All language subtitles for Boudica.2023.1080p.BluRay.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,052 --> 00:00:56,847 I NSPI RI ERT DU RCH EREIGN ISSE IM JAH RE 6Ü DES H ERRN , AU FGEZE lCH N ET VON TACITUS 2 00:01:00,017 --> 00:01:02,895 DAS RÖMISCH E RE ICH , U NTER CAESAR AUGUSTUS, 3 00:01:03,020 --> 00:01:06,023 ERSTRECKT S lCH Ü BER DEN GRÖSSTEN TE l L EU ROPAS 4 00:01:12,405 --> 00:01:17,243 Vorwärts Soldaten ! Lasst euch vom Nebel nicht beirren . 5 00:01:19,328 --> 00:01:23,207 E l N E REG ION , BRITAN N I EN , LE ISTET W IDERSTAN D 6 00:01:31,382 --> 00:01:35,219 AU F DER INSEL MONA KN l EN 300 DRU IDEN VOR E IN ER RÖMISCH EN I NVAS IONSTRU PPE 7 00:01:50,484 --> 00:01:52,361 I H R GLAU BE AN E IN E MYTH ISCH E RETTERIN , 8 00:01:52,486 --> 00:01:55,239 E l N E KRI EGERISCH E GÖTTIN , IST U NGEBROCH EN 9 00:02:04,665 --> 00:02:08,628 -ln Angriffsformation! -Vorwárts! 10 00:02:10,087 --> 00:02:12,715 Für das rómische Reich! 11 00:03:31,335 --> 00:03:34,880 AU FSTAN D GEGEN ROM 12 00:03:37,758 --> 00:03:40,386 ROM 13 00:03:55,067 --> 00:03:57,153 Suetonius Paulinus, 14 00:03:57,278 --> 00:04:01,949 Kom mandant der 1 4. Legion Gemina und der 20. Legion Valeria Victrix. 15 00:04:10,207 --> 00:04:15,045 Als verantwortlicher Praefectus Castrorum , wie bist du vorgegangen? 16 00:04:15,963 --> 00:04:19,467 Vorrücken in Dreierformation . Kohorten Eins bis Vier. 17 00:04:20,009 --> 00:04:23,095 Drei und Fünf zur Unterstützung, H ilfs-Kavallerie an der FIanke. 18 00:04:23,304 --> 00:04:28,642 U nd was haben die Druiden von Mona getan , als sie eure Invasionstruppen sahen? 19 00:04:29,268 --> 00:04:31,395 Sie beteten wie in einer Art Trance. 20 00:04:31,896 --> 00:04:35,775 Selbst im An0esicht der máchtigen 1 4. Legion Gemina 21 00:04:36,442 --> 00:04:40,279 la0en diese erfahrenen Keltenkämpfer auf den Knien? 22 00:04:41,363 --> 00:04:43,699 Im Vertrauen darauf, dass ihre religiösen Führer 23 00:04:43,824 --> 00:04:46,744 ihnen Rettun0 vor eurem Schwert bieten würden? 24 00:04:46,869 --> 00:04:49,747 Ja, so schien es, Dominus. 25 00:04:50,664 --> 00:04:54,418 -Und ihr habt sie abgeschlachtet? -Das war meine römische Pflicht. 26 00:04:55,628 --> 00:04:58,672 Der Kelte Cucullus glaubt an die Furien - 27 00:04:59,799 --> 00:05:02,176 für Rache und Wiedergeburt stehende Kriegerinnen. 28 00:05:03,052 --> 00:05:05,638 Sie glauben, dass eine Kriegerin sie retten und 29 00:05:05,763 --> 00:05:08,057 die römische Besatzung Britanniens beenden wird . 30 00:05:08,933 --> 00:05:12,770 Sie dürfen niemals diese Retterin finden . 31 00:05:14,313 --> 00:05:17,107 Ich habe ein Dekret erlassen, das es Frauen verbietet, 32 00:05:17,233 --> 00:05:21,862 einflussreiche Positionen zu bekleiden - im Krieg, in der Justiz oder sonstwo. 33 00:05:22,905 --> 00:05:25,366 Wir brauchen nicht noch eine Frau wie meine Mutter. 34 00:05:27,868 --> 00:05:32,706 Dieses Dekret muss strikt befolgt werden , unter Androhung unvorstellbarer Strafen . 35 00:05:33,499 --> 00:05:37,044 Besonders bei den Stämmen der Insel Britannia. 36 00:05:38,379 --> 00:05:39,547 Imperator. 37 00:05:48,472 --> 00:05:51,392 BRITAN N I EN , PROVINZ ICEN I 38 00:07:45,714 --> 00:07:47,299 Du hast mich erschreckt. 39 00:07:48,926 --> 00:07:53,013 So wahr mir Gott helfe, ich liebe dich m it jedem Tag mehr. 40 00:07:54,807 --> 00:07:57,601 Du machst mich zum glücklichsten Mann auf der Welt. 41 00:07:59,395 --> 00:08:02,523 U nd du , mein Kônig, 42 00:08:03,607 --> 00:08:05,901 hast m ich zur stolzesten Mutter, 43 00:08:06,694 --> 00:08:08,362 Ehefrau und Königin gemacht. 44 00:08:10,990 --> 00:08:15,035 Ich will dich , hier und jetzt. Wie in alten Zeiten . 45 00:08:15,619 --> 00:08:17,246 Bin noch nicht ganz da, 46 00:08:18,831 --> 00:08:22,459 weder schlafend noch wach . 47 00:08:22,960 --> 00:08:25,254 Du bist definitiv wach . 48 00:08:28,424 --> 00:08:30,676 Was auch immer wir heute Morgen tun , mein 49 00:08:31,135 --> 00:08:34,096 edler, tapferer und ach so würdiger König der Icener, 50 00:08:34,221 --> 00:08:39,435 wir tun es vor einem Publikum von . . .mehreren Dienern , 51 00:08:40,769 --> 00:08:46,025 einem halben Dutzend Wachen und zwei neugierigen kleinen Mädchen . 52 00:08:48,110 --> 00:08:50,404 -Sie sind wach , stimmt's? -Ja. 53 00:08:55,075 --> 00:08:57,745 Seid gegrüßt, mein König. Darf ich mit Euch frühstücken? 54 00:08:57,870 --> 00:09:02,082 Du und die gesamte Festung , lieber Ciaran. Kom m , fühl dich wie zu Hause. 55 00:09:02,916 --> 00:09:05,669 Ich bin die 0anze Nacht gereist und nun hungrig . 56 00:09:05,961 --> 00:09:08,964 H ungrig , er ist hungri0 . Ich bin hungrig ! 57 00:09:11,341 --> 00:09:13,802 Ich fresse eure Knochen ... 58 00:09:16,930 --> 00:09:20,559 -Wie Iäuft's in Camulos? -Wir haben einen neuen Prokurator. 59 00:09:21,351 --> 00:09:23,145 Catus Decianus. 60 00:09:24,396 --> 00:09:27,900 -Sollte ich besorgt sein? -Er ist ein Römer, verwöhnt von Afrika, 61 00:09:28,025 --> 00:09:31,779 und er hasst es hier. Sobald ein Aufstand droht, ist er wieder we0 . 62 00:09:31,904 --> 00:09:32,863 Hoffen wir's. 63 00:09:36,492 --> 00:09:41,663 Bitte verzeih , Ciaran. Mein Sprôssling hat das wilde BIut unserer Ahnen , 64 00:09:41,830 --> 00:09:43,582 das durch ihre Adern fließt. 65 00:09:44,541 --> 00:09:47,127 -Hat sie von ihrer Mutter. -Dein "Sprössling" 66 00:09:47,252 --> 00:09:51,840 ist die Tochter eines Königs. Eine sehr intelligente und schla0fertige Tochter, 67 00:09:51,965 --> 00:09:55,260 die eines Ta0es als eine große Königin regieren wird . 68 00:09:59,431 --> 00:10:02,059 -Morgen . -Ah ! Zeit für die Latein-Stunde. 69 00:10:02,184 --> 00:10:04,645 Guten Morgen , Mádchen. Bereit für den Unterricht? 70 00:10:04,895 --> 00:10:06,438 -Na komm . -Hey! 71 00:10:09,358 --> 00:10:10,901 Kleine Wilde. 72 00:10:11,527 --> 00:10:14,071 Wir bezahlen mit unserem Geld einen römischen Tutor, 73 00:10:14,363 --> 00:10:16,907 der unsere Tôchter die Sprache der Besatzer lehrt, 74 00:10:17,032 --> 00:10:21,286 dam it sie sich in der Zukunft zurechtfinden können . 75 00:10:22,579 --> 00:10:26,500 Einer Zukunff, in der die Herrschaft des Vaters kaum noch etwas gelten wird . 76 00:10:27,042 --> 00:10:30,712 N un , wir müssen uns ändern , um nicht in der Kälte zurückzubleiben , 77 00:10:30,838 --> 00:10:36,009 -wie barbarische Briganten . -lch Iiebe aber meine barbarische Frau . 78 00:10:39,096 --> 00:10:42,015 Du hast sicher noch viel m it dem tapferen Ciaran zu bereden . 79 00:10:42,141 --> 00:10:47,062 Ich werde mich nun hübsch machen und gehe dann mit den Mádchen zum Markt. 80 00:10:47,604 --> 00:10:50,482 -Wir sehen uns später. -Versprich mir, mich ewig zu Iieben . 81 00:10:51,066 --> 00:10:52,276 Ich versprech's. 82 00:10:54,236 --> 00:10:58,282 Los, setz dich . H ier, iss. N ur keine falsche Zurückhaltung. 83 00:11:04,788 --> 00:11:08,834 Wir importieren unsere Kosmetika aus Germanien , 84 00:11:08,959 --> 00:11:11,545 Gallien und dem sagenhaften Serica. 85 00:11:12,588 --> 00:11:16,758 Manche sind so teuer und selten, dass selbst der Kaiser einen Würgereiz bekommt, 86 00:11:16,884 --> 00:11:18,427 wenn er seine Rechnung bezahlt. 87 00:11:27,561 --> 00:11:32,191 Ü berflüssige Härchen sind derzeit überhaupt nicht gerne 0esehen . 88 00:11:37,529 --> 00:11:40,282 Etwas Rouge für die Wangen - roter Ocker, 89 00:11:40,407 --> 00:11:45,746 importiert aus Belgien und mit Môrtelstein zu feinstem Pulver gemahlen . 90 00:11:47,956 --> 00:11:51,543 Die Farbe deiner Tunika ist wunderschön . Wo hast du sie her? 91 00:11:51,668 --> 00:11:55,088 Vom Oppidum , außerhalb der rôm ischen Sicherheitslinien . 92 00:11:55,672 --> 00:11:57,090 Da ist es billiger. 93 00:12:00,928 --> 00:12:02,137 Sollen wir gehen? 94 00:12:11,355 --> 00:12:13,732 Oh , sieh mal , wie niedlich . 95 00:12:17,945 --> 00:12:21,031 Oh , Entschuldigung . Wir suchen nach dem Oppidum . 96 00:12:21,531 --> 00:12:23,700 -Da vorne. -Danke. 97 00:12:40,926 --> 00:12:44,763 -Was denn? Was ist Ios? -Wir sollten nicht da hingehen . 98 00:12:45,555 --> 00:12:49,559 -Das ist kein Ort für Euch . -Wir sind sicher, die Römer sind überall . 99 00:12:50,143 --> 00:12:53,772 -Seht nur, was m it Dieben passiert. -Das sind doch Christen . 100 00:12:54,523 --> 00:12:56,525 -Oh . -Christen vertragen sich nicht gut 101 00:12:56,650 --> 00:12:59,194 mit anderen Religionen . Also kreuzigen die Römer sie. 102 00:13:00,988 --> 00:13:04,324 -Wir sollten zurückgehen . -lch kaufe einen Ballen von diesem Tuch , 103 00:13:04,449 --> 00:13:08,161 dann gehen wir sofort wieder. In Ordnung? Na kommt schon . 104 00:13:24,428 --> 00:13:26,388 Ah , ja. Haben Sie noch andere Farben? 105 00:13:29,725 --> 00:13:33,770 Nodens, der Gott der Hunde und der Jagd . Ist von Kaiser CIaudius verboten worden , 106 00:13:33,895 --> 00:13:38,317 er passt nicht in die 0öttliche Personi- fikation der kaiserlichen Verehrung . 107 00:13:40,652 --> 00:13:44,948 Die Götter gewährten den Menschen nur die Gaben der Intelligenz, Tugend und Treue. 108 00:13:45,073 --> 00:13:46,199 Etwas frisches Obst? 109 00:13:46,325 --> 00:13:49,661 Die kaiserliche Verehrung passt aber nicht zur Ermordung der Druiden. 110 00:13:49,786 --> 00:13:52,080 Hey! Wechselt bitte das Thema. 111 00:13:55,208 --> 00:13:58,879 -Hier, hier, ja. . . -Seht mal , trinovantische Krieger. 112 00:14:20,776 --> 00:14:21,943 Boudica. 113 00:14:25,280 --> 00:14:26,656 Haltet die KIappe! 114 00:14:29,534 --> 00:14:31,078 Das ist Boudica. 115 00:14:39,419 --> 00:14:42,422 -Warum knien sie sich hin? -Und was bedeutet "Boudica"? 116 00:14:42,923 --> 00:14:46,802 -Sie war eine trinovantische Königin . -Mutter ist die Königin der Icener. 117 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Sie ist eine Trinovantin , die zur Kóni0in der Icener wurde. 118 00:14:50,639 --> 00:14:54,101 Für diese Leute ist sie damit mächtiger als der rómische Kaiser. 119 00:14:55,018 --> 00:14:56,686 Sie ist wie eine Göttin für sie. 120 00:14:58,688 --> 00:15:01,316 Hat deine Sklavin schlecht über den Kaiser gesprochen? 121 00:15:02,776 --> 00:15:06,905 Sie hat es nicht so gemeint. Sie ist eine Dienerin, keine Sklavin . 122 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Bist du etwas Besonderes für diese Barbaren? 123 00:15:10,534 --> 00:15:13,412 Das sind Landstreicher, die von rómischen Tributen leben . 124 00:15:13,829 --> 00:15:17,416 Du scheinst mehr zu wissen als ich . Ich kenne diese Leute nicht. 125 00:15:17,791 --> 00:15:21,211 -Kommt mit, Kinder. -Dein Sklave hat eine abfáIlige Bemerkung 126 00:15:21,336 --> 00:15:23,797 -über den Kaiser gemacht. -Das tut mir Ieid . 127 00:15:23,964 --> 00:15:28,468 Hat eine Königin wohl etwas Wein übrig? Oder sollen die römischen Soldaten 128 00:15:28,635 --> 00:15:31,138 von der rebellischen Natur deiner Sklavin erfahren? 129 00:15:31,513 --> 00:15:34,349 Jetzt bist du zu weit 0egangen . Auf zu eurem Vater! 130 00:15:34,724 --> 00:15:37,936 Du gehst nir0endwo hin . Ruft die Legionáre! 131 00:15:53,535 --> 00:15:54,870 Verschwinden wir! 132 00:16:01,710 --> 00:16:03,003 Los, Iauft! 133 00:16:09,718 --> 00:16:11,511 Wisst ihr, was ich heute getan habe? 134 00:16:12,762 --> 00:16:17,017 Ich stand in einem Raum voller Zenturionen und musste schwören, 135 00:16:17,142 --> 00:16:21,897 dass meine Frau eine zivilisierte und sanfte Seele ist. 136 00:16:22,606 --> 00:16:27,527 Eine wunderbare Mutter, die es liebt, einfach nur zu weben . 137 00:16:28,528 --> 00:16:33,116 Ich habe nichts gesagt oder getan , um sie zu provozieren. Ich schwôre es. 138 00:16:35,076 --> 00:16:36,036 Ich weiß. 139 00:16:38,121 --> 00:16:41,625 Ich habe heute mehr und leiden- schaftlicher verhandelt und gefeilscht, 140 00:16:41,750 --> 00:16:43,543 wie schon seit Jahren nicht mehr. 141 00:16:45,754 --> 00:16:49,049 Das war ziemlich aufre0end . AIlerdings... 142 00:16:50,383 --> 00:16:53,637 brauche ich das nicht noch mal . Ab jetzt gehen Diener in die Stadt, 143 00:16:53,762 --> 00:16:57,349 wenn du mal wieder was Besonderes willst, wie ein blaues Gewand . 144 00:16:58,683 --> 00:17:00,644 Zum indest fürs nächste Jahr oder so. 145 00:17:04,439 --> 00:17:06,149 Sa0's mir, was haben sie gemeint? 146 00:17:07,400 --> 00:17:08,693 Boudica... 147 00:17:09,778 --> 00:17:12,989 Das ist eine trinovantische Legende, aus der Zeit vor den Druiden . 148 00:17:13,114 --> 00:17:16,743 Sie war eine starke Gôttin , mit einem stolzen Volk von Kriegern , 149 00:17:16,868 --> 00:17:20,372 die sich einfach nicht unterwerfen wollten . 150 00:17:21,164 --> 00:17:23,833 U nd manche glauben, dass sie wiederkommen wird , 151 00:17:23,959 --> 00:17:26,628 -um uns von den Römern zu befreien . -Warum ich? 152 00:17:30,674 --> 00:17:31,675 Meine Liebe... 153 00:17:32,676 --> 00:17:35,929 Du und ich , wir haben 0eheiratet, als wir noch jung waren . 154 00:17:36,596 --> 00:17:38,682 Du hast eine stolze Abstammung . 155 00:17:41,059 --> 00:17:45,522 Es fließt barbarisches Blut. . . in deinem Herzen . 156 00:17:46,398 --> 00:17:50,443 U nd das kónnen sie sehen . Man kann das unmöglich vor diesen Leuten verbergen . 157 00:17:52,445 --> 00:17:56,992 Sie schauen dich bloß an und sehen , was du erreicht hast. Dein Leben spornt sie an , 158 00:17:58,326 --> 00:18:01,538 -erfüIIt sie mit Hoffnung . -lst das etwas Schlechtes? 159 00:18:04,374 --> 00:18:07,002 Ich sage ja nur, es kônnte den Römern Angst machen . 160 00:18:08,044 --> 00:18:12,090 Deshalb móchte ich, dass du hier bleibst und die Stadt und die Barbaren meidest, 161 00:18:12,215 --> 00:18:13,967 zum indest für ein paar Wochen . 162 00:18:14,926 --> 00:18:17,762 Gut. . . Natürlich . 163 00:18:20,348 --> 00:18:23,143 Dann bin ich jetzt also deine Gefangene. 164 00:18:25,770 --> 00:18:26,730 Ihr Wilden ... 165 00:18:28,565 --> 00:18:31,651 Was seid ihr für Ungeheuer. Ah! Tötet mich nicht! 166 00:18:33,570 --> 00:18:35,822 Wo ist eigentlich der versprochene Honigwein? 167 00:18:36,948 --> 00:18:39,618 Du willst wohl den miesen rôm ischen Wein wegspülen , 168 00:18:39,743 --> 00:18:42,746 -den du getrunken hast. -Solange er m ich betrunken macht... 169 00:18:44,289 --> 00:18:48,209 Na endlich ! Da sind ja meine drei stärksten Krieger. 170 00:18:48,376 --> 00:18:51,504 Ja0t euch unser Können etwa Angst ein? 171 00:18:54,716 --> 00:18:57,093 -Schnappt ihn euch! -Oh , hab' ich euch! 172 00:18:58,178 --> 00:19:00,930 Das habt ihr davon, wenn ihr euch mit 'nem Kônig anlegt! 173 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 -Ich gehe zum Crannog zurück, mein König . -Gut, dann nimm meine wilden Töchter mit. 174 00:19:08,480 --> 00:19:10,315 Ich will mit meiner Kônigin sprechen . 175 00:19:11,232 --> 00:19:12,317 Na Ios... 176 00:19:15,362 --> 00:19:19,366 -Was ist denn los mit ihm? -Wenn ein Mann im Krie0 kámpft, 177 00:19:19,491 --> 00:19:23,078 seine Familie und sein Zuhause verliert und am Ende m it nichts dasteht, 178 00:19:23,787 --> 00:19:26,039 kann man nur schwer sein Feuer aufrecht halten. 179 00:19:27,415 --> 00:19:31,336 Oh , du hättest mal sehen sollen, wie diese Frau ihr Schwert benutzt hat. 180 00:19:31,461 --> 00:19:35,382 Das. . .das war so beeindruckend . Sie schlug zu , 181 00:19:37,550 --> 00:19:39,052 ohne zu zógern . 182 00:19:41,763 --> 00:19:45,725 Ich weiß nicht, ob meine Töchter trinovantische Brigante werden sollten . 183 00:19:46,893 --> 00:19:49,479 Immer kämpfen , niemandem vertrauen ... 184 00:19:50,897 --> 00:19:52,941 U nd keine allzu hohe Lebenserwartung . 185 00:19:54,609 --> 00:19:57,696 Aber sie wären in der Lage, sich zu verteidigen . 186 00:20:00,281 --> 00:20:02,409 Das wáre doch gar nicht so übel . 187 00:20:02,617 --> 00:20:07,080 Du . . .hast eindeutig trinovantisches Blut in deinen Adern . 188 00:20:08,331 --> 00:20:10,792 Setze diese Wildheit im mer mit Bedacht ein , 189 00:20:12,293 --> 00:20:14,003 niemals blutrünstig . 190 00:20:15,338 --> 00:20:17,924 N utze es, um die bestmôgliche Kônigin zu sein . 191 00:20:24,264 --> 00:20:27,434 -Los, fang mich! -Du willst eine Kriegerin sein , 192 00:20:27,559 --> 00:20:29,811 eine trinovantische Kriegerin . 193 00:20:32,147 --> 00:20:35,734 Lass uns nach Hause gehen . Denn ich will dir noch etwas geben . 194 00:20:46,161 --> 00:20:48,246 Dieses Geschenk ist nicht von mir. 195 00:20:49,914 --> 00:20:54,169 Dein Vater hat es mir 0egeben als Mitgift, als ich um deine Hand anhielt. 196 00:20:54,794 --> 00:20:59,007 Damals konnte ich nichts damit anfangen , doch die jün0sten Erei0nisse zei0en mir, 197 00:21:00,008 --> 00:21:02,635 dass man sich zwar von seinen U rsprüngen lôsen kann, 198 00:21:04,637 --> 00:21:06,723 sie aber immer ein Teil von einem bleiben. 199 00:21:08,224 --> 00:21:09,642 Was ist es, Vater? 200 00:21:13,146 --> 00:21:16,191 Seit Jahrhunderten von den alten Druiden beschützt, 201 00:21:16,775 --> 00:21:20,570 für die Kóni0in der Furien : Boudica. 202 00:21:28,161 --> 00:21:32,290 Ich danke dir, Vater. Mein König . 203 00:21:33,666 --> 00:21:36,920 Die alten Schmiede haben an0eblich vergessene Magie 204 00:21:37,045 --> 00:21:40,131 aus den Bergnebeln benutzt, um Klingen wie diese zu schmieden . 205 00:21:40,256 --> 00:21:42,467 Wenn ihr genau hinsieht, könnt ihr sehen , 206 00:21:42,592 --> 00:21:45,428 wie sich die Farbe im flackernden Feuer verändert. 207 00:21:45,553 --> 00:21:49,641 Als ob der Gôtterzauber der Erde selbst in seine Bronze eingewoben ist. 208 00:22:08,243 --> 00:22:09,452 Ich liebe es. 209 00:22:14,541 --> 00:22:16,459 Lassen wir die KIinge Iieber ruhen . 210 00:22:20,421 --> 00:22:21,631 Mutter! 211 00:22:26,511 --> 00:22:29,556 -Was starrst du mich so an? -lch wei ß nicht. 212 00:22:31,724 --> 00:22:33,017 Vielleicht eine Vorahnung . 213 00:22:34,435 --> 00:22:35,812 Gute Dinge, hoffe ich... 214 00:22:55,081 --> 00:22:58,001 Bleibt in Reih und Glied ! 215 00:22:58,626 --> 00:23:00,295 Die Römer sind hier! 216 00:23:01,087 --> 00:23:03,047 Ganze Legion Halt! 217 00:23:19,397 --> 00:23:21,274 Le0ion , Achtung! 218 00:23:22,233 --> 00:23:26,905 Macht Platz für unseren hochgeschätzten Prokurator, Catus Decianus! 219 00:23:27,447 --> 00:23:29,324 Le0ion , Aufstellung ! 220 00:24:26,339 --> 00:24:30,385 Die Icener heißen Euch an diesem Tag hier in unseren Landen willkommen . 221 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Heute zollen wir dem Reich Tribut. 222 00:24:33,179 --> 00:24:34,806 Kom mt! Geht m it uns hinein . 223 00:24:55,994 --> 00:24:59,122 Gut gemacht! Hat es Euch gefallen? 224 00:25:01,207 --> 00:25:05,503 Dürfte ich wohl fragen , ob sie römische Tutoren haben? 225 00:25:05,628 --> 00:25:09,173 -Ja, haben sie. -lch wusste es. Ich sa0te dir ja, Maximus, 226 00:25:09,298 --> 00:25:11,551 dass sie römische Lehrer für ihre Kinder haben. 227 00:25:11,676 --> 00:25:15,513 Als ich in Afrika war, sah ich dort einen tanzenden Affen , 228 00:25:15,972 --> 00:25:18,307 den ein rómischer Lehrer unterrichtet hatte. 229 00:25:18,808 --> 00:25:22,061 Sie sind einfach die Besten der Welt. Sie können jedem 230 00:25:22,186 --> 00:25:26,232 die Grundlagen der Kultur beibringen - so0ar diesen barbarischen Kindern . 231 00:25:28,484 --> 00:25:31,738 Wie lange wollt Ihr uns mit Eurer Anwesenheit beglücken, Dom inus? 232 00:25:32,530 --> 00:25:35,283 Ein Jahr. Vielleicht auch zwei . 233 00:25:41,622 --> 00:25:45,960 Wir verlassen euch mor0en früh . Ihr müsst also mein kleines Gefolge 234 00:25:46,085 --> 00:25:50,423 nur heute Abend versor0en . U nd meinen Soldtransport an den Iden jedes 235 00:25:50,548 --> 00:25:53,551 dritten Monats auf dem Weg zum Fallbrook Forest. Keine Sorge, 236 00:25:53,676 --> 00:25:57,263 mein Brittunculi-Freund , wir haben nicht vor, euch auszuplündern . 237 00:25:58,097 --> 00:26:03,394 Ihr könnt so Iange bleiben , wie Ihr wollt. Es ist uns eine Ehre, Euch zu bewirten . 238 00:26:03,519 --> 00:26:05,521 Schön . Sag mal , Prasutagus, 239 00:26:06,647 --> 00:26:10,485 -hast du diese Festung gebaut? -Nein , sie ist schon eine Iange Zeit 240 00:26:10,610 --> 00:26:13,488 im Besitz meiner Familie. Ich habe sie Iediglich verbessert 241 00:26:13,613 --> 00:26:17,492 und werde sie für unsere nächste Generation in Schuss halten . 242 00:26:18,326 --> 00:26:21,037 Dann hat sie deine Familie also jemandem gestohlen . 243 00:26:22,038 --> 00:26:24,082 Gekauft, getauscht oder gewonnen . 244 00:26:24,749 --> 00:26:28,211 Meine Vorfahren standen in dem Ruf, Gewalt so gut es ging zu vermeiden , 245 00:26:28,336 --> 00:26:32,090 wenn denn mô0Iich . U nd ich halte diese Tradition aufrecht. 246 00:26:32,799 --> 00:26:37,553 Mein König ist die Verkörperung der Zivilisation in diesem Land . 247 00:26:43,851 --> 00:26:46,813 Ein solides, felsenfestes Fundament. 248 00:26:48,231 --> 00:26:51,400 Ackerland , das ihr bearbeitet und fruchtbar haltet, 249 00:26:51,526 --> 00:26:54,320 mit dem Dung der Tiere, die hier weiden . 250 00:26:54,695 --> 00:26:57,198 U nd ein Boden , der nicht versumpft, 251 00:26:57,323 --> 00:27:00,535 weil das Wasser durch die Anhóhe abfließt, bei máßigem GefáIle. 252 00:27:00,660 --> 00:27:04,747 U nd die Aussicht? Vôllig ungehindert nach allen Seiten . 253 00:27:05,665 --> 00:27:09,877 An einem klaren Tag kann man sicher bis zur Straße der Leute von Wæcel sehen . 254 00:27:11,003 --> 00:27:13,131 -Da habt Ihr recht. -Kein Wunder also, 255 00:27:13,714 --> 00:27:17,885 dass diese Festung im Ietzten Jahrtausend so begehrt war, 256 00:27:18,010 --> 00:27:20,596 mein . . . britischer Kóni0 . 257 00:27:22,140 --> 00:27:24,809 Wir dienen Euch hier sehr gut, Dominus. 258 00:27:26,352 --> 00:27:29,397 Ja, Ja, das tut ihr wirklich . 259 00:27:31,232 --> 00:27:35,486 Le0ion ! Haltet die Formation und die Reihen ... 260 00:27:35,611 --> 00:27:38,114 Wir werden sehr brave Briten sein . 261 00:27:38,990 --> 00:27:41,367 Dieser üble Bastard kônnte gefährlich werden . 262 00:27:42,285 --> 00:27:45,997 Wir müssen das klug an0ehen . U nd uns unentbehrlich machen . 263 00:27:47,707 --> 00:27:51,544 Du hast. . . recht. Natürlich . 264 00:27:52,378 --> 00:27:56,549 Die Wachen sollen sich bereit machen , wir werden ein paar Raubzüge durchführen . 265 00:27:56,674 --> 00:27:59,218 Hol alle Banditen , Viehdiebe und Gesindel zusammen, 266 00:27:59,343 --> 00:28:02,054 die wir dann alsTribut an Catus Decianus übergeben . 267 00:28:03,222 --> 00:28:06,976 Wenn er sieht, wie gefáhrlich es hier ist, kônnte das seinen Wunsch dämpfen , 268 00:28:07,101 --> 00:28:08,352 länger zu bleiben . 269 00:28:10,521 --> 00:28:14,066 -Ihr seid ein weiser Mann , mein König . -lch werde mit der Gruppe reiten . 270 00:28:14,734 --> 00:28:16,402 Die Bewegung wird mir 0uttun . 271 00:28:27,747 --> 00:28:32,168 Ich habe ein solches Verlangen nach dir. Eine Trockenheit in meiner Seele, 272 00:28:32,501 --> 00:28:35,546 -die nur du stillen kannst. -Mutter, Vater! 273 00:28:36,047 --> 00:28:37,965 -Ah , ist der U nterricht vorbei? -Ja. 274 00:28:38,549 --> 00:28:42,303 Schaut mich mal an! Ihr müsst mir versprechen , 275 00:28:42,720 --> 00:28:44,972 dass ihr immer bei eurer Mutter bleiben werdet. 276 00:28:45,806 --> 00:28:47,558 -Versprochen? -Versprochen . 277 00:28:47,683 --> 00:28:50,561 Ihr drei bleibt immer zusammen . 278 00:28:51,229 --> 00:28:52,438 Ich verspreche es. 279 00:28:54,607 --> 00:28:56,817 U nd du sollst wissen , dass ich dich Iiebe. 280 00:28:57,860 --> 00:28:59,195 Für immer und ewig . 281 00:29:04,200 --> 00:29:05,618 Ich liebe dich auch . 282 00:30:12,768 --> 00:30:15,396 Die Mánner sind zurück! Schließt das Tor! 283 00:31:35,101 --> 00:31:37,311 Lang Iebe die Königin der Icener. 284 00:31:52,326 --> 00:31:53,911 Lang Iebe unsere Königin ... 285 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 -Rechts um ! -Aus dem Weg! 286 00:33:18,162 --> 00:33:21,040 Hoch Iebe Cäsar Augustus Nero! 287 00:33:23,250 --> 00:33:27,421 Heil Euch , Catus Decianus. Bitte setzt Euch . 288 00:33:27,588 --> 00:33:29,965 Ich werde nicht bleiben . Ich spüre, 289 00:33:30,090 --> 00:33:34,178 dass meine Anwesenheit die Stimmung der Leute hier ziemlich belastet. 290 00:33:34,803 --> 00:33:38,849 Ach . . . Ihr interpretiert zuviel in bloße Neugierde. 291 00:33:39,517 --> 00:33:41,352 Habt Ihr meinen Tribut erhalten? 292 00:33:41,977 --> 00:33:45,856 Ja, das habe ich . Und ich danke dir. 293 00:33:46,982 --> 00:33:50,986 Du hast mir die Hälfte deines Besitzes und deiner Lándereien vermacht. 294 00:33:52,738 --> 00:33:56,367 Das ist eine sehr großzügige Zuwendung . 295 00:33:56,700 --> 00:33:59,161 Es bin froh, dass seine Herrschaft zufrieden ist. 296 00:33:59,912 --> 00:34:01,497 N un , das habe ich nicht gesagt. 297 00:34:03,791 --> 00:34:08,921 Da du eine Frau bist, ist Rom weder in der Lage noch willens, 298 00:34:09,046 --> 00:34:11,465 dich als Königin anzuerkennen . 299 00:34:14,468 --> 00:34:19,807 Keine Frau wird als würdig angesehen , ein Amt mit Regierungs0ewalt zu bekleiden. 300 00:34:21,267 --> 00:34:25,938 Dies zu tun, ist eine Schande für Rom , den Senat und das Reich . 301 00:34:26,188 --> 00:34:28,816 U nd eine persönliche Demütigung für den Kaiser. 302 00:34:29,108 --> 00:34:31,402 Der Versuch, mich zu bestechen , 303 00:34:31,569 --> 00:34:35,614 dam it ich ein Auge zudrücke bei dieser mutwilligen Verhöhnung , 304 00:34:35,739 --> 00:34:40,119 dieser Pervertierung unserer Gesetze, ist ein Verbrechen . 305 00:34:40,578 --> 00:34:42,913 Eines, das darum bettelt, bestraft zu werden . 306 00:34:43,706 --> 00:34:45,416 Ich verstehe Euch nicht. 307 00:34:45,583 --> 00:34:49,503 Gut, dann will ich's für dein Barbarenhirn einfacher ausdrücken : 308 00:34:50,129 --> 00:34:54,091 Ich nehme dir nicht nur die Hálffe deiner Besitztümer und Ländereien . 309 00:34:55,009 --> 00:34:57,511 Ich werde mir dein ganzes Kônigreich nehmen . 310 00:34:58,137 --> 00:35:01,640 U nd auf dich wartet die Peitsche. 311 00:35:01,765 --> 00:35:05,853 U nd deine Kinder werden dein Schicksal teilen , wáhrend du zusiehst. 312 00:35:07,771 --> 00:35:09,148 Oh , du schaust nach Ciaran . 313 00:35:10,482 --> 00:35:12,192 Er war es, der m ir sagte, 314 00:35:12,318 --> 00:35:16,322 wo sich dein Mann am Tag seines Todes aufhalten würde. 315 00:35:18,198 --> 00:35:22,953 Das römische Gold schafft es stets, die Schwachen und Begehrlichen zu bekehren . 316 00:35:25,748 --> 00:35:29,918 -Nein! Nein, nein , bitte! Bitte nicht! . . . -Aufhören ! Aufhören ! 317 00:35:30,377 --> 00:35:32,588 Nein , bitte! Nein ! 318 00:35:41,555 --> 00:35:42,514 H ier! 319 00:35:43,307 --> 00:35:45,768 Vom Reich eingesetzt. 320 00:35:46,018 --> 00:35:48,687 Ermächtigt vom Kaiser persönlich . 321 00:35:49,438 --> 00:35:53,692 Mein Wort ist Gesetz, als hátte Nero es selbst gesprochen . 322 00:35:54,652 --> 00:35:59,114 Von nun an gehôren alle Ländereien und Besitztümer, 323 00:35:59,239 --> 00:36:03,744 die Prasutagus von Iceni besitzt, 324 00:36:03,952 --> 00:36:05,287 allein mir. 325 00:36:07,581 --> 00:36:08,957 Heil dir, Nero. 326 00:36:22,930 --> 00:36:24,056 Peitscht sie aus! 327 00:36:27,601 --> 00:36:29,687 Nein , nicht! Lasst sie wieder runter! 328 00:36:34,191 --> 00:36:36,652 Nein , nein ! 329 00:36:37,319 --> 00:36:39,405 Nein , nein ! 330 00:36:42,408 --> 00:36:45,536 Dies war ein Geschenk von Nero. 331 00:36:46,495 --> 00:36:48,747 Man háIt es ins Feuer 332 00:36:49,498 --> 00:36:53,544 und stößt es dann ins Gesicht eines ungehorsamen Sklaven . 333 00:36:53,669 --> 00:36:56,171 Dam it brandmarkt man sie als sein Eigentum : 334 00:36:56,296 --> 00:37:00,342 "N R, Nero Rex Drusus" . 335 00:37:00,801 --> 00:37:03,929 Obwohl , in deinem Fall steht das "N R" wohl eher für 336 00:37:04,263 --> 00:37:08,183 "Nec Regina" - keine Kônigin mehr. 337 00:37:09,143 --> 00:37:13,856 Jeder aufrührerische Brittunculi , der dich ansieht, 338 00:37:13,981 --> 00:37:16,650 wird dieses Zeichen sehen , lachen 339 00:37:17,484 --> 00:37:19,903 und an deine Infamie erinnert werden . 340 00:37:29,371 --> 00:37:32,082 Der unerlaubte Geruch von verbranntem Fleisch . 341 00:38:55,791 --> 00:38:58,627 Sei leise. Du musst mit uns kommen . 342 00:39:38,834 --> 00:39:42,379 Du darfst jetzt nicht sterben . Wir müssen in Bewegung bleiben . 343 00:40:30,594 --> 00:40:31,678 Mädchen? 344 00:40:34,556 --> 00:40:35,933 Wo seid ihr? 345 00:40:43,357 --> 00:40:44,858 Wo sind meine Töchter? 346 00:40:46,443 --> 00:40:47,861 Wo sind meine Töchter? 347 00:40:52,157 --> 00:40:55,494 Wurden sie verletzt? Wo sind meine Töchter? 348 00:41:04,169 --> 00:41:05,963 Oh , das habe ich ganz vergessen. 349 00:41:10,759 --> 00:41:13,178 Ich kann mich nicht erinnern, was passiert ist. 350 00:41:13,762 --> 00:41:16,515 Bring sie mir. Du musst sie mir bringen , 351 00:41:16,640 --> 00:41:19,351 ich . . . ich will sie umarmen . 352 00:41:19,768 --> 00:41:21,311 Wo sind meine Kinder? 353 00:41:23,855 --> 00:41:27,025 Wir sind deine Kinder, Boudica. 354 00:41:42,374 --> 00:41:46,837 Ich . . . ich muss meine Mádchen sehen . 355 00:41:52,509 --> 00:41:54,428 Da bist du ja. Mutter, geliebte Mutter! 356 00:41:54,553 --> 00:41:56,555 Oh , meine Süßen! 357 00:42:02,227 --> 00:42:03,895 Meine Babys. 358 00:42:09,776 --> 00:42:11,611 Es tut mir so leid . 359 00:42:13,238 --> 00:42:18,160 Es tut mir so, so leid . Ich konnte euch nicht beschützen . 360 00:42:18,869 --> 00:42:22,039 Wisst ihr, ich habe so hart gekäm pft. 361 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 Ich habe alles versucht. 362 00:42:28,378 --> 00:42:32,049 Schon gut, Mutter. Wir sind jetzt hier bei dir. 363 00:42:39,514 --> 00:42:40,849 H ier, für dich . 364 00:42:44,102 --> 00:42:46,396 -Was. . . -AIs Zähne. 365 00:42:53,612 --> 00:42:55,906 Sie sagt, ein Krieger muss auch bei ßen können . 366 00:42:57,365 --> 00:43:00,035 Sie stammen aus dem Mund eines toten Zenturios. 367 00:43:02,204 --> 00:43:05,123 -Ich bin so 0Iücklich. -Du musst etwas essen. 368 00:43:06,374 --> 00:43:09,211 Sie ist eine Kriegerin . U nd eine Wahrsagerin . 369 00:43:10,921 --> 00:43:15,175 Sie sagt, du sollst Kônigin werden . U nd dass es deine Aufgabe ist, Römer zu töten. 370 00:43:16,676 --> 00:43:18,428 Wir werden dir helfen, Mutter. 371 00:43:19,721 --> 00:43:21,431 Meine Babys. 372 00:43:22,724 --> 00:43:24,518 Meine Babys. 373 00:43:27,562 --> 00:43:29,022 Du musst essen . 374 00:43:57,634 --> 00:44:00,637 -Was macht ihr beide da? -Wir Iernen, wie man Waffen benutzt. 375 00:44:01,721 --> 00:44:06,101 -Muss eine Trinovante-Frau kämpfen? -Eine Trinovante-Frau kann alles tun . 376 00:44:06,226 --> 00:44:07,602 Käm pfen ist das Beste davon . 377 00:44:09,521 --> 00:44:12,482 Kann ich etwas Zeit mit euch verbringen? Es kommt mir so vor, 378 00:44:12,607 --> 00:44:14,526 als hátte ich euch ewi0 nicht gesehen . 379 00:44:21,700 --> 00:44:24,494 -Entschuldige, wenn ich störe. -Tust du nicht. 380 00:44:25,912 --> 00:44:27,998 Kann ich dir etwas bringen , meine Königin? 381 00:44:28,123 --> 00:44:31,459 Ich habe gerade alles, was ich brauche. Aber danke. 382 00:44:35,672 --> 00:44:39,759 -Hat sie sich gut um euch gekümmert, hm? -Sie ist unsere Freundin , Mutter. 383 00:44:39,968 --> 00:44:43,096 -Wo sind ihre Kinder? -Die Römer haben sie getôtet. 384 00:44:43,763 --> 00:44:46,224 Sie hatte Tôchter in unserem Alter. 385 00:44:46,725 --> 00:44:50,520 Diese Leute wollen, dass du ihre Kônigin wirst, weil du auserwáhlt bist. 386 00:44:50,645 --> 00:44:54,524 Oh nein , ich bin nicht auserwáhlt. Ich wurde hintergangen und verraten , 387 00:44:54,649 --> 00:44:57,485 -und mein Volk hat das zugelassen . -Nein , sie meinen , 388 00:44:57,611 --> 00:45:00,238 dass Catus dich gewáhlt hat, mit dem Brandzeichen . 389 00:45:02,157 --> 00:45:05,952 Nein , das. . .ist ein Mal der Demütigung . 390 00:45:06,077 --> 00:45:09,122 Du wurdest zum Trinovanten gesalbt. Es ist unsere Pflicht, 391 00:45:09,247 --> 00:45:12,125 die Stämme zu vereinen und die Rómer zu töten . 392 00:45:13,627 --> 00:45:17,464 Weißt du noch , was Catus befohlen hat, vor deinen Freunden , deiner Familie? 393 00:45:17,714 --> 00:45:22,385 Aber ja, natürlich tue ich das. Entschuldigt, das tut m ir alles so Ieid . 394 00:45:25,430 --> 00:45:28,391 Du warst die Kônigin der Icener. U nd du bist es noch immer. 395 00:45:28,975 --> 00:45:33,146 Diese Menschen brauchen dich mehr denn je. Du hast keine andere Wahl . 396 00:45:42,113 --> 00:45:44,532 Warte! Ich zeig's dir. 397 00:45:46,368 --> 00:45:49,162 Am Hals, unter dem Arm , 398 00:45:50,205 --> 00:45:51,289 Handgelenk. 399 00:45:52,582 --> 00:45:55,085 H ier hält es ihn auf, aber tötet ihn nicht. 400 00:45:55,710 --> 00:45:57,879 Am Bauch sind die Rüstungen am stärksten . 401 00:45:58,546 --> 00:46:02,384 Am Hals, unter dem Arm , unter der Rüstung. 402 00:46:03,301 --> 00:46:06,012 Das sind deine Ziele. Zeig's mir! 403 00:46:07,722 --> 00:46:09,599 Gut! Hals! 404 00:46:12,060 --> 00:46:13,144 Ja. 405 00:46:16,773 --> 00:46:17,983 Das ist für dich . 406 00:46:32,080 --> 00:46:33,999 Wo hast du das her? 407 00:46:35,166 --> 00:46:38,420 Catus hat es einem Römer gegeben . Ich habe ihn getötet. 408 00:46:38,545 --> 00:46:40,297 U nd jetzt gehört es wieder dir. 409 00:46:46,386 --> 00:46:49,514 Weine nicht, Mutter. Wir dürfen keine Schwäche zeigen . 410 00:46:50,265 --> 00:46:53,935 Bronze ist das Metall der Vergan0enheit. Es wird schnell stumpf, 411 00:46:54,060 --> 00:46:57,314 ist schwer, unhandlich . Schadet seinem Besitzer mehr als dem Feind . 412 00:46:57,439 --> 00:47:01,776 -Nicht diese Klinge. Nicht für mich . -Wer benutzt hier meinen Übungsplatz? 413 00:47:10,160 --> 00:47:13,455 Du bist die Königin der Icener, die uns retten soll , nicht wahr? 414 00:47:13,913 --> 00:47:16,166 -Sie nennen sie Boudica. -Ein großer Name. 415 00:47:17,876 --> 00:47:21,338 -Ich habe ihn mir nicht ausgesucht. -lch sehe das Brandzeichen 416 00:47:21,463 --> 00:47:26,926 und weiß, was eine neunschwänzige Katze mit dem Rücken eines Mannes anstellt. 417 00:47:27,427 --> 00:47:30,430 Aber warum qualifiziert dich das, die Trinovante anzuführen? 418 00:47:31,306 --> 00:47:33,600 Warum du und nicht ich? 419 00:47:35,769 --> 00:47:37,145 Ich bin nur Boudica. 420 00:47:38,813 --> 00:47:41,775 Ich habe in der H ilfstruppe für die Römer gekämpft. Ich weiß, 421 00:47:41,900 --> 00:47:45,153 wie sie trainieren, wie sie sich rüsten und wie sie kámpfen. 422 00:47:45,820 --> 00:47:46,946 Wie sie denken . 423 00:47:47,489 --> 00:47:51,493 Jetzt bin ich ein Deserteur, dem Tod geweiht. Wie alle meine Männer. 424 00:47:51,951 --> 00:47:56,623 Aber ich bin zurückgekehrt, um mein Volk aus der rómischen Knechtschaft zu führen . 425 00:47:56,748 --> 00:47:58,792 Also mach besser Platz. 426 00:48:08,301 --> 00:48:11,554 Willst du dam it die Rômer herausfordern? 427 00:48:12,138 --> 00:48:15,392 Bronze war gut, als es nichts anderes gab. 428 00:48:16,267 --> 00:48:20,063 Eisen ist die moderne Art der Kriegsführung . 429 00:48:21,898 --> 00:48:22,982 Darf ich? 430 00:48:35,954 --> 00:48:38,540 Bei den Góttern , es Iiegt schlecht in der Hand , 431 00:48:39,082 --> 00:48:41,459 ist schwer, unausgewogen . 432 00:48:42,710 --> 00:48:47,006 Da ist kein Leben drin , Bronze wird nicht mehr verwendet. Ich tu' dir 'nen Gefallen. 433 00:48:55,515 --> 00:48:56,599 Was denn? 434 00:48:57,559 --> 00:49:00,562 Was? Ich habe dir einen Gefallen getan . 435 00:49:00,728 --> 00:49:01,855 Wo ist sie hin? 436 00:49:06,025 --> 00:49:09,362 Dieses Schwert war Mist. Jeder echte Krieger würde das wissen . 437 00:49:18,163 --> 00:49:21,458 Dort gibt es starke Strömungen , sie können einen Mann ertränken. 438 00:49:22,709 --> 00:49:25,044 Jetzt fühle ich mich schuldig . Soll ich rein? 439 00:49:25,462 --> 00:49:27,046 Was gibt's da Interessantes? 440 00:49:30,758 --> 00:49:33,428 Vielleicht wáhlt dieses Schwert aus, für wen es kámpft. 441 00:49:33,553 --> 00:49:37,474 -Wie hast du die Klinge geradegebogen? -Gar nicht, so habe ich sie gefunden . 442 00:49:38,683 --> 00:49:40,310 Das könnte interessant werden . 443 00:49:51,237 --> 00:49:55,366 Ich war Bogenschütze in Armenien , Fährtenleser für Galba in Spanien 444 00:49:55,575 --> 00:49:57,368 und Schwertkámpfer für Rom . 445 00:49:59,162 --> 00:50:03,082 In all meinen Jahren als Krieger ist mir etwas Derartiges noch nicht passiert. 446 00:50:03,750 --> 00:50:06,878 U nser Volk hat die Götter gebeten , uns einen Anführer zu 0eben , 447 00:50:07,170 --> 00:50:08,671 und jetzt haben sie es getan . 448 00:50:11,174 --> 00:50:12,342 Kônigin Boudica. 449 00:50:14,677 --> 00:50:15,762 Kniet nieder. 450 00:50:17,138 --> 00:50:20,725 N im m m ich und meine Männer als deine treuen Diener an . 451 00:50:54,717 --> 00:50:58,680 Ich war glücklich , Kollaborateurin zu sein und Ehefrau . 452 00:51:02,642 --> 00:51:03,768 Jetzt 453 00:51:04,852 --> 00:51:09,774 sind diese beiden Mádchen die einzigen Spuren meines alten Ichs. 454 00:51:13,736 --> 00:51:15,238 Denkst du , ich schaffe das? 455 00:51:20,702 --> 00:51:22,579 Du bist die Einzige, die es kann . 456 00:51:25,832 --> 00:51:26,833 Ja. 457 00:51:35,091 --> 00:51:38,011 Geschm iedet von catuvellaunischen Handwerkern , 458 00:51:38,928 --> 00:51:42,932 vor der Zeit der Trinovanten und der Icener. 459 00:51:43,349 --> 00:51:45,643 Das Symbol deines Kóni0tums, 460 00:51:47,729 --> 00:51:52,734 von den Invasoren aus Rom gestohlen . U nd nun zu dir zurückgekehrt. 461 00:51:54,235 --> 00:51:58,364 Wählst du das königliche Halsband , Boudica? 462 00:52:00,575 --> 00:52:01,701 Le0 es um . 463 00:52:02,535 --> 00:52:05,038 Du musst es auswählen. Es ist deins. 464 00:52:08,625 --> 00:52:11,377 Im Namen der vier Kóni0e von Kent, 465 00:52:11,628 --> 00:52:14,130 Kônigin Boudica! 466 00:52:14,631 --> 00:52:17,592 -Boudica! -Boudica! ... 467 00:52:19,260 --> 00:52:23,931 Ich bin Boudica. Ihr seid mein Volk. 468 00:52:24,474 --> 00:52:26,851 Wir befinden uns in einer Zeit áußerster Gefahr. 469 00:52:28,561 --> 00:52:32,607 -Wir kämpfen für unsere Freiheit! -Ja. Ja, ... 470 00:52:32,732 --> 00:52:34,859 -Wir kämpfen für unsere Ehre! -Ja. Ja, ... 471 00:52:34,984 --> 00:52:37,654 Die Römer käm pfen für Geld . Wir wissen , dass die Rômer 472 00:52:37,779 --> 00:52:40,073 an den Iden jedes dritten Monats bezahlt werden. 473 00:52:40,406 --> 00:52:44,243 In zwei Tagen führt Catus Decianus einen Soldtransport 474 00:52:44,369 --> 00:52:47,080 von Londinium nach Venonis und dann nach Eboracum . 475 00:52:48,289 --> 00:52:51,334 Das führt ihn direkt durch den Fallbrook Forest. 476 00:52:52,126 --> 00:52:54,253 U nd dort werden wir ihm auflauern . 477 00:52:56,714 --> 00:53:00,093 Catus Decianus hat eine Zenturie von 8Ü Mann , 478 00:53:01,344 --> 00:53:03,888 bataverische H ilfstruppen , die ihn ständig begleiten , 479 00:53:04,013 --> 00:53:06,974 dazu berittene Equites und galizische Söldner. 480 00:53:07,141 --> 00:53:10,144 Er wird jeden Hinterhalt zerstören , wirklich jeden . 481 00:53:10,687 --> 00:53:12,438 Es ist eine perfekte Gelegenheit. 482 00:53:12,689 --> 00:53:16,150 Die Römer haben 20 Jahre Iang unser Gold geplündert! 483 00:53:17,193 --> 00:53:18,986 Jetzt holen wir es uns zurück. 484 00:53:19,112 --> 00:53:22,073 -Ja! Ja, . . . -So ein Krie0 braucht einen PIan! 485 00:53:22,240 --> 00:53:25,868 Wolfgar, wenn du im Fallbrook Forest nicht hinter mir stehst, 486 00:53:25,993 --> 00:53:28,496 dann bekämpfe ich Catus eben alleine. 487 00:53:29,330 --> 00:53:30,832 Aber ich werde kämpfen . 488 00:53:31,874 --> 00:53:33,793 Bist du jetzt völlig verrückt geworden? 489 00:53:34,919 --> 00:53:38,506 Nein , ich war noch nie so klar im Kopf wie jetzt. 490 00:53:43,886 --> 00:53:47,432 Ich muss wissen , ob du dabei bist. 491 00:54:12,415 --> 00:54:13,958 Gib mir mein Schwert. 492 00:54:20,465 --> 00:54:21,591 Danke. 493 00:54:28,681 --> 00:54:30,850 Bin ich der Einzige, der das gesehen hat? 494 00:54:33,311 --> 00:54:36,981 Sie hat diesen Pöbel mit ihren Tricks beeindruckt und getäuscht. 495 00:54:37,106 --> 00:54:40,818 Vielleicht klappt es ja auch bei den römischen Hilfstruppen . 496 00:54:44,280 --> 00:54:47,283 U nsere Welt ist voller Zeichen . 497 00:54:51,204 --> 00:54:52,705 Sie muss die Auserwáhlte sein . 498 00:54:59,337 --> 00:55:01,047 Ihr seid nicht einverstanden? 499 00:55:03,591 --> 00:55:05,968 Euer Schweigen spricht Bände. 500 00:55:06,594 --> 00:55:08,971 Du verlangst viel von einem einfachen Volk. 501 00:55:10,348 --> 00:55:12,975 So eine Gele0enheit muss man ergreifen . 502 00:55:13,100 --> 00:55:16,354 U nd Catus im Wald ist eine Gelegenheit. 503 00:55:16,854 --> 00:55:18,231 Oder Iiege ich da falsch? 504 00:55:18,898 --> 00:55:22,693 -Du solltest nicht so impulsiv handeln . -Sie nennen m ich Königin . 505 00:55:23,444 --> 00:55:25,530 U nd dann stellen sie meinen PIan in Frage. 506 00:55:26,572 --> 00:55:29,325 Schon gut. Wir machen das alleine, Mädels. 507 00:55:30,243 --> 00:55:31,410 Sieh mal hinter dich . 508 00:55:46,008 --> 00:55:48,803 Was man über dich sagt, kann nicht wahrer sein . 509 00:55:49,637 --> 00:55:52,098 Wir haben dich zu unserer Königin erwählt. 510 00:55:53,057 --> 00:55:55,768 -Boudica! -Boudica! ... 511 00:56:23,754 --> 00:56:25,381 Dicht beisammen bleiben ! 512 00:56:25,506 --> 00:56:29,552 Haltet die Reihen geschlossen , keiner schert aus! 513 00:56:32,930 --> 00:56:35,516 Runter von der Straße, Brittunculi . 514 00:56:37,935 --> 00:56:40,021 Mit wem zum Teufel redest du? 515 00:56:40,897 --> 00:56:41,939 Halt! 516 00:56:42,064 --> 00:56:44,150 -Halt! -Halt! 517 00:56:44,275 --> 00:56:45,860 Mit dir, du Bauer. 518 00:56:56,287 --> 00:56:58,706 -Ihr seid tot. -lch bin deine Königin . 519 00:56:59,540 --> 00:57:01,792 Oder hat dich dein Ehr0eiz geblendet? 520 00:57:04,211 --> 00:57:05,463 Meine Königin ... 521 00:57:12,595 --> 00:57:15,765 Ich weiß nicht, wie oder warum Ihr hier seid , 522 00:57:15,932 --> 00:57:19,226 -aber Ihr müsst hier verschwinden . -lch bin eine Königin 523 00:57:19,393 --> 00:57:23,940 und ich will deinen Re0enten sprechen , Catus Decianus. 524 00:57:25,441 --> 00:57:29,987 Wenn Ihr jetzt nicht geht, wird er Euch diesmal kreuzigen . 525 00:57:32,239 --> 00:57:33,616 Sa0 ihm , 526 00:57:34,200 --> 00:57:37,078 die Königin der Icener wünscht zu verhandeln. 527 00:57:38,579 --> 00:57:41,999 Wenn du es ihm nicht sagst, wird er dich auspeitschen , so wie mich . 528 00:57:42,875 --> 00:57:44,502 Das garantiere ich dir. 529 00:57:52,426 --> 00:57:53,803 Sieh genau hin ! 530 00:57:55,096 --> 00:57:59,475 Falls du mal Kinder haben wirst, werden sie nach mir fragen . 531 00:58:01,435 --> 00:58:04,063 Wo ist diese Brittunculi-Königin , 532 00:58:04,188 --> 00:58:07,358 die es wagt, meine Kohorte anzuhalten? 533 00:58:10,027 --> 00:58:13,531 Also, sprich , Hündin . 534 00:58:14,323 --> 00:58:17,785 Ich bin entsetzt, dass du mich nicht erkennst, mein lieber Catus. 535 00:58:18,369 --> 00:58:20,997 Oder war die Zeit etwa nicht gut zu mir? 536 00:58:23,582 --> 00:58:27,336 Sie ist eindeutig verrückt. Schlagt ihr den Kopf ab und pfählt ihn . 537 00:58:27,461 --> 00:58:31,799 Wehe, ihr haltet uns noch einmal we0en solcher Trivialitäten auf! 538 00:58:31,924 --> 00:58:36,554 Ich bin Kóni0in Boudica von den Icenern und den Trinovanten , den Kelten 539 00:58:36,846 --> 00:58:39,223 und den Sachsen der Nord-Briten! 540 00:58:40,266 --> 00:58:43,811 Ich bin die Frau von Kônig Prasutagus. 541 00:58:45,062 --> 00:58:49,567 U nd es wird viel mehr als dein BIut brauchen, um die Schmach zu reinigen , 542 00:58:49,692 --> 00:58:52,069 die du mir und meinen Tôchtern angetan hast, 543 00:58:52,486 --> 00:58:54,822 Catus Decianus. 544 00:58:55,448 --> 00:59:00,161 Ja, komm näher, damit du dir mein Gesicht ansehen kannst. 545 00:59:00,828 --> 00:59:02,705 Na, erinnerst du dich wieder? 546 00:59:06,208 --> 00:59:07,585 Boudica. 547 00:59:10,212 --> 00:59:13,299 Nec Regina. 548 00:59:14,884 --> 00:59:17,053 Deine Narbe ist verheilt. 549 00:59:18,429 --> 00:59:23,642 Meine Männer ziehen es vor, mit lebenden Zielen zu trainieren . 550 00:59:23,809 --> 00:59:26,020 Vielleicht gewähre ich ihnen dieses Privileg. 551 00:59:26,187 --> 00:59:27,521 Jetzt, meine Kinder. 552 00:59:30,608 --> 00:59:32,276 Was ist das für eine Hexerei? 553 01:03:02,027 --> 01:03:03,821 Er hatte sich im Wald versteckt. 554 01:03:06,782 --> 01:03:08,909 Heil dir, Kônigin Boudica. 555 01:03:10,536 --> 01:03:12,496 Du Verräter! 556 01:03:16,875 --> 01:03:19,545 Du Verräter! Verräter! 557 01:03:24,717 --> 01:03:27,636 Du solltest ihn doch beschützen! 558 01:03:31,432 --> 01:03:34,476 Genug! Es ist vorbei ! Es ist vorbei . 559 01:03:34,601 --> 01:03:38,605 -Du solltest ihn beschützen . . . -Wir haben gewonnen , es ist vorbei . 560 01:03:39,023 --> 01:03:40,441 Wir haben gewonnen . 561 01:03:41,942 --> 01:03:45,195 Boudica, meine Königin , es ist vorbei . 562 01:03:45,321 --> 01:03:48,198 Es ist erst vorbei , wenn alle Rômer weg sind . 563 01:03:49,491 --> 01:03:52,578 -Meine Königin . . -Wir reiten nach Camulos. 564 01:03:53,579 --> 01:03:57,166 Statthalter Paulinus wartet in Rom noch auf seine Zeit. Soweit ich wei ß, 565 01:03:57,291 --> 01:04:01,962 mischt seine Gem ina-Le0ion die Druiden in An0Iesey auf. Der perfekte Zeitpunkt also. 566 01:04:02,546 --> 01:04:05,007 Wir brauchen nur noch den Se0en des Druidenrats. 567 01:04:05,799 --> 01:04:07,134 Dann sorg dafür. 568 01:04:08,927 --> 01:04:10,429 Dir ist es ernst. 569 01:04:11,722 --> 01:04:14,975 Auch wenn es etwas verrückt ist, meine Königin . 570 01:04:17,269 --> 01:04:19,146 Aber das ist der Krieg auch . 571 01:04:21,732 --> 01:04:23,067 Wo gehst du hin? 572 01:04:24,485 --> 01:04:27,446 Ich schätze, ich gehe zum Druidenrat und versuche, 573 01:04:27,905 --> 01:04:31,408 einen Grund für eine lnvasion der Trinovanten in Camulos zu finden . 574 01:04:32,451 --> 01:04:33,619 Das wirst du . 575 01:04:35,788 --> 01:04:36,747 Ja. 576 01:05:06,693 --> 01:05:10,322 Wenn du aus dem Schádel von Catus Decianus trinkst, 577 01:05:10,697 --> 01:05:14,368 dann ist dein Sieg vollkommen . So will es die Tradition . 578 01:05:32,136 --> 01:05:35,931 In Ietzter Zeit gab es eine Reihe von schlechten Vorzeichen 579 01:05:36,056 --> 01:05:38,308 für die rómische Besatzungsmacht. 580 01:05:38,725 --> 01:05:41,812 Wo sie Nero U nglück prophezeien, 581 01:05:42,312 --> 01:05:44,898 versprechen sie Glück für Britannia. 582 01:05:45,983 --> 01:05:49,528 U nd ihre Königin Boudica. 583 01:05:55,617 --> 01:06:00,497 -Der Rat unterstützt dein Anliegen . -"U nser" - sie unterstützen uns. 584 01:06:00,622 --> 01:06:02,291 Wir können alles erreichen . 585 01:06:09,548 --> 01:06:13,552 -Du starrst m ich an . -Du hast deine Hand auf meinem Knie. 586 01:06:16,805 --> 01:06:17,723 Oh . 587 01:06:21,185 --> 01:06:24,438 Ich habe zu Iange Feinde getötet und ihre Frauen gejagt. 588 01:06:25,397 --> 01:06:29,109 -Vergib mir, meine Königin . -Ja, schon vergeben . 589 01:06:29,985 --> 01:06:32,821 Aber wenn du mich noch mal so anfasst, bringe ich dich um , 590 01:06:32,946 --> 01:06:35,866 bevor dein kleiner Mann die Chance hat, sich zu erheben . 591 01:06:35,991 --> 01:06:39,870 Bei Gott, Frau , wenn ich nicht schon zwei Gemahlinnen hätte... 592 01:06:41,288 --> 01:06:43,874 Du bist nie um ein Wort verlegen , Wolfgar. 593 01:06:47,586 --> 01:06:49,087 N iemand würde uns verurteilen . 594 01:06:50,756 --> 01:06:54,426 Zwei Anführer, ein Mann und eine Frau , 595 01:06:55,260 --> 01:06:57,596 verbündet wie Kohle und Eisen , 596 01:06:57,721 --> 01:07:00,182 um im Schmelzofen des Krieges zu Stahl zu werden . 597 01:07:02,559 --> 01:07:04,811 Ich bin die Frau von Kônig Prasutagus. 598 01:07:06,855 --> 01:07:08,190 Bitte geh . 599 01:07:23,455 --> 01:07:25,624 Du bist weit gekommen, Kônigin Boudica. 600 01:07:26,208 --> 01:07:31,338 Das Leben ist unbeständig . Vergänglich . 601 01:07:31,922 --> 01:07:36,426 Wir alle sterben . Du , deine Tóchter... 602 01:07:36,635 --> 01:07:38,929 Was haben denn meine Tôchter damit zu tun? 603 01:07:39,638 --> 01:07:42,683 Sie sind in deinem Geist. Du hast überlebt, 604 01:07:42,891 --> 01:07:46,186 -sie aber nicht. -Doch , sie sind hier. 605 01:07:46,687 --> 01:07:50,107 Wie. . .Schneeflocken in der Luft. 606 01:07:51,316 --> 01:07:55,821 So wunderschôn anzusehen . Du fängst sie in deiner Hand - 607 01:07:57,739 --> 01:07:59,157 und wenn du hinsiehst, 608 01:08:00,033 --> 01:08:01,368 sind sie verschwunden. 609 01:08:03,370 --> 01:08:07,874 Wie Cänsehaut, der erste Hauch von Winter. 610 01:08:09,001 --> 01:08:13,630 Sie werden im mer bei dir sein , Boudica. Als Geister. 611 01:08:16,216 --> 01:08:18,302 Liebe, was du kannst. 612 01:08:19,344 --> 01:08:21,972 Vergiss nie, was es ist, das du Iiebst. 613 01:08:23,140 --> 01:08:24,766 Wie es dich definiert. 614 01:08:27,436 --> 01:08:30,147 -Ich will sterben . -Das wirst du . 615 01:08:31,189 --> 01:08:34,484 Aber zuerst musst du noch mal deine Armee anführen . 616 01:08:35,068 --> 01:08:39,364 Der Rat der Druiden hat deinen Ritt nach Camulos gebilligt. 617 01:08:41,366 --> 01:08:45,245 -Und wenn ich mich wei0ere? -Es steht dir frei , zu tun , was du willst. 618 01:08:45,495 --> 01:08:47,831 In dieser Welt gibt es keine Regeln . 619 01:08:48,874 --> 01:08:52,377 Außer denen, die der Tod aufgestellt hat. 620 01:09:01,637 --> 01:09:03,597 2Ü Jahre als Sôldner, 621 01:09:04,306 --> 01:09:07,893 aber bisher kam kein Druide auf die Idee, mich zu segnen . 622 01:09:08,018 --> 01:09:11,855 Deshalb hattest du auch so viel Pech im Leben, Wolfgar. 623 01:09:15,776 --> 01:09:18,862 Oh , Königin. . . Du musst dich ausruhen . 624 01:09:20,989 --> 01:09:24,076 Sa0 mir, siehst du sie? 625 01:09:24,743 --> 01:09:26,370 Siehst du meine Töchter? 626 01:09:27,120 --> 01:09:31,249 Äh , sie sind . . .tolle Mádchen, sie benehmen sich gut. 627 01:09:31,458 --> 01:09:34,419 -Sie warten auf dich . -Nein , ich fragte, ob du sie siehst. 628 01:09:34,586 --> 01:09:37,047 Ob. . .du sie siehst. 629 01:09:37,547 --> 01:09:39,633 Wir sehen sie ständig in unseren Herzen . 630 01:09:43,220 --> 01:09:46,598 Hey, bringt der Königin was zu essen . 631 01:09:46,765 --> 01:09:49,142 Sie hat keine Kraft mehr. Macht schon ! 632 01:09:56,817 --> 01:09:58,527 Du musst autwachen, Mutter. 633 01:10:02,781 --> 01:10:05,909 Wenn du Camulos angreifst, werden die Rômer hinter dir her sein . 634 01:10:07,119 --> 01:10:09,454 Sie werden Bogenschützen schicken . 635 01:10:14,835 --> 01:10:16,920 Ich werde jeden töten, den sie schicken . 636 01:10:17,587 --> 01:10:20,424 U nd dann werde ich auch noch ihre Fam ilien töten . 637 01:10:21,675 --> 01:10:23,051 Du musst es tun , Mutter. 638 01:10:23,176 --> 01:10:25,887 Für uns. Für Vater. 639 01:10:27,764 --> 01:10:31,810 Das wáre nie passiert, wenn ich m ich nicht entschieden hätte, Königin zu werden . 640 01:10:33,145 --> 01:10:35,230 Es war nie deine Entscheidung , Mutter. 641 01:10:37,190 --> 01:10:40,110 Aber wenn ich keine Kônigin wáre, wären wir noch zusammen . 642 01:10:43,071 --> 01:10:44,781 Ihr seht so Iebendig aus. 643 01:10:46,992 --> 01:10:48,618 Ich kann euch fühlen . 644 01:10:49,786 --> 01:10:51,121 Ich kann euch riechen. 645 01:10:54,583 --> 01:10:56,334 Aber ich wei ß, ihr seid nicht da. 646 01:10:58,795 --> 01:11:00,630 Wir sind hier bei dir, Mutter. 647 01:11:03,842 --> 01:11:06,928 Du musst dich fertigmachen . Es ist soweit. 648 01:11:08,555 --> 01:11:11,433 CAMU LODU N U M 649 01:11:32,537 --> 01:11:34,790 Die Römer ermordeten Mánner, Frauen und Kinder, 650 01:11:34,915 --> 01:11:37,042 als sie die Stadt Camulos besetzten . 651 01:11:37,959 --> 01:11:41,671 Sie machten die Stadt zu einem Altersruhesitz für áltere Zenturionen . 652 01:11:44,299 --> 01:11:46,134 Willst du vergeben und vergessen? 653 01:11:46,885 --> 01:11:49,304 Wir gehen nach Hause. . . und leben wie zuvor? 654 01:11:51,515 --> 01:11:55,685 -Auf keinen Fall . -Das ist meine Königin . 655 01:11:58,146 --> 01:12:04,444 -Macht euch bereit! -Los! 656 01:13:05,130 --> 01:13:08,550 H ier. Du würdest einen hübschen Zenturio abgeben , Ivan . 657 01:13:10,594 --> 01:13:12,762 Du weißt, dass ich den Schei ß nicht mag . 658 01:13:15,765 --> 01:13:19,603 -Ah , Boudica. -lch habe den Statthalter gefunden . 659 01:13:25,025 --> 01:13:26,735 Er war offenbar überrascht. 660 01:13:29,237 --> 01:13:30,655 Boudica! 661 01:13:54,846 --> 01:13:56,514 Was für eine würdige Vergeltung. 662 01:13:56,890 --> 01:13:59,976 Es ist noch nicht vorbei . Aber es ist ein Anfang . 663 01:14:33,593 --> 01:14:35,261 Was machen die da? 664 01:14:36,680 --> 01:14:39,224 Den Schmerz ertragen , als Tribut an den Sieg . 665 01:14:39,349 --> 01:14:40,558 Für wen? 666 01:14:42,644 --> 01:14:43,728 Marco. 667 01:14:47,107 --> 01:14:50,986 Indem sie dein Zeichen in ihre Wange schneiden , 668 01:14:51,444 --> 01:14:53,488 zollen sie dir Tribut, meine Königin . 669 01:14:59,911 --> 01:15:01,997 Rôm ische Soldaten haben ihr Stigma, 670 01:15:03,289 --> 01:15:05,000 nun haben deine Männer das ihre. 671 01:15:05,667 --> 01:15:09,170 Aber. . .wissen sie, was es bedeutet? 672 01:15:09,963 --> 01:15:12,590 Wen kümmert das schon? Sie können kein Latein - 673 01:15:12,882 --> 01:15:16,052 oder irgendeine andere Sprache. Aber was zählt, ist, 674 01:15:16,386 --> 01:15:18,013 dass es dein Zeichen ist. 675 01:15:19,222 --> 01:15:20,765 Sie sind jetzt deine Armee. 676 01:15:26,688 --> 01:15:27,981 U nd was machst du da? 677 01:15:30,316 --> 01:15:33,403 Die Römer sind stolz auf ihre Einheiten und Formationen , 678 01:15:33,945 --> 01:15:38,033 und meine Männer nehmen mit großem Vergnügen den Besiegten ihre Zeichen ab. 679 01:15:40,994 --> 01:15:42,787 Diese Einheiten hast du zerschla0en . 680 01:15:45,707 --> 01:15:47,584 Die Beute des Krieges, meine Königin . 681 01:15:50,336 --> 01:15:52,047 Das ist nicht annähernd genug . 682 01:16:00,638 --> 01:16:03,099 WALD VON CAMBRI DGE 683 01:17:01,866 --> 01:17:03,660 Boudica! 684 01:17:40,530 --> 01:17:42,323 Schließt die Reihen ! ... 685 01:17:47,912 --> 01:17:49,831 Feind im Anmarsch ! ... 686 01:17:54,711 --> 01:17:57,172 Haltet die Linien ! Haltet die Linien ! 687 01:17:57,297 --> 01:17:58,798 N icht zurückweichen ! 688 01:18:21,404 --> 01:18:22,989 Haltet die Linien ! 689 01:19:02,570 --> 01:19:04,656 ROM 690 01:19:06,616 --> 01:19:09,827 Der Aufruhr kommt immer náher. Es ist gefährlich , hier zu sein. 691 01:19:09,953 --> 01:19:13,539 -Warum protestiert mein Volk? -Der Krieg in Europa war kostspielig . 692 01:19:13,873 --> 01:19:15,833 Euer Volk braucht einen Sieg . 693 01:19:16,918 --> 01:19:20,672 Es ist nicht meine Schuld . Es ist die Schuld dieser furchtbaren Frau . 694 01:19:20,838 --> 01:19:24,968 Es waren Eure Gesetze. Eure Befehle haben den Aufstand ausgelöst. 695 01:19:25,093 --> 01:19:27,929 U nd jetzt sind Boudica und ihre Armee unaufhaltsam . 696 01:19:28,054 --> 01:19:29,555 Mein Iieber Paulinus. 697 01:19:31,057 --> 01:19:34,352 Ich bin Musiker, kein Krieger. 698 01:19:37,146 --> 01:19:40,566 -Rom hat mich im Stich gelassen. -Kommt mit uns. 699 01:19:42,151 --> 01:19:45,488 -Wie soll ich mich verteidigen? -Wir werden Euch nichts antun . 700 01:19:46,239 --> 01:19:50,285 Ich . . . ich muss doch nur zu ihnen gehen. . . und singen , 701 01:19:50,410 --> 01:19:52,662 -um wieder Frieden in Gallien zu haben . -Nein! 702 01:20:06,175 --> 01:20:09,178 Ich werde Rom den Sieg geben, den du nicht erringen konntest. 703 01:20:15,518 --> 01:20:18,104 Die Truppen vorbereiten , wir segeln morgen früh Ios. 704 01:20:33,703 --> 01:20:37,081 Nero ist tot. Paulinus will sich einen Namen machen , 705 01:20:37,206 --> 01:20:38,708 indem er uns vernichtet. 706 01:20:41,044 --> 01:20:45,590 Die Mánner, die mit Paulinus kommen , sind echte Soldaten , 707 01:20:45,757 --> 01:20:48,426 die mit Krie0smaschinen kámpfen, um zu töten. 708 01:20:49,427 --> 01:20:51,679 Ich hoffe, du bist klu0 genug , 709 01:20:51,804 --> 01:20:54,682 uns aus dieser aussichtslosen La0e rauszuhalten , Wolfgar. 710 01:20:59,479 --> 01:21:02,482 Sie schicken Verstärkung, die wir nicht besiegen kônnen . 711 01:21:02,607 --> 01:21:04,150 U nsere Armee muss sich erholen . 712 01:21:04,650 --> 01:21:08,154 Wir verstárken euch im Frühjahr wieder, mit mehr Männern aus dem Norden. 713 01:21:09,447 --> 01:21:13,743 -Was sollen meine Leute davon halten? -Schick sie auch nach Hause. 714 01:21:16,412 --> 01:21:18,748 Die Zeit ist reif, sich zurückzuziehen . 715 01:21:19,374 --> 01:21:23,044 Ich kann nicht verlieren , das weißt du ! Warum beenden wir nicht, 716 01:21:23,169 --> 01:21:25,755 was wir begonnen haben? Du kônntest mächtiger werden 717 01:21:25,880 --> 01:21:28,007 als jeder britische Kônig vor dir. 718 01:21:30,551 --> 01:21:33,054 Meine Männer sollen nicht im Winter käm pfen . 719 01:21:34,555 --> 01:21:36,224 U nd deine Männer auch nicht. 720 01:21:37,809 --> 01:21:41,187 Wenn deine Mánner erfahren , dass er weg ist, sorgt das für Aufregung . 721 01:21:42,522 --> 01:21:46,067 Er Iiebt dich , aber du hast ihn zurückgewiesen . Also geht er. 722 01:21:47,110 --> 01:21:49,529 Le0 dich zu ihm . Dann bleibt er. 723 01:21:50,905 --> 01:21:53,282 Er wäre der König und du die Königin . 724 01:21:53,408 --> 01:21:57,078 Gemeinsam werdet ihr dem Schicksal trotzen und Roms Armeen vernichten . 725 01:21:59,247 --> 01:22:00,790 Ich kann nur einen Mann lieben . 726 01:22:02,166 --> 01:22:03,751 Was sagen deine Töchter? 727 01:22:07,255 --> 01:22:10,091 Es ist unsere Schnelli0keit, die die Rómer vernichtet hat. 728 01:22:10,716 --> 01:22:14,387 Wenn wir entschlossen handeln , kônnen wir diese Besatzung beenden . 729 01:22:18,975 --> 01:22:20,393 Das wird ohne mich passieren . 730 01:22:21,561 --> 01:22:24,063 Du schickst erschöpfte Männer zur Schlachtbank. 731 01:22:25,523 --> 01:22:30,736 Ich kann dir befehlen zu bleiben . Oder. . .dich töten lassen . 732 01:22:32,989 --> 01:22:34,073 Kônntest du , 733 01:22:36,200 --> 01:22:37,577 wirst du aber nicht. 734 01:22:53,509 --> 01:22:55,219 Nehmt all unsere Sachen mit. 735 01:22:56,679 --> 01:22:58,389 Lasst nichts zurück. 736 01:23:11,152 --> 01:23:12,778 Ich fáIle keine U rteile. 737 01:23:15,364 --> 01:23:19,827 Wir werden uns im Frühling wiedersehen, wenn der Schnee geschmolzen ist. 738 01:23:21,245 --> 01:23:23,289 Du bist die Kaiserin des Landes, 739 01:23:25,124 --> 01:23:26,125 des Himmels 740 01:23:27,627 --> 01:23:28,753 und des Mondes. 741 01:23:30,296 --> 01:23:31,923 Aber du bleibst immer 742 01:23:33,257 --> 01:23:34,425 meine Königin . 743 01:23:41,098 --> 01:23:42,016 Ja. 744 01:23:47,021 --> 01:23:50,566 Macht euch bereit! Wir brechen bei Tagesanbruch auf. 745 01:24:11,587 --> 01:24:13,464 Wen haben sie gegen mich ausgesandt? 746 01:24:14,632 --> 01:24:17,843 Während wir sprechen , marschiert der große General Gaius Paulinus 747 01:24:17,969 --> 01:24:20,555 zur Straße der Leute von Wæcel , um dich zu treffen . 748 01:24:25,184 --> 01:24:26,477 Na dann 749 01:24:29,730 --> 01:24:31,274 heißen wir ihn willkommen . 750 01:24:46,414 --> 01:24:48,457 Wir nutzen ihre Selbstüberschátzung aus. 751 01:24:49,208 --> 01:24:51,961 Das sind keine Soldaten , die erfahren in Schlachten sind . 752 01:24:52,920 --> 01:24:54,130 Es sind Amateure. 753 01:24:55,047 --> 01:24:58,801 U nd wir, meine Herren, sind Profis. 754 01:25:00,553 --> 01:25:04,974 Hochmütige Augen können die Unebenheiten des Bodens vor einem nicht erkennen . 755 01:25:07,643 --> 01:25:09,937 H üa, hüa, ho! 756 01:25:10,479 --> 01:25:13,524 H üa! Na los, hüa, hüa! 757 01:25:25,161 --> 01:25:29,874 Boudica! Töte sie! Boudica! Tóte sie! ... 758 01:26:22,301 --> 01:26:23,761 Ich bin nicht hier... 759 01:26:25,471 --> 01:26:29,433 Ich bin nicht hier, um mich einer großen Abstam mung zu rühmen . 760 01:26:30,184 --> 01:26:32,228 Noch um mein Kônigreich wiederzuerlangen . 761 01:26:33,187 --> 01:26:35,564 Ich bin hier, um die Freiheit zu verteidigen ! 762 01:26:35,690 --> 01:26:36,857 Ja! ... 763 01:26:38,150 --> 01:26:41,445 Vor dem Stolz und der Arroganz der Römer ist nichts heilig . 764 01:26:41,570 --> 01:26:42,738 Ja! ... 765 01:26:43,698 --> 01:26:46,325 Die rachsüchtigen Gótter sind nun zur Stelle. 766 01:26:52,581 --> 01:26:53,874 Seht euch um ! 767 01:26:54,792 --> 01:26:58,921 Seht eure Brüder und Schwestern! U nd seht, wie viele wir sind ! 768 01:26:59,046 --> 01:27:01,757 -Ja! -Seht, wie unsere Stämme sich vereinen, ... 769 01:27:01,882 --> 01:27:04,635 -Ja. . . -. . . um das Schwert der Rache zu ziehen . 770 01:27:07,888 --> 01:27:11,684 An dieser Stelle. . .müssen wir siegen ! 771 01:27:11,809 --> 01:27:15,938 -Ja! -Oder ruhmvoll sterben . 772 01:27:17,022 --> 01:27:19,316 Es gibt keine AIternative! 773 01:27:24,739 --> 01:27:28,868 Boudica! Töte sie! Boudica! Tóte sie! ... 774 01:27:42,798 --> 01:27:45,259 An0riff! 775 01:27:45,676 --> 01:27:48,679 Los, auf sie! 776 01:27:59,190 --> 01:28:02,067 Infanterie, teilt die Linie! 777 01:28:03,527 --> 01:28:05,279 Infanterie. . . Wartet! 778 01:28:08,908 --> 01:28:12,495 Achtung , Männer! Nehmt sie ins Visier! 779 01:28:12,620 --> 01:28:16,248 Bo0enschützen , vortreten ! Bo0enschützen , schießt! 780 01:28:35,684 --> 01:28:37,061 -Katapult bereit! -Feuer! 781 01:28:42,983 --> 01:28:45,444 Werft den Wa0en um ! Los, macht schon ! 782 01:28:53,744 --> 01:28:54,829 Spannen ! 783 01:29:10,511 --> 01:29:12,179 Spannen ! Feuer! 784 01:29:14,139 --> 01:29:15,266 Feuer! 785 01:29:28,988 --> 01:29:30,531 -Feuer! -Bereit machen ! 786 01:29:39,582 --> 01:29:44,753 Weiter so, Soldaten , macht sie fertig ! Vernichtet sie! 787 01:29:47,506 --> 01:29:50,259 Bitte deine Töchter um H ilfe, Boudica. Jetzt! 788 01:29:52,720 --> 01:29:55,723 Mädchen? Bitte, könnt ihr uns helfen? 789 01:29:56,015 --> 01:29:58,183 Die Zeit des Kämpfens ist vorbei , Mutter. 790 01:29:59,518 --> 01:30:02,688 -Und was kommt nun? -Es ist an Zeit, dass du zu uns kommst. 791 01:30:05,983 --> 01:30:07,234 Was sagen sie? 792 01:30:12,406 --> 01:30:15,618 Nach allem werde ich nun nicht wie ein Feigling sterben . 793 01:30:18,537 --> 01:30:20,956 -Ich gehe, wo du hingehst. -Auf mein Kom mando! 794 01:30:24,793 --> 01:30:26,587 -Ich bin bereit, meine Kônigin . -Los! 795 01:31:02,414 --> 01:31:03,832 Boudica! 796 01:31:18,180 --> 01:31:19,056 Gut. 797 01:31:26,146 --> 01:31:28,273 Ich bringe sie wieder in Position ! 798 01:32:05,811 --> 01:32:07,187 Boudica! 799 01:32:08,564 --> 01:32:09,815 Boudica! 800 01:32:11,275 --> 01:32:14,862 Oh ja! Du wirst immer meine Kóni0in sein ! 801 01:32:40,512 --> 01:32:42,556 Nein ! 802 01:33:06,288 --> 01:33:08,749 Zeit, wieder Ehefrau und Mutter zu sein . 803 01:33:08,916 --> 01:33:10,542 Für die Liebe und Geborgenheit. 804 01:33:12,628 --> 01:33:17,341 Heute ist dein Name in der Aufopferung wichtiger als dein Sie0 in der Schlacht. 805 01:33:17,966 --> 01:33:19,176 Es ist Zeit zu gehen . 806 01:35:09,578 --> 01:35:12,539 BOU DICA, KÖN IGI N DER lCEN ER VERSTORBEN 61 I M JAH RE DES H ERRN 807 01:35:12,664 --> 01:35:16,210 NACH DEM S IE IH R VOLK GEGEN D IE RÖMISCH EN E l N DRINGLINGE ANGEFÜ H RT HATTE 808 01:35:16,335 --> 01:35:17,294 W ESTM INSTER, LON DON 67610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.