Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,052 --> 00:00:56,847
I NSPI RI ERT DU RCH EREIGN ISSE IM JAH RE
6Ü DES H ERRN , AU FGEZE lCH N ET VON TACITUS
2
00:01:00,017 --> 00:01:02,895
DAS RÖMISCH E RE ICH , U NTER CAESAR AUGUSTUS,
3
00:01:03,020 --> 00:01:06,023
ERSTRECKT S lCH Ü BER DEN
GRÖSSTEN TE l L EU ROPAS
4
00:01:12,405 --> 00:01:17,243
Vorwärts Soldaten !
Lasst euch vom Nebel nicht beirren .
5
00:01:19,328 --> 00:01:23,207
E l N E REG ION , BRITAN N I EN ,
LE ISTET W IDERSTAN D
6
00:01:31,382 --> 00:01:35,219
AU F DER INSEL MONA KN l EN 300 DRU IDEN
VOR E IN ER RÖMISCH EN I NVAS IONSTRU PPE
7
00:01:50,484 --> 00:01:52,361
I H R GLAU BE AN E IN E MYTH ISCH E RETTERIN ,
8
00:01:52,486 --> 00:01:55,239
E l N E KRI EGERISCH E GÖTTIN , IST U NGEBROCH EN
9
00:02:04,665 --> 00:02:08,628
-ln Angriffsformation!
-Vorwárts!
10
00:02:10,087 --> 00:02:12,715
Für das rómische Reich!
11
00:03:31,335 --> 00:03:34,880
AU FSTAN D GEGEN ROM
12
00:03:37,758 --> 00:03:40,386
ROM
13
00:03:55,067 --> 00:03:57,153
Suetonius Paulinus,
14
00:03:57,278 --> 00:04:01,949
Kom mandant der 1 4. Legion Gemina
und der 20. Legion Valeria Victrix.
15
00:04:10,207 --> 00:04:15,045
Als verantwortlicher Praefectus
Castrorum , wie bist du vorgegangen?
16
00:04:15,963 --> 00:04:19,467
Vorrücken in Dreierformation .
Kohorten Eins bis Vier.
17
00:04:20,009 --> 00:04:23,095
Drei und Fünf zur Unterstützung,
H ilfs-Kavallerie an der FIanke.
18
00:04:23,304 --> 00:04:28,642
U nd was haben die Druiden von Mona getan ,
als sie eure Invasionstruppen sahen?
19
00:04:29,268 --> 00:04:31,395
Sie beteten wie in einer Art Trance.
20
00:04:31,896 --> 00:04:35,775
Selbst im An0esicht der máchtigen
1 4. Legion Gemina
21
00:04:36,442 --> 00:04:40,279
la0en diese erfahrenen
Keltenkämpfer auf den Knien?
22
00:04:41,363 --> 00:04:43,699
Im Vertrauen darauf,
dass ihre religiösen Führer
23
00:04:43,824 --> 00:04:46,744
ihnen Rettun0 vor eurem
Schwert bieten würden?
24
00:04:46,869 --> 00:04:49,747
Ja, so schien es, Dominus.
25
00:04:50,664 --> 00:04:54,418
-Und ihr habt sie abgeschlachtet?
-Das war meine römische Pflicht.
26
00:04:55,628 --> 00:04:58,672
Der Kelte Cucullus glaubt an die Furien -
27
00:04:59,799 --> 00:05:02,176
für Rache und Wiedergeburt
stehende Kriegerinnen.
28
00:05:03,052 --> 00:05:05,638
Sie glauben,
dass eine Kriegerin sie retten und
29
00:05:05,763 --> 00:05:08,057
die römische Besatzung
Britanniens beenden wird .
30
00:05:08,933 --> 00:05:12,770
Sie dürfen niemals diese Retterin finden .
31
00:05:14,313 --> 00:05:17,107
Ich habe ein Dekret erlassen,
das es Frauen verbietet,
32
00:05:17,233 --> 00:05:21,862
einflussreiche Positionen zu bekleiden -
im Krieg, in der Justiz oder sonstwo.
33
00:05:22,905 --> 00:05:25,366
Wir brauchen nicht noch
eine Frau wie meine Mutter.
34
00:05:27,868 --> 00:05:32,706
Dieses Dekret muss strikt befolgt werden ,
unter Androhung unvorstellbarer Strafen .
35
00:05:33,499 --> 00:05:37,044
Besonders bei den Stämmen
der Insel Britannia.
36
00:05:38,379 --> 00:05:39,547
Imperator.
37
00:05:48,472 --> 00:05:51,392
BRITAN N I EN , PROVINZ ICEN I
38
00:07:45,714 --> 00:07:47,299
Du hast mich erschreckt.
39
00:07:48,926 --> 00:07:53,013
So wahr mir Gott helfe,
ich liebe dich m it jedem Tag mehr.
40
00:07:54,807 --> 00:07:57,601
Du machst mich zum glücklichsten
Mann auf der Welt.
41
00:07:59,395 --> 00:08:02,523
U nd du , mein Kônig,
42
00:08:03,607 --> 00:08:05,901
hast m ich zur stolzesten Mutter,
43
00:08:06,694 --> 00:08:08,362
Ehefrau und Königin gemacht.
44
00:08:10,990 --> 00:08:15,035
Ich will dich , hier und jetzt.
Wie in alten Zeiten .
45
00:08:15,619 --> 00:08:17,246
Bin noch nicht ganz da,
46
00:08:18,831 --> 00:08:22,459
weder schlafend noch wach .
47
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
Du bist definitiv wach .
48
00:08:28,424 --> 00:08:30,676
Was auch immer wir heute Morgen tun , mein
49
00:08:31,135 --> 00:08:34,096
edler, tapferer und ach so
würdiger König der Icener,
50
00:08:34,221 --> 00:08:39,435
wir tun es vor einem Publikum
von . . .mehreren Dienern ,
51
00:08:40,769 --> 00:08:46,025
einem halben Dutzend Wachen und
zwei neugierigen kleinen Mädchen .
52
00:08:48,110 --> 00:08:50,404
-Sie sind wach , stimmt's?
-Ja.
53
00:08:55,075 --> 00:08:57,745
Seid gegrüßt, mein König.
Darf ich mit Euch frühstücken?
54
00:08:57,870 --> 00:09:02,082
Du und die gesamte Festung , lieber Ciaran.
Kom m , fühl dich wie zu Hause.
55
00:09:02,916 --> 00:09:05,669
Ich bin die 0anze Nacht gereist
und nun hungrig .
56
00:09:05,961 --> 00:09:08,964
H ungrig , er ist hungri0 . Ich bin hungrig !
57
00:09:11,341 --> 00:09:13,802
Ich fresse eure Knochen ...
58
00:09:16,930 --> 00:09:20,559
-Wie Iäuft's in Camulos?
-Wir haben einen neuen Prokurator.
59
00:09:21,351 --> 00:09:23,145
Catus Decianus.
60
00:09:24,396 --> 00:09:27,900
-Sollte ich besorgt sein?
-Er ist ein Römer, verwöhnt von Afrika,
61
00:09:28,025 --> 00:09:31,779
und er hasst es hier. Sobald ein
Aufstand droht, ist er wieder we0 .
62
00:09:31,904 --> 00:09:32,863
Hoffen wir's.
63
00:09:36,492 --> 00:09:41,663
Bitte verzeih , Ciaran. Mein Sprôssling
hat das wilde BIut unserer Ahnen ,
64
00:09:41,830 --> 00:09:43,582
das durch ihre Adern fließt.
65
00:09:44,541 --> 00:09:47,127
-Hat sie von ihrer Mutter.
-Dein "Sprössling"
66
00:09:47,252 --> 00:09:51,840
ist die Tochter eines Königs. Eine sehr
intelligente und schla0fertige Tochter,
67
00:09:51,965 --> 00:09:55,260
die eines Ta0es als eine
große Königin regieren wird .
68
00:09:59,431 --> 00:10:02,059
-Morgen .
-Ah ! Zeit für die Latein-Stunde.
69
00:10:02,184 --> 00:10:04,645
Guten Morgen , Mádchen.
Bereit für den Unterricht?
70
00:10:04,895 --> 00:10:06,438
-Na komm .
-Hey!
71
00:10:09,358 --> 00:10:10,901
Kleine Wilde.
72
00:10:11,527 --> 00:10:14,071
Wir bezahlen mit unserem Geld
einen römischen Tutor,
73
00:10:14,363 --> 00:10:16,907
der unsere Tôchter die
Sprache der Besatzer lehrt,
74
00:10:17,032 --> 00:10:21,286
dam it sie sich in der Zukunft
zurechtfinden können .
75
00:10:22,579 --> 00:10:26,500
Einer Zukunff, in der die Herrschaft des
Vaters kaum noch etwas gelten wird .
76
00:10:27,042 --> 00:10:30,712
N un , wir müssen uns ändern ,
um nicht in der Kälte zurückzubleiben ,
77
00:10:30,838 --> 00:10:36,009
-wie barbarische Briganten .
-lch Iiebe aber meine barbarische Frau .
78
00:10:39,096 --> 00:10:42,015
Du hast sicher noch viel m it dem
tapferen Ciaran zu bereden .
79
00:10:42,141 --> 00:10:47,062
Ich werde mich nun hübsch machen und
gehe dann mit den Mádchen zum Markt.
80
00:10:47,604 --> 00:10:50,482
-Wir sehen uns später.
-Versprich mir, mich ewig zu Iieben .
81
00:10:51,066 --> 00:10:52,276
Ich versprech's.
82
00:10:54,236 --> 00:10:58,282
Los, setz dich . H ier, iss.
N ur keine falsche Zurückhaltung.
83
00:11:04,788 --> 00:11:08,834
Wir importieren unsere
Kosmetika aus Germanien ,
84
00:11:08,959 --> 00:11:11,545
Gallien und dem sagenhaften Serica.
85
00:11:12,588 --> 00:11:16,758
Manche sind so teuer und selten, dass
selbst der Kaiser einen Würgereiz bekommt,
86
00:11:16,884 --> 00:11:18,427
wenn er seine Rechnung bezahlt.
87
00:11:27,561 --> 00:11:32,191
Ü berflüssige Härchen sind derzeit
überhaupt nicht gerne 0esehen .
88
00:11:37,529 --> 00:11:40,282
Etwas Rouge für die Wangen - roter Ocker,
89
00:11:40,407 --> 00:11:45,746
importiert aus Belgien und mit
Môrtelstein zu feinstem Pulver gemahlen .
90
00:11:47,956 --> 00:11:51,543
Die Farbe deiner Tunika ist wunderschön .
Wo hast du sie her?
91
00:11:51,668 --> 00:11:55,088
Vom Oppidum , außerhalb der
rôm ischen Sicherheitslinien .
92
00:11:55,672 --> 00:11:57,090
Da ist es billiger.
93
00:12:00,928 --> 00:12:02,137
Sollen wir gehen?
94
00:12:11,355 --> 00:12:13,732
Oh , sieh mal , wie niedlich .
95
00:12:17,945 --> 00:12:21,031
Oh , Entschuldigung .
Wir suchen nach dem Oppidum .
96
00:12:21,531 --> 00:12:23,700
-Da vorne.
-Danke.
97
00:12:40,926 --> 00:12:44,763
-Was denn? Was ist Ios?
-Wir sollten nicht da hingehen .
98
00:12:45,555 --> 00:12:49,559
-Das ist kein Ort für Euch .
-Wir sind sicher, die Römer sind überall .
99
00:12:50,143 --> 00:12:53,772
-Seht nur, was m it Dieben passiert.
-Das sind doch Christen .
100
00:12:54,523 --> 00:12:56,525
-Oh .
-Christen vertragen sich nicht gut
101
00:12:56,650 --> 00:12:59,194
mit anderen Religionen .
Also kreuzigen die Römer sie.
102
00:13:00,988 --> 00:13:04,324
-Wir sollten zurückgehen .
-lch kaufe einen Ballen von diesem Tuch ,
103
00:13:04,449 --> 00:13:08,161
dann gehen wir sofort wieder.
In Ordnung? Na kommt schon .
104
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
Ah , ja. Haben Sie noch andere Farben?
105
00:13:29,725 --> 00:13:33,770
Nodens, der Gott der Hunde und der Jagd .
Ist von Kaiser CIaudius verboten worden ,
106
00:13:33,895 --> 00:13:38,317
er passt nicht in die 0öttliche Personi-
fikation der kaiserlichen Verehrung .
107
00:13:40,652 --> 00:13:44,948
Die Götter gewährten den Menschen nur die
Gaben der Intelligenz, Tugend und Treue.
108
00:13:45,073 --> 00:13:46,199
Etwas frisches Obst?
109
00:13:46,325 --> 00:13:49,661
Die kaiserliche Verehrung passt aber
nicht zur Ermordung der Druiden.
110
00:13:49,786 --> 00:13:52,080
Hey! Wechselt bitte das Thema.
111
00:13:55,208 --> 00:13:58,879
-Hier, hier, ja. . .
-Seht mal , trinovantische Krieger.
112
00:14:20,776 --> 00:14:21,943
Boudica.
113
00:14:25,280 --> 00:14:26,656
Haltet die KIappe!
114
00:14:29,534 --> 00:14:31,078
Das ist Boudica.
115
00:14:39,419 --> 00:14:42,422
-Warum knien sie sich hin?
-Und was bedeutet "Boudica"?
116
00:14:42,923 --> 00:14:46,802
-Sie war eine trinovantische Königin .
-Mutter ist die Königin der Icener.
117
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Sie ist eine Trinovantin ,
die zur Kóni0in der Icener wurde.
118
00:14:50,639 --> 00:14:54,101
Für diese Leute ist sie damit
mächtiger als der rómische Kaiser.
119
00:14:55,018 --> 00:14:56,686
Sie ist wie eine Göttin für sie.
120
00:14:58,688 --> 00:15:01,316
Hat deine Sklavin schlecht
über den Kaiser gesprochen?
121
00:15:02,776 --> 00:15:06,905
Sie hat es nicht so gemeint.
Sie ist eine Dienerin, keine Sklavin .
122
00:15:07,072 --> 00:15:10,075
Bist du etwas Besonderes
für diese Barbaren?
123
00:15:10,534 --> 00:15:13,412
Das sind Landstreicher,
die von rómischen Tributen leben .
124
00:15:13,829 --> 00:15:17,416
Du scheinst mehr zu wissen als ich .
Ich kenne diese Leute nicht.
125
00:15:17,791 --> 00:15:21,211
-Kommt mit, Kinder.
-Dein Sklave hat eine abfáIlige Bemerkung
126
00:15:21,336 --> 00:15:23,797
-über den Kaiser gemacht.
-Das tut mir Ieid .
127
00:15:23,964 --> 00:15:28,468
Hat eine Königin wohl etwas Wein übrig?
Oder sollen die römischen Soldaten
128
00:15:28,635 --> 00:15:31,138
von der rebellischen Natur
deiner Sklavin erfahren?
129
00:15:31,513 --> 00:15:34,349
Jetzt bist du zu weit 0egangen .
Auf zu eurem Vater!
130
00:15:34,724 --> 00:15:37,936
Du gehst nir0endwo hin .
Ruft die Legionáre!
131
00:15:53,535 --> 00:15:54,870
Verschwinden wir!
132
00:16:01,710 --> 00:16:03,003
Los, Iauft!
133
00:16:09,718 --> 00:16:11,511
Wisst ihr, was ich heute getan habe?
134
00:16:12,762 --> 00:16:17,017
Ich stand in einem Raum voller
Zenturionen und musste schwören,
135
00:16:17,142 --> 00:16:21,897
dass meine Frau eine zivilisierte
und sanfte Seele ist.
136
00:16:22,606 --> 00:16:27,527
Eine wunderbare Mutter,
die es liebt, einfach nur zu weben .
137
00:16:28,528 --> 00:16:33,116
Ich habe nichts gesagt oder getan ,
um sie zu provozieren. Ich schwôre es.
138
00:16:35,076 --> 00:16:36,036
Ich weiß.
139
00:16:38,121 --> 00:16:41,625
Ich habe heute mehr und leiden-
schaftlicher verhandelt und gefeilscht,
140
00:16:41,750 --> 00:16:43,543
wie schon seit Jahren nicht mehr.
141
00:16:45,754 --> 00:16:49,049
Das war ziemlich aufre0end . AIlerdings...
142
00:16:50,383 --> 00:16:53,637
brauche ich das nicht noch mal .
Ab jetzt gehen Diener in die Stadt,
143
00:16:53,762 --> 00:16:57,349
wenn du mal wieder was Besonderes willst,
wie ein blaues Gewand .
144
00:16:58,683 --> 00:17:00,644
Zum indest fürs nächste Jahr oder so.
145
00:17:04,439 --> 00:17:06,149
Sa0's mir, was haben sie gemeint?
146
00:17:07,400 --> 00:17:08,693
Boudica...
147
00:17:09,778 --> 00:17:12,989
Das ist eine trinovantische Legende,
aus der Zeit vor den Druiden .
148
00:17:13,114 --> 00:17:16,743
Sie war eine starke Gôttin ,
mit einem stolzen Volk von Kriegern ,
149
00:17:16,868 --> 00:17:20,372
die sich einfach nicht
unterwerfen wollten .
150
00:17:21,164 --> 00:17:23,833
U nd manche glauben,
dass sie wiederkommen wird ,
151
00:17:23,959 --> 00:17:26,628
-um uns von den Römern zu befreien .
-Warum ich?
152
00:17:30,674 --> 00:17:31,675
Meine Liebe...
153
00:17:32,676 --> 00:17:35,929
Du und ich , wir haben 0eheiratet,
als wir noch jung waren .
154
00:17:36,596 --> 00:17:38,682
Du hast eine stolze Abstammung .
155
00:17:41,059 --> 00:17:45,522
Es fließt barbarisches Blut. . .
in deinem Herzen .
156
00:17:46,398 --> 00:17:50,443
U nd das kónnen sie sehen . Man kann das
unmöglich vor diesen Leuten verbergen .
157
00:17:52,445 --> 00:17:56,992
Sie schauen dich bloß an und sehen , was du
erreicht hast. Dein Leben spornt sie an ,
158
00:17:58,326 --> 00:18:01,538
-erfüIIt sie mit Hoffnung .
-lst das etwas Schlechtes?
159
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
Ich sage ja nur,
es kônnte den Römern Angst machen .
160
00:18:08,044 --> 00:18:12,090
Deshalb móchte ich, dass du hier bleibst
und die Stadt und die Barbaren meidest,
161
00:18:12,215 --> 00:18:13,967
zum indest für ein paar Wochen .
162
00:18:14,926 --> 00:18:17,762
Gut. . . Natürlich .
163
00:18:20,348 --> 00:18:23,143
Dann bin ich jetzt also deine Gefangene.
164
00:18:25,770 --> 00:18:26,730
Ihr Wilden ...
165
00:18:28,565 --> 00:18:31,651
Was seid ihr für Ungeheuer.
Ah! Tötet mich nicht!
166
00:18:33,570 --> 00:18:35,822
Wo ist eigentlich der
versprochene Honigwein?
167
00:18:36,948 --> 00:18:39,618
Du willst wohl den miesen
rôm ischen Wein wegspülen ,
168
00:18:39,743 --> 00:18:42,746
-den du getrunken hast.
-Solange er m ich betrunken macht...
169
00:18:44,289 --> 00:18:48,209
Na endlich ! Da sind ja meine
drei stärksten Krieger.
170
00:18:48,376 --> 00:18:51,504
Ja0t euch unser Können etwa Angst ein?
171
00:18:54,716 --> 00:18:57,093
-Schnappt ihn euch!
-Oh , hab' ich euch!
172
00:18:58,178 --> 00:19:00,930
Das habt ihr davon,
wenn ihr euch mit 'nem Kônig anlegt!
173
00:19:02,766 --> 00:19:07,020
-Ich gehe zum Crannog zurück, mein König .
-Gut, dann nimm meine wilden Töchter mit.
174
00:19:08,480 --> 00:19:10,315
Ich will mit meiner Kônigin sprechen .
175
00:19:11,232 --> 00:19:12,317
Na Ios...
176
00:19:15,362 --> 00:19:19,366
-Was ist denn los mit ihm?
-Wenn ein Mann im Krie0 kámpft,
177
00:19:19,491 --> 00:19:23,078
seine Familie und sein Zuhause verliert
und am Ende m it nichts dasteht,
178
00:19:23,787 --> 00:19:26,039
kann man nur schwer sein
Feuer aufrecht halten.
179
00:19:27,415 --> 00:19:31,336
Oh , du hättest mal sehen sollen,
wie diese Frau ihr Schwert benutzt hat.
180
00:19:31,461 --> 00:19:35,382
Das. . .das war so beeindruckend .
Sie schlug zu ,
181
00:19:37,550 --> 00:19:39,052
ohne zu zógern .
182
00:19:41,763 --> 00:19:45,725
Ich weiß nicht, ob meine Töchter
trinovantische Brigante werden sollten .
183
00:19:46,893 --> 00:19:49,479
Immer kämpfen , niemandem vertrauen ...
184
00:19:50,897 --> 00:19:52,941
U nd keine allzu hohe Lebenserwartung .
185
00:19:54,609 --> 00:19:57,696
Aber sie wären in der Lage,
sich zu verteidigen .
186
00:20:00,281 --> 00:20:02,409
Das wáre doch gar nicht so übel .
187
00:20:02,617 --> 00:20:07,080
Du . . .hast eindeutig trinovantisches
Blut in deinen Adern .
188
00:20:08,331 --> 00:20:10,792
Setze diese Wildheit im mer
mit Bedacht ein ,
189
00:20:12,293 --> 00:20:14,003
niemals blutrünstig .
190
00:20:15,338 --> 00:20:17,924
N utze es,
um die bestmôgliche Kônigin zu sein .
191
00:20:24,264 --> 00:20:27,434
-Los, fang mich!
-Du willst eine Kriegerin sein ,
192
00:20:27,559 --> 00:20:29,811
eine trinovantische Kriegerin .
193
00:20:32,147 --> 00:20:35,734
Lass uns nach Hause gehen .
Denn ich will dir noch etwas geben .
194
00:20:46,161 --> 00:20:48,246
Dieses Geschenk ist nicht von mir.
195
00:20:49,914 --> 00:20:54,169
Dein Vater hat es mir 0egeben als Mitgift,
als ich um deine Hand anhielt.
196
00:20:54,794 --> 00:20:59,007
Damals konnte ich nichts damit anfangen ,
doch die jün0sten Erei0nisse zei0en mir,
197
00:21:00,008 --> 00:21:02,635
dass man sich zwar von seinen
U rsprüngen lôsen kann,
198
00:21:04,637 --> 00:21:06,723
sie aber immer ein Teil von einem bleiben.
199
00:21:08,224 --> 00:21:09,642
Was ist es, Vater?
200
00:21:13,146 --> 00:21:16,191
Seit Jahrhunderten von den
alten Druiden beschützt,
201
00:21:16,775 --> 00:21:20,570
für die Kóni0in der Furien : Boudica.
202
00:21:28,161 --> 00:21:32,290
Ich danke dir, Vater. Mein König .
203
00:21:33,666 --> 00:21:36,920
Die alten Schmiede haben
an0eblich vergessene Magie
204
00:21:37,045 --> 00:21:40,131
aus den Bergnebeln benutzt,
um Klingen wie diese zu schmieden .
205
00:21:40,256 --> 00:21:42,467
Wenn ihr genau hinsieht, könnt ihr sehen ,
206
00:21:42,592 --> 00:21:45,428
wie sich die Farbe im
flackernden Feuer verändert.
207
00:21:45,553 --> 00:21:49,641
Als ob der Gôtterzauber der Erde selbst
in seine Bronze eingewoben ist.
208
00:22:08,243 --> 00:22:09,452
Ich liebe es.
209
00:22:14,541 --> 00:22:16,459
Lassen wir die KIinge Iieber ruhen .
210
00:22:20,421 --> 00:22:21,631
Mutter!
211
00:22:26,511 --> 00:22:29,556
-Was starrst du mich so an?
-lch wei ß nicht.
212
00:22:31,724 --> 00:22:33,017
Vielleicht eine Vorahnung .
213
00:22:34,435 --> 00:22:35,812
Gute Dinge, hoffe ich...
214
00:22:55,081 --> 00:22:58,001
Bleibt in Reih und Glied !
215
00:22:58,626 --> 00:23:00,295
Die Römer sind hier!
216
00:23:01,087 --> 00:23:03,047
Ganze Legion Halt!
217
00:23:19,397 --> 00:23:21,274
Le0ion , Achtung!
218
00:23:22,233 --> 00:23:26,905
Macht Platz für unseren hochgeschätzten
Prokurator, Catus Decianus!
219
00:23:27,447 --> 00:23:29,324
Le0ion , Aufstellung !
220
00:24:26,339 --> 00:24:30,385
Die Icener heißen Euch an diesem Tag
hier in unseren Landen willkommen .
221
00:24:30,760 --> 00:24:32,720
Heute zollen wir dem Reich Tribut.
222
00:24:33,179 --> 00:24:34,806
Kom mt! Geht m it uns hinein .
223
00:24:55,994 --> 00:24:59,122
Gut gemacht! Hat es Euch gefallen?
224
00:25:01,207 --> 00:25:05,503
Dürfte ich wohl fragen ,
ob sie römische Tutoren haben?
225
00:25:05,628 --> 00:25:09,173
-Ja, haben sie.
-lch wusste es. Ich sa0te dir ja, Maximus,
226
00:25:09,298 --> 00:25:11,551
dass sie römische Lehrer
für ihre Kinder haben.
227
00:25:11,676 --> 00:25:15,513
Als ich in Afrika war,
sah ich dort einen tanzenden Affen ,
228
00:25:15,972 --> 00:25:18,307
den ein rómischer Lehrer
unterrichtet hatte.
229
00:25:18,808 --> 00:25:22,061
Sie sind einfach die Besten der Welt.
Sie können jedem
230
00:25:22,186 --> 00:25:26,232
die Grundlagen der Kultur beibringen -
so0ar diesen barbarischen Kindern .
231
00:25:28,484 --> 00:25:31,738
Wie lange wollt Ihr uns mit Eurer
Anwesenheit beglücken, Dom inus?
232
00:25:32,530 --> 00:25:35,283
Ein Jahr. Vielleicht auch zwei .
233
00:25:41,622 --> 00:25:45,960
Wir verlassen euch mor0en früh .
Ihr müsst also mein kleines Gefolge
234
00:25:46,085 --> 00:25:50,423
nur heute Abend versor0en .
U nd meinen Soldtransport an den Iden jedes
235
00:25:50,548 --> 00:25:53,551
dritten Monats auf dem Weg zum
Fallbrook Forest. Keine Sorge,
236
00:25:53,676 --> 00:25:57,263
mein Brittunculi-Freund , wir haben
nicht vor, euch auszuplündern .
237
00:25:58,097 --> 00:26:03,394
Ihr könnt so Iange bleiben , wie Ihr wollt.
Es ist uns eine Ehre, Euch zu bewirten .
238
00:26:03,519 --> 00:26:05,521
Schön . Sag mal , Prasutagus,
239
00:26:06,647 --> 00:26:10,485
-hast du diese Festung gebaut?
-Nein , sie ist schon eine Iange Zeit
240
00:26:10,610 --> 00:26:13,488
im Besitz meiner Familie.
Ich habe sie Iediglich verbessert
241
00:26:13,613 --> 00:26:17,492
und werde sie für unsere nächste
Generation in Schuss halten .
242
00:26:18,326 --> 00:26:21,037
Dann hat sie deine Familie
also jemandem gestohlen .
243
00:26:22,038 --> 00:26:24,082
Gekauft, getauscht oder gewonnen .
244
00:26:24,749 --> 00:26:28,211
Meine Vorfahren standen in dem Ruf,
Gewalt so gut es ging zu vermeiden ,
245
00:26:28,336 --> 00:26:32,090
wenn denn mô0Iich .
U nd ich halte diese Tradition aufrecht.
246
00:26:32,799 --> 00:26:37,553
Mein König ist die Verkörperung
der Zivilisation in diesem Land .
247
00:26:43,851 --> 00:26:46,813
Ein solides, felsenfestes Fundament.
248
00:26:48,231 --> 00:26:51,400
Ackerland , das ihr bearbeitet
und fruchtbar haltet,
249
00:26:51,526 --> 00:26:54,320
mit dem Dung der Tiere, die hier weiden .
250
00:26:54,695 --> 00:26:57,198
U nd ein Boden , der nicht versumpft,
251
00:26:57,323 --> 00:27:00,535
weil das Wasser durch die Anhóhe abfließt,
bei máßigem GefáIle.
252
00:27:00,660 --> 00:27:04,747
U nd die Aussicht?
Vôllig ungehindert nach allen Seiten .
253
00:27:05,665 --> 00:27:09,877
An einem klaren Tag kann man sicher bis
zur Straße der Leute von Wæcel sehen .
254
00:27:11,003 --> 00:27:13,131
-Da habt Ihr recht.
-Kein Wunder also,
255
00:27:13,714 --> 00:27:17,885
dass diese Festung im Ietzten
Jahrtausend so begehrt war,
256
00:27:18,010 --> 00:27:20,596
mein . . . britischer Kóni0 .
257
00:27:22,140 --> 00:27:24,809
Wir dienen Euch hier sehr gut, Dominus.
258
00:27:26,352 --> 00:27:29,397
Ja, Ja, das tut ihr wirklich .
259
00:27:31,232 --> 00:27:35,486
Le0ion ! Haltet die
Formation und die Reihen ...
260
00:27:35,611 --> 00:27:38,114
Wir werden sehr brave Briten sein .
261
00:27:38,990 --> 00:27:41,367
Dieser üble Bastard
kônnte gefährlich werden .
262
00:27:42,285 --> 00:27:45,997
Wir müssen das klug an0ehen .
U nd uns unentbehrlich machen .
263
00:27:47,707 --> 00:27:51,544
Du hast. . . recht. Natürlich .
264
00:27:52,378 --> 00:27:56,549
Die Wachen sollen sich bereit machen ,
wir werden ein paar Raubzüge durchführen .
265
00:27:56,674 --> 00:27:59,218
Hol alle Banditen ,
Viehdiebe und Gesindel zusammen,
266
00:27:59,343 --> 00:28:02,054
die wir dann alsTribut an
Catus Decianus übergeben .
267
00:28:03,222 --> 00:28:06,976
Wenn er sieht, wie gefáhrlich es hier ist,
kônnte das seinen Wunsch dämpfen ,
268
00:28:07,101 --> 00:28:08,352
länger zu bleiben .
269
00:28:10,521 --> 00:28:14,066
-Ihr seid ein weiser Mann , mein König .
-lch werde mit der Gruppe reiten .
270
00:28:14,734 --> 00:28:16,402
Die Bewegung wird mir 0uttun .
271
00:28:27,747 --> 00:28:32,168
Ich habe ein solches Verlangen nach dir.
Eine Trockenheit in meiner Seele,
272
00:28:32,501 --> 00:28:35,546
-die nur du stillen kannst.
-Mutter, Vater!
273
00:28:36,047 --> 00:28:37,965
-Ah , ist der U nterricht vorbei?
-Ja.
274
00:28:38,549 --> 00:28:42,303
Schaut mich mal an!
Ihr müsst mir versprechen ,
275
00:28:42,720 --> 00:28:44,972
dass ihr immer bei eurer
Mutter bleiben werdet.
276
00:28:45,806 --> 00:28:47,558
-Versprochen?
-Versprochen .
277
00:28:47,683 --> 00:28:50,561
Ihr drei bleibt immer zusammen .
278
00:28:51,229 --> 00:28:52,438
Ich verspreche es.
279
00:28:54,607 --> 00:28:56,817
U nd du sollst wissen , dass ich dich Iiebe.
280
00:28:57,860 --> 00:28:59,195
Für immer und ewig .
281
00:29:04,200 --> 00:29:05,618
Ich liebe dich auch .
282
00:30:12,768 --> 00:30:15,396
Die Mánner sind zurück! Schließt das Tor!
283
00:31:35,101 --> 00:31:37,311
Lang Iebe die Königin der Icener.
284
00:31:52,326 --> 00:31:53,911
Lang Iebe unsere Königin ...
285
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
-Rechts um !
-Aus dem Weg!
286
00:33:18,162 --> 00:33:21,040
Hoch Iebe Cäsar Augustus Nero!
287
00:33:23,250 --> 00:33:27,421
Heil Euch , Catus Decianus.
Bitte setzt Euch .
288
00:33:27,588 --> 00:33:29,965
Ich werde nicht bleiben . Ich spüre,
289
00:33:30,090 --> 00:33:34,178
dass meine Anwesenheit die Stimmung
der Leute hier ziemlich belastet.
290
00:33:34,803 --> 00:33:38,849
Ach . . . Ihr interpretiert
zuviel in bloße Neugierde.
291
00:33:39,517 --> 00:33:41,352
Habt Ihr meinen Tribut erhalten?
292
00:33:41,977 --> 00:33:45,856
Ja, das habe ich . Und ich danke dir.
293
00:33:46,982 --> 00:33:50,986
Du hast mir die Hälfte deines Besitzes
und deiner Lándereien vermacht.
294
00:33:52,738 --> 00:33:56,367
Das ist eine sehr großzügige Zuwendung .
295
00:33:56,700 --> 00:33:59,161
Es bin froh,
dass seine Herrschaft zufrieden ist.
296
00:33:59,912 --> 00:34:01,497
N un , das habe ich nicht gesagt.
297
00:34:03,791 --> 00:34:08,921
Da du eine Frau bist, ist Rom
weder in der Lage noch willens,
298
00:34:09,046 --> 00:34:11,465
dich als Königin anzuerkennen .
299
00:34:14,468 --> 00:34:19,807
Keine Frau wird als würdig angesehen ,
ein Amt mit Regierungs0ewalt zu bekleiden.
300
00:34:21,267 --> 00:34:25,938
Dies zu tun, ist eine Schande für Rom ,
den Senat und das Reich .
301
00:34:26,188 --> 00:34:28,816
U nd eine persönliche
Demütigung für den Kaiser.
302
00:34:29,108 --> 00:34:31,402
Der Versuch, mich zu bestechen ,
303
00:34:31,569 --> 00:34:35,614
dam it ich ein Auge zudrücke bei
dieser mutwilligen Verhöhnung ,
304
00:34:35,739 --> 00:34:40,119
dieser Pervertierung unserer Gesetze,
ist ein Verbrechen .
305
00:34:40,578 --> 00:34:42,913
Eines, das darum bettelt,
bestraft zu werden .
306
00:34:43,706 --> 00:34:45,416
Ich verstehe Euch nicht.
307
00:34:45,583 --> 00:34:49,503
Gut, dann will ich's für dein
Barbarenhirn einfacher ausdrücken :
308
00:34:50,129 --> 00:34:54,091
Ich nehme dir nicht nur die Hálffe
deiner Besitztümer und Ländereien .
309
00:34:55,009 --> 00:34:57,511
Ich werde mir dein ganzes
Kônigreich nehmen .
310
00:34:58,137 --> 00:35:01,640
U nd auf dich wartet die Peitsche.
311
00:35:01,765 --> 00:35:05,853
U nd deine Kinder werden dein
Schicksal teilen , wáhrend du zusiehst.
312
00:35:07,771 --> 00:35:09,148
Oh , du schaust nach Ciaran .
313
00:35:10,482 --> 00:35:12,192
Er war es, der m ir sagte,
314
00:35:12,318 --> 00:35:16,322
wo sich dein Mann am Tag
seines Todes aufhalten würde.
315
00:35:18,198 --> 00:35:22,953
Das römische Gold schafft es stets, die
Schwachen und Begehrlichen zu bekehren .
316
00:35:25,748 --> 00:35:29,918
-Nein! Nein, nein , bitte! Bitte nicht! . . .
-Aufhören ! Aufhören !
317
00:35:30,377 --> 00:35:32,588
Nein , bitte! Nein !
318
00:35:41,555 --> 00:35:42,514
H ier!
319
00:35:43,307 --> 00:35:45,768
Vom Reich eingesetzt.
320
00:35:46,018 --> 00:35:48,687
Ermächtigt vom Kaiser persönlich .
321
00:35:49,438 --> 00:35:53,692
Mein Wort ist Gesetz,
als hátte Nero es selbst gesprochen .
322
00:35:54,652 --> 00:35:59,114
Von nun an gehôren alle
Ländereien und Besitztümer,
323
00:35:59,239 --> 00:36:03,744
die Prasutagus von Iceni besitzt,
324
00:36:03,952 --> 00:36:05,287
allein mir.
325
00:36:07,581 --> 00:36:08,957
Heil dir, Nero.
326
00:36:22,930 --> 00:36:24,056
Peitscht sie aus!
327
00:36:27,601 --> 00:36:29,687
Nein , nicht! Lasst sie wieder runter!
328
00:36:34,191 --> 00:36:36,652
Nein , nein !
329
00:36:37,319 --> 00:36:39,405
Nein , nein !
330
00:36:42,408 --> 00:36:45,536
Dies war ein Geschenk von Nero.
331
00:36:46,495 --> 00:36:48,747
Man háIt es ins Feuer
332
00:36:49,498 --> 00:36:53,544
und stößt es dann ins Gesicht
eines ungehorsamen Sklaven .
333
00:36:53,669 --> 00:36:56,171
Dam it brandmarkt man
sie als sein Eigentum :
334
00:36:56,296 --> 00:37:00,342
"N R, Nero Rex Drusus" .
335
00:37:00,801 --> 00:37:03,929
Obwohl , in deinem Fall steht
das "N R" wohl eher für
336
00:37:04,263 --> 00:37:08,183
"Nec Regina" - keine Kônigin mehr.
337
00:37:09,143 --> 00:37:13,856
Jeder aufrührerische Brittunculi ,
der dich ansieht,
338
00:37:13,981 --> 00:37:16,650
wird dieses Zeichen sehen , lachen
339
00:37:17,484 --> 00:37:19,903
und an deine Infamie erinnert werden .
340
00:37:29,371 --> 00:37:32,082
Der unerlaubte Geruch
von verbranntem Fleisch .
341
00:38:55,791 --> 00:38:58,627
Sei leise. Du musst mit uns kommen .
342
00:39:38,834 --> 00:39:42,379
Du darfst jetzt nicht sterben .
Wir müssen in Bewegung bleiben .
343
00:40:30,594 --> 00:40:31,678
Mädchen?
344
00:40:34,556 --> 00:40:35,933
Wo seid ihr?
345
00:40:43,357 --> 00:40:44,858
Wo sind meine Töchter?
346
00:40:46,443 --> 00:40:47,861
Wo sind meine Töchter?
347
00:40:52,157 --> 00:40:55,494
Wurden sie verletzt?
Wo sind meine Töchter?
348
00:41:04,169 --> 00:41:05,963
Oh , das habe ich ganz vergessen.
349
00:41:10,759 --> 00:41:13,178
Ich kann mich nicht erinnern,
was passiert ist.
350
00:41:13,762 --> 00:41:16,515
Bring sie mir. Du musst sie mir bringen ,
351
00:41:16,640 --> 00:41:19,351
ich . . . ich will sie umarmen .
352
00:41:19,768 --> 00:41:21,311
Wo sind meine Kinder?
353
00:41:23,855 --> 00:41:27,025
Wir sind deine Kinder, Boudica.
354
00:41:42,374 --> 00:41:46,837
Ich . . . ich muss meine Mádchen sehen .
355
00:41:52,509 --> 00:41:54,428
Da bist du ja. Mutter, geliebte Mutter!
356
00:41:54,553 --> 00:41:56,555
Oh , meine Süßen!
357
00:42:02,227 --> 00:42:03,895
Meine Babys.
358
00:42:09,776 --> 00:42:11,611
Es tut mir so leid .
359
00:42:13,238 --> 00:42:18,160
Es tut mir so, so leid .
Ich konnte euch nicht beschützen .
360
00:42:18,869 --> 00:42:22,039
Wisst ihr, ich habe so hart gekäm pft.
361
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
Ich habe alles versucht.
362
00:42:28,378 --> 00:42:32,049
Schon gut, Mutter.
Wir sind jetzt hier bei dir.
363
00:42:39,514 --> 00:42:40,849
H ier, für dich .
364
00:42:44,102 --> 00:42:46,396
-Was. . .
-AIs Zähne.
365
00:42:53,612 --> 00:42:55,906
Sie sagt,
ein Krieger muss auch bei ßen können .
366
00:42:57,365 --> 00:43:00,035
Sie stammen aus dem Mund
eines toten Zenturios.
367
00:43:02,204 --> 00:43:05,123
-Ich bin so 0Iücklich.
-Du musst etwas essen.
368
00:43:06,374 --> 00:43:09,211
Sie ist eine Kriegerin .
U nd eine Wahrsagerin .
369
00:43:10,921 --> 00:43:15,175
Sie sagt, du sollst Kônigin werden . U nd
dass es deine Aufgabe ist, Römer zu töten.
370
00:43:16,676 --> 00:43:18,428
Wir werden dir helfen, Mutter.
371
00:43:19,721 --> 00:43:21,431
Meine Babys.
372
00:43:22,724 --> 00:43:24,518
Meine Babys.
373
00:43:27,562 --> 00:43:29,022
Du musst essen .
374
00:43:57,634 --> 00:44:00,637
-Was macht ihr beide da?
-Wir Iernen, wie man Waffen benutzt.
375
00:44:01,721 --> 00:44:06,101
-Muss eine Trinovante-Frau kämpfen?
-Eine Trinovante-Frau kann alles tun .
376
00:44:06,226 --> 00:44:07,602
Käm pfen ist das Beste davon .
377
00:44:09,521 --> 00:44:12,482
Kann ich etwas Zeit mit euch verbringen?
Es kommt mir so vor,
378
00:44:12,607 --> 00:44:14,526
als hátte ich euch ewi0 nicht gesehen .
379
00:44:21,700 --> 00:44:24,494
-Entschuldige, wenn ich störe.
-Tust du nicht.
380
00:44:25,912 --> 00:44:27,998
Kann ich dir etwas bringen , meine Königin?
381
00:44:28,123 --> 00:44:31,459
Ich habe gerade alles,
was ich brauche. Aber danke.
382
00:44:35,672 --> 00:44:39,759
-Hat sie sich gut um euch gekümmert, hm?
-Sie ist unsere Freundin , Mutter.
383
00:44:39,968 --> 00:44:43,096
-Wo sind ihre Kinder?
-Die Römer haben sie getôtet.
384
00:44:43,763 --> 00:44:46,224
Sie hatte Tôchter in unserem Alter.
385
00:44:46,725 --> 00:44:50,520
Diese Leute wollen, dass du ihre
Kônigin wirst, weil du auserwáhlt bist.
386
00:44:50,645 --> 00:44:54,524
Oh nein , ich bin nicht auserwáhlt.
Ich wurde hintergangen und verraten ,
387
00:44:54,649 --> 00:44:57,485
-und mein Volk hat das zugelassen .
-Nein , sie meinen ,
388
00:44:57,611 --> 00:45:00,238
dass Catus dich gewáhlt hat,
mit dem Brandzeichen .
389
00:45:02,157 --> 00:45:05,952
Nein , das. . .ist ein Mal der Demütigung .
390
00:45:06,077 --> 00:45:09,122
Du wurdest zum Trinovanten gesalbt.
Es ist unsere Pflicht,
391
00:45:09,247 --> 00:45:12,125
die Stämme zu vereinen
und die Rómer zu töten .
392
00:45:13,627 --> 00:45:17,464
Weißt du noch , was Catus befohlen hat,
vor deinen Freunden , deiner Familie?
393
00:45:17,714 --> 00:45:22,385
Aber ja, natürlich tue ich das.
Entschuldigt, das tut m ir alles so Ieid .
394
00:45:25,430 --> 00:45:28,391
Du warst die Kônigin der Icener.
U nd du bist es noch immer.
395
00:45:28,975 --> 00:45:33,146
Diese Menschen brauchen dich mehr denn je.
Du hast keine andere Wahl .
396
00:45:42,113 --> 00:45:44,532
Warte! Ich zeig's dir.
397
00:45:46,368 --> 00:45:49,162
Am Hals, unter dem Arm ,
398
00:45:50,205 --> 00:45:51,289
Handgelenk.
399
00:45:52,582 --> 00:45:55,085
H ier hält es ihn auf,
aber tötet ihn nicht.
400
00:45:55,710 --> 00:45:57,879
Am Bauch sind die Rüstungen am stärksten .
401
00:45:58,546 --> 00:46:02,384
Am Hals, unter dem Arm , unter der Rüstung.
402
00:46:03,301 --> 00:46:06,012
Das sind deine Ziele. Zeig's mir!
403
00:46:07,722 --> 00:46:09,599
Gut! Hals!
404
00:46:12,060 --> 00:46:13,144
Ja.
405
00:46:16,773 --> 00:46:17,983
Das ist für dich .
406
00:46:32,080 --> 00:46:33,999
Wo hast du das her?
407
00:46:35,166 --> 00:46:38,420
Catus hat es einem Römer gegeben .
Ich habe ihn getötet.
408
00:46:38,545 --> 00:46:40,297
U nd jetzt gehört es wieder dir.
409
00:46:46,386 --> 00:46:49,514
Weine nicht, Mutter.
Wir dürfen keine Schwäche zeigen .
410
00:46:50,265 --> 00:46:53,935
Bronze ist das Metall der Vergan0enheit.
Es wird schnell stumpf,
411
00:46:54,060 --> 00:46:57,314
ist schwer, unhandlich . Schadet
seinem Besitzer mehr als dem Feind .
412
00:46:57,439 --> 00:47:01,776
-Nicht diese Klinge. Nicht für mich .
-Wer benutzt hier meinen Übungsplatz?
413
00:47:10,160 --> 00:47:13,455
Du bist die Königin der Icener,
die uns retten soll , nicht wahr?
414
00:47:13,913 --> 00:47:16,166
-Sie nennen sie Boudica.
-Ein großer Name.
415
00:47:17,876 --> 00:47:21,338
-Ich habe ihn mir nicht ausgesucht.
-lch sehe das Brandzeichen
416
00:47:21,463 --> 00:47:26,926
und weiß, was eine neunschwänzige Katze
mit dem Rücken eines Mannes anstellt.
417
00:47:27,427 --> 00:47:30,430
Aber warum qualifiziert dich das,
die Trinovante anzuführen?
418
00:47:31,306 --> 00:47:33,600
Warum du und nicht ich?
419
00:47:35,769 --> 00:47:37,145
Ich bin nur Boudica.
420
00:47:38,813 --> 00:47:41,775
Ich habe in der H ilfstruppe für
die Römer gekämpft. Ich weiß,
421
00:47:41,900 --> 00:47:45,153
wie sie trainieren, wie sie
sich rüsten und wie sie kámpfen.
422
00:47:45,820 --> 00:47:46,946
Wie sie denken .
423
00:47:47,489 --> 00:47:51,493
Jetzt bin ich ein Deserteur,
dem Tod geweiht. Wie alle meine Männer.
424
00:47:51,951 --> 00:47:56,623
Aber ich bin zurückgekehrt, um mein Volk
aus der rómischen Knechtschaft zu führen .
425
00:47:56,748 --> 00:47:58,792
Also mach besser Platz.
426
00:48:08,301 --> 00:48:11,554
Willst du dam it die Rômer herausfordern?
427
00:48:12,138 --> 00:48:15,392
Bronze war gut, als es nichts anderes gab.
428
00:48:16,267 --> 00:48:20,063
Eisen ist die moderne Art
der Kriegsführung .
429
00:48:21,898 --> 00:48:22,982
Darf ich?
430
00:48:35,954 --> 00:48:38,540
Bei den Góttern ,
es Iiegt schlecht in der Hand ,
431
00:48:39,082 --> 00:48:41,459
ist schwer, unausgewogen .
432
00:48:42,710 --> 00:48:47,006
Da ist kein Leben drin , Bronze wird nicht
mehr verwendet. Ich tu' dir 'nen Gefallen.
433
00:48:55,515 --> 00:48:56,599
Was denn?
434
00:48:57,559 --> 00:49:00,562
Was? Ich habe dir einen Gefallen getan .
435
00:49:00,728 --> 00:49:01,855
Wo ist sie hin?
436
00:49:06,025 --> 00:49:09,362
Dieses Schwert war Mist.
Jeder echte Krieger würde das wissen .
437
00:49:18,163 --> 00:49:21,458
Dort gibt es starke Strömungen ,
sie können einen Mann ertränken.
438
00:49:22,709 --> 00:49:25,044
Jetzt fühle ich mich schuldig .
Soll ich rein?
439
00:49:25,462 --> 00:49:27,046
Was gibt's da Interessantes?
440
00:49:30,758 --> 00:49:33,428
Vielleicht wáhlt dieses Schwert aus,
für wen es kámpft.
441
00:49:33,553 --> 00:49:37,474
-Wie hast du die Klinge geradegebogen?
-Gar nicht, so habe ich sie gefunden .
442
00:49:38,683 --> 00:49:40,310
Das könnte interessant werden .
443
00:49:51,237 --> 00:49:55,366
Ich war Bogenschütze in Armenien ,
Fährtenleser für Galba in Spanien
444
00:49:55,575 --> 00:49:57,368
und Schwertkámpfer für Rom .
445
00:49:59,162 --> 00:50:03,082
In all meinen Jahren als Krieger ist mir
etwas Derartiges noch nicht passiert.
446
00:50:03,750 --> 00:50:06,878
U nser Volk hat die Götter gebeten ,
uns einen Anführer zu 0eben ,
447
00:50:07,170 --> 00:50:08,671
und jetzt haben sie es getan .
448
00:50:11,174 --> 00:50:12,342
Kônigin Boudica.
449
00:50:14,677 --> 00:50:15,762
Kniet nieder.
450
00:50:17,138 --> 00:50:20,725
N im m m ich und meine Männer
als deine treuen Diener an .
451
00:50:54,717 --> 00:50:58,680
Ich war glücklich ,
Kollaborateurin zu sein und Ehefrau .
452
00:51:02,642 --> 00:51:03,768
Jetzt
453
00:51:04,852 --> 00:51:09,774
sind diese beiden Mádchen die
einzigen Spuren meines alten Ichs.
454
00:51:13,736 --> 00:51:15,238
Denkst du , ich schaffe das?
455
00:51:20,702 --> 00:51:22,579
Du bist die Einzige, die es kann .
456
00:51:25,832 --> 00:51:26,833
Ja.
457
00:51:35,091 --> 00:51:38,011
Geschm iedet von
catuvellaunischen Handwerkern ,
458
00:51:38,928 --> 00:51:42,932
vor der Zeit der
Trinovanten und der Icener.
459
00:51:43,349 --> 00:51:45,643
Das Symbol deines Kóni0tums,
460
00:51:47,729 --> 00:51:52,734
von den Invasoren aus Rom gestohlen .
U nd nun zu dir zurückgekehrt.
461
00:51:54,235 --> 00:51:58,364
Wählst du das königliche Halsband ,
Boudica?
462
00:52:00,575 --> 00:52:01,701
Le0 es um .
463
00:52:02,535 --> 00:52:05,038
Du musst es auswählen. Es ist deins.
464
00:52:08,625 --> 00:52:11,377
Im Namen der vier Kóni0e von Kent,
465
00:52:11,628 --> 00:52:14,130
Kônigin Boudica!
466
00:52:14,631 --> 00:52:17,592
-Boudica!
-Boudica! ...
467
00:52:19,260 --> 00:52:23,931
Ich bin Boudica. Ihr seid mein Volk.
468
00:52:24,474 --> 00:52:26,851
Wir befinden uns in einer
Zeit áußerster Gefahr.
469
00:52:28,561 --> 00:52:32,607
-Wir kämpfen für unsere Freiheit!
-Ja. Ja, ...
470
00:52:32,732 --> 00:52:34,859
-Wir kämpfen für unsere Ehre!
-Ja. Ja, ...
471
00:52:34,984 --> 00:52:37,654
Die Römer käm pfen für Geld .
Wir wissen , dass die Rômer
472
00:52:37,779 --> 00:52:40,073
an den Iden jedes dritten
Monats bezahlt werden.
473
00:52:40,406 --> 00:52:44,243
In zwei Tagen führt Catus
Decianus einen Soldtransport
474
00:52:44,369 --> 00:52:47,080
von Londinium nach Venonis
und dann nach Eboracum .
475
00:52:48,289 --> 00:52:51,334
Das führt ihn direkt durch
den Fallbrook Forest.
476
00:52:52,126 --> 00:52:54,253
U nd dort werden wir ihm auflauern .
477
00:52:56,714 --> 00:53:00,093
Catus Decianus hat eine
Zenturie von 8Ü Mann ,
478
00:53:01,344 --> 00:53:03,888
bataverische H ilfstruppen ,
die ihn ständig begleiten ,
479
00:53:04,013 --> 00:53:06,974
dazu berittene Equites
und galizische Söldner.
480
00:53:07,141 --> 00:53:10,144
Er wird jeden Hinterhalt zerstören ,
wirklich jeden .
481
00:53:10,687 --> 00:53:12,438
Es ist eine perfekte Gelegenheit.
482
00:53:12,689 --> 00:53:16,150
Die Römer haben 20 Jahre Iang
unser Gold geplündert!
483
00:53:17,193 --> 00:53:18,986
Jetzt holen wir es uns zurück.
484
00:53:19,112 --> 00:53:22,073
-Ja! Ja, . . .
-So ein Krie0 braucht einen PIan!
485
00:53:22,240 --> 00:53:25,868
Wolfgar, wenn du im Fallbrook Forest
nicht hinter mir stehst,
486
00:53:25,993 --> 00:53:28,496
dann bekämpfe ich Catus eben alleine.
487
00:53:29,330 --> 00:53:30,832
Aber ich werde kämpfen .
488
00:53:31,874 --> 00:53:33,793
Bist du jetzt völlig verrückt geworden?
489
00:53:34,919 --> 00:53:38,506
Nein , ich war noch nie
so klar im Kopf wie jetzt.
490
00:53:43,886 --> 00:53:47,432
Ich muss wissen , ob du dabei bist.
491
00:54:12,415 --> 00:54:13,958
Gib mir mein Schwert.
492
00:54:20,465 --> 00:54:21,591
Danke.
493
00:54:28,681 --> 00:54:30,850
Bin ich der Einzige, der das gesehen hat?
494
00:54:33,311 --> 00:54:36,981
Sie hat diesen Pöbel mit ihren
Tricks beeindruckt und getäuscht.
495
00:54:37,106 --> 00:54:40,818
Vielleicht klappt es ja auch bei
den römischen Hilfstruppen .
496
00:54:44,280 --> 00:54:47,283
U nsere Welt ist voller Zeichen .
497
00:54:51,204 --> 00:54:52,705
Sie muss die Auserwáhlte sein .
498
00:54:59,337 --> 00:55:01,047
Ihr seid nicht einverstanden?
499
00:55:03,591 --> 00:55:05,968
Euer Schweigen spricht Bände.
500
00:55:06,594 --> 00:55:08,971
Du verlangst viel von
einem einfachen Volk.
501
00:55:10,348 --> 00:55:12,975
So eine Gele0enheit muss man ergreifen .
502
00:55:13,100 --> 00:55:16,354
U nd Catus im Wald ist eine Gelegenheit.
503
00:55:16,854 --> 00:55:18,231
Oder Iiege ich da falsch?
504
00:55:18,898 --> 00:55:22,693
-Du solltest nicht so impulsiv handeln .
-Sie nennen m ich Königin .
505
00:55:23,444 --> 00:55:25,530
U nd dann stellen sie meinen PIan in Frage.
506
00:55:26,572 --> 00:55:29,325
Schon gut. Wir machen das alleine, Mädels.
507
00:55:30,243 --> 00:55:31,410
Sieh mal hinter dich .
508
00:55:46,008 --> 00:55:48,803
Was man über dich sagt,
kann nicht wahrer sein .
509
00:55:49,637 --> 00:55:52,098
Wir haben dich zu unserer Königin erwählt.
510
00:55:53,057 --> 00:55:55,768
-Boudica!
-Boudica! ...
511
00:56:23,754 --> 00:56:25,381
Dicht beisammen bleiben !
512
00:56:25,506 --> 00:56:29,552
Haltet die Reihen geschlossen ,
keiner schert aus!
513
00:56:32,930 --> 00:56:35,516
Runter von der Straße, Brittunculi .
514
00:56:37,935 --> 00:56:40,021
Mit wem zum Teufel redest du?
515
00:56:40,897 --> 00:56:41,939
Halt!
516
00:56:42,064 --> 00:56:44,150
-Halt!
-Halt!
517
00:56:44,275 --> 00:56:45,860
Mit dir, du Bauer.
518
00:56:56,287 --> 00:56:58,706
-Ihr seid tot.
-lch bin deine Königin .
519
00:56:59,540 --> 00:57:01,792
Oder hat dich dein Ehr0eiz geblendet?
520
00:57:04,211 --> 00:57:05,463
Meine Königin ...
521
00:57:12,595 --> 00:57:15,765
Ich weiß nicht,
wie oder warum Ihr hier seid ,
522
00:57:15,932 --> 00:57:19,226
-aber Ihr müsst hier verschwinden .
-lch bin eine Königin
523
00:57:19,393 --> 00:57:23,940
und ich will deinen Re0enten sprechen ,
Catus Decianus.
524
00:57:25,441 --> 00:57:29,987
Wenn Ihr jetzt nicht geht,
wird er Euch diesmal kreuzigen .
525
00:57:32,239 --> 00:57:33,616
Sa0 ihm ,
526
00:57:34,200 --> 00:57:37,078
die Königin der Icener
wünscht zu verhandeln.
527
00:57:38,579 --> 00:57:41,999
Wenn du es ihm nicht sagst,
wird er dich auspeitschen , so wie mich .
528
00:57:42,875 --> 00:57:44,502
Das garantiere ich dir.
529
00:57:52,426 --> 00:57:53,803
Sieh genau hin !
530
00:57:55,096 --> 00:57:59,475
Falls du mal Kinder haben wirst,
werden sie nach mir fragen .
531
00:58:01,435 --> 00:58:04,063
Wo ist diese Brittunculi-Königin ,
532
00:58:04,188 --> 00:58:07,358
die es wagt, meine Kohorte anzuhalten?
533
00:58:10,027 --> 00:58:13,531
Also, sprich , Hündin .
534
00:58:14,323 --> 00:58:17,785
Ich bin entsetzt, dass du mich
nicht erkennst, mein lieber Catus.
535
00:58:18,369 --> 00:58:20,997
Oder war die Zeit etwa nicht gut zu mir?
536
00:58:23,582 --> 00:58:27,336
Sie ist eindeutig verrückt.
Schlagt ihr den Kopf ab und pfählt ihn .
537
00:58:27,461 --> 00:58:31,799
Wehe, ihr haltet uns noch einmal
we0en solcher Trivialitäten auf!
538
00:58:31,924 --> 00:58:36,554
Ich bin Kóni0in Boudica von den Icenern
und den Trinovanten , den Kelten
539
00:58:36,846 --> 00:58:39,223
und den Sachsen der Nord-Briten!
540
00:58:40,266 --> 00:58:43,811
Ich bin die Frau von Kônig Prasutagus.
541
00:58:45,062 --> 00:58:49,567
U nd es wird viel mehr als dein BIut
brauchen, um die Schmach zu reinigen ,
542
00:58:49,692 --> 00:58:52,069
die du mir und meinen
Tôchtern angetan hast,
543
00:58:52,486 --> 00:58:54,822
Catus Decianus.
544
00:58:55,448 --> 00:59:00,161
Ja, komm näher, damit du dir
mein Gesicht ansehen kannst.
545
00:59:00,828 --> 00:59:02,705
Na, erinnerst du dich wieder?
546
00:59:06,208 --> 00:59:07,585
Boudica.
547
00:59:10,212 --> 00:59:13,299
Nec Regina.
548
00:59:14,884 --> 00:59:17,053
Deine Narbe ist verheilt.
549
00:59:18,429 --> 00:59:23,642
Meine Männer ziehen es vor,
mit lebenden Zielen zu trainieren .
550
00:59:23,809 --> 00:59:26,020
Vielleicht gewähre ich
ihnen dieses Privileg.
551
00:59:26,187 --> 00:59:27,521
Jetzt, meine Kinder.
552
00:59:30,608 --> 00:59:32,276
Was ist das für eine Hexerei?
553
01:03:02,027 --> 01:03:03,821
Er hatte sich im Wald versteckt.
554
01:03:06,782 --> 01:03:08,909
Heil dir, Kônigin Boudica.
555
01:03:10,536 --> 01:03:12,496
Du Verräter!
556
01:03:16,875 --> 01:03:19,545
Du Verräter! Verräter!
557
01:03:24,717 --> 01:03:27,636
Du solltest ihn doch beschützen!
558
01:03:31,432 --> 01:03:34,476
Genug! Es ist vorbei ! Es ist vorbei .
559
01:03:34,601 --> 01:03:38,605
-Du solltest ihn beschützen . . .
-Wir haben gewonnen , es ist vorbei .
560
01:03:39,023 --> 01:03:40,441
Wir haben gewonnen .
561
01:03:41,942 --> 01:03:45,195
Boudica, meine Königin , es ist vorbei .
562
01:03:45,321 --> 01:03:48,198
Es ist erst vorbei ,
wenn alle Rômer weg sind .
563
01:03:49,491 --> 01:03:52,578
-Meine Königin . .
-Wir reiten nach Camulos.
564
01:03:53,579 --> 01:03:57,166
Statthalter Paulinus wartet in Rom
noch auf seine Zeit. Soweit ich wei ß,
565
01:03:57,291 --> 01:04:01,962
mischt seine Gem ina-Le0ion die Druiden in
An0Iesey auf. Der perfekte Zeitpunkt also.
566
01:04:02,546 --> 01:04:05,007
Wir brauchen nur noch den
Se0en des Druidenrats.
567
01:04:05,799 --> 01:04:07,134
Dann sorg dafür.
568
01:04:08,927 --> 01:04:10,429
Dir ist es ernst.
569
01:04:11,722 --> 01:04:14,975
Auch wenn es etwas verrückt ist,
meine Königin .
570
01:04:17,269 --> 01:04:19,146
Aber das ist der Krieg auch .
571
01:04:21,732 --> 01:04:23,067
Wo gehst du hin?
572
01:04:24,485 --> 01:04:27,446
Ich schätze,
ich gehe zum Druidenrat und versuche,
573
01:04:27,905 --> 01:04:31,408
einen Grund für eine lnvasion der
Trinovanten in Camulos zu finden .
574
01:04:32,451 --> 01:04:33,619
Das wirst du .
575
01:04:35,788 --> 01:04:36,747
Ja.
576
01:05:06,693 --> 01:05:10,322
Wenn du aus dem Schádel
von Catus Decianus trinkst,
577
01:05:10,697 --> 01:05:14,368
dann ist dein Sieg vollkommen .
So will es die Tradition .
578
01:05:32,136 --> 01:05:35,931
In Ietzter Zeit gab es eine Reihe
von schlechten Vorzeichen
579
01:05:36,056 --> 01:05:38,308
für die rómische Besatzungsmacht.
580
01:05:38,725 --> 01:05:41,812
Wo sie Nero U nglück prophezeien,
581
01:05:42,312 --> 01:05:44,898
versprechen sie Glück für Britannia.
582
01:05:45,983 --> 01:05:49,528
U nd ihre Königin Boudica.
583
01:05:55,617 --> 01:06:00,497
-Der Rat unterstützt dein Anliegen .
-"U nser" - sie unterstützen uns.
584
01:06:00,622 --> 01:06:02,291
Wir können alles erreichen .
585
01:06:09,548 --> 01:06:13,552
-Du starrst m ich an .
-Du hast deine Hand auf meinem Knie.
586
01:06:16,805 --> 01:06:17,723
Oh .
587
01:06:21,185 --> 01:06:24,438
Ich habe zu Iange Feinde getötet
und ihre Frauen gejagt.
588
01:06:25,397 --> 01:06:29,109
-Vergib mir, meine Königin .
-Ja, schon vergeben .
589
01:06:29,985 --> 01:06:32,821
Aber wenn du mich noch mal so anfasst,
bringe ich dich um ,
590
01:06:32,946 --> 01:06:35,866
bevor dein kleiner Mann die Chance hat,
sich zu erheben .
591
01:06:35,991 --> 01:06:39,870
Bei Gott, Frau , wenn ich nicht
schon zwei Gemahlinnen hätte...
592
01:06:41,288 --> 01:06:43,874
Du bist nie um ein Wort verlegen , Wolfgar.
593
01:06:47,586 --> 01:06:49,087
N iemand würde uns verurteilen .
594
01:06:50,756 --> 01:06:54,426
Zwei Anführer, ein Mann und eine Frau ,
595
01:06:55,260 --> 01:06:57,596
verbündet wie Kohle und Eisen ,
596
01:06:57,721 --> 01:07:00,182
um im Schmelzofen des Krieges
zu Stahl zu werden .
597
01:07:02,559 --> 01:07:04,811
Ich bin die Frau von Kônig Prasutagus.
598
01:07:06,855 --> 01:07:08,190
Bitte geh .
599
01:07:23,455 --> 01:07:25,624
Du bist weit gekommen, Kônigin Boudica.
600
01:07:26,208 --> 01:07:31,338
Das Leben ist unbeständig . Vergänglich .
601
01:07:31,922 --> 01:07:36,426
Wir alle sterben . Du , deine Tóchter...
602
01:07:36,635 --> 01:07:38,929
Was haben denn meine
Tôchter damit zu tun?
603
01:07:39,638 --> 01:07:42,683
Sie sind in deinem Geist.
Du hast überlebt,
604
01:07:42,891 --> 01:07:46,186
-sie aber nicht.
-Doch , sie sind hier.
605
01:07:46,687 --> 01:07:50,107
Wie. . .Schneeflocken in der Luft.
606
01:07:51,316 --> 01:07:55,821
So wunderschôn anzusehen .
Du fängst sie in deiner Hand -
607
01:07:57,739 --> 01:07:59,157
und wenn du hinsiehst,
608
01:08:00,033 --> 01:08:01,368
sind sie verschwunden.
609
01:08:03,370 --> 01:08:07,874
Wie Cänsehaut, der erste Hauch von Winter.
610
01:08:09,001 --> 01:08:13,630
Sie werden im mer bei dir sein ,
Boudica. Als Geister.
611
01:08:16,216 --> 01:08:18,302
Liebe, was du kannst.
612
01:08:19,344 --> 01:08:21,972
Vergiss nie, was es ist, das du Iiebst.
613
01:08:23,140 --> 01:08:24,766
Wie es dich definiert.
614
01:08:27,436 --> 01:08:30,147
-Ich will sterben .
-Das wirst du .
615
01:08:31,189 --> 01:08:34,484
Aber zuerst musst du noch mal
deine Armee anführen .
616
01:08:35,068 --> 01:08:39,364
Der Rat der Druiden hat deinen Ritt
nach Camulos gebilligt.
617
01:08:41,366 --> 01:08:45,245
-Und wenn ich mich wei0ere?
-Es steht dir frei , zu tun , was du willst.
618
01:08:45,495 --> 01:08:47,831
In dieser Welt gibt es keine Regeln .
619
01:08:48,874 --> 01:08:52,377
Außer denen, die der Tod aufgestellt hat.
620
01:09:01,637 --> 01:09:03,597
2Ü Jahre als Sôldner,
621
01:09:04,306 --> 01:09:07,893
aber bisher kam kein Druide auf die Idee,
mich zu segnen .
622
01:09:08,018 --> 01:09:11,855
Deshalb hattest du auch so
viel Pech im Leben, Wolfgar.
623
01:09:15,776 --> 01:09:18,862
Oh , Königin. . . Du musst dich ausruhen .
624
01:09:20,989 --> 01:09:24,076
Sa0 mir, siehst du sie?
625
01:09:24,743 --> 01:09:26,370
Siehst du meine Töchter?
626
01:09:27,120 --> 01:09:31,249
Äh , sie sind . . .tolle Mádchen,
sie benehmen sich gut.
627
01:09:31,458 --> 01:09:34,419
-Sie warten auf dich .
-Nein , ich fragte, ob du sie siehst.
628
01:09:34,586 --> 01:09:37,047
Ob. . .du sie siehst.
629
01:09:37,547 --> 01:09:39,633
Wir sehen sie ständig in unseren Herzen .
630
01:09:43,220 --> 01:09:46,598
Hey, bringt der Königin was zu essen .
631
01:09:46,765 --> 01:09:49,142
Sie hat keine Kraft mehr. Macht schon !
632
01:09:56,817 --> 01:09:58,527
Du musst autwachen, Mutter.
633
01:10:02,781 --> 01:10:05,909
Wenn du Camulos angreifst,
werden die Rômer hinter dir her sein .
634
01:10:07,119 --> 01:10:09,454
Sie werden Bogenschützen schicken .
635
01:10:14,835 --> 01:10:16,920
Ich werde jeden töten, den sie schicken .
636
01:10:17,587 --> 01:10:20,424
U nd dann werde ich auch
noch ihre Fam ilien töten .
637
01:10:21,675 --> 01:10:23,051
Du musst es tun , Mutter.
638
01:10:23,176 --> 01:10:25,887
Für uns. Für Vater.
639
01:10:27,764 --> 01:10:31,810
Das wáre nie passiert, wenn ich m ich nicht
entschieden hätte, Königin zu werden .
640
01:10:33,145 --> 01:10:35,230
Es war nie deine Entscheidung , Mutter.
641
01:10:37,190 --> 01:10:40,110
Aber wenn ich keine Kônigin wáre,
wären wir noch zusammen .
642
01:10:43,071 --> 01:10:44,781
Ihr seht so Iebendig aus.
643
01:10:46,992 --> 01:10:48,618
Ich kann euch fühlen .
644
01:10:49,786 --> 01:10:51,121
Ich kann euch riechen.
645
01:10:54,583 --> 01:10:56,334
Aber ich wei ß, ihr seid nicht da.
646
01:10:58,795 --> 01:11:00,630
Wir sind hier bei dir, Mutter.
647
01:11:03,842 --> 01:11:06,928
Du musst dich fertigmachen . Es ist soweit.
648
01:11:08,555 --> 01:11:11,433
CAMU LODU N U M
649
01:11:32,537 --> 01:11:34,790
Die Römer ermordeten Mánner,
Frauen und Kinder,
650
01:11:34,915 --> 01:11:37,042
als sie die Stadt Camulos besetzten .
651
01:11:37,959 --> 01:11:41,671
Sie machten die Stadt zu einem
Altersruhesitz für áltere Zenturionen .
652
01:11:44,299 --> 01:11:46,134
Willst du vergeben und vergessen?
653
01:11:46,885 --> 01:11:49,304
Wir gehen nach Hause. . .
und leben wie zuvor?
654
01:11:51,515 --> 01:11:55,685
-Auf keinen Fall .
-Das ist meine Königin .
655
01:11:58,146 --> 01:12:04,444
-Macht euch bereit!
-Los!
656
01:13:05,130 --> 01:13:08,550
H ier. Du würdest einen hübschen
Zenturio abgeben , Ivan .
657
01:13:10,594 --> 01:13:12,762
Du weißt, dass ich den Schei ß nicht mag .
658
01:13:15,765 --> 01:13:19,603
-Ah , Boudica.
-lch habe den Statthalter gefunden .
659
01:13:25,025 --> 01:13:26,735
Er war offenbar überrascht.
660
01:13:29,237 --> 01:13:30,655
Boudica!
661
01:13:54,846 --> 01:13:56,514
Was für eine würdige Vergeltung.
662
01:13:56,890 --> 01:13:59,976
Es ist noch nicht vorbei .
Aber es ist ein Anfang .
663
01:14:33,593 --> 01:14:35,261
Was machen die da?
664
01:14:36,680 --> 01:14:39,224
Den Schmerz ertragen ,
als Tribut an den Sieg .
665
01:14:39,349 --> 01:14:40,558
Für wen?
666
01:14:42,644 --> 01:14:43,728
Marco.
667
01:14:47,107 --> 01:14:50,986
Indem sie dein Zeichen in
ihre Wange schneiden ,
668
01:14:51,444 --> 01:14:53,488
zollen sie dir Tribut, meine Königin .
669
01:14:59,911 --> 01:15:01,997
Rôm ische Soldaten haben ihr Stigma,
670
01:15:03,289 --> 01:15:05,000
nun haben deine Männer das ihre.
671
01:15:05,667 --> 01:15:09,170
Aber. . .wissen sie, was es bedeutet?
672
01:15:09,963 --> 01:15:12,590
Wen kümmert das schon?
Sie können kein Latein -
673
01:15:12,882 --> 01:15:16,052
oder irgendeine andere Sprache.
Aber was zählt, ist,
674
01:15:16,386 --> 01:15:18,013
dass es dein Zeichen ist.
675
01:15:19,222 --> 01:15:20,765
Sie sind jetzt deine Armee.
676
01:15:26,688 --> 01:15:27,981
U nd was machst du da?
677
01:15:30,316 --> 01:15:33,403
Die Römer sind stolz auf ihre
Einheiten und Formationen ,
678
01:15:33,945 --> 01:15:38,033
und meine Männer nehmen mit großem
Vergnügen den Besiegten ihre Zeichen ab.
679
01:15:40,994 --> 01:15:42,787
Diese Einheiten hast du zerschla0en .
680
01:15:45,707 --> 01:15:47,584
Die Beute des Krieges, meine Königin .
681
01:15:50,336 --> 01:15:52,047
Das ist nicht annähernd genug .
682
01:16:00,638 --> 01:16:03,099
WALD VON CAMBRI DGE
683
01:17:01,866 --> 01:17:03,660
Boudica!
684
01:17:40,530 --> 01:17:42,323
Schließt die Reihen ! ...
685
01:17:47,912 --> 01:17:49,831
Feind im Anmarsch ! ...
686
01:17:54,711 --> 01:17:57,172
Haltet die Linien ! Haltet die Linien !
687
01:17:57,297 --> 01:17:58,798
N icht zurückweichen !
688
01:18:21,404 --> 01:18:22,989
Haltet die Linien !
689
01:19:02,570 --> 01:19:04,656
ROM
690
01:19:06,616 --> 01:19:09,827
Der Aufruhr kommt immer náher.
Es ist gefährlich , hier zu sein.
691
01:19:09,953 --> 01:19:13,539
-Warum protestiert mein Volk?
-Der Krieg in Europa war kostspielig .
692
01:19:13,873 --> 01:19:15,833
Euer Volk braucht einen Sieg .
693
01:19:16,918 --> 01:19:20,672
Es ist nicht meine Schuld .
Es ist die Schuld dieser furchtbaren Frau .
694
01:19:20,838 --> 01:19:24,968
Es waren Eure Gesetze.
Eure Befehle haben den Aufstand ausgelöst.
695
01:19:25,093 --> 01:19:27,929
U nd jetzt sind Boudica und
ihre Armee unaufhaltsam .
696
01:19:28,054 --> 01:19:29,555
Mein Iieber Paulinus.
697
01:19:31,057 --> 01:19:34,352
Ich bin Musiker, kein Krieger.
698
01:19:37,146 --> 01:19:40,566
-Rom hat mich im Stich gelassen.
-Kommt mit uns.
699
01:19:42,151 --> 01:19:45,488
-Wie soll ich mich verteidigen?
-Wir werden Euch nichts antun .
700
01:19:46,239 --> 01:19:50,285
Ich . . . ich muss doch nur zu
ihnen gehen. . . und singen ,
701
01:19:50,410 --> 01:19:52,662
-um wieder Frieden in Gallien zu haben .
-Nein!
702
01:20:06,175 --> 01:20:09,178
Ich werde Rom den Sieg geben,
den du nicht erringen konntest.
703
01:20:15,518 --> 01:20:18,104
Die Truppen vorbereiten ,
wir segeln morgen früh Ios.
704
01:20:33,703 --> 01:20:37,081
Nero ist tot.
Paulinus will sich einen Namen machen ,
705
01:20:37,206 --> 01:20:38,708
indem er uns vernichtet.
706
01:20:41,044 --> 01:20:45,590
Die Mánner, die mit Paulinus kommen ,
sind echte Soldaten ,
707
01:20:45,757 --> 01:20:48,426
die mit Krie0smaschinen kámpfen,
um zu töten.
708
01:20:49,427 --> 01:20:51,679
Ich hoffe, du bist klu0 genug ,
709
01:20:51,804 --> 01:20:54,682
uns aus dieser aussichtslosen
La0e rauszuhalten , Wolfgar.
710
01:20:59,479 --> 01:21:02,482
Sie schicken Verstärkung,
die wir nicht besiegen kônnen .
711
01:21:02,607 --> 01:21:04,150
U nsere Armee muss sich erholen .
712
01:21:04,650 --> 01:21:08,154
Wir verstárken euch im Frühjahr wieder,
mit mehr Männern aus dem Norden.
713
01:21:09,447 --> 01:21:13,743
-Was sollen meine Leute davon halten?
-Schick sie auch nach Hause.
714
01:21:16,412 --> 01:21:18,748
Die Zeit ist reif, sich zurückzuziehen .
715
01:21:19,374 --> 01:21:23,044
Ich kann nicht verlieren , das weißt du !
Warum beenden wir nicht,
716
01:21:23,169 --> 01:21:25,755
was wir begonnen haben?
Du kônntest mächtiger werden
717
01:21:25,880 --> 01:21:28,007
als jeder britische Kônig vor dir.
718
01:21:30,551 --> 01:21:33,054
Meine Männer sollen nicht
im Winter käm pfen .
719
01:21:34,555 --> 01:21:36,224
U nd deine Männer auch nicht.
720
01:21:37,809 --> 01:21:41,187
Wenn deine Mánner erfahren ,
dass er weg ist, sorgt das für Aufregung .
721
01:21:42,522 --> 01:21:46,067
Er Iiebt dich , aber du hast ihn
zurückgewiesen . Also geht er.
722
01:21:47,110 --> 01:21:49,529
Le0 dich zu ihm . Dann bleibt er.
723
01:21:50,905 --> 01:21:53,282
Er wäre der König und du die Königin .
724
01:21:53,408 --> 01:21:57,078
Gemeinsam werdet ihr dem Schicksal
trotzen und Roms Armeen vernichten .
725
01:21:59,247 --> 01:22:00,790
Ich kann nur einen Mann lieben .
726
01:22:02,166 --> 01:22:03,751
Was sagen deine Töchter?
727
01:22:07,255 --> 01:22:10,091
Es ist unsere Schnelli0keit,
die die Rómer vernichtet hat.
728
01:22:10,716 --> 01:22:14,387
Wenn wir entschlossen handeln ,
kônnen wir diese Besatzung beenden .
729
01:22:18,975 --> 01:22:20,393
Das wird ohne mich passieren .
730
01:22:21,561 --> 01:22:24,063
Du schickst erschöpfte
Männer zur Schlachtbank.
731
01:22:25,523 --> 01:22:30,736
Ich kann dir befehlen zu bleiben .
Oder. . .dich töten lassen .
732
01:22:32,989 --> 01:22:34,073
Kônntest du ,
733
01:22:36,200 --> 01:22:37,577
wirst du aber nicht.
734
01:22:53,509 --> 01:22:55,219
Nehmt all unsere Sachen mit.
735
01:22:56,679 --> 01:22:58,389
Lasst nichts zurück.
736
01:23:11,152 --> 01:23:12,778
Ich fáIle keine U rteile.
737
01:23:15,364 --> 01:23:19,827
Wir werden uns im Frühling wiedersehen,
wenn der Schnee geschmolzen ist.
738
01:23:21,245 --> 01:23:23,289
Du bist die Kaiserin des Landes,
739
01:23:25,124 --> 01:23:26,125
des Himmels
740
01:23:27,627 --> 01:23:28,753
und des Mondes.
741
01:23:30,296 --> 01:23:31,923
Aber du bleibst immer
742
01:23:33,257 --> 01:23:34,425
meine Königin .
743
01:23:41,098 --> 01:23:42,016
Ja.
744
01:23:47,021 --> 01:23:50,566
Macht euch bereit!
Wir brechen bei Tagesanbruch auf.
745
01:24:11,587 --> 01:24:13,464
Wen haben sie gegen mich ausgesandt?
746
01:24:14,632 --> 01:24:17,843
Während wir sprechen , marschiert
der große General Gaius Paulinus
747
01:24:17,969 --> 01:24:20,555
zur Straße der Leute von Wæcel ,
um dich zu treffen .
748
01:24:25,184 --> 01:24:26,477
Na dann
749
01:24:29,730 --> 01:24:31,274
heißen wir ihn willkommen .
750
01:24:46,414 --> 01:24:48,457
Wir nutzen ihre Selbstüberschátzung aus.
751
01:24:49,208 --> 01:24:51,961
Das sind keine Soldaten ,
die erfahren in Schlachten sind .
752
01:24:52,920 --> 01:24:54,130
Es sind Amateure.
753
01:24:55,047 --> 01:24:58,801
U nd wir, meine Herren, sind Profis.
754
01:25:00,553 --> 01:25:04,974
Hochmütige Augen können die Unebenheiten
des Bodens vor einem nicht erkennen .
755
01:25:07,643 --> 01:25:09,937
H üa, hüa, ho!
756
01:25:10,479 --> 01:25:13,524
H üa! Na los, hüa, hüa!
757
01:25:25,161 --> 01:25:29,874
Boudica! Töte sie! Boudica! Tóte sie! ...
758
01:26:22,301 --> 01:26:23,761
Ich bin nicht hier...
759
01:26:25,471 --> 01:26:29,433
Ich bin nicht hier, um mich einer
großen Abstam mung zu rühmen .
760
01:26:30,184 --> 01:26:32,228
Noch um mein Kônigreich wiederzuerlangen .
761
01:26:33,187 --> 01:26:35,564
Ich bin hier,
um die Freiheit zu verteidigen !
762
01:26:35,690 --> 01:26:36,857
Ja! ...
763
01:26:38,150 --> 01:26:41,445
Vor dem Stolz und der Arroganz
der Römer ist nichts heilig .
764
01:26:41,570 --> 01:26:42,738
Ja! ...
765
01:26:43,698 --> 01:26:46,325
Die rachsüchtigen Gótter
sind nun zur Stelle.
766
01:26:52,581 --> 01:26:53,874
Seht euch um !
767
01:26:54,792 --> 01:26:58,921
Seht eure Brüder und Schwestern!
U nd seht, wie viele wir sind !
768
01:26:59,046 --> 01:27:01,757
-Ja!
-Seht, wie unsere Stämme sich vereinen, ...
769
01:27:01,882 --> 01:27:04,635
-Ja. . .
-. . . um das Schwert der Rache zu ziehen .
770
01:27:07,888 --> 01:27:11,684
An dieser Stelle. . .müssen wir siegen !
771
01:27:11,809 --> 01:27:15,938
-Ja!
-Oder ruhmvoll sterben .
772
01:27:17,022 --> 01:27:19,316
Es gibt keine AIternative!
773
01:27:24,739 --> 01:27:28,868
Boudica! Töte sie! Boudica! Tóte sie! ...
774
01:27:42,798 --> 01:27:45,259
An0riff!
775
01:27:45,676 --> 01:27:48,679
Los, auf sie!
776
01:27:59,190 --> 01:28:02,067
Infanterie, teilt die Linie!
777
01:28:03,527 --> 01:28:05,279
Infanterie. . . Wartet!
778
01:28:08,908 --> 01:28:12,495
Achtung , Männer! Nehmt sie ins Visier!
779
01:28:12,620 --> 01:28:16,248
Bo0enschützen , vortreten !
Bo0enschützen , schießt!
780
01:28:35,684 --> 01:28:37,061
-Katapult bereit!
-Feuer!
781
01:28:42,983 --> 01:28:45,444
Werft den Wa0en um ! Los, macht schon !
782
01:28:53,744 --> 01:28:54,829
Spannen !
783
01:29:10,511 --> 01:29:12,179
Spannen ! Feuer!
784
01:29:14,139 --> 01:29:15,266
Feuer!
785
01:29:28,988 --> 01:29:30,531
-Feuer!
-Bereit machen !
786
01:29:39,582 --> 01:29:44,753
Weiter so, Soldaten , macht sie fertig !
Vernichtet sie!
787
01:29:47,506 --> 01:29:50,259
Bitte deine Töchter um H ilfe,
Boudica. Jetzt!
788
01:29:52,720 --> 01:29:55,723
Mädchen? Bitte, könnt ihr uns helfen?
789
01:29:56,015 --> 01:29:58,183
Die Zeit des Kämpfens ist vorbei , Mutter.
790
01:29:59,518 --> 01:30:02,688
-Und was kommt nun?
-Es ist an Zeit, dass du zu uns kommst.
791
01:30:05,983 --> 01:30:07,234
Was sagen sie?
792
01:30:12,406 --> 01:30:15,618
Nach allem werde ich nun
nicht wie ein Feigling sterben .
793
01:30:18,537 --> 01:30:20,956
-Ich gehe, wo du hingehst.
-Auf mein Kom mando!
794
01:30:24,793 --> 01:30:26,587
-Ich bin bereit, meine Kônigin .
-Los!
795
01:31:02,414 --> 01:31:03,832
Boudica!
796
01:31:18,180 --> 01:31:19,056
Gut.
797
01:31:26,146 --> 01:31:28,273
Ich bringe sie wieder in Position !
798
01:32:05,811 --> 01:32:07,187
Boudica!
799
01:32:08,564 --> 01:32:09,815
Boudica!
800
01:32:11,275 --> 01:32:14,862
Oh ja! Du wirst immer meine Kóni0in sein !
801
01:32:40,512 --> 01:32:42,556
Nein !
802
01:33:06,288 --> 01:33:08,749
Zeit, wieder Ehefrau und Mutter zu sein .
803
01:33:08,916 --> 01:33:10,542
Für die Liebe und Geborgenheit.
804
01:33:12,628 --> 01:33:17,341
Heute ist dein Name in der Aufopferung
wichtiger als dein Sie0 in der Schlacht.
805
01:33:17,966 --> 01:33:19,176
Es ist Zeit zu gehen .
806
01:35:09,578 --> 01:35:12,539
BOU DICA, KÖN IGI N DER lCEN ER
VERSTORBEN 61 I M JAH RE DES H ERRN
807
01:35:12,664 --> 01:35:16,210
NACH DEM S IE IH R VOLK GEGEN D IE
RÖMISCH EN E l N DRINGLINGE ANGEFÜ H RT HATTE
808
01:35:16,335 --> 01:35:17,294
W ESTM INSTER, LON DON
67610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.