All language subtitles for Bewitched S07E04 Samanthas Hot Bedwarmer.DVDRip.NonHi.cc.en.SNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,905 --> 00:00:07,185 Uh, there's witches up there. See? 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,320 See? See? Heh-heh. 3 00:00:08,344 --> 00:00:10,893 They changed the witch sign 4 00:00:10,917 --> 00:00:14,266 from an old hag witch to a pretty young witch. 5 00:00:14,290 --> 00:00:17,071 And the cops are going up there right now, 6 00:00:17,095 --> 00:00:21,001 and they're gonna get 'em for taking the bedwarmer. 7 00:00:23,743 --> 00:00:26,156 Sam, I don't wanna spend the first day 8 00:00:26,180 --> 00:00:29,029 of what I laughingly call a vacation, in jail. 9 00:00:29,053 --> 00:00:30,766 But, sweetheart, it isn't my fault 10 00:00:30,790 --> 00:00:32,336 that the bedwarmer followed me back 11 00:00:32,360 --> 00:00:34,240 from the House of Seven Gables. 12 00:00:34,264 --> 00:00:36,945 Sam, we're harboring a hot bedwarmer. 13 00:00:36,969 --> 00:00:39,818 Now, will you please zap it back to where it belongs. 14 00:00:39,842 --> 00:00:43,259 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 15 00:00:43,283 --> 00:00:44,795 Now, don't you think I have 16 00:00:44,819 --> 00:00:46,431 a moral obligation to help him? 17 00:00:46,455 --> 00:00:48,268 I think you have a moral obligation 18 00:00:48,292 --> 00:00:49,871 to see that we stay out of jail. 19 00:00:49,895 --> 00:00:51,574 Ow! 20 00:00:51,598 --> 00:00:54,114 Sam, if you don't get rid of that, I will. 21 00:00:54,138 --> 00:00:55,204 With an axe. 22 00:00:56,575 --> 00:00:59,312 - Who is it? - Open up. Police. 23 00:01:01,352 --> 00:01:03,654 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 24 00:01:07,731 --> 00:01:09,010 What's the matter? 25 00:01:09,034 --> 00:01:10,579 He doesn't wanna go. 26 00:01:10,603 --> 00:01:13,018 Well, this is no time to give him a choice. 27 00:01:13,042 --> 00:01:15,389 Darrin, there is a warlock in there. 28 00:01:15,413 --> 00:01:18,663 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 29 00:01:18,687 --> 00:01:21,001 You witches have the dumbest rules. 30 00:01:21,025 --> 00:01:22,660 And at the dumbest times. 31 00:01:24,197 --> 00:01:25,644 Open up in there. 32 00:01:25,668 --> 00:01:27,068 I'd better hide it. 33 00:01:29,074 --> 00:01:31,544 Boy, are you stubborn. 34 00:01:39,028 --> 00:01:40,729 Coming. 35 00:01:43,904 --> 00:01:46,419 Oh. Hello, Miss Ferndale. 36 00:01:46,443 --> 00:01:48,255 We'd like to talk to you about something. 37 00:01:48,279 --> 00:01:49,257 You mind if we come in? 38 00:01:49,281 --> 00:01:51,529 Uh, not at all. 39 00:01:51,553 --> 00:01:53,566 Is that him? Yes. And that's her. 40 00:01:53,590 --> 00:01:55,036 And if you don't mind, I'm going to 41 00:01:55,060 --> 00:01:56,672 look for my bedwarmer. 42 00:01:56,696 --> 00:01:58,042 Oh, Miss Ferndale. 43 00:01:58,066 --> 00:01:59,210 We just brought you up here 44 00:01:59,234 --> 00:02:00,547 to make the identification. 45 00:02:00,571 --> 00:02:01,950 The rest is up to us. 46 00:02:01,974 --> 00:02:03,942 Oh. Very well. 47 00:02:06,183 --> 00:02:07,527 I'll never understand 48 00:02:07,551 --> 00:02:09,631 how you thought you could get away with it. 49 00:02:09,655 --> 00:02:11,391 With what? 50 00:02:12,461 --> 00:02:13,940 Officer, please call me 51 00:02:13,964 --> 00:02:16,245 as soon as you recover the bedwarmer. 52 00:02:16,269 --> 00:02:17,536 I certainly will. 53 00:02:20,710 --> 00:02:23,359 You were both at the House of the Seven Gables today? 54 00:02:23,383 --> 00:02:24,494 Uh, that's right. 55 00:02:24,518 --> 00:02:25,496 Have either one of you 56 00:02:25,520 --> 00:02:26,832 any knowledge of a bedwarmer? 57 00:02:26,856 --> 00:02:28,502 I... I do. 58 00:02:28,526 --> 00:02:30,975 Uh, first, you put the hot coals inside, 59 00:02:30,999 --> 00:02:32,277 a-and then you pass it between 60 00:02:32,301 --> 00:02:33,801 the cold sheets to warm them. 61 00:02:35,507 --> 00:02:37,054 I don't think you understand. 62 00:02:37,078 --> 00:02:38,556 This valuable antique was missing 63 00:02:38,580 --> 00:02:40,327 from the House of the Seven Gables today, 64 00:02:40,351 --> 00:02:41,729 right after you people left. 65 00:02:41,753 --> 00:02:42,965 W... Now, wait a minute. 66 00:02:42,989 --> 00:02:45,303 Uh, you're not implying that we stole it? 67 00:02:45,327 --> 00:02:47,273 Oh, uh, of course not, sweetheart. 68 00:02:47,297 --> 00:02:49,144 The officers are just doing their duty. 69 00:02:49,168 --> 00:02:50,580 When they find out they have 70 00:02:50,604 --> 00:02:52,740 the wrong party, I'm sure they'll apo... 71 00:02:54,479 --> 00:02:55,913 Logize. 72 00:02:59,322 --> 00:03:00,456 Wrong party, huh? 73 00:03:01,627 --> 00:03:03,774 O-officer, we are telling the truth. 74 00:03:03,798 --> 00:03:05,343 We did not steal it. 75 00:03:05,367 --> 00:03:08,349 No? What did it do? Follow you here? 76 00:03:08,373 --> 00:03:10,721 Yes. As a matter of fact, it did. 77 00:03:10,745 --> 00:03:13,460 Wiseacre remarks are not going to help you. 78 00:03:13,484 --> 00:03:14,929 You're both under arrest. 79 00:03:14,953 --> 00:03:16,866 She had nothing to do with it. 80 00:03:16,890 --> 00:03:18,959 Okay. Then you're under arrest. 81 00:03:34,994 --> 00:03:38,164 It's, uh... heavier than it looks. 82 00:03:40,605 --> 00:03:42,907 Excuse me. May I? 83 00:03:47,386 --> 00:03:49,432 Now, I want you to go 84 00:03:49,456 --> 00:03:50,734 with these nice gentlemen. 85 00:03:50,758 --> 00:03:52,738 And I want you to stay put until you hear from me. 86 00:03:52,762 --> 00:03:54,475 I don't want you to do anything rash. 87 00:03:54,499 --> 00:03:55,500 You understand? 88 00:04:09,429 --> 00:04:11,209 Grab it. 89 00:04:11,233 --> 00:04:12,946 Grab what? 90 00:04:12,970 --> 00:04:14,482 The bedwarmer. 91 00:04:14,506 --> 00:04:16,341 You grab it. 92 00:04:22,022 --> 00:04:23,355 All right, let's go. 93 00:05:42,649 --> 00:05:44,296 Up here, Samantha. 94 00:05:44,320 --> 00:05:46,800 Oh. Uh, Mother, you have to help me. 95 00:05:46,824 --> 00:05:48,404 Just a minute. 96 00:05:48,428 --> 00:05:50,608 I'm looking over the agenda for tonight's meeting. 97 00:05:50,632 --> 00:05:52,980 But it's an emergency. 98 00:05:53,004 --> 00:05:54,516 Oh. What is it? 99 00:05:54,540 --> 00:05:58,357 The police have arrested Darrin for stealing that bedwarmer. 100 00:05:58,381 --> 00:05:59,359 And? 101 00:05:59,383 --> 00:06:00,751 He's in jail. 102 00:06:01,856 --> 00:06:03,723 You call that an emergency? 103 00:06:04,995 --> 00:06:06,395 That's not funny. 104 00:06:13,045 --> 00:06:15,659 Excuse me. 105 00:06:15,684 --> 00:06:17,931 Why are you so upset? 106 00:06:17,955 --> 00:06:20,035 What's the worst that can happen? Uh... 107 00:06:20,059 --> 00:06:23,107 They'll put Durwood away for a week or a month. 108 00:06:23,131 --> 00:06:26,582 Or a year at the most... if we're lucky. 109 00:06:26,606 --> 00:06:28,184 Mother, sometimes 110 00:06:28,208 --> 00:06:30,154 you can be positively vicious. 111 00:06:30,178 --> 00:06:32,325 Thank you, my precious pet. 112 00:06:32,349 --> 00:06:35,064 Yeah. Now, now, look. They cannot hold Darrin 113 00:06:35,088 --> 00:06:37,168 if I can get rid of the evidence. 114 00:06:37,192 --> 00:06:38,639 Uh, now, I have to find the spell 115 00:06:38,663 --> 00:06:41,845 that'll turn that bedwarmer back to its original form. 116 00:06:41,869 --> 00:06:43,415 The only one who can tell you that 117 00:06:43,439 --> 00:06:45,051 is the witch who cast it. 118 00:06:45,075 --> 00:06:47,456 Well, I know that. 119 00:06:47,480 --> 00:06:49,761 That's why I want you to put me on the agenda 120 00:06:49,785 --> 00:06:51,865 so I can ask if anyone knows about it. 121 00:06:51,889 --> 00:06:54,604 Well, it's a pretty long agenda right now. 122 00:06:54,628 --> 00:06:56,742 We probably won't get to you tonight. 123 00:06:56,766 --> 00:07:01,451 Mother... either I am first on the agenda, 124 00:07:01,475 --> 00:07:03,355 or Daddy is going to find out 125 00:07:03,379 --> 00:07:06,395 all about you and Sir Walter Raleigh. 126 00:07:06,419 --> 00:07:09,634 What is there to find out? 127 00:07:09,658 --> 00:07:10,969 The dear man was kind enough 128 00:07:10,993 --> 00:07:13,842 to put his cape down over a puddle for me. 129 00:07:13,866 --> 00:07:15,913 You invited him home to dinner. 130 00:07:15,937 --> 00:07:18,084 So what? 131 00:07:18,108 --> 00:07:20,689 Mother, uh, when you sent me 132 00:07:20,713 --> 00:07:24,419 to bed after dinner... I didn't go to bed. 133 00:07:28,596 --> 00:07:32,234 Oh, heh. Guess who's first on the agenda? 134 00:07:33,305 --> 00:07:35,218 All right. All right. 135 00:07:35,242 --> 00:07:37,389 It's time to get started. 136 00:07:37,413 --> 00:07:39,929 Let's settle down, shall we? 137 00:07:39,953 --> 00:07:41,531 As chairlady... 138 00:07:41,555 --> 00:07:43,735 I declare the Centennial Convocation 139 00:07:43,759 --> 00:07:46,162 of the Witches of the World to be in session. 140 00:07:47,266 --> 00:07:49,447 The first on the agenda 141 00:07:49,471 --> 00:07:52,052 is my daughter, Samantha. 142 00:07:52,076 --> 00:07:53,221 Thank you. 143 00:07:53,245 --> 00:07:54,925 You have 10 seconds. 144 00:07:54,949 --> 00:07:57,296 What? How can I explain 145 00:07:57,320 --> 00:07:58,766 the problem in 10 seconds? 146 00:07:58,790 --> 00:08:01,070 You now have eight seconds. 147 00:08:01,094 --> 00:08:03,643 Uh, I... I want to know if anyone here 148 00:08:03,667 --> 00:08:05,145 has any knowledge of an incident 149 00:08:05,169 --> 00:08:07,349 that apparently took place during the witch hunts. 150 00:08:07,373 --> 00:08:09,208 It involves a bedwarmer. 151 00:08:11,315 --> 00:08:13,362 Well, we have to move on. 152 00:08:13,386 --> 00:08:14,698 The next order of business... 153 00:08:14,722 --> 00:08:16,902 Oh, wait, wait, wait. Oh, Mother, please. 154 00:08:16,926 --> 00:08:17,972 Now what? 155 00:08:17,996 --> 00:08:19,976 Will you try? You try. 156 00:08:20,000 --> 00:08:23,082 Send a message out to the atmospheric continuum. 157 00:08:23,106 --> 00:08:24,518 Oh. 158 00:08:24,542 --> 00:08:26,422 Very well. 159 00:08:26,446 --> 00:08:29,395 Will those in front move back a bit? 160 00:08:29,419 --> 00:08:33,558 There may be a little fallout. 161 00:08:36,299 --> 00:08:40,917 Sparks fly up And fire rise 162 00:08:40,941 --> 00:08:44,413 While I the air Do mesmerize 163 00:08:48,223 --> 00:08:51,872 Find the one Who cast the spell 164 00:08:51,896 --> 00:08:56,671 And bring him To this ferny dell 165 00:09:06,459 --> 00:09:09,475 Well, we should have an answer within a few minutes. 166 00:09:09,499 --> 00:09:10,811 Oh, good. 167 00:09:10,835 --> 00:09:12,114 Uh, that'll give me time 168 00:09:12,138 --> 00:09:14,185 to pop down to jail and see Darrin. 169 00:09:14,209 --> 00:09:15,787 Uh, he's going to be tickled 170 00:09:15,811 --> 00:09:18,459 when he finds out how cooperative you've been. 171 00:09:18,483 --> 00:09:20,552 Tsk. I may be ill. 172 00:09:39,591 --> 00:09:41,538 I'll go quietly, officer. 173 00:09:41,562 --> 00:09:42,842 Oh. Oh. 174 00:09:42,866 --> 00:09:44,846 Can't you stop snoring? 175 00:09:44,870 --> 00:09:48,452 Only if I stop sleeping. 176 00:09:48,476 --> 00:09:50,156 Forget it. Go back to sleep. 177 00:09:50,180 --> 00:09:54,587 Can't. Once I'm up, I'm up for the rest of the... 178 00:10:02,939 --> 00:10:04,618 Hi, sweetheart. 179 00:10:04,642 --> 00:10:06,389 Sam, what are you doing here? 180 00:10:06,413 --> 00:10:07,624 Suppose somebody sees you? 181 00:10:07,648 --> 00:10:08,894 I just dropped in for a minute 182 00:10:08,918 --> 00:10:10,419 to tell you the good news. 183 00:10:11,423 --> 00:10:12,568 Mother just sent out a call 184 00:10:12,592 --> 00:10:13,703 to find the person 185 00:10:13,727 --> 00:10:15,607 who put the spell on that bedwarmer. 186 00:10:15,631 --> 00:10:17,566 I knew it. I knew it. 187 00:10:20,574 --> 00:10:23,189 They're back. The witches are back. 188 00:10:23,213 --> 00:10:24,692 You'd better cut out of here quick. 189 00:10:24,716 --> 00:10:25,961 Okay. Bye-bye, sweetheart. 190 00:10:25,985 --> 00:10:27,019 See you in court. 191 00:10:28,124 --> 00:10:30,470 All right now. What's all the fuss? 192 00:10:30,494 --> 00:10:31,873 Wouldn't believe me when 193 00:10:31,897 --> 00:10:33,977 I told you there was witches, huh? 194 00:10:34,001 --> 00:10:37,106 Explain to me how she got in here. 195 00:10:38,343 --> 00:10:40,245 Who? Her. 196 00:10:42,218 --> 00:10:44,231 What...? W-what happened to her? 197 00:10:44,255 --> 00:10:47,571 Mr. Potter... go back to sleep. 198 00:10:47,595 --> 00:10:49,943 And have another nightmare? 199 00:10:49,967 --> 00:10:51,412 Not me. 200 00:10:51,436 --> 00:10:53,438 I'm gonna stay awake all night. 201 00:10:54,576 --> 00:10:56,355 Good. That's the first break 202 00:10:56,379 --> 00:10:57,915 I've had all day. 203 00:11:23,635 --> 00:11:26,483 Oh, Samantha. We've been waiting for you. 204 00:11:26,507 --> 00:11:28,821 Has anything happened? Uh, yes. 205 00:11:28,845 --> 00:11:31,594 Uh, the witch who cast that spell just arrived. 206 00:11:31,618 --> 00:11:33,653 Uh, she's over there with your mother. 207 00:11:36,393 --> 00:11:38,441 Serena. 208 00:11:38,465 --> 00:11:39,932 Might have known. 209 00:11:42,806 --> 00:11:43,784 Oh! 210 00:11:43,808 --> 00:11:46,089 Oh, there you are, darling. 211 00:11:46,113 --> 00:11:49,363 Look what the atmospheric continuum blew in. 212 00:11:49,387 --> 00:11:51,767 Hi, Serena. Hi, Sammy. 213 00:11:51,791 --> 00:11:54,105 Figures. 214 00:11:54,129 --> 00:11:56,277 Okay. Uh, just give me the spell 215 00:11:56,301 --> 00:11:57,446 you used to change him. 216 00:11:57,470 --> 00:11:59,250 Oh, you've got to be kidding. 217 00:11:59,274 --> 00:12:01,387 That was 300 years ago. 218 00:12:01,411 --> 00:12:03,089 I can't remember that far back. 219 00:12:03,113 --> 00:12:04,760 She has a hard enough time remembering 220 00:12:04,784 --> 00:12:06,464 what happened yesterday. 221 00:12:06,488 --> 00:12:09,402 Ha-ha-ha! Thanks, Auntie Endora. 222 00:12:09,426 --> 00:12:11,907 Well, I have to get back to the palace 223 00:12:11,931 --> 00:12:15,782 before the maharajah's wives return from the seashore. 224 00:12:15,806 --> 00:12:16,950 Uh-uh. No, no. 225 00:12:16,974 --> 00:12:18,488 You're not going anywhere. 226 00:12:18,512 --> 00:12:20,958 Not until we straighten this out. 227 00:12:20,982 --> 00:12:24,032 Mother? Now what? 228 00:12:24,056 --> 00:12:26,470 What you are going to do is 229 00:12:26,494 --> 00:12:28,208 send her back to old Salem 230 00:12:28,232 --> 00:12:30,612 so she can re-create the incident 231 00:12:30,636 --> 00:12:32,571 and sharpen her memory. 232 00:12:34,244 --> 00:12:36,746 Okay. Let's get this show on the road. 233 00:12:37,984 --> 00:12:43,304 - Winds blow - And stars turn round 234 00:12:43,328 --> 00:12:48,014 Into the past With the speed of sound 235 00:12:48,038 --> 00:12:52,155 Take this witch To the time and place 236 00:12:52,179 --> 00:12:56,586 Back to the scene Of Salem's disgrace 237 00:13:27,984 --> 00:13:30,031 Uh, uh... Uh, Serena. 238 00:13:30,055 --> 00:13:33,171 Widow Patterson. What has happened to thee? 239 00:13:33,195 --> 00:13:35,365 I am accused of being a witch. 240 00:13:41,278 --> 00:13:42,279 Oh. 241 00:13:47,156 --> 00:13:50,127 Oh, Serena. Thou art too much. 242 00:13:51,131 --> 00:13:53,534 Oh. Thy lovely wench. 243 00:13:59,981 --> 00:14:02,952 Mm. Mm-hm-hm. 244 00:14:07,431 --> 00:14:08,776 Ooh. 245 00:14:08,800 --> 00:14:10,535 - Serena. - Ah! 246 00:14:11,605 --> 00:14:14,821 Serena. Well, what art thou doing? 247 00:14:14,846 --> 00:14:16,926 Well, I'm not picking cotton. 248 00:14:16,950 --> 00:14:18,897 What can I do for you, chum? 249 00:14:18,921 --> 00:14:21,435 What are those... lips? 250 00:14:21,459 --> 00:14:23,038 Groovy, huh? 251 00:14:23,062 --> 00:14:26,411 Why is thy speech suddenly so strange to mine ears? 252 00:14:26,435 --> 00:14:29,918 Don't ask me. I'm not an ear doctor. 253 00:14:29,942 --> 00:14:32,356 Have you ever heard of knocking 254 00:14:32,380 --> 00:14:34,460 before you enter a lady's house? 255 00:14:34,484 --> 00:14:37,355 Well, we have no secrets from each other, have we, sweetest? 256 00:14:38,993 --> 00:14:41,341 Hast thou thought about my proposal? 257 00:14:41,365 --> 00:14:43,579 What proposal? Oh. 258 00:14:43,603 --> 00:14:46,752 Oh. Y-you mean about getting married. 259 00:14:46,776 --> 00:14:49,190 Oh, get up, Newton. 260 00:14:49,214 --> 00:14:51,863 We had a lovely weekend. Why spoil it? 261 00:14:51,887 --> 00:14:55,290 Spoil it? I just wanna make it last forever and a day. 262 00:14:56,462 --> 00:14:58,776 I might consider a day... 263 00:14:58,800 --> 00:15:00,513 but you can forget about forever. 264 00:15:00,537 --> 00:15:03,106 Oh, Serena. I shall never leave thy side. 265 00:15:04,244 --> 00:15:07,416 That could make things a bit awkward. 266 00:15:09,555 --> 00:15:11,635 Art thou expecting somebody? 267 00:15:11,659 --> 00:15:13,238 No. But you never know 268 00:15:13,263 --> 00:15:15,310 when the witch hunters might barge in. 269 00:15:15,334 --> 00:15:17,347 Not that we couldn't barge out, 270 00:15:17,371 --> 00:15:19,551 but... oh, it's just such a nuisance. 271 00:15:19,575 --> 00:15:23,792 Aye. And my witchcraft isn't all it should be. 272 00:15:23,816 --> 00:15:25,430 That's not the only thing. 273 00:15:25,454 --> 00:15:26,599 Hm? 274 00:15:26,623 --> 00:15:28,536 Oh, that reminds me. 275 00:15:28,560 --> 00:15:32,611 Uh, Captain Nichols stopped me on the street the other day 276 00:15:32,635 --> 00:15:35,950 and asked me a lot of questions about you. 277 00:15:35,974 --> 00:15:37,788 No. Yes. 278 00:15:37,812 --> 00:15:40,014 Y-you mean, they suspect me? 279 00:15:42,354 --> 00:15:43,967 Uh, w-what did you tell him? 280 00:15:43,991 --> 00:15:45,725 Well, I just said... 281 00:15:47,164 --> 00:15:48,977 Who is it? 282 00:15:49,001 --> 00:15:50,513 Captain Nichols. 283 00:15:50,537 --> 00:15:53,253 It is he. He knows I am here. 284 00:15:53,277 --> 00:15:54,355 He's coming after me. 285 00:15:54,379 --> 00:15:57,427 C-c-come. W-we had best vanish. 286 00:15:57,451 --> 00:16:01,502 I'm not going to vanish till I finish my hair. 287 00:16:01,526 --> 00:16:04,408 But perhaps you had best. 288 00:16:04,432 --> 00:16:06,868 Yes. Yes, it... It might be wise. 289 00:16:09,141 --> 00:16:12,758 See? When I'm nervous, my powers keep failing me. 290 00:16:12,782 --> 00:16:14,416 So I've noticed. 291 00:16:15,688 --> 00:16:17,000 What am I to do? 292 00:16:17,024 --> 00:16:19,337 I know. I know. 293 00:16:19,361 --> 00:16:21,542 I'll change you into something inanimate. 294 00:16:21,567 --> 00:16:22,778 What would you like to be? 295 00:16:22,802 --> 00:16:25,138 I-it makes little difference. Just do it. 296 00:16:28,714 --> 00:16:30,961 Rumble-ty tumble-ty Snickety snack 297 00:16:30,985 --> 00:16:33,867 This spell will give you Just what you lack 298 00:16:33,891 --> 00:16:37,875 Courage and calm Particularly the former 299 00:16:37,899 --> 00:16:40,481 Zippity-zappity You're now a bedwarmer 300 00:16:40,505 --> 00:16:44,978 Oh, no. Not... Oh. Cute. 301 00:16:53,931 --> 00:16:55,800 No, you don't. 302 00:17:00,311 --> 00:17:01,845 Coming. 303 00:17:08,394 --> 00:17:10,507 What took thee so long to answer? 304 00:17:10,531 --> 00:17:13,903 Wouldst have me come to the door half-dressed? 305 00:17:15,007 --> 00:17:16,241 Why not? 306 00:17:21,086 --> 00:17:22,331 Oh! 307 00:17:22,355 --> 00:17:23,923 She'll be back in a moment. 308 00:17:25,328 --> 00:17:28,143 This is getting to be a drag, Auntie Endora. 309 00:17:28,167 --> 00:17:31,049 One more unwelcome interruption, 310 00:17:31,073 --> 00:17:34,255 and I am going to freak out. 311 00:17:34,279 --> 00:17:35,624 Never mind that. 312 00:17:35,648 --> 00:17:37,161 Court's about to go into session. 313 00:17:37,185 --> 00:17:38,430 Did you remember the spell? 314 00:17:38,454 --> 00:17:40,600 Yes. 315 00:17:40,624 --> 00:17:42,438 But I've been thinking. 316 00:17:42,462 --> 00:17:44,042 If you change Newton back, 317 00:17:44,066 --> 00:17:46,479 he's gonna start bugging me again. 318 00:17:46,503 --> 00:17:48,583 W-well, I'm sorry about that, Serena, 319 00:17:48,607 --> 00:17:50,989 but it's the only way I can clear Darrin. 320 00:17:51,013 --> 00:17:53,160 It is, huh? 321 00:17:53,184 --> 00:17:54,629 You sure? 322 00:17:54,653 --> 00:17:56,154 Positive. 323 00:17:57,660 --> 00:18:01,510 Sammy... would it really be so terrible 324 00:18:01,534 --> 00:18:03,313 if Ding-dong 325 00:18:03,337 --> 00:18:05,874 spent one or two years in jail? 326 00:18:07,913 --> 00:18:10,449 What?! You give me that spell! 327 00:18:11,521 --> 00:18:14,992 Gee. It was just a suggestion. 328 00:18:24,714 --> 00:18:25,992 Hi there. 329 00:18:26,016 --> 00:18:28,498 Well... you're early. 330 00:18:28,522 --> 00:18:29,966 Courtroom's right down the hall. 331 00:18:29,990 --> 00:18:32,772 Won't be in session for another half hour. 332 00:18:32,796 --> 00:18:36,814 I know. Um, I-I was wondering if you could do me a favor. 333 00:18:36,838 --> 00:18:37,971 What's that? 334 00:18:44,320 --> 00:18:45,753 Sleep tight. 335 00:18:58,882 --> 00:19:00,917 Will you behave yourself? 336 00:19:05,930 --> 00:19:08,077 Rumble-ty tumble-ty Snicker-y snack 337 00:19:08,101 --> 00:19:10,281 This is the spell That will change you back 338 00:19:10,305 --> 00:19:12,285 First a warlock Then a bedwarmer 339 00:19:12,309 --> 00:19:15,258 Zippity-zappity Now you're the former 340 00:19:15,282 --> 00:19:17,896 Oh, Serena, my dearest. Ow. Uh... 341 00:19:17,920 --> 00:19:19,233 You look lovely as a blond. 342 00:19:19,257 --> 00:19:21,938 Newton, I am not S-Serena. What? 343 00:19:21,962 --> 00:19:24,343 No, I-I-I'm her cousin, Samantha. 344 00:19:24,367 --> 00:19:25,846 Oh, she must have told you about me. 345 00:19:25,870 --> 00:19:27,282 Oh, yes. How do you do, Samantha? 346 00:19:27,306 --> 00:19:28,351 How do you do? 347 00:19:28,375 --> 00:19:30,555 Now, where is my darling Serena? 348 00:19:30,579 --> 00:19:32,860 That was a rotten trick she pulled on me, 349 00:19:32,884 --> 00:19:34,585 but I still dig that chick. 350 00:19:35,623 --> 00:19:38,304 "Dig?" "Chick?" 351 00:19:38,328 --> 00:19:41,377 How did a 300-year-old bedwarmer get so hip? 352 00:19:41,401 --> 00:19:44,471 By keeping my ears open and my lid shut. 353 00:19:45,643 --> 00:19:48,391 Now, take me to Serena. 354 00:19:48,415 --> 00:19:51,263 Well, I-I think there's something you should know. 355 00:19:51,287 --> 00:19:52,567 Yes? 356 00:19:52,591 --> 00:19:54,770 In exchange for giving me the spell, 357 00:19:54,794 --> 00:19:57,577 your darling Serena made me promise 358 00:19:57,601 --> 00:20:00,649 that you would never bother her again. Ever. 359 00:20:00,673 --> 00:20:02,553 Under any circumstances. 360 00:20:02,577 --> 00:20:03,955 She said that? 361 00:20:03,979 --> 00:20:05,158 Yes. 362 00:20:05,182 --> 00:20:07,964 You know, maybe I ought to forget about her. 363 00:20:07,988 --> 00:20:09,600 Good idea. 364 00:20:09,624 --> 00:20:11,170 And start thinking about you. 365 00:20:11,194 --> 00:20:12,306 No, forget it, Newton. 366 00:20:12,330 --> 00:20:14,042 I've been out of circulation so long. 367 00:20:14,066 --> 00:20:15,646 Well, a little bit longer can't hurt. 368 00:20:15,670 --> 00:20:17,103 Let's bring you up-to-date. 369 00:20:18,442 --> 00:20:20,589 Oh, lovely. Mm-hm. 370 00:20:20,613 --> 00:20:23,093 Where are we going? To court. 371 00:20:23,117 --> 00:20:25,921 Terrific. Whom am I going to be courting? 372 00:20:27,194 --> 00:20:30,008 Brother. Do you have a one-track mind. 373 00:20:30,032 --> 00:20:31,166 True, true. 374 00:20:33,505 --> 00:20:34,939 Robbed? 375 00:20:39,817 --> 00:20:41,831 Told you I had a plan. 376 00:20:41,855 --> 00:20:44,237 Some plan, stealing the evidence. 377 00:20:44,261 --> 00:20:45,539 Some gratitude. 378 00:20:45,563 --> 00:20:46,541 How can you say that to 379 00:20:46,565 --> 00:20:49,180 this lovely lady who liberated me? 380 00:20:49,204 --> 00:20:52,420 I can say it because this lovely lady is my wife. 381 00:20:52,444 --> 00:20:53,445 Oh? 382 00:20:54,580 --> 00:20:55,815 Oh. 383 00:20:58,790 --> 00:21:00,235 Oh. 384 00:21:00,259 --> 00:21:02,996 Miss... Miss Ferndale, hello... Sit down, Newton. 385 00:21:04,100 --> 00:21:06,815 She only knows you as a bedwarmer. 386 00:21:06,839 --> 00:21:08,719 True. I've been hanging there 387 00:21:08,743 --> 00:21:11,046 for years admiring her. 388 00:21:20,834 --> 00:21:22,279 Will the defendant 389 00:21:22,303 --> 00:21:23,904 please approach the bench? 390 00:21:28,483 --> 00:21:31,331 Now, the evidence seems to be missing. 391 00:21:31,355 --> 00:21:32,568 You wouldn't happen to know 392 00:21:32,592 --> 00:21:33,970 anything about that, would you? 393 00:21:33,994 --> 00:21:37,009 Me? Your Honor, I was locked up all night. 394 00:21:37,033 --> 00:21:39,246 Uh, e-excuse me, Your... Your Honor. 395 00:21:39,270 --> 00:21:41,117 Uh, perhaps I can explain. 396 00:21:41,141 --> 00:21:44,090 She's the defendant's wife, Your Honor. 397 00:21:44,114 --> 00:21:45,292 Yes? 398 00:21:45,317 --> 00:21:47,497 Well, I-I don't know whether the officers 399 00:21:47,521 --> 00:21:49,868 mentioned this in their report or not, 400 00:21:49,892 --> 00:21:53,831 but, uh, that was a very unusual bedwarmer. 401 00:21:56,639 --> 00:21:58,219 What is she talking about? 402 00:21:58,243 --> 00:22:00,190 I haven't the slightest idea, Your Honor. 403 00:22:00,214 --> 00:22:01,380 Me either. Heh. 404 00:22:04,689 --> 00:22:06,235 Although come to think of it, 405 00:22:06,259 --> 00:22:07,737 a lot of things that bedwarmer did 406 00:22:07,761 --> 00:22:08,828 were pretty quirky. 407 00:22:10,333 --> 00:22:11,846 Quirky? 408 00:22:11,870 --> 00:22:14,384 Yeah. Weird. 409 00:22:14,408 --> 00:22:15,854 It wouldn't let us lift it. 410 00:22:15,878 --> 00:22:17,089 Yeah, only her. 411 00:22:17,113 --> 00:22:21,265 Then she told it to do what she said, and it did. 412 00:22:21,289 --> 00:22:22,867 It did, huh? 413 00:22:22,891 --> 00:22:25,295 Yes. Hopped right over to us. 414 00:22:26,399 --> 00:22:27,510 Hopped? 415 00:22:27,534 --> 00:22:29,916 Practically did a little jig. 416 00:22:29,940 --> 00:22:33,156 Then when the sergeant had me put it in the closet... 417 00:22:33,180 --> 00:22:34,758 it tried to bite me. 418 00:22:34,782 --> 00:22:35,783 Oh. 419 00:22:37,154 --> 00:22:39,903 How long has it been since these men have had a vacation? 420 00:22:39,927 --> 00:22:41,427 Too long. 421 00:22:42,498 --> 00:22:44,779 My apologies to you. 422 00:22:44,803 --> 00:22:46,783 Case is dismissed. 423 00:22:46,807 --> 00:22:48,452 Uh, w-wait. 424 00:22:48,476 --> 00:22:50,490 Uh, Judge Ferguson, 425 00:22:50,514 --> 00:22:52,461 what about my bedwarmer? 426 00:22:52,485 --> 00:22:54,632 Well, I don't know, Miss Ferndale, 427 00:22:54,656 --> 00:22:57,605 but we certainly have no case against this man. 428 00:22:57,629 --> 00:22:59,474 Do... D-do you mean to say that 429 00:22:59,498 --> 00:23:01,311 I'm not going to get it back? 430 00:23:01,335 --> 00:23:03,015 That's just terrible. 431 00:23:03,039 --> 00:23:04,586 I demand an investigation. 432 00:23:04,610 --> 00:23:06,154 After all, I'm missing a bedwarmer. 433 00:23:06,178 --> 00:23:07,658 Now, I want it back. I understand. 434 00:23:07,682 --> 00:23:09,562 What are you going to do about it? 435 00:23:09,586 --> 00:23:12,088 - Well, you see, the... - The evidence went missing... 436 00:23:17,201 --> 00:23:18,746 I'm sorry, Miss Ferndale, 437 00:23:18,770 --> 00:23:20,015 but we have no evidence. 438 00:23:20,039 --> 00:23:23,021 And without evidence, we cannot prosecute. 439 00:23:23,045 --> 00:23:24,525 And as for the bedwarmer, 440 00:23:24,549 --> 00:23:26,563 I cannot return that which 441 00:23:26,587 --> 00:23:27,898 seemingly never existed. 442 00:23:27,922 --> 00:23:30,135 Now, I don't know what you mean by "no evidence." 443 00:23:30,159 --> 00:23:32,308 The evidence is the bedwarmer is missing. 444 00:23:32,332 --> 00:23:33,610 Uh, forgive me. What? Yes? 445 00:23:33,634 --> 00:23:34,812 Forgive me for intruding. 446 00:23:34,836 --> 00:23:37,919 But perhaps the bedwarmer can be replaced. 447 00:23:37,943 --> 00:23:40,924 Uh... Who are you? 448 00:23:40,948 --> 00:23:42,595 Uh, this is Newton. 449 00:23:42,619 --> 00:23:45,155 He's sort of an expert on bedwarmers. 450 00:23:46,460 --> 00:23:52,013 Oh. Well... the one we had was very unique. 451 00:23:52,038 --> 00:23:53,216 Oh, thank you. 452 00:23:53,240 --> 00:23:55,186 I mean, uh, is that true? 453 00:23:55,210 --> 00:23:57,124 Well, just keep your fingers crossed. 454 00:23:57,148 --> 00:23:58,727 It may show up yet. 455 00:23:58,751 --> 00:23:59,929 And if it doesn't, 456 00:23:59,954 --> 00:24:02,401 I personally guarantee I will duplicate it. 457 00:24:02,425 --> 00:24:04,940 Duplicate it? How? 458 00:24:04,964 --> 00:24:06,442 By witchcraft, of course. 459 00:24:06,466 --> 00:24:07,511 What? 460 00:24:07,535 --> 00:24:08,536 Uh, Newton. 461 00:24:09,639 --> 00:24:11,652 I don't think it's very nice 462 00:24:11,676 --> 00:24:13,556 to tease someone who lives in Salem 463 00:24:13,580 --> 00:24:16,051 just because they once believed in witches. 464 00:24:17,155 --> 00:24:18,322 I'm sorry. 465 00:24:19,827 --> 00:24:22,742 Dear lady... why don't we have lunch 466 00:24:22,766 --> 00:24:24,000 and discuss the whole matter? 467 00:24:25,071 --> 00:24:27,006 Well, I'd love to. 468 00:24:32,954 --> 00:24:35,668 Sure has a way with the ladies, doesn't he? 469 00:24:35,692 --> 00:24:37,338 That's for sure. 470 00:24:37,362 --> 00:24:40,010 Anyway... it looks as if Miss Ferndale 471 00:24:40,034 --> 00:24:42,303 has got herself another bedwarmer. 32396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.