All language subtitles for Bewitched S07E03 The Salem Saga.DVDRip.NonHi.cc.en.SNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,872 --> 00:00:07,985 Oh, I can't imagine what's keeping Esmeralda. 2 00:00:08,009 --> 00:00:09,254 Sam, the cab's here. 3 00:00:09,278 --> 00:00:10,857 Uh, yes, sweetheart. 4 00:00:10,881 --> 00:00:12,146 We'll just be a second. 5 00:00:18,658 --> 00:00:20,804 Mommy, will you bring me a souvenir 6 00:00:20,828 --> 00:00:22,507 from the witches' convention? 7 00:00:22,531 --> 00:00:24,108 Certainly, sweetheart. 8 00:00:24,132 --> 00:00:26,580 And I want you to promise to be on your best behavior 9 00:00:26,604 --> 00:00:27,681 for Esmeralda. 10 00:00:27,705 --> 00:00:29,484 If she ever gets here. 11 00:00:29,508 --> 00:00:32,788 Mother, I appreciate your staying till she arrives, 12 00:00:32,812 --> 00:00:34,991 but if you're going to grumble, never mind. 13 00:00:35,015 --> 00:00:36,527 Why can't you wait, 14 00:00:36,551 --> 00:00:39,998 and the three of us can fly up to Salem together? 15 00:00:40,022 --> 00:00:42,468 Because Darrin happens to be old-fashioned. 16 00:00:42,492 --> 00:00:45,139 He likes to do his flying in an airplane. 17 00:00:45,163 --> 00:00:46,340 Sam? 18 00:00:46,364 --> 00:00:48,343 Oh, if it isn't the voice of the turtle. 19 00:00:48,367 --> 00:00:49,446 Mother. 20 00:00:49,470 --> 00:00:52,717 Tabitha... I want you to help Esmeralda 21 00:00:52,741 --> 00:00:55,087 take good care of your baby brother. 22 00:00:55,111 --> 00:00:57,356 I will, Mommy. Hear that, Adam? 23 00:00:57,380 --> 00:00:58,947 You better mind me. 24 00:00:59,950 --> 00:01:02,063 Bye-bye, sweetheart. Hey. 25 00:01:02,087 --> 00:01:03,299 Hey there, big fella. Hey. 26 00:01:03,323 --> 00:01:05,702 Kiss Mama goodbye. That's a boy. 27 00:01:05,726 --> 00:01:07,437 Oh, yeah. Bye-bye. 28 00:01:07,461 --> 00:01:08,439 Bye-bye, darling. 29 00:01:08,463 --> 00:01:09,896 See you in Salem. Yes. 30 00:01:11,734 --> 00:01:13,079 We'd better hurry, honey. 31 00:01:13,103 --> 00:01:15,215 Well, if you're in such a hurry, Durwood, 32 00:01:15,239 --> 00:01:16,717 why don't you wait a while, 33 00:01:16,742 --> 00:01:19,444 and we'll fly up, uh, witches' style? 34 00:01:21,214 --> 00:01:23,527 I'm not in that much of a hurry, thank you. 35 00:01:23,551 --> 00:01:25,464 Mommy, why can't I go 36 00:01:25,488 --> 00:01:26,766 to the witches' convention? 37 00:01:26,790 --> 00:01:28,836 Because it's only for grown-up witches. 38 00:01:28,860 --> 00:01:30,036 Uh, the next convention's 39 00:01:30,060 --> 00:01:31,673 being held in about a hundred years. 40 00:01:31,697 --> 00:01:32,797 Ask me then. 41 00:01:36,670 --> 00:01:38,516 I-it's a game we play. 42 00:01:38,540 --> 00:01:40,452 She's our little witch. 43 00:01:40,476 --> 00:01:42,922 Oh, sure. Sure, I understand. 44 00:01:42,946 --> 00:01:45,882 I got two little witches of my own, 5 and 7. 45 00:01:48,521 --> 00:01:50,833 And bye-bye again. Bye-bye. Bye-bye. 46 00:01:50,857 --> 00:01:53,438 Oh. Bye-bye. Bye-bye. Bye. 47 00:01:53,462 --> 00:01:55,730 Take care of Adam. Bye, Mother. 48 00:02:03,208 --> 00:02:06,255 Hope Esmeralda's gotten to the house by now. 49 00:02:06,279 --> 00:02:08,381 Yeah. I really don't trust your mother. 50 00:02:09,818 --> 00:02:12,698 What am I saying? I don't trust Esmeralda either. 51 00:02:12,722 --> 00:02:14,200 Heh-heh. Oh, come on, sweetheart. 52 00:02:14,224 --> 00:02:15,669 You know she'll be fine. 53 00:02:15,693 --> 00:02:17,794 If she ever gets there. Hm-hm. 54 00:02:22,636 --> 00:02:23,969 Ooh. 55 00:02:26,576 --> 00:02:28,855 What's the matter? 56 00:02:28,879 --> 00:02:33,550 Um... Uh, l-look who just came aboard. 57 00:02:38,759 --> 00:02:39,760 Oh. 58 00:03:41,483 --> 00:03:43,550 Sam, get her off of there. 59 00:04:08,089 --> 00:04:09,799 - Miss? - Yes? 60 00:04:09,823 --> 00:04:12,103 Well... Could I have a glass of water, please? 61 00:04:12,127 --> 00:04:13,561 Certainly. 62 00:04:22,742 --> 00:04:24,221 Elsie, come... Come here, quick. 63 00:04:24,245 --> 00:04:25,389 What's the matter? 64 00:04:25,413 --> 00:04:26,490 You won't believe this, 65 00:04:26,514 --> 00:04:28,827 but there's a lady sitting out on the wing. 66 00:04:28,851 --> 00:04:32,054 You're right. I don't believe it. 67 00:04:39,266 --> 00:04:42,114 Mother, that was dirty pool, and you know it. 68 00:04:42,138 --> 00:04:44,717 I just wanted you to know that Esmeralda arrived, 69 00:04:44,741 --> 00:04:47,476 and I didn't want you to worry. 70 00:04:59,728 --> 00:05:01,007 Elsie, now there's two of them 71 00:05:01,031 --> 00:05:02,676 sitting out there on that wing. 72 00:05:02,700 --> 00:05:05,913 Oh, wow. You must have had some night. 73 00:05:05,937 --> 00:05:09,419 Mother, I refuse to argue with you at 30,000 feet. 74 00:05:09,443 --> 00:05:12,045 I-I'll see you in Salem. 75 00:05:17,054 --> 00:05:18,966 Now, if your mother would be so kind 76 00:05:18,990 --> 00:05:21,558 as to lower her flaps and get off of there. 77 00:05:27,501 --> 00:05:29,881 I know it sounds crazy, but please come take a look. 78 00:05:29,906 --> 00:05:31,951 Come on, please. Come on. 79 00:05:31,975 --> 00:05:33,141 Please. 80 00:05:45,828 --> 00:05:46,806 Mm? 81 00:05:46,830 --> 00:05:49,310 I believe you have my seat. 82 00:05:49,334 --> 00:05:51,513 Oh, I think there's been some mistake. 83 00:05:51,537 --> 00:05:54,239 There has, and you just made it. 84 00:06:01,651 --> 00:06:03,763 Mother, that was outrageous. 85 00:06:03,787 --> 00:06:05,299 You're right. 86 00:06:05,323 --> 00:06:06,535 In my day, 87 00:06:06,559 --> 00:06:09,405 a gentleman automatically gave his seat to a lady. 88 00:06:09,429 --> 00:06:13,143 Endora, do you ever think of anyone but yourself? 89 00:06:13,167 --> 00:06:14,812 What's gonna happen when that poor guy 90 00:06:14,836 --> 00:06:16,015 doesn't arrive in Boston? 91 00:06:16,039 --> 00:06:18,618 For your information, dum-dum, 92 00:06:18,642 --> 00:06:20,187 he has arrived. 93 00:06:20,211 --> 00:06:23,213 He's just a little ahead of schedule. 94 00:06:25,018 --> 00:06:26,251 Well? 95 00:06:32,929 --> 00:06:35,709 What time did Flight 107 arrive? 96 00:06:35,733 --> 00:06:37,845 Flight 107? 97 00:06:37,869 --> 00:06:40,048 It's just now arriving, sir. 98 00:06:40,072 --> 00:06:42,207 That's what I was afraid of. 99 00:07:23,502 --> 00:07:24,813 Lovely flight, wasn't it? 100 00:07:24,837 --> 00:07:25,837 Tsk. 101 00:07:35,920 --> 00:07:37,231 Must your mother ride 102 00:07:37,255 --> 00:07:38,599 on the outside of everything? 103 00:07:38,623 --> 00:07:41,325 Can't she sit in the car like a normal human be... 104 00:07:42,463 --> 00:07:44,775 Pardon me. I lost my head. 105 00:07:44,799 --> 00:07:46,444 Darrin, try to understand. 106 00:07:46,468 --> 00:07:48,514 That's as close as Mother can get to flying 107 00:07:48,538 --> 00:07:49,682 and still be riding. 108 00:07:49,706 --> 00:07:51,251 Just be patient. 109 00:07:51,275 --> 00:07:53,187 Oh, after we check in at the hotel, 110 00:07:53,211 --> 00:07:55,357 we're gonna drive around Salem and see the sights. 111 00:07:55,381 --> 00:07:57,460 You wanna come? Whatever for? 112 00:07:57,484 --> 00:07:59,563 We saw those sights hundreds of years ago. 113 00:07:59,587 --> 00:08:00,898 Remember? 114 00:08:00,922 --> 00:08:02,434 Let's face it, Endora, 115 00:08:02,458 --> 00:08:05,338 hundreds of years ago, you were one of the sights. 116 00:08:05,362 --> 00:08:08,698 I told you it was a mistake to let him come. 117 00:08:30,966 --> 00:08:32,934 Stop the car. Stop the car. 118 00:08:37,876 --> 00:08:39,074 Look. 119 00:08:42,115 --> 00:08:44,328 That's disgraceful. 120 00:08:44,352 --> 00:08:45,596 They're all over town. 121 00:08:45,620 --> 00:08:46,998 They're just for the tourists. 122 00:08:47,022 --> 00:08:48,133 Not for these tourists. 123 00:08:48,157 --> 00:08:50,391 And they're no longer all over town. 124 00:08:54,366 --> 00:08:56,278 Oh, Mother. 125 00:08:56,302 --> 00:08:58,036 Did she have to do that? 126 00:08:58,872 --> 00:09:00,685 Now, sweetheart. 127 00:09:00,709 --> 00:09:02,287 Witches have feelings too. 128 00:09:02,311 --> 00:09:04,557 How would you like to be thought of as an ugly old crow? 129 00:09:04,581 --> 00:09:06,927 And it's a misconception. 130 00:09:06,951 --> 00:09:08,595 I don't know about that. 131 00:09:08,619 --> 00:09:10,231 Darrin! 132 00:09:10,255 --> 00:09:12,089 Hey, isn't that the witch house over there? 133 00:09:30,351 --> 00:09:32,630 Isn't this the place where they held the witch trials? 134 00:09:32,654 --> 00:09:34,933 Hm. One of them. Uh, let's drive on. 135 00:09:34,957 --> 00:09:37,237 Well, as long as we're here, wouldn't you like to go in? 136 00:09:37,261 --> 00:09:39,574 Darrin. That's like asking Napoleon 137 00:09:39,598 --> 00:09:42,143 if he'd like to revisit Waterloo. 138 00:09:42,167 --> 00:09:45,583 What Durwood lacks in couth, he makes up in ignorance. 139 00:09:45,607 --> 00:09:48,820 Sweetheart. There were no real witches 140 00:09:48,844 --> 00:09:50,690 involved in the witch trials. 141 00:09:50,714 --> 00:09:53,861 It was only mortal prejudice and hysteria. 142 00:09:53,885 --> 00:09:55,997 Characteristics which you possess 143 00:09:56,021 --> 00:09:58,634 in spades, dum-dum. 144 00:09:58,658 --> 00:09:59,870 Remember, darling, 145 00:09:59,894 --> 00:10:02,929 the convocation starts promptly at midnight. 146 00:10:04,100 --> 00:10:05,132 Endora... 147 00:10:06,704 --> 00:10:09,850 One thing I can say for your mother: 148 00:10:09,874 --> 00:10:12,254 She's a real mother-in-law. 149 00:10:12,278 --> 00:10:13,844 Witches. 150 00:10:37,614 --> 00:10:39,859 Before we begin our tour, 151 00:10:39,883 --> 00:10:41,729 I must ask you not to touch 152 00:10:41,753 --> 00:10:43,365 any of the objects in the house. 153 00:10:43,389 --> 00:10:45,469 They're all very valuable, 154 00:10:45,493 --> 00:10:47,839 and many of them cannot be replaced. 155 00:10:47,863 --> 00:10:51,009 Please try to stay together and do not wander off, 156 00:10:51,033 --> 00:10:53,579 as there is another tour waiting to start 157 00:10:53,603 --> 00:10:55,771 as soon as we leave the kitchen. 158 00:10:58,812 --> 00:11:02,927 This is a bedwarmer of the period. 159 00:11:02,951 --> 00:11:06,164 Hot stones or coals were placed in it, 160 00:11:06,188 --> 00:11:09,202 and the bedwarmer was then passed between the sheets 161 00:11:09,226 --> 00:11:12,262 to warm them... and then removed. 162 00:11:13,466 --> 00:11:15,911 Over here... 163 00:11:15,935 --> 00:11:18,849 there's a colonial pressing iron, 164 00:11:18,874 --> 00:11:20,640 which was heated in the same way. 165 00:11:22,111 --> 00:11:24,023 As you can see... 166 00:11:24,047 --> 00:11:26,293 the kitchen fireplace served as 167 00:11:26,317 --> 00:11:28,630 a counterpart to the modern oven. 168 00:11:28,654 --> 00:11:30,165 The bread oven is 169 00:11:30,189 --> 00:11:32,435 this, uh, small opening to the left. 170 00:11:32,459 --> 00:11:34,638 And for general cooking, 171 00:11:34,662 --> 00:11:36,430 all the pots and kettles were... 172 00:11:38,635 --> 00:11:42,072 Uh, were hung directly over the fireplace. 173 00:11:44,510 --> 00:11:45,788 Now, if you will all 174 00:11:45,812 --> 00:11:47,379 please step to this side of the room. 175 00:11:50,820 --> 00:11:54,133 This is a spinning wheel of the period. 176 00:11:54,157 --> 00:11:56,370 Materials used for clothing, 177 00:11:56,394 --> 00:11:59,174 table covers, bed linens, and so forth, 178 00:11:59,198 --> 00:12:02,345 were all woven by hand from flax, 179 00:12:02,369 --> 00:12:04,236 which was grown on the land. 180 00:12:05,708 --> 00:12:08,042 Now, over here, you will see a... 181 00:12:09,513 --> 00:12:11,693 What are you doing with that? 182 00:12:11,717 --> 00:12:13,494 Well, i-it looked like it was 183 00:12:13,518 --> 00:12:15,252 going to fall, so I just... 184 00:12:16,456 --> 00:12:19,158 Apparently, I did not make myself clear. 185 00:12:21,497 --> 00:12:23,409 It is absolutely forbidden 186 00:12:23,433 --> 00:12:26,379 to touch any of the objects in the house. 187 00:12:26,403 --> 00:12:28,917 And that applies to everyone. 188 00:12:28,941 --> 00:12:30,753 Now, if you will all please follow me 189 00:12:30,777 --> 00:12:32,555 into the living room. 190 00:12:32,579 --> 00:12:34,892 You ought to know better than to pick that up. 191 00:12:34,916 --> 00:12:38,296 I didn't pick it up. It picked me up. 192 00:12:38,320 --> 00:12:39,499 What? 193 00:12:39,523 --> 00:12:40,523 Come on. 194 00:12:43,128 --> 00:12:47,110 This is the living room of the House of Seven Gables, 195 00:12:47,134 --> 00:12:50,971 which Nathaniel Hawthorne visited many times. 196 00:12:52,776 --> 00:12:55,055 He learned the history of the house, 197 00:12:55,079 --> 00:12:57,358 and this inspired him eventually 198 00:12:57,382 --> 00:12:58,993 to write his famous novel, 199 00:12:59,017 --> 00:13:02,031 The House of the Seven Gables. 200 00:13:02,055 --> 00:13:04,301 If you will step to the window, 201 00:13:04,325 --> 00:13:05,691 you will see out in the... 202 00:13:07,763 --> 00:13:10,476 I don't know who you are or what you are, 203 00:13:10,500 --> 00:13:12,178 but I wish you'd stop bugging me, 204 00:13:12,202 --> 00:13:14,437 before you get me into serious trou... 205 00:13:20,015 --> 00:13:23,483 I used to have one just like it at the rest home. 206 00:13:28,459 --> 00:13:29,460 Shh. 207 00:13:36,071 --> 00:13:37,637 Stay there. 208 00:13:41,645 --> 00:13:43,280 The chair was made by... 209 00:13:48,389 --> 00:13:50,390 Later, the name was changed... 210 00:13:59,371 --> 00:14:04,121 This fine old example of a 17th-century dwelling, 211 00:14:04,145 --> 00:14:07,546 built in 1668 by John... 212 00:14:13,925 --> 00:14:15,036 in the house, 213 00:14:15,060 --> 00:14:17,461 all of them prominent Salem citizens. 214 00:14:21,002 --> 00:14:23,370 Gables and lean-to of the house. 215 00:14:25,875 --> 00:14:28,522 Sam, what the devil are you doing? 216 00:14:28,546 --> 00:14:30,559 It won't let me pass. 217 00:14:30,583 --> 00:14:31,994 What is it? 218 00:14:32,018 --> 00:14:33,529 Well, how should I know? 219 00:14:33,553 --> 00:14:35,066 He just won't let me pass. 220 00:14:35,090 --> 00:14:36,733 "He?" 221 00:14:36,757 --> 00:14:40,139 Well, I-I'm not sure. It might be a she. 222 00:14:40,163 --> 00:14:41,674 Sam. 223 00:14:41,698 --> 00:14:43,098 Well? 224 00:14:55,118 --> 00:14:57,197 And just what do you think you're doing? 225 00:14:57,221 --> 00:14:58,699 Me? Nothing. 226 00:14:58,723 --> 00:15:00,557 This thing has been annoying my wife. 227 00:15:07,302 --> 00:15:10,249 This is the last time I'm going to warn you. 228 00:15:10,273 --> 00:15:12,719 If you touch another object in the house, 229 00:15:12,743 --> 00:15:14,777 I'll have to ask you to leave. 230 00:15:28,699 --> 00:15:30,778 This concludes our tour. 231 00:15:30,802 --> 00:15:32,882 I hope you have enjoyed your visit 232 00:15:32,906 --> 00:15:35,173 to the House of the Seven Gables. 233 00:15:43,621 --> 00:15:45,266 Thank you for visiting us. 234 00:15:45,290 --> 00:15:46,701 Please come again soon. 235 00:15:46,725 --> 00:15:49,272 Thank you for visiting us. Please come again soon. 236 00:15:49,296 --> 00:15:50,729 Thank you... 237 00:15:53,802 --> 00:15:55,514 Uh, thank you. Goodbye. 238 00:15:55,538 --> 00:15:57,872 Thank you very much. Goodbye. 239 00:16:16,435 --> 00:16:18,747 Miss Ferndale, the bedwarmer. It's gone. 240 00:16:18,771 --> 00:16:20,450 Oh, no. 241 00:16:20,474 --> 00:16:21,684 And I bet I know who stole it. 242 00:16:21,708 --> 00:16:23,955 That crazy lady that was talking to it. 243 00:16:23,979 --> 00:16:25,023 Don't worry, Mildred. 244 00:16:25,047 --> 00:16:27,682 I've memorized their license number. 245 00:16:35,094 --> 00:16:36,673 Just because I'm a witch 246 00:16:36,697 --> 00:16:38,510 doesn't mean I know everything. 247 00:16:38,534 --> 00:16:41,280 I'm not asking you to explain everything. 248 00:16:41,304 --> 00:16:43,550 I just wanna know why a bedwarmer 249 00:16:43,574 --> 00:16:45,018 would suddenly start chasing you 250 00:16:45,043 --> 00:16:46,353 around the house. 251 00:16:46,377 --> 00:16:49,324 It is obviously no ordinary bedwarmer. 252 00:16:49,348 --> 00:16:51,015 No kidding. 253 00:16:52,119 --> 00:16:55,200 Uh, will you stop being so sarcastic? 254 00:16:55,224 --> 00:16:57,658 I will if you'll stop being so evasive. 255 00:16:58,996 --> 00:17:01,608 Are you implying that I'm hiding something? 256 00:17:01,632 --> 00:17:03,645 It wouldn't be the first time. 257 00:17:03,669 --> 00:17:05,548 What's that supposed to mean? 258 00:17:05,573 --> 00:17:07,617 If the voodoo fits, wear it. 259 00:17:07,641 --> 00:17:09,475 Oh! 260 00:17:21,529 --> 00:17:22,772 Well... 261 00:17:22,796 --> 00:17:25,510 Now we're going to descend to that, are we? 262 00:17:25,534 --> 00:17:28,481 I don't know to what you are referring. 263 00:17:28,505 --> 00:17:30,505 Just don't try it again. 264 00:17:32,510 --> 00:17:34,723 Sam, you do that once more, 265 00:17:34,747 --> 00:17:35,991 and I swear I will... 266 00:17:36,015 --> 00:17:38,762 Darrin, look. It followed us. 267 00:17:38,786 --> 00:17:40,198 You little sneak. 268 00:17:40,222 --> 00:17:41,499 What are you doing back...? 269 00:17:41,523 --> 00:17:45,171 And I say we are not going to take it back 270 00:17:45,195 --> 00:17:46,339 to the antique store. 271 00:17:46,363 --> 00:17:49,300 I like it, and I'm going to keep it. 272 00:17:50,436 --> 00:17:52,337 Uh, okay. Okay. 273 00:18:11,166 --> 00:18:14,213 It seems to be prejudiced against you. 274 00:18:14,237 --> 00:18:15,248 Bigot. 275 00:18:15,272 --> 00:18:16,439 Bigot? 276 00:18:31,629 --> 00:18:34,309 Mother? Mother? 277 00:18:34,333 --> 00:18:35,577 What do you need her for? 278 00:18:35,601 --> 00:18:38,080 Just zap this thing back where it belongs. 279 00:18:38,104 --> 00:18:41,084 Darrin, this is not a "thing." 280 00:18:41,108 --> 00:18:43,656 That must be obvious even to you. 281 00:18:43,680 --> 00:18:45,213 I resent that. 282 00:18:46,284 --> 00:18:47,261 And what do you mean? 283 00:18:47,285 --> 00:18:49,764 This is a "somebody." 284 00:18:49,788 --> 00:18:53,470 There is a person being held prisoner in this bedwarmer. 285 00:18:53,494 --> 00:18:55,773 And since it dates back to old Salem, 286 00:18:55,797 --> 00:18:58,210 that's probably when it happened. 287 00:18:58,234 --> 00:19:00,880 Uh, but I was just a child at the time. 288 00:19:00,904 --> 00:19:03,351 And I was just a child bride. 289 00:19:03,375 --> 00:19:05,220 Oh, really, Samantha. 290 00:19:05,244 --> 00:19:06,622 I should think you'd know better 291 00:19:06,646 --> 00:19:08,892 than to bother me at a time like this. 292 00:19:08,916 --> 00:19:10,961 I haven't even drawn up the agenda 293 00:19:10,985 --> 00:19:12,630 for tonight's meeting. 294 00:19:12,654 --> 00:19:14,433 Well, I-I'm very sorry, Mother, 295 00:19:14,457 --> 00:19:17,404 but, um, it's about this bedwarmer. Oh? 296 00:19:17,428 --> 00:19:19,707 It practically attacked me 297 00:19:19,731 --> 00:19:21,677 in the House of Seven Gables. 298 00:19:21,701 --> 00:19:23,613 Ha-ha. It's much more attractive 299 00:19:23,637 --> 00:19:25,170 than that bedwarmer. 300 00:19:26,374 --> 00:19:27,619 Endora... 301 00:19:27,643 --> 00:19:30,223 you have all the charm of a dentist's drill. 302 00:19:30,247 --> 00:19:31,958 Well, a-anyway, uh, 303 00:19:31,982 --> 00:19:33,627 when we left the House of Seven Gables, 304 00:19:33,651 --> 00:19:34,895 it followed me. 305 00:19:34,919 --> 00:19:36,599 Now... Uh, what do you think we should do? 306 00:19:36,623 --> 00:19:38,968 I think we ought to take it right back and forget it. 307 00:19:38,992 --> 00:19:40,292 Ow! 308 00:19:42,297 --> 00:19:44,109 Well, whoever he is, 309 00:19:44,133 --> 00:19:46,246 he certainly has a sense of humor. 310 00:19:46,270 --> 00:19:48,749 I was right. I-it's a he. 311 00:19:48,773 --> 00:19:50,774 You get off my wife's lap. 312 00:19:53,246 --> 00:19:55,426 Boy, are you are asking for a punch in the mouth. 313 00:19:55,450 --> 00:19:56,961 Really. 314 00:19:56,985 --> 00:19:59,398 He's obviously left over 315 00:19:59,422 --> 00:20:00,966 from the time of the witch hunts. 316 00:20:00,990 --> 00:20:02,602 He's probably a warlock 317 00:20:02,626 --> 00:20:04,572 whose powers weren't too effective, 318 00:20:04,596 --> 00:20:05,974 and somebody changed him 319 00:20:05,998 --> 00:20:07,142 into an inanimate object 320 00:20:07,166 --> 00:20:08,167 to escape detection. 321 00:20:11,105 --> 00:20:13,351 He seems to be saying you're right. Mm-hm. 322 00:20:13,375 --> 00:20:14,708 Either that or he's got a chill. 323 00:20:16,078 --> 00:20:18,358 Do you realize how much trouble we can get into 324 00:20:18,382 --> 00:20:19,894 if we're found with this bedpan? 325 00:20:19,918 --> 00:20:21,730 Darrin. 326 00:20:21,754 --> 00:20:25,669 This is a bedwarmer. 327 00:20:25,693 --> 00:20:27,472 Oh. 328 00:20:27,496 --> 00:20:28,774 Sorry, fella. 329 00:20:28,798 --> 00:20:30,977 There's nothing we can do right now, 330 00:20:31,001 --> 00:20:32,312 but at tonight's meeting, 331 00:20:32,336 --> 00:20:34,348 there's bound to be somebody 332 00:20:34,372 --> 00:20:36,117 who remembers the incident, 333 00:20:36,141 --> 00:20:38,688 and we'll find the proper spell. 334 00:20:38,712 --> 00:20:40,979 See you at the meeting tonight, darling. Ta. 335 00:20:43,218 --> 00:20:46,598 Well, in the meantime, I'd better hide this... 336 00:20:46,622 --> 00:20:48,357 It. Him. 337 00:21:01,244 --> 00:21:03,812 Nobody likes a hostile bedwarmer. 338 00:21:11,892 --> 00:21:13,971 That's the license number, all right. 339 00:21:13,995 --> 00:21:15,340 That's the car. I'm positive. 340 00:21:15,364 --> 00:21:17,910 Perhaps you'd better come upstairs with us, Miss Ferndale, 341 00:21:17,934 --> 00:21:19,513 and help us make the identification. 342 00:21:19,537 --> 00:21:20,981 Oh, I'd be glad to, officer. 343 00:21:21,005 --> 00:21:22,149 As far as I'm concerned, 344 00:21:22,173 --> 00:21:24,787 people who go around stealing museum pieces 345 00:21:24,811 --> 00:21:26,656 are the lowest form of criminals. 346 00:21:26,680 --> 00:21:27,758 I just hope we're in time 347 00:21:27,782 --> 00:21:29,093 to recover the bedwarmer. 348 00:21:29,117 --> 00:21:30,429 I'm sure we will be. 349 00:21:30,453 --> 00:21:34,033 Hi, fellas. Uh, what's all this about a bedwarmer? 350 00:21:34,057 --> 00:21:36,604 Hi, Mr. Potter. Nothing you'd be interested in. 351 00:21:36,628 --> 00:21:40,265 Seen a couple going in the hotel with a bedwarmer. 352 00:21:41,301 --> 00:21:42,580 Then they still have it. 353 00:21:42,604 --> 00:21:44,950 Maybe. Maybe not. 354 00:21:44,974 --> 00:21:48,320 That fellow was sure sore at that bedwarmer. 355 00:21:48,344 --> 00:21:50,591 Sore, Mr. Potter? Yeah. 356 00:21:50,615 --> 00:21:53,395 It kept banging him on the head. 357 00:21:53,419 --> 00:21:55,331 Oh, did it? Well, thanks for telling us. 358 00:21:55,355 --> 00:21:56,733 Hey, wait a minute. 359 00:21:56,757 --> 00:21:59,470 I didn't tell you about the witch's sign. 360 00:21:59,494 --> 00:22:00,572 What about it? 361 00:22:00,596 --> 00:22:02,875 They changed the old witch on the sign 362 00:22:02,899 --> 00:22:04,545 to a pretty young witch. 363 00:22:04,569 --> 00:22:06,881 Oh, that's wonderful. 364 00:22:06,905 --> 00:22:08,583 I've been trying to get the town council 365 00:22:08,607 --> 00:22:10,486 to do that for years. 366 00:22:10,510 --> 00:22:12,789 Town council didn't do it. 367 00:22:12,813 --> 00:22:13,891 It was them witches. 368 00:22:13,915 --> 00:22:16,395 They changed the signs all over the place. 369 00:22:16,419 --> 00:22:17,997 What witches? 370 00:22:18,021 --> 00:22:21,769 Same ones that have got the bedwarmer. 371 00:22:21,793 --> 00:22:23,872 Uh, they drove by while I was 372 00:22:23,896 --> 00:22:26,142 sitting there drinking my lunch. 373 00:22:26,166 --> 00:22:28,145 They "drove by," eh? 374 00:22:28,169 --> 00:22:30,115 And all of a sudden, 375 00:22:30,139 --> 00:22:32,918 one of 'em disappeared. Just like: 376 00:22:32,942 --> 00:22:34,521 And then there was two. 377 00:22:34,545 --> 00:22:36,491 Well, I'll tell you what, Mr. Potter. 378 00:22:36,515 --> 00:22:38,092 You stop hitting that sarsaparilla, 379 00:22:38,116 --> 00:22:40,095 and I guarantee you won't see any more witches. 380 00:22:40,119 --> 00:22:41,364 Miss Ferndale. 381 00:22:41,388 --> 00:22:43,534 Uh, look, Mr. Potter, why don't you stand over here 382 00:22:43,558 --> 00:22:44,802 and hold up the building? 383 00:22:44,826 --> 00:22:46,927 And we'll be back for you in a minute, okay? 384 00:22:56,242 --> 00:22:58,588 All I know is, I don't wanna get caught with... 385 00:22:58,612 --> 00:23:01,314 Excuse the expression a hot bedwarmer. 386 00:23:07,024 --> 00:23:09,538 So will you please zap it back where it belongs? 387 00:23:09,562 --> 00:23:12,207 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 388 00:23:12,231 --> 00:23:14,978 Now, don't you think I have a moral obligation to help him? 389 00:23:15,002 --> 00:23:16,848 I think you have a moral obligation 390 00:23:16,872 --> 00:23:18,817 to see that we stay out of jail on the first day 391 00:23:18,841 --> 00:23:21,643 of what I laughingly refer to as a vacation. 392 00:23:22,881 --> 00:23:24,157 Ow! 393 00:23:24,181 --> 00:23:25,594 Sam, if you don't get rid of that, 394 00:23:25,618 --> 00:23:27,786 I will... with an axe. 395 00:23:28,956 --> 00:23:29,933 Who is it? 396 00:23:29,957 --> 00:23:31,124 Open up. Police. 397 00:23:33,764 --> 00:23:36,165 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 398 00:23:40,172 --> 00:23:41,583 What's the matter? 399 00:23:41,607 --> 00:23:42,985 He doesn't want to go. 400 00:23:43,009 --> 00:23:45,423 Well, this is no time to give him a choice. 401 00:23:45,447 --> 00:23:47,759 Darrin, there is a warlock in there. 402 00:23:47,783 --> 00:23:51,063 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 403 00:23:51,087 --> 00:23:53,400 You witches have the dumbest rules. 404 00:23:53,424 --> 00:23:55,158 And at the dumbest times. 405 00:23:56,596 --> 00:23:58,040 Open up in there. 406 00:23:58,064 --> 00:23:59,631 I'd better hide it. 407 00:24:02,170 --> 00:24:03,871 Boy, are you stubborn. 408 00:24:10,415 --> 00:24:12,094 Uh, c-c-coming. 409 00:24:12,118 --> 00:24:15,766 Uh, Sam... before I let them in, 410 00:24:15,790 --> 00:24:17,869 uh, maybe you'd better disappear. 411 00:24:17,893 --> 00:24:19,271 Well, I mean, why should 412 00:24:19,295 --> 00:24:20,772 we both risk getting into trouble? 413 00:24:20,796 --> 00:24:22,810 Absolutely not. 414 00:24:22,834 --> 00:24:24,412 "For better, for worse," remember? 415 00:24:24,436 --> 00:24:28,207 "In sickness or in health, till jail do us part." 416 00:24:29,310 --> 00:24:31,277 Open up, please! 417 00:24:35,485 --> 00:24:37,898 Darrin faces the wrath of Salem justice, 418 00:24:37,922 --> 00:24:40,568 and Samantha's hot bedwarmer comes to life, 419 00:24:40,592 --> 00:24:42,327 next week on Bewitched. 29292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.