Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,872 --> 00:00:07,985
Oh, I can't imagine
what's keeping Esmeralda.
2
00:00:08,009 --> 00:00:09,254
Sam, the cab's here.
3
00:00:09,278 --> 00:00:10,857
Uh, yes, sweetheart.
4
00:00:10,881 --> 00:00:12,146
We'll just be a second.
5
00:00:18,658 --> 00:00:20,804
Mommy, will you
bring me a souvenir
6
00:00:20,828 --> 00:00:22,507
from the witches' convention?
7
00:00:22,531 --> 00:00:24,108
Certainly, sweetheart.
8
00:00:24,132 --> 00:00:26,580
And I want you to promise
to be on your best behavior
9
00:00:26,604 --> 00:00:27,681
for Esmeralda.
10
00:00:27,705 --> 00:00:29,484
If she ever gets here.
11
00:00:29,508 --> 00:00:32,788
Mother, I appreciate
your staying till she arrives,
12
00:00:32,812 --> 00:00:34,991
but if you're going to
grumble, never mind.
13
00:00:35,015 --> 00:00:36,527
Why can't you wait,
14
00:00:36,551 --> 00:00:39,998
and the three of us can
fly up to Salem together?
15
00:00:40,022 --> 00:00:42,468
Because Darrin happens
to be old-fashioned.
16
00:00:42,492 --> 00:00:45,139
He likes to do his
flying in an airplane.
17
00:00:45,163 --> 00:00:46,340
Sam?
18
00:00:46,364 --> 00:00:48,343
Oh, if it isn't the
voice of the turtle.
19
00:00:48,367 --> 00:00:49,446
Mother.
20
00:00:49,470 --> 00:00:52,717
Tabitha... I want you
to help Esmeralda
21
00:00:52,741 --> 00:00:55,087
take good care of
your baby brother.
22
00:00:55,111 --> 00:00:57,356
I will, Mommy. Hear that, Adam?
23
00:00:57,380 --> 00:00:58,947
You better mind me.
24
00:00:59,950 --> 00:01:02,063
Bye-bye, sweetheart. Hey.
25
00:01:02,087 --> 00:01:03,299
Hey there, big fella. Hey.
26
00:01:03,323 --> 00:01:05,702
Kiss Mama goodbye. That's a boy.
27
00:01:05,726 --> 00:01:07,437
Oh, yeah. Bye-bye.
28
00:01:07,461 --> 00:01:08,439
Bye-bye, darling.
29
00:01:08,463 --> 00:01:09,896
See you in Salem. Yes.
30
00:01:11,734 --> 00:01:13,079
We'd better hurry, honey.
31
00:01:13,103 --> 00:01:15,215
Well, if you're in such
a hurry, Durwood,
32
00:01:15,239 --> 00:01:16,717
why don't you wait a while,
33
00:01:16,742 --> 00:01:19,444
and we'll fly up,
uh, witches' style?
34
00:01:21,214 --> 00:01:23,527
I'm not in that much
of a hurry, thank you.
35
00:01:23,551 --> 00:01:25,464
Mommy, why can't I go
36
00:01:25,488 --> 00:01:26,766
to the witches' convention?
37
00:01:26,790 --> 00:01:28,836
Because it's only
for grown-up witches.
38
00:01:28,860 --> 00:01:30,036
Uh, the next convention's
39
00:01:30,060 --> 00:01:31,673
being held in about
a hundred years.
40
00:01:31,697 --> 00:01:32,797
Ask me then.
41
00:01:36,670 --> 00:01:38,516
I-it's a game we play.
42
00:01:38,540 --> 00:01:40,452
She's our little witch.
43
00:01:40,476 --> 00:01:42,922
Oh, sure. Sure, I understand.
44
00:01:42,946 --> 00:01:45,882
I got two little witches
of my own, 5 and 7.
45
00:01:48,521 --> 00:01:50,833
And bye-bye again.
Bye-bye. Bye-bye.
46
00:01:50,857 --> 00:01:53,438
Oh. Bye-bye. Bye-bye. Bye.
47
00:01:53,462 --> 00:01:55,730
Take care of Adam. Bye, Mother.
48
00:02:03,208 --> 00:02:06,255
Hope Esmeralda's gotten
to the house by now.
49
00:02:06,279 --> 00:02:08,381
Yeah. I really don't
trust your mother.
50
00:02:09,818 --> 00:02:12,698
What am I saying? I don't
trust Esmeralda either.
51
00:02:12,722 --> 00:02:14,200
Heh-heh. Oh, come
on, sweetheart.
52
00:02:14,224 --> 00:02:15,669
You know she'll be fine.
53
00:02:15,693 --> 00:02:17,794
If she ever gets there. Hm-hm.
54
00:02:22,636 --> 00:02:23,969
Ooh.
55
00:02:26,576 --> 00:02:28,855
What's the matter?
56
00:02:28,879 --> 00:02:33,550
Um... Uh, l-look who
just came aboard.
57
00:02:38,759 --> 00:02:39,760
Oh.
58
00:03:41,483 --> 00:03:43,550
Sam, get her off of there.
59
00:04:08,089 --> 00:04:09,799
- Miss?
- Yes?
60
00:04:09,823 --> 00:04:12,103
Well... Could I have a
glass of water, please?
61
00:04:12,127 --> 00:04:13,561
Certainly.
62
00:04:22,742 --> 00:04:24,221
Elsie, come... Come here, quick.
63
00:04:24,245 --> 00:04:25,389
What's the matter?
64
00:04:25,413 --> 00:04:26,490
You won't believe this,
65
00:04:26,514 --> 00:04:28,827
but there's a lady
sitting out on the wing.
66
00:04:28,851 --> 00:04:32,054
You're right. I
don't believe it.
67
00:04:39,266 --> 00:04:42,114
Mother, that was dirty
pool, and you know it.
68
00:04:42,138 --> 00:04:44,717
I just wanted you to know
that Esmeralda arrived,
69
00:04:44,741 --> 00:04:47,476
and I didn't want you to worry.
70
00:04:59,728 --> 00:05:01,007
Elsie, now there's two of them
71
00:05:01,031 --> 00:05:02,676
sitting out there on that wing.
72
00:05:02,700 --> 00:05:05,913
Oh, wow. You must
have had some night.
73
00:05:05,937 --> 00:05:09,419
Mother, I refuse to argue
with you at 30,000 feet.
74
00:05:09,443 --> 00:05:12,045
I-I'll see you in Salem.
75
00:05:17,054 --> 00:05:18,966
Now, if your mother
would be so kind
76
00:05:18,990 --> 00:05:21,558
as to lower her flaps
and get off of there.
77
00:05:27,501 --> 00:05:29,881
I know it sounds crazy,
but please come take a look.
78
00:05:29,906 --> 00:05:31,951
Come on, please. Come on.
79
00:05:31,975 --> 00:05:33,141
Please.
80
00:05:45,828 --> 00:05:46,806
Mm?
81
00:05:46,830 --> 00:05:49,310
I believe you have my seat.
82
00:05:49,334 --> 00:05:51,513
Oh, I think there's
been some mistake.
83
00:05:51,537 --> 00:05:54,239
There has, and you just made it.
84
00:06:01,651 --> 00:06:03,763
Mother, that was outrageous.
85
00:06:03,787 --> 00:06:05,299
You're right.
86
00:06:05,323 --> 00:06:06,535
In my day,
87
00:06:06,559 --> 00:06:09,405
a gentleman automatically
gave his seat to a lady.
88
00:06:09,429 --> 00:06:13,143
Endora, do you ever think
of anyone but yourself?
89
00:06:13,167 --> 00:06:14,812
What's gonna happen
when that poor guy
90
00:06:14,836 --> 00:06:16,015
doesn't arrive in Boston?
91
00:06:16,039 --> 00:06:18,618
For your information, dum-dum,
92
00:06:18,642 --> 00:06:20,187
he has arrived.
93
00:06:20,211 --> 00:06:23,213
He's just a little
ahead of schedule.
94
00:06:25,018 --> 00:06:26,251
Well?
95
00:06:32,929 --> 00:06:35,709
What time did Flight 107 arrive?
96
00:06:35,733 --> 00:06:37,845
Flight 107?
97
00:06:37,869 --> 00:06:40,048
It's just now arriving, sir.
98
00:06:40,072 --> 00:06:42,207
That's what I was afraid of.
99
00:07:23,502 --> 00:07:24,813
Lovely flight, wasn't it?
100
00:07:24,837 --> 00:07:25,837
Tsk.
101
00:07:35,920 --> 00:07:37,231
Must your mother ride
102
00:07:37,255 --> 00:07:38,599
on the outside of everything?
103
00:07:38,623 --> 00:07:41,325
Can't she sit in the car
like a normal human be...
104
00:07:42,463 --> 00:07:44,775
Pardon me. I lost my head.
105
00:07:44,799 --> 00:07:46,444
Darrin, try to understand.
106
00:07:46,468 --> 00:07:48,514
That's as close as
Mother can get to flying
107
00:07:48,538 --> 00:07:49,682
and still be riding.
108
00:07:49,706 --> 00:07:51,251
Just be patient.
109
00:07:51,275 --> 00:07:53,187
Oh, after we check
in at the hotel,
110
00:07:53,211 --> 00:07:55,357
we're gonna drive around
Salem and see the sights.
111
00:07:55,381 --> 00:07:57,460
You wanna come? Whatever for?
112
00:07:57,484 --> 00:07:59,563
We saw those sights
hundreds of years ago.
113
00:07:59,587 --> 00:08:00,898
Remember?
114
00:08:00,922 --> 00:08:02,434
Let's face it, Endora,
115
00:08:02,458 --> 00:08:05,338
hundreds of years ago,
you were one of the sights.
116
00:08:05,362 --> 00:08:08,698
I told you it was a
mistake to let him come.
117
00:08:30,966 --> 00:08:32,934
Stop the car. Stop the car.
118
00:08:37,876 --> 00:08:39,074
Look.
119
00:08:42,115 --> 00:08:44,328
That's disgraceful.
120
00:08:44,352 --> 00:08:45,596
They're all over town.
121
00:08:45,620 --> 00:08:46,998
They're just for the tourists.
122
00:08:47,022 --> 00:08:48,133
Not for these tourists.
123
00:08:48,157 --> 00:08:50,391
And they're no
longer all over town.
124
00:08:54,366 --> 00:08:56,278
Oh, Mother.
125
00:08:56,302 --> 00:08:58,036
Did she have to do that?
126
00:08:58,872 --> 00:09:00,685
Now, sweetheart.
127
00:09:00,709 --> 00:09:02,287
Witches have feelings too.
128
00:09:02,311 --> 00:09:04,557
How would you like to be
thought of as an ugly old crow?
129
00:09:04,581 --> 00:09:06,927
And it's a misconception.
130
00:09:06,951 --> 00:09:08,595
I don't know about that.
131
00:09:08,619 --> 00:09:10,231
Darrin!
132
00:09:10,255 --> 00:09:12,089
Hey, isn't that the
witch house over there?
133
00:09:30,351 --> 00:09:32,630
Isn't this the place where
they held the witch trials?
134
00:09:32,654 --> 00:09:34,933
Hm. One of them.
Uh, let's drive on.
135
00:09:34,957 --> 00:09:37,237
Well, as long as we're here,
wouldn't you like to go in?
136
00:09:37,261 --> 00:09:39,574
Darrin. That's like
asking Napoleon
137
00:09:39,598 --> 00:09:42,143
if he'd like to
revisit Waterloo.
138
00:09:42,167 --> 00:09:45,583
What Durwood lacks in couth,
he makes up in ignorance.
139
00:09:45,607 --> 00:09:48,820
Sweetheart. There
were no real witches
140
00:09:48,844 --> 00:09:50,690
involved in the witch trials.
141
00:09:50,714 --> 00:09:53,861
It was only mortal
prejudice and hysteria.
142
00:09:53,885 --> 00:09:55,997
Characteristics
which you possess
143
00:09:56,021 --> 00:09:58,634
in spades, dum-dum.
144
00:09:58,658 --> 00:09:59,870
Remember, darling,
145
00:09:59,894 --> 00:10:02,929
the convocation starts
promptly at midnight.
146
00:10:04,100 --> 00:10:05,132
Endora...
147
00:10:06,704 --> 00:10:09,850
One thing I can
say for your mother:
148
00:10:09,874 --> 00:10:12,254
She's a real mother-in-law.
149
00:10:12,278 --> 00:10:13,844
Witches.
150
00:10:37,614 --> 00:10:39,859
Before we begin our tour,
151
00:10:39,883 --> 00:10:41,729
I must ask you not to touch
152
00:10:41,753 --> 00:10:43,365
any of the objects in the house.
153
00:10:43,389 --> 00:10:45,469
They're all very valuable,
154
00:10:45,493 --> 00:10:47,839
and many of them
cannot be replaced.
155
00:10:47,863 --> 00:10:51,009
Please try to stay together
and do not wander off,
156
00:10:51,033 --> 00:10:53,579
as there is another
tour waiting to start
157
00:10:53,603 --> 00:10:55,771
as soon as we leave the kitchen.
158
00:10:58,812 --> 00:11:02,927
This is a bedwarmer
of the period.
159
00:11:02,951 --> 00:11:06,164
Hot stones or coals
were placed in it,
160
00:11:06,188 --> 00:11:09,202
and the bedwarmer was then
passed between the sheets
161
00:11:09,226 --> 00:11:12,262
to warm them...
and then removed.
162
00:11:13,466 --> 00:11:15,911
Over here...
163
00:11:15,935 --> 00:11:18,849
there's a colonial
pressing iron,
164
00:11:18,874 --> 00:11:20,640
which was heated
in the same way.
165
00:11:22,111 --> 00:11:24,023
As you can see...
166
00:11:24,047 --> 00:11:26,293
the kitchen fireplace served as
167
00:11:26,317 --> 00:11:28,630
a counterpart to
the modern oven.
168
00:11:28,654 --> 00:11:30,165
The bread oven is
169
00:11:30,189 --> 00:11:32,435
this, uh, small
opening to the left.
170
00:11:32,459 --> 00:11:34,638
And for general cooking,
171
00:11:34,662 --> 00:11:36,430
all the pots and kettles were...
172
00:11:38,635 --> 00:11:42,072
Uh, were hung directly
over the fireplace.
173
00:11:44,510 --> 00:11:45,788
Now, if you will all
174
00:11:45,812 --> 00:11:47,379
please step to this
side of the room.
175
00:11:50,820 --> 00:11:54,133
This is a spinning
wheel of the period.
176
00:11:54,157 --> 00:11:56,370
Materials used for clothing,
177
00:11:56,394 --> 00:11:59,174
table covers, bed
linens, and so forth,
178
00:11:59,198 --> 00:12:02,345
were all woven
by hand from flax,
179
00:12:02,369 --> 00:12:04,236
which was grown on the land.
180
00:12:05,708 --> 00:12:08,042
Now, over here,
you will see a...
181
00:12:09,513 --> 00:12:11,693
What are you doing with that?
182
00:12:11,717 --> 00:12:13,494
Well, i-it looked like it was
183
00:12:13,518 --> 00:12:15,252
going to fall, so I just...
184
00:12:16,456 --> 00:12:19,158
Apparently, I did not
make myself clear.
185
00:12:21,497 --> 00:12:23,409
It is absolutely forbidden
186
00:12:23,433 --> 00:12:26,379
to touch any of the
objects in the house.
187
00:12:26,403 --> 00:12:28,917
And that applies to everyone.
188
00:12:28,941 --> 00:12:30,753
Now, if you will all
please follow me
189
00:12:30,777 --> 00:12:32,555
into the living room.
190
00:12:32,579 --> 00:12:34,892
You ought to know
better than to pick that up.
191
00:12:34,916 --> 00:12:38,296
I didn't pick it up.
It picked me up.
192
00:12:38,320 --> 00:12:39,499
What?
193
00:12:39,523 --> 00:12:40,523
Come on.
194
00:12:43,128 --> 00:12:47,110
This is the living room of
the House of Seven Gables,
195
00:12:47,134 --> 00:12:50,971
which Nathaniel Hawthorne
visited many times.
196
00:12:52,776 --> 00:12:55,055
He learned the
history of the house,
197
00:12:55,079 --> 00:12:57,358
and this inspired him eventually
198
00:12:57,382 --> 00:12:58,993
to write his famous novel,
199
00:12:59,017 --> 00:13:02,031
The House of the Seven Gables.
200
00:13:02,055 --> 00:13:04,301
If you will step to the window,
201
00:13:04,325 --> 00:13:05,691
you will see out in the...
202
00:13:07,763 --> 00:13:10,476
I don't know who you
are or what you are,
203
00:13:10,500 --> 00:13:12,178
but I wish you'd
stop bugging me,
204
00:13:12,202 --> 00:13:14,437
before you get me
into serious trou...
205
00:13:20,015 --> 00:13:23,483
I used to have one just
like it at the rest home.
206
00:13:28,459 --> 00:13:29,460
Shh.
207
00:13:36,071 --> 00:13:37,637
Stay there.
208
00:13:41,645 --> 00:13:43,280
The chair was made by...
209
00:13:48,389 --> 00:13:50,390
Later, the name was changed...
210
00:13:59,371 --> 00:14:04,121
This fine old example of
a 17th-century dwelling,
211
00:14:04,145 --> 00:14:07,546
built in 1668 by John...
212
00:14:13,925 --> 00:14:15,036
in the house,
213
00:14:15,060 --> 00:14:17,461
all of them prominent
Salem citizens.
214
00:14:21,002 --> 00:14:23,370
Gables and lean-to of the house.
215
00:14:25,875 --> 00:14:28,522
Sam, what the
devil are you doing?
216
00:14:28,546 --> 00:14:30,559
It won't let me pass.
217
00:14:30,583 --> 00:14:31,994
What is it?
218
00:14:32,018 --> 00:14:33,529
Well, how should I know?
219
00:14:33,553 --> 00:14:35,066
He just won't let me pass.
220
00:14:35,090 --> 00:14:36,733
"He?"
221
00:14:36,757 --> 00:14:40,139
Well, I-I'm not sure.
It might be a she.
222
00:14:40,163 --> 00:14:41,674
Sam.
223
00:14:41,698 --> 00:14:43,098
Well?
224
00:14:55,118 --> 00:14:57,197
And just what do you
think you're doing?
225
00:14:57,221 --> 00:14:58,699
Me? Nothing.
226
00:14:58,723 --> 00:15:00,557
This thing has been
annoying my wife.
227
00:15:07,302 --> 00:15:10,249
This is the last time
I'm going to warn you.
228
00:15:10,273 --> 00:15:12,719
If you touch another
object in the house,
229
00:15:12,743 --> 00:15:14,777
I'll have to ask you to leave.
230
00:15:28,699 --> 00:15:30,778
This concludes our tour.
231
00:15:30,802 --> 00:15:32,882
I hope you have
enjoyed your visit
232
00:15:32,906 --> 00:15:35,173
to the House of
the Seven Gables.
233
00:15:43,621 --> 00:15:45,266
Thank you for visiting us.
234
00:15:45,290 --> 00:15:46,701
Please come again soon.
235
00:15:46,725 --> 00:15:49,272
Thank you for visiting us.
Please come again soon.
236
00:15:49,296 --> 00:15:50,729
Thank you...
237
00:15:53,802 --> 00:15:55,514
Uh, thank you. Goodbye.
238
00:15:55,538 --> 00:15:57,872
Thank you very much. Goodbye.
239
00:16:16,435 --> 00:16:18,747
Miss Ferndale, the
bedwarmer. It's gone.
240
00:16:18,771 --> 00:16:20,450
Oh, no.
241
00:16:20,474 --> 00:16:21,684
And I bet I know who stole it.
242
00:16:21,708 --> 00:16:23,955
That crazy lady
that was talking to it.
243
00:16:23,979 --> 00:16:25,023
Don't worry, Mildred.
244
00:16:25,047 --> 00:16:27,682
I've memorized
their license number.
245
00:16:35,094 --> 00:16:36,673
Just because I'm a witch
246
00:16:36,697 --> 00:16:38,510
doesn't mean I know everything.
247
00:16:38,534 --> 00:16:41,280
I'm not asking you
to explain everything.
248
00:16:41,304 --> 00:16:43,550
I just wanna know
why a bedwarmer
249
00:16:43,574 --> 00:16:45,018
would suddenly start chasing you
250
00:16:45,043 --> 00:16:46,353
around the house.
251
00:16:46,377 --> 00:16:49,324
It is obviously no
ordinary bedwarmer.
252
00:16:49,348 --> 00:16:51,015
No kidding.
253
00:16:52,119 --> 00:16:55,200
Uh, will you stop
being so sarcastic?
254
00:16:55,224 --> 00:16:57,658
I will if you'll stop
being so evasive.
255
00:16:58,996 --> 00:17:01,608
Are you implying that
I'm hiding something?
256
00:17:01,632 --> 00:17:03,645
It wouldn't be the first time.
257
00:17:03,669 --> 00:17:05,548
What's that supposed to mean?
258
00:17:05,573 --> 00:17:07,617
If the voodoo fits, wear it.
259
00:17:07,641 --> 00:17:09,475
Oh!
260
00:17:21,529 --> 00:17:22,772
Well...
261
00:17:22,796 --> 00:17:25,510
Now we're going to
descend to that, are we?
262
00:17:25,534 --> 00:17:28,481
I don't know to what
you are referring.
263
00:17:28,505 --> 00:17:30,505
Just don't try it again.
264
00:17:32,510 --> 00:17:34,723
Sam, you do that once more,
265
00:17:34,747 --> 00:17:35,991
and I swear I will...
266
00:17:36,015 --> 00:17:38,762
Darrin, look. It followed us.
267
00:17:38,786 --> 00:17:40,198
You little sneak.
268
00:17:40,222 --> 00:17:41,499
What are you doing back...?
269
00:17:41,523 --> 00:17:45,171
And I say we are not
going to take it back
270
00:17:45,195 --> 00:17:46,339
to the antique store.
271
00:17:46,363 --> 00:17:49,300
I like it, and I'm
going to keep it.
272
00:17:50,436 --> 00:17:52,337
Uh, okay. Okay.
273
00:18:11,166 --> 00:18:14,213
It seems to be
prejudiced against you.
274
00:18:14,237 --> 00:18:15,248
Bigot.
275
00:18:15,272 --> 00:18:16,439
Bigot?
276
00:18:31,629 --> 00:18:34,309
Mother? Mother?
277
00:18:34,333 --> 00:18:35,577
What do you need her for?
278
00:18:35,601 --> 00:18:38,080
Just zap this thing
back where it belongs.
279
00:18:38,104 --> 00:18:41,084
Darrin, this is not a "thing."
280
00:18:41,108 --> 00:18:43,656
That must be
obvious even to you.
281
00:18:43,680 --> 00:18:45,213
I resent that.
282
00:18:46,284 --> 00:18:47,261
And what do you mean?
283
00:18:47,285 --> 00:18:49,764
This is a "somebody."
284
00:18:49,788 --> 00:18:53,470
There is a person being held
prisoner in this bedwarmer.
285
00:18:53,494 --> 00:18:55,773
And since it dates
back to old Salem,
286
00:18:55,797 --> 00:18:58,210
that's probably
when it happened.
287
00:18:58,234 --> 00:19:00,880
Uh, but I was just
a child at the time.
288
00:19:00,904 --> 00:19:03,351
And I was just a child bride.
289
00:19:03,375 --> 00:19:05,220
Oh, really, Samantha.
290
00:19:05,244 --> 00:19:06,622
I should think you'd know better
291
00:19:06,646 --> 00:19:08,892
than to bother me
at a time like this.
292
00:19:08,916 --> 00:19:10,961
I haven't even
drawn up the agenda
293
00:19:10,985 --> 00:19:12,630
for tonight's meeting.
294
00:19:12,654 --> 00:19:14,433
Well, I-I'm very sorry, Mother,
295
00:19:14,457 --> 00:19:17,404
but, um, it's about
this bedwarmer. Oh?
296
00:19:17,428 --> 00:19:19,707
It practically attacked me
297
00:19:19,731 --> 00:19:21,677
in the House of Seven Gables.
298
00:19:21,701 --> 00:19:23,613
Ha-ha. It's much more attractive
299
00:19:23,637 --> 00:19:25,170
than that bedwarmer.
300
00:19:26,374 --> 00:19:27,619
Endora...
301
00:19:27,643 --> 00:19:30,223
you have all the
charm of a dentist's drill.
302
00:19:30,247 --> 00:19:31,958
Well, a-anyway, uh,
303
00:19:31,982 --> 00:19:33,627
when we left the
House of Seven Gables,
304
00:19:33,651 --> 00:19:34,895
it followed me.
305
00:19:34,919 --> 00:19:36,599
Now... Uh, what do
you think we should do?
306
00:19:36,623 --> 00:19:38,968
I think we ought to take
it right back and forget it.
307
00:19:38,992 --> 00:19:40,292
Ow!
308
00:19:42,297 --> 00:19:44,109
Well, whoever he is,
309
00:19:44,133 --> 00:19:46,246
he certainly has
a sense of humor.
310
00:19:46,270 --> 00:19:48,749
I was right. I-it's a he.
311
00:19:48,773 --> 00:19:50,774
You get off my wife's lap.
312
00:19:53,246 --> 00:19:55,426
Boy, are you are asking
for a punch in the mouth.
313
00:19:55,450 --> 00:19:56,961
Really.
314
00:19:56,985 --> 00:19:59,398
He's obviously left over
315
00:19:59,422 --> 00:20:00,966
from the time of
the witch hunts.
316
00:20:00,990 --> 00:20:02,602
He's probably a warlock
317
00:20:02,626 --> 00:20:04,572
whose powers
weren't too effective,
318
00:20:04,596 --> 00:20:05,974
and somebody changed him
319
00:20:05,998 --> 00:20:07,142
into an inanimate object
320
00:20:07,166 --> 00:20:08,167
to escape detection.
321
00:20:11,105 --> 00:20:13,351
He seems to be saying
you're right. Mm-hm.
322
00:20:13,375 --> 00:20:14,708
Either that or he's got a chill.
323
00:20:16,078 --> 00:20:18,358
Do you realize how much
trouble we can get into
324
00:20:18,382 --> 00:20:19,894
if we're found with this bedpan?
325
00:20:19,918 --> 00:20:21,730
Darrin.
326
00:20:21,754 --> 00:20:25,669
This is a bedwarmer.
327
00:20:25,693 --> 00:20:27,472
Oh.
328
00:20:27,496 --> 00:20:28,774
Sorry, fella.
329
00:20:28,798 --> 00:20:30,977
There's nothing
we can do right now,
330
00:20:31,001 --> 00:20:32,312
but at tonight's meeting,
331
00:20:32,336 --> 00:20:34,348
there's bound to be somebody
332
00:20:34,372 --> 00:20:36,117
who remembers the incident,
333
00:20:36,141 --> 00:20:38,688
and we'll find the proper spell.
334
00:20:38,712 --> 00:20:40,979
See you at the meeting
tonight, darling. Ta.
335
00:20:43,218 --> 00:20:46,598
Well, in the meantime,
I'd better hide this...
336
00:20:46,622 --> 00:20:48,357
It. Him.
337
00:21:01,244 --> 00:21:03,812
Nobody likes a
hostile bedwarmer.
338
00:21:11,892 --> 00:21:13,971
That's the license
number, all right.
339
00:21:13,995 --> 00:21:15,340
That's the car. I'm positive.
340
00:21:15,364 --> 00:21:17,910
Perhaps you'd better come
upstairs with us, Miss Ferndale,
341
00:21:17,934 --> 00:21:19,513
and help us make
the identification.
342
00:21:19,537 --> 00:21:20,981
Oh, I'd be glad to, officer.
343
00:21:21,005 --> 00:21:22,149
As far as I'm concerned,
344
00:21:22,173 --> 00:21:24,787
people who go around
stealing museum pieces
345
00:21:24,811 --> 00:21:26,656
are the lowest
form of criminals.
346
00:21:26,680 --> 00:21:27,758
I just hope we're in time
347
00:21:27,782 --> 00:21:29,093
to recover the bedwarmer.
348
00:21:29,117 --> 00:21:30,429
I'm sure we will be.
349
00:21:30,453 --> 00:21:34,033
Hi, fellas. Uh, what's all
this about a bedwarmer?
350
00:21:34,057 --> 00:21:36,604
Hi, Mr. Potter. Nothing
you'd be interested in.
351
00:21:36,628 --> 00:21:40,265
Seen a couple going in
the hotel with a bedwarmer.
352
00:21:41,301 --> 00:21:42,580
Then they still have it.
353
00:21:42,604 --> 00:21:44,950
Maybe. Maybe not.
354
00:21:44,974 --> 00:21:48,320
That fellow was sure
sore at that bedwarmer.
355
00:21:48,344 --> 00:21:50,591
Sore, Mr. Potter? Yeah.
356
00:21:50,615 --> 00:21:53,395
It kept banging him on the head.
357
00:21:53,419 --> 00:21:55,331
Oh, did it? Well,
thanks for telling us.
358
00:21:55,355 --> 00:21:56,733
Hey, wait a minute.
359
00:21:56,757 --> 00:21:59,470
I didn't tell you
about the witch's sign.
360
00:21:59,494 --> 00:22:00,572
What about it?
361
00:22:00,596 --> 00:22:02,875
They changed the
old witch on the sign
362
00:22:02,899 --> 00:22:04,545
to a pretty young witch.
363
00:22:04,569 --> 00:22:06,881
Oh, that's wonderful.
364
00:22:06,905 --> 00:22:08,583
I've been trying to
get the town council
365
00:22:08,607 --> 00:22:10,486
to do that for years.
366
00:22:10,510 --> 00:22:12,789
Town council didn't do it.
367
00:22:12,813 --> 00:22:13,891
It was them witches.
368
00:22:13,915 --> 00:22:16,395
They changed the
signs all over the place.
369
00:22:16,419 --> 00:22:17,997
What witches?
370
00:22:18,021 --> 00:22:21,769
Same ones that have
got the bedwarmer.
371
00:22:21,793 --> 00:22:23,872
Uh, they drove by while I was
372
00:22:23,896 --> 00:22:26,142
sitting there drinking my lunch.
373
00:22:26,166 --> 00:22:28,145
They "drove by," eh?
374
00:22:28,169 --> 00:22:30,115
And all of a sudden,
375
00:22:30,139 --> 00:22:32,918
one of 'em
disappeared. Just like:
376
00:22:32,942 --> 00:22:34,521
And then there was two.
377
00:22:34,545 --> 00:22:36,491
Well, I'll tell you
what, Mr. Potter.
378
00:22:36,515 --> 00:22:38,092
You stop hitting
that sarsaparilla,
379
00:22:38,116 --> 00:22:40,095
and I guarantee you
won't see any more witches.
380
00:22:40,119 --> 00:22:41,364
Miss Ferndale.
381
00:22:41,388 --> 00:22:43,534
Uh, look, Mr. Potter, why
don't you stand over here
382
00:22:43,558 --> 00:22:44,802
and hold up the building?
383
00:22:44,826 --> 00:22:46,927
And we'll be back for
you in a minute, okay?
384
00:22:56,242 --> 00:22:58,588
All I know is, I don't
wanna get caught with...
385
00:22:58,612 --> 00:23:01,314
Excuse the expression
a hot bedwarmer.
386
00:23:07,024 --> 00:23:09,538
So will you please zap
it back where it belongs?
387
00:23:09,562 --> 00:23:12,207
Darrin, this is a warlock
who has been transformed.
388
00:23:12,231 --> 00:23:14,978
Now, don't you think I have a
moral obligation to help him?
389
00:23:15,002 --> 00:23:16,848
I think you have
a moral obligation
390
00:23:16,872 --> 00:23:18,817
to see that we stay
out of jail on the first day
391
00:23:18,841 --> 00:23:21,643
of what I laughingly
refer to as a vacation.
392
00:23:22,881 --> 00:23:24,157
Ow!
393
00:23:24,181 --> 00:23:25,594
Sam, if you don't
get rid of that,
394
00:23:25,618 --> 00:23:27,786
I will... with an axe.
395
00:23:28,956 --> 00:23:29,933
Who is it?
396
00:23:29,957 --> 00:23:31,124
Open up. Police.
397
00:23:33,764 --> 00:23:36,165
Sam, honey, quick.
Zap it out of here.
398
00:23:40,172 --> 00:23:41,583
What's the matter?
399
00:23:41,607 --> 00:23:42,985
He doesn't want to go.
400
00:23:43,009 --> 00:23:45,423
Well, this is no time
to give him a choice.
401
00:23:45,447 --> 00:23:47,759
Darrin, there is a
warlock in there.
402
00:23:47,783 --> 00:23:51,063
Now, if he refuses to leave,
my witchcraft won't work.
403
00:23:51,087 --> 00:23:53,400
You witches have
the dumbest rules.
404
00:23:53,424 --> 00:23:55,158
And at the dumbest times.
405
00:23:56,596 --> 00:23:58,040
Open up in there.
406
00:23:58,064 --> 00:23:59,631
I'd better hide it.
407
00:24:02,170 --> 00:24:03,871
Boy, are you stubborn.
408
00:24:10,415 --> 00:24:12,094
Uh, c-c-coming.
409
00:24:12,118 --> 00:24:15,766
Uh, Sam... before I let them in,
410
00:24:15,790 --> 00:24:17,869
uh, maybe you'd
better disappear.
411
00:24:17,893 --> 00:24:19,271
Well, I mean, why should
412
00:24:19,295 --> 00:24:20,772
we both risk
getting into trouble?
413
00:24:20,796 --> 00:24:22,810
Absolutely not.
414
00:24:22,834 --> 00:24:24,412
"For better, for
worse," remember?
415
00:24:24,436 --> 00:24:28,207
"In sickness or in
health, till jail do us part."
416
00:24:29,310 --> 00:24:31,277
Open up, please!
417
00:24:35,485 --> 00:24:37,898
Darrin faces the
wrath of Salem justice,
418
00:24:37,922 --> 00:24:40,568
and Samantha's hot
bedwarmer comes to life,
419
00:24:40,592 --> 00:24:42,327
next week on Bewitched.
29292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.