All language subtitles for 24 Vd Kia Auto Retrato

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:02,833 O meu auto retrato pintado no ano de 2000, 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,583 época que quando eu tinha só 18 anos. 3 00:00:05,708 --> 00:00:08,042 Apesar de ser uma obra da minha juventude, 4 00:00:08,042 --> 00:00:11,001 eu considero uma das minhas melhores obras. 5 00:00:11,001 --> 00:00:14,459 Ela foi criada a partir da proposição do meu professor na época, 6 00:00:14,459 --> 00:00:20,210 o Marcelo Duprat, com quem eu herdei o gosto pelo estudo de cor e forma na pintura. 7 00:00:20,335 --> 00:00:22,460 Meu professor da Escola de Belas Artes. 8 00:00:22,543 --> 00:00:25,877 Então eu pintei essa obra observando a minha imagem em um espelho, 9 00:00:25,877 --> 00:00:28,544 porque naquela época não tinha as facilidades que tem hoje, 10 00:00:28,544 --> 00:00:31,836 tipo projetor, câmera digital, smartphone, nada disso. 11 00:00:31,961 --> 00:00:32,961 Tinha nada disso. 12 00:00:32,961 --> 00:00:36,128 então ela foi criada a partir de uma base negra, 13 00:00:36,211 --> 00:00:40,587 com as camadas de mistura de cor que eu faço na hora pelo improviso 14 00:00:40,628 --> 00:00:45,587 e que em tons baixos de tinta, vinham iluminando e criando as formas do retrato. 15 00:00:45,671 --> 00:00:49,213 Alguns pontos saturação trazem o olhar para algumas partes 16 00:00:49,213 --> 00:00:52,088 de destaque, como a formação óssea do rosto. 17 00:00:52,088 --> 00:00:55,588 Eu trago o destaque para essa foto, pois ela marca muito 18 00:00:55,588 --> 00:00:59,380 a minha ancestralidade que veio lá da costa da mina da África. 19 00:00:59,464 --> 00:01:03,297 Então a cor e a forma do retrato trazem o público. 20 00:01:03,297 --> 00:01:04,881 O discurso sobre a minha história. 1857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.