All language subtitles for [French]Voir Chouchou season 1 episode 4[Checksub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,676 --> 00:00:12,812 ♪♪ 2 00:00:44,210 --> 00:00:46,679 -Hé! -Allô. 3 00:00:46,712 --> 00:00:48,681 -Allô! 4 00:00:48,714 --> 00:00:51,451 Ma petite... 5 00:00:56,355 --> 00:00:59,992 -T'es ici pour quoi? 6 00:01:00,026 --> 00:01:02,328 -Il y a rien qui te chicote? 7 00:01:02,362 --> 00:01:06,231 Je m'excuse d'avoir oublié le sac de ouate ce matin. 8 00:01:06,265 --> 00:01:09,101 -Je m'excuse si j'ai pas cogné. 9 00:01:09,134 --> 00:01:13,973 -Bien voyons donc... c'est tellement pas grave. 10 00:01:14,006 --> 00:01:17,142 T'as rien vu qui t'a dérangée? 11 00:01:17,176 --> 00:01:19,679 -Où ça? 12 00:01:19,712 --> 00:01:21,648 -Dans la salle de bain? 13 00:01:21,681 --> 00:01:24,551 T'es-tu sûre? 14 00:01:33,292 --> 00:01:36,262 Va faire des beaux nuages blancs, ma belle. 15 00:01:38,230 --> 00:01:40,800 Je t'aime. 16 00:01:40,833 --> 00:01:43,937 (soupir) 17 00:01:49,142 --> 00:01:51,678 ♪♪ 18 00:02:18,771 --> 00:02:20,673 -Ça va pas? 19 00:02:24,344 --> 00:02:26,946 ♪♪ 20 00:02:34,187 --> 00:02:37,157 -OK... 21 00:02:49,369 --> 00:02:52,805 ♪♪ 22 00:03:28,975 --> 00:03:32,245 (propos indistincts d'un élève en anglais) 23 00:03:32,278 --> 00:03:34,380 -I'll give you some examples. 24 00:03:34,414 --> 00:03:37,783 In the morning, often, if my alarm clock doesn't strike... 25 00:03:37,817 --> 00:03:40,553 -Sandrick! 26 00:03:45,924 --> 00:03:47,893 OK... 27 00:03:47,926 --> 00:03:49,896 Je te le confisque. -Non. 28 00:03:49,929 --> 00:03:51,898 -Tu me le donnes tout de suite. -Non. 29 00:03:51,931 --> 00:03:54,400 -Sandrick! -Crisse, tu me touches pas! 30 00:04:00,539 --> 00:04:03,309 -There is no excuse for being late. 31 00:04:03,342 --> 00:04:06,679 ♪♪ 32 00:04:34,840 --> 00:04:37,543 -(Frédérika): Sandrick? 33 00:04:46,352 --> 00:04:48,187 -Ça fait que là, c'est quoi? C'est fini? Juste comme ça? 34 00:04:48,221 --> 00:04:50,189 -Excuse-moi, Sandrick, mais il faut que ça arrête. 35 00:04:50,223 --> 00:04:52,157 -Crisse, Chanelle, tu peux pas me faire ça. 36 00:04:52,191 --> 00:04:54,827 Peut-être que ta fille a rien vu. 37 00:04:54,861 --> 00:04:56,829 -Mettons qu'elle a rien vu. 38 00:04:56,862 --> 00:04:59,398 Ça va finir par se savoir, et quoi? 39 00:04:59,431 --> 00:05:01,833 Je peux pas. 40 00:05:01,867 --> 00:05:03,836 (sanglots) 41 00:05:03,870 --> 00:05:06,739 Ça aurait jamais dû arriver nous deux, c'est trop dangereux. 42 00:05:06,773 --> 00:05:08,707 -Tu peux pas me faire ça, Chanelle. 43 00:05:08,740 --> 00:05:10,309 -Arrête. 44 00:05:10,343 --> 00:05:12,311 -S'il te plaît, tu peux pas me faire ça! 45 00:05:12,344 --> 00:05:14,279 Tu peux pas me faire ça, s'il te plaît... 46 00:05:14,313 --> 00:05:16,682 -Arrête, s'il te plaît! 47 00:05:16,716 --> 00:05:18,717 (coups à la porte) 48 00:05:18,751 --> 00:05:21,487 (ouverture de porte) 49 00:05:21,520 --> 00:05:23,455 -Je suis passée voir si ça allait mieux. 50 00:05:23,488 --> 00:05:25,324 T'étais pas là ce matin. 51 00:05:25,358 --> 00:05:27,326 -Oui, ça va vraiment mieux. 52 00:05:27,360 --> 00:05:29,328 En fait, je pense que c'était... je sais pas trop, 53 00:05:29,361 --> 00:05:31,196 une petite indigestion. 54 00:05:31,230 --> 00:05:32,965 -Tout va bien? 55 00:05:32,998 --> 00:05:35,034 -Hum-hum. 56 00:05:35,067 --> 00:05:37,536 Euh... 57 00:05:37,570 --> 00:05:40,405 J'ai des petits problèmes à la maison 58 00:05:40,439 --> 00:05:44,043 et Chanelle est bonne pour m'écouter. 59 00:05:44,076 --> 00:05:46,212 -Ouais, j'ai su que... 60 00:05:46,245 --> 00:05:49,448 ton prof d'anglais avait pas eu la même patience. 61 00:05:49,481 --> 00:05:53,018 Si c'est tough, ce que tu vis, 62 00:05:53,052 --> 00:05:55,287 peut-être que tu devrais en parler avec Franky? 63 00:05:55,320 --> 00:05:56,856 -Ouais. 64 00:05:56,889 --> 00:05:58,724 Ouais, c'est une super bonne idée, 65 00:05:58,757 --> 00:06:00,659 je vais prendre rendez-vous avec lui. 66 00:06:00,692 --> 00:06:03,896 -Je suis contente d'entendre ça. C'est très mature de ta part. 67 00:06:03,930 --> 00:06:06,899 Bravo. -Merci. 68 00:06:06,933 --> 00:06:09,135 Et merci de m'avoir écouté. 69 00:06:14,974 --> 00:06:17,076 -Il m'inquiète. 70 00:06:17,109 --> 00:06:18,578 Garde un oeil sur lui, OK? 71 00:06:18,611 --> 00:06:20,012 -Oui. 72 00:06:20,046 --> 00:06:22,248 -À tantôt. -À tantôt. 73 00:06:23,749 --> 00:06:27,620 (musique dramatique) 74 00:06:30,356 --> 00:06:34,459 -(Mégane): Du jus de canneberge, du gin... 75 00:06:34,493 --> 00:06:35,928 -Hé! 76 00:06:35,962 --> 00:06:40,532 Euh, il est-tu trop tard pour dire oui à ton party? 77 00:06:40,565 --> 00:06:43,336 -Il est jamais trop tard. 78 00:06:43,369 --> 00:06:46,005 -Cool. 79 00:06:52,411 --> 00:06:54,312 -Allô! 80 00:06:54,346 --> 00:06:57,850 -Allô! (cliquetis de clés) 81 00:07:01,987 --> 00:07:05,157 Ah, Sandrick revenait pas avec toi finalement? 82 00:07:05,191 --> 00:07:06,626 (raclement de gorge) 83 00:07:06,659 --> 00:07:09,094 -Je pense qu'il va aller dormir chez sa grand-mère. 84 00:07:09,128 --> 00:07:11,164 -Ah. 85 00:07:14,867 --> 00:07:17,403 -J'ai été dure l'autre soir, je m'excuse. 86 00:07:17,436 --> 00:07:19,539 -Mais non, non, non... 87 00:07:21,473 --> 00:07:23,442 -Je vais regarder ça avec maman, 88 00:07:23,475 --> 00:07:25,645 si elle peut pas nous aider avec le cash. 89 00:07:25,678 --> 00:07:27,580 -Pas obligée, tu sais. 90 00:07:27,613 --> 00:07:31,083 -Hé! On est un team, babe. 91 00:07:31,116 --> 00:07:34,120 -Je t'aime. 92 00:07:34,153 --> 00:07:36,289 -Moi aussi. 93 00:07:38,657 --> 00:07:40,993 -Il faut que je finisse ça avant le souper. 94 00:07:48,900 --> 00:07:51,036 -(chuchotant): Qu'est-ce que tu fais là? 95 00:07:51,070 --> 00:07:54,140 -Regarde, c'est bon, j'ai compris. 96 00:07:54,173 --> 00:07:55,608 J'avais nulle part où aller, OK? 97 00:07:55,641 --> 00:07:57,977 -Ah, tu dormais pas chez ta grand-mère, finalement? 98 00:07:58,010 --> 00:08:00,713 -Euh... non. 99 00:08:00,746 --> 00:08:04,182 Non, c'est ça, finalement, je dors ici, ça fait que... 100 00:08:04,216 --> 00:08:06,651 -Pas de trouble. -Mais je risque pas de déranger. 101 00:08:06,685 --> 00:08:08,554 Je m'en vais chez Mégane à soir. 102 00:08:08,588 --> 00:08:10,556 C'est la fille du club de lecture. 103 00:08:10,589 --> 00:08:12,058 Je m'en vais chiller. 104 00:08:12,091 --> 00:08:14,059 -Tu peux te prendre un double de la clé dans l'entrée, 105 00:08:14,093 --> 00:08:15,728 comme ça, si tu rentres tard... 106 00:08:15,761 --> 00:08:19,332 -Ah ouais, en plus, ça risque d'arriver, ça fait que... 107 00:08:21,233 --> 00:08:23,302 (cliquetis du bouchon de bière) 108 00:08:28,374 --> 00:08:30,408 -Eille, es-tu sûr que j'étais invitée? 109 00:08:30,442 --> 00:08:31,877 -Bien oui. 110 00:08:31,910 --> 00:08:33,912 On peut toujours inviter quelqu'un dans un party de même. 111 00:08:33,946 --> 00:08:35,848 -Ah ouais, hein? -Bien oui! Viens-t'en! 112 00:08:35,881 --> 00:08:38,183 (soupir de Frédérika) 113 00:08:38,217 --> 00:08:40,853 (♪ hip-hop ) 114 00:08:40,886 --> 00:08:42,888 -Eille, c'est beau chez vous! 115 00:08:42,921 --> 00:08:44,356 -Merci. 116 00:08:44,390 --> 00:08:46,024 -Tes parents sont pas là? 117 00:08:46,058 --> 00:08:47,560 -Qu'est-ce que t'en penses? 118 00:08:47,593 --> 00:08:49,895 -J'imagine que tu fais ce party-là dans leur dos. 119 00:08:49,928 --> 00:08:52,598 -Ah non, pantoute, ils sont down, 120 00:08:52,631 --> 00:08:54,766 du moment que je fais le ménage après, mettons. 121 00:08:54,800 --> 00:08:57,369 -Ah ouais? -Eille, bois donc ça, toi! 122 00:08:57,402 --> 00:09:00,873 -Merci. -En veux-tu un toi aussi? 123 00:09:00,906 --> 00:09:03,509 -Non, non, je suis pas vraiment drink sucré, moi. 124 00:09:03,542 --> 00:09:05,645 -Je vais prendre le sien. 125 00:09:05,678 --> 00:09:07,647 -All right! 126 00:09:07,680 --> 00:09:09,548 -(fille): Mégane! 127 00:09:09,581 --> 00:09:13,085 Viens voir! -Je reviens. 128 00:09:13,118 --> 00:09:16,722 -Qu'est-ce qu'elle t'a fait, Chanelle? 129 00:09:16,756 --> 00:09:18,957 -De quoi tu parles? 130 00:09:18,990 --> 00:09:21,560 -Je sais pas, t'avais l'air en crisse contre elle à l'école. 131 00:09:21,593 --> 00:09:24,329 -Voyons, t'as pas rapport. 132 00:09:24,363 --> 00:09:28,733 -OK, mais pourquoi on est ici d'abord? 133 00:09:28,767 --> 00:09:31,236 Parce que clairement t'es pas dans le mood de voir du monde. 134 00:09:31,269 --> 00:09:33,939 -Regarde, j'ai envie de boire, that's it. 135 00:09:33,972 --> 00:09:36,275 -Se souler quand t'es en crisse? 136 00:09:36,308 --> 00:09:38,477 Eille, beau réflexe familial! 137 00:09:38,510 --> 00:09:40,579 -Eille, ta yeule! 138 00:09:40,613 --> 00:09:43,782 -C'est donc bien lourd ici. 139 00:09:43,816 --> 00:09:45,985 C'est parce que c'est un party. 140 00:09:46,018 --> 00:09:48,154 Hein? 141 00:09:52,557 --> 00:09:55,394 ♪ I lost my mind, I lost my mind ♪ 142 00:09:55,427 --> 00:09:57,963 ♪ I lost my... 143 00:09:57,997 --> 00:10:01,267 ♪ I lost my mind, I lost my mind ♪ 144 00:10:01,300 --> 00:10:03,602 ♪ I lost my mind 145 00:10:03,636 --> 00:10:06,105 ♪ I, I, I, I... 146 00:10:06,138 --> 00:10:08,541 ♪ I lost my mind 147 00:10:19,418 --> 00:10:21,854 ♪♪ 148 00:10:27,259 --> 00:10:29,729 -(Mégane): Bye, là. 149 00:10:29,762 --> 00:10:32,598 (rires de filles) 150 00:10:32,631 --> 00:10:35,067 (pas dans un escalier) 151 00:10:38,136 --> 00:10:39,738 -Ça va? 152 00:10:39,771 --> 00:10:41,740 -Hum-hum. 153 00:10:41,774 --> 00:10:44,310 (fermeture de porte) 154 00:10:55,020 --> 00:10:57,790 -Qu'est-ce que t'as, beau chat? 155 00:10:59,758 --> 00:11:02,361 Qu'est-ce qui te rend triste? 156 00:11:04,697 --> 00:11:06,732 -Rien. 157 00:11:09,634 --> 00:11:11,971 -Viens, on va aller dans mon lit. 158 00:11:12,004 --> 00:11:14,573 -Je peux pas dormir ici. 159 00:11:14,606 --> 00:11:17,176 -Juste pour s'allonger. 160 00:11:20,546 --> 00:11:23,115 (soupir) 161 00:11:25,718 --> 00:11:27,919 (soupir) 162 00:11:27,953 --> 00:11:30,255 (pas approchant) 163 00:11:30,289 --> 00:11:32,391 -Thérèse! 164 00:11:32,424 --> 00:11:34,593 Eille! Viens-t'en! 165 00:11:34,626 --> 00:11:37,129 Tu dors pas? 166 00:11:37,162 --> 00:11:39,698 Eille... 167 00:11:39,731 --> 00:11:43,335 Qu'est-ce qui se passe? 168 00:11:43,369 --> 00:11:47,139 -Je pense que j'ai fait un cauchemar. 169 00:11:49,842 --> 00:11:52,644 -Veux-tu m'en parler? 170 00:11:52,677 --> 00:11:55,614 -Maman... 171 00:11:55,647 --> 00:11:57,983 est-ce que tu m'aimes encore? 172 00:12:01,152 --> 00:12:04,156 -Bien voyons donc, ma pouliche, 173 00:12:04,189 --> 00:12:07,192 je vais jamais arrêter de t'aimer. 174 00:12:07,226 --> 00:12:08,693 OK? 175 00:12:08,727 --> 00:12:10,695 Jamais, jamais, jamais, jamais. 176 00:12:10,729 --> 00:12:12,697 OK? 177 00:12:12,731 --> 00:12:15,533 Viens ici! 178 00:12:15,567 --> 00:12:19,905 Viens ici, mon petit chat... 179 00:12:19,939 --> 00:12:21,974 Petit chat... 180 00:12:22,007 --> 00:12:25,411 Petit chat-chat... 181 00:12:25,444 --> 00:12:29,248 ♪♪ 182 00:12:34,219 --> 00:12:35,755 (notification de message) 183 00:13:17,996 --> 00:13:19,865 (pas sur le perron) 184 00:13:40,119 --> 00:13:42,655 ♪♪ 185 00:14:11,150 --> 00:14:13,986 (pas s'éloignant) 186 00:14:14,019 --> 00:14:16,789 (soupir) 187 00:14:24,662 --> 00:14:26,632 -Eille, merci pour la photo. 188 00:14:26,665 --> 00:14:28,800 Je pense que je m'en remettrai jamais. 189 00:14:28,834 --> 00:14:30,836 -Quelle photo? 190 00:14:30,869 --> 00:14:34,106 (petit rire de Sandrick) 191 00:14:34,139 --> 00:14:35,607 Salut. 192 00:14:35,640 --> 00:14:37,710 -Salut. 193 00:14:39,811 --> 00:14:42,247 Ça fait que t'étais pas là quand je me suis réveillée. 194 00:14:42,280 --> 00:14:44,282 -Je t'ai dit que je pouvais pas dormir chez vous. 195 00:14:44,315 --> 00:14:46,318 -As-tu passé une belle soirée, au moins? 196 00:14:46,352 --> 00:14:48,320 -C'était malade. 197 00:14:48,353 --> 00:14:50,489 (petit rire de Sandrick) 198 00:14:53,291 --> 00:14:56,028 -Bon, euh... je vous avais demandé de lire 199 00:14:56,061 --> 00:14:58,030 les cinq premiers chapitres des Désordres amoureux, 200 00:14:58,063 --> 00:15:00,031 j'aimerais savoir ce que vous en avez pensé. 201 00:15:00,064 --> 00:15:03,402 Est-ce qu'il y a quelqu'un qui veut se lancer? 202 00:15:05,470 --> 00:15:08,440 Oui, Sandrick? -Moi, j'ai quand même aimé ça, 203 00:15:08,473 --> 00:15:10,509 mais je trouve qu'à un moment donné, ç'a commencé à chier. 204 00:15:10,542 --> 00:15:12,644 C'est souvent de même, il faut croire. 205 00:15:12,677 --> 00:15:14,146 -OK... 206 00:15:14,179 --> 00:15:17,282 C'est un bon roman, pourtant. 207 00:15:17,316 --> 00:15:19,250 Qu'est-ce qui t'a fait décrocher? 208 00:15:19,284 --> 00:15:21,886 -La scène de l'avortement. 209 00:15:21,920 --> 00:15:24,089 -Ah ouais? 210 00:15:24,123 --> 00:15:26,825 Et comment ça? 211 00:15:26,858 --> 00:15:31,262 -Je trouvais qu'on n'avait plus d'empathie pour la narratrice. 212 00:15:31,296 --> 00:15:33,231 Elle dit que son bébé était défectueux 213 00:15:33,265 --> 00:15:35,701 parce qu'il a été rejeté par son père, 214 00:15:35,734 --> 00:15:37,937 mais come on, il a rien de défectueux. 215 00:15:40,038 --> 00:15:42,741 -Ça va, capitaine pro-vie? 216 00:15:42,774 --> 00:15:44,777 Parce que, tu sais, les femmes ont quand même le droit 217 00:15:44,810 --> 00:15:47,413 de décider ce qu'elles font avec leur corps. 218 00:15:47,446 --> 00:15:49,414 -Bien oui, clairement, je suis tout à fait d'accord, 219 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 c'est juste que je trouvais que dans cette situation-là, 220 00:15:51,483 --> 00:15:53,719 je sais pas, c'était un peu égoïste de sa part. 221 00:15:53,752 --> 00:15:56,321 -Ayoye! OK! 222 00:15:56,355 --> 00:15:58,256 Excusez, je savais pas qu'on était revenus en 1985... 223 00:15:58,289 --> 00:15:59,858 -Il y a-tu un problème, Mégane? 224 00:15:59,891 --> 00:16:02,727 As-tu de la misère à écouter l'opinion de tes collègues? 225 00:16:02,761 --> 00:16:05,697 -Bien non, 226 00:16:05,730 --> 00:16:08,567 mais excuse-moi, Sandrick, c'est un vieux discours rétrograde. 227 00:16:08,600 --> 00:16:10,469 C'est dégueulasse. 228 00:16:10,502 --> 00:16:12,904 -Excuse-moi, Mégane, je suis pro-choix autant que toi, 229 00:16:12,938 --> 00:16:14,606 mais je laisserai personne dire 230 00:16:14,639 --> 00:16:16,741 que l'opinion de leurs collègues est dégueulasse. 231 00:16:16,775 --> 00:16:18,243 Sandrick a rien dit de déplacé. 232 00:16:18,277 --> 00:16:21,246 -Bien voyons! Est-ce que je suis la seule qui a entendu, 233 00:16:21,279 --> 00:16:23,248 parce que c'est comme si quelqu'un disait dans ta classe 234 00:16:23,281 --> 00:16:25,317 que l'homosexualité, c'est une maladie mentale. 235 00:16:25,350 --> 00:16:27,185 Tu lui permettrais-tu de donner des arguments? 236 00:16:27,218 --> 00:16:30,022 -Sandrick était juste en train de partager sa réaction émotive 237 00:16:30,055 --> 00:16:32,924 face à un personnage, on n'était pas dans un débat d'idées! 238 00:16:32,958 --> 00:16:35,227 -Bien, moi, je la trouve cave, sa réaction. 239 00:16:35,260 --> 00:16:38,230 -Moi, ce que je trouve cave, c'est ton attitude présentement. 240 00:16:38,263 --> 00:16:41,366 On peut pas dire que t'élèves le débat. 241 00:16:41,400 --> 00:16:45,570 -Je viens pas ici pour me faire traiter comme de la marde, hein. 242 00:16:45,604 --> 00:16:48,407 -Si t'es pas heureuse, tu peux quitter aussi. 243 00:16:48,440 --> 00:16:50,943 ♪♪ 244 00:16:55,381 --> 00:16:58,149 Je vous rappelle qu'il y a une chose qui passe pas ici, 245 00:16:58,183 --> 00:17:00,285 c'est le manque de respect. 246 00:17:00,318 --> 00:17:02,787 Je veux qu'on débatte, mais je veux qu'on soit capable 247 00:17:02,821 --> 00:17:05,124 d'écouter l'opinion des autres, sinon ça donne rien. 248 00:17:15,200 --> 00:17:17,603 Rentre pas chez nous, ce soir. 249 00:17:17,636 --> 00:17:19,772 S'il te plaît. 250 00:17:44,796 --> 00:17:46,998 Il y en a qui sont tellement dans une rectitude de pensée, 251 00:17:47,032 --> 00:17:49,167 ça fait peur. 252 00:17:49,200 --> 00:17:50,669 -Ouais. 253 00:17:50,702 --> 00:17:52,604 -Mégane Dulude est venue me voir. 254 00:17:52,638 --> 00:17:54,072 -Qu'est-ce qu'il y a encore? 255 00:17:54,105 --> 00:17:55,907 -Il paraît que tu l'as traitée de cave? 256 00:17:55,940 --> 00:17:57,375 -Voyons donc, Mireille, 257 00:17:57,409 --> 00:17:59,278 tu sais bien que je traiterais jamais une élève de cave. 258 00:17:59,311 --> 00:18:01,780 -Son amie a la même version des faits. 259 00:18:01,813 --> 00:18:04,649 Dans les circonstances, 260 00:18:04,682 --> 00:18:06,818 on va faire une pause du club de lecture. 261 00:18:06,851 --> 00:18:09,221 -"Les circonstances"? Parles-tu de la plainte de l'autre fois? 262 00:18:09,254 --> 00:18:12,023 Voyons, Mireille, tu mêles tout! 263 00:18:12,057 --> 00:18:14,192 -Peut-être, mais ça commence à faire pas mal. 264 00:18:14,225 --> 00:18:15,727 -Non! 265 00:18:15,760 --> 00:18:18,096 Il est hors de question que j'arrête mon club de lecture! 266 00:18:18,130 --> 00:18:20,865 -Tu le reprendras en septembre! -T'as pas le droit de faire ça! 267 00:18:20,898 --> 00:18:22,401 C'est qui le boss icitte? 268 00:18:22,434 --> 00:18:24,202 C'est-tu les parents et les élèves ou bien, non, c'est toi? 269 00:18:24,236 --> 00:18:27,172 Mets tes culottes, câlisse! 270 00:18:30,042 --> 00:18:32,077 -Chanelle, what the fuck? 271 00:18:48,760 --> 00:18:51,029 (cliquetis de clés) 272 00:19:03,342 --> 00:19:05,677 ♪♪ 273 00:19:12,050 --> 00:19:14,119 (rire de Chanelle) 274 00:19:14,152 --> 00:19:17,889 -Come on! S'il te plaît, laisse-moi ta petite culotte! 275 00:19:17,922 --> 00:19:19,524 Laisse-moi ta petite culotte! 276 00:19:19,558 --> 00:19:21,726 -Bien voyons donc, je peux pas aller au souper chez ma mère... 277 00:19:21,760 --> 00:19:24,796 -Pourquoi pas? S'il te plaît... 278 00:19:24,829 --> 00:19:27,599 -T'es fou... 279 00:19:29,734 --> 00:19:31,636 -S'il te plaît! -Non! 280 00:19:31,669 --> 00:19:34,840 ♪♪ 281 00:19:53,224 --> 00:19:55,393 -(Jeff): Moi aussi, je fais des affaires que je veux pas! 282 00:19:55,427 --> 00:19:57,729 -(Thérèse, hurlant): Je veux pas! 283 00:19:57,762 --> 00:19:59,164 Ça me tente pas! 284 00:19:59,197 --> 00:20:01,133 -OK, Thérèse! -Qu'est-ce qui se passe, là? 285 00:20:01,166 --> 00:20:03,468 -Elle veut pas prendre son bain depuis deux jours! 286 00:20:03,501 --> 00:20:05,303 -(hurlant): Non, je ne veux pas! 287 00:20:05,337 --> 00:20:07,772 -Oui, mais là, c'est le temps d'y aller! Il faut se laver, là! 288 00:20:07,805 --> 00:20:09,841 -Je veux pas! -Thérèse! 289 00:20:09,875 --> 00:20:11,576 -Je parle français, il me semble! 290 00:20:11,610 --> 00:20:13,612 Non! 291 00:20:20,785 --> 00:20:22,220 -Eille... 292 00:20:22,253 --> 00:20:24,256 -Elle a jamais fait de crise de même. 293 00:20:24,289 --> 00:20:26,124 -Je sais, mais regarde, elle a huit ans. 294 00:20:26,157 --> 00:20:28,059 Rappelle-toi comment que tout était compliqué à huit ans. 295 00:20:28,093 --> 00:20:31,163 -OK, mais là, c'est Thérèse, mademoiselle ensoleillée. 296 00:20:31,196 --> 00:20:34,066 Et elle a presque pas dormi la nuit passée. 297 00:20:34,099 --> 00:20:35,833 -C'est sûr que... 298 00:20:35,867 --> 00:20:37,803 Sandrick qui rentre en plein milieu de la nuit, 299 00:20:37,836 --> 00:20:39,638 ç'a pas dû l'aider. 300 00:20:39,671 --> 00:20:42,440 Peut-être que... 301 00:20:42,474 --> 00:20:45,777 Peut-être qu'on a été assez généreux avec lui. 302 00:20:45,811 --> 00:20:47,745 Tu penses pas? 303 00:20:47,779 --> 00:20:50,148 C'est pas un hôtel ici, il peut pas faire ce qu'il veut. 304 00:20:50,182 --> 00:20:53,151 -Ouais, ouais, t'as peut-être raison. 305 00:20:53,184 --> 00:20:56,254 -Eille... 306 00:20:56,287 --> 00:21:00,358 -Ah oui, et c'était dans la boîte aux lettres, ça. 307 00:21:00,391 --> 00:21:03,562 C'est pas le livre que t'es en train de lire de ce temps-là? 308 00:21:03,595 --> 00:21:05,496 -Bien oui... 309 00:21:05,530 --> 00:21:08,300 Je sais pas, j'ai dû l'échapper sur le perron 310 00:21:08,333 --> 00:21:11,103 et il y a quelqu'un qui l'a mis dans la boîte aux lettres. 311 00:21:21,880 --> 00:21:24,182 (musique de suspense) 312 00:21:57,182 --> 00:22:00,251 -Donne-moi une chance, s'il te plaît! 313 00:22:00,284 --> 00:22:02,987 -Crisse, les mots que t'as mis dans le livre, 314 00:22:03,021 --> 00:22:04,723 Jeff, il aurait pu les voir! 315 00:22:04,756 --> 00:22:06,291 -Il aurait rien compris! 316 00:22:06,324 --> 00:22:08,727 Chanelle... 317 00:22:08,760 --> 00:22:11,262 -Arrête, arrte, tu vas me rendre folle, pour vrai, arrête! 318 00:22:11,296 --> 00:22:13,264 -Je veux pas te rendre folle, je veux te rendre heureuse, 319 00:22:13,297 --> 00:22:15,400 et je le sais que j'ai ce qu'il faut pour te rendre heureuse. 320 00:22:15,434 --> 00:22:18,003 -T'as 17 ans, Sandrick! -Pis, ça? 321 00:22:18,036 --> 00:22:20,505 J'en aurais 27, ça serait-tu différent? 322 00:22:20,538 --> 00:22:23,174 -Peut-être, mais t'en as 17. 323 00:22:23,207 --> 00:22:26,277 -On s'en fout de l'âge, OK? 324 00:22:26,310 --> 00:22:29,281 T'en aurais 50 que je m'en foutrais. 325 00:22:31,850 --> 00:22:34,719 Je suis amoureux de toi, Chanelle. 326 00:22:34,753 --> 00:22:39,591 -Si tu m'aimes, OK, il faut que tu t'en ailles, 327 00:22:39,624 --> 00:22:43,428 que tu rentres chez vous et que tu me laisses tranquille, OK? 328 00:22:46,831 --> 00:22:49,434 -Jure-moi que je te fais rien. 329 00:22:51,770 --> 00:22:53,438 Jure-moi-le. 330 00:22:53,471 --> 00:22:55,640 -Arrête, là... 331 00:23:04,015 --> 00:23:05,984 ♪♪ 332 00:23:17,695 --> 00:23:19,931 (cliquetis de clés) 333 00:23:31,076 --> 00:23:33,311 (musique de suspense) 334 00:23:57,202 --> 00:23:59,871 -Ça fait que ça te tente-tu de m'expliquer 335 00:23:59,905 --> 00:24:01,806 pourquoi tu fais accroire que je suis ton amant? 336 00:24:01,839 --> 00:24:03,808 -As-tu parlé à ma soeur, toi? 337 00:24:03,841 --> 00:24:05,810 -Je l'ai croisée hier en faisant du vélo. 338 00:24:05,843 --> 00:24:07,445 -Hum... 339 00:24:07,478 --> 00:24:10,348 -Ça me dérange pas que t'aies un amant, c'est tes affaires, 340 00:24:10,381 --> 00:24:11,849 c'est juste que... 341 00:24:11,882 --> 00:24:13,852 -Regarde, ma soeur s'est imaginé des affaires 342 00:24:13,885 --> 00:24:15,853 parce qu'on est un petit peu dans un bout rough avec Jeff, 343 00:24:15,887 --> 00:24:17,822 mais j'ai pas d'amant, non. 344 00:24:17,856 --> 00:24:19,991 -Ah! 345 00:24:20,024 --> 00:24:21,993 Tu sais, ton message de... 346 00:24:22,026 --> 00:24:24,895 "on aurait pu passer la soirée dans ton lit", 347 00:24:24,929 --> 00:24:26,531 c'est à moi que tu l'as envoyé. 348 00:24:26,564 --> 00:24:29,733 Mais voyons, capote pas avec ça, 349 00:24:29,767 --> 00:24:32,404 je dirai rien, tu me connais. 350 00:24:34,405 --> 00:24:36,441 Ça va-tu? 351 00:24:39,010 --> 00:24:41,246 -Je suis en train de capoter bien raide. 352 00:24:41,279 --> 00:24:43,214 Je sais pas ce qui m'arrive, man, 353 00:24:43,247 --> 00:24:45,216 je pense tout le temps à lui... 354 00:24:45,249 --> 00:24:46,717 (soupir) 355 00:24:46,751 --> 00:24:48,887 Je suis en train de virer folle. 356 00:25:04,068 --> 00:25:08,039 -Allô. -Allô. 357 00:25:08,072 --> 00:25:10,775 Euh... 358 00:25:10,808 --> 00:25:14,346 Regarde, je m'excuse pour hier, Mégane. 359 00:25:18,082 --> 00:25:20,184 Ma mère... 360 00:25:20,218 --> 00:25:23,488 a voulu avorter quand elle était enceinte de moi. 361 00:25:23,521 --> 00:25:27,058 Mettons que de savoir que t'étais pas désiré, 362 00:25:27,091 --> 00:25:28,826 ça te "fucke" un peu. 363 00:25:28,859 --> 00:25:30,562 -Ouais... 364 00:25:30,595 --> 00:25:33,297 Mais tu sais, je pense quand même que j'avais raison. 365 00:25:33,331 --> 00:25:35,399 -Vraiment. 366 00:25:35,433 --> 00:25:37,702 Pour vrai, t'avais vraiment raison. 367 00:25:37,735 --> 00:25:40,605 Je pense que je suis juste un peu trop émotif 368 00:25:40,638 --> 00:25:42,440 pour ces affaires-là. 369 00:25:42,474 --> 00:25:44,676 Tu m'en veux pas trop, j'espère? 370 00:25:44,709 --> 00:25:48,045 -Non, c'est plus à Chanelle que j'en veux. 371 00:25:48,079 --> 00:25:50,515 -C'est vrai qu'elle était intense. 372 00:25:50,548 --> 00:25:53,251 Mais là... 373 00:25:55,419 --> 00:25:57,889 je me suis comme ennuyé de toi. 374 00:25:59,390 --> 00:26:01,726 -Tu sais que je vais me faire des idées 375 00:26:01,759 --> 00:26:03,394 si tu continues de même. 376 00:26:03,427 --> 00:26:06,597 -Des idées? 377 00:26:06,630 --> 00:26:11,202 -Genre je vais peut-être penser que tu veux devenir mon chum. 378 00:26:11,235 --> 00:26:15,340 -Et ça serait-tu un problème? 379 00:26:15,373 --> 00:26:17,576 ♪♪ 380 00:26:26,718 --> 00:26:28,653 -Ce qu'on vous propose, donc, 381 00:26:28,687 --> 00:26:31,355 c'est de renoncer à votre héritage pour cause d'indignité 382 00:26:31,389 --> 00:26:35,660 en échange d'une somme symbolique de 2500 $. 383 00:26:35,693 --> 00:26:39,030 -Eille, c'est clair que vous me niaisez! 384 00:26:39,063 --> 00:26:41,532 -Pourquoi ma cliente accepterait une offre comme ça? 385 00:26:41,566 --> 00:26:44,635 -Il se trouve que ma cliente a en sa possession 386 00:26:44,669 --> 00:26:48,840 une preuve incontestable de l'indignité de la vôtre. 387 00:26:48,873 --> 00:26:50,308 -On a pris connaissance 388 00:26:50,342 --> 00:26:52,477 de la lettre que Sébastien avait envoyé à sa soeur. 389 00:26:52,510 --> 00:26:55,012 Rien ne prouve qu'il n'a pas inventé 390 00:26:55,046 --> 00:26:57,115 les violences que ma cliente lui aurait infligées 391 00:26:57,148 --> 00:26:59,116 dans le but de dédouaner sa propre violence. 392 00:26:59,150 --> 00:27:02,286 -Non, non, c'est une autre preuve! 393 00:27:02,319 --> 00:27:04,622 -C'est quoi, cette preuve-là? 394 00:27:04,655 --> 00:27:06,625 -Je peux-tu? 395 00:27:08,993 --> 00:27:10,961 Ouais, tu sais bien que c'est une crisse de folle. 396 00:27:10,995 --> 00:27:12,463 -(voix de Sébastien): Regarde... 397 00:27:12,497 --> 00:27:14,465 Elle a ses hauts et ses bas, 398 00:27:14,498 --> 00:27:16,634 mais j'ai pas envie de la laisser. 399 00:27:16,667 --> 00:27:19,437 -Pourquoi? Elle veut juste ton cash, cette femme-là! 400 00:27:19,470 --> 00:27:21,605 -Sandra, si je la laisse, 401 00:27:21,639 --> 00:27:24,042 je sais que je ne reverrai plus Sandrick. 402 00:27:24,075 --> 00:27:27,278 J'ai aucun droit sur lui, moi, je suis juste un beau-père. 403 00:27:27,311 --> 00:27:29,414 -Elle serait bien folle de faire ça! 404 00:27:29,447 --> 00:27:31,382 Crisse, ça va faire quatre ans que tu leur donnes tout! 405 00:27:31,416 --> 00:27:33,551 -(Patricia): À qui tu parles? -(Sébastien): À ma soeur, là! 406 00:27:33,584 --> 00:27:35,820 -Raccroche! -Lâche-moi! 407 00:27:35,853 --> 00:27:37,488 -(hurlant): Raccroche! 408 00:27:37,521 --> 00:27:40,491 -(Sandra): Eille, elle est-tu en train de te frapper, là? Seb! 409 00:27:40,524 --> 00:27:43,094 (cris) 410 00:27:50,468 --> 00:27:53,538 -Renoncer à 50 000 $ à cause de ça? 411 00:27:53,571 --> 00:27:55,539 Allez donc chier! 412 00:27:55,573 --> 00:27:58,209 Voir que je vais accepter ça! Vous êtes débile ou quoi? 413 00:27:58,242 --> 00:28:00,611 -Devant un juge, c'est clair qu'on perd. 414 00:28:00,645 --> 00:28:04,081 -Oui, mais on se chamaillait, comme n'importe quel couple! 415 00:28:04,115 --> 00:28:05,583 -Mme Ranger... 416 00:28:05,617 --> 00:28:07,619 -Regarde, regarde! OK, attends, attends, attends! 417 00:28:07,652 --> 00:28:11,589 On dit que c'est lui qui m'avait frappée en premier, c'est... 418 00:28:11,623 --> 00:28:13,624 -Moi, à votre place, je prendrais l'argent. 419 00:28:13,657 --> 00:28:16,761 Vos chances sont trop minces et votre fils veut pas témoigner. 420 00:28:16,794 --> 00:28:20,698 2500 $, hein, c'est une bonne offre. 421 00:28:20,731 --> 00:28:22,833 Et dans votre situation... 422 00:28:22,867 --> 00:28:25,670 -Dans ma situation! 423 00:28:27,672 --> 00:28:30,341 ♪♪ 424 00:28:33,911 --> 00:28:35,947 (cliquetis des pédales d'un vélo) 425 00:28:51,562 --> 00:28:53,598 -Salut. 426 00:28:55,166 --> 00:28:57,268 -Salut. 427 00:28:59,070 --> 00:29:01,473 (respirations fortes) 428 00:29:11,382 --> 00:29:13,618 -Je sors officiellement avec Mégane. 429 00:29:16,454 --> 00:29:19,224 Personne va se douter qu'on est ensemble toi et moi. 430 00:29:19,257 --> 00:29:22,760 -Je laisserai pas tomber ma famille. 431 00:29:22,793 --> 00:29:24,662 C'est trop important pour moi. 432 00:29:24,695 --> 00:29:26,497 -Babe, je te demande pas ça. 433 00:29:26,531 --> 00:29:28,499 Je veux juste que tu me gardes une petite place. 434 00:29:28,532 --> 00:29:30,501 -Et il ne faut plus jamais que mes enfants se doutent de rien. 435 00:29:30,534 --> 00:29:32,570 Plus jamais. -C'est clair. 436 00:29:35,473 --> 00:29:37,475 -C'est-tu vraiment ça qu'on fait? 437 00:29:37,509 --> 00:29:40,878 C'est-tu ça que tu veux pour vrai? 438 00:29:40,911 --> 00:29:43,148 (rire ému de Sandrick) 439 00:29:45,116 --> 00:29:47,685 -T'es la plus belle affaire dans ma vie. 440 00:29:58,062 --> 00:30:00,064 (propos indistincts à la télévision) 441 00:30:00,097 --> 00:30:02,133 (raclement de gorge de Chanelle) 442 00:30:08,739 --> 00:30:10,775 Je vais aller aux toilettes. 443 00:30:13,144 --> 00:30:16,247 -Il était pas supposé retourner chez sa mère, lui? 444 00:30:16,280 --> 00:30:18,215 -Ouais, mais je lui ai dit qu'on le dépannerait 445 00:30:18,249 --> 00:30:20,318 une dernière nuit. 446 00:30:24,522 --> 00:30:28,326 (vibrations de téléphone) 447 00:30:59,457 --> 00:31:01,159 (petit rire) 448 00:31:05,063 --> 00:31:07,198 ♪♪ 449 00:31:16,207 --> 00:31:18,175 (soubresaut d'un ballon) 450 00:31:18,209 --> 00:31:20,811 (rires et cris de Sandrick et Elliot) 451 00:31:20,845 --> 00:31:22,646 -Ya! 452 00:31:22,680 --> 00:31:24,649 -Ah! Presque! Encore? Bien oui! 453 00:31:24,682 --> 00:31:26,117 -Oh yeah! 454 00:31:26,150 --> 00:31:28,085 -On va y aller. -Déjà? 455 00:31:28,118 --> 00:31:29,987 -Mais Sandrick a dit qu'on avait 15 minutes pour jouer 456 00:31:30,021 --> 00:31:31,488 et ça fait juste 2 minutes. 457 00:31:31,522 --> 00:31:34,191 -Ouais, eh bien Thérèse est prête plus tôt finalement. 458 00:31:34,224 --> 00:31:37,261 -Ouais, mais son cours de piano est pas juste à 9 h 30? 459 00:31:37,294 --> 00:31:39,463 -Ouais, mais je vais passer à la job avant. 460 00:31:39,496 --> 00:31:41,232 -C'est poche, on n'a même pas fini notre game. 461 00:31:41,265 --> 00:31:44,001 -Oui, mais tu la finiras une autre fois, OK? Viens-t'en. 462 00:31:44,034 --> 00:31:45,502 -Ah, ah! 463 00:31:45,536 --> 00:31:47,605 -J'avoue que c'est poche. On se reprend. 464 00:31:47,638 --> 00:31:49,607 -Bye! -Bye! 465 00:31:49,640 --> 00:31:51,576 -Toi, tu voulais pas un lift pour l'épicerie? 466 00:31:51,609 --> 00:31:53,044 -Euh, non, c'est bon. 467 00:31:53,077 --> 00:31:55,013 J'ai quelques petits trucs à faire avant, ça fait que... 468 00:31:55,046 --> 00:31:56,780 -Comme tu veux. 469 00:31:56,814 --> 00:31:58,749 -À tantôt. 470 00:31:58,782 --> 00:32:00,985 ♪♪ 471 00:32:18,902 --> 00:32:21,338 (respiration forte de Chanelle) 472 00:32:21,372 --> 00:32:22,906 Hé! 473 00:32:22,940 --> 00:32:24,976 -Hé! 474 00:32:27,077 --> 00:32:29,580 -On est tout seuls. 475 00:32:29,613 --> 00:32:32,516 Tout seuls, tout seuls. 476 00:32:32,549 --> 00:32:35,452 -Non... 477 00:32:35,486 --> 00:32:37,655 Pas dans ce lit-là, OK? 478 00:32:37,688 --> 00:32:39,890 Pas ici. 479 00:32:39,923 --> 00:32:41,992 -C'est quoi, t'es pas game? 480 00:32:42,025 --> 00:32:44,728 Je m'en vais à la job après. 481 00:32:44,762 --> 00:32:46,931 (respiration forte de Chanelle) 482 00:32:46,964 --> 00:32:48,966 -Je peux pas... 483 00:32:48,999 --> 00:32:51,768 Je peux pas. 484 00:32:51,802 --> 00:32:54,672 Attends, attends, attends... 485 00:32:54,705 --> 00:32:57,875 Je peux pas. 486 00:33:03,947 --> 00:33:05,984 (gémissements) 487 00:33:18,796 --> 00:33:21,566 ♪♪ 488 00:33:42,319 --> 00:33:44,355 (forte expiration) 489 00:33:48,592 --> 00:33:51,061 -Je veux tout connaitre de toi. 490 00:33:51,094 --> 00:33:52,996 -Hum... 491 00:33:53,030 --> 00:33:55,333 Demande-moi ce que tu veux. 492 00:34:02,540 --> 00:34:04,642 -T'as quel âge? 493 00:34:04,675 --> 00:34:06,644 -Pff! 494 00:34:06,677 --> 00:34:09,013 (rires) 495 00:34:10,814 --> 00:34:15,153 -Euh... j'ai 37 ans. 496 00:34:17,454 --> 00:34:20,925 -OK. -Hum. 497 00:34:20,958 --> 00:34:22,927 -Pis mettons... 498 00:34:22,960 --> 00:34:25,996 C'est quoi, la plus belle chose que t'as faite dans ta vie? 499 00:34:26,030 --> 00:34:29,267 -Mes enfants. 500 00:34:29,300 --> 00:34:31,569 Hum... 501 00:34:31,602 --> 00:34:35,172 -Et la pire? 502 00:34:35,206 --> 00:34:39,109 -Ce qu'on fait en ce moment. 503 00:34:39,143 --> 00:34:42,179 -C'est beau, ce qu'on fait. 504 00:34:42,212 --> 00:34:45,249 -C'est toi qui es beau. 505 00:34:54,692 --> 00:34:57,094 Et toi? 506 00:34:57,127 --> 00:35:00,264 C'est quoi, la plus belle? 507 00:35:00,297 --> 00:35:02,867 -Euh... 508 00:35:06,103 --> 00:35:09,040 D'avoir toujours réussi à protéger ma mère. 509 00:35:13,110 --> 00:35:15,112 -OK... 510 00:35:15,145 --> 00:35:17,381 Et la pire? 511 00:35:17,414 --> 00:35:21,518 -Je sais pas si je peux te le dire. 512 00:35:21,552 --> 00:35:26,056 -Tu peux me faire confiance. 513 00:35:26,089 --> 00:35:29,293 -C'est un secret. -OK. 514 00:35:34,665 --> 00:35:37,201 -J'ai déjà porté plainte contre mon ex-beau-père 515 00:35:37,234 --> 00:35:39,203 pour agression sexuelle. 516 00:35:41,606 --> 00:35:43,407 Mais c'était pas vrai. 517 00:35:43,441 --> 00:35:45,275 -OK. 518 00:35:45,309 --> 00:35:48,980 C'était encore pour protéger ta mère, ça? 519 00:35:51,048 --> 00:35:53,417 -Ouais. 520 00:35:53,451 --> 00:35:55,653 Ça te fait-tu badtriper? 521 00:35:55,686 --> 00:35:57,988 -Non! Bien non! 522 00:35:58,022 --> 00:36:00,491 -OK. 523 00:36:11,802 --> 00:36:13,904 Salut! 524 00:36:13,938 --> 00:36:16,039 -T'es en retard. 525 00:36:16,073 --> 00:36:18,209 -Ouais, excuse-moi. 526 00:36:20,744 --> 00:36:22,913 -T'es allé voir ta blonde? 527 00:36:22,946 --> 00:36:24,782 (petit rire) 528 00:36:24,815 --> 00:36:28,085 -T'as l'air de rien de même, mais t'as du flair, mon Jeff. 529 00:36:31,622 --> 00:36:34,124 -La prochaine fois, accélère un peu, "punche" à l'heure. 530 00:36:34,157 --> 00:36:36,661 -Bien oui! Certain, chef! 531 00:36:38,795 --> 00:36:41,098 -Ta gomme! 532 00:36:41,131 --> 00:36:43,434 (pas dans un escalier) 533 00:36:48,138 --> 00:36:50,240 (pas approchant) 534 00:36:50,274 --> 00:36:52,810 -Tu viens-tu mettre ton pyjama? 535 00:36:52,843 --> 00:36:54,878 Les enfants veulent qu'on aille jouer aux cartes. 536 00:36:54,912 --> 00:36:58,749 -Je pense qu'il est temps que Sandrick retourne chez eux. 537 00:36:58,782 --> 00:37:01,953 -(chuchotant): Chut, Elliot joue dans sa chambre à côté. 538 00:37:04,255 --> 00:37:07,091 -Je peux lui dire, à soir, de nous laisser en famille? 539 00:37:07,124 --> 00:37:10,294 -Ouais. Ouais, ouais... 540 00:37:10,328 --> 00:37:13,130 En même temps, je trouve qu'il est bien bon avec Elliot. 541 00:37:13,163 --> 00:37:16,734 -Il prend trop de place. 542 00:37:16,767 --> 00:37:19,336 Je me sens bizarre quand il est là. 543 00:37:19,369 --> 00:37:23,006 (musique de suspense) 544 00:37:23,040 --> 00:37:25,543 Quessé ça? 545 00:37:28,012 --> 00:37:29,479 Dégueulasse! 546 00:37:29,513 --> 00:37:31,615 -Shit! 547 00:37:31,648 --> 00:37:35,219 Je sais pas, là, ça doit être les enfants... 548 00:37:35,252 --> 00:37:38,289 Bouge pas, ça prend de la glace. 549 00:37:38,322 --> 00:37:42,393 (musique de suspense) 550 00:37:44,995 --> 00:37:48,698 -Hum... 551 00:37:48,732 --> 00:37:51,869 -Tu prends la place de Sandrick, papa. 552 00:37:51,902 --> 00:37:53,671 C'est rendu toi, le trou de cul. 553 00:37:53,704 --> 00:37:56,306 -Bien ouais. 554 00:37:56,340 --> 00:37:58,442 -Trou de cul! Trou de cul! -(Sandrick): Bien essayé, Jeff. 555 00:38:00,811 --> 00:38:02,880 (raclement de gorge de Sandrick) 556 00:38:02,913 --> 00:38:05,015 -Il est où, notre cadre? 557 00:38:05,049 --> 00:38:08,619 -Sandrick a mis mon dessin dedans pour l'exposer. 558 00:38:08,652 --> 00:38:11,655 -Quoi? 559 00:38:11,688 --> 00:38:13,824 -Ouais, bien Elliot voulait le protéger, ça fait que... 560 00:38:13,858 --> 00:38:16,727 je me suis dit que j'allais lui faire une petite surprise. 561 00:38:16,760 --> 00:38:18,562 -(Jeff): Une surprise? 562 00:38:18,595 --> 00:38:20,231 -Ouais. 563 00:38:20,264 --> 00:38:22,766 -En prenant notre cadre de photo de famille? 564 00:38:22,799 --> 00:38:25,802 -C'est pas grave, Jeff. -Non, mais là! 565 00:38:25,836 --> 00:38:29,540 -Excuse-moi, je... (coups à la porte) 566 00:38:32,943 --> 00:38:36,747 -Je pensais que c'était une bonne idée, le cadre. 567 00:38:36,780 --> 00:38:38,415 -Bien oui... 568 00:38:38,449 --> 00:38:41,385 -C'était une super bonne idée. -(Patricia): C'est ça! 569 00:38:41,418 --> 00:38:43,353 Oh! Pas mal beau, hein! 570 00:38:43,387 --> 00:38:45,389 -Qu'est-ce que tu fais là? 571 00:38:47,490 --> 00:38:49,460 -Oh, il y en a, du livre, hein! 572 00:38:49,493 --> 00:38:51,562 Tu dois aimer ça! 573 00:38:54,031 --> 00:38:55,699 Eille, je voulais juste vous dire merci 574 00:38:55,732 --> 00:38:57,667 pour le coup de main avec mon fils, 575 00:38:57,701 --> 00:39:00,103 mais je vais le ramener à soir. 576 00:39:00,137 --> 00:39:03,074 Ça va mieux, je suis sur une bonne passe. 577 00:39:03,107 --> 00:39:05,409 -Bien oui, vous avez l'air heureuse. 578 00:39:05,442 --> 00:39:07,444 -Je suis heureuse certain, j'ai gagné mon procès. 579 00:39:07,478 --> 00:39:10,648 Je vais toucher mon héritage là. 580 00:39:10,681 --> 00:39:14,251 Ta mère va s'en sortir! Grr! 581 00:39:14,284 --> 00:39:16,453 -(Jeff): Bravo! -Merci, merci. 582 00:39:16,487 --> 00:39:19,089 Oh, ça boit du vin? 583 00:39:19,123 --> 00:39:21,124 -OK, non, on va aller à la maison. 584 00:39:21,158 --> 00:39:22,860 Je vais aller faire mon sac. 585 00:39:22,893 --> 00:39:24,929 -Comme tu veux. 586 00:39:27,798 --> 00:39:30,167 Eille! Vous êtes donc beaux, vous deux! 587 00:39:30,200 --> 00:39:32,569 C'est quoi, vos petits noms? Regarde ça! 588 00:39:32,602 --> 00:39:34,038 (grand cri de Patricia) 589 00:39:34,071 --> 00:39:35,739 -Je pense que ça va être l'heure du dodo. 590 00:39:35,773 --> 00:39:37,274 Thérèse, regarde, va avec papa. 591 00:39:37,307 --> 00:39:38,775 -Viens-t'en. 592 00:39:38,808 --> 00:39:41,278 -Et moi, je vais gérer ça. 593 00:39:41,311 --> 00:39:43,280 -Je serai pas loin. -OK. 594 00:39:43,313 --> 00:39:45,782 Je vous raccompagne dehors? -Hum-hum. 595 00:39:45,816 --> 00:39:48,586 (criant): Eille, bonne nuit, là! 596 00:39:57,828 --> 00:40:00,731 Tu vas gérer ça? Me gérer moi? 597 00:40:00,764 --> 00:40:02,800 -C'était une façon de parler. 598 00:40:04,935 --> 00:40:07,037 -T'aimes beaucoup ça, porter du rouge, toi, hein? 599 00:40:07,070 --> 00:40:08,738 -Hein? 600 00:40:08,772 --> 00:40:11,642 -C'est drôle, c'est juste la même couleur que les bobettes 601 00:40:11,675 --> 00:40:13,911 que j'ai trouvées dans le lit de mon gars. 602 00:40:13,944 --> 00:40:18,215 J'ai l'air bien conne de même, mais je suis wise. 603 00:40:18,249 --> 00:40:21,852 Je le sais que tu couches avec mon fils. 604 00:40:23,988 --> 00:40:25,956 Oh! Ta face a tellement changé 605 00:40:25,990 --> 00:40:28,192 que tu viens de me prouver que c'est vrai. 606 00:40:33,163 --> 00:40:36,366 J'ai menti, j'ai pas gagné. 607 00:40:36,399 --> 00:40:39,102 Je vais le perdre, mon héritage. 608 00:40:39,135 --> 00:40:41,972 50 000... 609 00:40:47,978 --> 00:40:49,913 C'est ce que tu me dois 610 00:40:49,947 --> 00:40:52,616 si tu veux pas que je te dénonce à la police. 611 00:40:52,649 --> 00:40:54,985 50 000 piasses. 612 00:40:55,018 --> 00:40:58,355 Je te laisse deux jours, pas plus. 613 00:40:58,388 --> 00:41:01,292 -C'est pas à moi, les bobettes. 614 00:41:01,325 --> 00:41:02,993 -Dans ce cas-là, 615 00:41:03,026 --> 00:41:06,363 tu m'en voudras pas de les garder très précieusement, 616 00:41:06,396 --> 00:41:08,566 comme une pièce à conviction. 617 00:41:11,134 --> 00:41:12,602 Je te l'ai dit, Chanelle, 618 00:41:12,636 --> 00:41:15,038 je suis moins conne que j'en ai l'air. 619 00:41:15,072 --> 00:41:16,539 (ouverture de porte) 620 00:41:16,573 --> 00:41:18,241 T'as tout? 621 00:41:18,275 --> 00:41:20,010 (fermeture de porte) 622 00:41:20,043 --> 00:41:22,012 -Ouais. 623 00:41:22,046 --> 00:41:24,080 -Bon, eh bien... 624 00:41:24,114 --> 00:41:28,185 Merci pour le coup de main, Mme Chouinard. 625 00:41:28,218 --> 00:41:30,187 Bonne soirée, là. 626 00:41:30,221 --> 00:41:33,023 -Bonne soirée. 627 00:41:33,056 --> 00:41:36,427 (respiration haletante) 628 00:41:41,699 --> 00:41:44,335 ♪♪ 629 00:42:00,884 --> 00:42:04,388 ♪♪ 630 00:42:30,414 --> 00:42:32,550 ♪♪ 631 00:42:45,462 --> 00:42:47,965 (musique de suspense) 632 00:42:49,933 --> 00:42:54,939 Sous-titrage: Épilogue Services Techniques Inc. 42248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.