All language subtitles for [French]Voir Chouchou season 1 episode 4[Checksub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,676 --> 00:00:12,812
♪♪
2
00:00:44,210 --> 00:00:46,679
-HĂ©!
-AllĂ´.
3
00:00:46,712 --> 00:00:48,681
-AllĂ´!
4
00:00:48,714 --> 00:00:51,451
Ma petite...
5
00:00:56,355 --> 00:00:59,992
-T'es ici pour quoi?
6
00:01:00,026 --> 00:01:02,328
-Il y a rien qui te chicote?
7
00:01:02,362 --> 00:01:06,231
Je m'excuse d'avoir oublié
le sac de ouate ce matin.
8
00:01:06,265 --> 00:01:09,101
-Je m'excuse si j'ai pas cogné.
9
00:01:09,134 --> 00:01:13,973
-Bien voyons donc...
c'est tellement pas grave.
10
00:01:14,006 --> 00:01:17,142
T'as rien vu qui t'a dérangée?
11
00:01:17,176 --> 00:01:19,679
-Où ça?
12
00:01:19,712 --> 00:01:21,648
-Dans la salle de bain?
13
00:01:21,681 --> 00:01:24,551
T'es-tu sûre?
14
00:01:33,292 --> 00:01:36,262
Va faire des beaux nuages
blancs, ma belle.
15
00:01:38,230 --> 00:01:40,800
Je t'aime.
16
00:01:40,833 --> 00:01:43,937
(soupir)
17
00:01:49,142 --> 00:01:51,678
♪♪
18
00:02:18,771 --> 00:02:20,673
-Ça va pas?
19
00:02:24,344 --> 00:02:26,946
♪♪
20
00:02:34,187 --> 00:02:37,157
-OK...
21
00:02:49,369 --> 00:02:52,805
♪♪
22
00:03:28,975 --> 00:03:32,245
(propos indistincts d'un élève
en anglais)
23
00:03:32,278 --> 00:03:34,380
-I'll give you some examples.
24
00:03:34,414 --> 00:03:37,783
In the morning, often, if my
alarm clock doesn't strike...
25
00:03:37,817 --> 00:03:40,553
-Sandrick!
26
00:03:45,924 --> 00:03:47,893
OK...
27
00:03:47,926 --> 00:03:49,896
Je te le confisque.
-Non.
28
00:03:49,929 --> 00:03:51,898
-Tu me le donnes tout de suite.
-Non.
29
00:03:51,931 --> 00:03:54,400
-Sandrick!
-Crisse, tu me touches pas!
30
00:04:00,539 --> 00:04:03,309
-There is no excuse
for being late.
31
00:04:03,342 --> 00:04:06,679
♪♪
32
00:04:34,840 --> 00:04:37,543
-(Frédérika): Sandrick?
33
00:04:46,352 --> 00:04:48,187
-Ça fait que là , c'est quoi?
C'est fini? Juste comme ça?
34
00:04:48,221 --> 00:04:50,189
-Excuse-moi, Sandrick,
mais il faut que ça arrête.
35
00:04:50,223 --> 00:04:52,157
-Crisse, Chanelle,
tu peux pas me faire ça.
36
00:04:52,191 --> 00:04:54,827
Peut-ĂŞtre que ta fille
a rien vu.
37
00:04:54,861 --> 00:04:56,829
-Mettons qu'elle a rien vu.
38
00:04:56,862 --> 00:04:59,398
Ça va finir par se savoir,
et quoi?
39
00:04:59,431 --> 00:05:01,833
Je peux pas.
40
00:05:01,867 --> 00:05:03,836
(sanglots)
41
00:05:03,870 --> 00:05:06,739
Ça aurait jamais dû arriver
nous deux, c'est trop dangereux.
42
00:05:06,773 --> 00:05:08,707
-Tu peux pas me faire ça,
Chanelle.
43
00:05:08,740 --> 00:05:10,309
-ArrĂŞte.
44
00:05:10,343 --> 00:05:12,311
-S'il te plaît,
tu peux pas me faire ça!
45
00:05:12,344 --> 00:05:14,279
Tu peux pas me faire ça,
s'il te plaît...
46
00:05:14,313 --> 00:05:16,682
-Arrête, s'il te plaît!
47
00:05:16,716 --> 00:05:18,717
(coups Ă la porte)
48
00:05:18,751 --> 00:05:21,487
(ouverture de porte)
49
00:05:21,520 --> 00:05:23,455
-Je suis passée voir
si ça allait mieux.
50
00:05:23,488 --> 00:05:25,324
T'étais pas là ce matin.
51
00:05:25,358 --> 00:05:27,326
-Oui, ça va vraiment mieux.
52
00:05:27,360 --> 00:05:29,328
En fait, je pense que c'était...
je sais pas trop,
53
00:05:29,361 --> 00:05:31,196
une petite indigestion.
54
00:05:31,230 --> 00:05:32,965
-Tout va bien?
55
00:05:32,998 --> 00:05:35,034
-Hum-hum.
56
00:05:35,067 --> 00:05:37,536
Euh...
57
00:05:37,570 --> 00:05:40,405
J'ai des petits problèmes
Ă la maison
58
00:05:40,439 --> 00:05:44,043
et Chanelle est bonne
pour m'écouter.
59
00:05:44,076 --> 00:05:46,212
-Ouais, j'ai su que...
60
00:05:46,245 --> 00:05:49,448
ton prof d'anglais avait pas eu
la mĂŞme patience.
61
00:05:49,481 --> 00:05:53,018
Si c'est
tough,
ce que tu vis,
62
00:05:53,052 --> 00:05:55,287
peut-ĂŞtre que tu devrais
en parler avec Franky?
63
00:05:55,320 --> 00:05:56,856
-Ouais.
64
00:05:56,889 --> 00:05:58,724
Ouais,
c'est une super bonne idée,
65
00:05:58,757 --> 00:06:00,659
je vais prendre rendez-vous
avec lui.
66
00:06:00,692 --> 00:06:03,896
-Je suis contente d'entendre ça.
C'est très mature de ta part.
67
00:06:03,930 --> 00:06:06,899
Bravo.
-Merci.
68
00:06:06,933 --> 00:06:09,135
Et merci de m'avoir écouté.
69
00:06:14,974 --> 00:06:17,076
-Il m'inquiète.
70
00:06:17,109 --> 00:06:18,578
Garde un oeil sur lui, OK?
71
00:06:18,611 --> 00:06:20,012
-Oui.
72
00:06:20,046 --> 00:06:22,248
-Ă€ tantĂ´t.
-Ă€ tantĂ´t.
73
00:06:23,749 --> 00:06:27,620
(musique dramatique)
74
00:06:30,356 --> 00:06:34,459
-(Mégane): Du jus de canneberge,
du gin...
75
00:06:34,493 --> 00:06:35,928
-HĂ©!
76
00:06:35,962 --> 00:06:40,532
Euh, il est-tu trop tard
pour dire oui Ă ton party?
77
00:06:40,565 --> 00:06:43,336
-Il est jamais trop tard.
78
00:06:43,369 --> 00:06:46,005
-Cool.
79
00:06:52,411 --> 00:06:54,312
-AllĂ´!
80
00:06:54,346 --> 00:06:57,850
-AllĂ´!
(cliquetis de clés)
81
00:07:01,987 --> 00:07:05,157
Ah, Sandrick revenait pas
avec toi finalement?
82
00:07:05,191 --> 00:07:06,626
(raclement de gorge)
83
00:07:06,659 --> 00:07:09,094
-Je pense qu'il va aller dormir
chez sa grand-mère.
84
00:07:09,128 --> 00:07:11,164
-Ah.
85
00:07:14,867 --> 00:07:17,403
-J'ai été dure l'autre soir,
je m'excuse.
86
00:07:17,436 --> 00:07:19,539
-Mais non, non, non...
87
00:07:21,473 --> 00:07:23,442
-Je vais regarder ça avec maman,
88
00:07:23,475 --> 00:07:25,645
si elle peut pas nous aider
avec le
cash.
89
00:07:25,678 --> 00:07:27,580
-Pas obligée, tu sais.
90
00:07:27,613 --> 00:07:31,083
-HĂ©! On est un
team, babe.
91
00:07:31,116 --> 00:07:34,120
-Je t'aime.
92
00:07:34,153 --> 00:07:36,289
-Moi aussi.
93
00:07:38,657 --> 00:07:40,993
-Il faut que je finisse ça
avant le souper.
94
00:07:48,900 --> 00:07:51,036
-(chuchotant): Qu'est-ce que
tu fais lĂ ?
95
00:07:51,070 --> 00:07:54,140
-Regarde, c'est bon,
j'ai compris.
96
00:07:54,173 --> 00:07:55,608
J'avais nulle part oĂą aller, OK?
97
00:07:55,641 --> 00:07:57,977
-Ah, tu dormais pas
chez ta grand-mère, finalement?
98
00:07:58,010 --> 00:08:00,713
-Euh... non.
99
00:08:00,746 --> 00:08:04,182
Non, c'est ça, finalement,
je dors ici, ça fait que...
100
00:08:04,216 --> 00:08:06,651
-Pas de trouble.
-Mais je risque pas de déranger.
101
00:08:06,685 --> 00:08:08,554
Je m'en vais chez Mégane à soir.
102
00:08:08,588 --> 00:08:10,556
C'est la fille
du club de lecture.
103
00:08:10,589 --> 00:08:12,058
Je m'en vais chiller.
104
00:08:12,091 --> 00:08:14,059
-Tu peux te prendre un double
de la clé dans l'entrée,
105
00:08:14,093 --> 00:08:15,728
comme ça, si tu rentres tard...
106
00:08:15,761 --> 00:08:19,332
-Ah ouais, en plus, ça risque
d'arriver, ça fait que...
107
00:08:21,233 --> 00:08:23,302
(cliquetis
du bouchon de bière)
108
00:08:28,374 --> 00:08:30,408
-Eille, es-tu sûr
que j'étais invitée?
109
00:08:30,442 --> 00:08:31,877
-Bien oui.
110
00:08:31,910 --> 00:08:33,912
On peut toujours inviter
quelqu'un dans un party de mĂŞme.
111
00:08:33,946 --> 00:08:35,848
-Ah ouais, hein?
-Bien oui! Viens-t'en!
112
00:08:35,881 --> 00:08:38,183
(soupir de Frédérika)
113
00:08:38,217 --> 00:08:40,853
(♪ hip-hop )
114
00:08:40,886 --> 00:08:42,888
-Eille, c'est beau chez vous!
115
00:08:42,921 --> 00:08:44,356
-Merci.
116
00:08:44,390 --> 00:08:46,024
-Tes parents sont pas lĂ ?
117
00:08:46,058 --> 00:08:47,560
-Qu'est-ce que t'en penses?
118
00:08:47,593 --> 00:08:49,895
-J'imagine que tu fais
ce party-lĂ dans leur dos.
119
00:08:49,928 --> 00:08:52,598
-Ah non, pantoute,
ils sont
down,
120
00:08:52,631 --> 00:08:54,766
du moment que je fais le ménage
après, mettons.
121
00:08:54,800 --> 00:08:57,369
-Ah ouais?
-Eille, bois donc ça, toi!
122
00:08:57,402 --> 00:09:00,873
-Merci.
-En veux-tu un toi aussi?
123
00:09:00,906 --> 00:09:03,509
-Non, non, je suis pas vraiment
drink sucré, moi.
124
00:09:03,542 --> 00:09:05,645
-Je vais prendre le sien.
125
00:09:05,678 --> 00:09:07,647
-All right!
126
00:09:07,680 --> 00:09:09,548
-(fille): Mégane!
127
00:09:09,581 --> 00:09:13,085
Viens voir!
-Je reviens.
128
00:09:13,118 --> 00:09:16,722
-Qu'est-ce qu'elle t'a fait,
Chanelle?
129
00:09:16,756 --> 00:09:18,957
-De quoi tu parles?
130
00:09:18,990 --> 00:09:21,560
-Je sais pas, t'avais l'air
en crisse contre elle à l'école.
131
00:09:21,593 --> 00:09:24,329
-Voyons, t'as pas rapport.
132
00:09:24,363 --> 00:09:28,733
-OK, mais pourquoi
on est ici d'abord?
133
00:09:28,767 --> 00:09:31,236
Parce que clairement t'es pas
dans le
mood de voir du monde.
134
00:09:31,269 --> 00:09:33,939
-Regarde, j'ai envie de boire,
that's it.
135
00:09:33,972 --> 00:09:36,275
-Se souler quand t'es en crisse?
136
00:09:36,308 --> 00:09:38,477
Eille, beau réflexe familial!
137
00:09:38,510 --> 00:09:40,579
-Eille, ta yeule!
138
00:09:40,613 --> 00:09:43,782
-C'est donc bien lourd ici.
139
00:09:43,816 --> 00:09:45,985
C'est parce que c'est un party.
140
00:09:46,018 --> 00:09:48,154
Hein?
141
00:09:52,557 --> 00:09:55,394
♪ I lost my mind,
I lost my mind ♪
142
00:09:55,427 --> 00:09:57,963
♪ I lost my...
143
00:09:57,997 --> 00:10:01,267
♪ I lost my mind,
I lost my mind ♪
144
00:10:01,300 --> 00:10:03,602
♪ I lost my mind
145
00:10:03,636 --> 00:10:06,105
♪ I, I, I, I...
146
00:10:06,138 --> 00:10:08,541
♪ I lost my mind
147
00:10:19,418 --> 00:10:21,854
♪♪
148
00:10:27,259 --> 00:10:29,729
-(Mégane): Bye, là .
149
00:10:29,762 --> 00:10:32,598
(rires de filles)
150
00:10:32,631 --> 00:10:35,067
(pas dans un escalier)
151
00:10:38,136 --> 00:10:39,738
-Ça va?
152
00:10:39,771 --> 00:10:41,740
-Hum-hum.
153
00:10:41,774 --> 00:10:44,310
(fermeture de porte)
154
00:10:55,020 --> 00:10:57,790
-Qu'est-ce que t'as,
beau chat?
155
00:10:59,758 --> 00:11:02,361
Qu'est-ce qui te rend triste?
156
00:11:04,697 --> 00:11:06,732
-Rien.
157
00:11:09,634 --> 00:11:11,971
-Viens, on va aller
dans mon lit.
158
00:11:12,004 --> 00:11:14,573
-Je peux pas dormir ici.
159
00:11:14,606 --> 00:11:17,176
-Juste pour s'allonger.
160
00:11:20,546 --> 00:11:23,115
(soupir)
161
00:11:25,718 --> 00:11:27,919
(soupir)
162
00:11:27,953 --> 00:11:30,255
(pas approchant)
163
00:11:30,289 --> 00:11:32,391
-Thérèse!
164
00:11:32,424 --> 00:11:34,593
Eille! Viens-t'en!
165
00:11:34,626 --> 00:11:37,129
Tu dors pas?
166
00:11:37,162 --> 00:11:39,698
Eille...
167
00:11:39,731 --> 00:11:43,335
Qu'est-ce qui se passe?
168
00:11:43,369 --> 00:11:47,139
-Je pense que j'ai fait
un cauchemar.
169
00:11:49,842 --> 00:11:52,644
-Veux-tu m'en parler?
170
00:11:52,677 --> 00:11:55,614
-Maman...
171
00:11:55,647 --> 00:11:57,983
est-ce que tu m'aimes encore?
172
00:12:01,152 --> 00:12:04,156
-Bien voyons donc,
ma pouliche,
173
00:12:04,189 --> 00:12:07,192
je vais jamais arrĂŞter
de t'aimer.
174
00:12:07,226 --> 00:12:08,693
OK?
175
00:12:08,727 --> 00:12:10,695
Jamais, jamais,
jamais, jamais.
176
00:12:10,729 --> 00:12:12,697
OK?
177
00:12:12,731 --> 00:12:15,533
Viens ici!
178
00:12:15,567 --> 00:12:19,905
Viens ici, mon petit chat...
179
00:12:19,939 --> 00:12:21,974
Petit chat...
180
00:12:22,007 --> 00:12:25,411
Petit chat-chat...
181
00:12:25,444 --> 00:12:29,248
♪♪
182
00:12:34,219 --> 00:12:35,755
(notification de message)
183
00:13:17,996 --> 00:13:19,865
(pas sur le perron)
184
00:13:40,119 --> 00:13:42,655
♪♪
185
00:14:11,150 --> 00:14:13,986
(pas s'éloignant)
186
00:14:14,019 --> 00:14:16,789
(soupir)
187
00:14:24,662 --> 00:14:26,632
-Eille, merci pour la photo.
188
00:14:26,665 --> 00:14:28,800
Je pense que
je m'en remettrai jamais.
189
00:14:28,834 --> 00:14:30,836
-Quelle photo?
190
00:14:30,869 --> 00:14:34,106
(petit rire de Sandrick)
191
00:14:34,139 --> 00:14:35,607
Salut.
192
00:14:35,640 --> 00:14:37,710
-Salut.
193
00:14:39,811 --> 00:14:42,247
Ça fait que t'Ă©tais pas lĂ
quand je me suis réveillée.
194
00:14:42,280 --> 00:14:44,282
-Je t'ai dit que je pouvais pas
dormir chez vous.
195
00:14:44,315 --> 00:14:46,318
-As-tu passé une belle soirée,
au moins?
196
00:14:46,352 --> 00:14:48,320
-C'était malade.
197
00:14:48,353 --> 00:14:50,489
(petit rire de Sandrick)
198
00:14:53,291 --> 00:14:56,028
-Bon, euh...
je vous avais demandé de lire
199
00:14:56,061 --> 00:14:58,030
les cinq premiers chapitres
des
Désordres amoureux,
200
00:14:58,063 --> 00:15:00,031
j'aimerais savoir
ce que vous en avez pensé.
201
00:15:00,064 --> 00:15:03,402
Est-ce qu'il y a quelqu'un
qui veut se lancer?
202
00:15:05,470 --> 00:15:08,440
Oui, Sandrick?
-Moi, j'ai quand même aimé ça,
203
00:15:08,473 --> 00:15:10,509
mais je trouve qu'Ă un moment
donné, ç'a commencé à chier.
204
00:15:10,542 --> 00:15:12,644
C'est souvent de mĂŞme,
il faut croire.
205
00:15:12,677 --> 00:15:14,146
-OK...
206
00:15:14,179 --> 00:15:17,282
C'est un bon roman, pourtant.
207
00:15:17,316 --> 00:15:19,250
Qu'est-ce qui
t'a fait décrocher?
208
00:15:19,284 --> 00:15:21,886
-La scène de l'avortement.
209
00:15:21,920 --> 00:15:24,089
-Ah ouais?
210
00:15:24,123 --> 00:15:26,825
Et comment ça?
211
00:15:26,858 --> 00:15:31,262
-Je trouvais qu'on n'avait plus
d'empathie pour la narratrice.
212
00:15:31,296 --> 00:15:33,231
Elle dit que son bébé
était défectueux
213
00:15:33,265 --> 00:15:35,701
parce qu'il a été rejeté
par son père,
214
00:15:35,734 --> 00:15:37,937
mais
come on,
il a rien de défectueux.
215
00:15:40,038 --> 00:15:42,741
-Ça va,
capitaine pro-vie?
216
00:15:42,774 --> 00:15:44,777
Parce que, tu sais, les femmes
ont quand mĂŞme le droit
217
00:15:44,810 --> 00:15:47,413
de décider ce qu'elles font
avec leur corps.
218
00:15:47,446 --> 00:15:49,414
-Bien oui, clairement,
je suis tout Ă fait d'accord,
219
00:15:49,448 --> 00:15:51,450
c'est juste que je trouvais
que dans cette situation-lĂ ,
220
00:15:51,483 --> 00:15:53,719
je sais pas, c'était un peu
égoïste de sa part.
221
00:15:53,752 --> 00:15:56,321
-Ayoye! OK!
222
00:15:56,355 --> 00:15:58,256
Excusez, je savais pas
qu'on était revenus en 1985...
223
00:15:58,289 --> 00:15:59,858
-Il y a-tu un problème, Mégane?
224
00:15:59,891 --> 00:16:02,727
As-tu de la misère à écouter
l'opinion de tes collègues?
225
00:16:02,761 --> 00:16:05,697
-Bien non,
226
00:16:05,730 --> 00:16:08,567
mais excuse-moi, Sandrick, c'est
un vieux discours rétrograde.
227
00:16:08,600 --> 00:16:10,469
C'est dégueulasse.
228
00:16:10,502 --> 00:16:12,904
-Excuse-moi, Mégane, je suis
pro-choix autant que toi,
229
00:16:12,938 --> 00:16:14,606
mais je laisserai personne dire
230
00:16:14,639 --> 00:16:16,741
que l'opinion de leurs collègues
est dégueulasse.
231
00:16:16,775 --> 00:16:18,243
Sandrick a rien dit de déplacé.
232
00:16:18,277 --> 00:16:21,246
-Bien voyons! Est-ce que je suis
la seule qui a entendu,
233
00:16:21,279 --> 00:16:23,248
parce que c'est comme si
quelqu'un disait dans ta classe
234
00:16:23,281 --> 00:16:25,317
que l'homosexualité,
c'est une maladie mentale.
235
00:16:25,350 --> 00:16:27,185
Tu lui permettrais-tu
de donner des arguments?
236
00:16:27,218 --> 00:16:30,022
-Sandrick était juste en train
de partager sa réaction émotive
237
00:16:30,055 --> 00:16:32,924
face à un personnage, on n'était
pas dans un débat d'idées!
238
00:16:32,958 --> 00:16:35,227
-Bien, moi, je la trouve cave,
sa réaction.
239
00:16:35,260 --> 00:16:38,230
-Moi, ce que je trouve cave,
c'est ton attitude présentement.
240
00:16:38,263 --> 00:16:41,366
On peut pas dire
que t'élèves le débat.
241
00:16:41,400 --> 00:16:45,570
-Je viens pas ici pour me faire
traiter comme de la marde, hein.
242
00:16:45,604 --> 00:16:48,407
-Si t'es pas heureuse,
tu peux quitter aussi.
243
00:16:48,440 --> 00:16:50,943
♪♪
244
00:16:55,381 --> 00:16:58,149
Je vous rappelle qu'il y a
une chose qui passe pas ici,
245
00:16:58,183 --> 00:17:00,285
c'est le manque de respect.
246
00:17:00,318 --> 00:17:02,787
Je veux qu'on débatte,
mais je veux qu'on soit capable
247
00:17:02,821 --> 00:17:05,124
d'écouter l'opinion des autres,
sinon ça donne rien.
248
00:17:15,200 --> 00:17:17,603
Rentre pas chez nous, ce soir.
249
00:17:17,636 --> 00:17:19,772
S'il te plaît.
250
00:17:44,796 --> 00:17:46,998
Il y en a qui sont tellement
dans une rectitude de pensée,
251
00:17:47,032 --> 00:17:49,167
ça fait peur.
252
00:17:49,200 --> 00:17:50,669
-Ouais.
253
00:17:50,702 --> 00:17:52,604
-Mégane Dulude
est venue me voir.
254
00:17:52,638 --> 00:17:54,072
-Qu'est-ce qu'il y a encore?
255
00:17:54,105 --> 00:17:55,907
-Il paraît que tu l'as traitée
de cave?
256
00:17:55,940 --> 00:17:57,375
-Voyons donc, Mireille,
257
00:17:57,409 --> 00:17:59,278
tu sais bien que je traiterais
jamais une élève de cave.
258
00:17:59,311 --> 00:18:01,780
-Son amie a la mĂŞme version
des faits.
259
00:18:01,813 --> 00:18:04,649
Dans les circonstances,
260
00:18:04,682 --> 00:18:06,818
on va faire une pause
du club de lecture.
261
00:18:06,851 --> 00:18:09,221
-"Les circonstances"? Parles-tu
de la plainte de l'autre fois?
262
00:18:09,254 --> 00:18:12,023
Voyons, Mireille,
tu mĂŞles tout!
263
00:18:12,057 --> 00:18:14,192
-Peut-être, mais ça commence
Ă faire pas mal.
264
00:18:14,225 --> 00:18:15,727
-Non!
265
00:18:15,760 --> 00:18:18,096
Il est hors de question que
j'arrĂŞte mon club de lecture!
266
00:18:18,130 --> 00:18:20,865
-Tu le reprendras en septembre!
-T'as pas le droit de faire ça!
267
00:18:20,898 --> 00:18:22,401
C'est qui le boss icitte?
268
00:18:22,434 --> 00:18:24,202
C'est-tu les parents et les
élèves ou bien, non, c'est toi?
269
00:18:24,236 --> 00:18:27,172
Mets tes culottes, câlisse!
270
00:18:30,042 --> 00:18:32,077
-Chanelle,
what the fuck?
271
00:18:48,760 --> 00:18:51,029
(cliquetis de clés)
272
00:19:03,342 --> 00:19:05,677
♪♪
273
00:19:12,050 --> 00:19:14,119
(rire de Chanelle)
274
00:19:14,152 --> 00:19:17,889
-Come on!
S'il te plaît,
laisse-moi ta petite culotte!
275
00:19:17,922 --> 00:19:19,524
Laisse-moi ta petite culotte!
276
00:19:19,558 --> 00:19:21,726
-Bien voyons donc, je peux pas
aller au souper chez ma mère...
277
00:19:21,760 --> 00:19:24,796
-Pourquoi pas?
S'il te plaît...
278
00:19:24,829 --> 00:19:27,599
-T'es fou...
279
00:19:29,734 --> 00:19:31,636
-S'il te plaît!
-Non!
280
00:19:31,669 --> 00:19:34,840
♪♪
281
00:19:53,224 --> 00:19:55,393
-(Jeff): Moi aussi, je fais
des affaires que je veux pas!
282
00:19:55,427 --> 00:19:57,729
-(Thérèse, hurlant):
Je veux pas!
283
00:19:57,762 --> 00:19:59,164
Ça me tente pas!
284
00:19:59,197 --> 00:20:01,133
-OK, Thérèse!
-Qu'est-ce qui se passe, lĂ ?
285
00:20:01,166 --> 00:20:03,468
-Elle veut pas prendre son bain
depuis deux jours!
286
00:20:03,501 --> 00:20:05,303
-(hurlant): Non, je ne veux pas!
287
00:20:05,337 --> 00:20:07,772
-Oui, mais lĂ , c'est le temps
d'y aller! Il faut se laver, lĂ !
288
00:20:07,805 --> 00:20:09,841
-Je veux pas!
-Thérèse!
289
00:20:09,875 --> 00:20:11,576
-Je parle français,
il me semble!
290
00:20:11,610 --> 00:20:13,612
Non!
291
00:20:20,785 --> 00:20:22,220
-Eille...
292
00:20:22,253 --> 00:20:24,256
-Elle a jamais fait de crise
de mĂŞme.
293
00:20:24,289 --> 00:20:26,124
-Je sais, mais regarde,
elle a huit ans.
294
00:20:26,157 --> 00:20:28,059
Rappelle-toi comment que
tout était compliqué à huit ans.
295
00:20:28,093 --> 00:20:31,163
-OK, mais là , c'est Thérèse,
mademoiselle ensoleillée.
296
00:20:31,196 --> 00:20:34,066
Et elle a presque pas dormi
la nuit passée.
297
00:20:34,099 --> 00:20:35,833
-C'est sûr que...
298
00:20:35,867 --> 00:20:37,803
Sandrick qui rentre
en plein milieu de la nuit,
299
00:20:37,836 --> 00:20:39,638
ç'a pas dû l'aider.
300
00:20:39,671 --> 00:20:42,440
Peut-ĂŞtre que...
301
00:20:42,474 --> 00:20:45,777
Peut-être qu'on a été
assez généreux avec lui.
302
00:20:45,811 --> 00:20:47,745
Tu penses pas?
303
00:20:47,779 --> 00:20:50,148
C'est pas un hĂ´tel ici,
il peut pas faire ce qu'il veut.
304
00:20:50,182 --> 00:20:53,151
-Ouais, ouais,
t'as peut-ĂŞtre raison.
305
00:20:53,184 --> 00:20:56,254
-Eille...
306
00:20:56,287 --> 00:21:00,358
-Ah oui, et c'était dans
la boîte aux lettres, ça.
307
00:21:00,391 --> 00:21:03,562
C'est pas le livre que t'es en
train de lire de ce temps-lĂ ?
308
00:21:03,595 --> 00:21:05,496
-Bien oui...
309
00:21:05,530 --> 00:21:08,300
Je sais pas,
j'ai dû l'échapper sur le perron
310
00:21:08,333 --> 00:21:11,103
et il y a quelqu'un qui l'a mis
dans la boîte aux lettres.
311
00:21:21,880 --> 00:21:24,182
(musique de suspense)
312
00:21:57,182 --> 00:22:00,251
-Donne-moi une chance,
s'il te plaît!
313
00:22:00,284 --> 00:22:02,987
-Crisse, les mots
que t'as mis dans le livre,
314
00:22:03,021 --> 00:22:04,723
Jeff, il aurait pu les voir!
315
00:22:04,756 --> 00:22:06,291
-Il aurait rien compris!
316
00:22:06,324 --> 00:22:08,727
Chanelle...
317
00:22:08,760 --> 00:22:11,262
-ArrĂŞte, arrte, tu vas me
rendre folle, pour vrai, arrĂŞte!
318
00:22:11,296 --> 00:22:13,264
-Je veux pas te rendre folle,
je veux te rendre heureuse,
319
00:22:13,297 --> 00:22:15,400
et je le sais que j'ai ce qu'il
faut pour te rendre heureuse.
320
00:22:15,434 --> 00:22:18,003
-T'as 17 ans, Sandrick!
-Pis, ça?
321
00:22:18,036 --> 00:22:20,505
J'en aurais 27,
ça serait-tu différent?
322
00:22:20,538 --> 00:22:23,174
-Peut-ĂŞtre,
mais t'en as 17.
323
00:22:23,207 --> 00:22:26,277
-On s'en fout de l'âge, OK?
324
00:22:26,310 --> 00:22:29,281
T'en aurais 50
que je m'en foutrais.
325
00:22:31,850 --> 00:22:34,719
Je suis amoureux de toi,
Chanelle.
326
00:22:34,753 --> 00:22:39,591
-Si tu m'aimes, OK,
il faut que tu t'en ailles,
327
00:22:39,624 --> 00:22:43,428
que tu rentres chez vous et que
tu me laisses tranquille, OK?
328
00:22:46,831 --> 00:22:49,434
-Jure-moi que je te fais rien.
329
00:22:51,770 --> 00:22:53,438
Jure-moi-le.
330
00:22:53,471 --> 00:22:55,640
-ArrĂŞte, lĂ ...
331
00:23:04,015 --> 00:23:05,984
♪♪
332
00:23:17,695 --> 00:23:19,931
(cliquetis de clés)
333
00:23:31,076 --> 00:23:33,311
(musique de suspense)
334
00:23:57,202 --> 00:23:59,871
-Ça fait que ça te tente-tu
de m'expliquer
335
00:23:59,905 --> 00:24:01,806
pourquoi tu fais accroire
que je suis ton amant?
336
00:24:01,839 --> 00:24:03,808
-As-tu parlé à ma soeur, toi?
337
00:24:03,841 --> 00:24:05,810
-Je l'ai croisée hier
en faisant du vélo.
338
00:24:05,843 --> 00:24:07,445
-Hum...
339
00:24:07,478 --> 00:24:10,348
-Ça me dérange pas que t'aies
un amant, c'est tes affaires,
340
00:24:10,381 --> 00:24:11,849
c'est juste que...
341
00:24:11,882 --> 00:24:13,852
-Regarde, ma soeur s'est imaginé
des affaires
342
00:24:13,885 --> 00:24:15,853
parce qu'on est un petit peu
dans un bout
rough avec Jeff,
343
00:24:15,887 --> 00:24:17,822
mais j'ai pas d'amant, non.
344
00:24:17,856 --> 00:24:19,991
-Ah!
345
00:24:20,024 --> 00:24:21,993
Tu sais, ton message de...
346
00:24:22,026 --> 00:24:24,895
"on aurait pu passer la soirée
dans ton lit",
347
00:24:24,929 --> 00:24:26,531
c'est à moi que tu l'as envoyé.
348
00:24:26,564 --> 00:24:29,733
Mais voyons,
capote pas avec ça,
349
00:24:29,767 --> 00:24:32,404
je dirai rien,
tu me connais.
350
00:24:34,405 --> 00:24:36,441
Ça va-tu?
351
00:24:39,010 --> 00:24:41,246
-Je suis en train de capoter
bien raide.
352
00:24:41,279 --> 00:24:43,214
Je sais pas
ce qui m'arrive,
man,
353
00:24:43,247 --> 00:24:45,216
je pense tout le temps Ă lui...
354
00:24:45,249 --> 00:24:46,717
(soupir)
355
00:24:46,751 --> 00:24:48,887
Je suis en train
de virer folle.
356
00:25:04,068 --> 00:25:08,039
-AllĂ´.
-AllĂ´.
357
00:25:08,072 --> 00:25:10,775
Euh...
358
00:25:10,808 --> 00:25:14,346
Regarde, je m'excuse pour hier,
Mégane.
359
00:25:18,082 --> 00:25:20,184
Ma mère...
360
00:25:20,218 --> 00:25:23,488
a voulu avorter quand elle était
enceinte de moi.
361
00:25:23,521 --> 00:25:27,058
Mettons que de savoir
que t'étais pas désiré,
362
00:25:27,091 --> 00:25:28,826
ça te "fucke" un peu.
363
00:25:28,859 --> 00:25:30,562
-Ouais...
364
00:25:30,595 --> 00:25:33,297
Mais tu sais, je pense
quand mĂŞme que j'avais raison.
365
00:25:33,331 --> 00:25:35,399
-Vraiment.
366
00:25:35,433 --> 00:25:37,702
Pour vrai,
t'avais vraiment raison.
367
00:25:37,735 --> 00:25:40,605
Je pense que je suis juste
un peu trop émotif
368
00:25:40,638 --> 00:25:42,440
pour ces affaires-lĂ .
369
00:25:42,474 --> 00:25:44,676
Tu m'en veux pas trop,
j'espère?
370
00:25:44,709 --> 00:25:48,045
-Non, c'est plus Ă Chanelle
que j'en veux.
371
00:25:48,079 --> 00:25:50,515
-C'est vrai
qu'elle était intense.
372
00:25:50,548 --> 00:25:53,251
Mais lĂ ...
373
00:25:55,419 --> 00:25:57,889
je me suis comme ennuyé de toi.
374
00:25:59,390 --> 00:26:01,726
-Tu sais que je vais
me faire des idées
375
00:26:01,759 --> 00:26:03,394
si tu continues de mĂŞme.
376
00:26:03,427 --> 00:26:06,597
-Des idées?
377
00:26:06,630 --> 00:26:11,202
-Genre je vais peut-ĂŞtre penser
que tu veux devenir mon chum.
378
00:26:11,235 --> 00:26:15,340
-Et ça serait-tu un problème?
379
00:26:15,373 --> 00:26:17,576
♪♪
380
00:26:26,718 --> 00:26:28,653
-Ce qu'on vous propose, donc,
381
00:26:28,687 --> 00:26:31,355
c'est de renoncer Ă votre
héritage pour cause d'indignité
382
00:26:31,389 --> 00:26:35,660
en échange d'une somme
symbolique de 2500 $.
383
00:26:35,693 --> 00:26:39,030
-Eille, c'est clair
que vous me niaisez!
384
00:26:39,063 --> 00:26:41,532
-Pourquoi ma cliente accepterait
une offre comme ça?
385
00:26:41,566 --> 00:26:44,635
-Il se trouve que
ma cliente a en sa possession
386
00:26:44,669 --> 00:26:48,840
une preuve incontestable
de l'indignité de la vôtre.
387
00:26:48,873 --> 00:26:50,308
-On a pris connaissance
388
00:26:50,342 --> 00:26:52,477
de la lettre que Sébastien
avait envoyé à sa soeur.
389
00:26:52,510 --> 00:26:55,012
Rien ne prouve
qu'il n'a pas inventé
390
00:26:55,046 --> 00:26:57,115
les violences que ma cliente
lui aurait infligées
391
00:26:57,148 --> 00:26:59,116
dans le but de dédouaner
sa propre violence.
392
00:26:59,150 --> 00:27:02,286
-Non, non,
c'est une autre preuve!
393
00:27:02,319 --> 00:27:04,622
-C'est quoi, cette preuve-lĂ ?
394
00:27:04,655 --> 00:27:06,625
-Je peux-tu?
395
00:27:08,993 --> 00:27:10,961
Ouais, tu sais bien que
c'est une crisse de folle.
396
00:27:10,995 --> 00:27:12,463
-(voix de Sébastien):
Regarde...
397
00:27:12,497 --> 00:27:14,465
Elle a ses hauts et ses bas,
398
00:27:14,498 --> 00:27:16,634
mais j'ai pas envie
de la laisser.
399
00:27:16,667 --> 00:27:19,437
-Pourquoi? Elle veut juste
ton cash,
cette femme-lĂ !
400
00:27:19,470 --> 00:27:21,605
-Sandra, si je la laisse,
401
00:27:21,639 --> 00:27:24,042
je sais que je ne reverrai plus
Sandrick.
402
00:27:24,075 --> 00:27:27,278
J'ai aucun droit sur lui,
moi, je suis juste un beau-père.
403
00:27:27,311 --> 00:27:29,414
-Elle serait bien folle
de faire ça!
404
00:27:29,447 --> 00:27:31,382
Crisse, ça va faire quatre ans
que tu leur donnes tout!
405
00:27:31,416 --> 00:27:33,551
-(Patricia):
Ă€ qui tu parles?
-(Sébastien):
Ă€ ma soeur, lĂ !
406
00:27:33,584 --> 00:27:35,820
-Raccroche!
-Lâche-moi!
407
00:27:35,853 --> 00:27:37,488
-(hurlant):
Raccroche!
408
00:27:37,521 --> 00:27:40,491
-(Sandra):
Eille, elle est-tu en
train de te frapper, lĂ ? Seb!
409
00:27:40,524 --> 00:27:43,094
(cris)
410
00:27:50,468 --> 00:27:53,538
-Renoncer Ă 50 000 $
à cause de ça?
411
00:27:53,571 --> 00:27:55,539
Allez donc chier!
412
00:27:55,573 --> 00:27:58,209
Voir que je vais accepter ça!
Vous êtes débile ou quoi?
413
00:27:58,242 --> 00:28:00,611
-Devant un juge,
c'est clair qu'on perd.
414
00:28:00,645 --> 00:28:04,081
-Oui, mais on se chamaillait,
comme n'importe quel couple!
415
00:28:04,115 --> 00:28:05,583
-Mme Ranger...
416
00:28:05,617 --> 00:28:07,619
-Regarde, regarde!
OK, attends, attends, attends!
417
00:28:07,652 --> 00:28:11,589
On dit que c'est lui qui m'avait
frappée en premier, c'est...
418
00:28:11,623 --> 00:28:13,624
-Moi, Ă votre place,
je prendrais l'argent.
419
00:28:13,657 --> 00:28:16,761
Vos chances sont trop minces et
votre fils veut pas témoigner.
420
00:28:16,794 --> 00:28:20,698
2500 $, hein,
c'est une bonne offre.
421
00:28:20,731 --> 00:28:22,833
Et dans votre situation...
422
00:28:22,867 --> 00:28:25,670
-Dans ma situation!
423
00:28:27,672 --> 00:28:30,341
♪♪
424
00:28:33,911 --> 00:28:35,947
(cliquetis des pédales
d'un vélo)
425
00:28:51,562 --> 00:28:53,598
-Salut.
426
00:28:55,166 --> 00:28:57,268
-Salut.
427
00:28:59,070 --> 00:29:01,473
(respirations fortes)
428
00:29:11,382 --> 00:29:13,618
-Je sors officiellement
avec Mégane.
429
00:29:16,454 --> 00:29:19,224
Personne va se douter
qu'on est ensemble toi et moi.
430
00:29:19,257 --> 00:29:22,760
-Je laisserai pas tomber
ma famille.
431
00:29:22,793 --> 00:29:24,662
C'est trop important pour moi.
432
00:29:24,695 --> 00:29:26,497
-Babe, je te demande pas ça.
433
00:29:26,531 --> 00:29:28,499
Je veux juste que tu me gardes
une petite place.
434
00:29:28,532 --> 00:29:30,501
-Et il ne faut plus jamais que
mes enfants se doutent de rien.
435
00:29:30,534 --> 00:29:32,570
Plus jamais.
-C'est clair.
436
00:29:35,473 --> 00:29:37,475
-C'est-tu vraiment ça
qu'on fait?
437
00:29:37,509 --> 00:29:40,878
C'est-tu ça que tu veux
pour vrai?
438
00:29:40,911 --> 00:29:43,148
(rire ému de Sandrick)
439
00:29:45,116 --> 00:29:47,685
-T'es la plus belle affaire
dans ma vie.
440
00:29:58,062 --> 00:30:00,064
(propos indistincts
à la télévision)
441
00:30:00,097 --> 00:30:02,133
(raclement de gorge
de Chanelle)
442
00:30:08,739 --> 00:30:10,775
Je vais aller aux toilettes.
443
00:30:13,144 --> 00:30:16,247
-Il était pas supposé retourner
chez sa mère, lui?
444
00:30:16,280 --> 00:30:18,215
-Ouais, mais je lui ai dit
qu'on le dépannerait
445
00:30:18,249 --> 00:30:20,318
une dernière nuit.
446
00:30:24,522 --> 00:30:28,326
(vibrations de téléphone)
447
00:30:59,457 --> 00:31:01,159
(petit rire)
448
00:31:05,063 --> 00:31:07,198
♪♪
449
00:31:16,207 --> 00:31:18,175
(soubresaut d'un ballon)
450
00:31:18,209 --> 00:31:20,811
(rires et cris de Sandrick
et Elliot)
451
00:31:20,845 --> 00:31:22,646
-Ya!
452
00:31:22,680 --> 00:31:24,649
-Ah! Presque!
Encore? Bien oui!
453
00:31:24,682 --> 00:31:26,117
-Oh
yeah!
454
00:31:26,150 --> 00:31:28,085
-On va y aller.
-Déjà ?
455
00:31:28,118 --> 00:31:29,987
-Mais Sandrick a dit qu'on avait
15 minutes pour jouer
456
00:31:30,021 --> 00:31:31,488
et ça fait juste 2 minutes.
457
00:31:31,522 --> 00:31:34,191
-Ouais, eh bien Thérèse
est prĂŞte plus tĂ´t finalement.
458
00:31:34,224 --> 00:31:37,261
-Ouais, mais son cours de piano
est pas juste Ă 9 h 30?
459
00:31:37,294 --> 00:31:39,463
-Ouais, mais je vais passer
Ă la job avant.
460
00:31:39,496 --> 00:31:41,232
-C'est poche, on n'a mĂŞme pas
fini notre
game.
461
00:31:41,265 --> 00:31:44,001
-Oui, mais tu la finiras
une autre fois, OK? Viens-t'en.
462
00:31:44,034 --> 00:31:45,502
-Ah, ah!
463
00:31:45,536 --> 00:31:47,605
-J'avoue que c'est poche.
On se reprend.
464
00:31:47,638 --> 00:31:49,607
-Bye!
-Bye!
465
00:31:49,640 --> 00:31:51,576
-Toi, tu voulais pas un lift
pour l'épicerie?
466
00:31:51,609 --> 00:31:53,044
-Euh, non, c'est bon.
467
00:31:53,077 --> 00:31:55,013
J'ai quelques petits trucs
à faire avant, ça fait que...
468
00:31:55,046 --> 00:31:56,780
-Comme tu veux.
469
00:31:56,814 --> 00:31:58,749
-Ă€ tantĂ´t.
470
00:31:58,782 --> 00:32:00,985
♪♪
471
00:32:18,902 --> 00:32:21,338
(respiration forte de Chanelle)
472
00:32:21,372 --> 00:32:22,906
HĂ©!
473
00:32:22,940 --> 00:32:24,976
-HĂ©!
474
00:32:27,077 --> 00:32:29,580
-On est tout seuls.
475
00:32:29,613 --> 00:32:32,516
Tout seuls, tout seuls.
476
00:32:32,549 --> 00:32:35,452
-Non...
477
00:32:35,486 --> 00:32:37,655
Pas dans ce lit-lĂ , OK?
478
00:32:37,688 --> 00:32:39,890
Pas ici.
479
00:32:39,923 --> 00:32:41,992
-C'est quoi, t'es pas
game?
480
00:32:42,025 --> 00:32:44,728
Je m'en vais à la job après.
481
00:32:44,762 --> 00:32:46,931
(respiration forte de Chanelle)
482
00:32:46,964 --> 00:32:48,966
-Je peux pas...
483
00:32:48,999 --> 00:32:51,768
Je peux pas.
484
00:32:51,802 --> 00:32:54,672
Attends, attends, attends...
485
00:32:54,705 --> 00:32:57,875
Je peux pas.
486
00:33:03,947 --> 00:33:05,984
(gémissements)
487
00:33:18,796 --> 00:33:21,566
♪♪
488
00:33:42,319 --> 00:33:44,355
(forte expiration)
489
00:33:48,592 --> 00:33:51,061
-Je veux tout connaitre de toi.
490
00:33:51,094 --> 00:33:52,996
-Hum...
491
00:33:53,030 --> 00:33:55,333
Demande-moi ce que tu veux.
492
00:34:02,540 --> 00:34:04,642
-T'as quel âge?
493
00:34:04,675 --> 00:34:06,644
-Pff!
494
00:34:06,677 --> 00:34:09,013
(rires)
495
00:34:10,814 --> 00:34:15,153
-Euh... j'ai 37 ans.
496
00:34:17,454 --> 00:34:20,925
-OK.
-Hum.
497
00:34:20,958 --> 00:34:22,927
-Pis mettons...
498
00:34:22,960 --> 00:34:25,996
C'est quoi, la plus belle chose
que t'as faite dans ta vie?
499
00:34:26,030 --> 00:34:29,267
-Mes enfants.
500
00:34:29,300 --> 00:34:31,569
Hum...
501
00:34:31,602 --> 00:34:35,172
-Et la pire?
502
00:34:35,206 --> 00:34:39,109
-Ce qu'on fait en ce moment.
503
00:34:39,143 --> 00:34:42,179
-C'est beau, ce qu'on fait.
504
00:34:42,212 --> 00:34:45,249
-C'est toi qui es beau.
505
00:34:54,692 --> 00:34:57,094
Et toi?
506
00:34:57,127 --> 00:35:00,264
C'est quoi, la plus belle?
507
00:35:00,297 --> 00:35:02,867
-Euh...
508
00:35:06,103 --> 00:35:09,040
D'avoir toujours réussi
à protéger ma mère.
509
00:35:13,110 --> 00:35:15,112
-OK...
510
00:35:15,145 --> 00:35:17,381
Et la pire?
511
00:35:17,414 --> 00:35:21,518
-Je sais pas
si je peux te le dire.
512
00:35:21,552 --> 00:35:26,056
-Tu peux me faire confiance.
513
00:35:26,089 --> 00:35:29,293
-C'est un secret.
-OK.
514
00:35:34,665 --> 00:35:37,201
-J'ai déjà porté plainte
contre mon ex-beau-père
515
00:35:37,234 --> 00:35:39,203
pour agression sexuelle.
516
00:35:41,606 --> 00:35:43,407
Mais c'était pas vrai.
517
00:35:43,441 --> 00:35:45,275
-OK.
518
00:35:45,309 --> 00:35:48,980
C'était encore pour protéger
ta mère, ça?
519
00:35:51,048 --> 00:35:53,417
-Ouais.
520
00:35:53,451 --> 00:35:55,653
Ça te fait-tu badtriper?
521
00:35:55,686 --> 00:35:57,988
-Non! Bien non!
522
00:35:58,022 --> 00:36:00,491
-OK.
523
00:36:11,802 --> 00:36:13,904
Salut!
524
00:36:13,938 --> 00:36:16,039
-T'es en retard.
525
00:36:16,073 --> 00:36:18,209
-Ouais, excuse-moi.
526
00:36:20,744 --> 00:36:22,913
-T'es allé voir ta blonde?
527
00:36:22,946 --> 00:36:24,782
(petit rire)
528
00:36:24,815 --> 00:36:28,085
-T'as l'air de rien de mĂŞme,
mais t'as du flair, mon Jeff.
529
00:36:31,622 --> 00:36:34,124
-La prochaine fois, accélère
un peu, "punche" Ă l'heure.
530
00:36:34,157 --> 00:36:36,661
-Bien oui! Certain, chef!
531
00:36:38,795 --> 00:36:41,098
-Ta gomme!
532
00:36:41,131 --> 00:36:43,434
(pas dans un escalier)
533
00:36:48,138 --> 00:36:50,240
(pas approchant)
534
00:36:50,274 --> 00:36:52,810
-Tu viens-tu mettre ton pyjama?
535
00:36:52,843 --> 00:36:54,878
Les enfants veulent
qu'on aille jouer aux cartes.
536
00:36:54,912 --> 00:36:58,749
-Je pense qu'il est temps
que Sandrick retourne chez eux.
537
00:36:58,782 --> 00:37:01,953
-(chuchotant): Chut, Elliot joue
dans sa chambre à côté.
538
00:37:04,255 --> 00:37:07,091
-Je peux lui dire, Ă soir,
de nous laisser en famille?
539
00:37:07,124 --> 00:37:10,294
-Ouais. Ouais, ouais...
540
00:37:10,328 --> 00:37:13,130
En mĂŞme temps, je trouve
qu'il est bien bon avec Elliot.
541
00:37:13,163 --> 00:37:16,734
-Il prend trop de place.
542
00:37:16,767 --> 00:37:19,336
Je me sens bizarre
quand il est lĂ .
543
00:37:19,369 --> 00:37:23,006
(musique de suspense)
544
00:37:23,040 --> 00:37:25,543
Quessé ça?
545
00:37:28,012 --> 00:37:29,479
Dégueulasse!
546
00:37:29,513 --> 00:37:31,615
-Shit!
547
00:37:31,648 --> 00:37:35,219
Je sais pas, lĂ ,
ça doit être les enfants...
548
00:37:35,252 --> 00:37:38,289
Bouge pas,
ça prend de la glace.
549
00:37:38,322 --> 00:37:42,393
(musique de suspense)
550
00:37:44,995 --> 00:37:48,698
-Hum...
551
00:37:48,732 --> 00:37:51,869
-Tu prends la place
de Sandrick, papa.
552
00:37:51,902 --> 00:37:53,671
C'est rendu toi, le trou de cul.
553
00:37:53,704 --> 00:37:56,306
-Bien ouais.
554
00:37:56,340 --> 00:37:58,442
-Trou de cul! Trou de cul!
-(Sandrick): Bien essayé, Jeff.
555
00:38:00,811 --> 00:38:02,880
(raclement de gorge
de Sandrick)
556
00:38:02,913 --> 00:38:05,015
-Il est oĂą, notre cadre?
557
00:38:05,049 --> 00:38:08,619
-Sandrick a mis mon dessin
dedans pour l'exposer.
558
00:38:08,652 --> 00:38:11,655
-Quoi?
559
00:38:11,688 --> 00:38:13,824
-Ouais, bien Elliot voulait
le protéger, ça fait que...
560
00:38:13,858 --> 00:38:16,727
je me suis dit que j'allais
lui faire une petite surprise.
561
00:38:16,760 --> 00:38:18,562
-(Jeff): Une surprise?
562
00:38:18,595 --> 00:38:20,231
-Ouais.
563
00:38:20,264 --> 00:38:22,766
-En prenant notre cadre
de photo de famille?
564
00:38:22,799 --> 00:38:25,802
-C'est pas grave, Jeff.
-Non, mais lĂ !
565
00:38:25,836 --> 00:38:29,540
-Excuse-moi, je...
(coups Ă la porte)
566
00:38:32,943 --> 00:38:36,747
-Je pensais que c'était
une bonne idée, le cadre.
567
00:38:36,780 --> 00:38:38,415
-Bien oui...
568
00:38:38,449 --> 00:38:41,385
-C'était une super bonne idée.
-(Patricia): C'est ça!
569
00:38:41,418 --> 00:38:43,353
Oh! Pas mal beau, hein!
570
00:38:43,387 --> 00:38:45,389
-Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
571
00:38:47,490 --> 00:38:49,460
-Oh, il y en a, du livre, hein!
572
00:38:49,493 --> 00:38:51,562
Tu dois aimer ça!
573
00:38:54,031 --> 00:38:55,699
Eille, je voulais juste
vous dire merci
574
00:38:55,732 --> 00:38:57,667
pour le coup de main
avec mon fils,
575
00:38:57,701 --> 00:39:00,103
mais je vais le ramener Ă soir.
576
00:39:00,137 --> 00:39:03,074
Ça va mieux, je suis
sur une bonne passe.
577
00:39:03,107 --> 00:39:05,409
-Bien oui,
vous avez l'air heureuse.
578
00:39:05,442 --> 00:39:07,444
-Je suis heureuse certain,
j'ai gagné mon procès.
579
00:39:07,478 --> 00:39:10,648
Je vais toucher mon héritage là .
580
00:39:10,681 --> 00:39:14,251
Ta mère va s'en sortir! Grr!
581
00:39:14,284 --> 00:39:16,453
-(Jeff): Bravo!
-Merci, merci.
582
00:39:16,487 --> 00:39:19,089
Oh, ça boit du vin?
583
00:39:19,123 --> 00:39:21,124
-OK, non,
on va aller Ă la maison.
584
00:39:21,158 --> 00:39:22,860
Je vais aller faire mon sac.
585
00:39:22,893 --> 00:39:24,929
-Comme tu veux.
586
00:39:27,798 --> 00:39:30,167
Eille! Vous ĂŞtes donc beaux,
vous deux!
587
00:39:30,200 --> 00:39:32,569
C'est quoi, vos petits noms?
Regarde ça!
588
00:39:32,602 --> 00:39:34,038
(grand cri de Patricia)
589
00:39:34,071 --> 00:39:35,739
-Je pense que ça va être
l'heure du dodo.
590
00:39:35,773 --> 00:39:37,274
Thérèse, regarde, va avec papa.
591
00:39:37,307 --> 00:39:38,775
-Viens-t'en.
592
00:39:38,808 --> 00:39:41,278
-Et moi, je vais gérer ça.
593
00:39:41,311 --> 00:39:43,280
-Je serai pas loin.
-OK.
594
00:39:43,313 --> 00:39:45,782
Je vous raccompagne dehors?
-Hum-hum.
595
00:39:45,816 --> 00:39:48,586
(criant): Eille, bonne nuit, lĂ !
596
00:39:57,828 --> 00:40:00,731
Tu vas gérer ça? Me gérer moi?
597
00:40:00,764 --> 00:40:02,800
-C'était une façon de parler.
598
00:40:04,935 --> 00:40:07,037
-T'aimes beaucoup ça,
porter du rouge, toi, hein?
599
00:40:07,070 --> 00:40:08,738
-Hein?
600
00:40:08,772 --> 00:40:11,642
-C'est drĂ´le, c'est juste
la mĂŞme couleur que les bobettes
601
00:40:11,675 --> 00:40:13,911
que j'ai trouvées
dans le lit de mon gars.
602
00:40:13,944 --> 00:40:18,215
J'ai l'air bien conne de mĂŞme,
mais je suis
wise.
603
00:40:18,249 --> 00:40:21,852
Je le sais que tu couches
avec mon fils.
604
00:40:23,988 --> 00:40:25,956
Oh! Ta face a tellement changé
605
00:40:25,990 --> 00:40:28,192
que tu viens de me prouver
que c'est vrai.
606
00:40:33,163 --> 00:40:36,366
J'ai menti, j'ai pas gagné.
607
00:40:36,399 --> 00:40:39,102
Je vais le perdre, mon héritage.
608
00:40:39,135 --> 00:40:41,972
50 000...
609
00:40:47,978 --> 00:40:49,913
C'est ce que tu me dois
610
00:40:49,947 --> 00:40:52,616
si tu veux pas que je te dénonce
Ă la police.
611
00:40:52,649 --> 00:40:54,985
50 000 piasses.
612
00:40:55,018 --> 00:40:58,355
Je te laisse deux jours,
pas plus.
613
00:40:58,388 --> 00:41:01,292
-C'est pas Ă moi, les bobettes.
614
00:41:01,325 --> 00:41:02,993
-Dans ce cas-lĂ ,
615
00:41:03,026 --> 00:41:06,363
tu m'en voudras pas de
les garder très précieusement,
616
00:41:06,396 --> 00:41:08,566
comme une pièce à conviction.
617
00:41:11,134 --> 00:41:12,602
Je te l'ai dit, Chanelle,
618
00:41:12,636 --> 00:41:15,038
je suis moins conne
que j'en ai l'air.
619
00:41:15,072 --> 00:41:16,539
(ouverture de porte)
620
00:41:16,573 --> 00:41:18,241
T'as tout?
621
00:41:18,275 --> 00:41:20,010
(fermeture de porte)
622
00:41:20,043 --> 00:41:22,012
-Ouais.
623
00:41:22,046 --> 00:41:24,080
-Bon, eh bien...
624
00:41:24,114 --> 00:41:28,185
Merci pour le coup de main,
Mme Chouinard.
625
00:41:28,218 --> 00:41:30,187
Bonne soirée, là .
626
00:41:30,221 --> 00:41:33,023
-Bonne soirée.
627
00:41:33,056 --> 00:41:36,427
(respiration haletante)
628
00:41:41,699 --> 00:41:44,335
♪♪
629
00:42:00,884 --> 00:42:04,388
♪♪
630
00:42:30,414 --> 00:42:32,550
♪♪
631
00:42:45,462 --> 00:42:47,965
(musique de suspense)
632
00:42:49,933 --> 00:42:54,939
Sous-titrage: Épilogue
Services Techniques Inc.
42248