All language subtitles for fool.me.once.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,040 --> 00:00:31,880 ‫من دعا كلّ هؤلاء الناس أساسًا؟‬ 2 00:00:32,520 --> 00:00:33,680 ‫أُحبّك.‬ 3 00:00:38,280 --> 00:00:39,680 ‫لا يمكننا الحصول على لحظة سلام.‬ 4 00:00:43,720 --> 00:00:44,560 ‫أسرع!‬ 5 00:00:46,040 --> 00:00:46,920 ‫النجدة!‬ 6 00:01:04,760 --> 00:01:06,480 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- إنه "روبي".‬ 7 00:01:07,320 --> 00:01:08,600 ‫إنه يراقبني.‬ 8 00:01:09,200 --> 00:01:11,440 ‫ارتكبت خطأ فادحًا‬ ‫بإعطائك كاميرا مراقبة المربّية تلك.‬ 9 00:01:55,040 --> 00:01:59,480 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 10 00:02:01,440 --> 00:02:03,600 {\an8}‫هل الوقت أبكر من إضافة‬ ‫جرعة من الويسكي إليه؟‬ 11 00:02:05,600 --> 00:02:07,520 {\an8}‫"إيفا"، حدّثيني.‬ 12 00:02:07,520 --> 00:02:08,440 {\an8}‫يا إلهي!‬ 13 00:02:10,360 --> 00:02:13,280 {\an8}‫- لقد أفسدت الأمور.‬ ‫- لم؟‬ 14 00:02:13,280 --> 00:02:14,800 {\an8}‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 15 00:02:14,800 --> 00:02:16,600 {\an8}‫لم أستطع النوم.‬ 16 00:02:17,360 --> 00:02:21,280 {\an8}‫بات الطفلان خارج البيت، لذا استيقظت باكرًا،‬ 17 00:02:21,280 --> 00:02:23,640 {\an8}‫وتفقّدت...‬ 18 00:02:25,000 --> 00:02:27,440 {\an8}‫تفقّدت بريدي الإلكتروني و...‬ 19 00:02:28,000 --> 00:02:28,840 {\an8}‫حسنًا.‬ 20 00:02:29,880 --> 00:02:30,880 {\an8}‫انظري.‬ 21 00:02:36,920 --> 00:02:37,760 {\an8}‫ما هذا؟‬ 22 00:02:39,280 --> 00:02:40,800 {\an8}‫هذا "بنجامين".‬ 23 00:02:40,800 --> 00:02:44,120 {\an8}‫تعارفنا عبر الإنترنت.‬ ‫أرسل إليّ "روبي" هذه الصور.‬ 24 00:02:44,120 --> 00:02:47,760 ‫استخدم كاميرا مراقبة المربّية.‬ ‫مثل تلك التي أهديتك إياها تمامًا.‬ 25 00:02:51,480 --> 00:02:54,400 ‫أعرف أن "روبي"‬ ‫لم يكن دومًا ذلك الشخص الطيّب،‬ 26 00:02:55,200 --> 00:02:58,240 ‫لا سيما ذلك السلوك الذي أبداه‬ ‫خلال إجراءات الطلاق، لكنني...‬ 27 00:02:58,800 --> 00:03:02,320 ‫ما كنت لأتخيّل أنه قد يفعل شيئًا مقزّزًا كهذا.‬ 28 00:03:04,080 --> 00:03:07,680 ‫لا بدّ أنه اخترق شبكة الـ"واي فاي" خاصتي‬ ‫لينفذ إلى الكاميرا.‬ 29 00:03:09,720 --> 00:03:12,680 ‫"مايا"، أنا في غاية الأسف.‬ 30 00:03:14,400 --> 00:03:17,520 ‫كان الهدف من ذلك الحفاظ على سلامتك‬ ‫وسلامة "ليلي"، لا تعريضكما للخطر.‬ 31 00:03:18,600 --> 00:03:20,680 ‫أي أنه من الممكن اختراق‬ ‫كاميرا مراقبة المربّية.‬ 32 00:03:22,640 --> 00:03:23,920 ‫إن كان بالإمكان اختراقها،‬ 33 00:03:25,000 --> 00:03:28,040 ‫فهل يعني ذلك أن بوسع أحدهم‬ ‫رفع شيء وتثبيته في ذاكرتها؟‬ 34 00:03:28,560 --> 00:03:30,760 ‫بمعنى زرع مقطع مصوّر في ذاكرتها؟‬ 35 00:03:30,760 --> 00:03:35,000 ‫مهلًا، ماذا تقصدين بـ"زرع مقطع مصوّر‬ ‫في ذاكرتها"؟ هل حدث شيء ما؟‬ 36 00:03:40,000 --> 00:03:41,040 ‫رأيت "جو".‬ 37 00:03:45,120 --> 00:03:47,520 ‫- لا بأس يا عزيزي. يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- لا. سأتولّى الأمر.‬ 38 00:03:47,520 --> 00:03:49,440 ‫- لا، بصدق.‬ ‫- اسمعي، سأتوّلى الأمر.‬ 39 00:03:49,440 --> 00:03:51,280 ‫- شكرًا لك. شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك. أشكرك.‬ 40 00:03:51,840 --> 00:03:54,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا. لقد بكّرت في حضورك.‬ 41 00:03:54,960 --> 00:03:57,560 ‫- أجل، ظننت أن هناك زحامًا مروريًا، لكن...‬ ‫- جيد. ممتاز.‬ 42 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 ‫مرحبًا.‬ 43 00:03:58,720 --> 00:04:00,040 ‫- أجل...‬ ‫- إذًا...‬ 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,600 ‫هذا "مارتي" يا "مولي".‬ ‫وهذه "مولي" يا "مارتي".‬ 45 00:04:02,600 --> 00:04:05,480 ‫- مرحبًا. أهلًا. وأخيرًا.‬ ‫- أهلًا. بالطبع.‬ 46 00:04:06,000 --> 00:04:09,040 ‫- سمعت عنك الكثير.‬ ‫- حقًّا؟ أرجو أن يكون ما سمعته خيرًا.‬ 47 00:04:09,040 --> 00:04:10,800 ‫- أجل، كلّه خير. لا أدري.‬ ‫- إنك تتوهّجين.‬ 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 ‫- وبيتكما جميل أيضًا.‬ ‫- هذا كثير. أجل.‬ 49 00:04:14,600 --> 00:04:16,640 ‫لا أرى سببًا يجعلك تتذمّر منه.‬ 50 00:04:16,640 --> 00:04:18,560 ‫- لا أدري.‬ ‫- إنه لطيف جدًا. إنني أستلطفه.‬ 51 00:04:18,560 --> 00:04:21,560 ‫- لست متأكّدًا من ذلك. لكن لا بأس به.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:04:22,760 --> 00:04:25,040 ‫- هيا يا عزيزي، بسرعة.‬ ‫- أجل، بالطبع. أنا آسف.‬ 53 00:04:25,040 --> 00:04:26,080 ‫هل تريد مساعدة؟‬ 54 00:04:26,080 --> 00:04:29,040 ‫- لا. الأمور تحت السيطرة. شكرًا.‬ ‫- لا، إنه بخير.‬ 55 00:04:29,040 --> 00:04:31,080 ‫أخبرك بشأن عصر اليوم، أليس كذلك؟‬ 56 00:04:31,760 --> 00:04:33,360 ‫بلى، أخبرني، بلى.‬ 57 00:04:33,360 --> 00:04:36,520 ‫سيتعيّن عليّ الحرص على أن اُحسن التصرّف.‬ ‫هل أنت متزوّج؟‬ 58 00:04:36,520 --> 00:04:39,160 ‫أنا؟ لا. لست قريبًا من ذلك حتى.‬ 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,840 ‫مهلًا، أظنّ أنني أسأت الفهم.‬ ‫ماذا هناك عصر اليوم؟‬ 60 00:04:44,440 --> 00:04:49,040 ‫صحيح. سيأخذني للقاء بائعة أزهار يحبّها‬ ‫من أجل الزفاف.‬ 61 00:04:49,040 --> 00:04:49,960 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:49,960 --> 00:04:52,440 ‫- ما الذي ظننت أنني أقصده؟‬ ‫- أجل. جميل. هيا بنا، فلنذهب. أحسنت.‬ 63 00:04:52,440 --> 00:04:54,600 ‫- ظننت أنك قلت إنه بكّر بالحضور.‬ ‫- هيا بنا. شكرًا. هيا.‬ 64 00:04:54,600 --> 00:04:57,440 ‫- سُررت بلقائك. زرنا مجددًا.‬ ‫- سُررت بلقائك. سأكون سعيدًا بذلك.‬ 65 00:04:57,440 --> 00:05:01,240 ‫أجل، هذا جميل. لا، لن يزورنا.‬ ‫ولا تأكلي رقائق البطاطا بالفلفل. شكرًا.‬ 66 00:05:01,240 --> 00:05:02,280 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 67 00:05:03,200 --> 00:05:05,880 ‫- إنها لطيفة. إنها كثيرة عليك.‬ ‫- أجل.‬ 68 00:05:05,880 --> 00:05:09,160 ‫أخبرتها بأن نتائج فحوصك ستصدر عصر اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 69 00:05:09,760 --> 00:05:11,800 ‫- فلنذهب. هيا بنا.‬ ‫- لم لم...‬ 70 00:05:12,920 --> 00:05:15,200 ‫ويحك! إنها لا تعرف أنك مريض، أليس كذلك؟‬ 71 00:05:15,200 --> 00:05:16,960 ‫اسمع، الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 72 00:05:16,960 --> 00:05:20,680 ‫ليس بهذه البساطة؟ إنها على وشك الزواج بك.‬ ‫عليك أن تُخبرها.‬ 73 00:05:20,680 --> 00:05:23,560 ‫حسنًا، سأُخبرها ما أن أعرف ماهية الأمر.‬ 74 00:05:23,560 --> 00:05:27,440 ‫وللعلم يا "مارتي"،‬ ‫لا شأن لك بأيّ شيء من هذا.‬ 75 00:05:27,440 --> 00:05:28,360 ‫- فهمت.‬ ‫- جيد.‬ 76 00:05:29,880 --> 00:05:32,600 ‫عليّ التحدّث إلى "مايا ستيرن"‬ ‫بشأن الفتى والدرّاجة.‬ 77 00:05:32,600 --> 00:05:36,040 ‫ولنذهب بعد ذلك لنتحرّى عن السبب الذي جعل‬ ‫"إيدي ووكر" يكذب بشأن حجّة غيابه. مفهوم؟‬ 78 00:05:36,040 --> 00:05:37,000 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:46,000 --> 00:05:48,160 ‫هذا غير معقول.‬ 80 00:05:48,160 --> 00:05:51,360 ‫بلى، إن كان هناك من يحاول التلاعب بي.‬ 81 00:05:52,960 --> 00:05:57,320 ‫إن نظرنا إلى الأمر من زاوية الحرب النفسية،‬ ‫فهو فعّال جدًا.‬ 82 00:05:57,320 --> 00:05:59,480 ‫أجل، لكن من قد يفعل ذلك بك؟‬ 83 00:06:02,280 --> 00:06:06,080 ‫فلننس أمر "جو" قليلًا.‬ ‫ماذا ستفعلين بشأن "روبي"؟‬ 84 00:06:06,640 --> 00:06:09,640 ‫أجل، في الواقع، لقد تخلّصت من إطارات الصور.‬ 85 00:06:11,160 --> 00:06:15,840 ‫وسأعيد توجيه الرسالة الإلكترونية‬ ‫إلى محاميّ. لا أعرف ما يمكنني فعله غير ذلك.‬ 86 00:06:15,840 --> 00:06:19,680 ‫- يمكنك المكوث هنا.‬ ‫- لا، فذلك منزلي.‬ 87 00:06:19,680 --> 00:06:22,480 ‫لن أسمح له بإفساد حياتي برسالة إلكترونية.‬ 88 00:06:23,600 --> 00:06:27,280 ‫اسمعي إذًا،‬ ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، اتصلي بي فحسب.‬ 89 00:06:27,280 --> 00:06:28,200 ‫أجل.‬ 90 00:06:29,800 --> 00:06:31,960 ‫وماذا عنك؟‬ 91 00:06:31,960 --> 00:06:33,680 ‫إن كان قد اخترق أحدهم أنظمتك،‬ 92 00:06:34,800 --> 00:06:36,280 ‫فماذا ستفعلين؟‬ 93 00:06:49,200 --> 00:06:50,880 ‫"(دي إن إيه مي)‬ ‫رسالة جديدة"‬ 94 00:06:50,880 --> 00:06:53,280 ‫"- أيمكننا أن نلتقي؟‬ ‫- نعم، متى وأين؟"‬ 95 00:07:00,720 --> 00:07:02,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 96 00:07:02,080 --> 00:07:05,320 ‫سأذهب إلى منزل "آلفي".‬ ‫هل من ردّ من موقع الحمض النووي؟‬ 97 00:07:05,320 --> 00:07:07,320 ‫لا. لا شيء بعد.‬ 98 00:07:16,040 --> 00:07:19,080 ‫إنه العمّ "شين"، أليس كذلك؟‬ 99 00:07:23,280 --> 00:07:26,080 ‫- بمن ستتصلون؟‬ ‫- لا أظنّ أنها شاهدت ذلك المسلسل.‬ 100 00:07:27,080 --> 00:07:29,080 ‫- حقًّا؟‬ ‫- حقًّا. لم تستسغه.‬ 101 00:07:29,080 --> 00:07:30,040 ‫حسنًا.‬ 102 00:07:31,120 --> 00:07:35,080 ‫فلنر ما إذا كنا سنعثر‬ ‫على بعض العفاريت في أسلاككم، اتفقنا؟‬ 103 00:07:37,240 --> 00:07:38,280 ‫شكرًا لك.‬ 104 00:07:41,200 --> 00:07:43,480 ‫"إيفا" هي من أهدتك ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:43,480 --> 00:07:46,280 ‫لا يمكن أن تكون "إيفا" هي المخترقة.‬ ‫فأنا أثق بها كما أثق بك.‬ 106 00:07:47,800 --> 00:07:49,840 ‫لكن إن كان بالإمكان اختراق الكاميرات...‬ 107 00:07:50,720 --> 00:07:51,560 ‫فـ...‬ 108 00:07:52,680 --> 00:07:56,080 ‫لن يحتاج من اخترق الكاميرات‬ ‫إلى أن يدخل إلى البيت لفعل ذلك.‬ 109 00:07:56,080 --> 00:07:57,000 ‫بالضبط.‬ 110 00:07:57,520 --> 00:07:59,960 ‫توسّعت قائمتك للمشتبه بهم‬ ‫بشكل كبير يا "مايا".‬ 111 00:08:00,880 --> 00:08:02,520 ‫كما لو أنه ينقصني المزيد من جنون الارتياب.‬ 112 00:08:03,120 --> 00:08:06,320 ‫اسمعي، أعتقد أن لدى الدكتور "وو"‬ ‫علاجًا لذلك.‬ 113 00:08:06,320 --> 00:08:09,600 ‫لقد تحدّثت إلى الدكتور "وو".‬ ‫ولم يُحدث ذلك أيّ فارق.‬ 114 00:08:10,640 --> 00:08:12,120 ‫- حسنًا...‬ ‫- ما النتيجة؟‬ 115 00:08:13,240 --> 00:08:14,320 ‫لا يُوجد شيء.‬ 116 00:08:15,120 --> 00:08:16,400 ‫ليس هناك أيّ جهاز تجسّس.‬ 117 00:08:16,920 --> 00:08:20,000 ‫تحقّقت من وجود أجهزة تنصّت،‬ ‫وأجريت معالجة أمنية شاملة.‬ 118 00:08:20,000 --> 00:08:23,040 ‫منزلك وكاميرا مراقبة المربّية وسجلّات جهاز‬ ‫توجيه شبكة الإنترنت، كلّ ذلك يبدو طبيعيًا.‬ 119 00:08:23,040 --> 00:08:27,120 ‫وحدك من تدخلين إلى شبكتك الداخلية كالعادة،‬ ‫وكثيرًا ما يكون ذلك عبر هاتفك.‬ 120 00:08:27,120 --> 00:08:29,640 ‫لا يُوجد أيّ تغيير في الإعدادات‬ ‫أو أيّ عناوين بروتوكولات إنترنت غريبة...‬ 121 00:08:32,600 --> 00:08:34,320 ‫- أمهلني عشر دقائق فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:08:36,640 --> 00:08:38,760 ‫أي أنكم اعتقلتم شخصًا...‬ 123 00:08:40,040 --> 00:08:42,720 ‫ولا يمكنك إخباري باسمه. ولا أعرف سبب ذلك.‬ 124 00:08:42,720 --> 00:08:45,280 ‫ومنذ ذلك الحين، أطلقتم سراحه. رائع.‬ 125 00:08:46,480 --> 00:08:49,040 ‫هذا ليس التقدّم الذي كنت أرجوه.‬ 126 00:08:49,800 --> 00:08:52,240 ‫ارتأيت فقط أنك قد ترغبين‬ ‫في معرفة كافّة المستجدّات.‬ 127 00:08:52,800 --> 00:08:53,640 ‫وأيضًا...‬ 128 00:08:55,600 --> 00:08:57,160 ‫أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬ 129 00:08:59,840 --> 00:09:00,960 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬ 130 00:09:02,240 --> 00:09:04,080 ‫أتظنّ أنه قد يكون أحد المهاجمين في المتنزّه؟‬ 131 00:09:04,080 --> 00:09:06,160 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك أو نفيه.‬ 132 00:09:07,560 --> 00:09:08,400 ‫يا لها من صدمة.‬ 133 00:09:09,960 --> 00:09:12,600 ‫كان الظلام دامسًا. كما أنهما كانا مقنّعين.‬ 134 00:09:14,960 --> 00:09:16,640 ‫قد يكون أحدهما. لا يمكنني الجزم.‬ 135 00:09:16,640 --> 00:09:18,160 ‫حسنًا، كان الأمر يستحقّ المحاولة.‬ 136 00:09:18,160 --> 00:09:21,040 ‫وهناك شيء آخر.‬ ‫هل تعرفين شيئًا عن مسألة رعاية آل "بوركيت"‬ 137 00:09:21,040 --> 00:09:24,280 ‫لفريق كرة قدم محلّي‬ ‫يُدعى "وينهيرست بوماز"؟‬ 138 00:09:24,280 --> 00:09:27,480 ‫هذا "جو" وهو يلعب دور زوج الخالة الداعم.‬ 139 00:09:29,160 --> 00:09:31,520 ‫فريق "بوماز" هو فريق ابنة شقيقتي.‬ 140 00:09:32,640 --> 00:09:33,480 ‫من فضلك.‬ 141 00:09:39,480 --> 00:09:40,480 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 142 00:09:40,480 --> 00:09:42,640 ‫- بخير. في أحسن حال. كلّ ما في الأمر...‬ ‫- بخير؟‬ 143 00:09:43,400 --> 00:09:44,240 ‫كلّ ما في الأمر...‬ 144 00:09:45,440 --> 00:09:46,680 ‫سأبقيك على اطّلاع.‬ 145 00:09:51,880 --> 00:09:53,440 ‫أجل، واصلي الخشخشة.‬ 146 00:09:54,320 --> 00:09:56,600 ‫- أهلًا. أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:10:01,960 --> 00:10:04,440 ‫لن تبقي هنا تدفعين نفسك إلى الجنون‬ ‫طوال اليوم.‬ 148 00:10:04,440 --> 00:10:08,240 ‫سنخرج من هنا. أجل، هيا بنا أيتها الصغيرة.‬ 149 00:10:08,240 --> 00:10:11,000 ‫سنخرج من هنا.‬ ‫لا أظنّ أننا بحاجة إلى النجمة.‬ 150 00:10:11,000 --> 00:10:12,280 ‫لست بحاجة إليها.‬ 151 00:10:13,200 --> 00:10:14,240 ‫- موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:10:14,240 --> 00:10:16,040 ‫هيا بنا. فلنذهب لنحظى ببعض المرح.‬ 153 00:10:33,720 --> 00:10:35,440 ‫"مايا"، أنا "جوديث بوركيت".‬ 154 00:10:36,520 --> 00:10:39,920 ‫أدرك أن الأمور بيننا ليست صافية مؤخّرًا،‬ 155 00:10:39,920 --> 00:10:41,800 ‫لكنني مشتاقة إلى حفيدتي.‬ 156 00:10:42,640 --> 00:10:45,600 ‫أرغب في رؤيتها.‬ ‫أرجو منك ألّا تضطرّيني إلى التوسّل.‬ 157 00:10:45,600 --> 00:10:46,560 ‫اتصلي بي يا "مايا".‬ 158 00:10:47,080 --> 00:10:48,000 ‫هيا، آخر قطعة.‬ 159 00:10:49,360 --> 00:10:50,800 ‫- ضمّي كفّيك.‬ ‫- ظريفة جدًا.‬ 160 00:10:51,920 --> 00:10:53,720 ‫ضمّي كفّيك بهذا الشكل.‬ 161 00:11:14,040 --> 00:11:17,000 ‫- طفلاك ليسا في المنزل، صحيح؟‬ ‫- صحيح، لقد...‬ 162 00:11:19,160 --> 00:11:20,800 ‫لقد خرجا. ما سبب زيارتكما؟‬ 163 00:11:20,800 --> 00:11:23,920 ‫نعرف أنك لم تكن في الصالة الرياضية‬ ‫في الليلة التي قُتل فيها "جو بوركيت".‬ 164 00:11:23,920 --> 00:11:24,960 ‫أره الصورة.‬ 165 00:11:24,960 --> 00:11:28,720 ‫التُقطت هذه الصورة‬ ‫في الساعة 8:50 مساءً من يوم 12 أبريل،‬ 166 00:11:28,720 --> 00:11:32,400 ‫أي في ليلة مقتل "جو"، وفي الوقت الذي تدّعي‬ ‫أنك كنت في الصالة الرياضية خلاله.‬ 167 00:11:32,400 --> 00:11:33,320 ‫"نظام التحقّق من لوحات المركبات"‬ 168 00:11:33,320 --> 00:11:34,240 ‫إذًا يا "إيدي"،‬ 169 00:11:35,040 --> 00:11:38,680 ‫لم قد تكذب على الشرطة‬ ‫خلال تحقيق في جريمة قتل؟‬ 170 00:11:39,840 --> 00:11:41,040 ‫لم أكن أقصد الكذب.‬ 171 00:11:42,200 --> 00:11:45,720 ‫ذهبت فعلًا إلى الصالة الرياضية في تلك‬ ‫الليلة، لكن عندما وصلت إلى موقف السيارات،‬ 172 00:11:45,720 --> 00:11:48,280 ‫كانت تلك المرأة هناك و...‬ 173 00:11:50,880 --> 00:11:52,440 ‫بدأت تغازلني.‬ 174 00:11:53,080 --> 00:11:56,640 ‫لم يسبق لي أن كنت غير مرتبط‬ ‫منذ أن كنت في الـ21 من عمري، وفجأة...‬ 175 00:11:58,160 --> 00:12:03,160 ‫اسمها "ساشا"، وهي مرحة وذكية،‬ ‫وحدث بيننا توافق فوري.‬ 176 00:12:03,160 --> 00:12:05,040 ‫وهذا لا يحدث كثيرًا.‬ 177 00:12:05,760 --> 00:12:09,800 ‫- وفي تلك الليلة، تعطّلت سيارتها.‬ ‫- تعطّل محرّك سيارتها فور وصولك؟‬ 178 00:12:09,800 --> 00:12:12,440 ‫- لم يعودوا يصنعونها بجودة الماضي.‬ ‫- هذا ما قالته.‬ 179 00:12:12,440 --> 00:12:15,160 ‫كانت تواجه مشكلة في سيارتها،‬ ‫فعرضت عليها أن أوصلها إلى منزلها.‬ 180 00:12:16,400 --> 00:12:17,800 ‫ثم دعتني للدخول.‬ 181 00:12:17,800 --> 00:12:19,760 ‫أي أن بوسعها أن تؤكّد وجودك عندها؟‬ 182 00:12:19,760 --> 00:12:22,080 ‫لا. لأنني لم أكن عندها.‬ 183 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 ‫واجهت صعوبة كبيرة في الدخول.‬ 184 00:12:25,720 --> 00:12:28,520 ‫إذ بدأت أرى إشارات. حضّرت لي مشروبًا، ولم...‬ 185 00:12:29,120 --> 00:12:31,440 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ ‫إذ لم تغب "كلير" عن بالي.‬ 186 00:12:33,400 --> 00:12:35,560 ‫انصرفت ولم أتحدّث إلى "ساشا" منذ ذلك الوقت.‬ 187 00:12:36,160 --> 00:12:39,400 ‫مضيت بالسيارة في أرجاء البلدة،‬ ‫وانتهى بي المطاف في إحدى الحانات.‬ 188 00:12:41,080 --> 00:12:45,000 ‫كان عليّ إخباركما بذلك حينها،‬ ‫لكنني لم أرغب في أن يعرف الصغيران،‬ 189 00:12:45,000 --> 00:12:46,640 ‫وأن يفهما الأمر بشكل خاطئ.‬ 190 00:12:47,560 --> 00:12:51,560 ‫نحتاج إلى وسيلة تواصل مع "ساشا" والحانة‬ ‫لتأكيد روايتك.‬ 191 00:13:04,640 --> 00:13:07,280 {\an8}‫"هل أنت مُتاح اليوم؟ خارج مركز‬ ‫(وينهيرست) الرياضي في الساعة 12؟"‬ 192 00:13:07,280 --> 00:13:08,840 {\an8}‫"لا بأس بذلك، أراك هناك."‬ 193 00:13:10,680 --> 00:13:12,480 {\an8}‫"طرأ شيء ما. لا يمكنني أن ألتقيك اليوم."‬ 194 00:13:12,480 --> 00:13:14,880 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "لوي".‬ 195 00:13:15,640 --> 00:13:18,400 ‫أعتذر، كنت على وشك الانصراف.‬ ‫كنت بصدد لقاء أحدهم.‬ 196 00:13:31,880 --> 00:13:33,720 ‫أنا من يتواصل معك عبر الموقع الإلكتروني.‬ 197 00:13:36,240 --> 00:13:37,480 ‫أنا أخوك غير الشقيق.‬ 198 00:13:39,720 --> 00:13:42,520 ‫أعرف أن هذا غريب.‬ ‫لم أتخيّل أن تكون هذه اللحظة هكذا.‬ 199 00:13:42,520 --> 00:13:45,880 ‫ماذا تقصد؟ لا يمكن أن يكون أنت.‬ ‫إنك تعمل في فريق كرة القدم الذي ألعب فيه.‬ 200 00:13:45,880 --> 00:13:49,760 ‫ولكانت تلك صدفة جنونية.‬ ‫أم أنك حصلت على هذه الوظيفة كي تراقبني؟‬ 201 00:13:49,760 --> 00:13:52,560 ‫نعم. أُتيحت فرصة عمل في المركز الرياضي،‬ ‫فارتأيت أن...‬ 202 00:13:53,160 --> 00:13:56,360 ‫- يا للهول!‬ ‫- صحيح، يبدو الأمر سيئًا، اتفقنا؟‬ 203 00:13:56,360 --> 00:13:59,000 ‫كنت خائفًا. ولم أعرف كيف يمكنني إخبارك،‬ 204 00:13:59,600 --> 00:14:02,440 ‫وكنت أُحبّ قضاء الوقت برفقة أمّك.‬ 205 00:14:02,440 --> 00:14:04,880 ‫لقد أخبرتني عنكما. لكن بعد وفاتها،‬ 206 00:14:04,880 --> 00:14:07,960 ‫لم أعرف كيف أقدّم نفسي،‬ ‫ثم أُتيحت هذه الوظيفة هنا،‬ 207 00:14:07,960 --> 00:14:09,400 ‫ففكرت في أن بوسعي رؤية مآل الأمور.‬ 208 00:14:10,440 --> 00:14:12,800 ‫ماذا تعني بأنك كنت تقضي وقتًا برفقة أمّي؟‬ 209 00:14:13,720 --> 00:14:14,600 ‫هذا هو ما أعنيه.‬ 210 00:14:14,600 --> 00:14:18,280 ‫كنا نحاول أن نتعرّف على بعضنا بعضًا.‬ ‫التقينا في المرة الأولى في أحد المقاهي.‬ 211 00:14:19,920 --> 00:14:23,000 ‫ثم التقينا في المدرسة بعد ذلك،‬ ‫وكان الأمر غريبًا.‬ 212 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 ‫لا، كنت لأعرف لو أن أمّي‬ ‫كانت تتحدّث إليك في مدرستي.‬ 213 00:14:26,000 --> 00:14:29,160 ‫لم تكن مدرستك.‬ ‫بل كانت مدرسة غريبة يرتادها الأثرياء.‬ 214 00:14:29,160 --> 00:14:31,640 ‫جعلتني أتظاهر‬ ‫بأنني أريد أن أُصبح تلميذًا هناك.‬ 215 00:14:31,640 --> 00:14:34,480 ‫- جلنا في أرجاء المدرسة وما إلى ذلك.‬ ‫- ولم قد تفعل ذلك؟‬ 216 00:14:34,480 --> 00:14:36,720 ‫لا أدري. كان الأمر غريبًا.‬ 217 00:14:36,720 --> 00:14:39,680 ‫كان الأمر كما لو أننا كنا في مهمّة سرّية‬ ‫أو ما شابه.‬ 218 00:14:40,200 --> 00:14:43,640 ‫كنت سأسألها أكثر عن سرّ ذلك،‬ ‫لكنها كانت آخر مرة أراها فيها.‬ 219 00:14:44,160 --> 00:14:45,680 ‫إذ قُتلت في اليوم التالي.‬ 220 00:14:51,960 --> 00:14:52,800 ‫جدّتي!‬ 221 00:14:57,080 --> 00:14:58,800 ‫صغيرتي، انظروا.‬ 222 00:15:01,400 --> 00:15:03,200 ‫عزيزتي. حبيبتي "ليلي".‬ 223 00:15:04,080 --> 00:15:05,160 ‫- عزيزتي.‬ ‫- "ليلي".‬ 224 00:15:05,160 --> 00:15:07,160 ‫- أجل.‬ ‫- اسمعي يا "ليلي".‬ 225 00:15:07,160 --> 00:15:11,000 ‫لم لا تذهبين إلى غرفة اللعب‬ ‫وستوافيك جدّتك إلى هناك بعد قليل؟‬ 226 00:15:11,520 --> 00:15:13,360 ‫- فتاة مطيعة.‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 227 00:15:13,360 --> 00:15:14,800 ‫انطلقي. استمتعي.‬ 228 00:15:15,480 --> 00:15:18,000 ‫- كنت أعرف أنك ستفكّرين بعقلانية.‬ ‫- بالتأكيد كنت تعرفين.‬ 229 00:15:19,400 --> 00:15:24,080 ‫لهذا كنت في آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫تلمّحين بقوة إلى أنني في طور الجنون.‬ 230 00:15:24,080 --> 00:15:25,840 ‫كنت أتصرّف بدافع القلق.‬ 231 00:15:26,600 --> 00:15:30,320 ‫من الصعب أن يصف المرء‬ ‫سلوكك مؤخّرًا بأنه متوازن.‬ 232 00:15:30,320 --> 00:15:32,400 ‫أنا متوازنة تمامًا يا "جوديث".‬ 233 00:15:32,400 --> 00:15:35,280 ‫أنت على حافة الهاوية،‬ ‫وتظهر عليك جميع المؤشّرات المعروفة.‬ 234 00:15:35,920 --> 00:15:38,040 ‫الابتعاد عن الأحبّاء، النوم المضطرب،‬ 235 00:15:38,040 --> 00:15:41,640 ‫عدم الاعتناء المُعتاد منك بمظهرك.‬ 236 00:15:41,640 --> 00:15:43,920 ‫أيمكنك التوقّف عن ممارسة الألاعيب الذهنية؟‬ 237 00:15:43,920 --> 00:15:45,680 ‫- ألاعيب ذهنية؟‬ ‫- نعم.‬ 238 00:15:45,680 --> 00:15:49,560 ‫أعمل كطبيبة نفسية منذ أكثر من 40 عامًا.‬ ‫وهي فترة أطول من كوني فردًا في هذه العائلة.‬ 239 00:15:49,560 --> 00:15:53,320 ‫لن يأخذني أحد‬ ‫إلى مصحّة نفسية كما حدث مع "كارولين".‬ 240 00:15:53,320 --> 00:15:56,920 ‫إن أبديت أيّ تعليق آخر عن حالتي النفسية،‬ ‫فسأرحل أنا و"ليلي" من هنا.‬ 241 00:15:56,920 --> 00:15:58,160 ‫ولن نعود أبدًا.‬ 242 00:15:59,880 --> 00:16:01,920 ‫دعيني أطلب بعض الشاي لنحتسيه.‬ 243 00:16:03,120 --> 00:16:03,960 ‫رائع.‬ 244 00:16:12,000 --> 00:16:12,840 ‫مرحبًا يا "آبي".‬ 245 00:16:12,840 --> 00:16:14,080 ‫خالتي "مايا"، مرحبًا.‬ 246 00:16:16,440 --> 00:16:18,040 ‫لا تهلعي، اتفقنا؟‬ 247 00:16:18,960 --> 00:16:20,720 ‫لقد عثرت عليه. ابن أمّي الآخر.‬ 248 00:16:20,720 --> 00:16:21,640 ‫ماذا؟‬ 249 00:16:22,720 --> 00:16:25,000 ‫- أين؟‬ ‫- إنها قصّة طويلة.‬ 250 00:16:25,000 --> 00:16:25,920 ‫يا للهول!‬ 251 00:16:26,480 --> 00:16:28,520 ‫حسنًا... حدّثيني عنه.‬ 252 00:16:28,520 --> 00:16:29,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:16:30,400 --> 00:16:31,960 ‫نعم، أنا بخير.‬ 254 00:16:33,080 --> 00:16:35,560 ‫لكن اسمعي، يبدو الأمر‬ ‫كما لو أن أمّي كانت تخطّط لشيء غريب.‬ 255 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 ‫إذ يقول إنهما ذهبا معًا‬ ‫إلى إحدى المدارس الراقية،‬ 256 00:16:38,240 --> 00:16:41,040 ‫وتظاهرا بأنه يريد الالتحاق بها.‬ ‫وقد تحدّثا إلى المدير‬ 257 00:16:41,040 --> 00:16:44,280 ‫وتجوّلا في المدرسة وما إلى ذلك،‬ ‫ثم قُتلت في اليوم التالي.‬ 258 00:16:44,280 --> 00:16:47,800 ‫- هذا غير منطقي، صحيح؟‬ ‫- هل يعرف اسم المدرسة؟‬ 259 00:16:47,800 --> 00:16:52,360 ‫لا، يعرف فقط أن اسمها يبدأ بحرف "إف"،‬ ‫مثل "فريدريك" أو "فرانك" ثم كنية ما.‬ 260 00:16:53,200 --> 00:16:54,040 ‫خالتي "مايا"؟‬ 261 00:16:55,040 --> 00:16:56,520 ‫هل يعني لك هذا شيئًا؟‬ 262 00:16:57,680 --> 00:17:01,400 ‫لست متأكّدة. اسمعي، أعتقد أن عليك‬ ‫الاتصال بأبيك والتحدّث إليه بشأن هذا.‬ 263 00:17:02,040 --> 00:17:02,880 ‫حسنًا.‬ 264 00:17:03,920 --> 00:17:05,480 ‫سأتصل به. إلى اللقاء.‬ 265 00:17:05,480 --> 00:17:06,760 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 266 00:17:24,640 --> 00:17:25,480 ‫"كارولين"؟‬ 267 00:17:26,680 --> 00:17:28,360 ‫ظننت أنك في المستشفى.‬ 268 00:17:32,520 --> 00:17:33,560 ‫"كارولين".‬ 269 00:17:56,000 --> 00:17:56,840 ‫"كارولين"؟‬ 270 00:18:58,960 --> 00:18:59,920 ‫"فرانكلين بيدل".‬ 271 00:18:59,920 --> 00:19:03,040 ‫"أكاديمية (فرانكلين بيدل)"‬ 272 00:19:03,640 --> 00:19:06,800 ‫حسنًا يا عزيزتي. هل ستطيعين جدّتك؟‬ 273 00:19:06,800 --> 00:19:09,120 ‫- نعم. جدّتي!‬ ‫- فتاة مطيعة.‬ 274 00:19:09,120 --> 00:19:13,120 ‫حسنًا. يمكنها البقاء هنا طوال‬ ‫فترة ما بعد الظهر. سأعود لآخذها لاحقًا.‬ 275 00:19:18,640 --> 00:19:20,600 ‫فلنأمل أن تتطبّعي بطباع أبيك.‬ 276 00:19:33,600 --> 00:19:35,280 ‫دومًا ما كنت أعرف أنني مُتبنّى.‬ 277 00:19:36,240 --> 00:19:40,720 ‫أخبرتني أمّي بذلك عندما كنت طفلًا صغيرًا.‬ ‫كنا أنا وهي وحدنا طوال حياتي.‬ 278 00:19:41,240 --> 00:19:44,080 ‫وهذا كاف بالنسبة إليّ، صدّقيني. أُحبّ أمّي.‬ 279 00:19:46,080 --> 00:19:47,880 ‫لكنني أظنّ أنني كنت أشعر بالفضول.‬ 280 00:19:49,080 --> 00:19:51,920 ‫لذا وبعد أن بلغت الـ18 ببضعة أشهر،‬ ‫سجّلت نفسي في موقع الحمض النووي،‬ 281 00:19:51,920 --> 00:19:54,040 ‫وعثرت على "كلير" فورًا.‬ 282 00:19:54,760 --> 00:19:57,360 ‫وتعرّفت بها أخيرًا‬ ‫بعد كلّ هذا الزمن من التساؤل.‬ 283 00:19:57,360 --> 00:19:59,920 ‫لكنني ما زلت لا أعرف والدي البيولوجي.‬ 284 00:19:59,920 --> 00:20:01,680 ‫قد لا يرغب في أيّ علاقة بي.‬ 285 00:20:02,840 --> 00:20:05,600 ‫لكن من دون "كلير"،‬ ‫لا أعرف من أين أبدأ كي أعثر عليه.‬ 286 00:20:06,920 --> 00:20:11,440 ‫أتمنّى لو أنني عثرت عليها في وقت أبكر.‬ ‫بالكاد أُتيح لي قضاء القليل من الوقت معها.‬ 287 00:20:13,080 --> 00:20:14,560 ‫لم لم تُخبر الشرطة؟‬ 288 00:20:15,920 --> 00:20:16,760 ‫ماذا؟‬ 289 00:20:16,760 --> 00:20:19,640 ‫قلت إنك كنت برفقة أمّي قبل أيام قليلة من...‬ 290 00:20:21,640 --> 00:20:22,600 ‫من موتها.‬ 291 00:20:23,160 --> 00:20:26,320 ‫إن كنت تهتمّ لأمرها بهذا القدر،‬ ‫فلم لم تذهب إلى الشرطة؟‬ 292 00:20:26,320 --> 00:20:27,920 ‫لم أر داعيًا لذلك.‬ 293 00:20:28,880 --> 00:20:32,720 ‫قُتلت خلال عملية سطو، أليس كذلك؟‬ ‫هذا ما قالوه في نشرات الأخبار.‬ 294 00:20:32,720 --> 00:20:34,920 ‫فكرت في التواصل معك ومع "دانييل"،‬ 295 00:20:35,520 --> 00:20:38,760 ‫لكنني لم أر أنكما قد ترغبان في أن تعرفا‬ ‫بوجودي حينها، ليس بهذه الطريقة.‬ 296 00:20:38,760 --> 00:20:41,080 ‫لا تتحدّث إلى "دانييل" بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 297 00:20:43,000 --> 00:20:45,320 ‫ولا تراسلني. أنا بحاجة إلى أن أفكّر.‬ 298 00:20:46,840 --> 00:20:47,680 ‫فهمت.‬ 299 00:20:48,960 --> 00:20:49,840 ‫لكن...‬ 300 00:20:51,280 --> 00:20:54,520 ‫لكن هل يمكننا ربما أن نقضي بعض الوقت معًا‬ ‫عندما يُتاح لك ذلك؟‬ 301 00:20:54,520 --> 00:20:55,440 ‫إلى اللقاء يا "لوي".‬ 302 00:21:12,040 --> 00:21:13,320 ‫كان يجدر بك إحضار "مولي".‬ 303 00:21:16,280 --> 00:21:18,200 ‫لقد تأخّروا. ما الذي يعنيه هذا برأيك؟‬ 304 00:21:18,200 --> 00:21:20,040 ‫لا أظنّ أنه يعني أيّ شيء.‬ 305 00:21:21,800 --> 00:21:22,720 ‫هل صرت مدعوًّا؟‬ 306 00:21:23,520 --> 00:21:26,040 ‫أقصد الحفل الصاخب‬ ‫الخاص بعيد ميلاد "إيبوني" العاشر.‬ 307 00:21:26,040 --> 00:21:29,280 ‫أعمل على استغلال مهاراتي في الإقناع.‬ ‫قد أُضطّر إلى الترويج لك واستعراض مزاياك.‬ 308 00:21:30,960 --> 00:21:32,600 ‫إلى أيّ مدى تجيد تشكيل الحيوانات‬ ‫من البالونات؟‬ 309 00:21:36,800 --> 00:21:39,640 ‫على أيّ حال، لا تهتمّ بكلّ هذا حاليًا.‬ 310 00:21:42,000 --> 00:21:44,160 ‫- تنفّس بعمق، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 311 00:21:51,160 --> 00:21:54,440 ‫حسنًا، عليك الذهاب. سأتصل بك لاحقًا.‬ 312 00:21:54,440 --> 00:21:56,280 ‫ففي الوقت الحالي، أنا بحاجة إلى...‬ 313 00:21:57,440 --> 00:21:58,320 ‫تحضير نفسي.‬ 314 00:21:59,600 --> 00:22:00,440 ‫حسنًا.‬ 315 00:22:02,000 --> 00:22:03,560 ‫أعرف ذلك. اسمعي، اذهبي فحسب.‬ 316 00:22:04,480 --> 00:22:05,320 ‫اتصل بي.‬ 317 00:22:18,360 --> 00:22:20,160 ‫- "سامي"؟ أيمكنك المجيء؟‬ ‫- نعم؟‬ 318 00:22:33,360 --> 00:22:34,560 ‫داء تنكّسي.‬ 319 00:22:35,840 --> 00:22:40,320 ‫يبدو أن دماغك لا يعمل كما ينبغي،‬ 320 00:22:40,320 --> 00:22:43,560 ‫وأخشى أن الأعراض لديك تسوء باطّراد.‬ 321 00:22:44,240 --> 00:22:49,480 ‫صورة الرنين المغناطيسي ومخطّط كهربية الدماغ‬ ‫يُظهران علامات على وجود تلف في الدماغ.‬ 322 00:22:50,080 --> 00:22:53,320 ‫وما لم نستطع تحديده بعد هو...‬ 323 00:22:53,320 --> 00:22:54,480 ‫هل أنا السبب؟‬ 324 00:22:55,360 --> 00:22:57,920 ‫هل فعلت هذا بنفسي من خلال إدمان الكحول؟‬ 325 00:22:59,680 --> 00:23:02,960 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ليس لدينا ما يكفي من الأدلّة للجزم بذلك.‬ 326 00:23:07,000 --> 00:23:11,320 ‫ولأن الأمور لا تسير بالنحو‬ ‫الذي يمكن أن نتوقّعه،‬ 327 00:23:11,920 --> 00:23:14,000 ‫من الصعب علينا أن نحدّد السرعة‬ 328 00:23:14,000 --> 00:23:15,880 ‫التي سيتفاقم الأمر على أساسها.‬ 329 00:23:18,840 --> 00:23:20,320 ‫أتمنّى لو أن لديّ خبرًا أفضل...‬ 330 00:23:37,960 --> 00:23:38,800 ‫"سامي".‬ 331 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 ‫"سامي"؟‬ 332 00:23:44,920 --> 00:23:45,760 ‫أجل.‬ 333 00:23:48,400 --> 00:23:49,240 ‫أجل.‬ 334 00:25:15,960 --> 00:25:22,920 ‫"إحياءً لذكرى"‬ 335 00:25:24,000 --> 00:25:27,560 {\an8}‫"(آندرو بوركيت)‬ ‫1979 - 1996"‬ 336 00:25:37,240 --> 00:25:38,840 ‫"مدير المدرسة‬ ‫السيد (لوكوود)"‬ 337 00:25:45,520 --> 00:25:46,480 ‫مرحبًا؟‬ 338 00:26:00,480 --> 00:26:01,640 ‫أهلًا.‬ 339 00:26:11,720 --> 00:26:12,960 ‫تبًا!‬ 340 00:26:14,320 --> 00:26:15,360 ‫يا للهول!‬ 341 00:26:15,360 --> 00:26:18,920 ‫حضرة المدير،‬ ‫أعتذر عن اقتحامي للمكان بهذا الشكل.‬ 342 00:26:18,920 --> 00:26:21,840 ‫كنت آمل أن أتحدّث إليك.‬ 343 00:26:21,840 --> 00:26:25,440 ‫يتمثّل الفعل الطبيعي في أن تنتظري‬ ‫في الجانب الآخر من الباب.‬ 344 00:26:25,440 --> 00:26:27,600 ‫- أنا مخطئة.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 345 00:26:28,520 --> 00:26:31,240 ‫بصرف النظر عن أيّ شيء آخر،‬ ‫أنا في غاية الانشغال اليوم،‬ 346 00:26:31,240 --> 00:26:33,360 ‫ولن أُجري أيّ لقاءات يا سيدة...‬ 347 00:26:33,360 --> 00:26:37,040 ‫"بوركيت". أنا زوجة ابن "جوديث بوركيت".‬ 348 00:26:38,080 --> 00:26:41,320 ‫- ربما تتذكّرها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 349 00:26:41,320 --> 00:26:44,760 ‫لا تزال "جوديث بوركيت"‬ ‫واحدة من أكثر المتبرّعين سخاءً.‬ 350 00:26:44,760 --> 00:26:47,040 ‫أجل. إنها ترسل إليك بتحياتها.‬ 351 00:26:48,200 --> 00:26:50,320 ‫سُررت بلقائك. أنا "مايا".‬ 352 00:26:50,320 --> 00:26:51,400 ‫أنا "نيفيل لوكوود".‬ 353 00:26:53,400 --> 00:26:54,280 ‫إذًا...‬ 354 00:26:56,640 --> 00:26:57,960 ‫زوجك...‬ 355 00:26:59,000 --> 00:27:01,400 ‫"جو". "جو بوركيت".‬ 356 00:27:01,400 --> 00:27:03,320 ‫لك مني أحرّ التعازي.‬ 357 00:27:03,320 --> 00:27:07,280 ‫كان زوجك من الطلّاب المحبوبين في مدرستنا.‬ 358 00:27:07,280 --> 00:27:11,840 ‫إن كنت مهتمّة بتأسيس جائزة تذكارية‬ ‫على شرف "جو"...‬ 359 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 ‫في الواقع، أنا هنا لسبب آخر.‬ 360 00:27:16,440 --> 00:27:19,640 ‫إذ أردت أن أسألك عن سيدة تُدعى "كلير ووكر".‬ 361 00:27:19,640 --> 00:27:23,000 ‫لقد زارتك برفقة ابنها قبل بضعة أشهر.‬ 362 00:27:23,000 --> 00:27:28,080 ‫- حسنًا... عفوًا، بخصوص ماذا استفسارك؟‬ ‫- هل تتذكّر أنك تحدّثت إليها؟‬ 363 00:27:28,080 --> 00:27:31,840 ‫- لا.‬ ‫- أرجو منك تحفيز ذاكرتك.‬ 364 00:27:31,840 --> 00:27:36,920 ‫سيدة "بوركيت"،‬ ‫أنا مدير إحدى أرقى المدارس في البلاد.‬ 365 00:27:36,920 --> 00:27:40,600 ‫يتهافت الآباء والأمّهات على المدرسة‬ ‫لتأمين مكان لأبنائهم فيها.‬ 366 00:27:41,200 --> 00:27:43,680 ‫ألتقي بالعشرات منهم كلّ شهر.‬ 367 00:27:44,200 --> 00:27:49,040 ‫لم تكن "كلير" مهتمّة بتسجيل أبنائها‬ ‫في مدرسة داخلية نخبوية.‬ 368 00:27:50,200 --> 00:27:51,920 ‫بل كانت تريد أن تعرف شيئًا.‬ 369 00:27:52,560 --> 00:27:56,560 ‫وأيًّا كان ذلك الشيء، فأنا متأكّدة تمامًا‬ ‫من أنك تتذكّر أنك تحدّثت إليها.‬ 370 00:27:56,560 --> 00:27:58,760 ‫أخشى أنني لا أعرف ما تتحدّثين عنه.‬ 371 00:27:58,760 --> 00:28:00,720 ‫- أعتقد أنك تكذب.‬ ‫- أستميحك عذرًا!‬ 372 00:28:00,720 --> 00:28:02,960 ‫أعتقد أنك تعرف تمامًا ما أتحدّث عنه.‬ 373 00:28:02,960 --> 00:28:06,560 ‫"كلير" كانت شقيقتي. وقد قُتلت‬ ‫في اليوم التالي لزيارة هذه المدرسة.‬ 374 00:28:06,560 --> 00:28:09,000 ‫لذا أيًّا كانت المعلومات التي زوّدتها بها،‬ 375 00:28:09,000 --> 00:28:11,880 ‫أيًّا كان ما تتقصّى عنه،‬ 376 00:28:11,880 --> 00:28:15,200 ‫فقد كان سببًا في أنها ليست الآن في بيتها‬ ‫مع زوجها وابنيها.‬ 377 00:28:15,200 --> 00:28:19,080 ‫- سيتعيّن عليّ أن أطلب منك الانصراف.‬ ‫- ليس قبل أن تجيب على أسئلتي.‬ 378 00:28:22,520 --> 00:28:26,480 ‫لست ملزمًا بإشباع فضولك‬ ‫يا حضرة النقيب "ستيرن".‬ 379 00:28:29,200 --> 00:28:31,440 ‫أجل، أعرف من تكونين.‬ 380 00:28:34,720 --> 00:28:35,560 ‫ذكّرني...‬ 381 00:28:37,760 --> 00:28:42,040 ‫أليست أموال آل "بوركيت" هي ما تكفّل بإنشاء‬ ‫جناح العلوم الجديد لديكم العام الماضي؟‬ 382 00:28:43,000 --> 00:28:46,160 ‫كلّ منا أنا و"جوديث" مقرّبة جدًا من الأخرى.‬ 383 00:28:47,000 --> 00:28:51,240 ‫ويمكنني أن أقترح عليها‬ ‫أن تكفّ عن تقديم أيّ تبرّعات.‬ 384 00:28:52,480 --> 00:28:55,120 ‫كلّ ما أريده هو إجابات،‬ ‫ثم سأمضي إلى حال سبيلي.‬ 385 00:29:00,440 --> 00:29:02,520 ‫زارتنا شقيقتك في نهاية العام الماضي.‬ 386 00:29:03,520 --> 00:29:07,120 ‫تظاهرت في البداية بأنها تريد مقعدًا لابنها.‬ 387 00:29:08,200 --> 00:29:10,640 ‫لكنها سرعان ما انتقلت إلى طرح أسئلة أخرى.‬ 388 00:29:11,240 --> 00:29:12,960 ‫تتعلّق بتلميذ سابق في مدرستنا.‬ 389 00:29:13,920 --> 00:29:14,800 ‫"ثيو مورا".‬ 390 00:29:17,320 --> 00:29:19,520 ‫هل لديك سبيل للتواصل مع "ثيو مورا" الآن؟‬ 391 00:29:21,920 --> 00:29:24,600 ‫من المهمّ جدًا أن أتواصل معه.‬ 392 00:29:24,600 --> 00:29:25,760 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 393 00:29:27,440 --> 00:29:31,520 ‫إذ مات "ثيو" عندما كان لا يزال تلميذًا‬ ‫في هذه المدرسة قبل أكثر من 25 عامًا.‬ 394 00:29:34,440 --> 00:29:37,160 ‫يدهشني أن زوجك لم يأت على ذكره...‬ 395 00:29:38,680 --> 00:29:40,120 ‫بما أنهما كانا صديقين.‬ 396 00:30:17,200 --> 00:30:18,680 ‫أجل، وهذا يشبهه.‬ 397 00:30:18,680 --> 00:30:20,800 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:30:20,800 --> 00:30:21,960 ‫ها هو ذا.‬ 399 00:30:22,520 --> 00:30:23,360 ‫تعال.‬ 400 00:30:25,080 --> 00:30:26,600 ‫- أهلًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 401 00:30:26,600 --> 00:30:27,760 ‫- نعم، بخير.‬ ‫- جيد.‬ 402 00:30:27,760 --> 00:30:32,480 ‫كنت أقول لـ"مولي" للتو إنه من النادر‬ ‫أن يتصل بي العريس لترتيب اللقاء.‬ 403 00:30:33,760 --> 00:30:35,680 ‫على أيّ حال،‬ ‫من الرائع أنكما موجودان هنا معًا.‬ 404 00:30:35,680 --> 00:30:38,840 ‫من خلال حديثنا عبر الهاتف،‬ ‫أعرف أن لديك بعض الأفكار المحدّدة...‬ 405 00:30:38,840 --> 00:30:41,240 ‫"سامي". آسفة، اعذرينا. "سامي"؟‬ 406 00:30:41,920 --> 00:30:43,080 ‫ما الأمر؟‬ 407 00:30:43,080 --> 00:30:45,840 ‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬ ‫- أنا بخير. لا تلمسيني.‬ 408 00:30:47,040 --> 00:30:47,880 ‫ما الأمر؟‬ 409 00:30:49,800 --> 00:30:52,560 ‫إنك تخيفني يا "سامي". من فضلك. ما الأمر؟‬ 410 00:30:52,560 --> 00:30:55,360 ‫لا تلمسيني. ثمة شيء أريد إخبارك به.‬ 411 00:30:55,360 --> 00:30:56,840 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 412 00:30:58,040 --> 00:31:01,160 ‫- ألا تريد فعل هذا؟‬ ‫- بلى. أريد فعله بالطبع. لكنني أريد فقط...‬ 413 00:31:01,160 --> 00:31:04,320 ‫- أريد فقط أن أقول شيئًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:31:08,000 --> 00:31:10,560 ‫ما هو؟ إنك تخيفني يا "سامي".‬ 415 00:31:10,560 --> 00:31:12,840 ‫من فضلك. ما هو؟‬ 416 00:31:14,840 --> 00:31:15,880 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 417 00:31:15,880 --> 00:31:17,240 ‫لا... أنا آسف.‬ 418 00:31:17,760 --> 00:31:19,960 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع فعل... "سامي"!‬ 419 00:31:21,800 --> 00:31:22,640 ‫"سامي"!‬ 420 00:31:28,560 --> 00:31:30,000 ‫كيف مات "ثيو"؟‬ 421 00:31:31,280 --> 00:31:34,480 ‫إن أخبرتك بأنني أفضّل عدم الإفصاح‬ ‫عن تلك المعلومة،‬ 422 00:31:35,560 --> 00:31:39,240 ‫هل أفترض أنك ستردّين‬ ‫بالمزيد من الضغط المالي الطائش؟‬ 423 00:31:41,920 --> 00:31:43,520 ‫من أجل عائلة الفتى،‬ 424 00:31:43,520 --> 00:31:46,760 ‫إن أخبرتك، هل يمكنك أن تعديني‬ ‫بأن هذه المعلومة لن تُذاع؟‬ 425 00:31:47,600 --> 00:31:48,440 ‫نعم.‬ 426 00:31:49,640 --> 00:31:51,560 ‫مات "ثيو" جرّاء تسمّم كحولي.‬ 427 00:31:51,560 --> 00:31:54,120 ‫ماذا؟ هل شرب إلى أن فارق الحياة؟‬ 428 00:31:56,160 --> 00:31:58,120 ‫حقّق فريق كرة القدم فوزًا كبيرًا.‬ 429 00:31:58,120 --> 00:32:01,680 ‫كانت المعنويات عالية.‬ ‫وأراد اللاعبون الاحتفال بالطبع.‬ 430 00:32:02,520 --> 00:32:03,680 ‫تخلّل احتفالهم شرب الكحول.‬ 431 00:32:05,200 --> 00:32:06,920 ‫فتيان يافعون بعيدون عن ديارهم.‬ 432 00:32:07,560 --> 00:32:08,760 ‫تجاوزت الأمور حدودها.‬ 433 00:32:10,040 --> 00:32:13,040 ‫لا بدّ أن "ثيو" كان قد ابتعد عن المجموعة.‬ 434 00:32:14,840 --> 00:32:16,520 ‫وجدوه في الصباح التالي.‬ 435 00:32:18,640 --> 00:32:20,760 ‫كانت صدمة رهيبة.‬ 436 00:32:21,680 --> 00:32:24,240 ‫الثامن من يونيو من عام 1996.‬ 437 00:32:25,560 --> 00:32:26,480 ‫الثامن من يونيو...‬ 438 00:32:28,720 --> 00:32:31,320 ‫كان ذلك قبل ستّة أسابيع‬ ‫من وفاة "آندرو بوركيت" في البحر.‬ 439 00:32:33,960 --> 00:32:37,480 ‫ألم يجعلكم موت تلميذين‬ ‫بفارق زمني قصير تتساءلون؟‬ 440 00:32:38,800 --> 00:32:41,120 ‫- هل تعتقد أن تلك كانت مصادفة؟‬ ‫- لا.‬ 441 00:32:42,960 --> 00:32:45,680 ‫قبل أن أكون مدير المدرسة،‬ ‫كنت معلّم رياضيات،‬ 442 00:32:46,320 --> 00:32:51,480 ‫كنت خبيرًا بالبيانات ثنائية المتغيّر‬ ‫والانحدار الخطّي والانحراف المعياري.‬ 443 00:32:52,800 --> 00:32:58,720 ‫وأعتقد جازمًا أن هذا يمنحني دراية‬ ‫تفوق دراية أغلب الناس بقوانين الاحتمالات.‬ 444 00:32:58,720 --> 00:33:01,000 ‫لم تكن مصادفة بكلّ تأكيد.‬ 445 00:33:02,160 --> 00:33:03,680 ‫ماذا حدث إذًا برأيك؟‬ 446 00:33:04,760 --> 00:33:08,160 ‫أن يموت طالبان‬ ‫في مدرسة نخبوية مخصّصة للصبيان فقط‬ 447 00:33:08,160 --> 00:33:11,440 ‫بفارق زمني لا يزيد عن أشهر قليلة‬ ‫هو احتمال ضئيل للغاية.‬ 448 00:33:11,960 --> 00:33:15,160 ‫وإن كان هذان الطالبان في الصفّ ذاته،‬ ‫يتضاءل الاحتمال أكثر.‬ 449 00:33:15,160 --> 00:33:20,080 ‫وإن كانا ضمن فريق كرة القدم ذاته،‬ ‫فنكون قد تجاوزنا مسألة المصادفة.‬ 450 00:33:20,080 --> 00:33:23,760 ‫لكن عندما نضيف العامل الأخير إلى المعادلة،‬ 451 00:33:23,760 --> 00:33:27,840 ‫فإن احتمال أن يكون كلّ ذلك مجرد مصادفة‬ ‫يصل إلى الصفر.‬ 452 00:33:28,320 --> 00:33:29,400 ‫وما هو ذلك العامل؟‬ 453 00:33:29,400 --> 00:33:32,840 ‫كان كلّ من "ثيو مورا" و"آندرو بوركيت"‬ ‫أعزّ صديق للآخر.‬ 454 00:33:33,480 --> 00:33:36,440 ‫ترى إذًا أن "آندرو" انتحر‬ ‫بسبب ما حدث لـ"ثيو"؟‬ 455 00:33:36,440 --> 00:33:37,360 ‫نعم.‬ 456 00:33:38,120 --> 00:33:40,440 ‫والآن، هل هذا كلّ شيء؟‬ 457 00:33:41,240 --> 00:33:44,560 ‫أم أن لديك المزيد من التهديدات المبتذلة؟‬ 458 00:33:44,560 --> 00:33:47,480 ‫هل تتذكّر أسماء أعضاء الفريق الآخرين‬ ‫الذين كانوا على متن المركب؟‬ 459 00:33:50,000 --> 00:33:52,760 ‫- "آندرو" و"جو" بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:33:53,400 --> 00:33:55,320 ‫صبي يُدعى "كريستوفر سوين"،‬ 461 00:33:56,440 --> 00:33:59,280 ‫بالإضافة إلى صبيان آخرين من الفريق.‬ 462 00:34:01,040 --> 00:34:02,120 ‫سيدة "بوركيت"،‬ 463 00:34:03,040 --> 00:34:05,720 ‫ما حدث لـ"ثيو" كان مأساة،‬ 464 00:34:06,720 --> 00:34:07,560 ‫وليس لغزًا.‬ 465 00:34:09,200 --> 00:34:13,640 ‫أدرك أنك لا بدّ في حالة حزن شديد،‬ 466 00:34:14,240 --> 00:34:18,640 ‫وربما ترين روابط ليس لها وجود.‬ 467 00:34:20,000 --> 00:34:24,200 ‫هنا في ساحة معركة التعليم العالي،‬ 468 00:34:25,640 --> 00:34:28,880 ‫الأمور واضحة بلا أعداء خفيين أو حيل معقّدة.‬ 469 00:34:29,760 --> 00:34:31,520 ‫ليس هناك سوى صبيان يتصرّفون بصبيانية.‬ 470 00:34:32,120 --> 00:34:35,200 ‫اترك المقارنات العسكرية‬ ‫لأساتذة الشعر، اتفقنا؟‬ 471 00:34:35,200 --> 00:34:37,480 ‫فهذا يجعلك تتكلّم كالحمقى.‬ 472 00:34:45,000 --> 00:34:45,840 ‫"(ثيو...)"‬ 473 00:34:48,520 --> 00:34:50,160 ‫"(إيدي)"‬ 474 00:34:51,120 --> 00:34:53,240 ‫- "إيدي"، هذا ليس...‬ ‫- هل تعرفين أين "آبي"؟‬ 475 00:34:54,120 --> 00:34:57,560 ‫لقد كذبت عليّ، إذ قالت إنها ذاهبة‬ ‫إلى منزل إحدى صديقاتها، وهي لا تردّ الآن.‬ 476 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 ‫يقول "دانييل" إنه لا يعرف مكانها.‬ 477 00:34:59,000 --> 00:35:00,680 ‫اتصلت بي قبل نحو ساعتين.‬ 478 00:35:01,600 --> 00:35:03,440 ‫هل أخبرتك بما كانت تفعله؟‬ 479 00:35:04,520 --> 00:35:06,120 ‫"مايا"، أنا أبوها.‬ 480 00:35:10,720 --> 00:35:12,720 ‫قالت إنها وصلت إلى ابن "كلير".‬ 481 00:35:12,720 --> 00:35:15,080 ‫- الابن الذي وهبته للتبّني.‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:35:15,080 --> 00:35:17,800 ‫أين؟ كيف عثرت عليه؟‬ 483 00:35:17,800 --> 00:35:19,760 ‫- اسمع...‬ ‫- هل أنت من أخبرهما بالأمر؟‬ 484 00:35:19,760 --> 00:35:22,800 ‫- لا! اسمع يا "إيدي"، أهمّ...‬ ‫- سحقًا!‬ 485 00:35:38,960 --> 00:35:40,560 ‫"(ثيو مورا)، (فرانكلين بيدل)"‬ 486 00:35:43,840 --> 00:35:47,080 ‫"وفاة مهاجم فذّ‬ ‫خسارة مأساوية لرياضي واعد"‬ 487 00:35:47,080 --> 00:35:48,000 ‫"حادث مأساوي"‬ 488 00:35:48,000 --> 00:35:50,800 {\an8}‫"الوالدان (خافيير) و(رايسا)..."‬ 489 00:35:58,480 --> 00:36:00,040 ‫"(خافيير مورا)"‬ 490 00:36:00,400 --> 00:36:01,240 ‫"مورا".‬ 491 00:36:02,240 --> 00:36:04,560 {\an8}‫"(خافيير مورا) لصيانة الحدائق"‬ 492 00:36:06,200 --> 00:36:08,880 ‫"73 شارع (فلينتوك)، (وينهيرست)"‬ 493 00:36:15,520 --> 00:36:17,520 ‫مرحبًا. أعتذر عن إزعاجك.‬ 494 00:36:17,520 --> 00:36:21,600 ‫اسمي "مايا ستيرن".‬ ‫كنت آمل أن أتحدّث إليك بشأن وفاة ابنك.‬ 495 00:36:21,600 --> 00:36:24,800 ‫ولم قد أرغب في التحدّث‬ ‫إلى امرأة غريبة بشأن ذلك؟‬ 496 00:36:25,360 --> 00:36:28,040 ‫لا. كان زوجي من آل "بوركيت".‬ 497 00:36:36,480 --> 00:36:38,960 ‫- عائلتك جميلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 498 00:36:40,640 --> 00:36:43,200 ‫هذا "ثيو"، وهذا "بول"...‬ 499 00:36:44,080 --> 00:36:46,440 ‫وهذا "آدم". إنه جرّاح.‬ 500 00:36:47,560 --> 00:36:49,160 ‫و"خافيير" زوجي.‬ 501 00:36:49,160 --> 00:36:51,680 ‫توفي قبل نحو عامين.‬ 502 00:36:51,680 --> 00:36:52,600 ‫هذا مؤسف.‬ 503 00:36:53,280 --> 00:36:54,720 ‫كان يعمل كبستاني.‬ 504 00:36:55,400 --> 00:36:57,720 ‫كان السيد "لوكوود" أحد زبائنه.‬ 505 00:36:57,720 --> 00:36:59,520 ‫السيد "لوكوود"، مدير المدرسة؟‬ 506 00:37:01,160 --> 00:37:02,960 ‫- تفضلّي.‬ ‫- شكرًا.‬ 507 00:37:13,680 --> 00:37:16,440 ‫كانت فكرة "لوكوود"،‬ 508 00:37:17,120 --> 00:37:18,560 ‫إذ أمّن منحة دراسية لـ"ثيو".‬ 509 00:37:18,560 --> 00:37:21,880 ‫كانوا يريدون هيئة طلّابية‬ ‫أكثر تنوّعًا من الناحية العرقيةو...‬ 510 00:37:22,880 --> 00:37:25,120 ‫كنت أعرف أن الأمر أجمل من أن نرفضه.‬ 511 00:37:25,120 --> 00:37:29,400 ‫لكن حتى عندما ذكر "خافي" الفكرة لأول مرة،‬ ‫أصابني...‬ 512 00:37:31,280 --> 00:37:32,120 ‫أصابني الخوف.‬ 513 00:37:33,160 --> 00:37:36,480 ‫- شعرت بأنك دخيلة على ذلك العالم.‬ ‫- كنت دخيلة بالفعل على ذلك العالم.‬ 514 00:37:37,080 --> 00:37:38,520 ‫لكن ليس ذلك ما كان يُقلقني.‬ 515 00:37:39,040 --> 00:37:42,280 ‫لم أرغب في أن ينتاب "ثيو" الشعور ذاته،‬ ‫أتفهمينني؟‬ 516 00:37:43,200 --> 00:37:45,280 ‫لم أرغب في أن يضايقوه.‬ 517 00:37:46,040 --> 00:37:47,640 ‫- هل هذا ما حدث؟‬ ‫- لا.‬ 518 00:37:48,680 --> 00:37:50,600 ‫لقد تألّق في ذلك المكان.‬ 519 00:37:51,800 --> 00:37:53,280 ‫حظي بشعبية كبيرة.‬ 520 00:37:53,280 --> 00:37:56,520 ‫كان مجتهدًا في دروسه،‬ ‫وكان الأفضل من حيث الرياضة.‬ 521 00:37:57,720 --> 00:38:01,920 ‫وشعرت بالسخافة لأنني قلقت أساسًا.‬ 522 00:38:04,840 --> 00:38:06,040 ‫ثم...‬ 523 00:38:10,080 --> 00:38:11,280 ‫طُرق الباب.‬ 524 00:38:13,960 --> 00:38:16,640 ‫لا يُوجد ما يعين المرء على تقبّل الأمر.‬ 525 00:38:18,360 --> 00:38:21,640 ‫قالوا إنه تناول جرعة مفرطة‬ 526 00:38:22,280 --> 00:38:23,440 ‫من الكحول.‬ 527 00:38:25,640 --> 00:38:28,000 ‫قلت لهم: "لكن (ثيو) لا يشرب."‬ 528 00:38:29,320 --> 00:38:33,440 ‫فنظروا إليّ كما لو أنني أمّ سفيهة.‬ 529 00:38:34,640 --> 00:38:36,480 ‫دومًا ما كان زوجي يقول‬ 530 00:38:37,400 --> 00:38:39,840 ‫إنه لا بدّ أن هناك شيئًا آخر.‬ 531 00:38:39,840 --> 00:38:42,960 ‫وقد عرفت في تلك الجنازة،‬ 532 00:38:42,960 --> 00:38:45,640 ‫من خلال رؤية الصبية بستراتهم الرسمية،‬ 533 00:38:46,360 --> 00:38:49,600 ‫والمعلّمين مصطفّين ورؤوسهم مطرقة،‬ 534 00:38:51,360 --> 00:38:53,800 ‫أن الأغنياء يحمون بعضهم بعضًا.‬ 535 00:38:55,000 --> 00:38:57,120 ‫هل سألت الصبية الآخرين بشأن الأمر؟‬ 536 00:38:58,000 --> 00:39:00,240 ‫مثل "جو" أو "آندرو"؟‬ 537 00:39:02,080 --> 00:39:03,280 ‫كنت أستلطف "آندرو".‬ 538 00:39:04,640 --> 00:39:06,200 ‫لم يكن مثل الآخرين.‬ 539 00:39:06,920 --> 00:39:09,280 ‫لقد بكى خلال الجنازة.‬ 540 00:39:09,280 --> 00:39:11,400 ‫هو وصبي آخر.‬ 541 00:39:12,080 --> 00:39:14,440 ‫- "كريستوفر"...‬ ‫- "كريستوفر سوين"؟‬ 542 00:39:14,440 --> 00:39:15,360 ‫هذا هو.‬ 543 00:39:17,400 --> 00:39:18,240 ‫لقد...‬ 544 00:39:19,120 --> 00:39:21,920 ‫لقد سمعت بموت "آندرو" على متن المركب.‬ 545 00:39:22,600 --> 00:39:25,320 {\an8}‫قالت عائلة "بوركيت" إن الأمر نتيجة حادث.‬ 546 00:39:25,920 --> 00:39:29,280 ‫وقال آخرون إن الأمر كان بسبب "ثيو"،‬ 547 00:39:30,000 --> 00:39:31,840 ‫وإنه كان نابعًا من الحزن.‬ 548 00:39:32,440 --> 00:39:36,040 ‫لكن الحزن لا يجعل صبيًا يقفز في البحر.‬ 549 00:39:37,680 --> 00:39:38,880 ‫الشعور بالذنب هو ما يفعل ذلك.‬ 550 00:39:54,040 --> 00:39:56,480 ‫مرحبًا، أنا "آبي". أرجو منك أن تترك رسالة...‬ 551 00:40:00,400 --> 00:40:01,880 ‫"نادي (بلاير وان) لألعاب الفيديو"‬ 552 00:40:02,880 --> 00:40:03,720 ‫"كوري"؟‬ 553 00:40:07,400 --> 00:40:09,440 ‫لا بدّ من وجود طريقة أفضل.‬ 554 00:40:17,000 --> 00:40:18,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 555 00:40:19,600 --> 00:40:20,560 ‫تلقّيت اتصالك.‬ 556 00:40:21,480 --> 00:40:24,520 ‫هل يعرف أحد بوجودك هنا؟‬ ‫هل اقتفى أحد أثرك أو ما شابه؟‬ 557 00:40:24,520 --> 00:40:26,760 ‫بما أنك توقّفت عن ملاحقتي الآن، فلا.‬ 558 00:40:29,160 --> 00:40:30,480 ‫ما الهدف من كلّ هذا؟‬ 559 00:40:31,120 --> 00:40:32,800 ‫في الواقع، كنت محقّة‬ 560 00:40:33,720 --> 00:40:37,760 ‫بشأن اختفاء "تومي دارك".‬ ‫إذ لم يعد له أيّ أثر.‬ 561 00:40:38,280 --> 00:40:39,160 ‫حسنًا.‬ 562 00:40:39,880 --> 00:40:42,040 ‫لكن قبل شهر من الآن،‬ 563 00:40:42,040 --> 00:40:46,800 ‫فشل في دفع إيجار مساحة تخزين يستأجرها.‬ 564 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 ‫مساحة تخزين؟‬ 565 00:40:52,840 --> 00:40:54,680 ‫- لأيّ شيء؟‬ ‫- طرحت السؤال ذاته.‬ 566 00:41:10,680 --> 00:41:12,480 ‫أنا "كيرس". اترك رسالة.‬ 567 00:41:12,480 --> 00:41:13,840 ‫"كيرس"، أنا "مارتي".‬ 568 00:41:13,840 --> 00:41:16,440 ‫لم تحضر أنت ولم يحضر "بي جيه دوسون"‬ ‫جلسة الاستجواب.‬ 569 00:41:16,440 --> 00:41:19,680 ‫وفي وضعه هذا، أقترح أن نجعل منه‬ ‫مشتبهًا به بشكل رسمي الآن.‬ 570 00:41:20,840 --> 00:41:25,680 ‫لكنك قلت إنك ستكون قد عدت بحلول هذا الوقت.‬ ‫آمل أن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 571 00:41:26,640 --> 00:41:29,480 ‫آمل أنك تعرف أن بوسعك دومًا الاتصال بي‬ ‫إن أردت الحديث أو...‬ 572 00:41:29,480 --> 00:41:31,360 ‫لا أدري، شرب بعض الجعة أو...‬ 573 00:41:32,160 --> 00:41:34,360 ‫ولن أطلب مخفوق بروتين، أعدك بذلك.‬ 574 00:41:35,440 --> 00:41:39,040 ‫أعرف أنك قلت إن هذا ليس من شأني،‬ ‫لكنني قلق.‬ 575 00:41:39,560 --> 00:41:42,400 ‫اسمع، سأعثر على "بي جيه"،‬ 576 00:41:43,360 --> 00:41:45,840 ‫وسأفتّش شقّته وأقوم بجولة في منزل أبيه،‬ 577 00:41:45,840 --> 00:41:48,680 ‫وأجرّه إلى هنا من أذنه إن تطلّب الأمر ذلك.‬ ‫لذا...‬ 578 00:41:49,600 --> 00:41:51,040 ‫سأُبلغك بالمستجدّات.‬ 579 00:42:35,360 --> 00:42:39,240 ‫- ليس مجددًا!‬ ‫- لا، أعدك أنني أريد التحدّث فحسب.‬ 580 00:42:49,640 --> 00:42:50,480 ‫أنا...‬ 581 00:42:51,960 --> 00:42:54,280 ‫- أنا آسف بشأن ذلك.‬ ‫- حقًّا؟‬ 582 00:42:56,240 --> 00:43:00,160 ‫هل كان لديك سبب وجيه لتأتي‬ ‫وتوجّه لكمة إلى وجهي ثم تنصرف،‬ 583 00:43:00,160 --> 00:43:01,800 ‫أم أنك فعلت ذلك بدافع من مزاجك؟‬ 584 00:43:01,800 --> 00:43:04,200 ‫اكتشفت أنك التقيت بابنتي من دون علمي.‬ 585 00:43:05,360 --> 00:43:08,200 ‫أعرف أنك تحدّثت إليها وأنها جاءت إلى شقّتك.‬ 586 00:43:08,880 --> 00:43:13,120 ‫أنا هنا الآن لأن ابنتي مختفية حاليًا‬ ‫في مكان ما برفقة ابنك.‬ 587 00:43:15,360 --> 00:43:18,200 ‫- ابني؟‬ ‫- أفترض أنك أنت من أخبرها بشأنه.‬ 588 00:43:18,200 --> 00:43:23,000 ‫وبصراحة، رغم أن الأمر غير لائق،‬ 589 00:43:23,000 --> 00:43:27,280 ‫فأنا المسؤول لأنني أبوها،‬ ‫وعليّ أن أعرف أين تكون. لذا...‬ 590 00:43:28,240 --> 00:43:30,240 ‫أخبرني بما أخبرتها به من فضلك.‬ 591 00:43:30,800 --> 00:43:35,120 ‫لم أكن أعرف أساسًا أن لديّ ابنًا قبل أن‬ ‫تحاصرني ابنتك وتكشف لي ذلك عن غير قصد.‬ 592 00:43:35,760 --> 00:43:37,720 ‫لا فكرة لديّ عن مكان أيّ منهما.‬ 593 00:43:40,480 --> 00:43:41,680 ‫إنه صبي إذًا.‬ 594 00:43:41,680 --> 00:43:44,320 ‫أي أنك اكتشفت أن لديك طفلًا،‬ 595 00:43:45,000 --> 00:43:47,320 ‫ولم تتّخذ أيّ إجراء لمعرفة أيّ شيء عنه؟‬ 596 00:43:47,320 --> 00:43:48,320 ‫من أجل ماذا؟‬ 597 00:43:48,960 --> 00:43:51,480 ‫كي أظهر أمام باب مسكنه وأقول:‬ ‫"سعيد برؤيتك"؟‬ 598 00:43:51,480 --> 00:43:52,760 ‫تقريبًا، نعم.‬ 599 00:43:53,280 --> 00:43:56,720 ‫من السهل عليك قول ذلك. لديك ابنان،‬ ‫وتعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 600 00:43:56,720 --> 00:43:57,640 ‫أيّ أمور؟‬ 601 00:43:57,640 --> 00:44:00,560 ‫اسمع، لم أكن أعرف بوجوده أساسًا قبل أسبوع،‬ ‫اتفقنا؟‬ 602 00:44:01,640 --> 00:44:04,320 ‫لا أجيد التعامل مع الناس‬ ‫حتى في أفضل الظروف.‬ 603 00:44:05,200 --> 00:44:07,840 ‫الشخص الوحيد الذي توافقت معه كان "كلير"،‬ 604 00:44:07,840 --> 00:44:09,800 ‫وكان ذلك قبل سنوات طويلة. ولا يمكنني أن...‬ 605 00:44:12,280 --> 00:44:13,960 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 606 00:44:17,040 --> 00:44:21,240 ‫أيًّا كان هذا الفتى، فهو فتى ناضج‬ ‫لديه عائلة وحياة خاصة به.‬ 607 00:44:21,240 --> 00:44:25,600 ‫لا يحتاج إليّ كي أقتحم عليه حياته‬ ‫وأُحدث فيها الفوضى.‬ 608 00:44:28,680 --> 00:44:29,800 ‫"آبي"، أين أنت؟‬ 609 00:44:30,880 --> 00:44:34,440 ‫لا، لست غاضبًا أيتها الشابّة.‬ ‫أريد الاطمئنان عليك فقط.‬ 610 00:44:37,600 --> 00:44:39,920 ‫حسنًا، أراك في البيت.‬ 611 00:44:41,440 --> 00:44:42,280 ‫أُحبّك.‬ 612 00:44:46,920 --> 00:44:47,760 ‫عثرت عليها.‬ 613 00:45:05,280 --> 00:45:09,000 ‫قد تبدو أقلّ لفتًا للأنظار‬ ‫من دون نظّارتك الشمسية وقبّعتك.‬ 614 00:45:09,000 --> 00:45:11,480 ‫اعذريني إن لم أتقبّل نصائح في التخفّي‬ 615 00:45:11,480 --> 00:45:14,440 ‫من شخص تتلخّص طريقة عمله‬ ‫في الانقضاض بمروحية وتدمير كلّ شيء.‬ 616 00:45:15,040 --> 00:45:15,880 ‫هذا لطيف.‬ 617 00:45:15,880 --> 00:45:19,640 ‫أفضّل أداء أنشطتي غير القانونية‬ ‫من خلف شاشة.‬ 618 00:45:27,560 --> 00:45:28,400 ‫"سامي".‬ 619 00:45:32,560 --> 00:45:33,680 ‫وصلتني رسالتك.‬ 620 00:45:43,840 --> 00:45:45,280 ‫اذكري لي سببًا وجيهًا واحدًا.‬ 621 00:45:47,360 --> 00:45:49,040 ‫لعدم الشرب أم لعدم القفز؟‬ 622 00:45:56,560 --> 00:45:57,640 ‫ماذا قالوا؟‬ 623 00:46:06,280 --> 00:46:07,120 ‫يا للهول!‬ 624 00:46:09,080 --> 00:46:10,040 ‫أنا آسفة يا "سامي".‬ 625 00:46:15,680 --> 00:46:16,520 ‫لا يُوجد...‬ 626 00:46:18,520 --> 00:46:19,480 ‫لا يُوجد علاج.‬ 627 00:46:20,960 --> 00:46:22,160 ‫لن يكون هناك سوى...‬ 628 00:46:23,960 --> 00:46:26,800 ‫المزيد والمزيد من هذا إلى أن ينتهي أمري.‬ 629 00:46:32,000 --> 00:46:34,040 ‫كيف لي أن أؤسّس عائلة وأفعل هذا بها؟‬ 630 00:46:34,560 --> 00:46:37,920 ‫- "مولي" امرأة قوية.‬ ‫- ما كان ينبغي عليها أن تكون قوية!‬ 631 00:46:39,160 --> 00:46:41,400 ‫أنا من يجب أن أكون القوي. أنا من يجب أن...‬ 632 00:46:43,000 --> 00:46:43,840 ‫أتفهمينني؟‬ 633 00:46:49,640 --> 00:46:52,920 ‫اللعنة! بالطبع، وضعت حياتي‬ ‫على السكّة الصحيحة أخيرًا، أتفهمينني؟‬ 634 00:46:55,480 --> 00:46:57,120 ‫كنت قد أفسدت حياتي لزمن طويل.‬ 635 00:46:58,760 --> 00:47:01,680 ‫وبدأت أخيرًا أضعها على السكّة الصحيحة.‬ ‫والآن، أنا...‬ 636 00:47:08,120 --> 00:47:08,960 ‫لا.‬ 637 00:47:10,880 --> 00:47:12,200 ‫لا يمكنني أن أفعل بها هذا.‬ 638 00:47:44,320 --> 00:47:46,520 ‫لم أشعر بأنك تخفي شيئًا؟‬ 639 00:47:49,880 --> 00:47:51,120 ‫هيا يا "كوري".‬ 640 00:47:52,360 --> 00:47:53,960 ‫الأسرار لا تليق بك.‬ 641 00:47:56,400 --> 00:47:57,560 ‫أنا متورّطة مثلك في الأمر الآن.‬ 642 00:47:59,160 --> 00:48:01,600 ‫وأريد أن أعرف ما عرفته "كلير" بالضبط.‬ 643 00:48:03,200 --> 00:48:04,640 ‫ما الذي لم تخبرني به؟‬ 644 00:48:07,280 --> 00:48:08,120 ‫حسنًا.‬ 645 00:48:09,680 --> 00:48:11,280 ‫نتحدّث عن أفعال إجرامية‬ 646 00:48:11,280 --> 00:48:14,400 ‫تسود كامل قطاع الأدوية‬ ‫ضمن مؤسّسات "بوركيت".‬ 647 00:48:14,400 --> 00:48:17,560 ‫"جو" و"جوديث" و"نيل"، لا بدّ أن جميع‬ ‫أعضاء مجلس الإدارة كانوا يعرفون.‬ 648 00:48:18,080 --> 00:48:20,000 ‫مات صبي في "الهند".‬ 649 00:48:20,960 --> 00:48:21,920 ‫كان في الثالثة من عمره.‬ 650 00:48:22,840 --> 00:48:24,880 ‫لا أعرف التفاصيل الدقيقة،‬ 651 00:48:24,880 --> 00:48:27,840 ‫لكنني أعرف أنه أُصيب بعدوى، فتملّكته حمّى،‬ 652 00:48:27,840 --> 00:48:30,640 ‫ثم عُولج بمضادّات حيوية‬ ‫تنتجها شركة "بوركيت".‬ 653 00:48:30,640 --> 00:48:33,000 ‫وعندما أدركوا أنها غير صالحة،‬ 654 00:48:33,000 --> 00:48:34,520 ‫كان الوقت قد فات بالنسبة إليه.‬ 655 00:48:35,280 --> 00:48:37,280 ‫كان ذلك الصبي مجرد ضحية واحدة.‬ 656 00:48:37,840 --> 00:48:41,200 ‫هناك المزيد من الوفيات.‬ ‫ومشكلات تخصّ الإدمان.‬ 657 00:48:41,200 --> 00:48:44,280 ‫وآثار جانبية مريعة.‬ ‫وكلّ ذلك بسبب أدوية شركة "بوركيت".‬ 658 00:48:44,280 --> 00:48:47,920 ‫وحتى إن كان نصف هذا صحيحًا،‬ ‫فمن شأنه أن يقضي عليهم.‬ 659 00:48:49,120 --> 00:48:52,040 ‫لكن هذا لن يحدث‬ ‫لأن آل "بوركيت" يعرفون أن بوسعهم‬ 660 00:48:52,040 --> 00:48:56,320 ‫التستّر خلف أموالهم ومحاميهم‬ ‫وتوجيه التهمة إلى جهة أخرى.‬ 661 00:48:57,440 --> 00:49:02,280 ‫لكن أيًّا كان السرّ الذي اكتشفته "كلير"،‬ 662 00:49:02,280 --> 00:49:03,280 ‫فهو مختلف.‬ 663 00:49:04,040 --> 00:49:06,720 ‫إنه سرّ كبير. أكبر من التلاعب بالأدوية.‬ 664 00:49:07,320 --> 00:49:09,720 ‫وهو سرّ له علاقة بـ"تومي دارك" بنحو ما،‬ 665 00:49:09,720 --> 00:49:12,120 ‫وأعتقد أن من شأنه أن يقضي على...‬ 666 00:49:13,080 --> 00:49:15,080 ‫كامل إمبراطوريتهم العفنة.‬ 667 00:49:16,960 --> 00:49:17,960 ‫هيا بنا.‬ 668 00:49:43,440 --> 00:49:45,160 ‫أنا أبوك. اتصل بي حالًا!‬ 669 00:52:28,040 --> 00:52:29,960 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 73019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.