All language subtitles for The Last Princess 2016 1080p BluRay DD5.1 x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,632 --> 00:00:52,387 HDVietNam.com - Jellkeen 2 00:01:10,654 --> 00:01:15,660 YI Deok-hye, công chúa cuối cùng của Đế quốc Triều Tiên. 3 00:01:16,493 --> 00:01:20,293 Sự kiện và các nhân vật không phản ánh các sự kiện lịch sử. 4 00:01:21,623 --> 00:01:25,173 5 00:01:28,171 --> 00:01:28,672 6 00:01:28,673 --> 00:01:30,345 - Thưa sếp, chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 7 00:01:33,969 --> 00:01:34,845 Chào. 8 00:01:34,845 --> 00:01:35,469 9 00:01:35,470 --> 00:01:36,590 Chào buổi sáng, Tổng biên tập. 10 00:01:41,935 --> 00:01:43,061 11 00:01:43,145 --> 00:01:47,356 Lâu rồi chưa thấy các bài báo của anh. Hãy xem cái này xem. 12 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 Vâng, thưa ông. 13 00:01:48,400 --> 00:01:49,276 14 00:01:49,318 --> 00:01:50,365 Cảm ơn, sếp! 15 00:01:50,694 --> 00:01:54,744 16 00:01:54,823 --> 00:01:56,541 Này, Jang-han. 17 00:02:02,164 --> 00:02:04,258 Có người gọi từ Nhật Bản đến tìm anh. 18 00:02:06,543 --> 00:02:08,466 Nối máy tới bàn cho ông Kim. 19 00:02:11,923 --> 00:02:13,257 Là Kim đây. 20 00:02:13,258 --> 00:02:16,512 Chúng tôi tìm thấy ông ấy! Chúng tôi đã tìm thấy vua Yeongchin! 21 00:02:17,721 --> 00:02:19,394 Anh có nghe rõ không? 22 00:02:20,474 --> 00:02:21,896 Bây giờ ông ấy đang ở đâu? 23 00:02:25,729 --> 00:02:28,278 Tôi sẽ gọi lại cho anh sau. 24 00:02:32,778 --> 00:02:34,246 Họ đã tìm thấy ông ấy? 25 00:02:37,532 --> 00:02:38,579 Thật tuyệt vời! 26 00:02:39,368 --> 00:02:42,668 Anh nên đi thay tôi. 27 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Cảm ơn. 28 00:02:46,124 --> 00:02:47,626 Anh nợ tôi một chầu nhe! 29 00:03:40,470 --> 00:03:42,814 Hài nhi của ta. 30 00:03:53,316 --> 00:03:58,163 Năm mới sẽ đem lại nhiều hạnh phúc. Vua Gojong 31 00:03:58,280 --> 00:03:59,998 Vâng, thưa bệ hạ. 32 00:04:00,323 --> 00:04:03,497 Thần sẽ chụp khi đếm đến 3. 33 00:04:07,539 --> 00:04:08,756 34 00:04:09,958 --> 00:04:11,460 35 00:04:12,502 --> 00:04:13,924 36 00:04:18,592 --> 00:04:20,050 Cung điện Deoksu, năm 1919 37 00:04:20,051 --> 00:04:24,181 Công chúa! 38 00:04:26,683 --> 00:04:31,359 Có tin đồn rằng bệ hạ đã phủ nhận việc sát nhập với Nhật Bản. 39 00:04:31,688 --> 00:04:34,191 Tin đó đã đến tai hoàng đế Nhật Bản. 40 00:04:36,943 --> 00:04:38,160 Vậy thì sao? 41 00:04:38,278 --> 00:04:40,326 Thần sẽ sắp xếp cho bệ hạ sang Nhật. 42 00:04:40,363 --> 00:04:46,041 Để quỳ lạy hoàng đế Nhật à? Các ngươi có còn là thần dân của ta không? 43 00:04:46,161 --> 00:04:47,787 Thần bây giờ ... YI Wan-yong, Tể trướng 44 00:04:47,788 --> 00:04:49,428 phục vụ Thiên Hoàng Nhật Bản 45 00:04:49,539 --> 00:04:52,713 Ta chưa bao giờ thừa nhận sự sát nhập với Nhật Bản. 46 00:04:52,793 --> 00:04:55,797 Xin bệ hạ hãy nghĩ cho tương lai của đất nước và bách tính. 47 00:04:56,171 --> 00:04:59,220 Triều Tiên sẽ thịnh vượng dưới sự cai trị của Nhật! 48 00:05:00,133 --> 00:05:04,058 Tất nhiên, các ngươi kiếm được cũng không ít. 49 00:05:04,721 --> 00:05:07,349 Người Nhật sẽ thưởng cho ngươi 150 vạn còn ngươi 100 vạn. 50 00:05:07,390 --> 00:05:12,021 Ngươi phải là người giàu nhất tại Triều Tiên! 51 00:05:13,980 --> 00:05:16,941 Ngoài tiền ra các ngươi còn biết gì? 52 00:05:16,942 --> 00:05:19,741 Bán nước cho ngoại bang? 53 00:05:19,742 --> 00:05:22,706 Tên của các ngươi sẽ bị ô uế trong sử sách. 54 00:05:22,739 --> 00:05:23,831 Phụ hoàng! 55 00:05:23,865 --> 00:05:25,663 Công chúa, không được làm thế! 56 00:05:27,869 --> 00:05:29,746 Phụ hoàng, hãy giấu con! 57 00:05:30,372 --> 00:05:32,420 Đến đây, hài nhi. 58 00:05:42,968 --> 00:05:47,849 Ngài đã phái một đặc sứ bí mật đến Hội Nghị Hòa Bình tại Paris. 59 00:05:48,431 --> 00:05:52,937 Việc làm đó thật dại dột. Ngài nên xin lỗi thiên hoàng. 60 00:05:53,436 --> 00:05:57,612 Ta thà chết cũng không làm thế. 61 00:06:05,532 --> 00:06:09,118 Tránh ra, tên hổn xược. 62 00:06:09,119 --> 00:06:11,872 Ừ! tránh sang một bên. 63 00:06:37,981 --> 00:06:40,700 Khanh sẽ đi Thượng Hải tối nay? 64 00:06:40,817 --> 00:06:41,817 Mẫu thân! 65 00:06:42,694 --> 00:06:43,741 Vâng, thưa bệ hạ. 66 00:06:43,820 --> 00:06:47,370 Thần sẽ truyền đạt ý chỉ của ngài cho họ. 67 00:06:47,490 --> 00:06:51,961 Hãy thận trọng vì đây là cơ hội cuối cùng. 68 00:06:52,162 --> 00:06:53,004 Vâng. 69 00:06:53,005 --> 00:06:55,875 Điệt nhi của khanh có đi cùng không? 70 00:06:56,666 --> 00:06:58,009 Vâng, thưa bệ hạ. 71 00:06:59,377 --> 00:07:00,674 Hãy kêu nó vào. 72 00:07:11,473 --> 00:07:13,191 Lại gần đây. 73 00:07:16,937 --> 00:07:19,315 Ngươi là một chàng trai khôi ngô. 74 00:07:22,317 --> 00:07:23,409 Huynh ấy là ai vậy? 75 00:07:23,526 --> 00:07:26,370 'Jang' có nghìa là "Thư." Còn "Han" có nghĩa là "đất nước." 76 00:07:26,696 --> 00:07:28,949 Thần tên là KIM Jang-han. 77 00:07:28,990 --> 00:07:31,914 'Jang' có nghìa là "Thư." Còn "Han" có nghĩa là "đất nước." 78 00:07:33,703 --> 00:07:35,537 Tên của ngươi là Jang-han? 79 00:07:35,538 --> 00:07:36,585 Vâng, thưa bệ hạ. 80 00:07:36,706 --> 00:07:42,930 Ngươi là con của tướng Kim của Quân Giải phóng tại Mãn Châu. 81 00:07:43,004 --> 00:07:46,349 Ta rất là đau lòng khi nghe tin phụ thân ngươi mất. 82 00:07:46,383 --> 00:07:50,970 Chú của thần đã chăm sóc thần y như con ruột của người. 83 00:07:50,971 --> 00:07:54,390 Tại sao ngươi không muốn làm phò mã? 84 00:07:54,391 --> 00:07:57,861 Thần muốn theo ý chí của phụ thân cống hiến mình cho phong trào độc lập. 85 00:07:57,862 --> 00:08:02,403 Ta đang có kế hoạch trốn đến Thượng Hải. 86 00:08:03,149 --> 00:08:08,656 Để rồi thế giới sẽ biết đến sự tham vọng của Nhật Bản, 87 00:08:09,072 --> 00:08:14,704 nhưng nếu nỗ lực này thất bại, 88 00:08:14,744 --> 00:08:21,002 ta muốn ngươi bảo vệ công chúa khỏi đám Nhật. 89 00:08:21,167 --> 00:08:24,503 Ngươi vẫn còn quá trẻ, 90 00:08:24,504 --> 00:08:30,978 nhưng ta sẽ chọn ngày lành cho ngươi kết hôn cùng Deok-hye. 91 00:08:39,602 --> 00:08:43,857 Bệ hạ, trà quế của ngài đã chuẩn bị xong. 92 00:08:44,024 --> 00:08:45,617 Đem vào đây 93 00:09:02,167 --> 00:09:03,885 Phụ hoàng! 94 00:09:08,298 --> 00:09:10,972 Nhìn đi phụ hoàng! 95 00:09:11,301 --> 00:09:13,679 Hãy xem bức tranh mà con vẽ nè. 96 00:09:15,847 --> 00:09:19,192 - Phụ hoàng đang làm gì thế? - Đừng lại gần ta. 97 00:09:21,978 --> 00:09:23,275 Đừng! 98 00:09:24,814 --> 00:09:26,361 Phụ hoàng? 99 00:09:32,155 --> 00:09:33,657 Không! 100 00:09:33,698 --> 00:09:36,366 Chuyện gì vậy? 101 00:09:37,952 --> 00:09:40,671 Chuyện gì vậy, phụ hoàng? 102 00:09:40,705 --> 00:09:41,957 Hài nhi .. 103 00:09:41,998 --> 00:09:45,667 Chuyện gì vậy? 104 00:09:45,668 --> 00:09:48,672 Tỉnh dậy đi, phụ hoàng! 105 00:09:48,713 --> 00:09:52,638 Phụ hoàng! Phụ hoàng! 106 00:09:53,343 --> 00:09:55,266 Phụ hoàng! 107 00:09:55,970 --> 00:09:58,723 Chuyện gì vậy? 108 00:09:59,057 --> 00:10:02,357 Tỉnh dậy đi, phụ hoàng! 109 00:10:03,019 --> 00:10:06,990 Phụ hoàng! Phụ hoàng! 110 00:10:13,363 --> 00:10:19,791 Quốc tang của vua Gojong được hoàn tất theo phong tục Nhật Bản. 111 00:10:21,704 --> 00:10:25,707 Nhà vua bị nghi ngờ rằng đã bị hạ độc, 112 00:10:25,708 --> 00:10:32,717 Sự việc này đã trở thành gốc rễ cho việc chống lại chế độ thực dân Nhật. 113 00:10:36,594 --> 00:10:44,570 Vị Công Chúa Cuối Cùng! 114 00:10:49,983 --> 00:10:53,578 Cung điện Changdeok, năm 1925 115 00:11:03,997 --> 00:11:05,294 Công chúa! 116 00:11:07,500 --> 00:11:08,877 Vào đi. 117 00:11:14,257 --> 00:11:17,181 Công tử Jang-han đã đến. 118 00:11:27,187 --> 00:11:28,609 Xin chào. 119 00:11:33,651 --> 00:11:35,278 Chào, công chúa. 120 00:11:36,196 --> 00:11:39,871 Lâu rồi không nhận được tin của huynh, ta nghĩ huynh đã quên ta rồi. 121 00:11:43,703 --> 00:11:45,421 Huynh có muốn thử không? 122 00:11:52,086 --> 00:11:55,090 Ta đã sáng tác bài này tên gọi là " Chú Chuột". 123 00:11:56,841 --> 00:11:58,138 Hãy làm theo ta. 124 00:12:15,485 --> 00:12:17,328 Huynh chơi khá lắm. 125 00:12:33,044 --> 00:12:37,390 Tham vấn Han đã gửi cái này cho người để mặc vào ngày mai. 126 00:12:38,299 --> 00:12:39,801 Chúng ta nên làm gì? 127 00:12:39,926 --> 00:12:41,849 Có nên đốt nó không? 128 00:12:45,181 --> 00:12:46,182 Không. 129 00:12:48,309 --> 00:12:49,856 Chúng ta sẽ mặc nó. 130 00:12:55,400 --> 00:12:57,484 Là công chúa đấy! 131 00:12:57,485 --> 00:12:59,362 Công chúa! 132 00:12:59,404 --> 00:13:00,654 Hoan nghênh. 133 00:13:00,655 --> 00:13:01,738 Chào buổi sáng. 134 00:13:01,739 --> 00:13:03,582 Hướng này, làm ơn. 135 00:13:08,830 --> 00:13:13,336 Bộ đồ này thật là không thoải mái. 136 00:13:14,043 --> 00:13:15,386 Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. 137 00:13:15,461 --> 00:13:16,713 Không được chụp ảnh! 138 00:13:21,384 --> 00:13:23,933 Công chúa, người nghĩ người đang làm gì vậy? 139 00:13:24,387 --> 00:13:25,730 Có chuyện gì sao? 140 00:13:25,805 --> 00:13:28,183 Người có biết ai đến đây hôm nay không? 141 00:13:28,184 --> 00:13:34,189 Ngươi định cho công chúa Đế Quốc Triều Tiên mặc kimono sao? 142 00:13:36,899 --> 00:13:38,901 Con đàn bà ngu ngốc! 143 00:13:40,236 --> 00:13:41,488 Không đẹp sao? 144 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 Đi nào, Bok-sun. 145 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 Vâng. 146 00:13:50,121 --> 00:13:51,464 Không đẹp sao? 147 00:13:54,042 --> 00:13:55,885 Tại sao chúng tôi không thể chụp ảnh? 148 00:13:57,587 --> 00:13:59,965 Công chúa! 149 00:14:00,423 --> 00:14:01,265 Cảm ơn. 150 00:14:01,266 --> 00:14:03,476 Mọi người điều biết bài hát mà công chúa sáng tác phải không? 151 00:14:03,509 --> 00:14:04,305 Vâng! 152 00:14:04,344 --> 00:14:05,391 ... 3, 4! 153 00:14:05,470 --> 00:14:10,265 ♪ Lalala ♪ 154 00:14:10,266 --> 00:14:14,612 ♪ Này, chuột nhỏ! ♪ 155 00:14:15,021 --> 00:14:16,364 ♪ Chuột nhắt! ♪ 156 00:14:16,397 --> 00:14:18,149 Thật dễ thương... 157 00:14:19,609 --> 00:14:20,986 Đồ ngốc! 158 00:14:21,444 --> 00:14:25,165 Ngươi nói điều này sẽ tốt cho việc quảng bá Nhật Bản. 159 00:14:25,198 --> 00:14:28,075 Tuy nhiên, ngươi để cho một cô gái biến chúng ta thành kẻ ngốc! 160 00:14:28,076 --> 00:14:29,326 Tôi xin lỗi. 161 00:14:29,327 --> 00:14:32,547 Ý chí của các người dân đang dâng cao vì công chúa, thưa ngài. 162 00:14:32,622 --> 00:14:35,296 Cô ấy là một mối đe dọa nghiêm trọng. 163 00:14:45,009 --> 00:14:47,262 Có tin tốt từ Nhà Hoàng Gia. 164 00:14:48,262 --> 00:14:53,189 Công chúa đã chính thức được chấp nhận vào hoàng gia Nhật Bản. 165 00:14:55,978 --> 00:14:57,400 Xin chúc mừng. 166 00:14:57,730 --> 00:15:00,609 Xin chúc mừng, Deok-hye! 167 00:15:01,275 --> 00:15:04,529 Vất vã cho ngươi rồi tham vấn Han. 168 00:15:05,279 --> 00:15:07,700 Thần sẽ sắp xếp cho công chúa học tập tại Nhật Bản. 169 00:15:07,701 --> 00:15:10,200 Công chúa hiện nay là một người của hoàng gia Nhật Bản. 170 00:15:10,201 --> 00:15:12,329 Nên người phải được học tại trường hoàng gia. 171 00:15:12,870 --> 00:15:16,966 Bệ hạ, công chúa phải ở lại Triều Tiên. 172 00:15:17,333 --> 00:15:20,928 Vua Gojong đã đính hôn cho công chúa rồi. 173 00:15:20,962 --> 00:15:23,681 Phi tần Yang, chỗ này không phải nơi để bà can thiệp. 174 00:15:23,714 --> 00:15:28,515 Hôn nhân của công chúa là do chính phủ thuộc địa định đoạt. 175 00:15:28,516 --> 00:15:32,311 Con nghĩ sao, Deok-hye? 176 00:15:32,348 --> 00:15:35,022 Bệ hạ không thể để cho chuyện này xảy ra! 177 00:15:38,354 --> 00:15:39,321 Bệ hạ. 178 00:15:39,322 --> 00:15:42,362 -Đem bà ấy ra ngoài! - Thái tử đã bị bắt đưa đi Nhật Bản, 179 00:15:42,363 --> 00:15:44,360 đến bây giờ vẫn chưa trở lại! 180 00:15:44,861 --> 00:15:47,364 Họ muốn công chúa sang Nhật để làm con tin! 181 00:15:47,365 --> 00:15:52,244 Bệ hạ, hãy xem xét lại! Hãy bảo vệ công chúa! 182 00:15:52,493 --> 00:15:53,870 Tham vấn Han! 183 00:15:54,662 --> 00:15:56,664 Ông chắc là mất trí rồi. 184 00:15:59,709 --> 00:16:01,677 Thần sẽ không đi. 185 00:16:06,632 --> 00:16:10,057 Người không còn quan tâm đến sự an toàn của phi tần Yang sao? 186 00:16:13,723 --> 00:16:15,316 Ông nói gì? 187 00:16:24,859 --> 00:16:29,239 Thần không thể bảo đảm an toàn cho phi tần Yang. 188 00:16:29,280 --> 00:16:32,449 Ngươi đang thừa nhận rằng ngươi đã hạ độc phụ hoàng ta? 189 00:16:32,450 --> 00:16:34,999 Thái thượng hoàng băng hà là vì ngài lâm trọng bệnh. 190 00:16:35,328 --> 00:16:39,378 Đây là lệnh của Nhà Hoàng gia. 191 00:16:39,916 --> 00:16:41,418 Nếu người từ chối, 192 00:16:43,169 --> 00:16:47,174 nó sẽ đe dọa đến sự tồn vong của triều đại Yi. 193 00:16:55,681 --> 00:16:57,934 Thần sẽ gửi một bộ kimono khác cho công chúa. 194 00:16:58,267 --> 00:17:00,486 Lần này đừng cứng đầu nữa. 195 00:17:13,366 --> 00:17:18,748 Con có biết khi xưa ta từng là một hầu gái? 196 00:17:26,295 --> 00:17:27,421 Mầu thân, 197 00:17:29,131 --> 00:17:33,261 con muốn làm điều gì đó cho người, nhưng người không được từ chối. 198 00:17:38,599 --> 00:17:42,979 Con muốn rửa chân cho người. 199 00:17:50,528 --> 00:17:53,657 Con không có thể từ chối họ lần nữa sao? 200 00:17:56,409 --> 00:18:00,380 Con sẽ quay trở lại ngay sau khi con học tập xong. 201 00:18:01,998 --> 00:18:08,802 Con phải trở lại, cho dù là chuyện gì. 202 00:18:09,297 --> 00:18:10,640 Con hứa con sẽ trở lại. 203 00:18:13,009 --> 00:18:17,059 Mẫu thân, xin hãy gọi con là Deok-hye. 204 00:18:20,057 --> 00:18:21,057 Làm ơn mà? 205 00:18:22,143 --> 00:18:27,024 Hãy để con nghe người gọi tên con dù chỉ một lần. 206 00:19:36,050 --> 00:19:38,677 Hãy mang theo chiếc bình này với con mọi lúc. 207 00:19:38,678 --> 00:19:42,899 Cho dù uống nước cũng phải cẩn thận. 208 00:19:42,932 --> 00:19:48,610 Hãy nhớ phụ hoàng con vì sao mà mất. 209 00:19:49,605 --> 00:19:50,652 Vâng, thưa mẫu thân. 210 00:19:58,781 --> 00:20:00,624 Con sẽ sớm quay trở lại. 211 00:20:03,953 --> 00:20:08,208 Công chúa! 212 00:21:08,601 --> 00:21:12,356 Sân bay quốc tế Haneda Nhật Bản, năm 1961 213 00:21:23,657 --> 00:21:24,658 Ở đây! 214 00:21:27,369 --> 00:21:28,586 Jang-han! 215 00:21:37,713 --> 00:21:39,556 Đã bao lâu rồi nhỉ? 216 00:21:39,840 --> 00:21:41,888 Chính xác là 30 năm. 217 00:21:47,890 --> 00:21:48,982 Jang-han... 218 00:21:54,647 --> 00:21:57,947 Và chúng ta lại gặp nhau tại Nhật. 219 00:22:01,237 --> 00:22:02,237 Đi thôi nào. 220 00:22:02,446 --> 00:22:03,663 Hướng này 221 00:22:25,344 --> 00:22:30,475 YI Bang-ja, vợ vua Yeongchin. 222 00:22:30,850 --> 00:22:35,151 Sau chiến tranh, chính phủ Triêu Tiên 223 00:22:35,437 --> 00:22:37,940 đã tịch thu toàn bộ tài sản của chúng tôi. 224 00:22:39,608 --> 00:22:41,861 Kể từ đó cuộc sống đã trở nên khó khăn hơn. 225 00:22:43,946 --> 00:22:48,201 Bệ hạ luôn nhớ về quê hương của mình. 226 00:22:50,286 --> 00:22:54,416 Gần đây tôi mới biết đến tin công chúa bị mất tích. 227 00:22:55,624 --> 00:22:58,047 Bà có biết cô ấy bây giờ ở nơi đâu không? 228 00:23:00,629 --> 00:23:01,721 Bệ hạ 229 00:23:03,382 --> 00:23:07,808 luôn tránh nói về em ấy. 230 00:23:08,345 --> 00:23:11,315 Ngài sợ rằng em ấy sẽ bị thiên hạ cười. 231 00:23:13,183 --> 00:23:17,529 Ngài thường gửi tiền cho em ấy mỗi tháng, 232 00:23:18,272 --> 00:23:22,493 nhưng ngài giấu chuyện đó, ngay cả với tôi. 233 00:23:24,069 --> 00:23:28,165 Xin hãy tìm em ấy! 234 00:23:36,999 --> 00:23:43,507 Khách sạn Akasaka nơi vua Yeongchin từng cư ngụ. 235 00:23:49,303 --> 00:23:50,850 Thưa ông, ông đặt phòng chưa? 236 00:23:51,472 --> 00:23:54,316 Tôi có thể đi tham quan được chứ? 237 00:23:54,350 --> 00:23:54,976 Tất nhiên. 238 00:23:55,059 --> 00:23:56,060 Cảm ơn. 239 00:25:19,184 --> 00:25:22,358 Thiếu úy Kim của Lục quân Nhật Bản báo cáo. 240 00:25:22,688 --> 00:25:25,282 Thái tử Yeong, con trai của vua Gojong 241 00:25:25,399 --> 00:25:26,616 Chúng tôi đang mong chờ anh. 242 00:25:27,484 --> 00:25:31,660 Đây là trợ lý mới được bổ nhiệm của ta. 243 00:25:31,822 --> 00:25:32,822 Deok-hye. 244 00:25:33,949 --> 00:25:36,043 Đây là công chúa Deok-hye. 245 00:25:36,869 --> 00:25:39,713 Thật vinh dự được gặp cô. 246 00:25:40,164 --> 00:25:42,417 Và đây là vợ ta. 247 00:25:43,292 --> 00:25:45,670 Tôi là Masako. Thật vui khi gặp cậu. 248 00:25:46,295 --> 00:25:48,764 Anh chắc là sĩ quan người Triều Tiên, 249 00:25:49,548 --> 00:25:52,677 người tốt nghiệp đứng thứ hai trong trường quân sự. 250 00:25:53,469 --> 00:25:54,686 Là tôi, thưa ngài. 251 00:25:55,054 --> 00:25:58,308 Tôi là Han Taek-su, tham vấn của Hoàng tộc. 252 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 Thật đáng tiếc. 253 00:25:59,975 --> 00:26:03,149 Nếu cậu là người Nhật, cậu có thể đã tốt nghiệp đầu bảng. 254 00:26:03,187 --> 00:26:07,067 Lòng trung thành của tôi với bệ hạ cũng không kém bạn cùng lớp. 255 00:26:09,401 --> 00:26:11,324 Thôi, hãy đi ăn tối nào. 256 00:26:12,654 --> 00:26:15,828 Uống một chút trà trước khi ăn nhé. 257 00:26:22,831 --> 00:26:23,832 Công chúa! 258 00:26:31,924 --> 00:26:33,176 Là Jang-han đây. 259 00:26:38,680 --> 00:26:40,682 Huynh đang làm gì ở đây? 260 00:26:49,525 --> 00:26:54,201 Bộ quân phục Nhật Bản đó thật hợp với huynh. 261 00:27:05,457 --> 00:27:09,337 Tôi đã đặc biệt chuẩn bị món sashimi này cho cậu. 262 00:27:09,545 --> 00:27:11,547 Tôi hy vọng cậu thích nó. 263 00:27:11,797 --> 00:27:13,674 Cảm ơn, hoàng hậu. 264 00:27:18,262 --> 00:27:20,560 Ngon lắm. 265 00:27:23,642 --> 00:27:25,315 Sao cậu không ăn? 266 00:27:25,894 --> 00:27:29,364 Tôi vẫn chưa quen với việc dùng thực phẩm sống. 267 00:27:30,524 --> 00:27:34,370 Sĩ quan của Đế quốc Nhật lại không ăn được thứ này thật buồn cười. 268 00:27:36,947 --> 00:27:38,244 Cậu nên thử một chút. 269 00:27:38,407 --> 00:27:40,751 Cậu sẽ thích thôi. 270 00:27:47,082 --> 00:27:48,334 Ngon chứ? 271 00:27:49,001 --> 00:27:50,001 Vâng, rất ngon. 272 00:27:50,544 --> 00:27:51,591 Vậy thì tốt rồi. 273 00:27:52,004 --> 00:27:55,383 Có lẽ tôi sẽ từ từ thích nó như ngài tham vấn. 274 00:27:58,260 --> 00:28:02,185 Công chúa vẫn quen với việc ăn cá sống. 275 00:28:02,222 --> 00:28:05,396 Tại sao việc ta trở lại Triều Tiên bị trì hoãn? 276 00:28:06,768 --> 00:28:09,395 Ta đã học xong rồi. Bây giờ, ông nên giữ lời hứa của mình. 277 00:28:09,396 --> 00:28:11,148 Deok-hye, chúng ta hãy nói về chuyện đó sau. 278 00:28:11,190 --> 00:28:12,737 'Một quốc gia!' 279 00:28:14,193 --> 00:28:17,823 Triều Tiên và Nhật Bản bây giờ là một. 280 00:28:18,530 --> 00:28:20,749 Người có cần thiết quay trở về không? 281 00:28:20,991 --> 00:28:24,165 Tôi sẽ nhờ nhà hoàng gia tìm một đối ngẫu cho người. 282 00:28:24,286 --> 00:28:26,288 Ở đây không có ai phù hợp với ta. 283 00:28:28,749 --> 00:28:32,003 Xin lỗi? Thần cảm thấy không khỏe. 284 00:28:38,800 --> 00:28:41,804 Công chúa, xin hãy ăn chút đi. 285 00:28:42,137 --> 00:28:44,185 Hoàng hậu đã gửi những thứ này đến cho người. 286 00:28:49,478 --> 00:28:51,401 Xin hãy ăn chút đi. 287 00:28:52,481 --> 00:28:56,406 Đêm nay ta thèm ăn món ăn Triều Tiên quá. 288 00:28:56,985 --> 00:29:00,831 Công chúa, xin hãy kiên cường. Chúng ta sẽ sớm trở về nhà thôi. 289 00:29:01,156 --> 00:29:05,536 Khi đó ta sẽ nấu lẩu kimchi cho người. 290 00:29:17,923 --> 00:29:20,517 Hoàng tử YI Wu, cháu nội của vua Gojong 291 00:29:26,348 --> 00:29:29,192 Đã lâu rồi không gặp cô mẫu. 292 00:29:29,726 --> 00:29:31,694 Ta nghĩ cháu đang ở Thượng Hải. 293 00:29:32,604 --> 00:29:34,698 Cháu đã đến đây vài ngày trước. 294 00:29:37,192 --> 00:29:38,990 Cô vẫn khỏe chứ? 295 00:29:39,945 --> 00:29:41,697 Làm sao ta có thể khỏe được? 296 00:29:42,364 --> 00:29:45,243 Ta đang đếm từng ngày để được trở về nhà. 297 00:29:45,492 --> 00:29:49,372 Vậy để cháu đưa cô về Triều Tiên. 298 00:29:55,377 --> 00:29:56,128 Ngài đến rồi ạ. 299 00:29:56,169 --> 00:29:57,637 - Tất cả mọi người điều ở đây? - Vâng. 300 00:29:58,005 --> 00:29:59,598 Mời vào. 301 00:30:05,470 --> 00:30:06,721 Xin lỗi tôi đến trễ. 302 00:30:06,722 --> 00:30:07,644 Chào buổi tối! 303 00:30:07,723 --> 00:30:09,390 Mọi người đến đây an toàn chứ? 304 00:30:09,391 --> 00:30:10,187 Cảm ơn. 305 00:30:10,225 --> 00:30:11,226 Làm tôt lắm. 306 00:30:11,351 --> 00:30:13,399 Hướng này, cô mẫu. 307 00:30:18,066 --> 00:30:19,318 Hướng này. 308 00:30:19,735 --> 00:30:21,157 Mọi người xin hãy chú ý! 309 00:30:22,487 --> 00:30:26,993 Đây là cô mẫu của tôi, người là công chúa Deok-hye. 310 00:30:27,159 --> 00:30:27,955 Hoan nghênh! 311 00:30:27,993 --> 00:30:29,582 Chúng tôi đều là sinh viên đến từ Triều Tiên. 312 00:30:29,583 --> 00:30:31,672 - Hoan nghênh. - Hoan nghênh người đến đây. 313 00:30:32,289 --> 00:30:35,338 Rất vui được gặp mọi người. Tôi là YI Deok-hye. 314 00:30:38,545 --> 00:30:42,391 Mọi người đến đủ rồi, chúng ta bắt đầu cuộc họp thôi. 315 00:30:45,260 --> 00:30:46,180 Tôi đã viếng thăm các nhà máy. 316 00:30:46,181 --> 00:30:46,974 Họ đang tăng cường lực lượng công nhân Triều Tiên. 317 00:30:46,975 --> 00:30:49,940 Điều kiện sống của các công nhân tệ hơn nhiều 318 00:30:49,973 --> 00:30:52,146 so với những gì báo chí viết. 319 00:30:52,184 --> 00:30:53,777 Họ đã bị nhốt trong các trại. 320 00:30:53,810 --> 00:30:56,812 Ngay cả trẻ nhỏ cũng bị ép đi làm! 321 00:30:56,813 --> 00:30:59,657 - Máy móc đã cắt mất đi ngón tay của nhiều người. 322 00:31:00,067 --> 00:31:04,994 Còn người Nhật họ xem việc cắt ngón tay là tiêu khiển. 323 00:31:05,280 --> 00:31:09,001 Những công nhân này bị đối xử như những nô lệ! 324 00:31:09,076 --> 00:31:14,833 Hãy thảo luận xem làm gì giúp đỡ bọn họ. 325 00:31:16,625 --> 00:31:17,672 Anh đến rồi sao? 326 00:31:19,503 --> 00:31:20,521 Jang-han, có chuyện gì vậy? 327 00:31:20,545 --> 00:31:23,014 Cảnh sát đang đi theo hướng này. 328 00:31:23,048 --> 00:31:25,642 Họ chắc đã nhận được tình báo. 329 00:31:27,177 --> 00:31:29,350 Cảnh sát đang ở đây! 330 00:31:29,388 --> 00:31:30,685 Giải tán! 331 00:31:33,141 --> 00:31:37,021 Hãy đem công chúa ra khỏi đây. Tôi sẽ câu thêm giờ. 332 00:31:37,979 --> 00:31:39,151 Đồng chí Kim! 333 00:31:40,732 --> 00:31:41,483 Thôi nào, nhanh lên. 334 00:31:41,484 --> 00:31:42,735 Công chúa, hãy đi theo tôi. 335 00:31:53,161 --> 00:31:54,162 Mỡ cửa mau! 336 00:31:54,663 --> 00:31:56,665 Chờ một chút! 337 00:32:08,260 --> 00:32:09,477 Phía đó! 338 00:32:30,699 --> 00:32:31,916 Tôi xin lỗi. 339 00:32:33,910 --> 00:32:39,588 Tôi xin lỗi đã hiểu lầm huynh. Tôi xin lỗi vì cử chỉ khiếm nhả của tôi. 340 00:32:40,709 --> 00:32:44,213 Có lẽ công chúa nên tiếp tục hiểu lầm. 341 00:32:45,714 --> 00:32:48,638 Người có nhận được tin gì từ Triều Tiên không? 342 00:32:49,801 --> 00:32:54,682 Chỉ những tin mà ta đọc thông qua các bài báo của Nhật. 343 00:32:57,726 --> 00:33:02,698 Lâu rồi không còn nhận được thư của mẫu thân. 344 00:33:03,398 --> 00:33:07,278 Chắc có người đã chặn lại. 345 00:33:08,737 --> 00:33:12,583 Hãy để xem tôi có thể giúp gì cho công chúa. 346 00:33:14,201 --> 00:33:18,206 Giờ phút này mà huynh vẫn còn giúp ta. 347 00:33:19,122 --> 00:33:20,715 Ta trông cậy tất cả vào huynh đó, Jang-han. 348 00:33:29,132 --> 00:33:30,304 Công chúa, 349 00:33:31,510 --> 00:33:35,435 chúng tôi đang có kế hoạch đem vua Yeongchin trốn đến Thượng Hải. 350 00:33:36,556 --> 00:33:37,978 Công chúa nên đi theo vua Yeongchin. 351 00:33:50,070 --> 00:33:58,070 Con phải trở lại, cho dù có chuyện gì. 352 00:34:31,319 --> 00:34:34,163 Chào! 353 00:34:34,364 --> 00:34:36,492 Hoan nghênh ngài đến đây. 354 00:34:42,414 --> 00:34:43,836 Tôi sẽ đưa ngài tới bàn ngài đã đặt. 355 00:34:50,380 --> 00:34:53,725 Đây là đại tướng Yoshida Tadao. 356 00:34:53,925 --> 00:34:57,600 Bên trái là Watabe Makoto, ông ấy sẽ là tân Thủ tướng. 357 00:34:58,013 --> 00:35:01,017 Cả hai người họ sẽ dự buổi lễ này. 358 00:35:01,141 --> 00:35:03,189 Điểm mấu chốt phải là có đủ chất nổ. 359 00:35:03,190 --> 00:35:04,731 Tôi sẽ đảm bảo về chuyện đó. 360 00:35:05,061 --> 00:35:07,655 Tại sao nhà vua vẫn chưa quyết định về chuyện đi tị nạn? 361 00:35:07,689 --> 00:35:09,316 Bởi vì hoàng hậu. 362 00:35:09,357 --> 00:35:12,702 Chúng ta không thể đem bà ấy đi. Bà ấy là người của hoàng gia Nhật. 363 00:35:12,703 --> 00:35:17,825 Tôi tin rằng bà ấy đang mang long chủng. 364 00:35:19,784 --> 00:35:21,327 Đúng chuyện oái oăm. 365 00:35:21,328 --> 00:35:25,003 Họ đang tìm một đối ngẫu cho ngài ấy tại Thượng Hải. 366 00:35:25,874 --> 00:35:27,876 Chuyện này thật vô lý! 367 00:35:27,917 --> 00:35:29,715 Đó là vì lợi ích của quốc gia Triều Tiên. 368 00:35:29,716 --> 00:35:32,681 Nhà vua sẽ không bỏ hoàng hậu mà đi một mình. 369 00:35:33,214 --> 00:35:35,967 Chỉ huy, chúng ta không có cách nào khác. 370 00:35:36,259 --> 00:35:38,728 Chúng ta phải thuyết phục chính phủ lâm thời. 371 00:35:46,686 --> 00:35:47,562 Tốt thôi. 372 00:35:47,687 --> 00:35:50,987 Nhiệm vụ này chắc chắn sẽ thành công. 373 00:35:51,191 --> 00:35:54,570 Ngày độc lập không còn xa nữa. 374 00:35:55,737 --> 00:35:58,035 Chúng ta có khách. 375 00:36:04,079 --> 00:36:06,548 Ông ấy là người của Chính phủ lâm thời tại Thượng Hải. 376 00:36:11,169 --> 00:36:13,763 Nước Nhật xa nhiều hơn tôi tưởng. 377 00:36:27,352 --> 00:36:28,399 Chúng ta đây rồi. 378 00:36:28,436 --> 00:36:29,528 Bệ hạ. 379 00:36:40,532 --> 00:36:44,162 Ta muốn trở lại Triều Tiên. 380 00:36:45,620 --> 00:36:49,716 Nhưng mọi người cần công chúa ở Thượng Hải. 381 00:36:51,835 --> 00:36:55,885 Ta nhớ mẫu thân nhiều lắm. 382 00:37:02,053 --> 00:37:03,600 Tôi hiểu. 383 00:37:06,307 --> 00:37:09,652 Jang-han, ta có một yêu cầu. 384 00:37:10,019 --> 00:37:11,311 Nói đi. 385 00:37:11,312 --> 00:37:15,692 Ta muốn thành lập một trường học cho đám trẻ em Triều Tiên. 386 00:37:17,360 --> 00:37:22,161 Sau khi gặp các sinh viên, ta cảm thấy xấu hổ cho gia đình hoàng tộc. 387 00:37:22,657 --> 00:37:24,867 Vì vậy ta muốn giúp đỡ bọn họ. 388 00:37:24,868 --> 00:37:27,963 Xin chào, công chúa! 389 00:37:27,996 --> 00:37:28,996 Người thật đẹp! 390 00:37:28,997 --> 00:37:33,343 Các em lầm rồi! Bà ấy không phải là công chúa. 391 00:37:33,376 --> 00:37:35,049 Công chúa ở đằng kia! 392 00:37:37,839 --> 00:37:38,839 Chào mọi người. 393 00:37:40,633 --> 00:37:42,601 Công chúa! 394 00:37:45,346 --> 00:37:48,520 Ta biết mọi người vất vả nhiều rồi. 395 00:37:48,850 --> 00:37:50,648 Họ nghĩ tôi là công chúa đấy? 396 00:37:51,186 --> 00:37:54,030 'Bok' có nghĩa là may mắn trong tên của cô phải không? 397 00:37:55,398 --> 00:37:56,615 Tên của tôi cũng vậy. 398 00:37:56,649 --> 00:37:57,946 Ở đây, lấy một cái đi. 399 00:37:58,985 --> 00:38:00,362 Cô bao nhiêu tuổi? 400 00:38:01,070 --> 00:38:02,663 Ba mươi ba. 401 00:38:03,948 --> 00:38:05,165 Vậy, cô lớn hơn tôi rồi. 402 00:38:21,174 --> 00:38:23,723 Trường quốc ngữ Triều Tiên tại Nhật Bản 403 00:38:27,388 --> 00:38:29,015 Tôi sẽ chụp nhé! 404 00:38:30,934 --> 00:38:34,859 Sao để mặt như thế? Cười lên đi chứ! 405 00:38:36,397 --> 00:38:38,399 Đếm đến 3 sẽ chụp nhé. 406 00:38:44,030 --> 00:38:46,283 Chuẩn bị? 1-2-3! 407 00:39:01,714 --> 00:39:05,059 Xin thứ lỗi cho tôi đã vào phòng mà không được sự cho phép. 408 00:39:05,176 --> 00:39:06,268 Jang-han 409 00:39:24,529 --> 00:39:30,286 Công chúa, mẹ hy vọng con sẽ nhận được lá thư này. 410 00:39:31,619 --> 00:39:34,338 Mẹ nghe nói đám khốn đó đã trộm những bức thư mẹ đã gửi. 411 00:39:35,290 --> 00:39:39,215 Cuộc sống tại Nhật chắc rất khó khăn! 412 00:39:39,711 --> 00:39:43,636 Có nhiều đêm mẹ không ngủ được vì lo lắng cho con. 413 00:39:43,923 --> 00:39:46,722 Khi thời gian trôi qua, mẹ càng nhớ con nhiều hơn. 414 00:39:47,927 --> 00:39:53,354 Xin hãy về nhà để bảo vệ gia đình hoàng gia. 415 00:39:54,267 --> 00:40:02,267 Cho dù con ở nơi đâu cũng nhớ giữ gìn sức khỏe. 416 00:40:19,500 --> 00:40:24,381 - Thật là vui khi nghe lại nhạc Triều Tiên ở chỗ này. 417 00:40:26,466 --> 00:40:30,061 Cảm ơn huynh vì mọi thứ huynh đã làm. 418 00:40:31,596 --> 00:40:34,645 Ta sẽ không bao giờ quên ân tình này. 419 00:40:36,059 --> 00:40:37,982 Công chúa hãy kiên cường lên. 420 00:40:43,858 --> 00:40:44,858 Tôi sẽ quay trở lại. 421 00:40:44,859 --> 00:40:45,826 Không sao. 422 00:40:45,860 --> 00:40:49,990 Tôi pha cái này đặc biệt dành cho công chúa. 423 00:40:51,783 --> 00:40:53,376 Bắn tung tóe rồi! 424 00:40:56,788 --> 00:40:58,038 'Nụ hôn cháy bỏng!' 425 00:40:58,039 --> 00:40:59,507 Công chúa không thể uống thứ này. 426 00:40:59,540 --> 00:41:01,338 Ai nói vậy? 427 00:41:01,376 --> 00:41:02,969 Ta biết uống mà. 428 00:41:06,172 --> 00:41:07,714 Uống từ từ thôi, rượu rất mạnh. 429 00:41:07,715 --> 00:41:09,809 Rượu rất mạnh. 430 00:41:13,680 --> 00:41:18,402 Ngon quá! Ta có thể uống ly khác không? 431 00:41:18,518 --> 00:41:20,987 Margarita thì sao? 432 00:41:21,562 --> 00:41:22,734 - Pha nhẹ một chúc. - Nhẹ? 433 00:41:22,814 --> 00:41:24,066 - Pha rượu mạnh cho ta. - Rượu mạnh? 434 00:41:24,107 --> 00:41:26,656 Hãy gọi cho tôi sau khi hai người đã quyết định. 435 00:41:34,492 --> 00:41:38,747 Đẹp quá. Thần hạnh phúc chết đi được! 436 00:41:39,122 --> 00:41:42,040 Lần sau ta sẽ mua cho bà một cái hoàn toàn mới. 437 00:41:42,041 --> 00:41:45,591 Nó có chặt lắm không? 438 00:41:46,504 --> 00:41:49,883 Không nó rất là vừa. 439 00:41:50,967 --> 00:41:55,768 Bà hãy làm cho tôi chén súp để giải rượu. 440 00:41:56,180 --> 00:41:57,602 Vâng, tiểu thư. 441 00:41:58,016 --> 00:42:00,064 Mời ông Jang-han đến đây nữa. 442 00:42:00,935 --> 00:42:01,936 Xin lỗi? 443 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Chuyện gì? 444 00:42:05,690 --> 00:42:07,317 Um... được. 445 00:42:19,287 --> 00:42:21,961 Ta cần nói chuyện riêng với công chúa. 446 00:42:25,752 --> 00:42:27,004 Bà đi ra ngoài đi. 447 00:42:28,629 --> 00:42:31,382 Không sao đâu. Bà có thể đi ra. 448 00:42:32,925 --> 00:42:33,925 Vâng. 449 00:42:36,637 --> 00:42:38,310 Ông muốn gì? 450 00:42:45,396 --> 00:42:50,025 Đám công nhân Triều Tiên đang nổi dậy tại nhà máy Daito. 451 00:42:50,026 --> 00:42:52,870 Tôi muốn công chúa đến đó khuyên họ. 452 00:42:52,945 --> 00:42:57,157 Ông ép họ đến đây, giờ còn muốn tôi đọc cái này? 453 00:42:57,158 --> 00:42:58,501 Bị ép đến đây? 454 00:42:59,202 --> 00:43:01,955 Tất cả họ đều tự nguyện. 455 00:43:07,376 --> 00:43:09,344 Ta không thể làm điều đó. 456 00:43:10,046 --> 00:43:11,673 Đó là một yêu cầu của Nhà Hoàng gia. 457 00:43:11,674 --> 00:43:16,018 Đây là yêu cầu hay mệnh lệnh? 458 00:43:17,678 --> 00:43:22,309 Nếu cô từ chối, thì nó sẽ trở thành mệnh lệnh. 459 00:43:26,813 --> 00:43:28,690 Ta sẽ không làm việc đó. 460 00:43:35,822 --> 00:43:38,541 Nếu cô tuân lệnh, tôi sẽ cho cô về thăm lại Triều Tiên. 461 00:44:07,603 --> 00:44:10,277 Công chúa, người không được làm như thế. 462 00:44:10,356 --> 00:44:15,954 Nếu làm thế, tất cả nỗ lực của chúng ta đều sẽ hoài công. 463 00:44:16,612 --> 00:44:19,081 Huynh nghĩ rằng ta không biết điều đó sao? 464 00:44:21,325 --> 00:44:26,673 - Người là niềm tự hào cuối cùng của Đế quốc Triều Tiên! 465 00:44:26,706 --> 00:44:29,004 Trước thần dân ta là công chúa. 466 00:44:29,500 --> 00:44:31,002 Nhưng đối với mẫu thân ta, thì ta là một người con. 467 00:44:31,043 --> 00:44:31,919 Công chúa... 468 00:44:31,920 --> 00:44:34,468 Ta mệt rồi. Xin huynh hãy rời khỏi. 469 00:44:47,268 --> 00:44:50,772 Sau đây là bài diễn văn dành riêng cho các công nhân Triều Tiên, 470 00:44:50,938 --> 00:44:55,364 Những người đã làm việc chăm chỉ cho Đế Quốc Nhật Bản. 471 00:44:55,610 --> 00:45:00,832 Xin chào mừng, công chúa Yi Deok-hye, 472 00:45:41,072 --> 00:45:45,077 - Gửi những đồng bào và đồng hương xa xứ, 473 00:45:45,409 --> 00:45:50,006 chào mừng mọi người đến với đất nước vĩ đại Nhật Bản. 474 00:45:50,164 --> 00:45:53,509 Chúng ta, những người công dân Triều Tiên 475 00:45:53,668 --> 00:45:56,171 nên xem đó là một vinh dự 476 00:45:56,295 --> 00:46:00,596 vì chúng ta đã góp phần xây dựng một khu Đông Á thịnh vượng... 477 00:46:06,722 --> 00:46:09,521 Máy móc đã cắt đi ngón tay của nhiều người. 478 00:46:09,600 --> 00:46:11,142 Bọn họ bị nhốt trong các trại. 479 00:46:11,143 --> 00:46:14,613 Ngay cả trẻ nhỏ cũng bị ép đi làm. 480 00:46:14,689 --> 00:46:17,659 Những công nhân bị đối xử như những nô lệ. 481 00:46:33,457 --> 00:46:35,334 Đồng bào của ta, 482 00:46:36,877 --> 00:46:40,927 Ta là YI Deok-hye, công chúa của đế chế Triều Tiên. 483 00:46:41,173 --> 00:46:42,174 Cô ấy đang nói gì? 484 00:46:42,717 --> 00:46:45,311 - Cô ấy... đang giải thích bằng tiếng Triều Tiên. - Ta đứng ở đây hôm nay, 485 00:46:47,054 --> 00:46:53,858 không giúp gì được cho mọi người. 486 00:46:54,478 --> 00:46:58,153 Ta cảm thấy rất là hổ thẹn. 487 00:47:06,782 --> 00:47:13,586 Bao nhiêu khó khăn mọi người đang chịu đựng! 488 00:47:17,084 --> 00:47:19,178 Nhưng xin mọi người đừng quên 489 00:47:20,046 --> 00:47:22,549 rằng người nhà chúng ta đang đợi ở nhà. 490 00:47:23,215 --> 00:47:27,937 Đừng bao giờ mất hy vọng, vì gia đình của chúng ta, 491 00:47:28,429 --> 00:47:32,684 đang chờ đợi chúng ta hồi hương. 492 00:47:32,933 --> 00:47:35,277 Cho dù đến phút cuối cũng không được bỏ cuộc. 493 00:47:37,146 --> 00:47:42,152 Mùa xuân sẽ trở lại trên đất nước chúng ta. 494 00:48:03,297 --> 00:48:09,145 ♪ Arariyo ♪ 495 00:48:09,261 --> 00:48:17,261 ♪ Vượt qua vượt qua Arirang ♪ 496 00:48:20,815 --> 00:48:24,285 Hãy đưa chúng tôi về Triều Tiên! 497 00:48:24,318 --> 00:48:26,616 Chúng tôi muốn trở lại! 498 00:48:28,280 --> 00:48:30,203 Tôi xin lỗi vì chuyện này, thưa ngài! 499 00:48:30,991 --> 00:48:33,494 Chúng em muốn trở lại! 500 00:48:33,619 --> 00:48:34,336 Hãy kiên cường lên! 501 00:48:34,337 --> 00:48:36,501 Hãy đem chúng em đi với người! 502 00:48:38,958 --> 00:48:40,676 Tôi sẽ hộ tống công chúa rời khỏi. 503 00:48:40,709 --> 00:48:41,709 Vâng, thưa ngài. 504 00:48:42,586 --> 00:48:44,008 Đi thôi, công chúa. 505 00:48:55,724 --> 00:48:56,976 Đến đây! 506 00:48:58,978 --> 00:49:01,688 Ngươi cả gan dám! 507 00:49:01,689 --> 00:49:04,818 Đừng bao giờ đụng đến công chúa. 508 00:49:04,859 --> 00:49:06,611 Tên khốn bán nước. 509 00:49:06,652 --> 00:49:08,279 Thả tôi ra. 510 00:49:09,530 --> 00:49:11,453 Bà bị điên à? 511 00:49:11,490 --> 00:49:12,286 Tham vấn. 512 00:49:12,287 --> 00:49:13,660 - Hãy nhịn! - Thám vấn! 513 00:49:14,201 --> 00:49:15,828 Có rất nhiều người đang nhìn. 514 00:49:26,839 --> 00:49:28,216 Công chúa! 515 00:49:31,177 --> 00:49:32,724 Người không sao chứ? 516 00:49:34,555 --> 00:49:37,809 Hành vi của Han càng ngày càng trở nên tàn bạo hơn. 517 00:49:39,143 --> 00:49:41,737 Hắn đã sắp đặt quân đội tại nơi công chúa cư ngụ. 518 00:49:41,738 --> 00:49:44,107 Hắn lấy lý do là vì sự an toàn của công chúa. 519 00:49:46,984 --> 00:49:48,782 Hắn có nghi ngờ gì chúng ta không? 520 00:49:49,653 --> 00:49:52,281 - Họ giám sát công chúa thật chặt chẽ. 521 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 - Tôi đang quan tâm đến vấn đề đó. 522 00:49:56,452 --> 00:50:01,253 Hay là chúng ta hạ hắn đi. 523 00:50:07,421 --> 00:50:08,547 Ai vậy? 524 00:50:11,759 --> 00:50:13,181 Công chúa! 525 00:50:18,432 --> 00:50:22,437 Người không ngủ được sao? 526 00:50:26,273 --> 00:50:28,446 Đừng lo lắng quá. 527 00:50:28,651 --> 00:50:31,530 Phi tần Yang sẽ mau bình phục thôi. 528 00:50:36,367 --> 00:50:37,619 Bok-sun? 529 00:50:39,662 --> 00:50:40,959 Vâng, công chúa. 530 00:50:41,622 --> 00:50:43,374 Ta xin lỗi. 531 00:50:45,626 --> 00:50:51,508 Nếu không có bà, ta không biết phải làm gì. 532 00:50:55,844 --> 00:51:00,190 Công chúa tội nghiệp của ta... 533 00:51:03,310 --> 00:51:05,529 Hãy kiên cường lên. 534 00:51:07,022 --> 00:51:12,825 Thần sẽ luôn ở bên cạnh người. 535 00:51:32,506 --> 00:51:34,508 Hai người ở đây cùng nhau? 536 00:51:36,677 --> 00:51:37,346 Đem bà ấy đi! 537 00:51:37,347 --> 00:51:37,845 Vâng, thưa ngài. 538 00:51:38,012 --> 00:51:39,013 Đừng chạm vào ta! 539 00:51:39,805 --> 00:51:40,850 Ông đang làm gì vậy? 540 00:51:40,851 --> 00:51:43,067 Tôi có lệnh đưa Bok-sun về Triều Tiên. 541 00:51:43,142 --> 00:51:44,684 Ai đã ra lệnh này? 542 00:51:44,685 --> 00:51:46,062 Các ngươi còn chờ gì nữa? 543 00:51:46,645 --> 00:51:47,314 Đừng! 544 00:51:47,315 --> 00:51:48,315 Công chúa! 545 00:51:49,315 --> 00:51:50,523 Bok-sun! 546 00:51:50,524 --> 00:51:53,698 Tránh sang một bên! Sao ngươi dám cảng ta? 547 00:51:55,821 --> 00:51:56,821 Bok-sun! 548 00:51:56,864 --> 00:51:57,658 Công chúa! 549 00:51:57,659 --> 00:51:58,659 Bok-sun! 550 00:51:59,325 --> 00:52:00,325 Đánh cho ta! 551 00:52:02,369 --> 00:52:03,369 Bok-sun! 552 00:52:03,871 --> 00:52:04,713 Đứng lên! 553 00:52:04,714 --> 00:52:07,800 Dừng lại! Làm ơn dừng lại! 554 00:52:10,169 --> 00:52:14,640 Bok-sun, ta sẽ điều tra chuyện này. Bây giờ đi với Han đi. 555 00:52:15,382 --> 00:52:18,556 Ra lệnh cho họ dừng lại! 556 00:52:21,055 --> 00:52:23,604 Bok-sun! 557 00:52:24,350 --> 00:52:27,650 Ta ra lệnh cho bà đi với họ! 558 00:52:28,646 --> 00:52:32,651 Đây là mệnh lệnh. Bà dám trái lệnh? 559 00:53:07,851 --> 00:53:15,781 Công chúa, hãy bảo trọng. 560 00:53:18,779 --> 00:53:22,704 Ta sẽ tự bảo trọng. Bây giờ đi theo bọn họ đi. 561 00:53:24,660 --> 00:53:28,631 Ta hứa, khi ta trở về Triều Tiên, 562 00:53:29,832 --> 00:53:31,834 ta sẽ tìm bà. 563 00:53:38,340 --> 00:53:41,139 Vâng, công chúa 564 00:53:56,984 --> 00:53:58,986 Tôi hứa với công chúa chuyện này. 565 00:54:00,195 --> 00:54:06,373 Cô sẽ không bao giờ được đặt chân trên nước Triều Tiên nữa. 566 00:54:22,301 --> 00:54:23,518 Là Jang-han đây. 567 00:54:24,052 --> 00:54:25,520 Mời vào. 568 00:54:31,643 --> 00:54:34,692 Ta sẽ mạo hiểm đi Triều Tiên để gặp mẫu thân. 569 00:54:34,813 --> 00:54:38,033 Cho dù phải trốn về ta cũng sẽ làm thế. 570 00:54:38,066 --> 00:54:42,196 Có tin đến từ Triều Tiên. 571 00:54:42,488 --> 00:54:45,788 Tin của Bok-sun? 572 00:54:49,536 --> 00:54:52,836 Phi tần YANG đã qua đời. 573 00:54:59,963 --> 00:55:03,388 Chuyện đó xảy ra khi nào? 574 00:55:03,634 --> 00:55:06,638 Hôm qua lúc 2 giờ. 575 00:55:10,724 --> 00:55:15,730 Lúc mẫu thân ta qua đời có ai ở cạnh không? 576 00:56:34,933 --> 00:56:39,029 SO Takeyuki, bá tước của Tsushima. 577 00:56:39,354 --> 00:56:42,028 Anh ấy là một học sinh giỏi của Đại học Tokyo. 578 00:56:42,149 --> 00:56:44,151 Công chúa Deok-hye vẫn đang chịu tang 579 00:56:44,318 --> 00:56:48,198 Ta đang định tìm một người chồng Triều Tiên cho muội ấy. 580 00:56:52,034 --> 00:56:53,377 Được rồi, nếu người muốn vậy. 581 00:57:03,962 --> 00:57:05,009 Bệ hạ, 582 00:57:06,048 --> 00:57:08,847 hôn nhân này là do Nhà Hoàng Gia đề xuất. 583 00:57:32,032 --> 00:57:34,160 Ta sẽ đi cùng hoàng huynh đến Thượng Hải. 584 00:57:34,576 --> 00:57:37,375 Ta muốn giúp Triều Tiên giành độc lập. 585 00:57:37,454 --> 00:57:39,707 Chính phủ lâm thời sẽ rất vui khi nghe được tin này. 586 00:57:39,790 --> 00:57:42,259 Hoàng huynh ta đã quyết định chưa? 587 00:57:42,292 --> 00:57:43,134 Vẫn chưa. 588 00:57:43,135 --> 00:57:44,878 Ta sẽ thuyết phục huynh ấy. 589 00:57:46,630 --> 00:57:47,847 Tị nạn? 590 00:57:48,048 --> 00:57:51,300 Chuyện đó thật vô lý! Ngài sẽ làm gì ở đó? 591 00:57:51,301 --> 00:57:54,720 Họ có thể cung cấp tiền cho chúng ta không? 592 00:57:54,721 --> 00:57:57,056 Người trong hoàng tộc mà nói chuyện vậy sao? 593 00:57:57,057 --> 00:57:57,476 Người trong hoàng tộc cũng biết đói. 594 00:57:57,477 --> 00:58:00,317 YI Keon, cháu nội của vua Gojong 595 00:58:00,602 --> 00:58:05,199 Cho dù chúng ta đi đâu sống vẫn tốt hơn ở đây. 596 00:58:05,691 --> 00:58:08,285 Cô mẫu, cháu nói có đúng không? 597 00:58:08,318 --> 00:58:12,494 Ta không muốn sống cuộc sống như thế này nữa. 598 00:58:15,450 --> 00:58:16,451 Tham vấn. 599 00:58:18,286 --> 00:58:19,754 Là ngài đấy sao. 600 00:58:19,997 --> 00:58:23,217 Công chúa đã đi nghỉ sớm. 601 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 Cô ấy không sao chứ? 602 00:58:27,754 --> 00:58:31,429 Tôi có chuyện muốn nói với ngài. 603 00:58:33,301 --> 00:58:34,302 Xin mời đi lối này. 604 00:58:36,096 --> 00:58:40,101 Một ngày kia khi Triều Tiên giành lại độc lập. 605 00:58:40,142 --> 00:58:43,021 Chúng ta tự hỏi mình đã giúp gì cho cuộc chiến? 606 00:58:43,937 --> 00:58:44,813 Chúng ta phải đi. 607 00:58:44,814 --> 00:58:48,488 Khi Nhật bị thua cuộc? Coi như con không nghe thấy gì. 608 00:58:51,820 --> 00:58:57,168 Khi nhỏ ta muốn làm một quân nhân. 609 00:58:59,202 --> 00:59:05,005 Nếu việc sát nhập sớm hơn, có lẽ ta đã tham gia vào quân đội rồi. 610 00:59:14,468 --> 00:59:16,391 Ngài có muốn mặc thử không? 611 00:59:18,722 --> 00:59:21,020 Không được đâu... 612 00:59:22,517 --> 00:59:25,612 Nếu tôi gia nhập vào trường tập huấn. 613 00:59:26,646 --> 00:59:28,865 Cậu nghĩ thành tích của tôi sẽ ra sao? 614 00:59:34,654 --> 00:59:36,998 Dĩ nhiên là đầu bảng, thưa ngài. 615 00:59:45,332 --> 00:59:46,834 Từ bây giờ hãy gọi ta là sư huynh. 616 00:59:46,835 --> 00:59:47,835 Vâng. 617 00:59:55,926 --> 00:59:58,975 Chúng ta không thể để họ lợi dụng mình như những con rối nữa. 618 00:59:59,679 --> 01:00:02,649 Nếu chúng ta chỉ nghĩ đến bản thân, 619 01:00:02,682 --> 01:00:05,356 bách tính sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng ta. 620 01:00:05,977 --> 01:00:09,026 Bệ hạ, ngài phải đi. 621 01:00:12,359 --> 01:00:16,195 Buổi lễ sẽ diễn ra tại Tokyo. 622 01:00:16,196 --> 01:00:18,665 Các mục tiêu của chúng ta sẽ tham gia buổi lễ. 623 01:00:18,698 --> 01:00:23,204 Hành động sẽ bắt đầu vào lúc 1 giờ chiều, tức là lúc bom nổ. 624 01:00:23,245 --> 01:00:26,622 Bom? Có cần thiết không? 625 01:00:26,623 --> 01:00:28,842 Nó sẽ giúp cho sự phân tán. 626 01:00:28,959 --> 01:00:33,135 Nếu ngài bỏ trốn trong lúc Nhật bị tấn công, 627 01:00:33,213 --> 01:00:37,559 Thế giới sẽ biết rằng việc sát nhập là không phải tự nguyện. 628 01:00:38,510 --> 01:00:42,560 Trong vòng 6 giờ tới, chúng ta phải trốn khỏi Nhật Bản. 629 01:00:42,597 --> 01:00:44,474 Lúc đó cho dù họ có phát hiện, 630 01:00:44,516 --> 01:00:47,019 thì việc tìm kiếm cũng rất khó khăn khi mặt trời lặn. 631 01:00:47,060 --> 01:00:51,021 Sau khi thay đổi y phục cải trang ở điểm 1, 632 01:00:51,022 --> 01:00:55,067 một chiếc xe tải sẽ đem người đến điểm 2, 633 01:00:55,068 --> 01:00:57,947 sau đó sẽ được chuyển lên tàu. 634 01:00:58,280 --> 01:01:00,578 Vì sự an toàn, chúng tôi đã quyết định không cho 635 01:01:00,782 --> 01:01:03,285 hoàng hậu biết, cho đến ngày hành động. 636 01:01:03,410 --> 01:01:04,502 Sẽ không sao chứ? 637 01:01:04,536 --> 01:01:07,126 Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ khuyên ta bỏ cuộc. 638 01:01:07,127 --> 01:01:10,672 Nhưng nếu ta nói ta sẽ bỏ đi, chắc chắn bà ấy sẽ đi theo ta. 639 01:01:10,709 --> 01:01:13,053 Họ giám sát công chúa rất chặt. 640 01:01:13,054 --> 01:01:16,674 Người phải cùng hoàng hậu đến điểm 1 đúng giờ. 641 01:01:17,924 --> 01:01:21,178 Han sẽ là người đầu tiên phát hiện ra sự vắng mặt của chúng ta. 642 01:01:21,219 --> 01:01:26,476 Chúng ta phải hạ hắn để có thêm thời giờ. 643 01:01:27,475 --> 01:01:30,354 Dùng bom sẽ ổn chứ? 644 01:01:31,605 --> 01:01:35,985 Đừng lo. Đó là lý do vì sao tôi đến đây. 645 01:01:36,484 --> 01:01:40,489 Hãy yên tâm, tôi sẽ không chết một cách vô ích. 646 01:01:45,493 --> 01:01:47,293 Tôi xin lỗi tôi không thể tham gia vào hành động lần này. 647 01:01:47,329 --> 01:01:49,878 Anh còn có một nhiệm quan trọng hơn. 648 01:01:50,665 --> 01:01:52,338 Hẹn gặp lại anh ở Thượng Hải. 649 01:01:55,003 --> 01:01:57,301 Chúc mọi người may mắn. 650 01:01:57,339 --> 01:01:59,012 Vì độc lập cho Triều Tiên. 651 01:01:59,382 --> 01:02:00,474 Vì độc lập! 652 01:02:03,386 --> 01:02:04,478 Anh ấy đang đợi các cô. 653 01:02:10,644 --> 01:02:11,987 Rất vui được gặp lại anh. 654 01:02:12,312 --> 01:02:13,529 Tôi cũng vậy. 655 01:02:14,940 --> 01:02:16,817 Thật vinh dự gặp được hai cô. 656 01:02:17,067 --> 01:02:18,614 Tôi là SO Takeyuki. 657 01:02:18,652 --> 01:02:21,952 Anh cao nhiều hơn tôi tưởng. 658 01:02:22,155 --> 01:02:25,659 Cảm ơn anh đã bỏ thời giờ quý báo cho chúng tôi. 659 01:02:28,954 --> 01:02:30,627 Thử mic - 1, 2, 3. 660 01:02:31,248 --> 01:02:33,000 Thử mic - 1, 2, 3. 661 01:02:35,794 --> 01:02:38,013 Những ai đã thông qua kiểm tra, 662 01:02:38,255 --> 01:02:40,257 Xin mời ngồi. 663 01:02:50,684 --> 01:02:51,981 Anh trông thật là tuyệt! 664 01:02:52,185 --> 01:02:53,186 Phải vậy không? 665 01:02:56,356 --> 01:02:58,199 Bộ đồ đó rất hợp với anh. 666 01:02:58,316 --> 01:02:59,317 Tốt lắm.. 667 01:02:59,609 --> 01:03:00,609 Cảm ơn. 668 01:03:02,862 --> 01:03:07,663 Buổi lễ sẽ sớm bắt đầu. 669 01:03:08,618 --> 01:03:10,336 Tôi xin lặp lại, thưa quý vị, 670 01:03:25,051 --> 01:03:27,270 Anh đã ăn sáng chưa? 671 01:03:27,804 --> 01:03:29,397 Bụng tôi sắp nổ tung rồi. 672 01:03:34,394 --> 01:03:35,611 Cậu đang làm gì ở đây? 673 01:03:35,612 --> 01:03:37,697 Chào buổi sáng, Tham vấn. 674 01:03:38,565 --> 01:03:41,066 Đây là em họ của tôi đến từ Tokyo. 675 01:03:41,067 --> 01:03:43,946 Cậu ấy rất muốn xem buổi lễ. 676 01:03:44,738 --> 01:03:46,740 Có đúng vậy không? 677 01:03:47,532 --> 01:03:50,627 Chắc cậu ấy phải trung thành với Thiên Hoàng lắm. 678 01:03:51,536 --> 01:03:53,755 Tôi đã nghe rất nhiều điều tốt về ông. 679 01:03:56,583 --> 01:03:58,802 Buổi lễ sẽ bắt đầu. 680 01:04:08,720 --> 01:04:10,188 Y phục đã sẵn sàng. 681 01:04:10,472 --> 01:04:11,473 Đẹp thật! 682 01:04:11,806 --> 01:04:13,308 Ta nghĩ công chúa mặc sẽ đẹp lắm. 683 01:04:20,690 --> 01:04:23,364 Ta có thể nhờ tẩu giúp ta không? 684 01:04:24,027 --> 01:04:25,324 Tất nhiên. 685 01:04:29,699 --> 01:04:33,499 Xin chào đón, 686 01:04:33,536 --> 01:04:37,507 hoàng tử Watabe Makoto, 687 01:04:37,874 --> 01:04:39,672 và đại tướng Yoshida Tadao! 688 01:04:52,389 --> 01:04:55,268 Xin mời mọi người ngồi. 689 01:05:02,482 --> 01:05:03,654 Tị nạn? 690 01:05:04,067 --> 01:05:06,536 Bệ hạ nên nói với ta chuyện này. 691 01:05:07,070 --> 01:05:09,323 Bây giờ ngài đang ở đâu? 692 01:05:11,991 --> 01:05:16,087 Huynh ấy đã thực thi kế hoạch. 693 01:05:28,049 --> 01:05:29,266 Mọi việc ổn chứ? 694 01:05:29,342 --> 01:05:31,390 Vâng, tôi không sao. 695 01:05:31,678 --> 01:05:33,345 Ngài không khỏe phải không? 696 01:05:33,346 --> 01:05:34,643 Đợi ta một chút. 697 01:05:44,691 --> 01:05:49,037 Hôm nay là một ngày rất quan trọng trong lịch sử của chúng ta 698 01:05:49,863 --> 01:05:56,712 Chúng ta đến đây để tưởng nhớ ngày mà Thiên Hoàng Showa đã lên ngôi. 699 01:05:59,122 --> 01:06:03,127 Chúng ta sẽ tiến hành trao huân chương vàng. 700 01:06:15,054 --> 01:06:19,935 Chúng ta muốn chúc mừng ngày này với toàn dân cả nước... 701 01:06:22,061 --> 01:06:23,404 Thôi nào, nhanh lên... 702 01:06:24,564 --> 01:06:25,816 Chúng ta không có nhiều thời gian. 703 01:06:26,232 --> 01:06:30,157 Sự ngần ngại của tẩu sẽ khiến huynh ấy gặp nguy hiểm. 704 01:06:30,236 --> 01:06:34,161 Chúng ta hãy hô vang vạn tuế ba lần vì Thiên Hoàng. 705 01:06:37,285 --> 01:06:41,335 Thiên Hoàng vạn tuế! 706 01:06:41,789 --> 01:06:43,382 Thiên Hoàng vạn tuế! 707 01:07:36,135 --> 01:07:37,182 Hoàng hậu và Deok-hye đâu? 708 01:07:37,183 --> 01:07:39,476 Họ đang trên đường đến. Hãy thay đồ trước đã. 709 01:07:43,142 --> 01:07:46,066 Bom đã nổ, cuộc bạo động đã thành công. 710 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 Ngươi là ai? 711 01:08:43,578 --> 01:08:49,051 Vì độc lập cho Triều Tiên... 712 01:09:05,266 --> 01:09:07,018 Han vẫn còn sống. 713 01:09:08,811 --> 01:09:11,985 Tuyến đường đi đến bờ biển đang bị phong tỏa. 714 01:09:12,023 --> 01:09:12,865 Mọi người phải mau chóng rời khỏi! 715 01:09:12,866 --> 01:09:16,578 Chúng ta sẽ gặp họ ở điểm 2. 716 01:09:20,615 --> 01:09:23,994 Bệ hạ, thần sẽ hộ tống công chúa và hoàng hậu đến. 717 01:09:24,035 --> 01:09:26,163 Chúng ta phải nhanh lên. 718 01:09:28,790 --> 01:09:29,962 Ông là ai? 719 01:09:33,586 --> 01:09:34,678 Ông không thể vào đó! 720 01:09:37,548 --> 01:09:38,765 Làm sao họ có thể... 721 01:09:53,856 --> 01:09:56,530 Chúng tôi đã tìm ra chỗ ở của vua Yeongchin và Hoàng Hậu. 722 01:09:56,609 --> 01:09:57,701 Chúng ta phải nhanh lên! 723 01:10:06,202 --> 01:10:07,795 Có chuyện gì đã xảy ra. 724 01:10:09,497 --> 01:10:10,669 Huynh đệ! 725 01:10:18,005 --> 01:10:20,133 Tất cả các tuyến đường đến bờ biển đều bị phong tỏa. 726 01:10:20,299 --> 01:10:21,299 Mau người phải nhanh lên! 727 01:10:21,342 --> 01:10:22,778 Xin người hãy lên xe. 728 01:10:22,802 --> 01:10:24,600 Hoàng hậu và Deok-hye vẫn chưa tới. 729 01:10:24,637 --> 01:10:25,934 Chúng ta không còn có thời gian để trì hoãn. 730 01:10:26,806 --> 01:10:27,806 Bệ hạ! 731 01:10:30,977 --> 01:10:32,320 Ngài không sao chứ? 732 01:10:32,729 --> 01:10:33,855 Hãy hậu thuẩn cho tôi! 733 01:10:42,989 --> 01:10:43,989 Ngài phải rời khỏi ngay bây giờ. 734 01:10:44,824 --> 01:10:45,825 Bệ hạ! 735 01:10:47,076 --> 01:10:48,328 Đây là thẻ chứng minh của hai người. 736 01:10:49,036 --> 01:10:50,288 Đây là thẻ giả. 737 01:10:50,496 --> 01:10:51,621 Hãy giữ nó cho kỹ. 738 01:10:51,622 --> 01:10:53,169 Ngài phải nghĩ đến chuyện tương lai. 739 01:10:53,666 --> 01:10:56,632 Đây là cơ hội cuối cùng để phục hưng hoàng gia Triều Tiên! 740 01:10:56,633 --> 01:10:58,721 Hoàng hậu và Deok-hye vẫn chưa đến. 741 01:10:58,796 --> 01:11:00,594 Ta không thể bỏ mặc họ mà đi! 742 01:11:05,678 --> 01:11:07,021 Ngài nên đi ngay bây giờ! 743 01:11:15,313 --> 01:11:17,156 Bọn chúng sắp đến rồi, nhanh lên! 744 01:11:24,030 --> 01:11:25,327 Chỉ huy! 745 01:11:27,325 --> 01:11:28,702 Chúng ta sẽ hủy bỏ nhiệm vụ. 746 01:11:28,703 --> 01:11:31,828 Thông báo với Jang-han rằng chúng ta sẽ không đến điểm 2. 747 01:11:31,829 --> 01:11:32,455 Nhưng chỉ huy! 748 01:11:32,497 --> 01:11:33,714 Đây là mệnh lệnh! 749 01:11:50,598 --> 01:11:53,852 Nói với họ rằng ngài bị bắt cóc tại buổi lễ. 750 01:11:54,268 --> 01:11:57,317 Kiếp sau tôi sẽ thấy Triều Tiên độc lập. 751 01:12:10,868 --> 01:12:11,915 Huynh đệ! 752 01:12:13,830 --> 01:12:14,956 Hướng này! 753 01:12:22,213 --> 01:12:24,136 Chúng ta hãy đi thôi! 754 01:12:34,600 --> 01:12:37,774 Tôi hiểu... tự bảo trọng. 755 01:12:38,855 --> 01:12:40,480 Chuyện gì đã xảy ra? 756 01:12:40,481 --> 01:12:42,734 Bok-dong, hãy tìm một chiếc thuyền. 757 01:12:42,775 --> 01:12:45,278 Hai ngày sau chúng ta sẽ gặp lại ở địa điểm an toàn. 758 01:12:45,319 --> 01:12:46,696 Chiếc thuyền? 759 01:12:46,821 --> 01:12:48,619 Kế hoạch đã thất bại. 760 01:12:50,783 --> 01:12:52,376 Bệ hạ có an toàn không? 761 01:12:52,535 --> 01:12:53,535 Vâng. 762 01:12:54,787 --> 01:12:57,961 Công chúa, người phải trốn khỏi đây. 763 01:12:58,124 --> 01:13:00,047 Đi nào. 764 01:13:00,835 --> 01:13:02,678 Ta sẽ ở lại đây. 765 01:13:05,965 --> 01:13:06,965 Xong vào! 766 01:13:11,262 --> 01:13:12,980 Hãy tự bảo trọng. 767 01:13:17,268 --> 01:13:20,147 Xin hãy chăm sóc cho hoàng huynh. 768 01:13:22,148 --> 01:13:23,400 Vua Yeongchin đã bỏ trốn. 769 01:13:23,608 --> 01:13:25,656 Vợ ông ấy và Deok-hye đang ở trong tòa nhà. 770 01:13:26,027 --> 01:13:27,529 Niêm phong hết khu vực. 771 01:13:27,612 --> 01:13:29,330 Kiểm tra các lối ra khác! 772 01:13:37,663 --> 01:13:38,960 Là hoàng hậu. 773 01:13:43,169 --> 01:13:44,671 Công chúa ở đâu? 774 01:13:45,463 --> 01:13:46,464 Thưa ngài! Hướng này. 775 01:13:50,509 --> 01:13:52,386 Hướng này. 776 01:13:53,179 --> 01:13:54,806 Nhanh lên! 777 01:13:56,182 --> 01:13:57,542 Có vẻ như không có lối thoát. 778 01:14:15,034 --> 01:14:18,334 Hai người đi trước đi. Tôi sẽ tìm chiếc thuyền. 779 01:14:18,371 --> 01:14:19,714 Hai ngày sau gặp lại. 780 01:14:19,789 --> 01:14:20,961 Bảo trọng. 781 01:14:21,791 --> 01:14:24,214 - Công chúa cũng vậy. - Làm ơn hãy đến nơi an toàn. 782 01:14:42,144 --> 01:14:44,818 KIM Jang-han, đồ khốn! 783 01:14:58,828 --> 01:15:00,045 Giết hết bọn chúng! 784 01:15:17,638 --> 01:15:19,265 Huynh đang bị thương? 785 01:15:19,598 --> 01:15:21,145 Tôi không sao cả. 786 01:15:45,207 --> 01:15:48,131 Căn cứ địa độc lập, Shizuoka Prefecture 787 01:16:05,603 --> 01:16:08,823 Công chúa, có thể giúp tôi? 788 01:16:14,070 --> 01:16:16,493 Đổ một chút thuốc khử trùng... 789 01:16:21,285 --> 01:16:22,958 Và thuốc cầm máu. 790 01:16:23,996 --> 01:16:26,294 Hãy ráng chịu đựng. 791 01:16:45,017 --> 01:16:47,691 Jang-han, tỉnh dậy! 792 01:17:00,533 --> 01:17:02,331 Hãy ở lại với tôi! 793 01:18:43,510 --> 01:18:45,478 Huynh cảm thấy thế nào? 794 01:18:45,721 --> 01:18:47,723 Tôi đã cảm thấy khỏe hơn. Hãy đưa cho tôi. 795 01:18:47,806 --> 01:18:52,185 Để ta nấu cho. Ta đã tìm được vài củ khoai tây. 796 01:18:52,186 --> 01:18:54,646 Trời lạnh. Hãy để ta làm cho. 797 01:18:54,647 --> 01:18:57,992 Huynh hãy nghỉ ngơi. Ta sẽ nấu cho. 798 01:19:12,706 --> 01:19:14,333 Thật là ngon. 799 01:19:54,373 --> 01:19:57,468 Chúng tôi thường uống rượu để giữ cho thân mình ấm. 800 01:20:02,298 --> 01:20:05,643 Có vẻ ấm hơn rồi. 801 01:20:05,676 --> 01:20:10,056 Ta xin lỗi vì đã khiến công chúa gặp nhiều rắc rối. 802 01:20:11,140 --> 01:20:14,064 Không sao, ta có thể chịu đựng được. 803 01:20:14,143 --> 01:20:18,774 Trưa mai sẽ có thuyền đến. 804 01:20:27,906 --> 01:20:32,412 Fujiwara Miyuki. Có nghĩa là 'Hạnh phúc tươi đẹp'. 805 01:20:33,329 --> 01:20:39,507 Tôi chọn tên này, hy vọng công chúa được hạnh phúc. 806 01:20:44,673 --> 01:20:50,055 Khi đến Thượng Hải, ta muốn dạy quốc ngữ cho bọn trẻ. 807 01:20:54,933 --> 01:20:56,310 Công chúa, 808 01:20:57,770 --> 01:21:00,114 người có bao giờ ăn thử thịt heo hấp ngủ vị chưa? 809 01:21:03,067 --> 01:21:07,288 Tôi sẽ đưa người đến một quán thật ngon tại Thượng Hải. 810 01:21:10,532 --> 01:21:12,034 Cảm ơn huynh. 811 01:21:26,965 --> 01:21:29,343 May mắn thay, còn lại 3 củ khoai tây. 812 01:21:29,385 --> 01:21:31,479 Chúng ta còn đủ để chia cho Bok-dong. 813 01:21:34,640 --> 01:21:37,610 Chờ một chút, công chúa. 814 01:21:39,144 --> 01:21:40,691 Gió biển rất là lạnh. 815 01:21:52,324 --> 01:21:53,621 Hãy ngưng bắn! 816 01:22:04,461 --> 01:22:06,008 Hãy núp xuống! 817 01:22:15,514 --> 01:22:16,686 Chạy! 818 01:22:51,383 --> 01:22:54,557 Kể từ lúc này người phải đi một mình. 819 01:22:54,970 --> 01:22:57,473 Đi theo lối này tới rừng. 820 01:22:57,514 --> 01:23:00,349 Vào cuối rừng là bãi biển. 821 01:23:00,350 --> 01:23:03,820 Núp ở đó cho đến khi nào thuyền đến. 822 01:23:04,771 --> 01:23:08,025 Không! Ta không thể để huynh ở lại. 823 01:23:08,066 --> 01:23:10,785 Tôi cần phải ngăn chúng lại. 824 01:23:11,320 --> 01:23:12,822 Cho dù chuyện gì xảy ra, 825 01:23:12,823 --> 01:23:15,540 đừng quay lại nhìn. Chỉ cần chạy thẳng về phía trước! 826 01:23:22,915 --> 01:23:25,088 Đừng lo. Hãy cho tôi 10 phút. 827 01:23:25,125 --> 01:23:28,085 10 phút sau tôi sẽ tìm gặp lại người. 828 01:23:28,086 --> 01:23:31,761 Tôi sẽ tìm và bảo vệ người. Tôi hứa thế! 829 01:23:35,552 --> 01:23:36,974 Nhanh lên. 830 01:24:16,635 --> 01:24:17,635 Ngưng bắn! 831 01:24:17,803 --> 01:24:18,929 Xong vào. 832 01:24:20,389 --> 01:24:21,389 Đằng kia. 833 01:24:29,648 --> 01:24:30,649 Dừng lại. 834 01:25:07,728 --> 01:25:08,729 Ở đây. 835 01:25:13,942 --> 01:25:14,943 Chạy! 836 01:25:47,142 --> 01:25:48,394 Này! 837 01:25:49,061 --> 01:25:52,110 Bok-dong! 838 01:25:52,731 --> 01:25:54,449 Ta ở đây! 839 01:26:03,950 --> 01:26:05,122 Công chúa! 840 01:26:05,786 --> 01:26:07,129 Công chúa! 841 01:27:15,021 --> 01:27:16,614 Jang-han! 842 01:27:16,690 --> 01:27:17,691 Không! 843 01:27:43,633 --> 01:27:44,805 Không! 844 01:27:48,680 --> 01:27:52,651 Xin đừng... 845 01:27:55,061 --> 01:27:56,358 Không... 846 01:27:59,983 --> 01:28:01,530 Không! 847 01:28:18,710 --> 01:28:22,838 Công chúa Yi Deok-hye bị mất tích 848 01:28:22,839 --> 01:28:27,845 Em nghĩ anh đã bị giết rồi. 849 01:28:36,520 --> 01:28:42,368 Tôi đã bị bắt đưa ra chiến trường là quân tạp. 850 01:28:42,901 --> 01:28:44,903 Tại đó tôi tìm thấy quân giải phóng của Triều Tiên. 851 01:28:51,117 --> 01:28:52,835 Em xin lỗi. 852 01:28:56,248 --> 01:28:58,296 Em thành thật xin lỗi. 853 01:29:01,878 --> 01:29:05,724 Tất cả cũng tại em.. 854 01:29:07,300 --> 01:29:09,894 Em xin lỗi sư huynh. 855 01:29:11,304 --> 01:29:13,773 Em xin lỗi. 856 01:29:17,018 --> 01:29:19,692 Chào, Bok-dong! 857 01:29:21,022 --> 01:29:22,444 Thức ăn ở đây thật là ngon. 858 01:29:22,445 --> 01:29:24,033 Tuyệt quá! 859 01:29:25,443 --> 01:29:26,990 Chào mừng quý khách. 860 01:29:37,873 --> 01:29:40,296 Vào ngày 8 tháng 5, năm 1931, 861 01:29:40,876 --> 01:29:45,052 Công chúa Deok-hye kết hôn với bá tước SO Takeyuki 862 01:29:45,130 --> 01:29:50,307 Theo sự đồng ý của Hoàng đế Showa. 863 01:29:51,052 --> 01:29:54,147 Người Triều Tiền đều phận nộ khi nghe được tin đó. 864 01:29:54,180 --> 01:30:01,314 Một tờ báo đã xóa đi khuôn mặt của So Takeyuki trong ảnh cưới. 865 01:30:03,064 --> 01:30:09,322 Sau đó công chúa Deok-hye đã phai dần trong trí nhớ của người dân. 866 01:30:13,491 --> 01:30:18,167 Nhà của So Takeyuki, tại Tokyo 867 01:30:33,470 --> 01:30:35,188 Em nên ăn gì đi chứ? 868 01:30:35,597 --> 01:30:37,645 Anh đã nấu món ăn Triều Tiên cho em. 869 01:30:44,397 --> 01:30:46,866 Em muốn bị đói chết sao? 870 01:30:52,364 --> 01:30:55,368 Anh biết em không muốn 871 01:30:57,160 --> 01:30:59,003 kết hôn với một người Nhật. 872 01:30:59,579 --> 01:31:01,923 Nhưng đối với anh, 873 01:31:02,290 --> 01:31:06,011 em không phải là người Nhật hay Triều Tiên. 874 01:31:08,880 --> 01:31:11,053 Anh chỉ xem như người vợ của anh, 875 01:31:13,551 --> 01:31:15,349 Và vì lý do đó, 876 01:31:17,889 --> 01:31:23,271 anh sẽ làm hết sức mình để cho em được hạnh phúc. 877 01:31:32,988 --> 01:31:36,333 SO Takeyuki 878 01:31:49,212 --> 01:31:51,055 Tôi là một nhà báo đến từ Triều Tiên. 879 01:31:52,590 --> 01:31:54,433 Tôi muốn có vài câu hỏi muốn hỏi ông. 880 01:31:54,467 --> 01:31:57,391 Tôi không muốn có quan hệ gì với người phụ nữ đó nữa. 881 01:31:58,847 --> 01:32:00,394 Với người phụ nữ đó? 882 01:32:00,640 --> 01:32:03,063 Cô ấy là vợ của ông! 883 01:32:08,148 --> 01:32:09,148 Tôi cầu xin ông. 884 01:32:10,442 --> 01:32:11,614 Anh biết mà phải không? 885 01:32:12,152 --> 01:32:13,199 Xin đừng quay trở lại. 886 01:32:21,953 --> 01:32:22,953 Này! 887 01:32:24,789 --> 01:32:26,507 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 888 01:32:33,131 --> 01:32:34,131 Dừng lại! 889 01:32:34,632 --> 01:32:35,632 Anh đang làm gì vậy? 890 01:32:35,633 --> 01:32:38,637 Không! Tại sao anh không dừng lại? 891 01:32:42,307 --> 01:32:43,307 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 892 01:32:43,308 --> 01:32:44,981 Tại sao ông không cho tôi biết chỗ ở của cô ấy? 893 01:32:47,062 --> 01:32:49,485 Ông đã bỏ rơi cô ấy một lần nữa? 894 01:33:04,287 --> 01:33:05,334 Anh... 895 01:33:05,955 --> 01:33:07,172 Anh là ai? 896 01:33:28,603 --> 01:33:30,150 Đây là đồ của em ấy. 897 01:33:30,647 --> 01:33:33,696 Chúng giúp cho tôi bớt nhớ về em ấy. 898 01:33:39,614 --> 01:33:43,039 Đó là dĩa nhạc yêu thích của em ấy. 899 01:33:49,916 --> 01:33:51,839 Con gái chúng tôi tên là So Masae. 900 01:33:53,253 --> 01:33:56,177 Tên Triều Tiên của nó là Jeong-hye. 901 01:33:57,799 --> 01:34:00,052 Một năm sau khi Deok-hye và tôi ly hôn, 902 01:34:02,220 --> 01:34:03,392 con gái của chúng tôi cũng đã tự tử. 903 01:34:05,640 --> 01:34:07,233 Anh nói rằng tôi đã bỏ rơi em ấy? 904 01:34:10,186 --> 01:34:11,186 Tôi... 905 01:34:13,773 --> 01:34:15,775 Tôi chưa bao giờ bỏ rơi em ấy! 906 01:34:18,444 --> 01:34:19,741 Là em ấy bỏ rơi tôi. 907 01:34:21,447 --> 01:34:22,824 Em ấy đã bỏ rơi tôi. 908 01:34:25,034 --> 01:34:29,961 Ngày 15 tháng 8, năm 1945 909 01:34:32,876 --> 01:34:39,509 Những cây phong điệp tại cung điện Deoksu rực rở hơn nhiều. 910 01:34:40,133 --> 01:34:46,186 Đi dưới dàn cây màu sắc rực rở thật là tuyệt. 911 01:34:46,723 --> 01:34:51,445 Mẹ luôn yêu thích mùa thu. 912 01:34:59,110 --> 01:35:00,110 Như thế này? 913 01:35:02,614 --> 01:35:03,614 Ừ. 914 01:35:03,823 --> 01:35:06,793 Mẹ, con đói rồi. 915 01:35:08,286 --> 01:35:10,038 Chờ một chút. 916 01:35:13,291 --> 01:35:16,636 Để cải thiện tình hình của người dân, 917 01:35:17,128 --> 01:35:20,797 chính phủ lâm thời đã tuyên bố, 918 01:35:20,798 --> 01:35:28,798 đầu hàng Mỹ, Anh, Trung Quốc và Liên Xô 919 01:35:30,975 --> 01:35:35,151 đế quốc chúng ta đã đầu hàng vô điều kiện. 920 01:35:35,521 --> 01:35:37,649 Nhật Bản đã đầu hàng. 921 01:35:40,610 --> 01:35:41,827 Mẹ, chuyện gì vậy? 922 01:35:55,917 --> 01:35:57,009 Đi thôi nào. 923 01:35:58,461 --> 01:36:00,179 Chúng ta sẽ về nhà. 924 01:36:02,507 --> 01:36:09,186 Cảng Shimonoseki 925 01:36:18,523 --> 01:36:19,524 Người kế tiếp. 926 01:36:19,857 --> 01:36:20,857 Đến đây. 927 01:36:21,192 --> 01:36:22,318 Anh có thể qua. 928 01:36:22,610 --> 01:36:23,327 Kế tiếp. 929 01:36:23,328 --> 01:36:24,821 Tại sao tôi không thể đi? 930 01:36:27,824 --> 01:36:28,370 Đi thôi! 931 01:36:28,371 --> 01:36:29,492 Buông tôi ra! 932 01:36:29,575 --> 01:36:30,576 Đi thôi! 933 01:36:34,664 --> 01:36:37,042 Mẹ, Chúng ta về nhà được chứ? 934 01:36:37,875 --> 01:36:40,877 Mẹ đã nói với con, Nhật đã thua đầu hàng. 935 01:36:40,878 --> 01:36:42,926 Bây giờ, chúng ta có thể trở lại Triều Tiên. 936 01:36:43,881 --> 01:36:45,849 Còn cha thì sao? 937 01:36:47,051 --> 01:36:51,181 Nếu chiến tranh kết thúc, cha sẽ về sớm trở về nhà phải không? 938 01:36:54,851 --> 01:36:56,945 Con phải quên cha con đi. 939 01:36:57,520 --> 01:37:01,445 Từ bây giờ, con không còn là So Masae. 940 01:37:01,649 --> 01:37:03,242 Con là Yi Jeong-hye. 941 01:37:04,027 --> 01:37:05,074 Hiểu không? 942 01:37:08,906 --> 01:37:12,868 Nếu chúng ta quay về Triều Tiên người dân sẽ ra chào đón chúng ta. 943 01:37:12,869 --> 01:37:15,964 Mẹ đã đợi hai mươi năm. 944 01:37:16,205 --> 01:37:17,582 Kế tiếp. 945 01:37:24,339 --> 01:37:26,262 Bà SO Deok-hye? 946 01:37:28,259 --> 01:37:30,512 Người giám hộ của bà, ông So Takeyuki đâu? 947 01:37:30,595 --> 01:37:32,518 Ông ấy đang phục vụ trong quân đội. 948 01:37:33,473 --> 01:37:35,441 Tên Triều Tiên của bà là...? 949 01:37:35,850 --> 01:37:37,523 Yi Deok-hye. 950 01:37:45,360 --> 01:37:48,079 Bà có phải là công chúa Deok-hye? 951 01:37:48,654 --> 01:37:51,157 Vâng. 952 01:37:53,701 --> 01:37:57,831 Giấy lưu hành của bà đã bị từ chối. 953 01:37:59,957 --> 01:38:01,630 Ý anh là gì? 954 01:38:03,461 --> 01:38:06,305 Bà năm trong danh sách những người bị cấm nhập cảnh. Kế tiếp! 955 01:38:06,339 --> 01:38:07,841 Không! Nhưng tại sao? 956 01:38:08,007 --> 01:38:09,975 Tại sao tôi không được phép vào đất nước của tôi? 957 01:38:10,134 --> 01:38:13,183 Tôi là ngươi Triều Tiên! Tôi là YI Deok-hye. 958 01:38:13,262 --> 01:38:15,139 - Kế tiếp! - Chờ đã! Tại sao? 959 01:38:15,181 --> 01:38:16,683 Tại sao tôi bị cấm nhập cảnh? 960 01:38:16,724 --> 01:38:19,309 Xin vui lòng! 961 01:38:19,310 --> 01:38:21,978 - Xin vui lòng! - Mẹ! 962 01:38:23,981 --> 01:38:25,403 Tôi là ngươi Triều Tiên! 963 01:38:28,319 --> 01:38:31,619 Mẹ không sao chứ? 964 01:38:31,656 --> 01:38:37,914 Tôi là ngươi Triều Tiên, tôi là YI Deok-hye... 965 01:38:37,954 --> 01:38:39,501 Tôi là ngươi Triều Tiên.. 966 01:38:53,678 --> 01:38:56,306 Công chúa, lâu rồi không gặp. 967 01:38:58,975 --> 01:39:01,194 Thế giới đã thay đổi một lần nữa. 968 01:39:02,520 --> 01:39:05,615 Triều Tiên đã khôi phục. 969 01:39:08,359 --> 01:39:11,909 Thật tuyệt vời làm sao! 970 01:39:21,456 --> 01:39:23,299 Con chắc là Masae. 971 01:39:23,708 --> 01:39:25,631 Xem con kìa, đã lớn quá rồi! 972 01:39:30,047 --> 01:39:31,047 Mẹ! 973 01:39:32,800 --> 01:39:35,269 Không phải tôi đã nói với công chúa 974 01:39:36,304 --> 01:39:41,401 là người sẽ không được trở lại Triều Tiền? 975 01:40:22,725 --> 01:40:23,942 Mẹ... 976 01:40:47,750 --> 01:40:52,128 Công chúa Deok-hye đã nhiều nỗ lực để trở về nhà, 977 01:40:52,129 --> 01:40:56,134 Nhưng chính quyền cấm người hoàng tộc quay trở lại Triều Tiên, 978 01:40:56,135 --> 01:40:58,135 sợ rằng họ sẽ phục hồi đế chế cũ. 979 01:40:59,637 --> 01:41:01,310 Yang Deok-hye. 980 01:41:02,515 --> 01:41:05,189 Công chúa đã lấy họ của mẹ mình, 981 01:41:05,601 --> 01:41:08,275 Cho nên chúng ta không thể tìm ra cô ấy. 982 01:41:09,605 --> 01:41:12,404 Sao công chúa trở nên như thế này? 983 01:41:12,858 --> 01:41:19,662 Cô ấy có thể đã quên hết mọi thứ và đang sống hạnh phúc. 984 01:41:20,533 --> 01:41:23,286 Ai có thể hiểu được sự đau khổ của cô ấy? 985 01:41:24,620 --> 01:41:29,000 Gia đình hoàng gia là gì? Tổ quốc là gì? 986 01:41:29,458 --> 01:41:31,460 Anh có gì hối tiếc không? 987 01:41:31,919 --> 01:41:32,920 Về chuyện gì? 988 01:41:33,671 --> 01:41:36,515 Tất cả những gì xảy ra với anh bởi vì lợi ích của tổ quốc. 989 01:41:38,175 --> 01:41:39,347 Không. 990 01:41:44,307 --> 01:41:45,308 Còn cậu? 991 01:41:47,935 --> 01:41:49,528 Không đời nào. 992 01:42:05,369 --> 01:42:08,373 Đây rồi, Yang Deok-hye. 993 01:42:08,456 --> 01:42:09,628 Cô ấy ở đây? 994 01:42:10,875 --> 01:42:14,254 Chỉ có người thân mới được thăm. Hai anh không phải. 995 01:42:14,295 --> 01:42:17,299 Cô ấy là công chúa của Triều Tiên, 996 01:42:17,715 --> 01:42:22,061 Anh ấy là nhà báo đến đây để gặp cô ấy. 997 01:42:22,219 --> 01:42:25,314 Hãy để chúng tôi gặp mặt cô ấy. 998 01:42:26,182 --> 01:42:27,182 Tôi cầu xin cô. 999 01:42:29,143 --> 01:42:30,486 Làm ơn! 1000 01:42:44,408 --> 01:42:49,915 Lâu lắm rồi không có ai đến thăm bà ấy. 1001 01:42:51,582 --> 01:42:54,626 Theo hồ sơ ghi lại, đã có 15 lần 1002 01:42:54,627 --> 01:42:57,380 bà ấy muốn tự sát. 1003 01:42:57,797 --> 01:42:59,424 Tự sát? 1004 01:43:00,758 --> 01:43:01,758 Xin hãy vào trong. 1005 01:43:13,187 --> 01:43:14,609 Thả tôi ra. 1006 01:43:25,533 --> 01:43:26,705 Hướng này. 1007 01:44:34,185 --> 01:44:35,059 Press Cuộc đàm thoải giữa Triều Tiên và Nhật 1008 01:44:35,060 --> 01:44:36,997 Thủ tướng Ikeda bày tỏ 1009 01:44:37,021 --> 01:44:40,525 sự tích cực về hiệp định kinh tế của Triều Tiên và Nhật. 1010 01:44:40,733 --> 01:44:43,485 Các chi tiết sẽ được thảo luận sau. 1011 01:44:43,486 --> 01:44:45,534 Xin mời đặt câu hỏi. 1012 01:44:49,658 --> 01:44:52,036 Tôi là Lee Jong-ho của Nhân dân nhật báo. 1013 01:44:52,203 --> 01:44:57,505 Đã xác định ngày chính xác cho cuộc thảo luận kỳ tới chưa? 1014 01:44:57,541 --> 01:44:59,635 Trong trường hợp đó, 1015 01:44:59,794 --> 01:45:03,014 hiện tại chưa có ngày xác định 1016 01:45:03,464 --> 01:45:06,889 Xin hãy hỏi câu hỏi cuối cùng. 1017 01:45:13,474 --> 01:45:15,818 Tôi là ký giả Sin Tae Yun của tờ báo Dongho. 1018 01:45:15,935 --> 01:45:20,111 Mặc dù có rất nhiều nỗ lực của chính quyền trước đây... 1019 01:45:22,691 --> 01:45:24,864 Tôi là Kim Jang-han của tờ báo Seoul. 1020 01:45:24,902 --> 01:45:28,406 Có một nhiệm vụ quan trọng hơn là việc bình thường hóa quan hệ với Nhật. 1021 01:45:28,948 --> 01:45:31,417 Chúng ta phải khôi phục lại niềm tự hào của tổ quốc. 1022 01:45:31,450 --> 01:45:34,579 Ông có biết rằng hiện tại gia đình hoàng tộc vẫn còn có người còn sống? 1023 01:45:34,580 --> 01:45:38,458 Nhưng họ bị cấm không thể trở về tổ quốc. 1024 01:45:39,416 --> 01:45:42,545 Chúng tôi chỉ trả lời những câu hỏi về hiệp ước kinh tế. 1025 01:45:42,586 --> 01:45:44,921 Điều này rõ ràng là đáng xấu hổ! 1026 01:45:44,922 --> 01:45:51,305 Chúng ta để mặc cho người trong gia đình hoàng gia 1027 01:45:51,595 --> 01:45:53,596 sống khổ nhục tại đất của kẻ thù sao? 1028 01:45:53,597 --> 01:45:55,019 Chủ tịch! 1029 01:46:02,690 --> 01:46:04,067 Anh làm tốt lắm. 1030 01:46:04,108 --> 01:46:07,485 Viết một câu chuyện như thế này trong thời khắc quan trọng này? 1031 01:46:07,486 --> 01:46:09,488 Tôi chỉ làm những gì một nhà báo phải làm. 1032 01:46:09,530 --> 01:46:11,453 Anh không có lòng ái quốc sao? 1033 01:46:13,868 --> 01:46:14,868 Thả anh ấy ra. 1034 01:46:17,705 --> 01:46:19,707 Chủ tịch muốn gặp anh ta. 1035 01:46:31,594 --> 01:46:34,473 Anh đã tham gia lớp tập huấn? 1036 01:46:34,805 --> 01:46:36,648 Anh đã tham gia vào phong trào độc lập. 1037 01:46:41,687 --> 01:46:44,486 Anh có chịu làm việc cho chính phủ cách mạng không? 1038 01:46:46,150 --> 01:46:48,994 Tôi không ủng hộ chính phủ đương thời này. 1039 01:46:53,616 --> 01:46:54,833 Tôi ngưỡng mộ sự táo bạo của anh. 1040 01:46:57,912 --> 01:47:04,295 Tại sao hoàng đế Yeongchin không thể quay trở lại? 1041 01:47:04,835 --> 01:47:09,807 Cựu tổng thống Rhee đã cấm gia đình hoàng tộc quay trở lại. 1042 01:47:10,507 --> 01:47:13,386 Vì ông ấy sợ họ khôi phục lại triều đại Triều Tiên. 1043 01:47:14,178 --> 01:47:21,653 Họ không phải tự nguyện đến Nhật Bản. 1044 01:47:21,852 --> 01:47:25,527 Cấm họ quay về nước và bỏ rơi họ, 1045 01:47:26,023 --> 01:47:27,946 thử hỏi niềm tự hào dân tộc để đâu! 1046 01:47:29,276 --> 01:47:32,701 Anh muốn chính phủ giúp đỡ sao? 1047 01:47:33,530 --> 01:47:37,376 Tôi muốn khôi phục quốc tịch cho nhà vua và công chúa Deok-hye. 1048 01:47:37,451 --> 01:47:41,706 Để cho họ trở về nước càng sớm càng tốt. 1049 01:47:41,872 --> 01:47:43,374 Công chúa Deok-hye? 1050 01:47:44,875 --> 01:47:46,843 Là ai vậy? 1051 01:47:53,717 --> 01:47:54,717 Hoan nghênh. 1052 01:48:05,646 --> 01:48:06,989 Mọi chuyện sao rồi? 1053 01:48:29,336 --> 01:48:32,681 Ăn uống đi mọi người! Đồ ăn đồ uống tối nay miễn phí! 1054 01:48:32,965 --> 01:48:33,965 Thật sao? 1055 01:48:34,174 --> 01:48:35,926 Cứ ăn uống tùy thích! 1056 01:48:54,820 --> 01:49:00,122 Bệnh nhân 'Yang Deok-hye' / Người giám hộ 'Kim Jang-han' 1057 01:49:20,387 --> 01:49:21,604 Hãy cẩn thận. 1058 01:49:32,983 --> 01:49:36,362 Chờ đây, tôi đi làm giấy tờ xuất viện cho cô ấy. 1059 01:49:48,624 --> 01:49:49,841 Công chúa. 1060 01:49:58,008 --> 01:50:02,184 Công chúa còn nhớ tôi không? 1061 01:50:05,849 --> 01:50:09,274 Là Jang-han. Kim Jang-han. 1062 01:50:16,693 --> 01:50:21,995 'Jang' có nghĩa là "Thư", còn 'Han' có nghĩa là "Đất Nước." 1063 01:50:22,032 --> 01:50:23,955 Kim Jang-han. 1064 01:50:27,121 --> 01:50:30,045 Hãy cho tôi 10 phút. 1065 01:50:30,624 --> 01:50:38,304 10 phút sau tôi sẽ tìm người, tôi hứa. 1066 01:50:41,468 --> 01:50:47,976 Đừng quay lại nhìn. Chỉ cần chạy thẳng về phía trước. 1067 01:50:48,058 --> 01:50:52,689 Tôi sẽ quay lại tìm người. 1068 01:50:58,986 --> 01:51:03,698 Chúng ta không còn nhiều thời gian! Chúng ta phải đi ngay bây giờ! 1069 01:51:03,699 --> 01:51:07,078 Đúng vậy. Chúng ta sẽ rời khỏi nơi đây. 1070 01:51:07,661 --> 01:51:11,291 Bây giờ công chúa có thể trở về quê hương. 1071 01:51:25,929 --> 01:51:28,933 Sao huynh lâu quá mới trở lại? 1072 01:51:29,099 --> 01:51:33,354 Đã hơn 10 phút rồi. 1073 01:51:35,147 --> 01:51:39,027 Huynh có biết ta đã chờ huynh bao lâu không? 1074 01:51:41,945 --> 01:51:43,322 Tôi xin lỗi. 1075 01:51:45,699 --> 01:51:47,497 Tôi xin lỗi, công chúa. 1076 01:51:50,954 --> 01:51:53,878 Tôi xin lỗi, tôi đã không bảo vệ được người. 1077 01:53:21,044 --> 01:53:26,676 Sân bay Gimpo, Triều Tiên ngày 26 tháng 1, năm 1962 1078 01:53:35,475 --> 01:53:36,692 Phía này. 1079 01:54:22,356 --> 01:54:27,283 Cuối cùng chúng ta đã trở về nhà. 1080 01:54:29,154 --> 01:54:30,952 Công chúa! 1081 01:54:32,282 --> 01:54:33,784 Công chúa! 1082 01:54:39,122 --> 01:54:41,090 Công chúa! 1083 01:54:50,967 --> 01:54:53,595 Đã 38 năm rồi! 1084 01:55:02,062 --> 01:55:03,279 Công chúa! 1085 01:56:09,296 --> 01:56:12,721 Công chúa, người đã trở về. 1086 01:56:58,386 --> 01:57:00,684 Công chúa, chào mừng người trở lại! 1087 01:57:32,963 --> 01:57:35,967 Cấm Vào 1088 01:57:46,810 --> 01:57:53,694 Công chúa, tôi sẽ đi mua nước ngọt cho người. 1089 01:57:54,317 --> 01:57:56,411 Hãy đợi tôi ở đây. 1090 01:58:11,501 --> 01:58:15,176 Công chúa! Công chúa! 1091 01:58:33,023 --> 01:58:34,650 Hài nhi yêu quý của ta. 1092 01:59:09,476 --> 01:59:12,525 Con đã trải qua nhiều đau khổ rồi. 1093 01:59:33,375 --> 01:59:34,922 Deok-hye. 1094 01:59:50,141 --> 01:59:51,438 Công chúa!? 1095 01:59:52,435 --> 01:59:53,652 Công chúa!? 1096 02:00:12,288 --> 02:00:19,012 Là một công chúa, ta thiếu đức hạnh. 1097 02:00:20,630 --> 02:00:22,632 Không. 1098 02:00:23,800 --> 02:00:29,728 Ta đã không hoàn thành kỳ vọng của bách tính.. 1099 02:00:30,473 --> 02:00:34,478 Ta không thể cho họ sức mạnh. 1100 02:00:35,186 --> 02:00:39,987 Tất cả mọi người đều biết rằng. 1101 02:00:40,984 --> 02:00:46,332 Người luôn là hy vọng của tôi. 1102 02:00:46,823 --> 02:00:49,667 Người luôn là động lực của tôi. 1103 02:00:55,498 --> 02:00:59,298 Bút tích cuối cùng của công chúa Deok-hye 1104 02:00:59,377 --> 02:01:02,847 'Ta muốn sống ở điện Nakseon thêm vài năm..' 1105 02:01:02,848 --> 02:01:10,839 "Ta thật sự nhớ già đình và đất nước này. ' 1106 02:01:15,393 --> 02:01:23,393 Công chúa Deok-hye qua đời ở điện Nakseon vào ngày 21 tháng 4 năm 1989, hưởng thọ 78 tuổi. 1107 02:01:25,320 --> 02:01:28,489 Mặc dù đã phai dần trong trí nhớ của mọi người, 1108 02:01:28,490 --> 02:01:33,462 Deok-hye vẫn là công chúa cuối cùng của Đế quốc Triều Tiên. 1109 02:01:36,372 --> 02:01:39,467 Vua Yeongchin trở lại Triều Tiên vào tháng 11, năm 1963 trong tình trạng hôn mê. 1110 02:01:39,468 --> 02:01:42,463 Nhà vua băng hà vào năm 1970. 1111 02:01:44,130 --> 02:01:50,388 YI Bang-ja theo vua đến Triều Tiên và dành quãng đời còn lại cho công tác xã hội. 1112 02:01:51,846 --> 02:01:54,645 Hoàng tử YI Wu đã bị giết trong vụ ném bom nguyên tử ở Hiroshima, năm 1945 1113 02:01:54,646 --> 02:01:58,111 Chỉ vài tuần trước khi Triều Tiên giành được độc lập. 1114 02:01:59,604 --> 02:02:03,404 SO Takeyuki đến thăm Triều Tiên năm 1972 để gặp công chúa Deok-hye 1115 02:02:03,441 --> 02:02:05,819 Nhưng yêu cầu đó đã bị từ chối. 1116 02:02:57,704 --> 02:03:00,833 HDVietNam.com - Jellkeen89266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.