Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,632 --> 00:00:52,387
HDVietNam.com - Jellkeen
2
00:01:10,654 --> 00:01:15,660
YI Deok-hye, công chúa cuối cùng
của Đế quốc Triều Tiên.
3
00:01:16,493 --> 00:01:20,293
Sự kiện và các nhân vật
không phản ánh các sự kiện lịch sử.
4
00:01:21,623 --> 00:01:25,173
5
00:01:28,171 --> 00:01:28,672
6
00:01:28,673 --> 00:01:30,345
- Thưa sếp, chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
7
00:01:33,969 --> 00:01:34,845
Chào.
8
00:01:34,845 --> 00:01:35,469
9
00:01:35,470 --> 00:01:36,590
Chào buổi sáng, Tổng biên tập.
10
00:01:41,935 --> 00:01:43,061
11
00:01:43,145 --> 00:01:47,356
Lâu rồi chưa thấy các bài báo của anh.
Hãy xem cái này xem.
12
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
Vâng, thưa ông.
13
00:01:48,400 --> 00:01:49,276
14
00:01:49,318 --> 00:01:50,365
Cảm ơn, sếp!
15
00:01:50,694 --> 00:01:54,744
16
00:01:54,823 --> 00:01:56,541
Này, Jang-han.
17
00:02:02,164 --> 00:02:04,258
Có người gọi từ Nhật Bản đến tìm anh.
18
00:02:06,543 --> 00:02:08,466
Nối máy tới bàn cho ông Kim.
19
00:02:11,923 --> 00:02:13,257
Là Kim đây.
20
00:02:13,258 --> 00:02:16,512
Chúng tôi tìm thấy ông ấy!
Chúng tôi đã tìm thấy vua Yeongchin!
21
00:02:17,721 --> 00:02:19,394
Anh có nghe rõ không?
22
00:02:20,474 --> 00:02:21,896
Bây giờ ông ấy đang ở đâu?
23
00:02:25,729 --> 00:02:28,278
Tôi sẽ gọi lại cho anh sau.
24
00:02:32,778 --> 00:02:34,246
Họ đã tìm thấy ông ấy?
25
00:02:37,532 --> 00:02:38,579
Thật tuyệt vời!
26
00:02:39,368 --> 00:02:42,668
Anh nên đi thay tôi.
27
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Cảm ơn.
28
00:02:46,124 --> 00:02:47,626
Anh nợ tôi một chầu nhe!
29
00:03:40,470 --> 00:03:42,814
Hài nhi của ta.
30
00:03:53,316 --> 00:03:58,163
Năm mới sẽ đem lại nhiều hạnh phúc.
Vua Gojong
31
00:03:58,280 --> 00:03:59,998
Vâng, thưa bệ hạ.
32
00:04:00,323 --> 00:04:03,497
Thần sẽ chụp khi đếm đến 3.
33
00:04:07,539 --> 00:04:08,756
34
00:04:09,958 --> 00:04:11,460
35
00:04:12,502 --> 00:04:13,924
36
00:04:18,592 --> 00:04:20,050
Cung điện Deoksu, năm 1919
37
00:04:20,051 --> 00:04:24,181
Công chúa!
38
00:04:26,683 --> 00:04:31,359
Có tin đồn rằng bệ hạ đã phủ nhận
việc sát nhập với Nhật Bản.
39
00:04:31,688 --> 00:04:34,191
Tin đó đã đến tai hoàng đế Nhật Bản.
40
00:04:36,943 --> 00:04:38,160
Vậy thì sao?
41
00:04:38,278 --> 00:04:40,326
Thần sẽ sắp xếp cho bệ hạ sang Nhật.
42
00:04:40,363 --> 00:04:46,041
Để quỳ lạy hoàng đế Nhật à?
Các ngươi có còn là thần dân của ta không?
43
00:04:46,161 --> 00:04:47,787
Thần bây giờ ...
YI Wan-yong, Tể trướng
44
00:04:47,788 --> 00:04:49,428
phục vụ Thiên Hoàng Nhật Bản
45
00:04:49,539 --> 00:04:52,713
Ta chưa bao giờ thừa nhận
sự sát nhập với Nhật Bản.
46
00:04:52,793 --> 00:04:55,797
Xin bệ hạ hãy nghĩ cho
tương lai của đất nước và bách tính.
47
00:04:56,171 --> 00:04:59,220
Triều Tiên sẽ thịnh vượng
dưới sự cai trị của Nhật!
48
00:05:00,133 --> 00:05:04,058
Tất nhiên, các ngươi kiếm được cũng không ít.
49
00:05:04,721 --> 00:05:07,349
Người Nhật sẽ thưởng
cho ngươi 150 vạn còn ngươi 100 vạn.
50
00:05:07,390 --> 00:05:12,021
Ngươi phải là người giàu nhất tại Triều Tiên!
51
00:05:13,980 --> 00:05:16,941
Ngoài tiền ra các ngươi còn biết gì?
52
00:05:16,942 --> 00:05:19,741
Bán nước cho ngoại bang?
53
00:05:19,742 --> 00:05:22,706
Tên của các ngươi sẽ bị ô uế trong sử sách.
54
00:05:22,739 --> 00:05:23,831
Phụ hoàng!
55
00:05:23,865 --> 00:05:25,663
Công chúa, không được làm thế!
56
00:05:27,869 --> 00:05:29,746
Phụ hoàng, hãy giấu con!
57
00:05:30,372 --> 00:05:32,420
Đến đây, hài nhi.
58
00:05:42,968 --> 00:05:47,849
Ngài đã phái một đặc sứ bí mật
đến Hội Nghị Hòa Bình tại Paris.
59
00:05:48,431 --> 00:05:52,937
Việc làm đó thật dại dột.
Ngài nên xin lỗi thiên hoàng.
60
00:05:53,436 --> 00:05:57,612
Ta thà chết cũng không làm thế.
61
00:06:05,532 --> 00:06:09,118
Tránh ra, tên hổn xược.
62
00:06:09,119 --> 00:06:11,872
Ừ! tránh sang một bên.
63
00:06:37,981 --> 00:06:40,700
Khanh sẽ đi Thượng Hải tối nay?
64
00:06:40,817 --> 00:06:41,817
Mẫu thân!
65
00:06:42,694 --> 00:06:43,741
Vâng, thưa bệ hạ.
66
00:06:43,820 --> 00:06:47,370
Thần sẽ truyền đạt ý chỉ của ngài cho họ.
67
00:06:47,490 --> 00:06:51,961
Hãy thận trọng vì đây là cơ hội cuối cùng.
68
00:06:52,162 --> 00:06:53,004
Vâng.
69
00:06:53,005 --> 00:06:55,875
Điệt nhi của khanh có đi cùng không?
70
00:06:56,666 --> 00:06:58,009
Vâng, thưa bệ hạ.
71
00:06:59,377 --> 00:07:00,674
Hãy kêu nó vào.
72
00:07:11,473 --> 00:07:13,191
Lại gần đây.
73
00:07:16,937 --> 00:07:19,315
Ngươi là một chàng trai khôi ngô.
74
00:07:22,317 --> 00:07:23,409
Huynh ấy là ai vậy?
75
00:07:23,526 --> 00:07:26,370
'Jang' có nghìa là "Thư."
Còn "Han" có nghĩa là "đất nước."
76
00:07:26,696 --> 00:07:28,949
Thần tên là KIM Jang-han.
77
00:07:28,990 --> 00:07:31,914
'Jang' có nghìa là "Thư."
Còn "Han" có nghĩa là "đất nước."
78
00:07:33,703 --> 00:07:35,537
Tên của ngươi là Jang-han?
79
00:07:35,538 --> 00:07:36,585
Vâng, thưa bệ hạ.
80
00:07:36,706 --> 00:07:42,930
Ngươi là con của tướng Kim của
Quân Giải phóng tại Mãn Châu.
81
00:07:43,004 --> 00:07:46,349
Ta rất là đau lòng khi
nghe tin phụ thân ngươi mất.
82
00:07:46,383 --> 00:07:50,970
Chú của thần đã chăm sóc
thần y như con ruột của người.
83
00:07:50,971 --> 00:07:54,390
Tại sao ngươi không muốn làm phò mã?
84
00:07:54,391 --> 00:07:57,861
Thần muốn theo ý chí của phụ thân
cống hiến mình cho phong trào độc lập.
85
00:07:57,862 --> 00:08:02,403
Ta đang có kế hoạch trốn đến Thượng Hải.
86
00:08:03,149 --> 00:08:08,656
Để rồi thế giới sẽ biết đến
sự tham vọng của Nhật Bản,
87
00:08:09,072 --> 00:08:14,704
nhưng nếu nỗ lực này thất bại,
88
00:08:14,744 --> 00:08:21,002
ta muốn ngươi bảo vệ
công chúa khỏi đám Nhật.
89
00:08:21,167 --> 00:08:24,503
Ngươi vẫn còn quá trẻ,
90
00:08:24,504 --> 00:08:30,978
nhưng ta sẽ chọn ngày lành
cho ngươi kết hôn cùng Deok-hye.
91
00:08:39,602 --> 00:08:43,857
Bệ hạ, trà quế của ngài đã chuẩn bị xong.
92
00:08:44,024 --> 00:08:45,617
Đem vào đây
93
00:09:02,167 --> 00:09:03,885
Phụ hoàng!
94
00:09:08,298 --> 00:09:10,972
Nhìn đi phụ hoàng!
95
00:09:11,301 --> 00:09:13,679
Hãy xem bức tranh mà con vẽ nè.
96
00:09:15,847 --> 00:09:19,192
- Phụ hoàng đang làm gì thế?
- Đừng lại gần ta.
97
00:09:21,978 --> 00:09:23,275
Đừng!
98
00:09:24,814 --> 00:09:26,361
Phụ hoàng?
99
00:09:32,155 --> 00:09:33,657
Không!
100
00:09:33,698 --> 00:09:36,366
Chuyện gì vậy?
101
00:09:37,952 --> 00:09:40,671
Chuyện gì vậy, phụ hoàng?
102
00:09:40,705 --> 00:09:41,957
Hài nhi ..
103
00:09:41,998 --> 00:09:45,667
Chuyện gì vậy?
104
00:09:45,668 --> 00:09:48,672
Tỉnh dậy đi, phụ hoàng!
105
00:09:48,713 --> 00:09:52,638
Phụ hoàng! Phụ hoàng!
106
00:09:53,343 --> 00:09:55,266
Phụ hoàng!
107
00:09:55,970 --> 00:09:58,723
Chuyện gì vậy?
108
00:09:59,057 --> 00:10:02,357
Tỉnh dậy đi, phụ hoàng!
109
00:10:03,019 --> 00:10:06,990
Phụ hoàng! Phụ hoàng!
110
00:10:13,363 --> 00:10:19,791
Quốc tang của vua Gojong được
hoàn tất theo phong tục Nhật Bản.
111
00:10:21,704 --> 00:10:25,707
Nhà vua bị nghi ngờ rằng đã bị hạ độc,
112
00:10:25,708 --> 00:10:32,717
Sự việc này đã trở thành gốc rễ
cho việc chống lại chế độ thực dân Nhật.
113
00:10:36,594 --> 00:10:44,570
Vị Công Chúa Cuối Cùng!
114
00:10:49,983 --> 00:10:53,578
Cung điện Changdeok, năm 1925
115
00:11:03,997 --> 00:11:05,294
Công chúa!
116
00:11:07,500 --> 00:11:08,877
Vào đi.
117
00:11:14,257 --> 00:11:17,181
Công tử Jang-han đã đến.
118
00:11:27,187 --> 00:11:28,609
Xin chào.
119
00:11:33,651 --> 00:11:35,278
Chào, công chúa.
120
00:11:36,196 --> 00:11:39,871
Lâu rồi không nhận được tin của huynh,
ta nghĩ huynh đã quên ta rồi.
121
00:11:43,703 --> 00:11:45,421
Huynh có muốn thử không?
122
00:11:52,086 --> 00:11:55,090
Ta đã sáng tác bài này
tên gọi là " Chú Chuột".
123
00:11:56,841 --> 00:11:58,138
Hãy làm theo ta.
124
00:12:15,485 --> 00:12:17,328
Huynh chơi khá lắm.
125
00:12:33,044 --> 00:12:37,390
Tham vấn Han đã gửi cái này cho
người để mặc vào ngày mai.
126
00:12:38,299 --> 00:12:39,801
Chúng ta nên làm gì?
127
00:12:39,926 --> 00:12:41,849
Có nên đốt nó không?
128
00:12:45,181 --> 00:12:46,182
Không.
129
00:12:48,309 --> 00:12:49,856
Chúng ta sẽ mặc nó.
130
00:12:55,400 --> 00:12:57,484
Là công chúa đấy!
131
00:12:57,485 --> 00:12:59,362
Công chúa!
132
00:12:59,404 --> 00:13:00,654
Hoan nghênh.
133
00:13:00,655 --> 00:13:01,738
Chào buổi sáng.
134
00:13:01,739 --> 00:13:03,582
Hướng này, làm ơn.
135
00:13:08,830 --> 00:13:13,336
Bộ đồ này thật là không thoải mái.
136
00:13:14,043 --> 00:13:15,386
Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi.
137
00:13:15,461 --> 00:13:16,713
Không được chụp ảnh!
138
00:13:21,384 --> 00:13:23,933
Công chúa, người nghĩ người đang làm gì vậy?
139
00:13:24,387 --> 00:13:25,730
Có chuyện gì sao?
140
00:13:25,805 --> 00:13:28,183
Người có biết ai đến đây hôm nay không?
141
00:13:28,184 --> 00:13:34,189
Ngươi định cho công chúa
Đế Quốc Triều Tiên mặc kimono sao?
142
00:13:36,899 --> 00:13:38,901
Con đàn bà ngu ngốc!
143
00:13:40,236 --> 00:13:41,488
Không đẹp sao?
144
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
Đi nào, Bok-sun.
145
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
Vâng.
146
00:13:50,121 --> 00:13:51,464
Không đẹp sao?
147
00:13:54,042 --> 00:13:55,885
Tại sao chúng tôi không thể chụp ảnh?
148
00:13:57,587 --> 00:13:59,965
Công chúa!
149
00:14:00,423 --> 00:14:01,265
Cảm ơn.
150
00:14:01,266 --> 00:14:03,476
Mọi người điều biết bài hát
mà công chúa sáng tác phải không?
151
00:14:03,509 --> 00:14:04,305
Vâng!
152
00:14:04,344 --> 00:14:05,391
... 3, 4!
153
00:14:05,470 --> 00:14:10,265
♪ Lalala ♪
154
00:14:10,266 --> 00:14:14,612
♪ Này, chuột nhỏ! ♪
155
00:14:15,021 --> 00:14:16,364
♪ Chuột nhắt! ♪
156
00:14:16,397 --> 00:14:18,149
Thật dễ thương...
157
00:14:19,609 --> 00:14:20,986
Đồ ngốc!
158
00:14:21,444 --> 00:14:25,165
Ngươi nói điều này sẽ tốt
cho việc quảng bá Nhật Bản.
159
00:14:25,198 --> 00:14:28,075
Tuy nhiên, ngươi để cho một cô gái
biến chúng ta thành kẻ ngốc!
160
00:14:28,076 --> 00:14:29,326
Tôi xin lỗi.
161
00:14:29,327 --> 00:14:32,547
Ý chí của các người dân
đang dâng cao vì công chúa, thưa ngài.
162
00:14:32,622 --> 00:14:35,296
Cô ấy là một mối đe dọa nghiêm trọng.
163
00:14:45,009 --> 00:14:47,262
Có tin tốt từ Nhà Hoàng Gia.
164
00:14:48,262 --> 00:14:53,189
Công chúa đã chính thức được
chấp nhận vào hoàng gia Nhật Bản.
165
00:14:55,978 --> 00:14:57,400
Xin chúc mừng.
166
00:14:57,730 --> 00:15:00,609
Xin chúc mừng, Deok-hye!
167
00:15:01,275 --> 00:15:04,529
Vất vã cho ngươi rồi tham vấn Han.
168
00:15:05,279 --> 00:15:07,700
Thần sẽ sắp xếp cho
công chúa học tập tại Nhật Bản.
169
00:15:07,701 --> 00:15:10,200
Công chúa hiện nay là
một người của hoàng gia Nhật Bản.
170
00:15:10,201 --> 00:15:12,329
Nên người phải được học tại trường hoàng gia.
171
00:15:12,870 --> 00:15:16,966
Bệ hạ, công chúa phải ở lại Triều Tiên.
172
00:15:17,333 --> 00:15:20,928
Vua Gojong đã đính hôn cho công chúa rồi.
173
00:15:20,962 --> 00:15:23,681
Phi tần Yang, chỗ này
không phải nơi để bà can thiệp.
174
00:15:23,714 --> 00:15:28,515
Hôn nhân của công chúa là
do chính phủ thuộc địa định đoạt.
175
00:15:28,516 --> 00:15:32,311
Con nghĩ sao, Deok-hye?
176
00:15:32,348 --> 00:15:35,022
Bệ hạ không thể để cho chuyện này xảy ra!
177
00:15:38,354 --> 00:15:39,321
Bệ hạ.
178
00:15:39,322 --> 00:15:42,362
-Đem bà ấy ra ngoài!
- Thái tử đã bị bắt đưa đi Nhật Bản,
179
00:15:42,363 --> 00:15:44,360
đến bây giờ vẫn chưa trở lại!
180
00:15:44,861 --> 00:15:47,364
Họ muốn công chúa sang Nhật để làm con tin!
181
00:15:47,365 --> 00:15:52,244
Bệ hạ, hãy xem xét lại!
Hãy bảo vệ công chúa!
182
00:15:52,493 --> 00:15:53,870
Tham vấn Han!
183
00:15:54,662 --> 00:15:56,664
Ông chắc là mất trí rồi.
184
00:15:59,709 --> 00:16:01,677
Thần sẽ không đi.
185
00:16:06,632 --> 00:16:10,057
Người không còn quan tâm
đến sự an toàn của phi tần Yang sao?
186
00:16:13,723 --> 00:16:15,316
Ông nói gì?
187
00:16:24,859 --> 00:16:29,239
Thần không thể bảo đảm
an toàn cho phi tần Yang.
188
00:16:29,280 --> 00:16:32,449
Ngươi đang thừa nhận
rằng ngươi đã hạ độc phụ hoàng ta?
189
00:16:32,450 --> 00:16:34,999
Thái thượng hoàng băng hà
là vì ngài lâm trọng bệnh.
190
00:16:35,328 --> 00:16:39,378
Đây là lệnh của Nhà Hoàng gia.
191
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
Nếu người từ chối,
192
00:16:43,169 --> 00:16:47,174
nó sẽ đe dọa đến sự tồn vong của triều đại Yi.
193
00:16:55,681 --> 00:16:57,934
Thần sẽ gửi một bộ
kimono khác cho công chúa.
194
00:16:58,267 --> 00:17:00,486
Lần này đừng cứng đầu nữa.
195
00:17:13,366 --> 00:17:18,748
Con có biết khi xưa ta
từng là một hầu gái?
196
00:17:26,295 --> 00:17:27,421
Mầu thân,
197
00:17:29,131 --> 00:17:33,261
con muốn làm điều gì đó cho người,
nhưng người không được từ chối.
198
00:17:38,599 --> 00:17:42,979
Con muốn rửa chân cho người.
199
00:17:50,528 --> 00:17:53,657
Con không có thể từ chối họ lần nữa sao?
200
00:17:56,409 --> 00:18:00,380
Con sẽ quay trở lại ngay
sau khi con học tập xong.
201
00:18:01,998 --> 00:18:08,802
Con phải trở lại, cho dù là chuyện gì.
202
00:18:09,297 --> 00:18:10,640
Con hứa con sẽ trở lại.
203
00:18:13,009 --> 00:18:17,059
Mẫu thân, xin hãy gọi con là Deok-hye.
204
00:18:20,057 --> 00:18:21,057
Làm ơn mà?
205
00:18:22,143 --> 00:18:27,024
Hãy để con nghe người
gọi tên con dù chỉ một lần.
206
00:19:36,050 --> 00:19:38,677
Hãy mang theo chiếc bình này với con mọi lúc.
207
00:19:38,678 --> 00:19:42,899
Cho dù uống nước cũng phải cẩn thận.
208
00:19:42,932 --> 00:19:48,610
Hãy nhớ phụ hoàng con vì sao mà mất.
209
00:19:49,605 --> 00:19:50,652
Vâng, thưa mẫu thân.
210
00:19:58,781 --> 00:20:00,624
Con sẽ sớm quay trở lại.
211
00:20:03,953 --> 00:20:08,208
Công chúa!
212
00:21:08,601 --> 00:21:12,356
Sân bay quốc tế
Haneda Nhật Bản, năm 1961
213
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
Ở đây!
214
00:21:27,369 --> 00:21:28,586
Jang-han!
215
00:21:37,713 --> 00:21:39,556
Đã bao lâu rồi nhỉ?
216
00:21:39,840 --> 00:21:41,888
Chính xác là 30 năm.
217
00:21:47,890 --> 00:21:48,982
Jang-han...
218
00:21:54,647 --> 00:21:57,947
Và chúng ta lại gặp nhau tại Nhật.
219
00:22:01,237 --> 00:22:02,237
Đi thôi nào.
220
00:22:02,446 --> 00:22:03,663
Hướng này
221
00:22:25,344 --> 00:22:30,475
YI Bang-ja, vợ vua Yeongchin.
222
00:22:30,850 --> 00:22:35,151
Sau chiến tranh, chính phủ Triêu Tiên
223
00:22:35,437 --> 00:22:37,940
đã tịch thu toàn bộ tài sản của chúng tôi.
224
00:22:39,608 --> 00:22:41,861
Kể từ đó cuộc sống đã trở nên khó khăn hơn.
225
00:22:43,946 --> 00:22:48,201
Bệ hạ luôn nhớ về quê hương của mình.
226
00:22:50,286 --> 00:22:54,416
Gần đây tôi mới biết đến
tin công chúa bị mất tích.
227
00:22:55,624 --> 00:22:58,047
Bà có biết cô ấy bây giờ ở nơi đâu không?
228
00:23:00,629 --> 00:23:01,721
Bệ hạ
229
00:23:03,382 --> 00:23:07,808
luôn tránh nói về em ấy.
230
00:23:08,345 --> 00:23:11,315
Ngài sợ rằng em ấy sẽ bị thiên hạ cười.
231
00:23:13,183 --> 00:23:17,529
Ngài thường gửi tiền cho em ấy mỗi tháng,
232
00:23:18,272 --> 00:23:22,493
nhưng ngài giấu chuyện đó, ngay cả với tôi.
233
00:23:24,069 --> 00:23:28,165
Xin hãy tìm em ấy!
234
00:23:36,999 --> 00:23:43,507
Khách sạn Akasaka
nơi vua Yeongchin từng cư ngụ.
235
00:23:49,303 --> 00:23:50,850
Thưa ông, ông đặt phòng chưa?
236
00:23:51,472 --> 00:23:54,316
Tôi có thể đi tham quan được chứ?
237
00:23:54,350 --> 00:23:54,976
Tất nhiên.
238
00:23:55,059 --> 00:23:56,060
Cảm ơn.
239
00:25:19,184 --> 00:25:22,358
Thiếu úy Kim của Lục quân Nhật Bản báo cáo.
240
00:25:22,688 --> 00:25:25,282
Thái tử Yeong,
con trai của vua Gojong
241
00:25:25,399 --> 00:25:26,616
Chúng tôi đang mong chờ anh.
242
00:25:27,484 --> 00:25:31,660
Đây là trợ lý mới được bổ nhiệm của ta.
243
00:25:31,822 --> 00:25:32,822
Deok-hye.
244
00:25:33,949 --> 00:25:36,043
Đây là công chúa Deok-hye.
245
00:25:36,869 --> 00:25:39,713
Thật vinh dự được gặp cô.
246
00:25:40,164 --> 00:25:42,417
Và đây là vợ ta.
247
00:25:43,292 --> 00:25:45,670
Tôi là Masako.
Thật vui khi gặp cậu.
248
00:25:46,295 --> 00:25:48,764
Anh chắc là sĩ quan người Triều Tiên,
249
00:25:49,548 --> 00:25:52,677
người tốt nghiệp đứng thứ hai trong trường quân sự.
250
00:25:53,469 --> 00:25:54,686
Là tôi, thưa ngài.
251
00:25:55,054 --> 00:25:58,308
Tôi là Han Taek-su, tham vấn của Hoàng tộc.
252
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
Thật đáng tiếc.
253
00:25:59,975 --> 00:26:03,149
Nếu cậu là người Nhật,
cậu có thể đã tốt nghiệp đầu bảng.
254
00:26:03,187 --> 00:26:07,067
Lòng trung thành của tôi với bệ hạ
cũng không kém bạn cùng lớp.
255
00:26:09,401 --> 00:26:11,324
Thôi, hãy đi ăn tối nào.
256
00:26:12,654 --> 00:26:15,828
Uống một chút trà trước khi ăn nhé.
257
00:26:22,831 --> 00:26:23,832
Công chúa!
258
00:26:31,924 --> 00:26:33,176
Là Jang-han đây.
259
00:26:38,680 --> 00:26:40,682
Huynh đang làm gì ở đây?
260
00:26:49,525 --> 00:26:54,201
Bộ quân phục Nhật Bản đó thật hợp với huynh.
261
00:27:05,457 --> 00:27:09,337
Tôi đã đặc biệt chuẩn bị món sashimi này cho cậu.
262
00:27:09,545 --> 00:27:11,547
Tôi hy vọng cậu thích nó.
263
00:27:11,797 --> 00:27:13,674
Cảm ơn, hoàng hậu.
264
00:27:18,262 --> 00:27:20,560
Ngon lắm.
265
00:27:23,642 --> 00:27:25,315
Sao cậu không ăn?
266
00:27:25,894 --> 00:27:29,364
Tôi vẫn chưa quen với việc
dùng thực phẩm sống.
267
00:27:30,524 --> 00:27:34,370
Sĩ quan của Đế quốc Nhật
lại không ăn được thứ này thật buồn cười.
268
00:27:36,947 --> 00:27:38,244
Cậu nên thử một chút.
269
00:27:38,407 --> 00:27:40,751
Cậu sẽ thích thôi.
270
00:27:47,082 --> 00:27:48,334
Ngon chứ?
271
00:27:49,001 --> 00:27:50,001
Vâng, rất ngon.
272
00:27:50,544 --> 00:27:51,591
Vậy thì tốt rồi.
273
00:27:52,004 --> 00:27:55,383
Có lẽ tôi sẽ từ từ
thích nó như ngài tham vấn.
274
00:27:58,260 --> 00:28:02,185
Công chúa vẫn quen với việc ăn cá sống.
275
00:28:02,222 --> 00:28:05,396
Tại sao việc ta trở lại Triều Tiên bị trì hoãn?
276
00:28:06,768 --> 00:28:09,395
Ta đã học xong rồi.
Bây giờ, ông nên giữ lời hứa của mình.
277
00:28:09,396 --> 00:28:11,148
Deok-hye, chúng ta hãy nói về chuyện đó sau.
278
00:28:11,190 --> 00:28:12,737
'Một quốc gia!'
279
00:28:14,193 --> 00:28:17,823
Triều Tiên và Nhật Bản bây giờ là một.
280
00:28:18,530 --> 00:28:20,749
Người có cần thiết quay trở về không?
281
00:28:20,991 --> 00:28:24,165
Tôi sẽ nhờ nhà hoàng gia
tìm một đối ngẫu cho người.
282
00:28:24,286 --> 00:28:26,288
Ở đây không có ai phù hợp với ta.
283
00:28:28,749 --> 00:28:32,003
Xin lỗi? Thần cảm thấy không khỏe.
284
00:28:38,800 --> 00:28:41,804
Công chúa, xin hãy ăn chút đi.
285
00:28:42,137 --> 00:28:44,185
Hoàng hậu đã gửi những thứ này đến cho người.
286
00:28:49,478 --> 00:28:51,401
Xin hãy ăn chút đi.
287
00:28:52,481 --> 00:28:56,406
Đêm nay ta thèm ăn món ăn Triều Tiên quá.
288
00:28:56,985 --> 00:29:00,831
Công chúa, xin hãy kiên cường.
Chúng ta sẽ sớm trở về nhà thôi.
289
00:29:01,156 --> 00:29:05,536
Khi đó ta sẽ nấu lẩu kimchi cho người.
290
00:29:17,923 --> 00:29:20,517
Hoàng tử YI Wu, cháu nội của vua Gojong
291
00:29:26,348 --> 00:29:29,192
Đã lâu rồi không gặp cô mẫu.
292
00:29:29,726 --> 00:29:31,694
Ta nghĩ cháu đang ở Thượng Hải.
293
00:29:32,604 --> 00:29:34,698
Cháu đã đến đây vài ngày trước.
294
00:29:37,192 --> 00:29:38,990
Cô vẫn khỏe chứ?
295
00:29:39,945 --> 00:29:41,697
Làm sao ta có thể khỏe được?
296
00:29:42,364 --> 00:29:45,243
Ta đang đếm từng ngày để được trở về nhà.
297
00:29:45,492 --> 00:29:49,372
Vậy để cháu đưa cô về Triều Tiên.
298
00:29:55,377 --> 00:29:56,128
Ngài đến rồi ạ.
299
00:29:56,169 --> 00:29:57,637
- Tất cả mọi người điều ở đây?
- Vâng.
300
00:29:58,005 --> 00:29:59,598
Mời vào.
301
00:30:05,470 --> 00:30:06,721
Xin lỗi tôi đến trễ.
302
00:30:06,722 --> 00:30:07,644
Chào buổi tối!
303
00:30:07,723 --> 00:30:09,390
Mọi người đến đây an toàn chứ?
304
00:30:09,391 --> 00:30:10,187
Cảm ơn.
305
00:30:10,225 --> 00:30:11,226
Làm tôt lắm.
306
00:30:11,351 --> 00:30:13,399
Hướng này, cô mẫu.
307
00:30:18,066 --> 00:30:19,318
Hướng này.
308
00:30:19,735 --> 00:30:21,157
Mọi người xin hãy chú ý!
309
00:30:22,487 --> 00:30:26,993
Đây là cô mẫu của tôi,
người là công chúa Deok-hye.
310
00:30:27,159 --> 00:30:27,955
Hoan nghênh!
311
00:30:27,993 --> 00:30:29,582
Chúng tôi đều là sinh viên đến từ Triều Tiên.
312
00:30:29,583 --> 00:30:31,672
- Hoan nghênh.
- Hoan nghênh người đến đây.
313
00:30:32,289 --> 00:30:35,338
Rất vui được gặp mọi người.
Tôi là YI Deok-hye.
314
00:30:38,545 --> 00:30:42,391
Mọi người đến đủ rồi,
chúng ta bắt đầu cuộc họp thôi.
315
00:30:45,260 --> 00:30:46,180
Tôi đã viếng thăm các nhà máy.
316
00:30:46,181 --> 00:30:46,974
Họ đang tăng cường
lực lượng công nhân Triều Tiên.
317
00:30:46,975 --> 00:30:49,940
Điều kiện sống của các công nhân tệ hơn nhiều
318
00:30:49,973 --> 00:30:52,146
so với những gì báo chí viết.
319
00:30:52,184 --> 00:30:53,777
Họ đã bị nhốt trong các trại.
320
00:30:53,810 --> 00:30:56,812
Ngay cả trẻ nhỏ cũng bị ép đi làm!
321
00:30:56,813 --> 00:30:59,657
- Máy móc đã cắt mất đi ngón tay của nhiều người.
322
00:31:00,067 --> 00:31:04,994
Còn người Nhật họ xem việc
cắt ngón tay là tiêu khiển.
323
00:31:05,280 --> 00:31:09,001
Những công nhân này
bị đối xử như những nô lệ!
324
00:31:09,076 --> 00:31:14,833
Hãy thảo luận xem làm gì giúp đỡ bọn họ.
325
00:31:16,625 --> 00:31:17,672
Anh đến rồi sao?
326
00:31:19,503 --> 00:31:20,521
Jang-han, có chuyện gì vậy?
327
00:31:20,545 --> 00:31:23,014
Cảnh sát đang đi theo hướng này.
328
00:31:23,048 --> 00:31:25,642
Họ chắc đã nhận được tình báo.
329
00:31:27,177 --> 00:31:29,350
Cảnh sát đang ở đây!
330
00:31:29,388 --> 00:31:30,685
Giải tán!
331
00:31:33,141 --> 00:31:37,021
Hãy đem công chúa ra khỏi đây.
Tôi sẽ câu thêm giờ.
332
00:31:37,979 --> 00:31:39,151
Đồng chí Kim!
333
00:31:40,732 --> 00:31:41,483
Thôi nào, nhanh lên.
334
00:31:41,484 --> 00:31:42,735
Công chúa, hãy đi theo tôi.
335
00:31:53,161 --> 00:31:54,162
Mỡ cửa mau!
336
00:31:54,663 --> 00:31:56,665
Chờ một chút!
337
00:32:08,260 --> 00:32:09,477
Phía đó!
338
00:32:30,699 --> 00:32:31,916
Tôi xin lỗi.
339
00:32:33,910 --> 00:32:39,588
Tôi xin lỗi đã hiểu lầm huynh.
Tôi xin lỗi vì cử chỉ khiếm nhả của tôi.
340
00:32:40,709 --> 00:32:44,213
Có lẽ công chúa nên tiếp tục hiểu lầm.
341
00:32:45,714 --> 00:32:48,638
Người có nhận được tin gì từ Triều Tiên không?
342
00:32:49,801 --> 00:32:54,682
Chỉ những tin mà ta
đọc thông qua các bài báo của Nhật.
343
00:32:57,726 --> 00:33:02,698
Lâu rồi không còn nhận được thư của mẫu thân.
344
00:33:03,398 --> 00:33:07,278
Chắc có người đã chặn lại.
345
00:33:08,737 --> 00:33:12,583
Hãy để xem tôi có thể giúp gì cho công chúa.
346
00:33:14,201 --> 00:33:18,206
Giờ phút này mà huynh vẫn còn giúp ta.
347
00:33:19,122 --> 00:33:20,715
Ta trông cậy tất cả vào huynh đó, Jang-han.
348
00:33:29,132 --> 00:33:30,304
Công chúa,
349
00:33:31,510 --> 00:33:35,435
chúng tôi đang có kế hoạch
đem vua Yeongchin trốn đến Thượng Hải.
350
00:33:36,556 --> 00:33:37,978
Công chúa nên đi theo vua Yeongchin.
351
00:33:50,070 --> 00:33:58,070
Con phải trở lại, cho dù có chuyện gì.
352
00:34:31,319 --> 00:34:34,163
Chào!
353
00:34:34,364 --> 00:34:36,492
Hoan nghênh ngài đến đây.
354
00:34:42,414 --> 00:34:43,836
Tôi sẽ đưa ngài tới bàn ngài đã đặt.
355
00:34:50,380 --> 00:34:53,725
Đây là đại tướng Yoshida Tadao.
356
00:34:53,925 --> 00:34:57,600
Bên trái là Watabe Makoto,
ông ấy sẽ là tân Thủ tướng.
357
00:34:58,013 --> 00:35:01,017
Cả hai người họ sẽ dự buổi lễ này.
358
00:35:01,141 --> 00:35:03,189
Điểm mấu chốt phải là có đủ chất nổ.
359
00:35:03,190 --> 00:35:04,731
Tôi sẽ đảm bảo về chuyện đó.
360
00:35:05,061 --> 00:35:07,655
Tại sao nhà vua vẫn
chưa quyết định về chuyện đi tị nạn?
361
00:35:07,689 --> 00:35:09,316
Bởi vì hoàng hậu.
362
00:35:09,357 --> 00:35:12,702
Chúng ta không thể đem bà ấy đi.
Bà ấy là người của hoàng gia Nhật.
363
00:35:12,703 --> 00:35:17,825
Tôi tin rằng bà ấy đang mang long chủng.
364
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
Đúng chuyện oái oăm.
365
00:35:21,328 --> 00:35:25,003
Họ đang tìm một đối ngẫu
cho ngài ấy tại Thượng Hải.
366
00:35:25,874 --> 00:35:27,876
Chuyện này thật vô lý!
367
00:35:27,917 --> 00:35:29,715
Đó là vì lợi ích của quốc gia Triều Tiên.
368
00:35:29,716 --> 00:35:32,681
Nhà vua sẽ không bỏ hoàng hậu mà đi một mình.
369
00:35:33,214 --> 00:35:35,967
Chỉ huy, chúng ta không có cách nào khác.
370
00:35:36,259 --> 00:35:38,728
Chúng ta phải thuyết phục chính phủ lâm thời.
371
00:35:46,686 --> 00:35:47,562
Tốt thôi.
372
00:35:47,687 --> 00:35:50,987
Nhiệm vụ này chắc chắn sẽ thành công.
373
00:35:51,191 --> 00:35:54,570
Ngày độc lập không còn xa nữa.
374
00:35:55,737 --> 00:35:58,035
Chúng ta có khách.
375
00:36:04,079 --> 00:36:06,548
Ông ấy là người của Chính phủ
lâm thời tại Thượng Hải.
376
00:36:11,169 --> 00:36:13,763
Nước Nhật xa nhiều hơn tôi tưởng.
377
00:36:27,352 --> 00:36:28,399
Chúng ta đây rồi.
378
00:36:28,436 --> 00:36:29,528
Bệ hạ.
379
00:36:40,532 --> 00:36:44,162
Ta muốn trở lại Triều Tiên.
380
00:36:45,620 --> 00:36:49,716
Nhưng mọi người cần công chúa ở Thượng Hải.
381
00:36:51,835 --> 00:36:55,885
Ta nhớ mẫu thân nhiều lắm.
382
00:37:02,053 --> 00:37:03,600
Tôi hiểu.
383
00:37:06,307 --> 00:37:09,652
Jang-han, ta có một yêu cầu.
384
00:37:10,019 --> 00:37:11,311
Nói đi.
385
00:37:11,312 --> 00:37:15,692
Ta muốn thành lập một trường học
cho đám trẻ em Triều Tiên.
386
00:37:17,360 --> 00:37:22,161
Sau khi gặp các sinh viên,
ta cảm thấy xấu hổ cho gia đình hoàng tộc.
387
00:37:22,657 --> 00:37:24,867
Vì vậy ta muốn giúp đỡ bọn họ.
388
00:37:24,868 --> 00:37:27,963
Xin chào, công chúa!
389
00:37:27,996 --> 00:37:28,996
Người thật đẹp!
390
00:37:28,997 --> 00:37:33,343
Các em lầm rồi!
Bà ấy không phải là công chúa.
391
00:37:33,376 --> 00:37:35,049
Công chúa ở đằng kia!
392
00:37:37,839 --> 00:37:38,839
Chào mọi người.
393
00:37:40,633 --> 00:37:42,601
Công chúa!
394
00:37:45,346 --> 00:37:48,520
Ta biết mọi người vất vả nhiều rồi.
395
00:37:48,850 --> 00:37:50,648
Họ nghĩ tôi là công chúa đấy?
396
00:37:51,186 --> 00:37:54,030
'Bok' có nghĩa là may mắn
trong tên của cô phải không?
397
00:37:55,398 --> 00:37:56,615
Tên của tôi cũng vậy.
398
00:37:56,649 --> 00:37:57,946
Ở đây, lấy một cái đi.
399
00:37:58,985 --> 00:38:00,362
Cô bao nhiêu tuổi?
400
00:38:01,070 --> 00:38:02,663
Ba mươi ba.
401
00:38:03,948 --> 00:38:05,165
Vậy, cô lớn hơn tôi rồi.
402
00:38:21,174 --> 00:38:23,723
Trường quốc ngữ Triều Tiên tại Nhật Bản
403
00:38:27,388 --> 00:38:29,015
Tôi sẽ chụp nhé!
404
00:38:30,934 --> 00:38:34,859
Sao để mặt như thế? Cười lên đi chứ!
405
00:38:36,397 --> 00:38:38,399
Đếm đến 3 sẽ chụp nhé.
406
00:38:44,030 --> 00:38:46,283
Chuẩn bị? 1-2-3!
407
00:39:01,714 --> 00:39:05,059
Xin thứ lỗi cho tôi đã vào phòng
mà không được sự cho phép.
408
00:39:05,176 --> 00:39:06,268
Jang-han
409
00:39:24,529 --> 00:39:30,286
Công chúa, mẹ hy vọng
con sẽ nhận được lá thư này.
410
00:39:31,619 --> 00:39:34,338
Mẹ nghe nói đám khốn đó
đã trộm những bức thư mẹ đã gửi.
411
00:39:35,290 --> 00:39:39,215
Cuộc sống tại Nhật chắc rất khó khăn!
412
00:39:39,711 --> 00:39:43,636
Có nhiều đêm mẹ
không ngủ được vì lo lắng cho con.
413
00:39:43,923 --> 00:39:46,722
Khi thời gian trôi qua,
mẹ càng nhớ con nhiều hơn.
414
00:39:47,927 --> 00:39:53,354
Xin hãy về nhà để bảo vệ
gia đình hoàng gia.
415
00:39:54,267 --> 00:40:02,267
Cho dù con ở nơi đâu
cũng nhớ giữ gìn sức khỏe.
416
00:40:19,500 --> 00:40:24,381
- Thật là vui khi nghe lại
nhạc Triều Tiên ở chỗ này.
417
00:40:26,466 --> 00:40:30,061
Cảm ơn huynh vì mọi thứ huynh đã làm.
418
00:40:31,596 --> 00:40:34,645
Ta sẽ không bao giờ quên ân tình này.
419
00:40:36,059 --> 00:40:37,982
Công chúa hãy kiên cường lên.
420
00:40:43,858 --> 00:40:44,858
Tôi sẽ quay trở lại.
421
00:40:44,859 --> 00:40:45,826
Không sao.
422
00:40:45,860 --> 00:40:49,990
Tôi pha cái này đặc biệt
dành cho công chúa.
423
00:40:51,783 --> 00:40:53,376
Bắn tung tóe rồi!
424
00:40:56,788 --> 00:40:58,038
'Nụ hôn cháy bỏng!'
425
00:40:58,039 --> 00:40:59,507
Công chúa không thể uống thứ này.
426
00:40:59,540 --> 00:41:01,338
Ai nói vậy?
427
00:41:01,376 --> 00:41:02,969
Ta biết uống mà.
428
00:41:06,172 --> 00:41:07,714
Uống từ từ thôi, rượu rất mạnh.
429
00:41:07,715 --> 00:41:09,809
Rượu rất mạnh.
430
00:41:13,680 --> 00:41:18,402
Ngon quá!
Ta có thể uống ly khác không?
431
00:41:18,518 --> 00:41:20,987
Margarita thì sao?
432
00:41:21,562 --> 00:41:22,734
- Pha nhẹ một chúc.
- Nhẹ?
433
00:41:22,814 --> 00:41:24,066
- Pha rượu mạnh cho ta.
- Rượu mạnh?
434
00:41:24,107 --> 00:41:26,656
Hãy gọi cho tôi sau khi
hai người đã quyết định.
435
00:41:34,492 --> 00:41:38,747
Đẹp quá.
Thần hạnh phúc chết đi được!
436
00:41:39,122 --> 00:41:42,040
Lần sau ta sẽ mua cho bà
một cái hoàn toàn mới.
437
00:41:42,041 --> 00:41:45,591
Nó có chặt lắm không?
438
00:41:46,504 --> 00:41:49,883
Không nó rất là vừa.
439
00:41:50,967 --> 00:41:55,768
Bà hãy làm cho tôi chén súp để giải rượu.
440
00:41:56,180 --> 00:41:57,602
Vâng, tiểu thư.
441
00:41:58,016 --> 00:42:00,064
Mời ông Jang-han đến đây nữa.
442
00:42:00,935 --> 00:42:01,936
Xin lỗi?
443
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Chuyện gì?
444
00:42:05,690 --> 00:42:07,317
Um... được.
445
00:42:19,287 --> 00:42:21,961
Ta cần nói chuyện riêng với công chúa.
446
00:42:25,752 --> 00:42:27,004
Bà đi ra ngoài đi.
447
00:42:28,629 --> 00:42:31,382
Không sao đâu. Bà có thể đi ra.
448
00:42:32,925 --> 00:42:33,925
Vâng.
449
00:42:36,637 --> 00:42:38,310
Ông muốn gì?
450
00:42:45,396 --> 00:42:50,025
Đám công nhân Triều Tiên
đang nổi dậy tại nhà máy Daito.
451
00:42:50,026 --> 00:42:52,870
Tôi muốn công chúa đến đó khuyên họ.
452
00:42:52,945 --> 00:42:57,157
Ông ép họ đến đây,
giờ còn muốn tôi đọc cái này?
453
00:42:57,158 --> 00:42:58,501
Bị ép đến đây?
454
00:42:59,202 --> 00:43:01,955
Tất cả họ đều tự nguyện.
455
00:43:07,376 --> 00:43:09,344
Ta không thể làm điều đó.
456
00:43:10,046 --> 00:43:11,673
Đó là một yêu cầu của Nhà Hoàng gia.
457
00:43:11,674 --> 00:43:16,018
Đây là yêu cầu hay mệnh lệnh?
458
00:43:17,678 --> 00:43:22,309
Nếu cô từ chối,
thì nó sẽ trở thành mệnh lệnh.
459
00:43:26,813 --> 00:43:28,690
Ta sẽ không làm việc đó.
460
00:43:35,822 --> 00:43:38,541
Nếu cô tuân lệnh,
tôi sẽ cho cô về thăm lại Triều Tiên.
461
00:44:07,603 --> 00:44:10,277
Công chúa, người không được làm như thế.
462
00:44:10,356 --> 00:44:15,954
Nếu làm thế, tất cả nỗ lực
của chúng ta đều sẽ hoài công.
463
00:44:16,612 --> 00:44:19,081
Huynh nghĩ rằng ta
không biết điều đó sao?
464
00:44:21,325 --> 00:44:26,673
- Người là niềm tự hào
cuối cùng của Đế quốc Triều Tiên!
465
00:44:26,706 --> 00:44:29,004
Trước thần dân ta là công chúa.
466
00:44:29,500 --> 00:44:31,002
Nhưng đối với mẫu thân ta,
thì ta là một người con.
467
00:44:31,043 --> 00:44:31,919
Công chúa...
468
00:44:31,920 --> 00:44:34,468
Ta mệt rồi. Xin huynh hãy rời khỏi.
469
00:44:47,268 --> 00:44:50,772
Sau đây là bài diễn văn dành riêng
cho các công nhân Triều Tiên,
470
00:44:50,938 --> 00:44:55,364
Những người đã làm việc
chăm chỉ cho Đế Quốc Nhật Bản.
471
00:44:55,610 --> 00:45:00,832
Xin chào mừng, công chúa Yi Deok-hye,
472
00:45:41,072 --> 00:45:45,077
- Gửi những đồng bào và đồng hương xa xứ,
473
00:45:45,409 --> 00:45:50,006
chào mừng mọi người đến
với đất nước vĩ đại Nhật Bản.
474
00:45:50,164 --> 00:45:53,509
Chúng ta, những người công dân Triều Tiên
475
00:45:53,668 --> 00:45:56,171
nên xem đó là một vinh dự
476
00:45:56,295 --> 00:46:00,596
vì chúng ta đã góp phần xây dựng
một khu Đông Á thịnh vượng...
477
00:46:06,722 --> 00:46:09,521
Máy móc đã cắt đi ngón tay của nhiều người.
478
00:46:09,600 --> 00:46:11,142
Bọn họ bị nhốt trong các trại.
479
00:46:11,143 --> 00:46:14,613
Ngay cả trẻ nhỏ cũng bị ép đi làm.
480
00:46:14,689 --> 00:46:17,659
Những công nhân
bị đối xử như những nô lệ.
481
00:46:33,457 --> 00:46:35,334
Đồng bào của ta,
482
00:46:36,877 --> 00:46:40,927
Ta là YI Deok-hye,
công chúa của đế chế Triều Tiên.
483
00:46:41,173 --> 00:46:42,174
Cô ấy đang nói gì?
484
00:46:42,717 --> 00:46:45,311
- Cô ấy... đang giải thích bằng tiếng Triều Tiên.
- Ta đứng ở đây hôm nay,
485
00:46:47,054 --> 00:46:53,858
không giúp gì được cho mọi người.
486
00:46:54,478 --> 00:46:58,153
Ta cảm thấy rất là hổ thẹn.
487
00:47:06,782 --> 00:47:13,586
Bao nhiêu khó khăn mọi người đang chịu đựng!
488
00:47:17,084 --> 00:47:19,178
Nhưng xin mọi người đừng quên
489
00:47:20,046 --> 00:47:22,549
rằng người nhà chúng ta đang đợi ở nhà.
490
00:47:23,215 --> 00:47:27,937
Đừng bao giờ mất hy vọng,
vì gia đình của chúng ta,
491
00:47:28,429 --> 00:47:32,684
đang chờ đợi chúng ta hồi hương.
492
00:47:32,933 --> 00:47:35,277
Cho dù đến phút cuối
cũng không được bỏ cuộc.
493
00:47:37,146 --> 00:47:42,152
Mùa xuân sẽ trở lại trên đất nước chúng ta.
494
00:48:03,297 --> 00:48:09,145
♪ Arariyo ♪
495
00:48:09,261 --> 00:48:17,261
♪ Vượt qua vượt qua Arirang ♪
496
00:48:20,815 --> 00:48:24,285
Hãy đưa chúng tôi về Triều Tiên!
497
00:48:24,318 --> 00:48:26,616
Chúng tôi muốn trở lại!
498
00:48:28,280 --> 00:48:30,203
Tôi xin lỗi vì chuyện này, thưa ngài!
499
00:48:30,991 --> 00:48:33,494
Chúng em muốn trở lại!
500
00:48:33,619 --> 00:48:34,336
Hãy kiên cường lên!
501
00:48:34,337 --> 00:48:36,501
Hãy đem chúng em đi với người!
502
00:48:38,958 --> 00:48:40,676
Tôi sẽ hộ tống công chúa rời khỏi.
503
00:48:40,709 --> 00:48:41,709
Vâng, thưa ngài.
504
00:48:42,586 --> 00:48:44,008
Đi thôi, công chúa.
505
00:48:55,724 --> 00:48:56,976
Đến đây!
506
00:48:58,978 --> 00:49:01,688
Ngươi cả gan dám!
507
00:49:01,689 --> 00:49:04,818
Đừng bao giờ đụng đến công chúa.
508
00:49:04,859 --> 00:49:06,611
Tên khốn bán nước.
509
00:49:06,652 --> 00:49:08,279
Thả tôi ra.
510
00:49:09,530 --> 00:49:11,453
Bà bị điên à?
511
00:49:11,490 --> 00:49:12,286
Tham vấn.
512
00:49:12,287 --> 00:49:13,660
- Hãy nhịn!
- Thám vấn!
513
00:49:14,201 --> 00:49:15,828
Có rất nhiều người đang nhìn.
514
00:49:26,839 --> 00:49:28,216
Công chúa!
515
00:49:31,177 --> 00:49:32,724
Người không sao chứ?
516
00:49:34,555 --> 00:49:37,809
Hành vi của Han càng ngày
càng trở nên tàn bạo hơn.
517
00:49:39,143 --> 00:49:41,737
Hắn đã sắp đặt quân đội
tại nơi công chúa cư ngụ.
518
00:49:41,738 --> 00:49:44,107
Hắn lấy lý do là vì
sự an toàn của công chúa.
519
00:49:46,984 --> 00:49:48,782
Hắn có nghi ngờ gì chúng ta không?
520
00:49:49,653 --> 00:49:52,281
- Họ giám sát công chúa thật chặt chẽ.
521
00:49:54,116 --> 00:49:55,993
- Tôi đang quan tâm đến vấn đề đó.
522
00:49:56,452 --> 00:50:01,253
Hay là chúng ta hạ hắn đi.
523
00:50:07,421 --> 00:50:08,547
Ai vậy?
524
00:50:11,759 --> 00:50:13,181
Công chúa!
525
00:50:18,432 --> 00:50:22,437
Người không ngủ được sao?
526
00:50:26,273 --> 00:50:28,446
Đừng lo lắng quá.
527
00:50:28,651 --> 00:50:31,530
Phi tần Yang sẽ mau bình phục thôi.
528
00:50:36,367 --> 00:50:37,619
Bok-sun?
529
00:50:39,662 --> 00:50:40,959
Vâng, công chúa.
530
00:50:41,622 --> 00:50:43,374
Ta xin lỗi.
531
00:50:45,626 --> 00:50:51,508
Nếu không có bà, ta không biết phải làm gì.
532
00:50:55,844 --> 00:51:00,190
Công chúa tội nghiệp của ta...
533
00:51:03,310 --> 00:51:05,529
Hãy kiên cường lên.
534
00:51:07,022 --> 00:51:12,825
Thần sẽ luôn ở bên cạnh người.
535
00:51:32,506 --> 00:51:34,508
Hai người ở đây cùng nhau?
536
00:51:36,677 --> 00:51:37,346
Đem bà ấy đi!
537
00:51:37,347 --> 00:51:37,845
Vâng, thưa ngài.
538
00:51:38,012 --> 00:51:39,013
Đừng chạm vào ta!
539
00:51:39,805 --> 00:51:40,850
Ông đang làm gì vậy?
540
00:51:40,851 --> 00:51:43,067
Tôi có lệnh đưa
Bok-sun về Triều Tiên.
541
00:51:43,142 --> 00:51:44,684
Ai đã ra lệnh này?
542
00:51:44,685 --> 00:51:46,062
Các ngươi còn chờ gì nữa?
543
00:51:46,645 --> 00:51:47,314
Đừng!
544
00:51:47,315 --> 00:51:48,315
Công chúa!
545
00:51:49,315 --> 00:51:50,523
Bok-sun!
546
00:51:50,524 --> 00:51:53,698
Tránh sang một bên!
Sao ngươi dám cảng ta?
547
00:51:55,821 --> 00:51:56,821
Bok-sun!
548
00:51:56,864 --> 00:51:57,658
Công chúa!
549
00:51:57,659 --> 00:51:58,659
Bok-sun!
550
00:51:59,325 --> 00:52:00,325
Đánh cho ta!
551
00:52:02,369 --> 00:52:03,369
Bok-sun!
552
00:52:03,871 --> 00:52:04,713
Đứng lên!
553
00:52:04,714 --> 00:52:07,800
Dừng lại! Làm ơn dừng lại!
554
00:52:10,169 --> 00:52:14,640
Bok-sun, ta sẽ điều tra chuyện này.
Bây giờ đi với Han đi.
555
00:52:15,382 --> 00:52:18,556
Ra lệnh cho họ dừng lại!
556
00:52:21,055 --> 00:52:23,604
Bok-sun!
557
00:52:24,350 --> 00:52:27,650
Ta ra lệnh cho bà đi với họ!
558
00:52:28,646 --> 00:52:32,651
Đây là mệnh lệnh. Bà dám trái lệnh?
559
00:53:07,851 --> 00:53:15,781
Công chúa, hãy bảo trọng.
560
00:53:18,779 --> 00:53:22,704
Ta sẽ tự bảo trọng.
Bây giờ đi theo bọn họ đi.
561
00:53:24,660 --> 00:53:28,631
Ta hứa, khi ta trở về Triều Tiên,
562
00:53:29,832 --> 00:53:31,834
ta sẽ tìm bà.
563
00:53:38,340 --> 00:53:41,139
Vâng, công chúa
564
00:53:56,984 --> 00:53:58,986
Tôi hứa với công chúa chuyện này.
565
00:54:00,195 --> 00:54:06,373
Cô sẽ không bao giờ được
đặt chân trên nước Triều Tiên nữa.
566
00:54:22,301 --> 00:54:23,518
Là Jang-han đây.
567
00:54:24,052 --> 00:54:25,520
Mời vào.
568
00:54:31,643 --> 00:54:34,692
Ta sẽ mạo hiểm đi Triều Tiên để gặp mẫu thân.
569
00:54:34,813 --> 00:54:38,033
Cho dù phải trốn về ta cũng sẽ làm thế.
570
00:54:38,066 --> 00:54:42,196
Có tin đến từ Triều Tiên.
571
00:54:42,488 --> 00:54:45,788
Tin của Bok-sun?
572
00:54:49,536 --> 00:54:52,836
Phi tần YANG đã qua đời.
573
00:54:59,963 --> 00:55:03,388
Chuyện đó xảy ra khi nào?
574
00:55:03,634 --> 00:55:06,638
Hôm qua lúc 2 giờ.
575
00:55:10,724 --> 00:55:15,730
Lúc mẫu thân ta qua đời
có ai ở cạnh không?
576
00:56:34,933 --> 00:56:39,029
SO Takeyuki, bá tước của Tsushima.
577
00:56:39,354 --> 00:56:42,028
Anh ấy là một học sinh giỏi của Đại học Tokyo.
578
00:56:42,149 --> 00:56:44,151
Công chúa Deok-hye
vẫn đang chịu tang
579
00:56:44,318 --> 00:56:48,198
Ta đang định tìm một người
chồng Triều Tiên cho muội ấy.
580
00:56:52,034 --> 00:56:53,377
Được rồi, nếu người muốn vậy.
581
00:57:03,962 --> 00:57:05,009
Bệ hạ,
582
00:57:06,048 --> 00:57:08,847
hôn nhân này là do Nhà Hoàng Gia đề xuất.
583
00:57:32,032 --> 00:57:34,160
Ta sẽ đi cùng hoàng huynh đến Thượng Hải.
584
00:57:34,576 --> 00:57:37,375
Ta muốn giúp Triều Tiên giành độc lập.
585
00:57:37,454 --> 00:57:39,707
Chính phủ lâm thời sẽ
rất vui khi nghe được tin này.
586
00:57:39,790 --> 00:57:42,259
Hoàng huynh ta đã quyết định chưa?
587
00:57:42,292 --> 00:57:43,134
Vẫn chưa.
588
00:57:43,135 --> 00:57:44,878
Ta sẽ thuyết phục huynh ấy.
589
00:57:46,630 --> 00:57:47,847
Tị nạn?
590
00:57:48,048 --> 00:57:51,300
Chuyện đó thật vô lý!
Ngài sẽ làm gì ở đó?
591
00:57:51,301 --> 00:57:54,720
Họ có thể cung cấp
tiền cho chúng ta không?
592
00:57:54,721 --> 00:57:57,056
Người trong hoàng tộc mà nói chuyện vậy sao?
593
00:57:57,057 --> 00:57:57,476
Người trong hoàng tộc cũng biết đói.
594
00:57:57,477 --> 00:58:00,317
YI Keon, cháu nội của vua Gojong
595
00:58:00,602 --> 00:58:05,199
Cho dù chúng ta đi đâu
sống vẫn tốt hơn ở đây.
596
00:58:05,691 --> 00:58:08,285
Cô mẫu, cháu nói có đúng không?
597
00:58:08,318 --> 00:58:12,494
Ta không muốn sống cuộc sống như thế này nữa.
598
00:58:15,450 --> 00:58:16,451
Tham vấn.
599
00:58:18,286 --> 00:58:19,754
Là ngài đấy sao.
600
00:58:19,997 --> 00:58:23,217
Công chúa đã đi nghỉ sớm.
601
00:58:23,875 --> 00:58:25,502
Cô ấy không sao chứ?
602
00:58:27,754 --> 00:58:31,429
Tôi có chuyện muốn nói với ngài.
603
00:58:33,301 --> 00:58:34,302
Xin mời đi lối này.
604
00:58:36,096 --> 00:58:40,101
Một ngày kia khi Triều Tiên giành lại độc lập.
605
00:58:40,142 --> 00:58:43,021
Chúng ta tự hỏi mình đã giúp gì cho cuộc chiến?
606
00:58:43,937 --> 00:58:44,813
Chúng ta phải đi.
607
00:58:44,814 --> 00:58:48,488
Khi Nhật bị thua cuộc?
Coi như con không nghe thấy gì.
608
00:58:51,820 --> 00:58:57,168
Khi nhỏ ta muốn làm một quân nhân.
609
00:58:59,202 --> 00:59:05,005
Nếu việc sát nhập sớm hơn,
có lẽ ta đã tham gia vào quân đội rồi.
610
00:59:14,468 --> 00:59:16,391
Ngài có muốn mặc thử không?
611
00:59:18,722 --> 00:59:21,020
Không được đâu...
612
00:59:22,517 --> 00:59:25,612
Nếu tôi gia nhập vào trường tập huấn.
613
00:59:26,646 --> 00:59:28,865
Cậu nghĩ thành tích của tôi sẽ ra sao?
614
00:59:34,654 --> 00:59:36,998
Dĩ nhiên là đầu bảng, thưa ngài.
615
00:59:45,332 --> 00:59:46,834
Từ bây giờ hãy gọi ta là sư huynh.
616
00:59:46,835 --> 00:59:47,835
Vâng.
617
00:59:55,926 --> 00:59:58,975
Chúng ta không thể để
họ lợi dụng mình như những con rối nữa.
618
00:59:59,679 --> 01:00:02,649
Nếu chúng ta chỉ nghĩ đến bản thân,
619
01:00:02,682 --> 01:00:05,356
bách tính sẽ không
bao giờ tha thứ cho chúng ta.
620
01:00:05,977 --> 01:00:09,026
Bệ hạ, ngài phải đi.
621
01:00:12,359 --> 01:00:16,195
Buổi lễ sẽ diễn ra tại Tokyo.
622
01:00:16,196 --> 01:00:18,665
Các mục tiêu của chúng ta
sẽ tham gia buổi lễ.
623
01:00:18,698 --> 01:00:23,204
Hành động sẽ bắt đầu vào lúc 1
giờ chiều, tức là lúc bom nổ.
624
01:00:23,245 --> 01:00:26,622
Bom? Có cần thiết không?
625
01:00:26,623 --> 01:00:28,842
Nó sẽ giúp cho sự phân tán.
626
01:00:28,959 --> 01:00:33,135
Nếu ngài bỏ trốn trong lúc Nhật bị tấn công,
627
01:00:33,213 --> 01:00:37,559
Thế giới sẽ biết rằng việc
sát nhập là không phải tự nguyện.
628
01:00:38,510 --> 01:00:42,560
Trong vòng 6 giờ tới,
chúng ta phải trốn khỏi Nhật Bản.
629
01:00:42,597 --> 01:00:44,474
Lúc đó cho dù họ có phát hiện,
630
01:00:44,516 --> 01:00:47,019
thì việc tìm kiếm cũng
rất khó khăn khi mặt trời lặn.
631
01:00:47,060 --> 01:00:51,021
Sau khi thay đổi y phục
cải trang ở điểm 1,
632
01:00:51,022 --> 01:00:55,067
một chiếc xe tải sẽ
đem người đến điểm 2,
633
01:00:55,068 --> 01:00:57,947
sau đó sẽ được chuyển lên tàu.
634
01:00:58,280 --> 01:01:00,578
Vì sự an toàn, chúng tôi
đã quyết định không cho
635
01:01:00,782 --> 01:01:03,285
hoàng hậu biết,
cho đến ngày hành động.
636
01:01:03,410 --> 01:01:04,502
Sẽ không sao chứ?
637
01:01:04,536 --> 01:01:07,126
Nếu bà ấy biết,
bà ấy sẽ khuyên ta bỏ cuộc.
638
01:01:07,127 --> 01:01:10,672
Nhưng nếu ta nói ta sẽ bỏ đi,
chắc chắn bà ấy sẽ đi theo ta.
639
01:01:10,709 --> 01:01:13,053
Họ giám sát công chúa rất chặt.
640
01:01:13,054 --> 01:01:16,674
Người phải cùng hoàng hậu đến điểm 1 đúng giờ.
641
01:01:17,924 --> 01:01:21,178
Han sẽ là người đầu tiên
phát hiện ra sự vắng mặt của chúng ta.
642
01:01:21,219 --> 01:01:26,476
Chúng ta phải hạ hắn để có thêm thời giờ.
643
01:01:27,475 --> 01:01:30,354
Dùng bom sẽ ổn chứ?
644
01:01:31,605 --> 01:01:35,985
Đừng lo. Đó là lý do vì sao tôi đến đây.
645
01:01:36,484 --> 01:01:40,489
Hãy yên tâm,
tôi sẽ không chết một cách vô ích.
646
01:01:45,493 --> 01:01:47,293
Tôi xin lỗi tôi không thể
tham gia vào hành động lần này.
647
01:01:47,329 --> 01:01:49,878
Anh còn có một nhiệm quan trọng hơn.
648
01:01:50,665 --> 01:01:52,338
Hẹn gặp lại anh ở Thượng Hải.
649
01:01:55,003 --> 01:01:57,301
Chúc mọi người may mắn.
650
01:01:57,339 --> 01:01:59,012
Vì độc lập cho Triều Tiên.
651
01:01:59,382 --> 01:02:00,474
Vì độc lập!
652
01:02:03,386 --> 01:02:04,478
Anh ấy đang đợi các cô.
653
01:02:10,644 --> 01:02:11,987
Rất vui được gặp lại anh.
654
01:02:12,312 --> 01:02:13,529
Tôi cũng vậy.
655
01:02:14,940 --> 01:02:16,817
Thật vinh dự gặp được hai cô.
656
01:02:17,067 --> 01:02:18,614
Tôi là SO Takeyuki.
657
01:02:18,652 --> 01:02:21,952
Anh cao nhiều hơn tôi tưởng.
658
01:02:22,155 --> 01:02:25,659
Cảm ơn anh đã bỏ
thời giờ quý báo cho chúng tôi.
659
01:02:28,954 --> 01:02:30,627
Thử mic - 1, 2, 3.
660
01:02:31,248 --> 01:02:33,000
Thử mic - 1, 2, 3.
661
01:02:35,794 --> 01:02:38,013
Những ai đã thông qua kiểm tra,
662
01:02:38,255 --> 01:02:40,257
Xin mời ngồi.
663
01:02:50,684 --> 01:02:51,981
Anh trông thật là tuyệt!
664
01:02:52,185 --> 01:02:53,186
Phải vậy không?
665
01:02:56,356 --> 01:02:58,199
Bộ đồ đó rất hợp với anh.
666
01:02:58,316 --> 01:02:59,317
Tốt lắm..
667
01:02:59,609 --> 01:03:00,609
Cảm ơn.
668
01:03:02,862 --> 01:03:07,663
Buổi lễ sẽ sớm bắt đầu.
669
01:03:08,618 --> 01:03:10,336
Tôi xin lặp lại, thưa quý vị,
670
01:03:25,051 --> 01:03:27,270
Anh đã ăn sáng chưa?
671
01:03:27,804 --> 01:03:29,397
Bụng tôi sắp nổ tung rồi.
672
01:03:34,394 --> 01:03:35,611
Cậu đang làm gì ở đây?
673
01:03:35,612 --> 01:03:37,697
Chào buổi sáng, Tham vấn.
674
01:03:38,565 --> 01:03:41,066
Đây là em họ của tôi đến từ Tokyo.
675
01:03:41,067 --> 01:03:43,946
Cậu ấy rất muốn xem buổi lễ.
676
01:03:44,738 --> 01:03:46,740
Có đúng vậy không?
677
01:03:47,532 --> 01:03:50,627
Chắc cậu ấy phải trung thành với Thiên Hoàng lắm.
678
01:03:51,536 --> 01:03:53,755
Tôi đã nghe rất nhiều điều tốt về ông.
679
01:03:56,583 --> 01:03:58,802
Buổi lễ sẽ bắt đầu.
680
01:04:08,720 --> 01:04:10,188
Y phục đã sẵn sàng.
681
01:04:10,472 --> 01:04:11,473
Đẹp thật!
682
01:04:11,806 --> 01:04:13,308
Ta nghĩ công chúa mặc sẽ đẹp lắm.
683
01:04:20,690 --> 01:04:23,364
Ta có thể nhờ tẩu giúp ta không?
684
01:04:24,027 --> 01:04:25,324
Tất nhiên.
685
01:04:29,699 --> 01:04:33,499
Xin chào đón,
686
01:04:33,536 --> 01:04:37,507
hoàng tử Watabe Makoto,
687
01:04:37,874 --> 01:04:39,672
và đại tướng Yoshida Tadao!
688
01:04:52,389 --> 01:04:55,268
Xin mời mọi người ngồi.
689
01:05:02,482 --> 01:05:03,654
Tị nạn?
690
01:05:04,067 --> 01:05:06,536
Bệ hạ nên nói với ta chuyện này.
691
01:05:07,070 --> 01:05:09,323
Bây giờ ngài đang ở đâu?
692
01:05:11,991 --> 01:05:16,087
Huynh ấy đã thực thi kế hoạch.
693
01:05:28,049 --> 01:05:29,266
Mọi việc ổn chứ?
694
01:05:29,342 --> 01:05:31,390
Vâng, tôi không sao.
695
01:05:31,678 --> 01:05:33,345
Ngài không khỏe phải không?
696
01:05:33,346 --> 01:05:34,643
Đợi ta một chút.
697
01:05:44,691 --> 01:05:49,037
Hôm nay là một ngày rất quan
trọng trong lịch sử của chúng ta
698
01:05:49,863 --> 01:05:56,712
Chúng ta đến đây để tưởng nhớ
ngày mà Thiên Hoàng Showa đã lên ngôi.
699
01:05:59,122 --> 01:06:03,127
Chúng ta sẽ tiến hành trao huân chương vàng.
700
01:06:15,054 --> 01:06:19,935
Chúng ta muốn chúc mừng
ngày này với toàn dân cả nước...
701
01:06:22,061 --> 01:06:23,404
Thôi nào, nhanh lên...
702
01:06:24,564 --> 01:06:25,816
Chúng ta không có nhiều thời gian.
703
01:06:26,232 --> 01:06:30,157
Sự ngần ngại của tẩu sẽ
khiến huynh ấy gặp nguy hiểm.
704
01:06:30,236 --> 01:06:34,161
Chúng ta hãy hô vang
vạn tuế ba lần vì Thiên Hoàng.
705
01:06:37,285 --> 01:06:41,335
Thiên Hoàng vạn tuế!
706
01:06:41,789 --> 01:06:43,382
Thiên Hoàng vạn tuế!
707
01:07:36,135 --> 01:07:37,182
Hoàng hậu và Deok-hye đâu?
708
01:07:37,183 --> 01:07:39,476
Họ đang trên đường đến.
Hãy thay đồ trước đã.
709
01:07:43,142 --> 01:07:46,066
Bom đã nổ, cuộc bạo động đã thành công.
710
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
Ngươi là ai?
711
01:08:43,578 --> 01:08:49,051
Vì độc lập cho Triều Tiên...
712
01:09:05,266 --> 01:09:07,018
Han vẫn còn sống.
713
01:09:08,811 --> 01:09:11,985
Tuyến đường đi đến
bờ biển đang bị phong tỏa.
714
01:09:12,023 --> 01:09:12,865
Mọi người phải mau chóng rời khỏi!
715
01:09:12,866 --> 01:09:16,578
Chúng ta sẽ gặp họ ở điểm 2.
716
01:09:20,615 --> 01:09:23,994
Bệ hạ, thần sẽ hộ tống
công chúa và hoàng hậu đến.
717
01:09:24,035 --> 01:09:26,163
Chúng ta phải nhanh lên.
718
01:09:28,790 --> 01:09:29,962
Ông là ai?
719
01:09:33,586 --> 01:09:34,678
Ông không thể vào đó!
720
01:09:37,548 --> 01:09:38,765
Làm sao họ có thể...
721
01:09:53,856 --> 01:09:56,530
Chúng tôi đã tìm ra chỗ ở của
vua Yeongchin và Hoàng Hậu.
722
01:09:56,609 --> 01:09:57,701
Chúng ta phải nhanh lên!
723
01:10:06,202 --> 01:10:07,795
Có chuyện gì đã xảy ra.
724
01:10:09,497 --> 01:10:10,669
Huynh đệ!
725
01:10:18,005 --> 01:10:20,133
Tất cả các tuyến đường đến
bờ biển đều bị phong tỏa.
726
01:10:20,299 --> 01:10:21,299
Mau người phải nhanh lên!
727
01:10:21,342 --> 01:10:22,778
Xin người hãy lên xe.
728
01:10:22,802 --> 01:10:24,600
Hoàng hậu và Deok-hye vẫn chưa tới.
729
01:10:24,637 --> 01:10:25,934
Chúng ta không còn có
thời gian để trì hoãn.
730
01:10:26,806 --> 01:10:27,806
Bệ hạ!
731
01:10:30,977 --> 01:10:32,320
Ngài không sao chứ?
732
01:10:32,729 --> 01:10:33,855
Hãy hậu thuẩn cho tôi!
733
01:10:42,989 --> 01:10:43,989
Ngài phải rời khỏi ngay bây giờ.
734
01:10:44,824 --> 01:10:45,825
Bệ hạ!
735
01:10:47,076 --> 01:10:48,328
Đây là thẻ chứng minh của hai người.
736
01:10:49,036 --> 01:10:50,288
Đây là thẻ giả.
737
01:10:50,496 --> 01:10:51,621
Hãy giữ nó cho kỹ.
738
01:10:51,622 --> 01:10:53,169
Ngài phải nghĩ đến chuyện tương lai.
739
01:10:53,666 --> 01:10:56,632
Đây là cơ hội cuối cùng để
phục hưng hoàng gia Triều Tiên!
740
01:10:56,633 --> 01:10:58,721
Hoàng hậu và Deok-hye vẫn chưa đến.
741
01:10:58,796 --> 01:11:00,594
Ta không thể bỏ mặc họ mà đi!
742
01:11:05,678 --> 01:11:07,021
Ngài nên đi ngay bây giờ!
743
01:11:15,313 --> 01:11:17,156
Bọn chúng sắp đến rồi, nhanh lên!
744
01:11:24,030 --> 01:11:25,327
Chỉ huy!
745
01:11:27,325 --> 01:11:28,702
Chúng ta sẽ hủy bỏ nhiệm vụ.
746
01:11:28,703 --> 01:11:31,828
Thông báo với Jang-han rằng
chúng ta sẽ không đến điểm 2.
747
01:11:31,829 --> 01:11:32,455
Nhưng chỉ huy!
748
01:11:32,497 --> 01:11:33,714
Đây là mệnh lệnh!
749
01:11:50,598 --> 01:11:53,852
Nói với họ rằng ngài bị
bắt cóc tại buổi lễ.
750
01:11:54,268 --> 01:11:57,317
Kiếp sau tôi sẽ thấy Triều Tiên độc lập.
751
01:12:10,868 --> 01:12:11,915
Huynh đệ!
752
01:12:13,830 --> 01:12:14,956
Hướng này!
753
01:12:22,213 --> 01:12:24,136
Chúng ta hãy đi thôi!
754
01:12:34,600 --> 01:12:37,774
Tôi hiểu... tự bảo trọng.
755
01:12:38,855 --> 01:12:40,480
Chuyện gì đã xảy ra?
756
01:12:40,481 --> 01:12:42,734
Bok-dong, hãy tìm một chiếc thuyền.
757
01:12:42,775 --> 01:12:45,278
Hai ngày sau chúng ta
sẽ gặp lại ở địa điểm an toàn.
758
01:12:45,319 --> 01:12:46,696
Chiếc thuyền?
759
01:12:46,821 --> 01:12:48,619
Kế hoạch đã thất bại.
760
01:12:50,783 --> 01:12:52,376
Bệ hạ có an toàn không?
761
01:12:52,535 --> 01:12:53,535
Vâng.
762
01:12:54,787 --> 01:12:57,961
Công chúa, người phải trốn khỏi đây.
763
01:12:58,124 --> 01:13:00,047
Đi nào.
764
01:13:00,835 --> 01:13:02,678
Ta sẽ ở lại đây.
765
01:13:05,965 --> 01:13:06,965
Xong vào!
766
01:13:11,262 --> 01:13:12,980
Hãy tự bảo trọng.
767
01:13:17,268 --> 01:13:20,147
Xin hãy chăm sóc cho hoàng huynh.
768
01:13:22,148 --> 01:13:23,400
Vua Yeongchin đã bỏ trốn.
769
01:13:23,608 --> 01:13:25,656
Vợ ông ấy và Deok-hye
đang ở trong tòa nhà.
770
01:13:26,027 --> 01:13:27,529
Niêm phong hết khu vực.
771
01:13:27,612 --> 01:13:29,330
Kiểm tra các lối ra khác!
772
01:13:37,663 --> 01:13:38,960
Là hoàng hậu.
773
01:13:43,169 --> 01:13:44,671
Công chúa ở đâu?
774
01:13:45,463 --> 01:13:46,464
Thưa ngài! Hướng này.
775
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
Hướng này.
776
01:13:53,179 --> 01:13:54,806
Nhanh lên!
777
01:13:56,182 --> 01:13:57,542
Có vẻ như không có lối thoát.
778
01:14:15,034 --> 01:14:18,334
Hai người đi trước đi. Tôi sẽ tìm chiếc thuyền.
779
01:14:18,371 --> 01:14:19,714
Hai ngày sau gặp lại.
780
01:14:19,789 --> 01:14:20,961
Bảo trọng.
781
01:14:21,791 --> 01:14:24,214
- Công chúa cũng vậy.
- Làm ơn hãy đến nơi an toàn.
782
01:14:42,144 --> 01:14:44,818
KIM Jang-han, đồ khốn!
783
01:14:58,828 --> 01:15:00,045
Giết hết bọn chúng!
784
01:15:17,638 --> 01:15:19,265
Huynh đang bị thương?
785
01:15:19,598 --> 01:15:21,145
Tôi không sao cả.
786
01:15:45,207 --> 01:15:48,131
Căn cứ địa độc lập, Shizuoka Prefecture
787
01:16:05,603 --> 01:16:08,823
Công chúa, có thể giúp tôi?
788
01:16:14,070 --> 01:16:16,493
Đổ một chút thuốc khử trùng...
789
01:16:21,285 --> 01:16:22,958
Và thuốc cầm máu.
790
01:16:23,996 --> 01:16:26,294
Hãy ráng chịu đựng.
791
01:16:45,017 --> 01:16:47,691
Jang-han, tỉnh dậy!
792
01:17:00,533 --> 01:17:02,331
Hãy ở lại với tôi!
793
01:18:43,510 --> 01:18:45,478
Huynh cảm thấy thế nào?
794
01:18:45,721 --> 01:18:47,723
Tôi đã cảm thấy khỏe hơn.
Hãy đưa cho tôi.
795
01:18:47,806 --> 01:18:52,185
Để ta nấu cho. Ta đã tìm được vài củ khoai tây.
796
01:18:52,186 --> 01:18:54,646
Trời lạnh. Hãy để ta làm cho.
797
01:18:54,647 --> 01:18:57,992
Huynh hãy nghỉ ngơi. Ta sẽ nấu cho.
798
01:19:12,706 --> 01:19:14,333
Thật là ngon.
799
01:19:54,373 --> 01:19:57,468
Chúng tôi thường uống rượu
để giữ cho thân mình ấm.
800
01:20:02,298 --> 01:20:05,643
Có vẻ ấm hơn rồi.
801
01:20:05,676 --> 01:20:10,056
Ta xin lỗi vì đã khiến công chúa gặp nhiều rắc rối.
802
01:20:11,140 --> 01:20:14,064
Không sao, ta có thể chịu đựng được.
803
01:20:14,143 --> 01:20:18,774
Trưa mai sẽ có thuyền đến.
804
01:20:27,906 --> 01:20:32,412
Fujiwara Miyuki.
Có nghĩa là 'Hạnh phúc tươi đẹp'.
805
01:20:33,329 --> 01:20:39,507
Tôi chọn tên này, hy vọng
công chúa được hạnh phúc.
806
01:20:44,673 --> 01:20:50,055
Khi đến Thượng Hải,
ta muốn dạy quốc ngữ cho bọn trẻ.
807
01:20:54,933 --> 01:20:56,310
Công chúa,
808
01:20:57,770 --> 01:21:00,114
người có bao giờ ăn thử thịt heo hấp ngủ vị chưa?
809
01:21:03,067 --> 01:21:07,288
Tôi sẽ đưa người đến một quán thật ngon tại Thượng Hải.
810
01:21:10,532 --> 01:21:12,034
Cảm ơn huynh.
811
01:21:26,965 --> 01:21:29,343
May mắn thay, còn lại 3 củ khoai tây.
812
01:21:29,385 --> 01:21:31,479
Chúng ta còn đủ để chia cho Bok-dong.
813
01:21:34,640 --> 01:21:37,610
Chờ một chút, công chúa.
814
01:21:39,144 --> 01:21:40,691
Gió biển rất là lạnh.
815
01:21:52,324 --> 01:21:53,621
Hãy ngưng bắn!
816
01:22:04,461 --> 01:22:06,008
Hãy núp xuống!
817
01:22:15,514 --> 01:22:16,686
Chạy!
818
01:22:51,383 --> 01:22:54,557
Kể từ lúc này người phải đi một mình.
819
01:22:54,970 --> 01:22:57,473
Đi theo lối này tới rừng.
820
01:22:57,514 --> 01:23:00,349
Vào cuối rừng là bãi biển.
821
01:23:00,350 --> 01:23:03,820
Núp ở đó cho đến khi nào thuyền đến.
822
01:23:04,771 --> 01:23:08,025
Không! Ta không thể để huynh ở lại.
823
01:23:08,066 --> 01:23:10,785
Tôi cần phải ngăn chúng lại.
824
01:23:11,320 --> 01:23:12,822
Cho dù chuyện gì xảy ra,
825
01:23:12,823 --> 01:23:15,540
đừng quay lại nhìn.
Chỉ cần chạy thẳng về phía trước!
826
01:23:22,915 --> 01:23:25,088
Đừng lo. Hãy cho tôi 10 phút.
827
01:23:25,125 --> 01:23:28,085
10 phút sau tôi sẽ tìm gặp lại người.
828
01:23:28,086 --> 01:23:31,761
Tôi sẽ tìm và bảo vệ người.
Tôi hứa thế!
829
01:23:35,552 --> 01:23:36,974
Nhanh lên.
830
01:24:16,635 --> 01:24:17,635
Ngưng bắn!
831
01:24:17,803 --> 01:24:18,929
Xong vào.
832
01:24:20,389 --> 01:24:21,389
Đằng kia.
833
01:24:29,648 --> 01:24:30,649
Dừng lại.
834
01:25:07,728 --> 01:25:08,729
Ở đây.
835
01:25:13,942 --> 01:25:14,943
Chạy!
836
01:25:47,142 --> 01:25:48,394
Này!
837
01:25:49,061 --> 01:25:52,110
Bok-dong!
838
01:25:52,731 --> 01:25:54,449
Ta ở đây!
839
01:26:03,950 --> 01:26:05,122
Công chúa!
840
01:26:05,786 --> 01:26:07,129
Công chúa!
841
01:27:15,021 --> 01:27:16,614
Jang-han!
842
01:27:16,690 --> 01:27:17,691
Không!
843
01:27:43,633 --> 01:27:44,805
Không!
844
01:27:48,680 --> 01:27:52,651
Xin đừng...
845
01:27:55,061 --> 01:27:56,358
Không...
846
01:27:59,983 --> 01:28:01,530
Không!
847
01:28:18,710 --> 01:28:22,838
Công chúa Yi Deok-hye bị mất tích
848
01:28:22,839 --> 01:28:27,845
Em nghĩ anh đã bị giết rồi.
849
01:28:36,520 --> 01:28:42,368
Tôi đã bị bắt đưa ra chiến trường là quân tạp.
850
01:28:42,901 --> 01:28:44,903
Tại đó tôi tìm thấy quân giải phóng của Triều Tiên.
851
01:28:51,117 --> 01:28:52,835
Em xin lỗi.
852
01:28:56,248 --> 01:28:58,296
Em thành thật xin lỗi.
853
01:29:01,878 --> 01:29:05,724
Tất cả cũng tại em..
854
01:29:07,300 --> 01:29:09,894
Em xin lỗi sư huynh.
855
01:29:11,304 --> 01:29:13,773
Em xin lỗi.
856
01:29:17,018 --> 01:29:19,692
Chào, Bok-dong!
857
01:29:21,022 --> 01:29:22,444
Thức ăn ở đây thật là ngon.
858
01:29:22,445 --> 01:29:24,033
Tuyệt quá!
859
01:29:25,443 --> 01:29:26,990
Chào mừng quý khách.
860
01:29:37,873 --> 01:29:40,296
Vào ngày 8 tháng 5, năm 1931,
861
01:29:40,876 --> 01:29:45,052
Công chúa Deok-hye
kết hôn với bá tước SO Takeyuki
862
01:29:45,130 --> 01:29:50,307
Theo sự đồng ý của Hoàng đế Showa.
863
01:29:51,052 --> 01:29:54,147
Người Triều Tiền đều phận nộ khi nghe được tin đó.
864
01:29:54,180 --> 01:30:01,314
Một tờ báo đã xóa đi khuôn mặt
của So Takeyuki trong ảnh cưới.
865
01:30:03,064 --> 01:30:09,322
Sau đó công chúa Deok-hye
đã phai dần trong trí nhớ của người dân.
866
01:30:13,491 --> 01:30:18,167
Nhà của So Takeyuki, tại Tokyo
867
01:30:33,470 --> 01:30:35,188
Em nên ăn gì đi chứ?
868
01:30:35,597 --> 01:30:37,645
Anh đã nấu món ăn Triều Tiên cho em.
869
01:30:44,397 --> 01:30:46,866
Em muốn bị đói chết sao?
870
01:30:52,364 --> 01:30:55,368
Anh biết em không muốn
871
01:30:57,160 --> 01:30:59,003
kết hôn với một người Nhật.
872
01:30:59,579 --> 01:31:01,923
Nhưng đối với anh,
873
01:31:02,290 --> 01:31:06,011
em không phải là người Nhật hay Triều Tiên.
874
01:31:08,880 --> 01:31:11,053
Anh chỉ xem như người vợ của anh,
875
01:31:13,551 --> 01:31:15,349
Và vì lý do đó,
876
01:31:17,889 --> 01:31:23,271
anh sẽ làm hết sức mình
để cho em được hạnh phúc.
877
01:31:32,988 --> 01:31:36,333
SO Takeyuki
878
01:31:49,212 --> 01:31:51,055
Tôi là một nhà báo đến từ Triều Tiên.
879
01:31:52,590 --> 01:31:54,433
Tôi muốn có vài câu hỏi muốn hỏi ông.
880
01:31:54,467 --> 01:31:57,391
Tôi không muốn có quan hệ
gì với người phụ nữ đó nữa.
881
01:31:58,847 --> 01:32:00,394
Với người phụ nữ đó?
882
01:32:00,640 --> 01:32:03,063
Cô ấy là vợ của ông!
883
01:32:08,148 --> 01:32:09,148
Tôi cầu xin ông.
884
01:32:10,442 --> 01:32:11,614
Anh biết mà phải không?
885
01:32:12,152 --> 01:32:13,199
Xin đừng quay trở lại.
886
01:32:21,953 --> 01:32:22,953
Này!
887
01:32:24,789 --> 01:32:26,507
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
888
01:32:33,131 --> 01:32:34,131
Dừng lại!
889
01:32:34,632 --> 01:32:35,632
Anh đang làm gì vậy?
890
01:32:35,633 --> 01:32:38,637
Không! Tại sao anh không dừng lại?
891
01:32:42,307 --> 01:32:43,307
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
892
01:32:43,308 --> 01:32:44,981
Tại sao ông không cho
tôi biết chỗ ở của cô ấy?
893
01:32:47,062 --> 01:32:49,485
Ông đã bỏ rơi cô ấy một lần nữa?
894
01:33:04,287 --> 01:33:05,334
Anh...
895
01:33:05,955 --> 01:33:07,172
Anh là ai?
896
01:33:28,603 --> 01:33:30,150
Đây là đồ của em ấy.
897
01:33:30,647 --> 01:33:33,696
Chúng giúp cho tôi bớt nhớ về em ấy.
898
01:33:39,614 --> 01:33:43,039
Đó là dĩa nhạc yêu thích của em ấy.
899
01:33:49,916 --> 01:33:51,839
Con gái chúng tôi tên là So Masae.
900
01:33:53,253 --> 01:33:56,177
Tên Triều Tiên của nó là Jeong-hye.
901
01:33:57,799 --> 01:34:00,052
Một năm sau khi Deok-hye và tôi ly hôn,
902
01:34:02,220 --> 01:34:03,392
con gái của chúng tôi cũng đã tự tử.
903
01:34:05,640 --> 01:34:07,233
Anh nói rằng tôi đã bỏ rơi em ấy?
904
01:34:10,186 --> 01:34:11,186
Tôi...
905
01:34:13,773 --> 01:34:15,775
Tôi chưa bao giờ bỏ rơi em ấy!
906
01:34:18,444 --> 01:34:19,741
Là em ấy bỏ rơi tôi.
907
01:34:21,447 --> 01:34:22,824
Em ấy đã bỏ rơi tôi.
908
01:34:25,034 --> 01:34:29,961
Ngày 15 tháng 8, năm 1945
909
01:34:32,876 --> 01:34:39,509
Những cây phong điệp
tại cung điện Deoksu rực rở hơn nhiều.
910
01:34:40,133 --> 01:34:46,186
Đi dưới dàn cây màu sắc rực rở thật là tuyệt.
911
01:34:46,723 --> 01:34:51,445
Mẹ luôn yêu thích mùa thu.
912
01:34:59,110 --> 01:35:00,110
Như thế này?
913
01:35:02,614 --> 01:35:03,614
Ừ.
914
01:35:03,823 --> 01:35:06,793
Mẹ, con đói rồi.
915
01:35:08,286 --> 01:35:10,038
Chờ một chút.
916
01:35:13,291 --> 01:35:16,636
Để cải thiện tình hình của người dân,
917
01:35:17,128 --> 01:35:20,797
chính phủ lâm thời đã tuyên bố,
918
01:35:20,798 --> 01:35:28,798
đầu hàng Mỹ, Anh, Trung Quốc và Liên Xô
919
01:35:30,975 --> 01:35:35,151
đế quốc chúng ta đã đầu hàng vô điều kiện.
920
01:35:35,521 --> 01:35:37,649
Nhật Bản đã đầu hàng.
921
01:35:40,610 --> 01:35:41,827
Mẹ, chuyện gì vậy?
922
01:35:55,917 --> 01:35:57,009
Đi thôi nào.
923
01:35:58,461 --> 01:36:00,179
Chúng ta sẽ về nhà.
924
01:36:02,507 --> 01:36:09,186
Cảng Shimonoseki
925
01:36:18,523 --> 01:36:19,524
Người kế tiếp.
926
01:36:19,857 --> 01:36:20,857
Đến đây.
927
01:36:21,192 --> 01:36:22,318
Anh có thể qua.
928
01:36:22,610 --> 01:36:23,327
Kế tiếp.
929
01:36:23,328 --> 01:36:24,821
Tại sao tôi không thể đi?
930
01:36:27,824 --> 01:36:28,370
Đi thôi!
931
01:36:28,371 --> 01:36:29,492
Buông tôi ra!
932
01:36:29,575 --> 01:36:30,576
Đi thôi!
933
01:36:34,664 --> 01:36:37,042
Mẹ, Chúng ta về nhà được chứ?
934
01:36:37,875 --> 01:36:40,877
Mẹ đã nói với con, Nhật đã thua đầu hàng.
935
01:36:40,878 --> 01:36:42,926
Bây giờ, chúng ta có thể trở lại Triều Tiên.
936
01:36:43,881 --> 01:36:45,849
Còn cha thì sao?
937
01:36:47,051 --> 01:36:51,181
Nếu chiến tranh kết thúc,
cha sẽ về sớm trở về nhà phải không?
938
01:36:54,851 --> 01:36:56,945
Con phải quên cha con đi.
939
01:36:57,520 --> 01:37:01,445
Từ bây giờ, con không còn là So Masae.
940
01:37:01,649 --> 01:37:03,242
Con là Yi Jeong-hye.
941
01:37:04,027 --> 01:37:05,074
Hiểu không?
942
01:37:08,906 --> 01:37:12,868
Nếu chúng ta quay về Triều Tiên
người dân sẽ ra chào đón chúng ta.
943
01:37:12,869 --> 01:37:15,964
Mẹ đã đợi hai mươi năm.
944
01:37:16,205 --> 01:37:17,582
Kế tiếp.
945
01:37:24,339 --> 01:37:26,262
Bà SO Deok-hye?
946
01:37:28,259 --> 01:37:30,512
Người giám hộ của bà, ông So Takeyuki đâu?
947
01:37:30,595 --> 01:37:32,518
Ông ấy đang phục vụ trong quân đội.
948
01:37:33,473 --> 01:37:35,441
Tên Triều Tiên của bà là...?
949
01:37:35,850 --> 01:37:37,523
Yi Deok-hye.
950
01:37:45,360 --> 01:37:48,079
Bà có phải là công chúa Deok-hye?
951
01:37:48,654 --> 01:37:51,157
Vâng.
952
01:37:53,701 --> 01:37:57,831
Giấy lưu hành của bà đã bị từ chối.
953
01:37:59,957 --> 01:38:01,630
Ý anh là gì?
954
01:38:03,461 --> 01:38:06,305
Bà năm trong danh sách
những người bị cấm nhập cảnh. Kế tiếp!
955
01:38:06,339 --> 01:38:07,841
Không! Nhưng tại sao?
956
01:38:08,007 --> 01:38:09,975
Tại sao tôi không được
phép vào đất nước của tôi?
957
01:38:10,134 --> 01:38:13,183
Tôi là ngươi Triều Tiên! Tôi là YI Deok-hye.
958
01:38:13,262 --> 01:38:15,139
- Kế tiếp!
- Chờ đã! Tại sao?
959
01:38:15,181 --> 01:38:16,683
Tại sao tôi bị cấm nhập cảnh?
960
01:38:16,724 --> 01:38:19,309
Xin vui lòng!
961
01:38:19,310 --> 01:38:21,978
- Xin vui lòng!
- Mẹ!
962
01:38:23,981 --> 01:38:25,403
Tôi là ngươi Triều Tiên!
963
01:38:28,319 --> 01:38:31,619
Mẹ không sao chứ?
964
01:38:31,656 --> 01:38:37,914
Tôi là ngươi Triều Tiên, tôi là YI Deok-hye...
965
01:38:37,954 --> 01:38:39,501
Tôi là ngươi Triều Tiên..
966
01:38:53,678 --> 01:38:56,306
Công chúa, lâu rồi không gặp.
967
01:38:58,975 --> 01:39:01,194
Thế giới đã thay đổi một lần nữa.
968
01:39:02,520 --> 01:39:05,615
Triều Tiên đã khôi phục.
969
01:39:08,359 --> 01:39:11,909
Thật tuyệt vời làm sao!
970
01:39:21,456 --> 01:39:23,299
Con chắc là Masae.
971
01:39:23,708 --> 01:39:25,631
Xem con kìa, đã lớn quá rồi!
972
01:39:30,047 --> 01:39:31,047
Mẹ!
973
01:39:32,800 --> 01:39:35,269
Không phải tôi đã nói với công chúa
974
01:39:36,304 --> 01:39:41,401
là người sẽ không được trở lại Triều Tiền?
975
01:40:22,725 --> 01:40:23,942
Mẹ...
976
01:40:47,750 --> 01:40:52,128
Công chúa Deok-hye đã
nhiều nỗ lực để trở về nhà,
977
01:40:52,129 --> 01:40:56,134
Nhưng chính quyền cấm
người hoàng tộc quay trở lại Triều Tiên,
978
01:40:56,135 --> 01:40:58,135
sợ rằng họ sẽ phục hồi đế chế cũ.
979
01:40:59,637 --> 01:41:01,310
Yang Deok-hye.
980
01:41:02,515 --> 01:41:05,189
Công chúa đã lấy họ của mẹ mình,
981
01:41:05,601 --> 01:41:08,275
Cho nên chúng ta không thể tìm ra cô ấy.
982
01:41:09,605 --> 01:41:12,404
Sao công chúa trở nên như thế này?
983
01:41:12,858 --> 01:41:19,662
Cô ấy có thể đã quên hết
mọi thứ và đang sống hạnh phúc.
984
01:41:20,533 --> 01:41:23,286
Ai có thể hiểu được sự đau khổ của cô ấy?
985
01:41:24,620 --> 01:41:29,000
Gia đình hoàng gia là gì? Tổ quốc là gì?
986
01:41:29,458 --> 01:41:31,460
Anh có gì hối tiếc không?
987
01:41:31,919 --> 01:41:32,920
Về chuyện gì?
988
01:41:33,671 --> 01:41:36,515
Tất cả những gì xảy ra với anh bởi vì lợi ích của tổ quốc.
989
01:41:38,175 --> 01:41:39,347
Không.
990
01:41:44,307 --> 01:41:45,308
Còn cậu?
991
01:41:47,935 --> 01:41:49,528
Không đời nào.
992
01:42:05,369 --> 01:42:08,373
Đây rồi, Yang Deok-hye.
993
01:42:08,456 --> 01:42:09,628
Cô ấy ở đây?
994
01:42:10,875 --> 01:42:14,254
Chỉ có người thân mới được thăm.
Hai anh không phải.
995
01:42:14,295 --> 01:42:17,299
Cô ấy là công chúa của Triều Tiên,
996
01:42:17,715 --> 01:42:22,061
Anh ấy là nhà báo đến đây để gặp cô ấy.
997
01:42:22,219 --> 01:42:25,314
Hãy để chúng tôi gặp mặt cô ấy.
998
01:42:26,182 --> 01:42:27,182
Tôi cầu xin cô.
999
01:42:29,143 --> 01:42:30,486
Làm ơn!
1000
01:42:44,408 --> 01:42:49,915
Lâu lắm rồi không có ai đến thăm bà ấy.
1001
01:42:51,582 --> 01:42:54,626
Theo hồ sơ ghi lại, đã có 15 lần
1002
01:42:54,627 --> 01:42:57,380
bà ấy muốn tự sát.
1003
01:42:57,797 --> 01:42:59,424
Tự sát?
1004
01:43:00,758 --> 01:43:01,758
Xin hãy vào trong.
1005
01:43:13,187 --> 01:43:14,609
Thả tôi ra.
1006
01:43:25,533 --> 01:43:26,705
Hướng này.
1007
01:44:34,185 --> 01:44:35,059
Press Cuộc đàm thoải giữa Triều Tiên và Nhật
1008
01:44:35,060 --> 01:44:36,997
Thủ tướng Ikeda bày tỏ
1009
01:44:37,021 --> 01:44:40,525
sự tích cực về hiệp định kinh tế của Triều Tiên và Nhật.
1010
01:44:40,733 --> 01:44:43,485
Các chi tiết sẽ được thảo luận sau.
1011
01:44:43,486 --> 01:44:45,534
Xin mời đặt câu hỏi.
1012
01:44:49,658 --> 01:44:52,036
Tôi là Lee Jong-ho của Nhân dân nhật báo.
1013
01:44:52,203 --> 01:44:57,505
Đã xác định ngày chính xác
cho cuộc thảo luận kỳ tới chưa?
1014
01:44:57,541 --> 01:44:59,635
Trong trường hợp đó,
1015
01:44:59,794 --> 01:45:03,014
hiện tại chưa có ngày xác định
1016
01:45:03,464 --> 01:45:06,889
Xin hãy hỏi câu hỏi cuối cùng.
1017
01:45:13,474 --> 01:45:15,818
Tôi là ký giả Sin Tae Yun của tờ báo Dongho.
1018
01:45:15,935 --> 01:45:20,111
Mặc dù có rất nhiều nỗ lực
của chính quyền trước đây...
1019
01:45:22,691 --> 01:45:24,864
Tôi là Kim Jang-han của tờ báo Seoul.
1020
01:45:24,902 --> 01:45:28,406
Có một nhiệm vụ quan trọng hơn
là việc bình thường hóa quan hệ với Nhật.
1021
01:45:28,948 --> 01:45:31,417
Chúng ta phải khôi phục
lại niềm tự hào của tổ quốc.
1022
01:45:31,450 --> 01:45:34,579
Ông có biết rằng hiện tại gia đình
hoàng tộc vẫn còn có người còn sống?
1023
01:45:34,580 --> 01:45:38,458
Nhưng họ bị cấm không thể trở về tổ quốc.
1024
01:45:39,416 --> 01:45:42,545
Chúng tôi chỉ trả lời những
câu hỏi về hiệp ước kinh tế.
1025
01:45:42,586 --> 01:45:44,921
Điều này rõ ràng là đáng xấu hổ!
1026
01:45:44,922 --> 01:45:51,305
Chúng ta để mặc cho
người trong gia đình hoàng gia
1027
01:45:51,595 --> 01:45:53,596
sống khổ nhục tại đất của kẻ thù sao?
1028
01:45:53,597 --> 01:45:55,019
Chủ tịch!
1029
01:46:02,690 --> 01:46:04,067
Anh làm tốt lắm.
1030
01:46:04,108 --> 01:46:07,485
Viết một câu chuyện như thế này
trong thời khắc quan trọng này?
1031
01:46:07,486 --> 01:46:09,488
Tôi chỉ làm những gì một nhà báo phải làm.
1032
01:46:09,530 --> 01:46:11,453
Anh không có lòng ái quốc sao?
1033
01:46:13,868 --> 01:46:14,868
Thả anh ấy ra.
1034
01:46:17,705 --> 01:46:19,707
Chủ tịch muốn gặp anh ta.
1035
01:46:31,594 --> 01:46:34,473
Anh đã tham gia lớp tập huấn?
1036
01:46:34,805 --> 01:46:36,648
Anh đã tham gia vào phong trào độc lập.
1037
01:46:41,687 --> 01:46:44,486
Anh có chịu làm việc
cho chính phủ cách mạng không?
1038
01:46:46,150 --> 01:46:48,994
Tôi không ủng hộ chính phủ đương thời này.
1039
01:46:53,616 --> 01:46:54,833
Tôi ngưỡng mộ sự táo bạo của anh.
1040
01:46:57,912 --> 01:47:04,295
Tại sao hoàng đế Yeongchin
không thể quay trở lại?
1041
01:47:04,835 --> 01:47:09,807
Cựu tổng thống Rhee đã cấm
gia đình hoàng tộc quay trở lại.
1042
01:47:10,507 --> 01:47:13,386
Vì ông ấy sợ họ khôi phục lại triều đại Triều Tiên.
1043
01:47:14,178 --> 01:47:21,653
Họ không phải tự nguyện đến Nhật Bản.
1044
01:47:21,852 --> 01:47:25,527
Cấm họ quay về nước và bỏ rơi họ,
1045
01:47:26,023 --> 01:47:27,946
thử hỏi niềm tự hào dân tộc để đâu!
1046
01:47:29,276 --> 01:47:32,701
Anh muốn chính phủ giúp đỡ sao?
1047
01:47:33,530 --> 01:47:37,376
Tôi muốn khôi phục quốc tịch
cho nhà vua và công chúa Deok-hye.
1048
01:47:37,451 --> 01:47:41,706
Để cho họ trở về nước càng sớm càng tốt.
1049
01:47:41,872 --> 01:47:43,374
Công chúa Deok-hye?
1050
01:47:44,875 --> 01:47:46,843
Là ai vậy?
1051
01:47:53,717 --> 01:47:54,717
Hoan nghênh.
1052
01:48:05,646 --> 01:48:06,989
Mọi chuyện sao rồi?
1053
01:48:29,336 --> 01:48:32,681
Ăn uống đi mọi người!
Đồ ăn đồ uống tối nay miễn phí!
1054
01:48:32,965 --> 01:48:33,965
Thật sao?
1055
01:48:34,174 --> 01:48:35,926
Cứ ăn uống tùy thích!
1056
01:48:54,820 --> 01:49:00,122
Bệnh nhân 'Yang Deok-hye' /
Người giám hộ 'Kim Jang-han'
1057
01:49:20,387 --> 01:49:21,604
Hãy cẩn thận.
1058
01:49:32,983 --> 01:49:36,362
Chờ đây, tôi đi làm giấy tờ xuất viện cho cô ấy.
1059
01:49:48,624 --> 01:49:49,841
Công chúa.
1060
01:49:58,008 --> 01:50:02,184
Công chúa còn nhớ tôi không?
1061
01:50:05,849 --> 01:50:09,274
Là Jang-han. Kim Jang-han.
1062
01:50:16,693 --> 01:50:21,995
'Jang' có nghĩa là "Thư",
còn 'Han' có nghĩa là "Đất Nước."
1063
01:50:22,032 --> 01:50:23,955
Kim Jang-han.
1064
01:50:27,121 --> 01:50:30,045
Hãy cho tôi 10 phút.
1065
01:50:30,624 --> 01:50:38,304
10 phút sau tôi sẽ tìm người, tôi hứa.
1066
01:50:41,468 --> 01:50:47,976
Đừng quay lại nhìn.
Chỉ cần chạy thẳng về phía trước.
1067
01:50:48,058 --> 01:50:52,689
Tôi sẽ quay lại tìm người.
1068
01:50:58,986 --> 01:51:03,698
Chúng ta không còn nhiều thời gian!
Chúng ta phải đi ngay bây giờ!
1069
01:51:03,699 --> 01:51:07,078
Đúng vậy. Chúng ta sẽ rời khỏi nơi đây.
1070
01:51:07,661 --> 01:51:11,291
Bây giờ công chúa có thể trở về quê hương.
1071
01:51:25,929 --> 01:51:28,933
Sao huynh lâu quá mới trở lại?
1072
01:51:29,099 --> 01:51:33,354
Đã hơn 10 phút rồi.
1073
01:51:35,147 --> 01:51:39,027
Huynh có biết ta đã chờ huynh bao lâu không?
1074
01:51:41,945 --> 01:51:43,322
Tôi xin lỗi.
1075
01:51:45,699 --> 01:51:47,497
Tôi xin lỗi, công chúa.
1076
01:51:50,954 --> 01:51:53,878
Tôi xin lỗi, tôi đã không bảo vệ được người.
1077
01:53:21,044 --> 01:53:26,676
Sân bay Gimpo, Triều Tiên
ngày 26 tháng 1, năm 1962
1078
01:53:35,475 --> 01:53:36,692
Phía này.
1079
01:54:22,356 --> 01:54:27,283
Cuối cùng chúng ta đã trở về nhà.
1080
01:54:29,154 --> 01:54:30,952
Công chúa!
1081
01:54:32,282 --> 01:54:33,784
Công chúa!
1082
01:54:39,122 --> 01:54:41,090
Công chúa!
1083
01:54:50,967 --> 01:54:53,595
Đã 38 năm rồi!
1084
01:55:02,062 --> 01:55:03,279
Công chúa!
1085
01:56:09,296 --> 01:56:12,721
Công chúa, người đã trở về.
1086
01:56:58,386 --> 01:57:00,684
Công chúa, chào mừng người trở lại!
1087
01:57:32,963 --> 01:57:35,967
Cấm Vào
1088
01:57:46,810 --> 01:57:53,694
Công chúa, tôi sẽ đi mua nước ngọt cho người.
1089
01:57:54,317 --> 01:57:56,411
Hãy đợi tôi ở đây.
1090
01:58:11,501 --> 01:58:15,176
Công chúa! Công chúa!
1091
01:58:33,023 --> 01:58:34,650
Hài nhi yêu quý của ta.
1092
01:59:09,476 --> 01:59:12,525
Con đã trải qua nhiều đau khổ rồi.
1093
01:59:33,375 --> 01:59:34,922
Deok-hye.
1094
01:59:50,141 --> 01:59:51,438
Công chúa!?
1095
01:59:52,435 --> 01:59:53,652
Công chúa!?
1096
02:00:12,288 --> 02:00:19,012
Là một công chúa, ta thiếu đức hạnh.
1097
02:00:20,630 --> 02:00:22,632
Không.
1098
02:00:23,800 --> 02:00:29,728
Ta đã không hoàn thành kỳ vọng của bách tính..
1099
02:00:30,473 --> 02:00:34,478
Ta không thể cho họ sức mạnh.
1100
02:00:35,186 --> 02:00:39,987
Tất cả mọi người đều biết rằng.
1101
02:00:40,984 --> 02:00:46,332
Người luôn là hy vọng của tôi.
1102
02:00:46,823 --> 02:00:49,667
Người luôn là động lực của tôi.
1103
02:00:55,498 --> 02:00:59,298
Bút tích cuối cùng của công chúa Deok-hye
1104
02:00:59,377 --> 02:01:02,847
'Ta muốn sống ở điện Nakseon thêm vài năm..'
1105
02:01:02,848 --> 02:01:10,839
"Ta thật sự nhớ già đình và đất nước này. '
1106
02:01:15,393 --> 02:01:23,393
Công chúa Deok-hye qua đời ở điện Nakseon
vào ngày 21 tháng 4 năm 1989, hưởng thọ 78 tuổi.
1107
02:01:25,320 --> 02:01:28,489
Mặc dù đã phai dần trong trí nhớ của mọi người,
1108
02:01:28,490 --> 02:01:33,462
Deok-hye vẫn là công chúa
cuối cùng của Đế quốc Triều Tiên.
1109
02:01:36,372 --> 02:01:39,467
Vua Yeongchin trở lại Triều Tiên vào
tháng 11, năm 1963 trong tình trạng hôn mê.
1110
02:01:39,468 --> 02:01:42,463
Nhà vua băng hà vào năm 1970.
1111
02:01:44,130 --> 02:01:50,388
YI Bang-ja theo vua đến Triều Tiên và
dành quãng đời còn lại cho công tác xã hội.
1112
02:01:51,846 --> 02:01:54,645
Hoàng tử YI Wu đã bị giết trong vụ ném
bom nguyên tử ở Hiroshima, năm 1945
1113
02:01:54,646 --> 02:01:58,111
Chỉ vài tuần trước khi
Triều Tiên giành được độc lập.
1114
02:01:59,604 --> 02:02:03,404
SO Takeyuki đến thăm Triều Tiên năm
1972 để gặp công chúa Deok-hye
1115
02:02:03,441 --> 02:02:05,819
Nhưng yêu cầu đó đã bị từ chối.
1116
02:02:57,704 --> 02:03:00,833
HDVietNam.com - Jellkeen89266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.