All language subtitles for Swept From The Sea (1997) WEBRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,754 --> 00:01:24,831 TRAZIDO PELO MAR Renomeado e testado para este release por Jaf em 03/11/2022 2 00:01:25,716 --> 00:01:29,635 Inspirado pela est�ria de Joseph Conrad "AMY FOSTER" 3 00:02:14,649 --> 00:02:18,677 - Olhe mam�e, o mar. - Sim, o mar. 4 00:02:25,707 --> 00:02:28,030 � de onde voc� veio. 5 00:02:43,138 --> 00:02:45,792 Amy! Amy! 6 00:03:13,256 --> 00:03:14,439 Amy ... 7 00:03:23,619 --> 00:03:26,992 Minha filha foi dar uma volta. Ela perguntou por voc�. 8 00:03:31,201 --> 00:03:33,597 Eu enviei um homem para buscar o Dr. Kennedy. 9 00:03:45,312 --> 00:03:47,606 V� l�! 10 00:04:04,066 --> 00:04:08,230 N�o se preocupe, Sra. Swaffer. Eu n�o a deixarei. 11 00:04:32,157 --> 00:04:37,648 Obrigado pela sua preocupa��o, Amy. N�o precisarei mais de voc�. 12 00:04:38,516 --> 00:04:42,506 Senhor, eu tinha a inten��o de ficar aqui de noite. 13 00:04:43,193 --> 00:04:45,759 Se eu considerar necess�rio, eu ficarei. 14 00:04:48,873 --> 00:04:51,347 Deixe o doutor me atender, Amy. 15 00:05:04,803 --> 00:05:06,474 Deus a aben�oe. 16 00:05:09,555 --> 00:05:14,345 Realmente, Doutor! Sua crueldade era desnecess�ria. 17 00:05:26,419 --> 00:05:30,636 - Ela morrer�, mam�e? - O Dr. Kennedy est� com ela. 18 00:05:30,713 --> 00:05:36,343 - Quem � o doutor? - Venha, jovem. 19 00:05:42,010 --> 00:05:44,951 Porque voc� odeia ela tanto? 20 00:05:46,658 --> 00:05:49,786 Voc� tamb�m a considera uma simpl�ria? 21 00:05:51,059 --> 00:05:55,691 N�o � o meu prop�sito considerar Amy Foster de nenhuma maneira. 22 00:05:56,794 --> 00:05:59,428 Voc� corre o risco de gangrenar o sangue. 23 00:05:59,628 --> 00:06:05,096 Eu tenho que cortar a carne envenenada ou voc� morrer� hoje � noite disto. 24 00:06:06,551 --> 00:06:10,215 Talvez isso me d� licen�a para ser corajosa. 25 00:06:12,921 --> 00:06:18,302 Relutante como voc� deve ser para considerar Amy, 26 00:06:19,236 --> 00:06:22,661 me confortaria saber o conto inteiro. 27 00:06:23,702 --> 00:06:26,932 - Se eu morrer... - Voc� n�o morrer�! 28 00:06:31,027 --> 00:06:32,622 Eu n�o permitirei isto. 29 00:06:36,685 --> 00:06:42,367 Talvez isso aliviar� minha febre. E a sua tamb�m. 30 00:06:45,293 --> 00:06:50,631 Eu ouso dizer que nenhuma pessoa sabe o conto inteiro. 31 00:06:52,562 --> 00:06:55,241 Mas talvez eu saiba mais do que a maioria. 32 00:06:58,105 --> 00:07:00,488 Ele disse que ele era um montanh�s... 33 00:07:01,932 --> 00:07:07,715 De um canto remoto das Montanhas C�rpatas. 34 00:07:11,415 --> 00:07:13,698 Eles o chamavam Yanko. 35 00:07:20,989 --> 00:07:26,968 A fam�lia dele vendeu uma vaca e alguma terra para pagar pela sua viagem. 36 00:08:09,612 --> 00:08:15,130 Yanko levou com ele suas esperan�as e sonhos por um mundo melhor. 37 00:08:20,458 --> 00:08:22,481 Uma terra de liberdade. 38 00:08:24,118 --> 00:08:28,067 Ele chamou isto "uma terra de verdadeiro ouro". 39 00:08:29,472 --> 00:08:31,456 Am�rica! 40 00:08:31,623 --> 00:08:35,024 Am�rica! 41 00:08:36,493 --> 00:08:37,976 Yanko ... 42 00:08:45,256 --> 00:08:49,459 - Yanko, eu estou aqui! - Stefan! 43 00:09:01,016 --> 00:09:06,065 - N�s somos os afortunados. - N�s somos os afortunados? 44 00:09:09,908 --> 00:09:14,312 Adeus, adeus! 45 00:09:29,954 --> 00:09:33,483 A viagem foi longa e cansativa. 46 00:09:35,098 --> 00:09:39,063 Yanko e seus companheiros foram trancados nos vag�es de gado. 47 00:09:39,263 --> 00:09:42,916 Sujo, faminto e frio. 48 00:10:05,836 --> 00:10:12,117 Finalmente eles chegaram ao navio no qual eles cruzariam o mar. 49 00:10:12,530 --> 00:10:16,529 HAMBURGO, ALEMANHA 50 00:11:17,909 --> 00:11:19,997 Stefan! 51 00:11:42,010 --> 00:11:46,564 - Stefan! - N�s nos encontraremos na Am�rica! 52 00:11:46,764 --> 00:11:51,520 - Para a Am�rica! - Para a Am�rica! 53 00:11:56,013 --> 00:11:59,558 Ao menos ele tinha o seu sonho como companhia. 54 00:12:03,329 --> 00:12:10,003 - E se achou num pesadelo. - At� que ele conheceu Amy Foster. 55 00:12:10,203 --> 00:12:15,186 Destino � inescrut�vel e impiedoso, Senhorita Swaffer. 56 00:12:15,729 --> 00:12:22,401 Voc� � determinado a culpar Amy, como esses que dizem que ela trouxe a tempestade. 57 00:12:22,601 --> 00:12:24,290 Voc� me insulta, Sra. Swaffer! 58 00:12:24,597 --> 00:12:30,382 Feiti�aria e outras supersti��es desprez�veis s�o detest�veis a mim. 59 00:12:32,627 --> 00:12:37,054 Mas n�o negarei que eu sempre a achasse uma criatura estranha. 60 00:13:03,598 --> 00:13:06,907 Ela foi o produto de um esc�ndalo familiar. 61 00:13:06,974 --> 00:13:12,814 Enviaram-na para trabalhar na fazenda do Smith quando ela s� tinha doze anos. 62 00:13:13,753 --> 00:13:16,629 Eu admito que ela era um mist�rio para mim. 63 00:13:16,829 --> 00:13:21,463 Mas eu nunca pensei que Amy era uma bruxa ou uma simpl�ria. 64 00:13:22,400 --> 00:13:23,724 V� l�, agora! 65 00:13:38,154 --> 00:13:44,338 Tom, William! Leve os cavalos para tr�s das �rvores, depressa! 66 00:13:44,859 --> 00:13:46,928 O diabo est� montando este vento! 67 00:13:47,128 --> 00:13:50,456 Tom, tire aqueles porcos de l�! 68 00:13:53,526 --> 00:13:56,437 Amy? Amy Foster! 69 00:14:00,372 --> 00:14:03,734 Que diabos..? 70 00:14:10,790 --> 00:14:12,006 Amy! 71 00:14:15,188 --> 00:14:20,046 Por que voc� est� na escurid�o? V� e fa�a um pouco de ch� para o Sr. Smith. 72 00:17:09,086 --> 00:17:13,699 - O que foi? - Navio abaixo, na ba�a. 73 00:17:50,337 --> 00:17:53,790 Meus meninos, meus meninos! 74 00:17:57,296 --> 00:17:59,543 Onde meus bons meninos est�o? 75 00:17:59,743 --> 00:18:06,149 N�o se irrite com seus meninos. Era um navio imigrante, nenhum dos nossos. 76 00:18:06,820 --> 00:18:08,762 Nenhum dos nossos ... 77 00:18:11,002 --> 00:18:15,466 Glorificado seja. Glorificado seja o Senhor! 78 00:18:15,666 --> 00:18:17,851 Segure sua l�ngua, Vi�va Cree! 79 00:18:19,347 --> 00:18:22,967 O mar me amaldi�oar� por isso! 80 00:18:23,167 --> 00:18:26,953 - � uma maldi��o! - L�, l�. 81 00:18:27,119 --> 00:18:31,196 - N�s seremos amaldi�oados! - Quieta! 82 00:18:31,396 --> 00:18:36,567 Ningu�m mais vai ser amaldi�oado! Nenhum de voc�s. 83 00:18:37,769 --> 00:18:42,209 Mas n�s veremos nosso dever cumprido por este dia tr�gico. 84 00:18:42,409 --> 00:18:46,820 Senhoras... Tomem conta dela. 85 00:18:49,376 --> 00:18:51,193 O resto de n�s tem trabalho a fazer. 86 00:19:21,956 --> 00:19:24,991 Voc� salvou algum, Doutor? 87 00:19:25,191 --> 00:19:32,436 Eu olhei em todas faces. N�o h� uma viva alma entre eles. 88 00:19:42,409 --> 00:19:46,503 "Eu n�o estava em seguran�a, nem tive descanso, 89 00:19:46,703 --> 00:19:52,295 e nem estava quieto. A dificuldade veio." 90 00:19:52,495 --> 00:19:54,977 N�o h� nada mais que eu possa fazer. 91 00:19:59,698 --> 00:20:02,536 Estas almas est�o em Suas m�os agora. 92 00:20:05,860 --> 00:20:10,969 As doen�as do sustento n�o esperam at� a morte. 93 00:21:16,978 --> 00:21:20,352 Amy... Pelo amor de Deus, tranque a porta! 94 00:21:33,770 --> 00:21:36,097 Fique longe daquela janela. 95 00:21:39,659 --> 00:21:42,847 William, William! 96 00:21:43,819 --> 00:21:46,475 H� uma besta no jardim! 97 00:21:46,642 --> 00:21:52,229 - Que maldi��o est� ocorrendo? - H� um lun�tico no jardim. 98 00:21:52,396 --> 00:21:56,399 Um lun�tico? Por Cristo! Eu me livrarei do patife. 99 00:21:56,766 --> 00:22:00,535 Eu o ensinarei � n�o amedrontar as mulheres. 100 00:22:02,681 --> 00:22:05,082 Darei um jeito nele. 101 00:22:15,394 --> 00:22:17,725 Vamos ver o que temos aqui. 102 00:22:23,660 --> 00:22:26,412 Certo, meu amigo. 103 00:22:27,385 --> 00:22:34,428 Se concordar comigo...veremos se conseguimos acertar as coisas. 104 00:22:34,628 --> 00:22:38,755 Obrigado Sr, por me deixar descansar na sua propriedade. 105 00:22:38,922 --> 00:22:45,927 - Eu n�o fiz nada de errado. - Certo, voc� vai por aqui. 106 00:22:46,094 --> 00:22:51,181 N�o sou um mendigo. Eu sou um viajante. 107 00:22:55,392 --> 00:23:00,554 - Meu Deus! - Cachorro, abaixe-se, abaixe! 108 00:23:05,163 --> 00:23:06,287 N�o! 109 00:23:11,805 --> 00:23:13,788 - Ele n�o quis me machucar. 110 00:23:14,490 --> 00:23:16,145 Entre agora mocinha! 111 00:23:21,328 --> 00:23:23,108 E continue o seu trabalho. 112 00:26:32,205 --> 00:26:33,973 Consegue comer isso? 113 00:26:39,062 --> 00:26:40,944 Cara Senhorita... 114 00:26:51,088 --> 00:26:53,858 Cara Senhorita... 115 00:27:42,222 --> 00:27:44,754 Obrigado por vir t�o prontamente, Sr. Swaffer. 116 00:27:44,954 --> 00:27:52,301 - Ele � louco de pedra. - H� anos que n�o via um deles. 117 00:27:52,501 --> 00:27:55,830 Da �ltima vez, parecia como qualquer outra variedade. 118 00:27:57,338 --> 00:28:00,759 Talvez se enganou com o que disse. Acredito, que como outros... 119 00:28:00,933 --> 00:28:07,609 essa criatura escapou de um asilo de loucos. Deus sabe onde. 120 00:28:07,809 --> 00:28:14,843 Seu conselho me confortaria. Mas aos man�acos n�o faltam esperteza. 121 00:28:15,043 --> 00:28:18,376 Quando eu lutei com ele aqui, ele parecia um monstro... 122 00:28:18,551 --> 00:28:24,749 e passou pela minha cabe�a que talvez ele seria mesmo. Veja por voc� mesmo. 123 00:28:30,959 --> 00:28:33,422 Ele era um porco imundo... 124 00:28:35,769 --> 00:28:41,259 Voc� abriu esta porta? Voc� poderia ter matado a todos n�s! 125 00:28:41,459 --> 00:28:46,335 - Ele estava sujo. - Voc� o lavou? Por Deus, garota! 126 00:28:47,290 --> 00:28:53,470 Se voc� n�o fosse uma idiota, eu suspeitaria de praticas n�o naturais. Entre logo! 127 00:28:54,359 --> 00:29:02,461 Eu diria que esse homem necessita do trabalho de um barbeiro. 128 00:29:04,119 --> 00:29:09,988 Mas como ambos sabemos, esse servi�o n�o est� dispon�vel por esses lados. 129 00:29:10,940 --> 00:29:13,247 Verdade, Sr., verdade. 130 00:29:14,328 --> 00:29:21,408 Espero que me entenda, Sr. Mas eu queria saber o que fazer com ele. 131 00:29:23,323 --> 00:29:26,534 Ele � uma graciosidade. 132 00:29:32,058 --> 00:29:36,320 � a ultima vez que o veremos. Deixe o velho Swaffer cuidar dele! 133 00:29:36,494 --> 00:29:40,272 N�o esquecerei, cara senhorita! 134 00:29:40,450 --> 00:29:45,191 Nunca! Nunca! 135 00:29:59,293 --> 00:30:05,279 Deve ter sido terr�vel estar perdido e indefeso em uma terra estrangeira. 136 00:30:06,157 --> 00:30:09,954 Naquele inverno, Yanko sofreu demasiada solid�o. 137 00:30:10,154 --> 00:30:11,645 Eu sou pago para cuidar das ovelhas, 138 00:30:11,893 --> 00:30:14,645 n�o para cavar buracos para a bosta dos outros! 139 00:30:15,723 --> 00:30:18,432 Swaffer se esqueceu em que s�culo estamos. 140 00:30:19,527 --> 00:30:24,141 voc� ter� que fazer o suficiente para n�s dois. 141 00:30:25,256 --> 00:30:29,418 Ele trabalhou sem ser pago. Em todos os sentidos, um escravo. 142 00:30:29,618 --> 00:30:35,469 E n�o tinha uma linguagem para tentar explicar de onde veio. 143 00:30:36,450 --> 00:30:41,668 Ele me disse mais tarde, que seu �nico conforto era a mem�ria da garota... 144 00:30:41,856 --> 00:30:43,747 que lhe deu p�o. 145 00:30:50,013 --> 00:30:54,258 N�o sei se Amy alguma vez pensou nele. 146 00:30:56,207 --> 00:31:00,112 A vida dela continuou sem modifica��o. 147 00:31:01,932 --> 00:31:07,425 Todo domingo, ela visitava seus pais, Mary e Isaac Foster. 148 00:31:12,460 --> 00:31:13,896 Esta atrasada. 149 00:31:16,843 --> 00:31:21,737 - M�e, Pai... - Porque ela volta aqui? 150 00:31:21,937 --> 00:31:26,176 - Ela volta para ajudar sua m�e. - Ela � esquisita. 151 00:31:26,376 --> 00:31:30,571 E � alguma surpresa, do jeito como a trata? 152 00:31:30,771 --> 00:31:33,037 Voc� silencia os p�ssaros nas �rvores. 153 00:31:34,084 --> 00:31:38,020 - Eu ponho comida no prato dela... - Ela p�e comida na nossa mesa, homem! 154 00:31:39,023 --> 00:31:44,960 - Eu vou dizer o que quero em minha casa. - Sua casa? � do Swaffer. Nunca foi sua! 155 00:31:45,422 --> 00:31:50,330 Porque me lembra disso? Ela � uma vergonha, isso sim. 156 00:31:50,376 --> 00:31:53,572 - Isaac! - Catando besteira na praia, hein! 157 00:31:54,412 --> 00:31:56,248 Todos sabem! 158 00:32:01,716 --> 00:32:03,122 Aonde pensa que est� indo? 159 00:32:06,632 --> 00:32:09,626 - Estou falando com voc�, senhorita! - Isaac, por favor! 160 00:32:11,805 --> 00:32:17,506 Isaac foi deserdado por causa do esc�ndalo do seu casamento. 161 00:32:17,706 --> 00:32:20,748 Ele ainda culpa Amy por tudo. 162 00:32:22,027 --> 00:32:26,724 Talvez � por isso que ela usou o sil�ncio como arma contra eles. 163 00:32:27,900 --> 00:32:34,188 Eles isolaram Amy da Vila, ent�o ela direcionou seu amor para o mar. 164 00:32:39,223 --> 00:32:42,627 Mas o mar n�o era amante o suficiente. 165 00:32:44,498 --> 00:32:45,905 Cheque. 166 00:32:51,070 --> 00:32:53,884 Bem, aposto que j� me pegou de novo. 167 00:33:00,166 --> 00:33:06,263 Voc� � duro no jogo, mas seus empregados n�o tem folga nos domingos? 168 00:33:07,627 --> 00:33:09,762 N�o sei se � o que poderia dizer dele. 169 00:33:11,382 --> 00:33:14,498 Smith o pegou no seu jardim em New Barns. 170 00:33:15,736 --> 00:33:17,745 Acredita que ele seja um lun�tico. 171 00:33:18,497 --> 00:33:21,887 Voc� esteve por todo o mundo. Diga-me... 172 00:33:22,961 --> 00:33:26,583 - Voc� acha que � um Hindu, o que temos aqui? 173 00:33:27,512 --> 00:33:31,498 A n�o ser que tenha feito uma convers�o. 174 00:33:31,698 --> 00:33:35,915 Ele me aparenta mais com os Bascos. 175 00:33:37,563 --> 00:33:40,192 Voc� fala espanhol, se�or? 176 00:33:41,543 --> 00:33:45,638 Voc� est� na Inglaterra. 177 00:33:48,238 --> 00:33:52,354 Fala franc�s? Entende? 178 00:33:55,979 --> 00:33:57,831 Obrigado, sr. 179 00:33:59,722 --> 00:34:02,112 Ele aprendeu algumas palavras da minha filha. 180 00:34:03,570 --> 00:34:06,982 Ele chama a si mesmo de Yankoo Goorall. 181 00:34:07,182 --> 00:34:11,174 Yanko! Por favor...? 182 00:34:14,428 --> 00:34:17,131 Oh... Sim, fa�a o favor. 183 00:34:46,754 --> 00:34:50,551 Moscou? Tolstoy, Checkov... 184 00:34:51,511 --> 00:34:54,378 Oh droga... Pense, homem! 185 00:34:55,501 --> 00:35:01,997 - The Volga? Kiev? - Kiev � a capital do meu pa�s. 186 00:35:02,197 --> 00:35:04,165 Swaffer, ele � Russo! 187 00:35:04,365 --> 00:35:10,602 - Eles s�o �timos jogadores de xadrez. - Estava indo para Am�rica. 188 00:35:13,167 --> 00:35:14,408 Am�rica. 189 00:35:16,571 --> 00:35:21,010 - Quanto tempo esse homem est� aqui? - Desde o inverno. H� alguns meses. 190 00:35:21,210 --> 00:35:25,741 - Minha filha � melhor... - 18 de fevereiro. 191 00:35:27,219 --> 00:35:29,613 O dia em que o mar devolveu seus mortos. 192 00:35:31,300 --> 00:35:37,386 Swaffer, voc� tem aqui o �nico sobrevivente do desastre de Eastbay. 193 00:35:39,719 --> 00:35:41,331 Dr. James Kennedy. 194 00:35:45,570 --> 00:35:46,793 Kennedy. 195 00:35:51,083 --> 00:35:56,507 Acha que ele sabe... que seus companheiros morreram? 196 00:36:00,346 --> 00:36:01,797 N�o sei... 197 00:36:13,564 --> 00:36:16,951 Se voc� puder lhe dar folgas de vez em quando... 198 00:36:18,106 --> 00:36:21,285 ... eu gostaria de ensin�-lo ingl�s nas horas vagas. 199 00:36:22,751 --> 00:36:23,732 N�o vejo porque n�o. 200 00:36:25,333 --> 00:36:30,642 Talvez ele o ensine xadrez, ent�o suas visitas valer�o a viagem. 201 00:36:51,884 --> 00:36:54,177 Sente-se. 202 00:37:06,396 --> 00:37:08,172 Coma. 203 00:37:27,950 --> 00:37:30,503 Ser� regular de agora em diante. 204 00:37:31,752 --> 00:37:33,591 � dinheiro. 205 00:37:35,314 --> 00:37:39,030 Voc� trabalhar� s� durante o dia, Folgas aos domingos. 206 00:37:39,024 --> 00:37:42,463 O que far� no seu tempo � da sua conta. 207 00:38:02,206 --> 00:38:05,150 Tem uma garota na fazenda... 208 00:38:06,006 --> 00:38:09,201 Uma garota? N�o quer dizer Amy? 209 00:38:09,939 --> 00:38:12,028 Amy? Talvez seja o nome dela. 210 00:38:13,123 --> 00:38:16,574 Uma senhorita graciosa... de grande beleza. 211 00:38:17,425 --> 00:38:21,955 Nossa Amy? Voc� ter� mais chance com a �gua do Swaffer. 212 00:38:22,814 --> 00:38:26,051 E uma melhor divers�o tamb�m, se quiser saber. 213 00:38:41,937 --> 00:38:48,319 Mr. Swaffer, voc� trouxe a lenha! William ficar� t�o agradecido. 214 00:38:48,887 --> 00:38:53,765 - Ele ainda n�o ouviu o pre�o. - Entre para um pouco de ch�. 215 00:38:53,965 --> 00:38:58,808 - Uma x�cara de ch� seria civilizado. - Voc�s, fiquem aqui fora. 216 00:39:23,395 --> 00:39:25,941 Obrigado. 217 00:39:30,470 --> 00:39:32,074 Espere, Amy. 218 00:39:33,713 --> 00:39:37,276 Voc� n�o tem um minuto para seu velho e pobre pai? 219 00:39:38,847 --> 00:39:40,314 Pai... 220 00:39:41,553 --> 00:39:44,894 Esse rapaz aqui acha que voc� � uma senhorita graciosa, sabia disso? 221 00:39:49,590 --> 00:39:51,556 "Grande beleza!" 222 00:39:53,831 --> 00:39:57,144 E voc� at� parece atraente nesse vestido! 223 00:40:05,828 --> 00:40:07,798 N�o aceita uma piada, viu? 224 00:40:14,671 --> 00:40:16,575 N�o quer seu bolo, ent�o? 225 00:40:24,688 --> 00:40:30,590 - N�o, Kennedy, movimento n�o bom. - "Esse n�o � um bom movimento." 226 00:40:30,790 --> 00:40:35,362 "Esse n�o � um bom movimento. " Precisamente! 227 00:40:36,307 --> 00:40:39,413 Voc� aprende ingl�s mais r�pido do que eu aprendo xadrez. 228 00:40:39,613 --> 00:40:45,050 - Sra... ajuda, eu... - Isso mesmo. Sra. Swaffer. 229 00:40:45,543 --> 00:40:50,988 Porque a Sra. est� em... cadeira-roda? 230 00:40:52,113 --> 00:40:56,583 H� uns vinte anos, ela estava noiva... ia se casar. 231 00:40:57,846 --> 00:41:01,924 E no dia anterior ao casamento, ela caiu de um cavalo. 232 00:41:02,124 --> 00:41:07,338 Ela tinha paix�o por montaria. Ela quebrou a espinha. 233 00:41:09,049 --> 00:41:16,712 O casamento foi esquecido aos poucos. Pelo seu pretendente, se n�o por ela mesma. 234 00:41:18,797 --> 00:41:25,153 � por isso que sempre se veste de preto? 235 00:41:26,510 --> 00:41:29,956 Certamente seria raz�o suficiente. 236 00:41:32,557 --> 00:41:35,766 Porque voc� n�o casou, Kennedy? 237 00:41:36,982 --> 00:41:41,900 Oh, Eu fui! H� muito tempo atr�s. 238 00:41:43,726 --> 00:41:50,714 Muito tempo... minha esposa e uma crian�a. Meu filho. 239 00:41:52,857 --> 00:41:59,201 Uma epidemia de tifo no ano de 74 levou os dois, na mesma noite. 240 00:42:02,292 --> 00:42:08,337 - Mas voc� n�o usa preto? - N�o. 241 00:42:16,128 --> 00:42:19,690 Xadrez como na vida. Concorda? 242 00:42:21,003 --> 00:42:25,291 Voc� deve olhar para frente. 243 00:42:25,491 --> 00:42:28,436 Distante no futuro. 244 00:42:37,503 --> 00:42:39,200 Xeque-mate. 245 00:42:59,992 --> 00:43:01,479 N�o t�o r�pido! 246 00:43:20,296 --> 00:43:22,771 Eu tenho um boa cabe�a de porco para voc�... 247 00:43:35,553 --> 00:43:40,095 Aqui est�. E o seu troco. 248 00:43:44,419 --> 00:43:45,980 Posso lhe ajudar, sr? 249 00:43:54,227 --> 00:43:57,973 Eu pensei por um momento que era o Pr�ncipe de Gales! 250 00:43:58,173 --> 00:44:01,736 Esse bons e fortes, mas eu tenho melhores... 251 00:44:03,708 --> 00:44:09,158 - Um terno de verdade, como o seu. - Muito bonito, estou certo. 252 00:44:11,370 --> 00:44:15,910 - E o outro? - Esse �... meu mist�rio. 253 00:44:17,715 --> 00:44:20,949 - "Esse � meu segredo. " - "Esse � meu segredo. " 254 00:44:21,149 --> 00:44:25,938 Bem, todo homem tem direito aos seus segredos. 255 00:44:26,138 --> 00:44:28,594 Especialmente se ele tem um belo terno. 256 00:44:53,124 --> 00:44:54,524 Senhorita graciosa... 257 00:44:59,751 --> 00:45:00,781 Me desculpe. 258 00:45:24,087 --> 00:45:27,407 - Obrigada. - Obrigado... 259 00:45:30,263 --> 00:45:36,151 Eu queria, com sua aceita��o, se voc� gostaria... 260 00:45:37,005 --> 00:45:42,356 Desculpe me. Eu gostaria de passear com voc�. 261 00:45:49,668 --> 00:45:51,097 Voc� ir�? 262 00:45:53,304 --> 00:45:56,262 M�e de Jesus te aben�oe. 263 00:45:58,185 --> 00:46:00,489 Grato. ...te aben�oe 264 00:46:01,459 --> 00:46:04,089 Quanto posso vir de novo? 265 00:46:05,393 --> 00:46:11,359 - Domingo � meu dia. - Domingo... Grato. 266 00:46:21,434 --> 00:46:24,592 Amy? Voc� ainda n�o terminou esse ch�o? 267 00:46:32,270 --> 00:46:34,431 - Obrigado, Deus! 268 00:46:35,286 --> 00:46:37,211 - Seu lun�tico! 269 00:46:52,608 --> 00:46:55,532 Aye aye... Olhe quem est� aqui. 270 00:46:57,066 --> 00:46:59,191 Swaffer sabe que voc� est� solto? 271 00:47:00,694 --> 00:47:05,267 Te digo, Malcolm, esse homem deve ser algum tipo de epil�tico. 272 00:47:14,419 --> 00:47:20,823 Diabos! Amy, volte para dentro antes que sua m�e volte para casa! 273 00:47:22,768 --> 00:47:24,569 Bem, eu nunca... 274 00:47:26,785 --> 00:47:29,080 Espero que saiba o que est� fazendo senhorita! 275 00:47:29,998 --> 00:47:31,906 Ouviu, Amy? 276 00:47:34,015 --> 00:47:38,867 Quando seu pai descobrir vai ficar furioso, escute o que digo! Amy! 277 00:47:42,916 --> 00:47:50,387 - Seu pais � bonito? - Sim. O cora��o das pessoas � forte e bom. 278 00:48:15,292 --> 00:48:17,427 - Ali �... - O mar. 279 00:48:17,988 --> 00:48:23,142 O antigo oceano, o escuro oceano... O cruel oceano. 280 00:48:24,322 --> 00:48:26,290 - � de onde voc� veio. 281 00:48:26,661 --> 00:48:30,968 Nunca vi essa paisagem, s� me lembro s� da escurid�o, do vento. 282 00:48:31,168 --> 00:48:33,419 E do choro das crian�as. 283 00:48:34,562 --> 00:48:41,071 � aonde todos os cora��es da terra que est�o perdidos para o amor e o medo 284 00:48:42,483 --> 00:48:45,035 esperam para renascer. 285 00:48:47,272 --> 00:48:49,774 Isso n�o � crist�o... 286 00:49:51,073 --> 00:49:56,874 Voc� deve estar louca, por sair com um homem mal da cabe�a. 287 00:49:58,727 --> 00:50:02,258 Se olhar nos olhos dele como eu fiz... 288 00:50:02,507 --> 00:50:07,057 - voc� saberia que ele � um homem perigoso. 289 00:50:08,036 --> 00:50:09,873 Voc� deveria escutar o Sr. e a Sra. Smith. 290 00:50:10,111 --> 00:50:13,723 Eles se importam com voc� e sabem o que � bom. 291 00:50:13,923 --> 00:50:18,377 - Voc� j� � alvo das conversas. - N�o ser� a primeira vez! 292 00:50:19,361 --> 00:50:26,154 - N�s somos os experts, n�o somos? - Voc� n�o � muito bom marido... 293 00:50:26,354 --> 00:50:29,349 mas poderia tentar ser um pai para seus filhos. 294 00:50:30,914 --> 00:50:36,296 - Diga para ela ficar longe dele. - N�o posso dizer nada � ela. 295 00:50:36,496 --> 00:50:41,292 - Eu devia ter escolhido seu pai. - Mas eu o amava. 296 00:50:41,492 --> 00:50:44,780 V� e fa�a como quiser com seu cigano! 297 00:50:45,713 --> 00:50:46,619 Amy. 298 00:50:49,295 --> 00:50:52,680 Quando eu era jovem tamb�m fui tola, voc� entende? 299 00:50:53,511 --> 00:50:58,055 - Eu estava apaixonada. - Voc� e papai casaram tarde. 300 00:50:58,255 --> 00:51:05,127 - Eu sei que estava me esperando. - Aquela loucura � trai�oeira. 301 00:51:05,327 --> 00:51:11,144 - � um truque de Deus sobre n�s mulheres... - Mary, tire-a da minha casa! 302 00:51:28,906 --> 00:51:32,625 N�o � da minha conta como vive sua vida... 303 00:51:33,716 --> 00:51:39,135 mas, se que te pegar aqui na minha fazendo, quebrarei sua cabe�a! 304 00:51:47,565 --> 00:51:50,620 E n�o posso ser mais claro que isso. 305 00:53:25,765 --> 00:53:26,560 Amy! 306 00:53:28,052 --> 00:53:30,643 N�o a vejo aqui desde o tempo da escola. 307 00:53:31,612 --> 00:53:37,713 Seu amigo, se essa � a raz�o pela qual est� aqui, n�o estava na missa. 308 00:54:07,543 --> 00:54:12,625 Amy! Me desculpe, estou sem tempo para estar com voc�. 309 00:54:13,210 --> 00:54:15,059 Voc� est� comigo agora. 310 00:54:17,068 --> 00:54:19,093 Os rostos deles s�o t�o duros. 311 00:54:20,955 --> 00:54:23,970 Os olhos parecem vidro! 312 00:54:24,388 --> 00:54:29,049 Eu n�o entendo. N�o entendo. 313 00:54:29,249 --> 00:54:34,932 - N�o me importo em entend�-los - Mas precisamos... sim! 314 00:54:35,132 --> 00:54:41,204 Eu como com eles, trabalho com eles. Mas n�o vivo com eles. 315 00:54:41,371 --> 00:54:45,330 E n�o preciso entend�-los. 316 00:54:49,149 --> 00:54:50,676 Como soube que eu estava aqui? 317 00:55:07,397 --> 00:55:11,101 "EM MEM�RIA DAQUELA BRAVA COMPANHIA... 318 00:55:11,267 --> 00:55:19,885 ...QUE NAVEGOU PARA ACHAR O NOVO MUNDO, E MORREU NESSE SOLO." 319 00:55:23,080 --> 00:55:25,730 Lindas palavras, eu acho... 320 00:55:27,054 --> 00:55:30,891 Mas para quem s�o? Quem morreu? 321 00:55:32,103 --> 00:55:35,539 � para o navio. O seu navio. 322 00:55:35,739 --> 00:55:38,857 Meu navio? O meu navio est� na Am�rica. 323 00:55:42,598 --> 00:55:45,859 Seu navio foi engolido pelo mar. 324 00:55:46,479 --> 00:55:48,484 Ningu�m sobreviveu... 325 00:55:50,074 --> 00:55:52,315 ...exceto por voc�. 326 00:55:53,616 --> 00:55:55,440 Stefan? 327 00:55:57,118 --> 00:55:58,667 Todas as crian�as? 328 00:56:00,000 --> 00:56:01,778 Est�o todos aqui. 329 00:56:17,870 --> 00:56:20,684 N�o fique triste, meu lindo. 330 00:56:23,321 --> 00:56:25,145 Venha comigo. 331 00:58:25,894 --> 00:58:28,121 Aqui � onde eu vivo. 332 00:58:31,484 --> 00:58:33,163 Voc� gosta da minha casa? 333 00:58:35,137 --> 00:58:37,240 Essas coisas, como as conseguiu? 334 00:58:37,523 --> 00:58:39,545 S�o presentes do mar. 335 00:58:41,105 --> 00:58:43,298 Eu nunca sei quando eles vieram. 336 00:58:44,676 --> 00:58:47,219 Mas eles s�o sempre lindos. 337 00:58:52,253 --> 00:58:54,443 Voc� veio do mar. 338 00:59:48,350 --> 00:59:51,649 Estou feliz que n�o � minha filha. 339 00:59:52,212 --> 00:59:55,082 Eu espero que eles se casem. 340 00:59:55,282 --> 00:59:56,912 N�o houve conversa de casamento. 341 00:59:57,780 --> 01:00:01,858 Esses estrangeiros tratam as mulheres de modo estranho. 342 01:00:02,058 --> 01:00:07,380 O 'mundialmente esperto' quem fala, ele nunca foi mais longe que o mercado. 343 01:00:07,580 --> 01:00:11,397 O que sabe sobre estrangeiros? Ou mulheres? 344 01:00:11,597 --> 01:00:16,563 S� disse que esses ciganos levam vantagem. 345 01:00:17,288 --> 01:00:22,776 Ele lan�ou charme para cima dela. � o que eles fazem. 346 01:00:23,709 --> 01:00:30,587 Mas se eles casarem, ela n�o aprender� nada que j� n�o saiba. 347 01:00:31,972 --> 01:00:36,975 - O que quer dizer? - Voc� sentir� falta do dinheiro, tamb�m! 348 01:00:37,175 --> 01:00:40,744 - Ela d� o dinheiro para a m�e. - N�o me importo. 349 01:00:40,944 --> 01:00:43,657 O que minha Amy j� sabe? 350 01:00:43,857 --> 01:00:50,197 O que estou dizendo � que coisas foram vistas, n�o s�o especula��es. 351 01:00:50,509 --> 01:00:51,695 Pense nisso! 352 01:00:51,987 --> 01:00:57,991 - Essa tarde, perto da caverna Wreckers. - Vou te ensinar uma li��o. 353 01:00:58,191 --> 01:01:04,149 Rapazes, ser� que algu�m precisar� de uma li��o? 354 01:01:16,141 --> 01:01:17,411 Amy! 355 01:01:18,936 --> 01:01:23,925 Voc� se acha o tal, n�o? Confabulando com o doutor! 356 01:01:26,370 --> 01:01:29,577 Colocando suas m�os imundas na minha filha! 357 01:01:29,777 --> 01:01:34,819 Pai, pare! Deixe-o em paz. 358 01:01:35,019 --> 01:01:38,844 Deixe ele ir. Deixe ele em paz! 359 01:01:39,011 --> 01:01:41,513 Pare! 360 01:01:41,680 --> 01:01:47,923 Deixe o ir! Pai, o mar n�o! 361 01:01:48,123 --> 01:01:49,924 Pai! 362 01:01:51,357 --> 01:01:56,114 Vou te colocar de volta no oceano com o resto deles! 363 01:01:57,328 --> 01:01:59,644 Yanko!!! 364 01:02:06,449 --> 01:02:09,702 Pai! 365 01:02:22,873 --> 01:02:25,817 Yanko, meu querido amigo. 366 01:02:28,384 --> 01:02:35,153 Cuidado. Amy, espero por n�s no sal�o. Por favor, eu devo cuidar dele. 367 01:02:38,586 --> 01:02:44,155 Posso adivinhar quem fez isso, mas porque? 368 01:02:45,222 --> 01:02:48,313 Falaram que era para se afastar. 369 01:02:49,767 --> 01:02:55,163 Disseram que seu eu me casar com ela, eles me colocariam de volta ao mar. 370 01:02:55,363 --> 01:02:56,504 - Casar com quem? 371 01:02:58,747 --> 01:03:00,363 - Amy! 372 01:03:01,390 --> 01:03:02,222 Amy? 373 01:03:05,472 --> 01:03:12,122 - Com a garota Foster. - Sim, eu tenho passeado com ela. 374 01:03:13,435 --> 01:03:15,269 Voc� n�o sabia disso? 375 01:03:18,774 --> 01:03:23,378 - Ela concordou em se casar? - Eu ainda n�o perguntei, mas irei. 376 01:03:24,662 --> 01:03:30,468 - Est� certo do que est� fazendo? - � o desejo do meu cora��o. 377 01:03:31,839 --> 01:03:37,391 N�o sou um expert nessas coisas. Feche os olhos. 378 01:03:38,674 --> 01:03:45,152 Mas voc� deve saber que Amy sempre foi um pouco estranha. 379 01:03:46,320 --> 01:03:48,369 Estranha? Me explique. 380 01:03:49,708 --> 01:03:52,855 A m�e dela a trouxe aqui quando ela tinha 9 anos. 381 01:03:53,055 --> 01:03:59,891 Ela estudava j� tinha 3 anos, mas ainda n�o lia nem escrevia. 382 01:04:03,310 --> 01:04:04,733 Quase acabando. 383 01:04:05,628 --> 01:04:07,497 Ent�o eu a examinei. 384 01:04:07,925 --> 01:04:14,861 N�o achei nada, ent�o presumi que ela era retardada. 385 01:04:15,312 --> 01:04:22,344 Mas na semana seguinte, para o espanto de todos ela come�ou a ler e escrever. 386 01:04:23,537 --> 01:04:28,285 De modo perfeito. E continuou assim por um m�s. 387 01:04:29,323 --> 01:04:30,226 e depois parou. 388 01:04:31,245 --> 01:04:35,812 E at� onde qualquer um saiba ela nunca mais pegou em um l�pis ou papel... 389 01:04:36,193 --> 01:04:37,759 ...desde ent�o. 390 01:04:41,070 --> 01:04:43,814 Voc� n�o est� feliz por mim! 391 01:04:45,001 --> 01:04:50,904 Eu fico sempre feliz vendo um amigo seguir os desejos do cora��o. 392 01:04:53,885 --> 01:04:55,978 Eu achei meu verdadeiro tesouro. 393 01:05:01,421 --> 01:05:03,338 Ent�o deve segur�-lo. 394 01:05:11,081 --> 01:05:16,750 Voc� deve descansar aqui at� que esteja bem. Vou mostrar o quarto. 395 01:05:18,783 --> 01:05:20,551 Onde est� Amy! 396 01:05:23,023 --> 01:05:27,241 Voc� engoliu muita �gua do mar, seu pulm�o est� vulner�vel. 397 01:05:29,422 --> 01:05:31,003 - Eu o levarei. 398 01:05:32,041 --> 01:05:37,378 - Ao Swaffer? N�o, � muito longe! Realmente eu insisto... 399 01:05:37,578 --> 01:05:38,750 Eu cuidarei dele. 400 01:05:40,145 --> 01:05:43,024 Kennedy, obrigado pelo cuidado. 401 01:05:46,544 --> 01:05:48,287 Voc� me fez bem. 402 01:05:53,920 --> 01:05:54,914 Muito bem. 403 01:06:08,755 --> 01:06:13,549 Foster, voc� est� abaixo da minha considera��o e da sua filha. 404 01:06:13,749 --> 01:06:19,385 O resto de voc�s viram os corpos da companhia daquele homem... 405 01:06:19,552 --> 01:06:26,898 deitados �s centenas perto da Igreja na qual voc�s fingem rezar. 406 01:06:27,098 --> 01:06:30,602 Voc�s desgra�aram essa comunidade. 407 01:06:31,597 --> 01:06:37,229 Tenham em mente, enquanto se embriagam e contam suas tolas hist�rias... 408 01:06:37,429 --> 01:06:41,183 que tomar parte numa viol�ncia daquela � t�o baixo 409 01:06:41,383 --> 01:06:45,074 quanto um homem pode chegar!!! 410 01:06:46,454 --> 01:06:48,216 - J� estou farto disso. 411 01:06:51,056 --> 01:06:54,325 N�o me ameace, 'BlackSmith'! 412 01:06:54,574 --> 01:07:02,767 Se n�o fosse pela minha voca��o, eu daria a surra que voc� merece. 413 01:07:07,654 --> 01:07:09,349 Boa noite! Senhores. 414 01:07:38,898 --> 01:07:45,206 E ent�o, Sr. e Sra... 415 01:07:48,134 --> 01:07:53,780 eu pe�o permiss�o para me casar com a Senhorita Amy Foster. 416 01:08:07,802 --> 01:08:12,554 Bem... ele n�o vai conseguir que ningu�m mais case com ele. 417 01:08:15,977 --> 01:08:21,159 V� � Darnford hoje. Pe�a para meu bom cunhado para nos visitar. 418 01:08:36,557 --> 01:08:38,988 Tom, pegue meu cavalo. 419 01:08:46,334 --> 01:08:49,926 Mary, n�o ligue. Deixe as pessoas falarem o que quiserem! 420 01:08:50,126 --> 01:08:53,416 Nada bom vir� disso. 421 01:09:00,553 --> 01:09:05,053 - Mary, Issac... - Nos desculpe por perturb�-los. 422 01:09:06,637 --> 01:09:12,510 Amy, voc� vai vir para casa nesse instante, est� escutando? 423 01:09:12,710 --> 01:09:14,000 N�o! 424 01:09:15,831 --> 01:09:20,906 Deixe ela. Isaac, eu n�o a protejo mais! 425 01:09:21,106 --> 01:09:27,135 Eu a estava esperando, antes mesmo de ele encostar as m�os em mim. 426 01:09:29,037 --> 01:09:32,632 Eu me sacrifiquei por eles, como voc� fez por esse bando. 427 01:09:32,832 --> 01:09:37,385 E ambos tiveram sua dose. Pai e filho. 428 01:09:37,585 --> 01:09:45,994 O pai de Isaac � o seu pai. Voc� entendeu? Isaac � seu irm�o. 429 01:09:48,837 --> 01:09:52,983 Viu? Nenhuma palavra, nenhuma l�grima! 430 01:09:54,217 --> 01:09:58,670 M� voc� foi concebida e m� voc� permaneceu. 431 01:10:08,765 --> 01:10:11,306 Vamos, Mary. 432 01:10:12,931 --> 01:10:16,059 Vamos. 433 01:10:41,827 --> 01:10:48,676 A Amy n�o est�. Talvez ela tenha voltado para a m�e afinal. 434 01:11:17,479 --> 01:11:21,760 Cristo! Foster disse que ela estaria nos Smith a noite toda. 435 01:11:36,521 --> 01:11:39,120 N�o! 436 01:11:46,183 --> 01:11:51,464 "M� voc� foi concebida, e m� ficar�!" 437 01:11:56,530 --> 01:11:57,763 Amy! 438 01:12:00,321 --> 01:12:03,061 Olha! R�pido! 439 01:12:03,929 --> 01:12:07,140 R�pido! 440 01:12:11,353 --> 01:12:14,480 Eles pegaram minha casa! 441 01:12:16,023 --> 01:12:23,528 O que quer que peguem, ou que fa�am, Eu Sou Seu Lar! 442 01:12:23,695 --> 01:12:27,114 E voc� � o meu. 443 01:13:00,221 --> 01:13:02,849 Estive procurando voc� 444 01:13:03,016 --> 01:13:08,935 Me corrija se estiver errado, mas n�o � o �nico terno que tem? 445 01:13:10,452 --> 01:13:16,300 Suponho que temos que achar outro para voc�. Esse n�o servir�. 446 01:13:16,500 --> 01:13:19,429 E voc� precisar� de flores, Srta. Foster. 447 01:13:19,629 --> 01:13:23,571 Suba ent�o. Voc� tamb�m Srta. Foster. 448 01:13:28,418 --> 01:13:30,035 Vamos, ent�o. 449 01:13:30,202 --> 01:13:34,862 Venha, minha linda. 450 01:14:06,548 --> 01:14:08,606 Bem, des�a. 451 01:14:16,516 --> 01:14:18,278 Vamos! 452 01:14:29,405 --> 01:14:34,697 Meus Deus! Parece que voc� veio da guerra. 453 01:14:36,125 --> 01:14:40,541 Bem... aqui. 454 01:14:45,000 --> 01:14:46,828 DOA��O. 455 01:14:52,972 --> 01:14:54,097 Por favor... 456 01:14:54,722 --> 01:15:04,193 Meu sogro, Sr. Swaffer, aqui, me pediu para expedir esse documento. 457 01:15:07,521 --> 01:15:14,114 Essa casa, e o terreno em volta, foram passados para voc�. 458 01:15:14,968 --> 01:15:16,944 Em propriedade absoluta... 459 01:15:19,312 --> 01:15:24,537 ...sem limita��o de tempo, e com total direito de propriedade. 460 01:15:28,654 --> 01:15:34,333 - Por favor...? - A casa � sua, e a terra tamb�m. 461 01:15:42,812 --> 01:15:46,678 - Est� feliz, meu amor? - Muito feliz! 462 01:15:59,128 --> 01:15:59,829 Obrigado. 463 01:16:01,981 --> 01:16:07,741 - Obrigado, Sr. - N�o me agrade�a. 464 01:16:07,941 --> 01:16:10,779 Foi ideia da minha filha. 465 01:16:16,758 --> 01:16:21,631 Obrigado. - Agora, podemos todos ir para casa? 466 01:16:52,018 --> 01:16:58,210 Amy Foster, voc� quer se casar comigo? 467 01:16:58,410 --> 01:17:02,651 ...despeje sobre voc� as riquezas de Deus, e que seja santificada e aben�oada. 468 01:17:02,817 --> 01:17:09,821 - que voc� possa agrad�-lo e que vivam juntos at� o fim de suas vidas. 469 01:17:11,140 --> 01:17:14,993 Voc� poderia dar um passo � frente e assinar o registro? 470 01:17:40,558 --> 01:17:46,019 Cuidado com o motorista-escravo do Swaffer. N�o deixe ele tirar vantagem de voc�. 471 01:17:47,930 --> 01:17:51,364 E apare�a de tempo em tempo para nos ver. 472 01:17:59,763 --> 01:18:00,338 Amy... 473 01:18:02,378 --> 01:18:08,682 N�o d� aten��o a Sra. Ela est� apenas triste de te ver partir. 474 01:18:10,536 --> 01:18:11,952 Obrigada, Sr. Smith. 475 01:19:30,457 --> 01:19:33,858 N�s somos os sortudos. 476 01:19:55,289 --> 01:19:56,920 Voc� tem um filho! 477 01:20:00,525 --> 01:20:02,970 E eles est�o esperando por voc�. 478 01:20:03,568 --> 01:20:04,771 Obrigado. 479 01:20:17,032 --> 01:20:19,567 Ele me disse que quer ver o oceano. 480 01:20:23,100 --> 01:20:24,964 Voc� o mostrar� para mim? 481 01:20:58,152 --> 01:21:03,405 Meu pequeno... meu pequeno garoto. 482 01:21:04,398 --> 01:21:06,630 Eu lhe mostrarei o oceano. 483 01:21:10,472 --> 01:21:13,584 Eu lhe mostrarei o oceano. 484 01:21:40,163 --> 01:21:41,309 O mar. 485 01:22:11,256 --> 01:22:15,459 Essa crian�a � bastarda! Ela tem um rabo! 486 01:22:15,659 --> 01:22:19,294 - V� embora. - Ela � uma bruxa! 487 01:22:19,461 --> 01:22:23,422 Cigano, cigano...! 488 01:22:26,450 --> 01:22:27,783 Saiam! 489 01:22:29,782 --> 01:22:34,055 - O que est� acontecendo aqui? - Ela me bateu. 490 01:22:36,141 --> 01:22:40,477 Nunca se aproxime do meu beb� de novo! Nenhum de voc�s. 491 01:23:03,578 --> 01:23:06,338 Amy... o que houve? 492 01:23:11,166 --> 01:23:12,094 O que aconteceu? 493 01:23:22,590 --> 01:23:24,133 Yanko... 494 01:23:30,788 --> 01:23:34,141 J� faz tempo desde que me chamou pela �ltima vez. 495 01:23:34,308 --> 01:23:39,311 Eu pago pelo que tenho. E trabalho duro. 496 01:23:39,478 --> 01:23:44,191 Eu n�o pego nada. Ent�o porque do �dio ainda? 497 01:23:44,358 --> 01:23:50,654 - Porque voc� veio de muito longe. - Todos vem de algum lugar. 498 01:23:50,821 --> 01:23:57,199 Parece sem sentido, eu sei, mas para eles voc� � um estranho. 499 01:23:57,951 --> 01:24:00,074 Formou-se um buraco entre voc� e eles. 500 01:24:00,493 --> 01:24:05,581 Eu n�o entendo, mas por mim eu aceito. Eu sou forte. 501 01:24:05,748 --> 01:24:10,123 Mas a Amy e nosso filho. Com eles eu n�o aceito. 502 01:24:10,323 --> 01:24:12,420 Amy � diferente tamb�m. 503 01:24:12,586 --> 01:24:17,900 E eu gostaria que meu filho falasse minha l�ngua tamb�m. 504 01:24:18,100 --> 01:24:22,720 - Nada mais normal. - Mas n�o quero que isso o prejudique. 505 01:24:23,576 --> 01:24:26,947 N�o quero que ele seja solit�rio, que seja diferente. 506 01:24:28,597 --> 01:24:35,734 Eu sentiria se voc�s partissem, mas talvez tenham de sair daqui. 507 01:24:38,564 --> 01:24:43,567 Amy, agora est� em casa. E ela est� aqui. 508 01:24:43,734 --> 01:24:49,573 Mas meu filho, sim. Ele ir� sair quando for um homem. 509 01:24:49,739 --> 01:24:53,616 N�o quero que ele fique na fazenda ou com ovelhas como eu. 510 01:24:55,938 --> 01:24:59,563 Quero que ele seja... como voc�. 511 01:25:00,586 --> 01:25:04,871 Como eu? Eu certamente pensaria duas vezes sobre isso. 512 01:25:05,071 --> 01:25:07,919 Quero que ela tenha o conhecimento de um grande homem... 513 01:25:08,086 --> 01:25:12,590 e que ame os mist�rios do universo, como voc�. 514 01:25:16,716 --> 01:25:18,145 - Voc� me ajuda? 515 01:25:20,591 --> 01:25:22,290 Ficarei orgulhoso! 516 01:25:23,320 --> 01:25:24,701 Sim? 517 01:25:27,526 --> 01:25:28,511 Sim! 518 01:25:30,893 --> 01:25:31,957 Ent�o... 519 01:25:34,572 --> 01:25:36,318 ... est� tudo bem. 520 01:25:41,266 --> 01:25:47,322 N�o � saud�vel ficar muito isolado. Voc� deveria vir me visitar. 521 01:25:47,489 --> 01:25:53,010 Sinto falta de nossas conversas. E meu xadrez n�o melhorou nada. 522 01:25:54,564 --> 01:25:57,111 - E Amy? - Amy? 523 01:25:58,539 --> 01:26:01,667 Ela pode visit�-lo comigo? 524 01:26:03,721 --> 01:26:07,618 N�o era o que eu tinha em mente, mas pode sim... 525 01:26:07,818 --> 01:26:11,887 - Voc� n�o gosta da Amy. - Yanko, n�o � verdade. 526 01:26:13,918 --> 01:26:19,484 - � verdade. Eu vi em seus olhos. - Eu n�o quero nada de mal � ela. 527 01:26:19,879 --> 01:26:22,385 S� acho que ela n�o seria uma boa companhia para o jantar. 528 01:26:26,556 --> 01:26:29,354 - Yanko! - Obrigado, Doutor! 529 01:26:32,193 --> 01:26:33,342 Yanko... 530 01:26:39,405 --> 01:26:41,635 Foi um inverno duro. 531 01:26:43,948 --> 01:26:50,703 E seus pulm�es estavam vulner�veis. Ainda, foi muito forte. 532 01:26:52,328 --> 01:26:59,703 Ele ficou doente. Fisiologicamente, isso fez uma diferen�a fatal. 533 01:26:59,903 --> 01:27:05,745 Amy era seu lar. Ele sobreviveu ao horror do desastre. 534 01:27:05,945 --> 01:27:10,951 Ele aprendeu nossa l�ngua, aguentou �dio e viol�ncia... 535 01:27:11,151 --> 01:27:18,558 e conquistou sua propriedade, porque achou seu lar em Amy Foster. 536 01:27:18,758 --> 01:27:24,310 - Como ela achou seu lar nele. - Ela n�o cuidou dele. 537 01:27:39,853 --> 01:27:40,558 Sente-se. 538 01:27:44,295 --> 01:27:45,521 Por favor. 539 01:27:58,588 --> 01:28:02,731 Voc� n�o pode imaginar o quanto ela cuidou dele. 540 01:28:33,154 --> 01:28:36,181 Fique quieto, meu amor. 541 01:28:37,364 --> 01:28:41,534 Yanko, Yanko... 542 01:29:04,427 --> 01:29:08,974 Voc�! Leve essa tosse embora. 543 01:29:09,174 --> 01:29:12,349 E mantenha-se aquecido. V�... para casa! 544 01:29:31,454 --> 01:29:34,823 Que noite! H� doentes em toda a vila. 545 01:29:34,990 --> 01:29:38,472 Ele continua dizendo algo, que eu n�o sei o que �. 546 01:29:48,489 --> 01:29:53,295 - N�o consigo entender o que ele diz. - Ele est� com pneumonia. 547 01:29:53,462 --> 01:29:56,589 A febre o est� fazendo delirar. 548 01:29:56,756 --> 01:30:01,903 Voc� pode pedir algu�m para vir? S� por essa noite? 549 01:30:02,103 --> 01:30:06,502 Por favor, Sr. Ningu�m parece se importar em vir. 550 01:30:12,352 --> 01:30:16,271 A febre ir� piorar antes de melhorar. 551 01:30:17,350 --> 01:30:21,998 Mantenha-o coberto... D� bastante l�quido...muita fruta... 552 01:30:22,566 --> 01:30:26,566 e lhe d� isto. Ir� melhorar a febre um pouco. 553 01:30:26,766 --> 01:30:30,718 Tem um pouco de �pio nisso, para dar a ele um pouco de descanso. 554 01:30:32,158 --> 01:30:35,594 Duas p�lulas, a cada seis horas. 555 01:30:43,708 --> 01:30:48,883 Tenho que ir agora. Tenho mais uma quinze milhas para percorrer. 556 01:30:49,083 --> 01:30:53,019 O sr. Swaffer deve vir, Sr. Se voc� pedir a ele. 557 01:30:53,001 --> 01:30:58,786 Sr. Swaffer? Infelizmente eu tenho de ir na dire��o oposta. 558 01:31:03,938 --> 01:31:06,988 Eu voltarei. L� pelas tr�s e meia. 559 01:31:51,633 --> 01:31:55,121 Me d� meu filho... 560 01:32:29,628 --> 01:32:35,289 Voc� tem de tomar isso. O Sr. Kennedy disse. Kennedy. 561 01:33:17,650 --> 01:33:23,630 Estou aqui meu amor. E Stefan... seu 'pequeno homem'. 562 01:33:25,020 --> 01:33:28,079 N�s tomaremos conta de voc�. 563 01:33:31,748 --> 01:33:35,669 Kennedy est� vindo. Kennedy! 564 01:33:42,630 --> 01:33:48,746 - � o dr. Kennedy. - Tire aquela coisa do meu caminho! 565 01:33:48,946 --> 01:33:54,798 A carro�a atolou na lama. N�o conseguimos tir�-la, est� muito pesada. 566 01:33:55,591 --> 01:33:57,220 Ent�o tire o peso, homem! 567 01:34:05,148 --> 01:34:11,944 Pelo amor de Deus... Me d� um pouco d'�gua. 568 01:34:13,072 --> 01:34:15,572 Yanko, em ingl�s. 569 01:34:15,739 --> 01:34:19,825 Voc� precisa falar ingl�s. Eu n�o sei o que quer. 570 01:34:19,992 --> 01:34:22,870 Me d� �gua 571 01:34:26,571 --> 01:34:28,541 Um pouco d'�gua 572 01:34:29,787 --> 01:34:34,420 Um gole d'�gua � tudo o que pe�o. 573 01:34:41,839 --> 01:34:43,486 � voc� m�e? 574 01:34:44,885 --> 01:34:51,224 Seu filho est� t�o quente, e eu trabalhei o dia todo... 575 01:34:52,933 --> 01:34:56,595 -Me d� �gua! - Eu n�o sei o que est� dizendo, querido. 576 01:34:56,933 --> 01:35:00,146 Voc� n�o sabe o que est� querendo! Por favor! 577 01:35:12,532 --> 01:35:15,824 S� quero... Me ajude! 578 01:35:26,374 --> 01:35:30,543 Porque est� fazendo isso comigo? 579 01:35:30,710 --> 01:35:36,132 Eu sou seu marido, somos uma fam�lia. 580 01:35:36,299 --> 01:35:43,930 Por favor! N�o sei o que quer. N�o sei como ajud�-lo. 581 01:35:44,096 --> 01:35:50,891 - Me d� um pouco de �gua - N�o! 582 01:35:51,058 --> 01:35:55,522 Voc� n�o deve machucar a crian�a. 583 01:35:58,440 --> 01:36:01,775 Eu n�o deixarei voc�. 584 01:36:04,273 --> 01:36:10,263 Me diga o que quer. S� fale o que quer! 585 01:36:10,283 --> 01:36:12,552 �gua! - N�o! 586 01:36:13,300 --> 01:36:18,537 �gua, eu disse, �gua! � s� o que pe�o 587 01:36:19,522 --> 01:36:21,881 M�e! 588 01:37:02,070 --> 01:37:06,489 Meu esposo est� doente. Muito doente. 589 01:37:06,656 --> 01:37:11,077 Preciso que algu�m me ajude com ele. 590 01:37:11,244 --> 01:37:17,080 Voc� nunca se importou em trazer nosso neto antes. 591 01:37:17,247 --> 01:37:23,960 - Nunca nos convidou. - Ent�o pe�a ao Swaffer. 592 01:37:24,127 --> 01:37:28,833 Swaffer est� h� seis milhas! Os Smiths mais longe ainda. 593 01:37:29,033 --> 01:37:32,134 Aquilo ser� a nossa morte. Quem est� ai? 594 01:37:32,301 --> 01:37:36,929 S� uma cigana vendendo maldi��es. 595 01:37:37,096 --> 01:37:40,931 Eu sempre te amei, m�e. 596 01:37:41,098 --> 01:37:44,810 Mesmo que nunca tenha me amado. 597 01:38:05,742 --> 01:38:10,079 Pare! Por favor, sr, pare! Por favor! 598 01:38:14,380 --> 01:38:17,557 O que est� fazendo aqui com essa pobre crian�a? 599 01:38:17,757 --> 01:38:22,218 - Voc� quer mat�-lo? - Por favor, meu marido est� muito doente. 600 01:38:22,418 --> 01:38:27,614 - Preciso de sua ajuda. - Eu tenho os meus pr�prios para cuidar. 601 01:38:27,814 --> 01:38:31,719 Tire esse beb� da rua. Motorista! 602 01:39:36,135 --> 01:39:39,811 - Amy... � melhor irmos. - V� para o seu marido. 603 01:39:39,978 --> 01:39:43,855 Seu beb� ficar� a salvo. 604 01:40:03,262 --> 01:40:05,578 Yanko! 605 01:40:27,992 --> 01:40:33,058 Se foi. Ela se foi. 606 01:40:33,966 --> 01:40:37,801 Preciso da minha bolsa. Voltarei logo. 607 01:40:38,787 --> 01:40:41,773 - Onde ela est�? - N�o sei. 608 01:40:41,940 --> 01:40:46,569 Fiz algo errado? 609 01:40:47,458 --> 01:40:51,448 - Ser� que ela n�o me ama mais? - Eu n�o sei... 610 01:40:51,614 --> 01:40:57,995 - Tenho certeza que... - S� pedi um pouco de �gua. 611 01:40:58,942 --> 01:41:01,913 S� um pouco d'�gua. 612 01:41:27,676 --> 01:41:31,060 Com licen�a, preciso da minha bolsa. 613 01:41:56,242 --> 01:42:02,918 Eu n�o mudaria nada, meu amor. 614 01:42:04,070 --> 01:42:09,670 Meu tesouro. Eu n�o mudaria nada. 615 01:42:12,290 --> 01:42:13,787 Nem eu. 616 01:42:21,492 --> 01:42:25,955 N�s somos os sortudos. 617 01:42:37,268 --> 01:42:40,819 Yanko. Yanko! 618 01:43:16,010 --> 01:43:17,662 Por que voc� o deixou? 619 01:43:20,377 --> 01:43:22,208 N�o ouviu nada do que eu disse? 620 01:43:26,063 --> 01:43:28,230 Porque o deixou morrer? 621 01:43:34,011 --> 01:43:39,238 Tudo que ele queria era um gole d'�gua. S� �gua. 622 01:44:27,268 --> 01:44:33,729 Aquele bravo aventureiro, que cruzou o oceano para am�-la... 623 01:44:33,694 --> 01:44:37,016 descansa frio e sem vida nos bra�os dela. 624 01:44:37,216 --> 01:44:40,121 Ainda assim, Amy Foster n�o disse uma palavra. 625 01:44:44,642 --> 01:44:48,588 Agora que ele n�o est� mais diante dos olhos dela para excitar sua imagina��o... 626 01:44:48,655 --> 01:44:50,766 ...sua paix�o, seus olhos, seus medos... 627 01:44:51,743 --> 01:44:55,081 A mem�ria dele parece ter desaparecido... 628 01:44:56,330 --> 01:44:58,557 como uma sombra passageira. 629 01:45:03,109 --> 01:45:08,520 Eu me perguntei, ser� que a imagem dele desapareceu completamente da mente dela... 630 01:45:08,720 --> 01:45:14,140 como a figura dele desapareceu de nossos campos? 631 01:45:14,307 --> 01:45:19,992 Doutor! Dr. Kennedy, como pode dizer isso? 632 01:45:20,605 --> 01:45:23,946 Como pode sequer pensar tal coisa? Um homem como voc�! 633 01:45:24,146 --> 01:45:27,238 Voc� n�o teve sua pr�pria fam�lia uma vez? 634 01:45:31,319 --> 01:45:36,699 Isso foi h� muito tempo atr�s, Srta. Swaffer. 635 01:45:36,866 --> 01:45:41,411 Ent�o, voc� apagou suas sombras passageiras? 636 01:45:48,416 --> 01:45:54,170 Seu pr�prio amor o cegou para o dela? 637 01:46:05,058 --> 01:46:10,140 Voc� se importa por todos n�s mais do que um homem deveria. 638 01:46:18,375 --> 01:46:21,608 Voc� cuidar� deles, n�o �? 639 01:46:38,393 --> 01:46:40,160 Obrigado, Srta. Swaffer... 640 01:46:43,350 --> 01:46:45,375 pela nossa conversa. 641 01:47:10,099 --> 01:47:11,237 Amy... 642 01:47:13,012 --> 01:47:14,163 ...ol�. 643 01:47:20,895 --> 01:47:21,861 Amy... 644 01:47:23,516 --> 01:47:27,387 Eu agi errado com voc�. Pesarosamente! 645 01:47:29,001 --> 01:47:30,930 N�o tenho desculpas. 646 01:47:33,879 --> 01:47:35,945 Voc� me perdoa? 647 01:47:40,264 --> 01:47:42,621 Quem me perdoar�? 648 01:47:47,327 --> 01:47:48,870 Eu irei. 649 01:47:52,764 --> 01:47:54,359 Eu irei... 650 01:47:55,393 --> 01:47:57,166 ...como ele perdoou. 651 01:48:27,452 --> 01:48:30,196 Eu o amarei at� o fim do mundo. 652 01:48:49,291 --> 01:48:53,078 Mam�e, olhe para mim! Venha aqui. 653 01:49:04,506 --> 01:49:05,689 Mam�e. 654 01:49:12,912 --> 01:49:14,834 Olhando para ela agora... 655 01:49:15,276 --> 01:49:22,564 eu sei o porque ele foi devolvido pelo mar para morrer nessa costa hostil. 656 01:49:23,809 --> 01:49:31,570 Ele cruzou o mundo para amar e ser amado por Amy Foster. Renomeado e testado para este release por Jaf em 03/11/2022 53716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.