Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,080
-[somber music plays]
-[indistinct police radio chatter]
2
00:00:33,440 --> 00:00:34,480
[man] Detective?
3
00:00:41,880 --> 00:00:42,960
[Sakkie sighs]
4
00:00:43,600 --> 00:00:44,960
The inside man.
5
00:00:45,040 --> 00:00:46,200
[sighs]
6
00:00:47,960 --> 00:00:49,480
We did this, Sakkie.
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
-Well, he wasn't innocent.
-Nobody was innocent here.
8
00:00:57,520 --> 00:01:00,080
But that child is going to grow up
without a father.
9
00:01:21,400 --> 00:01:22,560
[music fades]
10
00:01:36,040 --> 00:01:38,040
[suspenseful music rising]
11
00:01:39,960 --> 00:01:41,760
-[in Zulu] Hi.
-[music fades]
12
00:01:41,840 --> 00:01:43,160
[in English] Shit, Shabane!
13
00:01:43,680 --> 00:01:44,520
[sighs]
14
00:01:44,600 --> 00:01:47,520
-[in Tswana] Why are you here?
-[in Zulu] I brought you a dress.
15
00:01:49,360 --> 00:01:50,720
[in English] What the hell is this?
16
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
[in Zulu] I need your help.
17
00:01:56,320 --> 00:02:00,480
[anchor] And we're back, coming to you
live from the Johannesburg Hilton,
18
00:02:00,560 --> 00:02:02,240
now talking to Minister Zungu.
19
00:02:02,760 --> 00:02:05,640
[Zungu] I'm proud to represent
the president at these awards.
20
00:02:05,720 --> 00:02:08,320
I'm proud of the people
whose sacrifice brought us here,
21
00:02:08,920 --> 00:02:11,480
celebrating African excellence.
22
00:02:11,560 --> 00:02:12,760
[dramatic music playing]
23
00:02:22,200 --> 00:02:24,240
Watch from here. You'll get your story.
24
00:02:24,320 --> 00:02:26,640
And if you go with me,
you become the story.
25
00:02:32,360 --> 00:02:34,120
[in Zulu] Hey! Do you want to die?
26
00:02:34,640 --> 00:02:36,320
[Alex] Hey, Maseko.
27
00:02:37,120 --> 00:02:40,200
[in English] You want to start a war
in front of all these nice people here?
28
00:02:40,800 --> 00:02:43,600
Tell me something. Don't you miss it?
29
00:02:43,680 --> 00:02:45,240
Don't you miss the time
30
00:02:45,320 --> 00:02:47,840
when a man could tell
who his real friends are?
31
00:02:50,040 --> 00:02:50,960
[chuckles]
32
00:02:51,040 --> 00:02:52,280
Comrade.
33
00:02:52,360 --> 00:02:57,120
[Zungu] I know, so I told him,
"Presidents come and go,
34
00:02:57,200 --> 00:03:00,320
but justice is blind and forever."
35
00:03:00,400 --> 00:03:02,280
[all chuckling]
36
00:03:02,880 --> 00:03:04,880
[Alex laughs mockingly]
37
00:03:05,760 --> 00:03:06,920
[Zungu chuckles]
38
00:03:07,000 --> 00:03:09,200
[Zungu in Zulu] Men, Christmas.
39
00:03:09,800 --> 00:03:14,040
[in English] What a jolly time
to get together with old friends.
40
00:03:16,680 --> 00:03:17,960
A hug?
41
00:03:19,920 --> 00:03:21,120
Comrade,
42
00:03:22,440 --> 00:03:24,160
do you have a present for me?
43
00:03:24,240 --> 00:03:25,240
[Alex in Zulu] Why?
44
00:03:25,760 --> 00:03:27,520
[in English] You do something
to deserve it?
45
00:03:29,280 --> 00:03:31,280
Friends, please excuse me.
46
00:03:32,320 --> 00:03:34,320
[suspenseful music plays]
47
00:03:34,400 --> 00:03:37,440
[woman] Are they arresting him?
Why couldn't they arrest him?
48
00:03:37,520 --> 00:03:39,520
-It's Shabane.
-[camera shutter clicking]
49
00:03:40,480 --> 00:03:43,200
You are a damn fool, Shabane.
50
00:03:44,760 --> 00:03:47,560
[in Zulu] Perhaps I just want
all these beautiful people
51
00:03:48,240 --> 00:03:49,760
to remember who you really are.
52
00:03:50,280 --> 00:03:52,040
[in English] The things you made me do,
53
00:03:52,560 --> 00:03:54,800
the promises you made
and the promises you broke.
54
00:03:54,880 --> 00:03:56,280
I broke no promises.
55
00:03:57,200 --> 00:03:58,640
We won, didn't we?
56
00:03:58,720 --> 00:04:00,000
We are free, right?
57
00:04:00,080 --> 00:04:03,360
Yes! You! And what about them, huh?
58
00:04:04,280 --> 00:04:08,160
They still wear the same fucking uniforms
when the Boer filled this place.
59
00:04:08,920 --> 00:04:10,080
[Zungu] And you, Alex?
60
00:04:11,160 --> 00:04:15,400
Have your dangerous games
made any of these slaves free?
61
00:04:15,480 --> 00:04:17,280
This is no fucking game.
62
00:04:17,360 --> 00:04:20,440
[Zungu] That's why
the world needs men like me
63
00:04:20,520 --> 00:04:22,440
to tell men like you what to do.
64
00:04:22,520 --> 00:04:23,960
Men like me make sure
65
00:04:24,040 --> 00:04:27,240
that we're not servants
of the whites, and his money.
66
00:04:27,320 --> 00:04:28,160
Not you.
67
00:04:29,000 --> 00:04:29,840
Me.
68
00:04:30,360 --> 00:04:32,040
I fucking did that!
69
00:04:32,120 --> 00:04:34,040
[guests murmuring]
70
00:04:36,440 --> 00:04:37,320
[Alex coughs]
71
00:04:38,080 --> 00:04:40,080
[continues coughing]
72
00:04:41,320 --> 00:04:42,240
[exhales]
73
00:04:42,920 --> 00:04:44,800
[Zungu] Alex, Alex, Alex.
74
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
You didn't come here to tell my story.
75
00:04:49,360 --> 00:04:51,160
You came to tell yours.
76
00:04:52,360 --> 00:04:53,840
You want them to see.
77
00:04:55,080 --> 00:04:56,240
To remember.
78
00:04:58,080 --> 00:05:00,520
Hmm? You want to matter.
79
00:05:01,120 --> 00:05:03,760
-You don't fucking know me.
-But I think you got it wrong.
80
00:05:05,000 --> 00:05:06,760
I am a new man
81
00:05:07,440 --> 00:05:08,600
in a new country.
82
00:05:08,680 --> 00:05:13,240
And you are just a broken soldier
without a war to fight.
83
00:05:16,920 --> 00:05:17,800
Come on,
84
00:05:18,600 --> 00:05:20,680
take your shot, Captain.
85
00:05:27,240 --> 00:05:29,640
Listen, take care of that cough.
86
00:05:31,160 --> 00:05:32,160
Merry Christmas.
87
00:05:46,120 --> 00:05:47,280
[music fading]
88
00:06:03,920 --> 00:06:05,960
I'm not born free because of men like you.
89
00:06:09,560 --> 00:06:10,800
[in Zulu] Please, Alex.
90
00:06:10,880 --> 00:06:12,320
[gentle music plays]
91
00:06:12,400 --> 00:06:13,600
It's enough now.
92
00:06:15,920 --> 00:06:17,200
You call it freedom.
93
00:06:20,200 --> 00:06:21,680
[in English] I see a new cage.
94
00:06:24,160 --> 00:06:25,240
[in Zulu] However…
95
00:06:27,440 --> 00:06:28,440
Oof.
96
00:06:29,440 --> 00:06:30,440
[chuckles]
97
00:06:32,440 --> 00:06:34,200
You look fine in that dress, hey?
98
00:06:35,400 --> 00:06:36,480
[in English] Kefilwe…
99
00:06:39,720 --> 00:06:41,000
Write a good story.
100
00:06:41,760 --> 00:06:42,880
I'll write the truth.
101
00:06:43,960 --> 00:06:45,120
[in Zulu] There you go.
102
00:06:51,280 --> 00:06:52,360
[car door opens]
103
00:06:57,640 --> 00:06:59,120
[Khumalo in English] The date's wrong.
104
00:06:59,200 --> 00:07:01,120
[Joubert in Afrikaans]
Brits dated it incorrectly.
105
00:07:01,200 --> 00:07:03,360
[in English] No, no, you dated this. Look.
106
00:07:07,600 --> 00:07:10,400
[Zungu] Christmas. You said, "Christmas".
107
00:07:10,480 --> 00:07:13,240
Hmm? We made fucking promises!
108
00:07:14,360 --> 00:07:16,520
We promised results, Sakkie!
109
00:07:16,600 --> 00:07:19,640
With all due respect, sir,
your men were at the function.
110
00:07:19,720 --> 00:07:21,200
Why didn't they do anything?
111
00:07:21,280 --> 00:07:24,640
You know what,
you may be happy with a public bloodbath,
112
00:07:24,720 --> 00:07:26,000
but I'm not so foolish.
113
00:07:26,080 --> 00:07:27,040
We have new evidence.
114
00:07:27,120 --> 00:07:29,160
-What?
-We have a plan, sir.
115
00:07:29,240 --> 00:07:31,320
We will deliver what we promised.
116
00:07:33,840 --> 00:07:34,800
You listen to me.
117
00:07:35,840 --> 00:07:37,840
You don't want a man like me
as your enemy.
118
00:07:38,520 --> 00:07:40,680
You don't deliver Shabane
before Christmas,
119
00:07:40,760 --> 00:07:42,080
your careers are over.
120
00:07:42,680 --> 00:07:43,520
[clicks tongue]
121
00:07:43,600 --> 00:07:46,560
[Khumalo] It's the file from 1977 to 1990.
122
00:07:46,640 --> 00:07:48,680
Yeah, we need to fix that.
123
00:07:48,760 --> 00:07:49,920
Some of these files…
124
00:07:52,000 --> 00:07:53,680
-We have new evidence?
-Huh?
125
00:07:55,320 --> 00:07:56,880
[hesitantly] I lied.
126
00:07:56,960 --> 00:08:00,640
-[in Afrikaans] What the fuck, Sakkie?
-[in English] You must be joking.
127
00:08:04,040 --> 00:08:04,960
[mutters]
128
00:08:11,000 --> 00:08:11,880
You'll need this.
129
00:08:13,520 --> 00:08:14,760
I don't understand.
130
00:08:14,840 --> 00:08:16,160
I only half-lied.
131
00:08:16,240 --> 00:08:19,720
-I have… half a plan.
-[intriguing music plays]
132
00:08:21,640 --> 00:08:23,640
-[music continues]
-[vehicle approaches]
133
00:08:24,320 --> 00:08:25,200
[car door closes]
134
00:08:32,800 --> 00:08:33,720
[cocks gun]
135
00:08:33,800 --> 00:08:35,800
[ominous music plays]
136
00:08:39,640 --> 00:08:40,920
[in Zulu] You see his hands?
137
00:08:42,440 --> 00:08:44,400
[in English] As a boy, I wanted to play
138
00:08:44,480 --> 00:08:46,640
with my grandfather's
favorite hunting dog.
139
00:08:47,760 --> 00:08:49,520
The dog thought I wanted its food,
140
00:08:49,600 --> 00:08:52,040
so naturally, the dog bit me.
141
00:08:53,520 --> 00:08:56,240
After we fixed my wounds
and dried my tears,
142
00:08:56,880 --> 00:08:59,520
my grandfather then took the dog
into the back of the compound,
143
00:09:00,560 --> 00:09:02,360
his favorite hunting dog.
144
00:09:03,760 --> 00:09:05,280
I never saw that dog again.
145
00:09:08,480 --> 00:09:13,200
[chuckles, laughs]
146
00:09:15,560 --> 00:09:16,960
[chuckles]
147
00:09:17,040 --> 00:09:18,720
[breathes deeply] Ah.
148
00:09:20,680 --> 00:09:22,680
So you want us to go to the back?
149
00:09:22,760 --> 00:09:24,920
Hmm? So you can shoot me like a dog?
150
00:09:25,520 --> 00:09:27,040
You mean the way you did with Zaba?
151
00:09:27,120 --> 00:09:28,480
[in Zulu] Zaba was an informer.
152
00:09:28,560 --> 00:09:30,840
[in English] It wasn't Zaba
who set you up, it was the cops.
153
00:09:31,840 --> 00:09:33,840
You led yourself into a trap, Shabane,
154
00:09:34,440 --> 00:09:36,600
and then you slaughtered an innocent man.
155
00:09:41,000 --> 00:09:41,920
All right.
156
00:09:42,920 --> 00:09:44,080
[in Zulu] So it's over.
157
00:09:46,840 --> 00:09:49,320
[in English] I'm not half the man
my grandfather was.
158
00:09:49,400 --> 00:09:50,320
[music fades]
159
00:09:50,400 --> 00:09:52,680
Someone else is going to have to stop you.
160
00:09:53,640 --> 00:09:54,840
I know I can't.
161
00:09:56,200 --> 00:09:57,960
I came to tell you that, uh…
162
00:09:58,040 --> 00:10:01,320
[sighs] …I'm going far away
where the Hammer cannot reach me.
163
00:10:03,120 --> 00:10:06,200
-So you're going back to the snow?
-Yeah.
164
00:10:06,280 --> 00:10:08,640
A man with money
can get whatever he wants there.
165
00:10:08,720 --> 00:10:09,720
Not friends!
166
00:10:11,560 --> 00:10:12,800
My friends are dead.
167
00:10:13,720 --> 00:10:14,880
And dying.
168
00:10:16,960 --> 00:10:17,920
So, exile?
169
00:10:19,560 --> 00:10:20,960
No one else needs to die here.
170
00:10:21,040 --> 00:10:23,440
We can be there
before they even know we're gone.
171
00:10:25,880 --> 00:10:28,880
Did you really think I'd agree to that?
172
00:10:31,320 --> 00:10:32,160
Vinny?
173
00:10:33,480 --> 00:10:34,480
[scoffs]
174
00:10:35,200 --> 00:10:37,560
Do you want to go play
with Moskow in the snow?
175
00:10:39,880 --> 00:10:40,760
[in Zulu] No way.
176
00:10:41,800 --> 00:10:43,000
[in English] You stay, I stay.
177
00:10:45,880 --> 00:10:47,040
[Alex] See?
178
00:10:48,080 --> 00:10:48,920
Fuck you!
179
00:10:50,320 --> 00:10:51,760
[sorrowful music plays]
180
00:11:04,240 --> 00:11:05,480
Go with God, comrade.
181
00:11:25,680 --> 00:11:26,920
[music continues]
182
00:11:33,960 --> 00:11:34,920
[music ends]
183
00:11:36,240 --> 00:11:37,480
[Sekoati] Why are we here?
184
00:11:38,080 --> 00:11:39,880
No man wants to bury his child.
185
00:11:41,000 --> 00:11:41,960
Excuse me?
186
00:11:44,240 --> 00:11:47,760
Just remember that.
No man wants to bury his child.
187
00:11:49,920 --> 00:11:50,960
Bring the toy.
188
00:12:01,560 --> 00:12:03,960
-[glass clinks]
-[in Afrikaans] Thank you, boss.
189
00:12:04,720 --> 00:12:06,280
[in English] Moskow is right.
190
00:12:06,360 --> 00:12:08,680
[in Zulu] The Boers
are starting to get smart.
191
00:12:10,920 --> 00:12:11,960
[Alex coughs]
192
00:12:12,040 --> 00:12:15,400
[in English] We should hit the banks.
I always wanted to rob a bank.
193
00:12:15,480 --> 00:12:17,480
[ominous music plays]
194
00:12:18,200 --> 00:12:21,400
Let's rob the one at the airport,
like Stander.
195
00:12:24,360 --> 00:12:25,200
Yeah.
196
00:12:26,760 --> 00:12:27,960
We rob some banks,
197
00:12:29,640 --> 00:12:30,920
and maybe also the mall.
198
00:12:31,720 --> 00:12:36,560
Those places are filled
with diamonds and watches and what-what.
199
00:12:37,560 --> 00:12:40,840
No one will ever expect us to go there
instead of the cash trucks.
200
00:12:42,640 --> 00:12:43,960
[in Zulu] You planned everything?
201
00:12:44,040 --> 00:12:45,320
[in English] Damn right I have.
202
00:12:46,440 --> 00:12:49,880
I say we rob every damn bank,
203
00:12:49,960 --> 00:12:52,280
we fuck every damn woman
and we kick every damn…
204
00:12:52,360 --> 00:12:54,360
[in Zulu] …Boer cop in the balls, once.
205
00:12:55,120 --> 00:12:58,120
[in English] The only snow I want to see…
[sniffs] …is in my nose.
206
00:12:58,200 --> 00:12:59,080
[chuckles softly]
207
00:13:01,720 --> 00:13:03,600
Thieves and widow-makers.
208
00:13:03,680 --> 00:13:04,560
[chuckles]
209
00:13:05,840 --> 00:13:10,560
It's better to live on your feet
than die on your knees.
210
00:13:10,640 --> 00:13:13,040
[Alex coughing]
211
00:13:13,120 --> 00:13:15,360
-[in Zulu] Isn't it?
-[clears throat, coughs]
212
00:13:16,680 --> 00:13:18,680
[continues coughing]
213
00:13:18,760 --> 00:13:20,760
[dramatic music plays]
214
00:13:21,840 --> 00:13:23,040
[in English] Think about it!
215
00:13:24,160 --> 00:13:26,760
[coughing]
216
00:13:28,760 --> 00:13:30,000
-[water running]
-[spits]
217
00:13:33,840 --> 00:13:35,760
[sniffles, sighs]
218
00:13:35,840 --> 00:13:36,960
[grunts softly]
219
00:13:37,040 --> 00:13:39,040
[breathing heavily]
220
00:13:47,800 --> 00:13:49,200
[music intensifies]
221
00:13:52,520 --> 00:13:53,400
[coughs]
222
00:13:53,480 --> 00:13:55,200
-[cell phone ringing]
-[panting]
223
00:14:00,480 --> 00:14:01,320
[phone beeps]
224
00:14:02,360 --> 00:14:03,600
Themba?
225
00:14:03,680 --> 00:14:04,560
[in Zulu] Hi, Alex.
226
00:14:04,640 --> 00:14:07,760
The fat cop from the TV
is inside your house with your father.
227
00:14:09,120 --> 00:14:10,320
What're they doing?
228
00:14:10,400 --> 00:14:13,760
-He's putting pressure on your dad.
-I'm on my way.
229
00:14:13,840 --> 00:14:16,680
[Sekoati in English] You know
what the cops will do when they catch him.
230
00:14:16,760 --> 00:14:17,640
[music fades]
231
00:14:17,720 --> 00:14:19,920
Please, if you can help us,
I will make sure--
232
00:14:20,000 --> 00:14:24,160
I will not condemn my son
to live in your cage.
233
00:14:29,440 --> 00:14:31,080
[plastic crinkling]
234
00:14:31,160 --> 00:14:33,680
[gentle music plays]
235
00:14:39,360 --> 00:14:43,280
-[Mandla] What nonsense is this?
-This is baby Ziyanda's favorite toy.
236
00:14:44,560 --> 00:14:46,240
She wouldn't sleep without it.
237
00:14:47,680 --> 00:14:49,400
When her father went to fetch it…
238
00:14:50,040 --> 00:14:53,000
[in Tswana] …your son was waiting for him.
239
00:14:53,720 --> 00:14:57,120
[in English] He thought that Zaba was
the one who sold him out to the police.
240
00:14:57,200 --> 00:14:58,320
[Sakkie] He was wrong.
241
00:14:59,240 --> 00:15:01,600
We were the ones
that set a trap for your son.
242
00:15:02,240 --> 00:15:03,360
We used Zaba.
243
00:15:04,040 --> 00:15:05,960
Now baby Ziyanda has no father.
244
00:15:07,240 --> 00:15:10,920
[Sakkie] In the latest heist,
three boys dead.
245
00:15:12,520 --> 00:15:14,320
[Sekoati] He's out of control, sir.
246
00:15:15,000 --> 00:15:18,720
Please, help us to put him behind bars.
247
00:15:19,680 --> 00:15:21,080
He might be in a cage,
248
00:15:21,600 --> 00:15:23,160
but he will be alive.
249
00:15:26,280 --> 00:15:27,600
[Sakkie] If you don't help us,
250
00:15:28,880 --> 00:15:31,400
you will bury your son
before the end of the week.
251
00:15:31,480 --> 00:15:32,480
[sighs]
252
00:15:36,400 --> 00:15:37,680
I owe you nothing.
253
00:15:40,520 --> 00:15:42,120
Take this foolishness away.
254
00:15:42,960 --> 00:15:44,560
[in Zulu] I'm not an informant.
255
00:15:56,720 --> 00:15:58,080
[ominous sting]
256
00:16:06,400 --> 00:16:08,400
[ominous music plays]
257
00:16:10,160 --> 00:16:14,040
["Die Seewind Bring Heimwee"
by Sias Reinecke plays faintly on stereo]
258
00:16:21,400 --> 00:16:23,440
[ominous music plays]
259
00:16:32,920 --> 00:16:36,240
-["Die Seewind Bring Heimwee" continues]
-[ominous music continues]
260
00:17:00,000 --> 00:17:01,040
[spoon clatters]
261
00:17:22,200 --> 00:17:23,360
[sighs]
262
00:17:30,760 --> 00:17:32,760
[eerie music plays]
263
00:17:53,880 --> 00:17:55,880
-[breathing heavily]
-[music fades]
264
00:17:57,120 --> 00:17:59,120
["Die Seewind Bring Heimwee" continues]
265
00:18:12,320 --> 00:18:13,320
[chuckles]
266
00:18:13,960 --> 00:18:15,960
[laughing]
267
00:18:20,040 --> 00:18:22,840
[chuckling in relief]
268
00:18:24,600 --> 00:18:25,800
[song ends]
269
00:18:27,880 --> 00:18:31,240
-[Sekoati in English] A Christmas card?
-[Sakkie] He's telling me he's won.
270
00:18:31,320 --> 00:18:33,440
He can find me, but I can't find him.
271
00:18:34,320 --> 00:18:35,560
But he's wrong.
272
00:18:35,640 --> 00:18:36,960
It's not over yet.
273
00:18:43,880 --> 00:18:44,720
Come.
274
00:18:51,200 --> 00:18:53,840
Oosthuizen! Sekoati.
275
00:18:54,600 --> 00:18:55,720
[Sakkie] Uh…
276
00:18:55,800 --> 00:18:57,800
Sorry to come to your house, sir, but…
277
00:19:02,480 --> 00:19:03,520
We need your help.
278
00:19:04,880 --> 00:19:06,320
We think Shabane might run.
279
00:19:07,160 --> 00:19:08,280
You think I can stop that?
280
00:19:09,280 --> 00:19:10,520
Mister Maseko,
281
00:19:11,680 --> 00:19:13,440
you knew Shabane before.
282
00:19:13,520 --> 00:19:15,520
You knew the structures, the organization.
283
00:19:15,600 --> 00:19:17,920
-Yes?
-He's running out of friends.
284
00:19:19,440 --> 00:19:20,560
You were comrades.
285
00:19:21,200 --> 00:19:23,600
We need to know
where he might go, and how.
286
00:19:24,200 --> 00:19:25,720
You're clutching at straws.
287
00:19:26,440 --> 00:19:28,320
[Sekoati] It's still worth a try, sir.
288
00:19:28,840 --> 00:19:29,920
Come inside.
289
00:19:31,120 --> 00:19:33,120
[gentle, intriguing music playing]
290
00:19:33,800 --> 00:19:35,640
Yeah. Yeah.
291
00:19:36,280 --> 00:19:37,560
[music continues]
292
00:19:39,880 --> 00:19:42,880
No, no messages. Thanks. Bye.
293
00:19:45,320 --> 00:19:46,760
Left the country.
294
00:19:48,720 --> 00:19:49,880
What about this guy?
295
00:19:50,720 --> 00:19:52,000
Esher, anything?
296
00:19:52,920 --> 00:19:56,920
Oh, yes. He's the guy with the print shop.
He's still there.
297
00:19:59,160 --> 00:20:00,000
[dialing]
298
00:20:02,760 --> 00:20:05,560
Has anyone here
seen Sekoati or Oosthuizen?
299
00:20:06,880 --> 00:20:09,080
-Uh, no, sir. He's--
-No. No, Cap.
300
00:20:09,160 --> 00:20:10,160
[cell phone ringing]
301
00:20:13,320 --> 00:20:15,680
Uh, it's my mother. Sorry, sir.
302
00:20:17,760 --> 00:20:20,200
-[in Afrikaans] Hello, Mom.
-No, it's not your mom.
303
00:20:21,280 --> 00:20:23,760
Yes, Mom, I know. I'm at the office.
304
00:20:23,840 --> 00:20:25,960
Oh. Is Captain there?
305
00:20:26,640 --> 00:20:27,680
Yes, Mom.
306
00:20:27,760 --> 00:20:28,600
Is he pissed?
307
00:20:28,680 --> 00:20:30,360
Yes, Mom, very.
308
00:20:31,440 --> 00:20:33,600
[in English] I need
you to watch someone for me.
309
00:20:33,680 --> 00:20:36,080
A printer who made
fake travel docs in the past.
310
00:20:36,160 --> 00:20:38,240
Sekoati will send you the details.
311
00:20:38,320 --> 00:20:40,360
Get off that phone and get back to work.
312
00:20:40,440 --> 00:20:42,880
-Yes, sorry, sir.
-No personal calls here, Joubert.
313
00:20:42,960 --> 00:20:43,800
Yes, sorry.
314
00:20:43,880 --> 00:20:45,040
[in Afrikaans] I have to go.
315
00:20:45,120 --> 00:20:46,440
-Leave it to me.
-Thanks.
316
00:20:46,520 --> 00:20:47,360
[clears throat]
317
00:20:49,080 --> 00:20:50,160
[in English] Okay.
318
00:20:51,600 --> 00:20:54,280
Uh, sorry, sir,
you know how these old ladies get.
319
00:20:55,760 --> 00:20:56,680
[clicks tongue]
320
00:21:05,440 --> 00:21:09,360
[sighs] I've been thinking,
who does Shabane care about?
321
00:21:10,600 --> 00:21:13,200
Who would he want to see
before he leaves the country?
322
00:21:14,120 --> 00:21:16,560
Well, he would think we're watching
his father's house, so…
323
00:21:18,120 --> 00:21:19,760
-His woman?
-Who? Pearl?
324
00:21:20,640 --> 00:21:23,080
-Oh, no, he doesn't love her, trust me.
-Oh.
325
00:21:24,760 --> 00:21:27,880
[reporters clamoring] Minister!
326
00:21:28,760 --> 00:21:32,480
[in Zulu] Minister Zungu, didn't you say
you'd have Shabane caught by Christmas?
327
00:21:32,560 --> 00:21:35,120
-[in English] I did not.
-The man you appointed, Oosthuizen,
328
00:21:35,200 --> 00:21:36,400
said Christmas, so…
329
00:21:36,480 --> 00:21:37,840
[ominous music plays]
330
00:21:37,920 --> 00:21:40,200
It is true that Shabane is still uncaught,
331
00:21:41,040 --> 00:21:43,680
but I've got some of my best people
working on this case,
332
00:21:44,360 --> 00:21:47,680
and this will end
before your mother has enough time
333
00:21:47,760 --> 00:21:49,640
to take down her Christmas decorations.
334
00:21:50,680 --> 00:21:51,520
Thank you.
335
00:21:52,120 --> 00:21:54,400
[reporters clamoring] Minister!
336
00:21:56,080 --> 00:21:57,160
That's all for today.
337
00:21:57,680 --> 00:21:58,920
Well? Where is he?
338
00:22:00,400 --> 00:22:02,040
I'm sorry, sir, I tried to reach him.
339
00:22:02,120 --> 00:22:04,160
-Sekoati?
-Also.
340
00:22:04,240 --> 00:22:05,600
Both their phones are off, and--
341
00:22:05,680 --> 00:22:07,640
What kind of a shit show
are you running here?
342
00:22:08,240 --> 00:22:10,480
Find Sekoati, find Oosthuizen!
343
00:22:10,560 --> 00:22:14,320
And tell them,
either they bring Shabane here,
344
00:22:14,800 --> 00:22:17,600
or trust me, Captain,
I will deliver on my threat.
345
00:22:18,840 --> 00:22:20,160
-Yes, sir.
-[clicks tongue]
346
00:22:23,320 --> 00:22:24,400
[music fades]
347
00:22:26,600 --> 00:22:28,600
[gentle music plays]
348
00:22:41,360 --> 00:22:42,920
Did you make those planes with your son?
349
00:22:48,200 --> 00:22:49,040
Yes.
350
00:22:51,120 --> 00:22:53,680
Does your son live with your wife?
351
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
[sighs]
352
00:23:16,560 --> 00:23:18,520
I'm so sorry. I didn't mean to pry.
353
00:23:20,640 --> 00:23:22,400
My boy died in a car crash.
354
00:23:24,400 --> 00:23:25,920
I was the driver.
355
00:23:26,880 --> 00:23:28,240
I was tired,
356
00:23:29,600 --> 00:23:32,120
working long hours, too long.
357
00:23:33,600 --> 00:23:35,920
[in Afrikaans] Oh, Sakkie, I'm sorry.
358
00:23:37,880 --> 00:23:39,480
[in English] A child dies once,
359
00:23:41,480 --> 00:23:45,040
a father dies that day,
and every day after.
360
00:23:45,680 --> 00:23:46,760
I know what you mean.
361
00:23:48,120 --> 00:23:52,120
I will miss my father every single day
for the rest of my life.
362
00:23:53,520 --> 00:23:56,000
Sakkie, this job…
363
00:23:57,640 --> 00:23:58,840
Why do we do this?
364
00:24:00,040 --> 00:24:02,040
I mean, we're not getting anywhere.
365
00:24:02,800 --> 00:24:06,120
Because if we don't,
your father and my boy died for nothing.
366
00:24:06,800 --> 00:24:08,040
We carry on.
367
00:24:08,960 --> 00:24:10,600
As long as it takes, we don't give up.
368
00:24:11,760 --> 00:24:12,640
Okay?
369
00:24:15,760 --> 00:24:16,600
So…
370
00:24:18,560 --> 00:24:21,680
you say Shabane doesn't love this woman,
371
00:24:22,720 --> 00:24:23,840
-Pearl?
-Mm-mm.
372
00:24:23,920 --> 00:24:26,360
-And does she know he doesn't love her?
-Yeah.
373
00:24:28,360 --> 00:24:30,320
Then maybe she knows who he does love.
374
00:24:33,720 --> 00:24:35,880
[thunder rumbling]
375
00:24:35,960 --> 00:24:38,520
-[ominous music plays]
-[knocking at window]
376
00:24:39,320 --> 00:24:40,480
[man] Lesedi.
377
00:24:44,880 --> 00:24:46,880
[music softens]
378
00:24:54,280 --> 00:24:56,520
[Pearl in Sotho] You guys
really think I'm mad, hey?
379
00:24:56,600 --> 00:24:59,600
You think I'll work with you
after everything you did already.
380
00:24:59,680 --> 00:25:00,840
[Sekoati] Answer the question.
381
00:25:00,920 --> 00:25:03,480
-[in English] It's that simple.
-And it's that simple, Thato,
382
00:25:03,560 --> 00:25:06,840
that you must understand
that I was the girl that he used to fuck.
383
00:25:06,920 --> 00:25:08,480
I'm the girl that he fucked over,
384
00:25:08,560 --> 00:25:11,360
and then you guys came
and fucked me better than he's ever--
385
00:25:11,440 --> 00:25:13,040
[in Sotho] Okay. Never mind.
386
00:25:13,120 --> 00:25:15,800
[in English] Either we find him,
or the minister will.
387
00:25:15,880 --> 00:25:17,400
Zungu wants him dead.
388
00:25:19,040 --> 00:25:19,880
[grunts softly]
389
00:25:21,320 --> 00:25:24,000
[in Sotho] He gave her his love and money.
390
00:25:25,840 --> 00:25:26,960
[in English] What's her name?
391
00:25:29,480 --> 00:25:32,000
I'm sorry for you guys.
I don't know what her name is.
392
00:25:32,480 --> 00:25:34,560
She's a nursery school teacher.
393
00:25:34,640 --> 00:25:35,920
That's all I know.
394
00:25:43,640 --> 00:25:44,760
[door closes]
395
00:25:47,960 --> 00:25:49,400
[in Tswana] What do you want from me?
396
00:25:50,720 --> 00:25:52,640
[in Zulu] I want you to understand that…
397
00:25:53,360 --> 00:25:54,800
[in English] I do understand.
398
00:25:54,880 --> 00:25:57,560
The first time you went away,
you had no choice.
399
00:25:59,360 --> 00:26:03,280
But when you came back, you had a choice,
and you chose to be this man.
400
00:26:07,080 --> 00:26:08,800
But they broke their promises.
401
00:26:11,320 --> 00:26:14,680
Yes… you were a soldier and a fighter…
402
00:26:14,760 --> 00:26:17,280
["Ngwana Wa Kgaetsedi"
by Philip Tabane plays]
403
00:26:17,360 --> 00:26:20,480
…but what you became is what you are.
404
00:26:24,040 --> 00:26:26,360
A thief and a killer.
405
00:26:36,320 --> 00:26:37,160
I just wish you'd…
406
00:26:37,240 --> 00:26:38,760
[in Zulu] …told me about my son.
407
00:26:40,800 --> 00:26:43,960
[in English] Would it
have changed anything? Be honest.
408
00:26:45,960 --> 00:26:48,480
You chose all of this over me.
409
00:26:51,360 --> 00:26:53,760
Would it have made a difference
if you knew about Themba?
410
00:26:53,840 --> 00:26:54,800
[coughing]
411
00:26:54,880 --> 00:26:58,280
[in Zulu] I'm sorry, I have to go before--
412
00:26:58,360 --> 00:26:59,560
[Lesedi in English] Again?
413
00:27:01,240 --> 00:27:02,320
You said it yourself.
414
00:27:03,760 --> 00:27:06,120
I've made bad choices.
415
00:27:08,800 --> 00:27:10,440
[in Zulu] The doctor would agree with you.
416
00:27:12,640 --> 00:27:14,560
Even if I run…
417
00:27:17,160 --> 00:27:18,200
I'll be with my mom soon.
418
00:27:18,280 --> 00:27:21,600
-[in English] Oh, Alex, I--
-[in Zulu] No, I don't want your pity.
419
00:27:23,800 --> 00:27:25,320
[in English] Then what should I do?
420
00:27:25,400 --> 00:27:28,200
[in Zulu] Everything you said is true.
421
00:27:30,600 --> 00:27:32,360
I don't deserve you or my son.
422
00:27:35,320 --> 00:27:37,680
But one thing I know
is that I love you, Lesedi.
423
00:27:41,080 --> 00:27:42,640
And I always will.
424
00:27:44,040 --> 00:27:46,200
[in English] I just wanted-- [coughs]
425
00:27:49,040 --> 00:27:51,640
[coughing]
426
00:28:02,920 --> 00:28:04,000
[song fades]
427
00:28:09,360 --> 00:28:10,560
[Sakkie] Oh…
428
00:28:13,160 --> 00:28:15,120
[intriguing music plays]
429
00:28:15,200 --> 00:28:16,320
[Sakkie snaps fingers]
430
00:28:16,400 --> 00:28:17,440
Uh…
431
00:28:18,720 --> 00:28:19,560
Sakkie?
432
00:28:20,760 --> 00:28:23,360
[sputtering] Uh, the boy,
the one you think he shot…
433
00:28:23,440 --> 00:28:24,360
[Sekoati] Thulani?
434
00:28:25,160 --> 00:28:26,040
Him, yes.
435
00:28:28,640 --> 00:28:30,400
His aunt visited him in prison.
436
00:28:33,600 --> 00:28:35,000
He doesn't have an aunt.
437
00:28:35,080 --> 00:28:38,280
[Sekoati] So, who's the woman
who went to visit him in prison?
438
00:28:44,400 --> 00:28:46,200
And what's the bet she's a teacher?
439
00:28:46,840 --> 00:28:48,840
[dramatic music plays]
440
00:28:49,400 --> 00:28:51,120
We need to go in quiet.
441
00:28:51,200 --> 00:28:52,080
He won't come quiet.
442
00:28:52,160 --> 00:28:53,760
-His son is in the house.
-The woman too.
443
00:28:53,840 --> 00:28:55,160
Still, we need back-up.
444
00:28:55,240 --> 00:28:57,240
No, just us. Nobody else.
445
00:28:57,320 --> 00:28:59,160
You people must stand down.
446
00:28:59,240 --> 00:29:00,640
I'll handle it.
447
00:29:00,720 --> 00:29:01,920
-But, sir, we--
-Detective!
448
00:29:02,000 --> 00:29:04,560
Do I look like a man
asking for a fucking opinion?
449
00:29:09,280 --> 00:29:12,160
[Sekoati] Captain, there are
innocent people in that house.
450
00:29:15,720 --> 00:29:17,800
[Joubert] What the fuck?
Shabane is a dead man.
451
00:29:20,280 --> 00:29:21,160
[Sakkie sighs]
452
00:29:23,320 --> 00:29:25,520
[in Zulu] I should have
brought the boy something.
453
00:29:27,560 --> 00:29:29,320
[in English] This one is from his father.
454
00:29:30,000 --> 00:29:32,360
His father never forgets Christmas
or his birthday.
455
00:29:33,240 --> 00:29:35,560
At least this year it will be different.
456
00:29:37,080 --> 00:29:39,920
[in Tswana] His father
can give it to him himself.
457
00:29:42,280 --> 00:29:43,920
[in Zulu] It's all pointless, Lesedi.
458
00:29:45,640 --> 00:29:48,760
How will it help to have his father come
and then leave again?
459
00:29:50,760 --> 00:29:54,000
I don't want him to be like me.
460
00:29:56,800 --> 00:29:57,880
[Alex coughs]
461
00:29:59,880 --> 00:30:00,760
[in English] You sure?
462
00:30:05,600 --> 00:30:06,880
-Alex, I--
-[Themba] Mama.
463
00:30:07,560 --> 00:30:09,080
Good morning, my boy.
464
00:30:11,040 --> 00:30:13,320
[in Tswana] Do you still remember
Uncle Alex?
465
00:30:14,400 --> 00:30:15,240
[in Zulu] Hello.
466
00:30:16,880 --> 00:30:18,680
-How are you, boy?
-I'm well.
467
00:30:20,240 --> 00:30:22,400
[in Tswana] Uncle Alex
came to visit for Christmas.
468
00:30:22,480 --> 00:30:24,000
He brought you a present.
469
00:30:24,920 --> 00:30:25,760
Oh.
470
00:30:30,720 --> 00:30:31,920
[Alex chuckles]
471
00:30:33,640 --> 00:30:34,960
[in Zulu] Do you like football?
472
00:30:36,320 --> 00:30:37,440
[gasps]
473
00:30:37,520 --> 00:30:39,840
-Look, Mom! It's the one I wanted!
-[chuckles]
474
00:30:39,920 --> 00:30:41,640
[in English] What do you say
to Uncle Alex?
475
00:30:41,720 --> 00:30:44,640
-[in Zulu] Thank you so much, Uncle.
-You're welcome.
476
00:30:44,720 --> 00:30:45,920
[in English] Pirates forever.
477
00:30:46,000 --> 00:30:47,800
[in Zulu] There you go. [chuckles]
478
00:30:48,480 --> 00:30:51,240
[Sekoati in English] Yes, Lesedi Matshe.
Have you got a number for her?
479
00:30:51,880 --> 00:30:53,640
Oh, thank God. Two…
480
00:30:54,640 --> 00:30:55,600
Yes.
481
00:30:57,040 --> 00:30:57,960
All right.
482
00:30:58,040 --> 00:30:59,120
[in Sotho] Thank you.
483
00:31:00,120 --> 00:31:01,840
-[in English] Got it?
-Yeah.
484
00:31:01,920 --> 00:31:03,920
[phone ringing]
485
00:31:14,800 --> 00:31:15,840
Hello?
486
00:31:15,920 --> 00:31:19,360
Lesedi, listen to me.
You need to get out of there right now.
487
00:31:19,440 --> 00:31:21,640
[in Sotho] Zungu and his men
are coming for Shabane!
488
00:31:21,720 --> 00:31:22,800
[ominous music plays]
489
00:31:28,600 --> 00:31:30,760
[in English] Lesedi? Lesedi?
490
00:31:31,840 --> 00:31:32,720
Lesedi?
491
00:31:42,440 --> 00:31:43,520
[officer 1] Breach!
492
00:31:44,280 --> 00:31:46,160
Move, move, move, move!
493
00:31:46,760 --> 00:31:48,720
-Clear! Move!
-[officer 2] Move, move!
494
00:31:49,560 --> 00:31:50,680
Clear!
495
00:31:50,760 --> 00:31:52,320
[officers] Clear! Move!
496
00:31:52,960 --> 00:31:55,200
Check the back!
Woman and child in the house.
497
00:31:55,280 --> 00:31:56,560
Suspect not present.
498
00:31:57,160 --> 00:31:59,440
[officers] Secure the perimeter!
He's not here!
499
00:32:03,320 --> 00:32:04,560
[music building]
500
00:32:07,680 --> 00:32:09,400
-Hey, you there! Freeze!
-[woman screams]
501
00:32:09,480 --> 00:32:11,280
[intense music plays]
502
00:32:11,360 --> 00:32:12,520
[woman screams]
503
00:32:12,600 --> 00:32:13,920
[shots hitting car]
504
00:32:17,880 --> 00:32:20,720
[tires squealing]
505
00:32:20,800 --> 00:32:23,160
[suspenseful music plays]
506
00:32:24,240 --> 00:32:25,880
[helicopter whirring]
507
00:32:30,440 --> 00:32:31,960
[tires squealing]
508
00:32:43,680 --> 00:32:44,880
[helicopter whirring]
509
00:32:46,400 --> 00:32:47,520
[groans]
510
00:32:48,720 --> 00:32:50,400
[helicopter whirring overhead]
511
00:33:00,120 --> 00:33:01,680
-[both moaning]
-[phone ringing]
512
00:33:05,400 --> 00:33:06,680
-Yeah?
-[Alex] Vincent!
513
00:33:06,760 --> 00:33:07,960
Snakebite! Snakebite!
514
00:33:08,040 --> 00:33:09,720
-[phone beeps]
-[in Zulu] Boss!
515
00:33:39,200 --> 00:33:41,920
[sirens wailing]
516
00:34:01,240 --> 00:34:02,480
[car engine sputters]
517
00:34:02,560 --> 00:34:04,360
[in English] Come on!
518
00:34:06,880 --> 00:34:08,560
-Fuck!
-[emergency brake clicks]
519
00:34:10,400 --> 00:34:12,400
[suspenseful music continues]
520
00:34:24,240 --> 00:34:26,240
[sirens wailing]
521
00:34:41,800 --> 00:34:42,880
[officer] Go, go, go!
522
00:35:05,520 --> 00:35:06,400
[Vincent exclaims]
523
00:35:06,480 --> 00:35:08,040
[explosion rumbles]
524
00:35:10,520 --> 00:35:11,880
[solemn music plays]
525
00:35:11,960 --> 00:35:13,040
[explosion rumbles]
526
00:35:13,120 --> 00:35:14,840
[glass shattering]
527
00:35:16,160 --> 00:35:18,160
[panting]
528
00:35:50,160 --> 00:35:52,160
[music fading]
529
00:35:56,280 --> 00:35:59,040
[Zungu] So you think
I'm a bloody fool? Huh?
530
00:36:00,560 --> 00:36:02,720
I know that this call
came from this office.
531
00:36:04,200 --> 00:36:06,040
Do you think we won't be able to trace it?
532
00:36:08,800 --> 00:36:10,040
I made the call.
533
00:36:12,520 --> 00:36:13,560
Detective, your badge.
534
00:36:14,440 --> 00:36:17,240
No. Detective Oosthuizen
didn't make the call.
535
00:36:18,640 --> 00:36:19,480
I did.
536
00:36:19,560 --> 00:36:23,400
[sputtering] It-- It wasn't her, sir.
It was me.
537
00:36:25,040 --> 00:36:28,880
No. No, no, it was me…
It was me, Minister, honestly.
538
00:36:28,960 --> 00:36:31,280
I-- I made the call
from that phone over there.
539
00:36:32,880 --> 00:36:34,640
[chuckles]
540
00:36:35,840 --> 00:36:38,840
I'm going to see
all of you in jail for this.
541
00:36:43,960 --> 00:36:45,840
[barking, snarling]
542
00:36:47,480 --> 00:36:48,680
[metal clatters]
543
00:36:48,760 --> 00:36:50,000
[panting]
544
00:36:50,080 --> 00:36:51,360
[somber music plays]
545
00:36:51,440 --> 00:36:52,480
[gasps]
546
00:36:56,480 --> 00:36:57,400
[groans]
547
00:36:58,840 --> 00:37:00,160
[groans]
548
00:37:02,160 --> 00:37:03,200
[pants]
549
00:37:07,640 --> 00:37:09,520
-[in Zulu] It's okay, son.
-[grunting]
550
00:37:13,120 --> 00:37:14,280
[music fading]
551
00:37:14,360 --> 00:37:15,640
[Khumalo sighs]
552
00:37:15,720 --> 00:37:18,680
-[in English] Thank you.
-Maybe I can work as a traffic cop.
553
00:37:19,200 --> 00:37:23,040
Joubert, my friend,
even you are not dumb enough for that.
554
00:37:23,560 --> 00:37:27,160
-Well, if I keep drinking?
-[Khumalo] You see, there, that's a plan.
555
00:37:28,320 --> 00:37:31,160
-[Joubert] To dead soldiers.
-[Khumalo] To dead soldiers.
556
00:37:35,120 --> 00:37:36,200
[sighs]
557
00:37:39,280 --> 00:37:40,680
You did your father proud today.
558
00:37:40,760 --> 00:37:42,760
[solemn music plays]
559
00:37:43,800 --> 00:37:44,840
[phone ringing]
560
00:37:45,720 --> 00:37:47,000
[Sakkie sighs]
561
00:37:51,240 --> 00:37:52,200
[Khumalo] Top up.
562
00:37:52,680 --> 00:37:53,720
[Sakkie] Oosthuizen.
563
00:37:59,280 --> 00:38:00,640
[solemn music continues]
564
00:38:16,640 --> 00:38:18,560
[knocking at door]
565
00:38:42,400 --> 00:38:43,880
-[in Sotho] Hello.
-Hi.
566
00:38:46,760 --> 00:38:47,920
[in English] It's just us.
567
00:38:58,400 --> 00:38:59,240
Here.
568
00:39:05,160 --> 00:39:07,160
[gentle, haunting music plays]
569
00:39:16,680 --> 00:39:18,240
[chuckling]
570
00:39:19,640 --> 00:39:20,600
[Alex coughs]
571
00:39:21,960 --> 00:39:23,000
Oosthuizen.
572
00:39:24,480 --> 00:39:25,440
Shabane.
573
00:39:27,200 --> 00:39:29,080
Merry Christmas, sir.
574
00:39:31,960 --> 00:39:32,840
Sekoati.
575
00:39:40,640 --> 00:39:43,560
[Alex moans, chuckles]
576
00:39:44,680 --> 00:39:46,760
Did I die and go to heaven?
577
00:39:49,920 --> 00:39:55,480
Alex Shabane, I'm arresting you
on suspicion of various crimes,
578
00:39:56,400 --> 00:40:01,440
including murder, armed robbery,
and aggravated assault.
579
00:40:02,680 --> 00:40:04,480
You have the right to remain silent.
580
00:40:04,960 --> 00:40:05,880
Congratulations.
581
00:40:05,960 --> 00:40:09,320
[Sekoati] Any information you're giving
willingly may be used in court.
582
00:40:09,400 --> 00:40:11,880
Ladies and gentlemen, Detective Sekoati.
583
00:40:11,960 --> 00:40:13,000
[people cheer]
584
00:40:13,080 --> 00:40:14,320
[music continues]
585
00:40:33,920 --> 00:40:35,080
[in slang] Hey, Shabane.
586
00:40:37,480 --> 00:40:38,320
Themba Shabane.
587
00:40:38,400 --> 00:40:39,680
[music continues]
588
00:41:02,680 --> 00:41:04,000
[sobbing]
589
00:41:09,720 --> 00:41:11,000
[music continues]
41062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.