All language subtitles for S.C.N.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:14,080 -[somber music plays] -[indistinct police radio chatter] 2 00:00:33,440 --> 00:00:34,480 [man] Detective? 3 00:00:41,880 --> 00:00:42,960 [Sakkie sighs] 4 00:00:43,600 --> 00:00:44,960 The inside man. 5 00:00:45,040 --> 00:00:46,200 [sighs] 6 00:00:47,960 --> 00:00:49,480 We did this, Sakkie. 7 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 -Well, he wasn't innocent. -Nobody was innocent here. 8 00:00:57,520 --> 00:01:00,080 But that child is going to grow up without a father. 9 00:01:21,400 --> 00:01:22,560 [music fades] 10 00:01:36,040 --> 00:01:38,040 [suspenseful music rising] 11 00:01:39,960 --> 00:01:41,760 -[in Zulu] Hi. -[music fades] 12 00:01:41,840 --> 00:01:43,160 [in English] Shit, Shabane! 13 00:01:43,680 --> 00:01:44,520 [sighs] 14 00:01:44,600 --> 00:01:47,520 -[in Tswana] Why are you here? -[in Zulu] I brought you a dress. 15 00:01:49,360 --> 00:01:50,720 [in English] What the hell is this? 16 00:01:51,600 --> 00:01:53,000 [in Zulu] I need your help. 17 00:01:56,320 --> 00:02:00,480 [anchor] And we're back, coming to you live from the Johannesburg Hilton, 18 00:02:00,560 --> 00:02:02,240 now talking to Minister Zungu. 19 00:02:02,760 --> 00:02:05,640 [Zungu] I'm proud to represent the president at these awards. 20 00:02:05,720 --> 00:02:08,320 I'm proud of the people whose sacrifice brought us here, 21 00:02:08,920 --> 00:02:11,480 celebrating African excellence. 22 00:02:11,560 --> 00:02:12,760 [dramatic music playing] 23 00:02:22,200 --> 00:02:24,240 Watch from here. You'll get your story. 24 00:02:24,320 --> 00:02:26,640 And if you go with me, you become the story. 25 00:02:32,360 --> 00:02:34,120 [in Zulu] Hey! Do you want to die? 26 00:02:34,640 --> 00:02:36,320 [Alex] Hey, Maseko. 27 00:02:37,120 --> 00:02:40,200 [in English] You want to start a war in front of all these nice people here? 28 00:02:40,800 --> 00:02:43,600 Tell me something. Don't you miss it? 29 00:02:43,680 --> 00:02:45,240 Don't you miss the time 30 00:02:45,320 --> 00:02:47,840 when a man could tell who his real friends are? 31 00:02:50,040 --> 00:02:50,960 [chuckles] 32 00:02:51,040 --> 00:02:52,280 Comrade. 33 00:02:52,360 --> 00:02:57,120 [Zungu] I know, so I told him, "Presidents come and go, 34 00:02:57,200 --> 00:03:00,320 but justice is blind and forever." 35 00:03:00,400 --> 00:03:02,280 [all chuckling] 36 00:03:02,880 --> 00:03:04,880 [Alex laughs mockingly] 37 00:03:05,760 --> 00:03:06,920 [Zungu chuckles] 38 00:03:07,000 --> 00:03:09,200 [Zungu in Zulu] Men, Christmas. 39 00:03:09,800 --> 00:03:14,040 [in English] What a jolly time to get together with old friends. 40 00:03:16,680 --> 00:03:17,960 A hug? 41 00:03:19,920 --> 00:03:21,120 Comrade, 42 00:03:22,440 --> 00:03:24,160 do you have a present for me? 43 00:03:24,240 --> 00:03:25,240 [Alex in Zulu] Why? 44 00:03:25,760 --> 00:03:27,520 [in English] You do something to deserve it? 45 00:03:29,280 --> 00:03:31,280 Friends, please excuse me. 46 00:03:32,320 --> 00:03:34,320 [suspenseful music plays] 47 00:03:34,400 --> 00:03:37,440 [woman] Are they arresting him? Why couldn't they arrest him? 48 00:03:37,520 --> 00:03:39,520 -It's Shabane. -[camera shutter clicking] 49 00:03:40,480 --> 00:03:43,200 You are a damn fool, Shabane. 50 00:03:44,760 --> 00:03:47,560 [in Zulu] Perhaps I just want all these beautiful people 51 00:03:48,240 --> 00:03:49,760 to remember who you really are. 52 00:03:50,280 --> 00:03:52,040 [in English] The things you made me do, 53 00:03:52,560 --> 00:03:54,800 the promises you made and the promises you broke. 54 00:03:54,880 --> 00:03:56,280 I broke no promises. 55 00:03:57,200 --> 00:03:58,640 We won, didn't we? 56 00:03:58,720 --> 00:04:00,000 We are free, right? 57 00:04:00,080 --> 00:04:03,360 Yes! You! And what about them, huh? 58 00:04:04,280 --> 00:04:08,160 They still wear the same fucking uniforms when the Boer filled this place. 59 00:04:08,920 --> 00:04:10,080 [Zungu] And you, Alex? 60 00:04:11,160 --> 00:04:15,400 Have your dangerous games made any of these slaves free? 61 00:04:15,480 --> 00:04:17,280 This is no fucking game. 62 00:04:17,360 --> 00:04:20,440 [Zungu] That's why the world needs men like me 63 00:04:20,520 --> 00:04:22,440 to tell men like you what to do. 64 00:04:22,520 --> 00:04:23,960 Men like me make sure 65 00:04:24,040 --> 00:04:27,240 that we're not servants of the whites, and his money. 66 00:04:27,320 --> 00:04:28,160 Not you. 67 00:04:29,000 --> 00:04:29,840 Me. 68 00:04:30,360 --> 00:04:32,040 I fucking did that! 69 00:04:32,120 --> 00:04:34,040 [guests murmuring] 70 00:04:36,440 --> 00:04:37,320 [Alex coughs] 71 00:04:38,080 --> 00:04:40,080 [continues coughing] 72 00:04:41,320 --> 00:04:42,240 [exhales] 73 00:04:42,920 --> 00:04:44,800 [Zungu] Alex, Alex, Alex. 74 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 You didn't come here to tell my story. 75 00:04:49,360 --> 00:04:51,160 You came to tell yours. 76 00:04:52,360 --> 00:04:53,840 You want them to see. 77 00:04:55,080 --> 00:04:56,240 To remember. 78 00:04:58,080 --> 00:05:00,520 Hmm? You want to matter. 79 00:05:01,120 --> 00:05:03,760 -You don't fucking know me. -But I think you got it wrong. 80 00:05:05,000 --> 00:05:06,760 I am a new man 81 00:05:07,440 --> 00:05:08,600 in a new country. 82 00:05:08,680 --> 00:05:13,240 And you are just a broken soldier without a war to fight. 83 00:05:16,920 --> 00:05:17,800 Come on, 84 00:05:18,600 --> 00:05:20,680 take your shot, Captain. 85 00:05:27,240 --> 00:05:29,640 Listen, take care of that cough. 86 00:05:31,160 --> 00:05:32,160 Merry Christmas. 87 00:05:46,120 --> 00:05:47,280 [music fading] 88 00:06:03,920 --> 00:06:05,960 I'm not born free because of men like you. 89 00:06:09,560 --> 00:06:10,800 [in Zulu] Please, Alex. 90 00:06:10,880 --> 00:06:12,320 [gentle music plays] 91 00:06:12,400 --> 00:06:13,600 It's enough now. 92 00:06:15,920 --> 00:06:17,200 You call it freedom. 93 00:06:20,200 --> 00:06:21,680 [in English] I see a new cage. 94 00:06:24,160 --> 00:06:25,240 [in Zulu] However… 95 00:06:27,440 --> 00:06:28,440 Oof. 96 00:06:29,440 --> 00:06:30,440 [chuckles] 97 00:06:32,440 --> 00:06:34,200 You look fine in that dress, hey? 98 00:06:35,400 --> 00:06:36,480 [in English] Kefilwe… 99 00:06:39,720 --> 00:06:41,000 Write a good story. 100 00:06:41,760 --> 00:06:42,880 I'll write the truth. 101 00:06:43,960 --> 00:06:45,120 [in Zulu] There you go. 102 00:06:51,280 --> 00:06:52,360 [car door opens] 103 00:06:57,640 --> 00:06:59,120 [Khumalo in English] The date's wrong. 104 00:06:59,200 --> 00:07:01,120 [Joubert in Afrikaans] Brits dated it incorrectly. 105 00:07:01,200 --> 00:07:03,360 [in English] No, no, you dated this. Look. 106 00:07:07,600 --> 00:07:10,400 [Zungu] Christmas. You said, "Christmas". 107 00:07:10,480 --> 00:07:13,240 Hmm? We made fucking promises! 108 00:07:14,360 --> 00:07:16,520 We promised results, Sakkie! 109 00:07:16,600 --> 00:07:19,640 With all due respect, sir, your men were at the function. 110 00:07:19,720 --> 00:07:21,200 Why didn't they do anything? 111 00:07:21,280 --> 00:07:24,640 You know what, you may be happy with a public bloodbath, 112 00:07:24,720 --> 00:07:26,000 but I'm not so foolish. 113 00:07:26,080 --> 00:07:27,040 We have new evidence. 114 00:07:27,120 --> 00:07:29,160 -What? -We have a plan, sir. 115 00:07:29,240 --> 00:07:31,320 We will deliver what we promised. 116 00:07:33,840 --> 00:07:34,800 You listen to me. 117 00:07:35,840 --> 00:07:37,840 You don't want a man like me as your enemy. 118 00:07:38,520 --> 00:07:40,680 You don't deliver Shabane before Christmas, 119 00:07:40,760 --> 00:07:42,080 your careers are over. 120 00:07:42,680 --> 00:07:43,520 [clicks tongue] 121 00:07:43,600 --> 00:07:46,560 [Khumalo] It's the file from 1977 to 1990. 122 00:07:46,640 --> 00:07:48,680 Yeah, we need to fix that. 123 00:07:48,760 --> 00:07:49,920 Some of these files… 124 00:07:52,000 --> 00:07:53,680 -We have new evidence? -Huh? 125 00:07:55,320 --> 00:07:56,880 [hesitantly] I lied. 126 00:07:56,960 --> 00:08:00,640 -[in Afrikaans] What the fuck, Sakkie? -[in English] You must be joking. 127 00:08:04,040 --> 00:08:04,960 [mutters] 128 00:08:11,000 --> 00:08:11,880 You'll need this. 129 00:08:13,520 --> 00:08:14,760 I don't understand. 130 00:08:14,840 --> 00:08:16,160 I only half-lied. 131 00:08:16,240 --> 00:08:19,720 -I have… half a plan. -[intriguing music plays] 132 00:08:21,640 --> 00:08:23,640 -[music continues] -[vehicle approaches] 133 00:08:24,320 --> 00:08:25,200 [car door closes] 134 00:08:32,800 --> 00:08:33,720 [cocks gun] 135 00:08:33,800 --> 00:08:35,800 [ominous music plays] 136 00:08:39,640 --> 00:08:40,920 [in Zulu] You see his hands? 137 00:08:42,440 --> 00:08:44,400 [in English] As a boy, I wanted to play 138 00:08:44,480 --> 00:08:46,640 with my grandfather's favorite hunting dog. 139 00:08:47,760 --> 00:08:49,520 The dog thought I wanted its food, 140 00:08:49,600 --> 00:08:52,040 so naturally, the dog bit me. 141 00:08:53,520 --> 00:08:56,240 After we fixed my wounds and dried my tears, 142 00:08:56,880 --> 00:08:59,520 my grandfather then took the dog into the back of the compound, 143 00:09:00,560 --> 00:09:02,360 his favorite hunting dog. 144 00:09:03,760 --> 00:09:05,280 I never saw that dog again. 145 00:09:08,480 --> 00:09:13,200 [chuckles, laughs] 146 00:09:15,560 --> 00:09:16,960 [chuckles] 147 00:09:17,040 --> 00:09:18,720 [breathes deeply] Ah. 148 00:09:20,680 --> 00:09:22,680 So you want us to go to the back? 149 00:09:22,760 --> 00:09:24,920 Hmm? So you can shoot me like a dog? 150 00:09:25,520 --> 00:09:27,040 You mean the way you did with Zaba? 151 00:09:27,120 --> 00:09:28,480 [in Zulu] Zaba was an informer. 152 00:09:28,560 --> 00:09:30,840 [in English] It wasn't Zaba who set you up, it was the cops. 153 00:09:31,840 --> 00:09:33,840 You led yourself into a trap, Shabane, 154 00:09:34,440 --> 00:09:36,600 and then you slaughtered an innocent man. 155 00:09:41,000 --> 00:09:41,920 All right. 156 00:09:42,920 --> 00:09:44,080 [in Zulu] So it's over. 157 00:09:46,840 --> 00:09:49,320 [in English] I'm not half the man my grandfather was. 158 00:09:49,400 --> 00:09:50,320 [music fades] 159 00:09:50,400 --> 00:09:52,680 Someone else is going to have to stop you. 160 00:09:53,640 --> 00:09:54,840 I know I can't. 161 00:09:56,200 --> 00:09:57,960 I came to tell you that, uh… 162 00:09:58,040 --> 00:10:01,320 [sighs] …I'm going far away where the Hammer cannot reach me. 163 00:10:03,120 --> 00:10:06,200 -So you're going back to the snow? -Yeah. 164 00:10:06,280 --> 00:10:08,640 A man with money can get whatever he wants there. 165 00:10:08,720 --> 00:10:09,720 Not friends! 166 00:10:11,560 --> 00:10:12,800 My friends are dead. 167 00:10:13,720 --> 00:10:14,880 And dying. 168 00:10:16,960 --> 00:10:17,920 So, exile? 169 00:10:19,560 --> 00:10:20,960 No one else needs to die here. 170 00:10:21,040 --> 00:10:23,440 We can be there before they even know we're gone. 171 00:10:25,880 --> 00:10:28,880 Did you really think I'd agree to that? 172 00:10:31,320 --> 00:10:32,160 Vinny? 173 00:10:33,480 --> 00:10:34,480 [scoffs] 174 00:10:35,200 --> 00:10:37,560 Do you want to go play with Moskow in the snow? 175 00:10:39,880 --> 00:10:40,760 [in Zulu] No way. 176 00:10:41,800 --> 00:10:43,000 [in English] You stay, I stay. 177 00:10:45,880 --> 00:10:47,040 [Alex] See? 178 00:10:48,080 --> 00:10:48,920 Fuck you! 179 00:10:50,320 --> 00:10:51,760 [sorrowful music plays] 180 00:11:04,240 --> 00:11:05,480 Go with God, comrade. 181 00:11:25,680 --> 00:11:26,920 [music continues] 182 00:11:33,960 --> 00:11:34,920 [music ends] 183 00:11:36,240 --> 00:11:37,480 [Sekoati] Why are we here? 184 00:11:38,080 --> 00:11:39,880 No man wants to bury his child. 185 00:11:41,000 --> 00:11:41,960 Excuse me? 186 00:11:44,240 --> 00:11:47,760 Just remember that. No man wants to bury his child. 187 00:11:49,920 --> 00:11:50,960 Bring the toy. 188 00:12:01,560 --> 00:12:03,960 -[glass clinks] -[in Afrikaans] Thank you, boss. 189 00:12:04,720 --> 00:12:06,280 [in English] Moskow is right. 190 00:12:06,360 --> 00:12:08,680 [in Zulu] The Boers are starting to get smart. 191 00:12:10,920 --> 00:12:11,960 [Alex coughs] 192 00:12:12,040 --> 00:12:15,400 [in English] We should hit the banks. I always wanted to rob a bank. 193 00:12:15,480 --> 00:12:17,480 [ominous music plays] 194 00:12:18,200 --> 00:12:21,400 Let's rob the one at the airport, like Stander. 195 00:12:24,360 --> 00:12:25,200 Yeah. 196 00:12:26,760 --> 00:12:27,960 We rob some banks, 197 00:12:29,640 --> 00:12:30,920 and maybe also the mall. 198 00:12:31,720 --> 00:12:36,560 Those places are filled with diamonds and watches and what-what. 199 00:12:37,560 --> 00:12:40,840 No one will ever expect us to go there instead of the cash trucks. 200 00:12:42,640 --> 00:12:43,960 [in Zulu] You planned everything? 201 00:12:44,040 --> 00:12:45,320 [in English] Damn right I have. 202 00:12:46,440 --> 00:12:49,880 I say we rob every damn bank, 203 00:12:49,960 --> 00:12:52,280 we fuck every damn woman and we kick every damn… 204 00:12:52,360 --> 00:12:54,360 [in Zulu] …Boer cop in the balls, once. 205 00:12:55,120 --> 00:12:58,120 [in English] The only snow I want to see… [sniffs] …is in my nose. 206 00:12:58,200 --> 00:12:59,080 [chuckles softly] 207 00:13:01,720 --> 00:13:03,600 Thieves and widow-makers. 208 00:13:03,680 --> 00:13:04,560 [chuckles] 209 00:13:05,840 --> 00:13:10,560 It's better to live on your feet than die on your knees. 210 00:13:10,640 --> 00:13:13,040 [Alex coughing] 211 00:13:13,120 --> 00:13:15,360 -[in Zulu] Isn't it? -[clears throat, coughs] 212 00:13:16,680 --> 00:13:18,680 [continues coughing] 213 00:13:18,760 --> 00:13:20,760 [dramatic music plays] 214 00:13:21,840 --> 00:13:23,040 [in English] Think about it! 215 00:13:24,160 --> 00:13:26,760 [coughing] 216 00:13:28,760 --> 00:13:30,000 -[water running] -[spits] 217 00:13:33,840 --> 00:13:35,760 [sniffles, sighs] 218 00:13:35,840 --> 00:13:36,960 [grunts softly] 219 00:13:37,040 --> 00:13:39,040 [breathing heavily] 220 00:13:47,800 --> 00:13:49,200 [music intensifies] 221 00:13:52,520 --> 00:13:53,400 [coughs] 222 00:13:53,480 --> 00:13:55,200 -[cell phone ringing] -[panting] 223 00:14:00,480 --> 00:14:01,320 [phone beeps] 224 00:14:02,360 --> 00:14:03,600 Themba? 225 00:14:03,680 --> 00:14:04,560 [in Zulu] Hi, Alex. 226 00:14:04,640 --> 00:14:07,760 The fat cop from the TV is inside your house with your father. 227 00:14:09,120 --> 00:14:10,320 What're they doing? 228 00:14:10,400 --> 00:14:13,760 -He's putting pressure on your dad. -I'm on my way. 229 00:14:13,840 --> 00:14:16,680 [Sekoati in English] You know what the cops will do when they catch him. 230 00:14:16,760 --> 00:14:17,640 [music fades] 231 00:14:17,720 --> 00:14:19,920 Please, if you can help us, I will make sure-- 232 00:14:20,000 --> 00:14:24,160 I will not condemn my son to live in your cage. 233 00:14:29,440 --> 00:14:31,080 [plastic crinkling] 234 00:14:31,160 --> 00:14:33,680 [gentle music plays] 235 00:14:39,360 --> 00:14:43,280 -[Mandla] What nonsense is this? -This is baby Ziyanda's favorite toy. 236 00:14:44,560 --> 00:14:46,240 She wouldn't sleep without it. 237 00:14:47,680 --> 00:14:49,400 When her father went to fetch it… 238 00:14:50,040 --> 00:14:53,000 [in Tswana] …your son was waiting for him. 239 00:14:53,720 --> 00:14:57,120 [in English] He thought that Zaba was the one who sold him out to the police. 240 00:14:57,200 --> 00:14:58,320 [Sakkie] He was wrong. 241 00:14:59,240 --> 00:15:01,600 We were the ones that set a trap for your son. 242 00:15:02,240 --> 00:15:03,360 We used Zaba. 243 00:15:04,040 --> 00:15:05,960 Now baby Ziyanda has no father. 244 00:15:07,240 --> 00:15:10,920 [Sakkie] In the latest heist, three boys dead. 245 00:15:12,520 --> 00:15:14,320 [Sekoati] He's out of control, sir. 246 00:15:15,000 --> 00:15:18,720 Please, help us to put him behind bars. 247 00:15:19,680 --> 00:15:21,080 He might be in a cage, 248 00:15:21,600 --> 00:15:23,160 but he will be alive. 249 00:15:26,280 --> 00:15:27,600 [Sakkie] If you don't help us, 250 00:15:28,880 --> 00:15:31,400 you will bury your son before the end of the week. 251 00:15:31,480 --> 00:15:32,480 [sighs] 252 00:15:36,400 --> 00:15:37,680 I owe you nothing. 253 00:15:40,520 --> 00:15:42,120 Take this foolishness away. 254 00:15:42,960 --> 00:15:44,560 [in Zulu] I'm not an informant. 255 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 [ominous sting] 256 00:16:06,400 --> 00:16:08,400 [ominous music plays] 257 00:16:10,160 --> 00:16:14,040 ["Die Seewind Bring Heimwee" by Sias Reinecke plays faintly on stereo] 258 00:16:21,400 --> 00:16:23,440 [ominous music plays] 259 00:16:32,920 --> 00:16:36,240 -["Die Seewind Bring Heimwee" continues] -[ominous music continues] 260 00:17:00,000 --> 00:17:01,040 [spoon clatters] 261 00:17:22,200 --> 00:17:23,360 [sighs] 262 00:17:30,760 --> 00:17:32,760 [eerie music plays] 263 00:17:53,880 --> 00:17:55,880 -[breathing heavily] -[music fades] 264 00:17:57,120 --> 00:17:59,120 ["Die Seewind Bring Heimwee" continues] 265 00:18:12,320 --> 00:18:13,320 [chuckles] 266 00:18:13,960 --> 00:18:15,960 [laughing] 267 00:18:20,040 --> 00:18:22,840 [chuckling in relief] 268 00:18:24,600 --> 00:18:25,800 [song ends] 269 00:18:27,880 --> 00:18:31,240 -[Sekoati in English] A Christmas card? -[Sakkie] He's telling me he's won. 270 00:18:31,320 --> 00:18:33,440 He can find me, but I can't find him. 271 00:18:34,320 --> 00:18:35,560 But he's wrong. 272 00:18:35,640 --> 00:18:36,960 It's not over yet. 273 00:18:43,880 --> 00:18:44,720 Come. 274 00:18:51,200 --> 00:18:53,840 Oosthuizen! Sekoati. 275 00:18:54,600 --> 00:18:55,720 [Sakkie] Uh… 276 00:18:55,800 --> 00:18:57,800 Sorry to come to your house, sir, but… 277 00:19:02,480 --> 00:19:03,520 We need your help. 278 00:19:04,880 --> 00:19:06,320 We think Shabane might run. 279 00:19:07,160 --> 00:19:08,280 You think I can stop that? 280 00:19:09,280 --> 00:19:10,520 Mister Maseko, 281 00:19:11,680 --> 00:19:13,440 you knew Shabane before. 282 00:19:13,520 --> 00:19:15,520 You knew the structures, the organization. 283 00:19:15,600 --> 00:19:17,920 -Yes? -He's running out of friends. 284 00:19:19,440 --> 00:19:20,560 You were comrades. 285 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 We need to know where he might go, and how. 286 00:19:24,200 --> 00:19:25,720 You're clutching at straws. 287 00:19:26,440 --> 00:19:28,320 [Sekoati] It's still worth a try, sir. 288 00:19:28,840 --> 00:19:29,920 Come inside. 289 00:19:31,120 --> 00:19:33,120 [gentle, intriguing music playing] 290 00:19:33,800 --> 00:19:35,640 Yeah. Yeah. 291 00:19:36,280 --> 00:19:37,560 [music continues] 292 00:19:39,880 --> 00:19:42,880 No, no messages. Thanks. Bye. 293 00:19:45,320 --> 00:19:46,760 Left the country. 294 00:19:48,720 --> 00:19:49,880 What about this guy? 295 00:19:50,720 --> 00:19:52,000 Esher, anything? 296 00:19:52,920 --> 00:19:56,920 Oh, yes. He's the guy with the print shop. He's still there. 297 00:19:59,160 --> 00:20:00,000 [dialing] 298 00:20:02,760 --> 00:20:05,560 Has anyone here seen Sekoati or Oosthuizen? 299 00:20:06,880 --> 00:20:09,080 -Uh, no, sir. He's-- -No. No, Cap. 300 00:20:09,160 --> 00:20:10,160 [cell phone ringing] 301 00:20:13,320 --> 00:20:15,680 Uh, it's my mother. Sorry, sir. 302 00:20:17,760 --> 00:20:20,200 -[in Afrikaans] Hello, Mom. -No, it's not your mom. 303 00:20:21,280 --> 00:20:23,760 Yes, Mom, I know. I'm at the office. 304 00:20:23,840 --> 00:20:25,960 Oh. Is Captain there? 305 00:20:26,640 --> 00:20:27,680 Yes, Mom. 306 00:20:27,760 --> 00:20:28,600 Is he pissed? 307 00:20:28,680 --> 00:20:30,360 Yes, Mom, very. 308 00:20:31,440 --> 00:20:33,600 [in English] I need you to watch someone for me. 309 00:20:33,680 --> 00:20:36,080 A printer who made fake travel docs in the past. 310 00:20:36,160 --> 00:20:38,240 Sekoati will send you the details. 311 00:20:38,320 --> 00:20:40,360 Get off that phone and get back to work. 312 00:20:40,440 --> 00:20:42,880 -Yes, sorry, sir. -No personal calls here, Joubert. 313 00:20:42,960 --> 00:20:43,800 Yes, sorry. 314 00:20:43,880 --> 00:20:45,040 [in Afrikaans] I have to go. 315 00:20:45,120 --> 00:20:46,440 -Leave it to me. -Thanks. 316 00:20:46,520 --> 00:20:47,360 [clears throat] 317 00:20:49,080 --> 00:20:50,160 [in English] Okay. 318 00:20:51,600 --> 00:20:54,280 Uh, sorry, sir, you know how these old ladies get. 319 00:20:55,760 --> 00:20:56,680 [clicks tongue] 320 00:21:05,440 --> 00:21:09,360 [sighs] I've been thinking, who does Shabane care about? 321 00:21:10,600 --> 00:21:13,200 Who would he want to see before he leaves the country? 322 00:21:14,120 --> 00:21:16,560 Well, he would think we're watching his father's house, so… 323 00:21:18,120 --> 00:21:19,760 -His woman? -Who? Pearl? 324 00:21:20,640 --> 00:21:23,080 -Oh, no, he doesn't love her, trust me. -Oh. 325 00:21:24,760 --> 00:21:27,880 [reporters clamoring] Minister! 326 00:21:28,760 --> 00:21:32,480 [in Zulu] Minister Zungu, didn't you say you'd have Shabane caught by Christmas? 327 00:21:32,560 --> 00:21:35,120 -[in English] I did not. -The man you appointed, Oosthuizen, 328 00:21:35,200 --> 00:21:36,400 said Christmas, so… 329 00:21:36,480 --> 00:21:37,840 [ominous music plays] 330 00:21:37,920 --> 00:21:40,200 It is true that Shabane is still uncaught, 331 00:21:41,040 --> 00:21:43,680 but I've got some of my best people working on this case, 332 00:21:44,360 --> 00:21:47,680 and this will end before your mother has enough time 333 00:21:47,760 --> 00:21:49,640 to take down her Christmas decorations. 334 00:21:50,680 --> 00:21:51,520 Thank you. 335 00:21:52,120 --> 00:21:54,400 [reporters clamoring] Minister! 336 00:21:56,080 --> 00:21:57,160 That's all for today. 337 00:21:57,680 --> 00:21:58,920 Well? Where is he? 338 00:22:00,400 --> 00:22:02,040 I'm sorry, sir, I tried to reach him. 339 00:22:02,120 --> 00:22:04,160 -Sekoati? -Also. 340 00:22:04,240 --> 00:22:05,600 Both their phones are off, and-- 341 00:22:05,680 --> 00:22:07,640 What kind of a shit show are you running here? 342 00:22:08,240 --> 00:22:10,480 Find Sekoati, find Oosthuizen! 343 00:22:10,560 --> 00:22:14,320 And tell them, either they bring Shabane here, 344 00:22:14,800 --> 00:22:17,600 or trust me, Captain, I will deliver on my threat. 345 00:22:18,840 --> 00:22:20,160 -Yes, sir. -[clicks tongue] 346 00:22:23,320 --> 00:22:24,400 [music fades] 347 00:22:26,600 --> 00:22:28,600 [gentle music plays] 348 00:22:41,360 --> 00:22:42,920 Did you make those planes with your son? 349 00:22:48,200 --> 00:22:49,040 Yes. 350 00:22:51,120 --> 00:22:53,680 Does your son live with your wife? 351 00:23:15,480 --> 00:23:16,480 [sighs] 352 00:23:16,560 --> 00:23:18,520 I'm so sorry. I didn't mean to pry. 353 00:23:20,640 --> 00:23:22,400 My boy died in a car crash. 354 00:23:24,400 --> 00:23:25,920 I was the driver. 355 00:23:26,880 --> 00:23:28,240 I was tired, 356 00:23:29,600 --> 00:23:32,120 working long hours, too long. 357 00:23:33,600 --> 00:23:35,920 [in Afrikaans] Oh, Sakkie, I'm sorry. 358 00:23:37,880 --> 00:23:39,480 [in English] A child dies once, 359 00:23:41,480 --> 00:23:45,040 a father dies that day, and every day after. 360 00:23:45,680 --> 00:23:46,760 I know what you mean. 361 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 I will miss my father every single day for the rest of my life. 362 00:23:53,520 --> 00:23:56,000 Sakkie, this job… 363 00:23:57,640 --> 00:23:58,840 Why do we do this? 364 00:24:00,040 --> 00:24:02,040 I mean, we're not getting anywhere. 365 00:24:02,800 --> 00:24:06,120 Because if we don't, your father and my boy died for nothing. 366 00:24:06,800 --> 00:24:08,040 We carry on. 367 00:24:08,960 --> 00:24:10,600 As long as it takes, we don't give up. 368 00:24:11,760 --> 00:24:12,640 Okay? 369 00:24:15,760 --> 00:24:16,600 So… 370 00:24:18,560 --> 00:24:21,680 you say Shabane doesn't love this woman, 371 00:24:22,720 --> 00:24:23,840 -Pearl? -Mm-mm. 372 00:24:23,920 --> 00:24:26,360 -And does she know he doesn't love her? -Yeah. 373 00:24:28,360 --> 00:24:30,320 Then maybe she knows who he does love. 374 00:24:33,720 --> 00:24:35,880 [thunder rumbling] 375 00:24:35,960 --> 00:24:38,520 -[ominous music plays] -[knocking at window] 376 00:24:39,320 --> 00:24:40,480 [man] Lesedi. 377 00:24:44,880 --> 00:24:46,880 [music softens] 378 00:24:54,280 --> 00:24:56,520 [Pearl in Sotho] You guys really think I'm mad, hey? 379 00:24:56,600 --> 00:24:59,600 You think I'll work with you after everything you did already. 380 00:24:59,680 --> 00:25:00,840 [Sekoati] Answer the question. 381 00:25:00,920 --> 00:25:03,480 -[in English] It's that simple. -And it's that simple, Thato, 382 00:25:03,560 --> 00:25:06,840 that you must understand that I was the girl that he used to fuck. 383 00:25:06,920 --> 00:25:08,480 I'm the girl that he fucked over, 384 00:25:08,560 --> 00:25:11,360 and then you guys came and fucked me better than he's ever-- 385 00:25:11,440 --> 00:25:13,040 [in Sotho] Okay. Never mind. 386 00:25:13,120 --> 00:25:15,800 [in English] Either we find him, or the minister will. 387 00:25:15,880 --> 00:25:17,400 Zungu wants him dead. 388 00:25:19,040 --> 00:25:19,880 [grunts softly] 389 00:25:21,320 --> 00:25:24,000 [in Sotho] He gave her his love and money. 390 00:25:25,840 --> 00:25:26,960 [in English] What's her name? 391 00:25:29,480 --> 00:25:32,000 I'm sorry for you guys. I don't know what her name is. 392 00:25:32,480 --> 00:25:34,560 She's a nursery school teacher. 393 00:25:34,640 --> 00:25:35,920 That's all I know. 394 00:25:43,640 --> 00:25:44,760 [door closes] 395 00:25:47,960 --> 00:25:49,400 [in Tswana] What do you want from me? 396 00:25:50,720 --> 00:25:52,640 [in Zulu] I want you to understand that… 397 00:25:53,360 --> 00:25:54,800 [in English] I do understand. 398 00:25:54,880 --> 00:25:57,560 The first time you went away, you had no choice. 399 00:25:59,360 --> 00:26:03,280 But when you came back, you had a choice, and you chose to be this man. 400 00:26:07,080 --> 00:26:08,800 But they broke their promises. 401 00:26:11,320 --> 00:26:14,680 Yes… you were a soldier and a fighter… 402 00:26:14,760 --> 00:26:17,280 ["Ngwana Wa Kgaetsedi" by Philip Tabane plays] 403 00:26:17,360 --> 00:26:20,480 …but what you became is what you are. 404 00:26:24,040 --> 00:26:26,360 A thief and a killer. 405 00:26:36,320 --> 00:26:37,160 I just wish you'd… 406 00:26:37,240 --> 00:26:38,760 [in Zulu] …told me about my son. 407 00:26:40,800 --> 00:26:43,960 [in English] Would it have changed anything? Be honest. 408 00:26:45,960 --> 00:26:48,480 You chose all of this over me. 409 00:26:51,360 --> 00:26:53,760 Would it have made a difference if you knew about Themba? 410 00:26:53,840 --> 00:26:54,800 [coughing] 411 00:26:54,880 --> 00:26:58,280 [in Zulu] I'm sorry, I have to go before-- 412 00:26:58,360 --> 00:26:59,560 [Lesedi in English] Again? 413 00:27:01,240 --> 00:27:02,320 You said it yourself. 414 00:27:03,760 --> 00:27:06,120 I've made bad choices. 415 00:27:08,800 --> 00:27:10,440 [in Zulu] The doctor would agree with you. 416 00:27:12,640 --> 00:27:14,560 Even if I run… 417 00:27:17,160 --> 00:27:18,200 I'll be with my mom soon. 418 00:27:18,280 --> 00:27:21,600 -[in English] Oh, Alex, I-- -[in Zulu] No, I don't want your pity. 419 00:27:23,800 --> 00:27:25,320 [in English] Then what should I do? 420 00:27:25,400 --> 00:27:28,200 [in Zulu] Everything you said is true. 421 00:27:30,600 --> 00:27:32,360 I don't deserve you or my son. 422 00:27:35,320 --> 00:27:37,680 But one thing I know is that I love you, Lesedi. 423 00:27:41,080 --> 00:27:42,640 And I always will. 424 00:27:44,040 --> 00:27:46,200 [in English] I just wanted-- [coughs] 425 00:27:49,040 --> 00:27:51,640 [coughing] 426 00:28:02,920 --> 00:28:04,000 [song fades] 427 00:28:09,360 --> 00:28:10,560 [Sakkie] Oh… 428 00:28:13,160 --> 00:28:15,120 [intriguing music plays] 429 00:28:15,200 --> 00:28:16,320 [Sakkie snaps fingers] 430 00:28:16,400 --> 00:28:17,440 Uh… 431 00:28:18,720 --> 00:28:19,560 Sakkie? 432 00:28:20,760 --> 00:28:23,360 [sputtering] Uh, the boy, the one you think he shot… 433 00:28:23,440 --> 00:28:24,360 [Sekoati] Thulani? 434 00:28:25,160 --> 00:28:26,040 Him, yes. 435 00:28:28,640 --> 00:28:30,400 His aunt visited him in prison. 436 00:28:33,600 --> 00:28:35,000 He doesn't have an aunt. 437 00:28:35,080 --> 00:28:38,280 [Sekoati] So, who's the woman who went to visit him in prison? 438 00:28:44,400 --> 00:28:46,200 And what's the bet she's a teacher? 439 00:28:46,840 --> 00:28:48,840 [dramatic music plays] 440 00:28:49,400 --> 00:28:51,120 We need to go in quiet. 441 00:28:51,200 --> 00:28:52,080 He won't come quiet. 442 00:28:52,160 --> 00:28:53,760 -His son is in the house. -The woman too. 443 00:28:53,840 --> 00:28:55,160 Still, we need back-up. 444 00:28:55,240 --> 00:28:57,240 No, just us. Nobody else. 445 00:28:57,320 --> 00:28:59,160 You people must stand down. 446 00:28:59,240 --> 00:29:00,640 I'll handle it. 447 00:29:00,720 --> 00:29:01,920 -But, sir, we-- -Detective! 448 00:29:02,000 --> 00:29:04,560 Do I look like a man asking for a fucking opinion? 449 00:29:09,280 --> 00:29:12,160 [Sekoati] Captain, there are innocent people in that house. 450 00:29:15,720 --> 00:29:17,800 [Joubert] What the fuck? Shabane is a dead man. 451 00:29:20,280 --> 00:29:21,160 [Sakkie sighs] 452 00:29:23,320 --> 00:29:25,520 [in Zulu] I should have brought the boy something. 453 00:29:27,560 --> 00:29:29,320 [in English] This one is from his father. 454 00:29:30,000 --> 00:29:32,360 His father never forgets Christmas or his birthday. 455 00:29:33,240 --> 00:29:35,560 At least this year it will be different. 456 00:29:37,080 --> 00:29:39,920 [in Tswana] His father can give it to him himself. 457 00:29:42,280 --> 00:29:43,920 [in Zulu] It's all pointless, Lesedi. 458 00:29:45,640 --> 00:29:48,760 How will it help to have his father come and then leave again? 459 00:29:50,760 --> 00:29:54,000 I don't want him to be like me. 460 00:29:56,800 --> 00:29:57,880 [Alex coughs] 461 00:29:59,880 --> 00:30:00,760 [in English] You sure? 462 00:30:05,600 --> 00:30:06,880 -Alex, I-- -[Themba] Mama. 463 00:30:07,560 --> 00:30:09,080 Good morning, my boy. 464 00:30:11,040 --> 00:30:13,320 [in Tswana] Do you still remember Uncle Alex? 465 00:30:14,400 --> 00:30:15,240 [in Zulu] Hello. 466 00:30:16,880 --> 00:30:18,680 -How are you, boy? -I'm well. 467 00:30:20,240 --> 00:30:22,400 [in Tswana] Uncle Alex came to visit for Christmas. 468 00:30:22,480 --> 00:30:24,000 He brought you a present. 469 00:30:24,920 --> 00:30:25,760 Oh. 470 00:30:30,720 --> 00:30:31,920 [Alex chuckles] 471 00:30:33,640 --> 00:30:34,960 [in Zulu] Do you like football? 472 00:30:36,320 --> 00:30:37,440 [gasps] 473 00:30:37,520 --> 00:30:39,840 -Look, Mom! It's the one I wanted! -[chuckles] 474 00:30:39,920 --> 00:30:41,640 [in English] What do you say to Uncle Alex? 475 00:30:41,720 --> 00:30:44,640 -[in Zulu] Thank you so much, Uncle. -You're welcome. 476 00:30:44,720 --> 00:30:45,920 [in English] Pirates forever. 477 00:30:46,000 --> 00:30:47,800 [in Zulu] There you go. [chuckles] 478 00:30:48,480 --> 00:30:51,240 [Sekoati in English] Yes, Lesedi Matshe. Have you got a number for her? 479 00:30:51,880 --> 00:30:53,640 Oh, thank God. Two… 480 00:30:54,640 --> 00:30:55,600 Yes. 481 00:30:57,040 --> 00:30:57,960 All right. 482 00:30:58,040 --> 00:30:59,120 [in Sotho] Thank you. 483 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 -[in English] Got it? -Yeah. 484 00:31:01,920 --> 00:31:03,920 [phone ringing] 485 00:31:14,800 --> 00:31:15,840 Hello? 486 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 Lesedi, listen to me. You need to get out of there right now. 487 00:31:19,440 --> 00:31:21,640 [in Sotho] Zungu and his men are coming for Shabane! 488 00:31:21,720 --> 00:31:22,800 [ominous music plays] 489 00:31:28,600 --> 00:31:30,760 [in English] Lesedi? Lesedi? 490 00:31:31,840 --> 00:31:32,720 Lesedi? 491 00:31:42,440 --> 00:31:43,520 [officer 1] Breach! 492 00:31:44,280 --> 00:31:46,160 Move, move, move, move! 493 00:31:46,760 --> 00:31:48,720 -Clear! Move! -[officer 2] Move, move! 494 00:31:49,560 --> 00:31:50,680 Clear! 495 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 [officers] Clear! Move! 496 00:31:52,960 --> 00:31:55,200 Check the back! Woman and child in the house. 497 00:31:55,280 --> 00:31:56,560 Suspect not present. 498 00:31:57,160 --> 00:31:59,440 [officers] Secure the perimeter! He's not here! 499 00:32:03,320 --> 00:32:04,560 [music building] 500 00:32:07,680 --> 00:32:09,400 -Hey, you there! Freeze! -[woman screams] 501 00:32:09,480 --> 00:32:11,280 [intense music plays] 502 00:32:11,360 --> 00:32:12,520 [woman screams] 503 00:32:12,600 --> 00:32:13,920 [shots hitting car] 504 00:32:17,880 --> 00:32:20,720 [tires squealing] 505 00:32:20,800 --> 00:32:23,160 [suspenseful music plays] 506 00:32:24,240 --> 00:32:25,880 [helicopter whirring] 507 00:32:30,440 --> 00:32:31,960 [tires squealing] 508 00:32:43,680 --> 00:32:44,880 [helicopter whirring] 509 00:32:46,400 --> 00:32:47,520 [groans] 510 00:32:48,720 --> 00:32:50,400 [helicopter whirring overhead] 511 00:33:00,120 --> 00:33:01,680 -[both moaning] -[phone ringing] 512 00:33:05,400 --> 00:33:06,680 -Yeah? -[Alex] Vincent! 513 00:33:06,760 --> 00:33:07,960 Snakebite! Snakebite! 514 00:33:08,040 --> 00:33:09,720 -[phone beeps] -[in Zulu] Boss! 515 00:33:39,200 --> 00:33:41,920 [sirens wailing] 516 00:34:01,240 --> 00:34:02,480 [car engine sputters] 517 00:34:02,560 --> 00:34:04,360 [in English] Come on! 518 00:34:06,880 --> 00:34:08,560 -Fuck! -[emergency brake clicks] 519 00:34:10,400 --> 00:34:12,400 [suspenseful music continues] 520 00:34:24,240 --> 00:34:26,240 [sirens wailing] 521 00:34:41,800 --> 00:34:42,880 [officer] Go, go, go! 522 00:35:05,520 --> 00:35:06,400 [Vincent exclaims] 523 00:35:06,480 --> 00:35:08,040 [explosion rumbles] 524 00:35:10,520 --> 00:35:11,880 [solemn music plays] 525 00:35:11,960 --> 00:35:13,040 [explosion rumbles] 526 00:35:13,120 --> 00:35:14,840 [glass shattering] 527 00:35:16,160 --> 00:35:18,160 [panting] 528 00:35:50,160 --> 00:35:52,160 [music fading] 529 00:35:56,280 --> 00:35:59,040 [Zungu] So you think I'm a bloody fool? Huh? 530 00:36:00,560 --> 00:36:02,720 I know that this call came from this office. 531 00:36:04,200 --> 00:36:06,040 Do you think we won't be able to trace it? 532 00:36:08,800 --> 00:36:10,040 I made the call. 533 00:36:12,520 --> 00:36:13,560 Detective, your badge. 534 00:36:14,440 --> 00:36:17,240 No. Detective Oosthuizen didn't make the call. 535 00:36:18,640 --> 00:36:19,480 I did. 536 00:36:19,560 --> 00:36:23,400 [sputtering] It-- It wasn't her, sir. It was me. 537 00:36:25,040 --> 00:36:28,880 No. No, no, it was me… It was me, Minister, honestly. 538 00:36:28,960 --> 00:36:31,280 I-- I made the call from that phone over there. 539 00:36:32,880 --> 00:36:34,640 [chuckles] 540 00:36:35,840 --> 00:36:38,840 I'm going to see all of you in jail for this. 541 00:36:43,960 --> 00:36:45,840 [barking, snarling] 542 00:36:47,480 --> 00:36:48,680 [metal clatters] 543 00:36:48,760 --> 00:36:50,000 [panting] 544 00:36:50,080 --> 00:36:51,360 [somber music plays] 545 00:36:51,440 --> 00:36:52,480 [gasps] 546 00:36:56,480 --> 00:36:57,400 [groans] 547 00:36:58,840 --> 00:37:00,160 [groans] 548 00:37:02,160 --> 00:37:03,200 [pants] 549 00:37:07,640 --> 00:37:09,520 -[in Zulu] It's okay, son. -[grunting] 550 00:37:13,120 --> 00:37:14,280 [music fading] 551 00:37:14,360 --> 00:37:15,640 [Khumalo sighs] 552 00:37:15,720 --> 00:37:18,680 -[in English] Thank you. -Maybe I can work as a traffic cop. 553 00:37:19,200 --> 00:37:23,040 Joubert, my friend, even you are not dumb enough for that. 554 00:37:23,560 --> 00:37:27,160 -Well, if I keep drinking? -[Khumalo] You see, there, that's a plan. 555 00:37:28,320 --> 00:37:31,160 -[Joubert] To dead soldiers. -[Khumalo] To dead soldiers. 556 00:37:35,120 --> 00:37:36,200 [sighs] 557 00:37:39,280 --> 00:37:40,680 You did your father proud today. 558 00:37:40,760 --> 00:37:42,760 [solemn music plays] 559 00:37:43,800 --> 00:37:44,840 [phone ringing] 560 00:37:45,720 --> 00:37:47,000 [Sakkie sighs] 561 00:37:51,240 --> 00:37:52,200 [Khumalo] Top up. 562 00:37:52,680 --> 00:37:53,720 [Sakkie] Oosthuizen. 563 00:37:59,280 --> 00:38:00,640 [solemn music continues] 564 00:38:16,640 --> 00:38:18,560 [knocking at door] 565 00:38:42,400 --> 00:38:43,880 -[in Sotho] Hello. -Hi. 566 00:38:46,760 --> 00:38:47,920 [in English] It's just us. 567 00:38:58,400 --> 00:38:59,240 Here. 568 00:39:05,160 --> 00:39:07,160 [gentle, haunting music plays] 569 00:39:16,680 --> 00:39:18,240 [chuckling] 570 00:39:19,640 --> 00:39:20,600 [Alex coughs] 571 00:39:21,960 --> 00:39:23,000 Oosthuizen. 572 00:39:24,480 --> 00:39:25,440 Shabane. 573 00:39:27,200 --> 00:39:29,080 Merry Christmas, sir. 574 00:39:31,960 --> 00:39:32,840 Sekoati. 575 00:39:40,640 --> 00:39:43,560 [Alex moans, chuckles] 576 00:39:44,680 --> 00:39:46,760 Did I die and go to heaven? 577 00:39:49,920 --> 00:39:55,480 Alex Shabane, I'm arresting you on suspicion of various crimes, 578 00:39:56,400 --> 00:40:01,440 including murder, armed robbery, and aggravated assault. 579 00:40:02,680 --> 00:40:04,480 You have the right to remain silent. 580 00:40:04,960 --> 00:40:05,880 Congratulations. 581 00:40:05,960 --> 00:40:09,320 [Sekoati] Any information you're giving willingly may be used in court. 582 00:40:09,400 --> 00:40:11,880 Ladies and gentlemen, Detective Sekoati. 583 00:40:11,960 --> 00:40:13,000 [people cheer] 584 00:40:13,080 --> 00:40:14,320 [music continues] 585 00:40:33,920 --> 00:40:35,080 [in slang] Hey, Shabane. 586 00:40:37,480 --> 00:40:38,320 Themba Shabane. 587 00:40:38,400 --> 00:40:39,680 [music continues] 588 00:41:02,680 --> 00:41:04,000 [sobbing] 589 00:41:09,720 --> 00:41:11,000 [music continues] 41062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.