Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,480 --> 00:00:10,400
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,280 --> 00:02:06,200
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 43
3
00:03:29,150 --> 00:03:33,400
Cum să nesocotiți ordinul
sultanului Suleyman, netrebnicilor ?
4
00:03:34,480 --> 00:03:36,940
Cei din fața voastră
nici măcar nu sunt soldați.
5
00:03:37,150 --> 00:03:41,070
Sunt prădători, tâlhari, jefuitori !
6
00:03:44,900 --> 00:03:50,570
Mâine, pe câmpul de luptă, o să-i
nimiciți pe soldații prințului Beyazid.
7
00:03:50,900 --> 00:03:53,150
Dacă nu, vă tai capetele !
8
00:03:53,730 --> 00:03:57,610
Nici eu n-o să vă iert,
nici sultanul Suleyman !
9
00:03:58,900 --> 00:04:02,400
Plecați naibii din fața mea !
Dispăreți !
10
00:04:05,530 --> 00:04:09,660
Avertismentul dat de prințul Selim
căpeteniilor ienicerilor a mers.
11
00:04:10,780 --> 00:04:14,240
Căpeteniile ienicerilor,
temându-se de furia dv.,
12
00:04:14,820 --> 00:04:18,030
a doua zi, au mânuit săbiile
cu toată puterea lor.
13
00:04:59,320 --> 00:05:02,900
Măritul prinț Beyazid,
aflat într-o situație grea
14
00:05:03,280 --> 00:05:06,110
şi nesuportând gândul că ienicerii
luptau în numele prințului Selim,
15
00:05:06,320 --> 00:05:09,530
s-a aruncat în fața soldaților
şi a intrat în luptă.
16
00:06:28,230 --> 00:06:30,020
Prințe !
17
00:06:37,780 --> 00:06:40,410
Implicarea prințului în luptă
i-a însuflețit
18
00:06:40,530 --> 00:06:44,950
pe soldații din spatele său.
Cum toți se luptau ca nişte eroi,
19
00:06:45,110 --> 00:06:47,610
prințul Beyazid a înaintat,
mânuind sabia,
20
00:06:47,820 --> 00:06:49,780
şi s-a apropiat de prințul Selim.
21
00:08:07,030 --> 00:08:08,950
Prințe !
22
00:08:56,190 --> 00:08:58,900
Atunci am spus că totul
s-a terminat, sultană,
23
00:08:59,690 --> 00:09:03,230
că prințul Beyazid o să câştige.
24
00:09:03,940 --> 00:09:08,230
Însă am fost martorii unui moment
care a schimbat soarta războiului,
25
00:09:08,440 --> 00:09:12,520
a dinastiei şi a otomanilor.
26
00:10:00,480 --> 00:10:03,320
Ia, arată-ne iscusința ta !
27
00:10:05,940 --> 00:10:10,570
Viteazule, e clar că eşti priceput
la treburile astea.
28
00:10:11,320 --> 00:10:14,190
Tata îmi spune că semăn
cu prințul Mustafa.
29
00:10:44,440 --> 00:10:49,360
Atacați-l !
30
00:11:28,400 --> 00:11:31,990
Cel mai important, Beyazid,
este să rămâi în viață.
31
00:11:33,440 --> 00:11:36,020
Orice-ar fi, rămâi în viață.
32
00:12:30,780 --> 00:12:35,660
Fiul meu, prințul Beyazid, a murit ?
33
00:12:39,900 --> 00:12:44,940
Rănile puteau fi mortale,
Măria Ta.
34
00:12:47,650 --> 00:12:50,150
A fost o minune
că a scăpat cu viață.
35
00:14:01,320 --> 00:14:06,860
- Prințe, mamă...
- Prințul meu viteaz...
36
00:14:10,150 --> 00:14:13,730
La început mi-a fost teamă,
n-am vrut să vină cu tine la război.
37
00:14:15,030 --> 00:14:21,400
Slavă Domnului că a venit cu tine !
Prințul meu curajos...
38
00:14:23,820 --> 00:14:26,780
De acum înainte, nu mai există cale
de întoarcere pentru prințul Beyazid.
39
00:14:26,980 --> 00:14:31,150
E greu să se mai pună pe picioare.
Poate că a murit.
40
00:14:34,110 --> 00:14:36,400
Sper ca prințul să se pună
pe picioare
41
00:14:37,400 --> 00:14:40,440
şi să-l atacăm din nou
pe prințul Selim.
42
00:15:06,110 --> 00:15:11,150
Sultană, ştiu că suferiți,
însă ar fi bine să fiți calmă.
43
00:15:12,980 --> 00:15:14,480
Sultană !
44
00:15:14,610 --> 00:15:17,650
Agă Ferhat, anunțați-l
pe Măria Sa că am venit.
45
00:15:33,900 --> 00:15:37,650
Sultană, e clar că ați aflat veştile.
46
00:15:37,860 --> 00:15:40,440
Cum îndrăzneşti să mai apari
în fața mea ?
47
00:15:41,070 --> 00:15:43,450
Beyazid a fost înfrânt din cauza ta.
L-ai trădat !
48
00:15:43,530 --> 00:15:45,780
Eu nu am trădat pe nimeni,
sultană.
49
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Eu doar am îndeplinit
ordinele Măriei Sale.
50
00:15:48,780 --> 00:15:50,740
Nici eu nu voiam să fie aşa.
51
00:15:50,980 --> 00:15:55,610
Dumnezeu mi-e martor, am făcut
tot ce-am putut pentru prințul Beyazid.
52
00:15:56,690 --> 00:15:58,570
Sunt sătulă de minciunile tale.
53
00:15:59,110 --> 00:16:02,690
I-ai înfipt în spate sigiliul
de mare-vizir, ca pe un hanger.
54
00:16:02,780 --> 00:16:03,910
Crezi că nu ştiu ?
55
00:16:03,980 --> 00:16:10,310
Şi puterea mea are o limită, sultană.
Mă supun voinței Măriei Sale.
56
00:16:14,570 --> 00:16:17,280
Atâta amar de vreme am vrut
să scap de tine, Rustem.
57
00:16:17,650 --> 00:16:19,610
Asta a fost singura mea dorință.
58
00:16:20,150 --> 00:16:23,400
Ai fost un lanț ce mi-a strâns mâinile,
o cocoaşă în spatele meu.
59
00:16:23,530 --> 00:16:27,030
Mereu a stat cineva în fața mea.
Mereu m-a oprit cineva.
60
00:16:27,940 --> 00:16:33,150
Însă acum suntem doar noi doi.
O să scap de lanțurile mele.
61
00:16:34,230 --> 00:16:36,360
O să divorțez de tine.
62
00:16:41,530 --> 00:16:45,200
Sultană, Măria Sa vă aşteaptă.
63
00:17:17,690 --> 00:17:19,320
Intră !
64
00:17:26,030 --> 00:17:28,490
- Măria Ta !
- Spune, Mihrimah.
65
00:17:31,730 --> 00:17:33,610
Am auzit totul.
66
00:17:36,570 --> 00:17:41,400
Tată, cum să luați o asemenea fetva
pentru Beyazid ?
67
00:17:44,610 --> 00:17:48,240
Mai ales că ați trăit de nenumărate ori
durerea pierderii unui copil...
68
00:17:51,190 --> 00:17:53,650
Dacă mama trăia, nimic
din toate astea nu se întâmpla.
69
00:17:53,730 --> 00:17:55,900
Ai grijă ce spui, Mihrimah !
70
00:17:56,440 --> 00:17:58,610
Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa
în fața mea ?
71
00:17:58,690 --> 00:18:00,820
Îi iei apărarea
fratelui tău răzvrătit ?
72
00:18:02,860 --> 00:18:06,400
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Dacă am întrecut măsura, iertați-mă.
73
00:18:07,650 --> 00:18:11,070
Însă ştiți bine ce ne-a fost dat
să trăim în ultima vreme.
74
00:18:12,070 --> 00:18:15,450
Din cauza acestei dureri,
nu pot gândi limpede.
75
00:18:18,860 --> 00:18:25,610
Măria Ta, tot ce vă cer este
să-l iertați pe fratele meu.
76
00:18:27,900 --> 00:18:29,940
Dacă nu mai ai nimic de spus,
poți să te retragi.
77
00:18:33,110 --> 00:18:35,400
Am. Vreau să divorțez de Rustem.
78
00:18:38,400 --> 00:18:40,110
Din cauza lui Beyazid ?
79
00:18:42,570 --> 00:18:45,820
Dacă eşti furioasă din cauza
lui Beyazid, greşeşti, Mihrimah.
80
00:18:45,900 --> 00:18:48,230
Cel mai mare duşman al lui Beyazid
este el însuşi.
81
00:18:48,320 --> 00:18:51,070
Mi-a nesocotit voința
şi s-a răzvrătit.
82
00:18:51,400 --> 00:18:53,400
A înarmat poporul,
a strâns armată !
83
00:18:53,440 --> 00:18:56,820
Nu a fost o revoltă împotriva dv.,
Măria Ta, ci împotriva lui Selim...
84
00:18:56,900 --> 00:18:59,520
Orice jignire adusă lui Selim
o socotesc a fi adusă mie.
85
00:19:00,400 --> 00:19:03,530
Beyazid a uitat că e prinț
şi s-a comportat ca un tâlhar.
86
00:19:04,480 --> 00:19:07,900
Dacă tot a intrat în mocirla asta,
o să plătească cu vârf şi îndesat !
87
00:19:08,150 --> 00:19:10,570
- Tată...
- Cât despre Rustem...
88
00:19:11,190 --> 00:19:15,020
A făcut ce i-am poruncit eu.
El este împuternicitul meu absolut.
89
00:19:15,730 --> 00:19:18,860
Fără voința mea,
Rustem nu are nicio putere !
90
00:19:19,360 --> 00:19:23,240
Nu permit încheierea căsniciei.
Nu poți divorța. Poți să te retragi.
91
00:20:22,360 --> 00:20:24,280
Simte-te bine, prințe.
92
00:20:24,440 --> 00:20:27,230
Meriți cele mai bune vinuri,
cele mai gustoase mâncăruri,
93
00:20:27,360 --> 00:20:29,070
cele mai plăcute discuții.
94
00:20:30,570 --> 00:20:34,990
Ai câştigat o mare victorie.
Oricât de mândru ai fi e puțin.
95
00:20:36,900 --> 00:20:40,440
Victoria asta nu este a mea,
Nurbanu. Este a Măriei Sale.
96
00:20:42,110 --> 00:20:43,440
Dacă el nu voia,
97
00:20:43,530 --> 00:20:46,660
nici ienicerii, nici ceilalți paşi
nu luptau alături de mine.
98
00:20:47,190 --> 00:20:50,690
Dacă faptul că ai parte
de bunăvoința şi de iubirea Măriei Sale
99
00:20:50,780 --> 00:20:53,070
nu este o victorie,
atunci, ce este ?
100
00:20:55,650 --> 00:20:57,900
Sultanul Suleyman te-a ales pe tine.
101
00:20:58,530 --> 00:21:02,360
Pentru viața ta a renunțat
la prințul Beyazid.
102
00:21:05,110 --> 00:21:08,440
Prințul Beyazid a fost rănit
de săgeata trasă aproape de inimă.
103
00:21:08,900 --> 00:21:11,150
Nu se ştie dacă se va mai pune
pe picioare.
104
00:21:12,070 --> 00:21:14,780
Dacă îşi revine, o să fie
o pacoste pe capul nostru.
105
00:21:15,610 --> 00:21:20,820
E un leu rănit acum.
Leii răniți sunt mai periculoşi.
106
00:21:21,360 --> 00:21:24,530
Nu cred. Nu mai poate
să ridice capul încă o dată.
107
00:21:26,070 --> 00:21:29,360
Însă ai dreptate. Nu putem
lăsa lucrurile în voia sorții.
108
00:21:29,900 --> 00:21:33,940
O să-i ceară iertare Măriei Sale.
O să intervină şi sultana Mihrimah.
109
00:21:35,650 --> 00:21:37,860
Trebuie să împiedicăm cumva asta.
110
00:21:38,360 --> 00:21:42,400
Stai liniştită. Nu-i pot trimite
nici măcar un rând scris Măriei Sale.
111
00:21:52,940 --> 00:21:56,860
Aveți grijă, prințe.
Rănile dv. sunt proaspete.
112
00:22:05,110 --> 00:22:08,480
Slavă Domnului că eu şi copiii
am avut parte de dv. !
113
00:22:13,190 --> 00:22:17,230
Lokman, trimite-i veste lui Atmaca.
Să vină imediat la mine.
114
00:22:18,570 --> 00:22:20,610
Cum porunciți, prințe.
115
00:22:28,360 --> 00:22:30,440
Îmi dau seama ce vă trece
prin minte.
116
00:22:31,400 --> 00:22:33,360
E prea devreme, prințe.
117
00:22:33,860 --> 00:22:36,690
Ar fi o mare greşeală să treci
la acțiune în starea asta.
118
00:22:36,780 --> 00:22:41,110
Nu e vreme de pierdut, Defne.
Dacă nu azi, mâine vor veni.
119
00:22:51,610 --> 00:22:54,650
Săgeata vi s-a înfipt
foarte aproape de inimă, prințe.
120
00:22:55,400 --> 00:22:57,780
Această armură v-a apărat.
121
00:22:58,570 --> 00:23:03,700
A fost darul mamei.
Lacrimile şi ruga ei m-au apărat.
122
00:23:09,440 --> 00:23:11,820
V-am spus, sultană.
123
00:23:12,070 --> 00:23:15,240
Nicidecum nu vă permite
să divorțați acum.
124
00:23:15,860 --> 00:23:19,240
Nu mai insistați, să nu se încordeze
şi mai mult relațiile.
125
00:23:20,150 --> 00:23:25,650
Ce-o să se întâmple, Sumbul ?
Tata o să ia fetva şi pentru mine ?
126
00:23:27,940 --> 00:23:31,070
Cât de încordată poate fi situația ?
Arcul o să se rupă.
127
00:23:37,030 --> 00:23:38,780
Paşă !
128
00:23:50,690 --> 00:23:54,360
Dacă nu azi, atunci, mâine, Rustem.
Negreşit te arunc din spatele meu.
129
00:23:56,190 --> 00:23:58,690
Uită-te bine la distanța asta
dintre noi !
130
00:23:59,150 --> 00:24:01,610
N-o să poți să te apropii
mai mult de mine.
131
00:24:01,730 --> 00:24:04,190
Nicidecum n-o să mă poți atinge.
132
00:24:09,940 --> 00:24:13,190
Aşadar, n-o să mă mai apropii de tine
şi n-o să te mai ating, da ?
133
00:24:16,690 --> 00:24:19,480
Ce te face să crezi că eu te vreau,
Mihrimah ?
134
00:24:22,190 --> 00:24:24,320
Nu-mi mai pasă absolut deloc
de tine.
135
00:24:26,230 --> 00:24:31,770
Ai uitat ? Am îngropat iubirea mea
pentru tine în fundul pământului.
136
00:24:53,530 --> 00:24:58,570
- Prințe, ne-ați speriat rău.
- N-am de gând să renunț aşa de uşor.
137
00:25:00,860 --> 00:25:03,440
Ați văzut cu cine şi cum
m-am luptat.
138
00:25:04,280 --> 00:25:09,240
Parcă toată lumea s-a aliat
împotriva mea. Şi pentru ce ?
139
00:25:10,280 --> 00:25:13,490
Pentru că am vrut dreptatea
de care am fost lipsit ani întregi.
140
00:25:15,440 --> 00:25:18,570
E o minune că ați scăpat teafăr
din acel foc, prințe.
141
00:25:21,440 --> 00:25:23,400
Te-am văzut, Atmaca.
142
00:25:24,940 --> 00:25:27,570
În vreme ce săgeata
mi-a însângerat sufletul,
143
00:25:27,650 --> 00:25:29,980
în vreme ce bolta cerului
era mânjită cu sânge,
144
00:25:30,070 --> 00:25:32,700
ai venit şi m-ai luat de acolo.
145
00:25:35,110 --> 00:25:37,740
- Îți datorez viața.
- Nici vorbă, prințe.
146
00:25:38,730 --> 00:25:41,480
Slavă Domnului, sabia mea
a fost mereu sub porunca
147
00:25:41,570 --> 00:25:44,740
celor viteji şi asupriți, ca dv.
Există onoare mai mare ?
148
00:25:48,730 --> 00:25:50,730
Care-i starea soldaților mei ?
149
00:25:51,400 --> 00:25:54,110
Ne-am retras cu aproape
zece mii de soldați, prințe.
150
00:25:54,230 --> 00:25:56,810
Am suferit o pierdere importantă,
însă poate fi reparată.
151
00:25:56,980 --> 00:25:58,650
Începe să aduni soldați.
152
00:25:59,530 --> 00:26:01,740
Dacă nu mă pun mai repede
pe picioare,
153
00:26:01,820 --> 00:26:05,200
vor veni din nou să-mi ia viața
şi vor reuşi de data asta.
154
00:26:05,280 --> 00:26:06,450
Ferească Sfântul !
155
00:26:13,070 --> 00:26:15,240
Ce îți macină sufletul, Atmaca ?
156
00:26:16,400 --> 00:26:18,990
Ori ai acceptat înfrângerea
la prima înfruntare ?
157
00:26:19,150 --> 00:26:23,940
Câtă vreme răsuflăm şi putem mânui
sabia, acest război nu se termină.
158
00:26:24,780 --> 00:26:27,400
Într-un război neterminat
nu există un învingător, prințe.
159
00:26:29,190 --> 00:26:31,690
Adevărata mea îngrijorare
este Rustem-Paşa.
160
00:26:32,860 --> 00:26:37,440
Trădarea lui nu-mi iese din minte.
Îngăduiți-mi să merg să-i iau capul.
161
00:26:38,480 --> 00:26:41,230
Dumnezeu ştie ce necazuri
o să ne mai pricinuiască...
162
00:26:43,190 --> 00:26:44,610
Prințe...
163
00:26:51,320 --> 00:26:54,860
Negreşit ne vom răzbuna
pe trădătorul de Rustem.
164
00:26:55,940 --> 00:27:01,400
Însă nu acum.
O să vină şi acea zi, Atmaca.
165
00:27:06,730 --> 00:27:11,810
Paşă, arhitectul Sinan a trimis
schițele geamiei dv.
166
00:27:12,150 --> 00:27:14,400
Ştiu că aveți multă treabă, paşă.
167
00:27:15,230 --> 00:27:18,150
Aşteptam un moment potrivit
să vi le arăt.
168
00:27:19,190 --> 00:27:21,270
Sunt curios, ce-i drept.
169
00:27:37,610 --> 00:27:41,690
"Mărite mare-vizir,
lucrez zi şi noapte"
170
00:27:41,820 --> 00:27:44,200
"pentru a face o geamie
demnă de faima dv."
171
00:27:44,690 --> 00:27:48,110
"Mi-am închipuit un loc
somptuos şi simplu."
172
00:27:48,690 --> 00:27:49,980
"În închipuirea mea"
173
00:27:50,070 --> 00:27:53,650
"e o geamie cu o cupolă principală
susținută de patru coloane mari,"
174
00:27:53,780 --> 00:27:56,610
"iar interiorul este placat
cu plăci de ceramică."
175
00:27:57,320 --> 00:28:01,650
"Sper să fiți mulțumit.
Arhitectul-şef Sinan".
176
00:28:03,730 --> 00:28:05,940
Treci la pupitru, agă Mahmut.
177
00:28:12,780 --> 00:28:14,450
Ia hârtie şi condei.
178
00:28:20,110 --> 00:28:22,690
Arhitectule Sinan cel mult prețuit,
179
00:28:25,320 --> 00:28:30,940
sigur că mi-a plăcut geamia schițată.
Însă nu este destul.
180
00:28:32,900 --> 00:28:37,150
Trebuie să fie mai somptuoasă,
mai impunătoare.
181
00:28:38,940 --> 00:28:45,520
Am avansat în funcția de mare-vizir
acum 15 ani.
182
00:28:46,780 --> 00:28:49,570
Această geamie va fi simbolul
cârmuirii mele.
183
00:28:50,730 --> 00:28:53,690
Să nu cumva să te abții
la cheltuieli !
184
00:28:54,650 --> 00:28:59,280
Chiar şi peste veacuri,
toți să ştie şi să vadă
185
00:29:00,400 --> 00:29:03,900
că Rustem-Paşa a trecut
prin această lume.
186
00:29:05,440 --> 00:29:12,400
De câte ori o priveşte poporul,
să înțeleagă puterea mea.
187
00:29:16,650 --> 00:29:19,900
Mai trimite-i arhitectului Sinan
cinci mii de galbeni, agă Mahmut.
188
00:29:20,030 --> 00:29:22,950
- Avertizează-l să se grăbească.
- Cum porunciți, paşă.
189
00:29:35,070 --> 00:29:41,570
Prințe, am tăcut până acum,
însă am şi eu câte ceva de spus.
190
00:29:42,110 --> 00:29:43,570
Spune, Lokman.
191
00:29:46,780 --> 00:29:49,160
Poate că Rustem-Paşa v-a trădat,
192
00:29:49,820 --> 00:29:53,990
dar încă aveți o cetate puternică
în capitală: sultana Mihrimah.
193
00:29:54,780 --> 00:29:56,910
Niciodată n-ar renunța la dv.
194
00:29:56,980 --> 00:29:59,610
Nu am nicio îndoială că încearcă
să-l înduplece pe Măria Sa
195
00:29:59,690 --> 00:30:01,070
şi să-i domolească furia.
196
00:30:02,110 --> 00:30:04,030
Când sultana Mihrimah a venit aici,
197
00:30:04,150 --> 00:30:07,110
am fost martora iubirii
şi a credinței sale față de dv.
198
00:30:07,820 --> 00:30:13,450
- Negreşit o să vă ajute.
- Ştiu că Mihrimah îmi este alături.
199
00:30:15,860 --> 00:30:20,240
Însă, din păcate, influența ei
asupra Măriei Sale are o limită.
200
00:30:22,110 --> 00:30:24,990
Sultana negreşit va găsi o soluție,
prințe.
201
00:30:25,440 --> 00:30:30,690
Mai mult, dv. sunteți o parte
din sufletul sultanei Hurrem.
202
00:30:31,360 --> 00:30:33,900
Puteți primi iertarea
sultanului Suleyman.
203
00:30:34,320 --> 00:30:36,690
Lupta împotriva sa v-ar istovi.
204
00:30:38,070 --> 00:30:40,740
Mai există o speranță.
Nu este târziu.
205
00:30:42,280 --> 00:30:45,990
Scrieți-i o scrisoare.
Măcar să ştie ce vă trece prin inimă.
206
00:30:53,650 --> 00:30:55,440
Prințe...
207
00:31:13,230 --> 00:31:17,610
Mărite padişah, din păcate,
viața îl târăşte pe om
208
00:31:17,690 --> 00:31:19,820
în locuri la care nici nu speră.
209
00:31:20,150 --> 00:31:23,570
E dureros că am fost nevoit
să mă lupt fără să vreau
210
00:31:23,650 --> 00:31:27,480
cu cel cu care împart
acelaşi sânge şi acelaşi suflet !
211
00:31:56,150 --> 00:31:59,110
Aşa cum e cu neputință să stai
în calea unui râu năvalnic,
212
00:31:59,360 --> 00:32:01,900
aşa a fost cu neputință de evitat
acest război.
213
00:32:09,400 --> 00:32:13,150
Din păcate, prințul Selim a blocat
toate căile care duceau spre pace.
214
00:32:13,400 --> 00:32:15,900
Cu toate astea,
dv. v-ați alăturat lui.
215
00:32:16,190 --> 00:32:18,900
I-ați trimis ajutor,
iar pe mine m-ați oropsit.
216
00:32:19,280 --> 00:32:23,450
Dacă nu am murit pe Câmpia Konyei
a fost datorită voinței Domnului
217
00:32:23,980 --> 00:32:27,940
şi rugilor
răposatei mele mame.
218
00:32:42,230 --> 00:32:48,690
Măria Ta, dragul meu tată, să ştiți
că nu m-am răzvrătit împotriva dv.
219
00:32:49,610 --> 00:32:52,530
Respectul şi dragostea
pe care vi le port sunt veşnice.
220
00:32:53,110 --> 00:32:56,110
Vă rog să nu puneți la îndoială
credința mea față de dv.
221
00:33:08,730 --> 00:33:10,400
Eu port un singur război,
222
00:33:10,480 --> 00:33:13,610
împotriva prințului Selim,
cel care m-a înjunghiat în spate.
223
00:33:14,280 --> 00:33:16,820
Slujitorul dv.,
prințul Beyazid
224
00:34:14,730 --> 00:34:18,060
Vei porni la drum cu trupele
pe care le ai, Mehmet-Paşa.
225
00:34:18,730 --> 00:34:23,400
Te vei întâlni cu prințul Selim
şi veți merge după prințul Beyazid.
226
00:34:24,320 --> 00:34:27,190
Guvernatorii din preajma Amasyei
vă vor sprijini.
227
00:34:27,320 --> 00:34:29,820
Cum porunciți, Măria Ta.
228
00:34:30,190 --> 00:34:32,980
Tu să le trimiți firmanul meu
guvernatorilor de la graniță,
229
00:34:33,070 --> 00:34:34,610
să fie atenți.
230
00:34:34,690 --> 00:34:37,820
Prințul Beyazid ar putea să încerce
să părăsească imperiul.
231
00:34:37,940 --> 00:34:39,730
Nicidecum nu tolerez aşa ceva !
232
00:34:40,230 --> 00:34:43,440
Îi voi lua capul guvernatorului
sangeacului prin care va ieşi.
233
00:34:43,690 --> 00:34:47,520
Trimite-i veste hanului Giray
al Crimeii. Să nu-l primească.
234
00:34:49,280 --> 00:34:51,160
Cum porunciți, Măria Ta.
235
00:34:52,690 --> 00:34:55,610
Beyazid va plăti
pentru trădarea asta.
236
00:34:57,280 --> 00:35:00,910
Nu va putea fugi nicăieri.
O să mi-l aduceți viu sau mort.
237
00:35:12,480 --> 00:35:13,730
Intră !
238
00:35:17,610 --> 00:35:22,070
Prințe, a adus-o un olac mai devreme.
Măria Sa a trimis-o.
239
00:35:33,320 --> 00:35:35,400
Ce a poruncit ?
240
00:35:38,480 --> 00:35:42,770
Sokollu Mehmet-Paşa a pornit la drum.
A poruncit să-mi pregătesc armata,
241
00:35:43,110 --> 00:35:46,820
să mă alătur lui şi să-l atacăm
pe prințul Beyazid.
242
00:35:47,110 --> 00:35:49,280
E clar că Măria Sa este îngrijorat.
243
00:35:49,730 --> 00:35:53,400
E incert ce poate face
un prinț răzvrătit.
244
00:35:54,900 --> 00:35:58,610
Se poate alia chiar cu duşmanii
Imperiului Otoman.
245
00:36:00,070 --> 00:36:01,650
Adevărat.
246
00:36:02,280 --> 00:36:05,740
Câtă vreme prințul Beyazid trăieşte,
nimeni nu va avea linişte.
247
00:36:06,320 --> 00:36:10,490
Vom termina treaba începută.
A venit vremea ultimei lovituri.
248
00:36:11,690 --> 00:36:15,110
- Începe imediat pregătirile.
- Cum porunciți.
249
00:36:19,780 --> 00:36:23,780
Prințe, cât de bine este
să-l atacați pe prințul Beyazid ?
250
00:36:24,440 --> 00:36:26,110
Dacă o să cazi în vreo capcană ?
251
00:36:26,900 --> 00:36:30,230
Dacă fratele tău va primi ajutor
din sangeacurile învecinate ?
252
00:36:31,110 --> 00:36:34,070
N-ar fi mai bine să nu te grăbeşti
să pleci din Konya ?
253
00:36:35,480 --> 00:36:37,480
Frica nu-şi are rostul, Nurbanu.
254
00:36:39,110 --> 00:36:41,740
Eu am început acest război,
eu îl voi încheia.
255
00:36:42,690 --> 00:36:47,020
După victoria de pe Câmpia Konyei,
niciun guvernator şi niciun paşă
256
00:36:47,230 --> 00:36:51,150
n-o să îndrăznească să se opună Măriei
Sale şi să i se alăture lui Beyazid.
257
00:36:53,980 --> 00:36:57,610
Azi sunt aşa de aproape
de victorie
258
00:36:58,730 --> 00:37:03,730
pentru că am îndeplinit întocmai
şi la timp ordinele Măriei Sale.
259
00:37:13,530 --> 00:37:16,610
Vezi şi tu, mi-am recăpătat
puterile, Atmaca.
260
00:37:17,030 --> 00:37:19,820
Sigur că rănile o să se vindece,
prințe. O să se închidă.
261
00:37:20,400 --> 00:37:22,230
Zilele bune sunt aproape.
262
00:37:23,110 --> 00:37:25,690
Pe mine nu mă rănesc
săbiile şi săgețile, Atmaca,
263
00:37:26,110 --> 00:37:28,990
ci firmanul pe care Măria Sa
mi l-a pus la gât.
264
00:37:29,650 --> 00:37:31,820
Nu ştiu deloc cum o să se vindece
acea rană.
265
00:37:34,650 --> 00:37:37,900
- Prințe !
- Prințe, vă simțiți bine ?
266
00:37:39,360 --> 00:37:42,030
N-am nimic, viteazule.
Nu-ți face griji.
267
00:37:42,530 --> 00:37:46,490
Prințul Selim a pornit la drum
împreună cu armata sa.
268
00:37:47,400 --> 00:37:51,110
Se va întâlni cu Sokollu Mehmet-Paşa
şi cu armata sa şi ne vor ataca.
269
00:37:54,650 --> 00:37:58,110
- Care-i sfatul tău, Atmaca ?
- Trebuie să plecăm îndată de aici.
270
00:37:58,190 --> 00:38:00,690
Nu avem forțe suficiente.
O să fim înfrânți.
271
00:38:01,940 --> 00:38:04,980
- Ceauş Huseyin ?
- Aşa e cel mai bine.
272
00:38:05,480 --> 00:38:07,940
E bine să ne retragem
într-un loc mai sigur.
273
00:38:14,400 --> 00:38:17,990
Mâine, în zori, pornim la drum.
Mergem mai întâi în Tokat.
274
00:38:18,730 --> 00:38:21,650
O să acționăm de acolo,
în funcție de veştile care vor veni.
275
00:38:21,860 --> 00:38:24,400
- Faceți pregătirile.
- Cum porunciți.
276
00:38:46,280 --> 00:38:48,950
Ai venit aici ca să fii ochii
şi urechile mamei mele.
277
00:38:49,690 --> 00:38:51,940
Ai devenit unul dintre
cei mai credincioşi oameni ai mei.
278
00:38:52,030 --> 00:38:55,780
- Sunt norocos.
- Eu sunt adevăratul norocos, prințe.
279
00:38:56,440 --> 00:39:00,150
E o mare onoare să slujesc
un prinț curajos şi viteaz ca dv.
280
00:39:00,940 --> 00:39:03,270
- Îmi dau viața pentru dv.
- Bine.
281
00:39:05,610 --> 00:39:08,320
- Pregătirile sunt gata ?
- Totul este gata.
282
00:39:08,530 --> 00:39:11,450
Suntem pregătiți să pornim
la drum în zori, prințe.
283
00:39:13,150 --> 00:39:19,070
O să-ți cer ceva, Lokman.
Rămâi aici. Nu vii cu mine.
284
00:39:19,940 --> 00:39:24,230
Cum e posibil, prințe ?
Sultana Hurrem v-a lăsat în grija mea.
285
00:39:24,480 --> 00:39:27,520
- Nu este cu putință.
- Ba este, Lokman.
286
00:39:29,780 --> 00:39:34,030
Vei rămâne aici. O să-i aperi
pe prințul Mehmet şi pe Defne.
287
00:39:34,780 --> 00:39:38,030
O să stau liniştit
doar dacă tu le eşti alături.
288
00:39:43,070 --> 00:39:46,150
Orice-ar fi,
nu pleca de lângă ei.
289
00:40:10,780 --> 00:40:13,530
Rugile sultanei Hurrem te însoțesc.
290
00:40:15,570 --> 00:40:19,490
Apoi, copiii tăi,
toți cei care țin la tine
291
00:40:21,230 --> 00:40:24,730
şi eu, slujnica ta
lipsită de valoare...
292
00:40:28,230 --> 00:40:32,520
Toți o să ne rugăm pentru tine,
pentru victoria ta.
293
00:40:39,780 --> 00:40:43,780
Prinții Orhan, Osman, Abdullah
şi Mahmut vor veni cu mine.
294
00:40:44,570 --> 00:40:48,240
Tu vei rămâne aici, cu sultanele
şi cu prințul Mehmet.
295
00:40:52,780 --> 00:40:56,490
Trebuie să vă mişcați repede.
Nu vreau să fiu o piedică.
296
00:40:58,190 --> 00:41:03,020
Să nu te gândeşti la noi.
Să stai cu mintea şi ochii la duşmani.
297
00:41:16,400 --> 00:41:22,360
Beyazid, în fața ta
e un drum greu şi periculos.
298
00:41:24,230 --> 00:41:27,400
Însă nu am nicio îndoială
că o să te întorci victorios.
299
00:41:28,610 --> 00:41:31,150
Am încredere deplină în tine.
300
00:41:42,820 --> 00:41:49,110
Draga mea Defne, comoara mea,
pielea ta e leacul meu,
301
00:41:50,110 --> 00:41:52,150
sultana mea cu chip zâmbitor,
302
00:41:52,280 --> 00:41:56,820
gingaşa mea, vrabia mea,
floarea mea galbenă...
303
00:41:57,230 --> 00:42:04,060
Săgeata privirii tale
îmi străpunge pieptul şi inima.
304
00:42:05,360 --> 00:42:09,150
Sufletul mi-e sfâşiat
din pricina tiraniei.
305
00:42:09,900 --> 00:42:13,900
Probabil că inima frumoasei
e făurită din marmură,
306
00:42:14,480 --> 00:42:18,400
Fiindcă eu nu găsesc îndurare
în suspinul celei ce iubeşte.
307
00:42:18,570 --> 00:42:22,200
Iubita cu inimă de piatră nu s-a
îndurat de plânsul şi de suspinul meu.
308
00:42:22,360 --> 00:42:25,400
Continuă să fie necăjită
şi furioasă ca odinioară.
309
00:42:25,820 --> 00:42:29,570
Care-i leacul ? Dacă prețul
unui sărut de-al ei este viața,
310
00:42:30,070 --> 00:42:33,150
O să mor şi o să reînvii
doar ca s-o sărut.
311
00:42:33,690 --> 00:42:36,070
Frumoasă iubită, să nu socoteşti
că-ți poți ascunde dragostea,
312
00:42:36,150 --> 00:42:38,030
Se vede clar în lacrimile tale.
313
00:46:55,940 --> 00:46:57,980
Ayşe !
314
00:47:07,530 --> 00:47:11,030
Ayşe, stai !
315
00:47:12,570 --> 00:47:14,570
Tată !
316
00:48:11,190 --> 00:48:16,270
Sultana mea frumoasă,
trebuie să plec.
317
00:48:19,110 --> 00:48:21,610
Haide, întoarce-te la surorile tale !
318
00:49:22,400 --> 00:49:25,320
I-am trimis veste lui Ayas-Paşa,
guvernatorul Erzurumului, prințe.
319
00:49:25,400 --> 00:49:27,530
O să ne întâmpine
la intrarea în Erzurum.
320
00:49:27,650 --> 00:49:29,570
Putem avea încredere în el,
Atmaca ?
321
00:49:29,650 --> 00:49:31,610
În ultima vreme,
trădarea dă târcoale peste tot.
322
00:49:31,690 --> 00:49:35,440
Garantez eu pentru el, prințe.
Am luptat împreună.
323
00:49:36,940 --> 00:49:40,190
E un paşă viteaz, drept,
cunoscut pentru curajul lui.
324
00:49:40,820 --> 00:49:43,610
Eu am fost martorul trădării
fratelui meu, Atmaca.
325
00:49:44,280 --> 00:49:49,530
Propriul frate...
Ştii deciziile luate de Măria Sa.
326
00:49:50,400 --> 00:49:52,530
Ayas-Paşa o să-mi dea şi el
o lovitură ?
327
00:49:52,610 --> 00:49:55,480
Ar putea să facă asta.
N-aş fi uimit deloc.
328
00:49:56,440 --> 00:49:58,360
Erzurum e singura soluție,
prințe.
329
00:49:58,400 --> 00:50:00,730
Dacă şi acest drum se va închide,
aşa cum ați spus,
330
00:50:00,820 --> 00:50:03,780
cercul focului şi al trădării
din jurul nostru devine complet.
331
00:50:03,980 --> 00:50:08,940
Ce trist ! Atunci, se cade
să străpungem acel cerc.
332
00:52:09,070 --> 00:52:11,950
Totul este atât de trist
şi de sumbru sub acoperişul ăsta,
333
00:52:12,030 --> 00:52:14,820
încât nimeni nu se va mai vindeca.
334
00:52:29,070 --> 00:52:30,450
Măria Ta !
335
00:52:31,320 --> 00:52:32,900
Măria Ta !
336
00:52:36,280 --> 00:52:39,610
- Lăsați-mă !
- Permiteți-mi.
337
00:52:43,820 --> 00:52:45,820
Anunțați imediat medicul-şef !
338
00:52:48,480 --> 00:52:51,520
Măria Ta, de ce nu ați spus
mai demult în ce stare sunteți ?
339
00:52:55,860 --> 00:53:02,360
Arhitectul Sinan este foarte iscusit.
Va fi un complex minunat.
340
00:53:03,400 --> 00:53:06,980
Paşă, arhitectul Sinan aşteaptă
să decideți în privința ceramicii.
341
00:53:09,030 --> 00:53:10,400
Bine.
342
00:53:14,980 --> 00:53:20,270
Asta să fie. Să fie cea mai bună,
agă Mahmut,
343
00:53:20,400 --> 00:53:24,070
să nu creadă poporul că sunt avar.
344
00:53:29,530 --> 00:53:31,450
Ai vreo veste
despre prințul Beyazid ?
345
00:53:31,610 --> 00:53:33,110
După ce a plecat din sangeac,
346
00:53:33,190 --> 00:53:35,820
a fost văzut ultima dată
în preajma provinciei Tokat.
347
00:53:35,940 --> 00:53:38,230
Ştiți că cetatea Tokat e puternică.
348
00:53:38,480 --> 00:53:41,610
De-a lungul vremii, nici măcar
Timur-Lenk n-a putut s-o cucerească.
349
00:53:42,320 --> 00:53:46,900
I-a luat cu el pe toți prinții,
mai puțin pe micul prinț Mehmet.
350
00:53:50,730 --> 00:53:52,810
Soarta prințului Beyazid e clară.
351
00:53:54,480 --> 00:53:59,560
Oriunde s-ar duce, furia Măriei Sale
o să-l aştepte acolo.
352
00:54:00,480 --> 00:54:02,320
Nicidecum n-o să-l ierte.
353
00:54:03,110 --> 00:54:06,480
Am văzut asta cu ochii noştri
în urmă cu mulți ani, nu-i aşa ?
354
00:54:07,730 --> 00:54:11,900
Nici măcar prințul Mustafa
nu s-a revoltat.
355
00:54:12,730 --> 00:54:14,520
Totuşi, nu se ştie sigur, paşă.
356
00:54:14,610 --> 00:54:17,150
Sultana Mihrimah o să facă
tot ce-i stă în putință.
357
00:54:17,320 --> 00:54:20,740
Prințul Beyazid este încă teafăr
şi mânuieşte sabia.
358
00:54:21,730 --> 00:54:24,560
Ceauşul Huseyin şi Atmaca
îi sunt alături.
359
00:54:27,320 --> 00:54:31,780
Când prințul Beyazid l-a luat lângă el
pe ucigaşul fratelui meu,
360
00:54:32,820 --> 00:54:35,320
mi-a înfipt un hanger în inimă.
361
00:54:39,440 --> 00:54:42,650
Îi vreau pe Atmaca viu.
Dă-i de veste lui Sokollu.
362
00:54:42,820 --> 00:54:45,860
- Chiar eu o să-i tai capul.
- Cum porunciți, paşă.
363
00:54:50,230 --> 00:54:52,650
- Care-i starea sa ?
- Nu e bună, sultană.
364
00:54:52,900 --> 00:54:56,230
Vechea boală a Măriei Sale,
blestemata de podagră, a reapărut.
365
00:54:58,730 --> 00:55:01,560
Adună înlăuntrul său
toată supărarea şi tot necazul.
366
00:55:02,440 --> 00:55:03,770
Chiar dacă nu arată,
367
00:55:03,900 --> 00:55:07,730
întâmplările cu prințul Beyazid
l-au îndurerat profund.
368
00:55:08,480 --> 00:55:11,480
Dacă Măria Sa e atât de necăjit din
pricina celor întâmplate fratelui meu
369
00:55:11,570 --> 00:55:13,700
înseamnă că mai există o speranță,
Gulfem.
370
00:55:13,780 --> 00:55:17,160
Înseamnă că întunericul nu i-a cuprins
inima pentru totdeauna.
371
00:55:20,900 --> 00:55:25,440
O singură persoană poate intra
în inima Măriei Sale de acum înainte.
372
00:55:25,820 --> 00:55:30,780
Aceea sunteți dv., sultană.
Vorbiți-i Măriei Sale fără încetare.
373
00:55:31,360 --> 00:55:33,780
Împiedicați uciderea prințului.
374
00:55:34,690 --> 00:55:38,190
Acest serai să nu trăiască
încă o dată această durere.
375
00:56:18,820 --> 00:56:23,490
Măria Ta, sultana Mihrimah
e la uşă.
376
00:56:24,400 --> 00:56:27,150
Şi-a făcut griji
când a aflat care e starea dv.
377
00:56:30,900 --> 00:56:32,190
Să vină !
378
00:56:42,690 --> 00:56:46,270
- Tată...
- Mihrimah...
379
00:56:49,570 --> 00:56:51,990
Am fost foarte îngrijorată
când am aflat că nu vă simțiți bine.
380
00:56:52,320 --> 00:56:56,440
Stai fără grijă.
Am trecut peste asta o dată.
381
00:56:56,530 --> 00:56:58,950
- Aşa o să se întâmple şi acum.
- Doamne-ajută !
382
00:57:02,320 --> 00:57:04,360
Am învățat ceva de-a lungul vremii.
383
00:57:06,400 --> 00:57:11,320
Dacă sufletul oamenilor suferă,
şi trupul le este afectat.
384
00:57:14,900 --> 00:57:19,480
Tată, ştiți de ce a reapărut boala,
nu ?
385
00:57:30,150 --> 00:57:35,480
Ca tată, nu puteți duce povara
deciziilor luate ca padişah.
386
00:57:49,400 --> 00:57:52,030
Mâncăm împreună ?
Îngăduiți ?
387
00:58:20,110 --> 00:58:22,860
Ayas-Paşa,
prințul trebuie să sosească.
388
00:58:37,280 --> 00:58:41,610
Faceți loc !
Măritul prinț Beyazid !
389
00:59:14,030 --> 00:59:17,910
- Prințe !
- Bine ai venit, Sokollu !
390
00:59:18,690 --> 00:59:22,820
Sunt nespus de fericit să văd
lângă mine un vizir prețios ca tine.
391
00:59:23,230 --> 00:59:25,150
Sunteți binevoitor, prințe.
392
00:59:25,530 --> 00:59:31,200
E o mare onoare pentru mine să vă
slujesc pe dv., viitorul dinastiei.
393
00:59:32,980 --> 00:59:34,900
Care-i situația în capitală ?
394
00:59:35,320 --> 00:59:38,110
Măria Sa vă susține
cu toată puterea.
395
00:59:38,400 --> 00:59:42,690
A dat firman ca prințul Beyazid
să fie prins viu sau mort.
396
00:59:45,400 --> 00:59:48,860
Bine. Se zăreşte capătul drumului.
397
00:59:52,610 --> 00:59:59,320
Prințe, paşă...
Prințul Beyazid a plecat din Amasya.
398
01:00:00,400 --> 01:00:04,320
Se îndreaptă spre Erzurum
împreună cu trupele sale.
399
01:00:06,820 --> 01:00:10,950
E clar că speră
la ajutorul paşei Ayas.
400
01:00:13,650 --> 01:00:16,360
Asta-i cea mai mare slăbiciune
a lui Beyazid.
401
01:00:16,730 --> 01:00:21,110
Are încredere în toți.
Ayas-Paşa o să-l prindă.
402
01:00:22,280 --> 01:00:24,780
Să mergem cât mai repede
să-l luăm !
403
01:00:28,110 --> 01:00:29,480
Cum porunciți.
404
01:00:33,110 --> 01:00:35,400
Bine ați venit în Erzurum,
mărite prinț !
405
01:00:37,110 --> 01:00:42,610
Bine te-am găsit, Ayas-Paşa !
Cred că ştii ce s-a întâmplat.
406
01:00:44,360 --> 01:00:50,820
Prințe, acesta este firmanul
sultanului Suleyman-Han.
407
01:00:52,280 --> 01:00:54,990
A fost trimis tuturor sangeacurilor
de la graniță.
408
01:01:04,730 --> 01:01:08,190
"Aceasta este porunca mea
pentru guvernatorul din Erzurum."
409
01:01:08,530 --> 01:01:10,320
"Fiul meu, Beyazid, s-a revoltat"
410
01:01:10,440 --> 01:01:13,400
"şi încearcă să fugă împreună
cu tâlharii care îl susțin."
411
01:01:13,730 --> 01:01:16,650
"Nu se va permite fuga
prințului meu răzvrătit,"
412
01:01:17,030 --> 01:01:20,820
"pentru uciderea căruia s-a emis
fetva, în afara imperiului."
413
01:01:21,480 --> 01:01:25,810
"Va fi prins acolo unde va fi văzut.
Va fi predat viu sau mort."
414
01:01:26,480 --> 01:01:28,730
"Cei care vor ajuta la prinderea lui"
415
01:01:29,190 --> 01:01:32,360
"vor fi răsplătiți cu avansarea
în funcții şi cu recompense."
416
01:01:32,530 --> 01:01:36,410
"Însă cine nu se supune ordinului meu
şi-l ajută pe prințul răzvrătit"
417
01:01:36,780 --> 01:01:43,160
"este socotit la fel de vinovat
şi va fi executat."
418
01:01:43,860 --> 01:01:47,480
"Fiți cu băgare de seamă !"
419
01:02:17,980 --> 01:02:19,940
Mărite prinț Beyazid,
420
01:02:20,940 --> 01:02:24,190
ochii mei au fost martorii
uciderii unui prinț nevinovat.
421
01:02:25,530 --> 01:02:27,700
Nu pot îngădui o a doua ucidere.
422
01:02:31,110 --> 01:02:34,240
O să fac tot ce-mi stă în putință
ca padişahul să vă ierte.
423
01:02:39,110 --> 01:02:42,440
Îmi dau viața pentru dv. !
424
01:03:07,650 --> 01:03:12,440
Doamne sfinte...
425
01:03:14,650 --> 01:03:19,860
Sultană, răposatei sultane
îi plăcea mult pacostea asta.
426
01:03:22,400 --> 01:03:25,690
Rustem-Paşa îi trimite cufere
cu galbeni arhitectului Sinan.
427
01:03:25,980 --> 01:03:28,560
Pentru geamie, sultană.
428
01:03:29,530 --> 01:03:32,990
Paşa nu se dă înapoi
de la nicio cheltuială.
429
01:03:33,400 --> 01:03:36,860
A ales nişte plăci ceramice
atât de frumoase...
430
01:03:37,230 --> 01:03:40,440
A cheltuit o avere, sultană.
431
01:03:42,730 --> 01:03:46,690
Oare pentru izbăvirea cărui păcat ?
432
01:03:47,650 --> 01:03:50,320
A săvârşit nişte păcate...
433
01:03:50,780 --> 01:03:53,910
De se spală cu apa izvorului Zamzam...
tot în zadar este.
434
01:03:54,570 --> 01:03:57,900
Oamenii nu pot găsi o pricină
păcatelor săvârşite.
435
01:03:59,820 --> 01:04:02,820
Am socotit toate păcatele mele
săvârşite de-a lungul anilor
436
01:04:02,940 --> 01:04:04,900
drept un preț pentru viitorul meu
437
01:04:04,980 --> 01:04:07,520
şi pentru urcarea prințului Beyazid
pe tron.
438
01:04:08,940 --> 01:04:12,150
Mai întâi, mi-am mânjit mâinile
cu sângele fratelui Mustafa.
439
01:04:13,030 --> 01:04:15,400
Apoi, dragul meu frate Cihangir...
440
01:04:17,070 --> 01:04:21,650
Atâta sânge şi atâtea lacrimi nu pot fi
în zadar. Nu trebuie să fie aşa.
441
01:04:25,440 --> 01:04:27,110
Intră !
442
01:04:28,530 --> 01:04:31,450
Sultană, în sfârşit, durerile
Măriei Sale au scăzut !
443
01:04:31,530 --> 01:04:33,910
A adormit.
Medicii trag nădejde.
444
01:04:38,230 --> 01:04:45,400
Sultană, mergeți pe drumul mamei dv.
Fiți alături de Măria Sa.
445
01:04:46,190 --> 01:04:49,360
Viitorul prințului Beyazid
este în mâinile dv.
446
01:04:59,480 --> 01:05:01,860
Ayas-Paşa,
trebuie să sosească.
447
01:05:35,860 --> 01:05:40,110
Faceți loc !
Mărețul prinț Selim-Han !
448
01:05:52,730 --> 01:05:54,270
Prințe !
449
01:05:55,320 --> 01:05:59,860
Nu-i nevoie de o introducere, paşă.
Spune unde este prințul Beyazid.
450
01:06:10,070 --> 01:06:14,700
Ți-ai înghițit limba, paşă ?
Te întreb unde este prințul Beyazid !
451
01:06:17,360 --> 01:06:20,690
Am auzit că a nimicit trupele
pe care le-am trimis.
452
01:06:20,900 --> 01:06:23,480
Era imposibil să facă asta
fără ajutorul tău.
453
01:06:23,900 --> 01:06:26,030
Spune unde îl ascunzi.
454
01:06:27,230 --> 01:06:30,860
Sper să fie într-un loc
sigur şi apărat.
455
01:06:32,030 --> 01:06:35,490
I-am trimis padişahului o scrisoare
în care i-am cerut să-l ierte.
456
01:06:41,690 --> 01:06:42,980
Ce înseamnă asta ?
457
01:06:43,070 --> 01:06:46,990
Trebuie să plecați imediat, prințe.
Vine o armată mai mare.
458
01:06:47,360 --> 01:06:49,360
Sunt la o distanță
de câteva zile.
459
01:06:49,440 --> 01:06:53,440
Unde pot să mai merg, Ayas-Paşa ?
Dincolo este ținutul persan.
460
01:06:53,980 --> 01:06:58,230
Mă târăsc în brațele duşmanului.
Ce tortură este asta ?
461
01:06:59,530 --> 01:07:02,910
Negreşit zilele astea întunecate
se vor sfârşi, prințe.
462
01:07:03,400 --> 01:07:06,070
Nu uitați,
un bun comandant de oaste
463
01:07:06,150 --> 01:07:08,280
trebuie să ştie să se retragă
la nevoie.
464
01:07:09,980 --> 01:07:13,480
Vă dau tot ce am în vistierie
şi toată muniția mea.
465
01:07:14,400 --> 01:07:17,690
Pe deasupra, două mii de soldați
ai mei sunt la porunca dv.
466
01:07:21,610 --> 01:07:25,480
Ayas-Paşa, ştii prețul faptei tale,
da ?
467
01:07:43,110 --> 01:07:47,780
Slavă Domnului, pe lumea asta
trăiesc şi oameni viteji ca tine !
468
01:07:53,070 --> 01:07:56,530
Netrebnicule,
tu îți dai seama ce faci ?
469
01:08:01,780 --> 01:08:05,660
Chiar dacă e rănit,
prințul Beyazid e un leu.
470
01:08:07,320 --> 01:08:10,030
Un leu rămas printre hiene.
471
01:08:11,570 --> 01:08:15,900
Sper să primească iertarea
Măriei Sale.
472
01:09:06,320 --> 01:09:09,440
Prințe, suntem pe drum
de zile bune.
473
01:09:09,730 --> 01:09:13,360
Pentru mine nu e nicio problemă,
însă frații mei au obosit.
474
01:09:15,030 --> 01:09:16,160
Încotro mergem ?
475
01:09:16,320 --> 01:09:20,070
Aştepți să-ți dau explicații, Orhan ?
Întoarce-te imediat la frații tăi !
476
01:09:27,280 --> 01:09:28,990
Mergem la cetatea Kars.
477
01:09:29,440 --> 01:09:32,440
Vă rog să nu vă necăjiți
din cauza furiei prințului Beyazid.
478
01:09:32,780 --> 01:09:34,950
Ştiți că trece
printr-o perioadă grea.
479
01:09:45,440 --> 01:09:50,480
Prințe, suntem foarte aproape
de granița persană.
480
01:09:51,280 --> 01:09:55,570
Nu se ştie unde se termină pământurile
otomane şi unde încep cele persane.
481
01:10:05,320 --> 01:10:07,240
Orhan !
482
01:10:10,230 --> 01:10:12,440
- Cine sunt ăştia ?
- Persanii.
483
01:10:12,570 --> 01:10:14,530
Apărați-l pe prinț !
484
01:10:21,480 --> 01:10:27,480
Prințe Beyazid, eu sunt olacul
şahului Tahmasp, ceauşul Mervan.
485
01:10:28,360 --> 01:10:30,860
Nu avem nicio intenție rea.
Credeți-ne.
486
01:10:50,110 --> 01:10:56,780
Bine ați venit în Persia, prințe !
Măritul şah Tahmasp m-a trimis.
487
01:10:58,530 --> 01:11:00,530
Intenția mea nu e să intru
pe pământurile voastre,
488
01:11:00,610 --> 01:11:02,070
ci să merg la cetatea Kars.
489
01:11:02,190 --> 01:11:04,440
Dacă am depăşit granița,
ne retragem.
490
01:11:06,400 --> 01:11:09,070
Ştim ce ați pățit, prințe.
491
01:11:09,150 --> 01:11:12,360
Însă cetatea Kars nu este sigură
pentru dv.
492
01:11:13,320 --> 01:11:14,740
Potrivit veştilor primite,
493
01:11:14,820 --> 01:11:17,650
o armată de zece mii de soldați
se îndreaptă spre Kars.
494
01:11:18,820 --> 01:11:22,820
Pentru siguranța dv., şahul
doreşte să vă primească în Qazvin.
495
01:11:24,280 --> 01:11:30,240
Cred că veți accepta invitația
binevoitoare a şahului.
496
01:11:39,190 --> 01:11:42,400
QAZVIN
497
01:12:33,690 --> 01:12:36,110
Mărite şah Tahmasp...
498
01:12:37,440 --> 01:12:41,940
Mărite prinț Beyazid,
bine ați venit la seraiul meu !
499
01:12:42,230 --> 01:12:43,980
Bine v-am găsit !
500
01:12:45,400 --> 01:12:48,320
Vă sunt recunoscător
pentru respect şi ospitalitate.
501
01:12:50,900 --> 01:12:52,650
Am auzit că dv. sunteți prințul
502
01:12:52,730 --> 01:12:55,940
care-i seamănă cel mai mult
sultanului Suleyman.
503
01:12:57,610 --> 01:13:03,320
Era adevărat. Să te revolți
împotriva lui necesită curaj.
504
01:13:07,230 --> 01:13:10,270
Eu nu m-am revoltat
împotriva sultanului Suleyman.
505
01:13:10,530 --> 01:13:13,990
N-aş face-o.
Oricum, nu este cu putință.
506
01:13:15,070 --> 01:13:21,570
Niciun suveran al lumii nu face față
puterii sultanului Suleyman-Han.
507
01:13:22,570 --> 01:13:25,030
Nici măcar nu se poate compara.
508
01:13:26,320 --> 01:13:29,440
Războiul meu e îndreptat
doar împotriva prințului Selim.
509
01:13:41,320 --> 01:13:43,900
Vom avea destulă vreme
să vorbim despre asta.
510
01:13:45,530 --> 01:13:48,360
Ați parcurs un drum
lung şi anevoios.
511
01:13:49,780 --> 01:13:52,450
Veți fi primit cât mai bine
în seraiul meu.
512
01:14:02,400 --> 01:14:07,320
Prințul Beyazid s-a adăpostit la
Tahmasp, duşmanul meu de moarte ?
513
01:14:07,980 --> 01:14:12,020
- Cum e cu putință ?
- E de neînțeles, Măria Ta.
514
01:14:13,230 --> 01:14:18,150
Tahmasp l-a întâmpinat
pe prințul Beyazid cu brațele deschise.
515
01:14:19,940 --> 01:14:22,110
Au aruncat galbeni în calea sa.
516
01:14:22,820 --> 01:14:26,610
A alocat un serai
pentru prinț şi copiii săi.
517
01:14:27,150 --> 01:14:29,520
Prinții stau acolo.
518
01:14:34,440 --> 01:14:38,570
Aşa cum, în urmă cu mulți ani,
fratele lui Tahmasp, Elkas Mirza,
519
01:14:38,690 --> 01:14:44,190
s-a adăpostit la noi, prințul
Beyazid este în mâinile lor acum.
520
01:14:44,900 --> 01:14:47,480
Tahmasp o asemenea ocazie...
521
01:14:56,820 --> 01:14:59,450
De cât timp este Rustem-Paşa
înăuntru ?
522
01:14:59,530 --> 01:15:01,110
Nu a trecut mult, sultană.
523
01:15:13,860 --> 01:15:16,030
Nu te sfătuiesc să intri,
Mihrimah.
524
01:15:16,150 --> 01:15:19,520
Furia Măriei Sale este mai aprigă
decât flăcările iadului.
525
01:15:20,730 --> 01:15:21,980
Sigur că nu e uşor.
526
01:15:22,190 --> 01:15:24,900
Fiul lui s-a adăpostit
la cel mai mare duşman al său.
527
01:15:25,570 --> 01:15:29,070
În ochii Măriei Sale,
prințul Beyazid este ca şi mort.
528
01:15:29,860 --> 01:15:32,480
Nu este, Rustem, nu este...
Mai există o speranță.
529
01:15:32,650 --> 01:15:36,980
Dacă ai de gând să te amăgeşti,
să închizi ochii în fața adevărului,
530
01:15:37,400 --> 01:15:39,030
continuă.
531
01:15:48,570 --> 01:15:51,990
QAZVIN
532
01:16:23,780 --> 01:16:25,860
Ce vă nelinişteşte aşa ?
533
01:16:27,480 --> 01:16:30,400
Nu sunteți mulțumit de ospățul
dat în cinstea dv. ?
534
01:16:31,570 --> 01:16:33,530
Din contră,
este un ospăț fără cusur.
535
01:16:34,320 --> 01:16:38,400
Mărite şah, ați dat dovadă
de o mare generozitate
536
01:16:38,650 --> 01:16:41,360
întâmpinându-mă şi primindu-mă
în seraiul dv.
537
01:16:42,280 --> 01:16:45,530
Ce-i drept, vreau să ştiu
ce-am făcut să merit asta.
538
01:16:48,280 --> 01:16:53,070
L-ați cunoscut pe răposatul meu frate,
Elkas Mirza, nu-i aşa ?
539
01:16:55,650 --> 01:17:00,400
Îmi amintesc cum a fost primit
în Istanbul acum mulți ani.
540
01:17:00,730 --> 01:17:03,940
Ce-am făcut eu acum este
doar o picătură într-un ocean.
541
01:17:09,530 --> 01:17:15,910
Şi dv. i-ați fost alături.
Ați luptat împreună împotriva mea.
542
01:17:22,690 --> 01:17:26,270
E clar, e vremea răzbunării.
543
01:17:31,230 --> 01:17:36,110
Ascultați, prințe... Vă spun
ca să fie o lecție pentru dv.
544
01:17:37,690 --> 01:17:41,110
Când un suveran ia decizii,
545
01:17:41,400 --> 01:17:46,570
nu simte dorință de răzbunare,
furie, ură...
546
01:17:47,820 --> 01:17:52,070
Singurul lucru la care se gândeşte
este binele statului său.
547
01:17:55,400 --> 01:18:00,240
Atunci, ce sperați să obțineți
prin prezența mea aici, şah Tahmasp ?
548
01:18:07,820 --> 01:18:14,570
Ați spus că războiul dv. e îndreptat
doar împotriva prințului Selim.
549
01:18:15,320 --> 01:18:20,360
Eu vă cred.
Însă nu şi sultanul Suleyman.
550
01:18:21,610 --> 01:18:23,690
A dat firman pentru uciderea dv.
551
01:18:24,780 --> 01:18:29,360
De aceea ați venit
pe pământurile mele, nu-i aşa ?
552
01:18:35,400 --> 01:18:40,360
Măria Sa negreşit o să vadă
adevărul şi o să mă ierte.
553
01:18:48,940 --> 01:18:52,940
Uitați-vă în trecut...
Gândiți-vă la sultanul Cem.
554
01:18:54,820 --> 01:18:59,740
S-a adăpostit la Papă.
Papa Alexandru Borgia.
555
01:19:00,820 --> 01:19:03,400
A fost iertat ?
Nu.
556
01:19:04,440 --> 01:19:07,400
A putut să se întoarcă ?
Nu.
557
01:19:09,030 --> 01:19:16,950
Familia Borgia l-a vândut
pe câteva mii de ducați. L-au otrăvit.
558
01:19:41,860 --> 01:19:49,400
Prințe, în fața dv. este un suveran
membru al dinastiei safavide,
559
01:19:49,980 --> 01:19:51,860
nu un Papă viclean.
560
01:19:53,610 --> 01:19:58,740
Eu sunt de partea dv. Sunteți
liber aici, pe pământurile mele.
561
01:19:59,480 --> 01:20:04,360
Aşa cum sultanul Suleyman
nu mi l-a dat pe Elkas Mirza,
562
01:20:05,480 --> 01:20:07,400
nici eu n-o să vă predau.
563
01:20:10,070 --> 01:20:14,110
Mă simt ruşinat să fiu comparat
cu fratele dv. răzvrătit.
564
01:20:15,690 --> 01:20:18,400
Eu nu m-am răzvrătit
împotriva unui suveran.
565
01:20:19,690 --> 01:20:23,980
Când condițiile se vor îndrepta,
o să mă întorc pe pământurile mele.
566
01:20:41,280 --> 01:20:47,240
Țintiți sus. Sultanul Suleyman
a îmbătrânit.
567
01:20:49,980 --> 01:20:53,520
Supuşii şi soldații otomani
pot accepta cu uşurință
568
01:20:53,980 --> 01:20:58,400
un padişah otoman
mai tânăr şi mai curajos.
569
01:21:00,400 --> 01:21:05,400
Să ne aliem, prințe.
Să-l atacăm pe sultanul Suleyman.
570
01:21:07,230 --> 01:21:09,400
Şah Tahmasp !
571
01:21:14,780 --> 01:21:17,530
Socotesc că această discuție
nu a avut loc.
572
01:21:19,230 --> 01:21:23,400
Nici dv. nu mi-ați spus asta,
nici eu n-am auzit.
573
01:21:26,190 --> 01:21:28,900
Cu permisiunea dv.,
aş dori să mă odihnesc.
574
01:21:57,360 --> 01:22:00,610
Crezi că ultima mea scrisoare
va ajunge la Măria Sa, Atmaca ?
575
01:22:00,980 --> 01:22:03,810
Sper, prințe. Am trimis
cel mai de încredere om al meu.
576
01:22:11,320 --> 01:22:13,820
Prințe, aici o să stăm
de acum înainte ?
577
01:22:23,360 --> 01:22:30,990
Orhan, vitejii mei, cu toții sunteți
o parte din sufletul meu.
578
01:22:32,570 --> 01:22:35,320
Accept să ard în foc
pentru siguranța voastră.
579
01:22:37,360 --> 01:22:40,320
Da, o să stăm aici o vreme.
580
01:22:40,900 --> 01:22:46,320
Însă, cu ajutorul Domnului,
furtuna asta se va potoli.
581
01:22:49,110 --> 01:22:51,030
Ploaia asta se va opri.
582
01:22:52,570 --> 01:22:56,240
Sper să ne întoarcem
pe pământurile care ne aparțin
583
01:22:56,940 --> 01:22:59,480
şi să înaintăm spre tronul
pe care îl merităm.
584
01:23:01,230 --> 01:23:04,900
Prințe, unde sunteți dv.,
acolo este locul nostru.
585
01:23:05,780 --> 01:23:08,450
Să nu cumva să vă necăjiți,
gândindu-vă la noi !
586
01:23:21,650 --> 01:23:23,320
Intră !
587
01:23:24,860 --> 01:23:31,030
Sultană, bucurați-vă ! Am primit
veste de la prințul Beyazid.
588
01:23:31,650 --> 01:23:32,820
Ia-l !
589
01:23:34,860 --> 01:23:37,820
Am vorbit îndelung
cu olacul care a adus-o.
590
01:23:38,480 --> 01:23:42,650
Prințul Beyazid i-a trimis
nenumărate scrisori Măriei Sale,
591
01:23:44,190 --> 01:23:46,610
însă Măria Sa nu i-a trimis
niciun răspuns.
592
01:23:46,900 --> 01:23:49,230
E clar că îl împiedică, sultană.
593
01:23:49,730 --> 01:23:55,270
Prințul Beyazid a vrut ca dv.
să-i dați scrisoarea asta Măriei Sale.
594
01:23:56,400 --> 01:23:58,900
Ştiam că Beyazid
n-o să rămână nepăsător.
595
01:23:59,230 --> 01:24:01,480
Poate, scrisoarea asta o să fie
de folos. Poate o să fie o soluție.
596
01:24:01,570 --> 01:24:03,450
Doamne-ajută !
597
01:24:05,230 --> 01:24:08,810
Sultane Suleyman,
conducătorul întregii lumi, tată,
598
01:24:13,860 --> 01:24:18,360
Sufletul trupului meu, sufletul
dinlăuntrul sufletului meu, tată,
599
01:24:19,070 --> 01:24:22,570
O să-l sacrifici pe Beyazid al tău,
dragul meu tată ?
600
01:24:23,530 --> 01:24:28,110
Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie,
Mărite sultan şi-al meu tată.
601
01:24:32,190 --> 01:24:36,770
Fiule, ce te răzvrăteşti
din vreme-n vreme,
602
01:24:39,900 --> 01:24:43,980
Fiule, ce nu porți niciodată salba
firmanelor mele împrejurul gâtului,
603
01:24:44,230 --> 01:24:47,440
Socoteşti că te pot sacrifica,
fiule Beyazid ?
604
01:24:47,900 --> 01:24:52,320
Nu spune că eşti fără de păcat,
Măcar căieşte-te, dragul meu fiu.
605
01:24:58,230 --> 01:25:02,360
Sunt precum Mecnun,
vârfurile munților mi-s adăpost.
606
01:25:02,980 --> 01:25:06,400
M-am rupt de-ntreaga mea avere,
M-am dus în depărtări.
607
01:25:07,400 --> 01:25:11,530
Vărs lacrimi. Nădăjduiesc ca dorul
şi despărțirea să-mi fie ajutorul.
608
01:25:11,780 --> 01:25:16,820
Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie,
Mărite sultan şi-al meu tată.
609
01:25:20,400 --> 01:25:22,360
Uitând să pomenească
numele lui Adam,
610
01:25:22,440 --> 01:25:24,690
Sălbăticia fie-i adăpost lui Mecnun.
611
01:25:25,400 --> 01:25:29,230
Cei ce nu ştiu a se supune
Pe veci să stea departe.
612
01:25:30,030 --> 01:25:34,320
E de mirare să speri la îndurare
Din pricină de dor şi despărțire.
613
01:25:34,480 --> 01:25:38,810
Nu spune că eşti fără de păcat,
Măcar căieşte-te, dragul meu fiu.
614
01:25:42,400 --> 01:25:45,940
Cine vă poate spune starea mea,
padişah prea binevoitor ?
615
01:25:46,400 --> 01:25:50,400
M-am despărțit de mamă, de frați,
Am rămas orfan.
616
01:25:51,320 --> 01:25:55,490
Revolta mea nu e împotriva ta,
atotştiutorule.
617
01:25:56,860 --> 01:26:01,780
Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie,
Mărite sultan şi-al meu tată.
618
01:26:05,940 --> 01:26:10,270
Părinția e locul
în care soarele răsare.
619
01:26:11,230 --> 01:26:13,190
Cel ce capul îşi pleacă
e binevoitor.
620
01:26:13,860 --> 01:26:16,780
Cel ce-şi face părinții să suspine
de durere rămâne orfan.
621
01:26:16,900 --> 01:26:19,820
Cel de Sus îi vede
pe cei ce se răzvrătesc.
622
01:26:20,650 --> 01:26:25,280
Nu spune că eşti fără de păcat,
Măcar căieşte-te, dragul meu fiu.
623
01:26:33,400 --> 01:26:36,820
Să zicem că mâinile
îmi sunt mânjite de sânge,
624
01:26:37,400 --> 01:26:41,610
Atunci, s-ar spune:
"Fie, supusul a căzut în păcat."
625
01:26:42,320 --> 01:26:46,280
Iartă păcatul lui Beyazid,
Nu-l sacrifica pe supusul tău.
626
01:26:46,860 --> 01:26:51,570
Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie,
Mărite sultan şi-al meu tată.
627
01:27:01,280 --> 01:27:04,490
Să zicem că mâinile
îți sunt mânjite de sânge,
628
01:27:05,440 --> 01:27:09,150
Ce-ar fi să-ți ceri iertare,
iar noi să te cruțăm ?
629
01:27:10,940 --> 01:27:15,190
De se va întoarce pe drumul cel bun,
Voi ierta păcatul lui Beyazid.
630
01:27:16,230 --> 01:27:20,730
Nu spune că eşti fără de păcat,
Măcar căieşte-te, dragul meu fiu.
631
01:28:03,400 --> 01:28:05,190
Sultană !
632
01:28:09,530 --> 01:28:12,660
Mă îndepărtez pas cu pas
de capitală, de casa mea, Atmaca.
633
01:28:16,610 --> 01:28:20,190
Acum mă opun sorții mele
în mâinile unui străin.
634
01:28:21,650 --> 01:28:25,980
Nu vă pierdeți încrederea, prințe.
Negreşit ne vom întoarce într-o zi.
635
01:28:26,980 --> 01:28:32,110
Nu ştiu dacă eu o să mă întorc,
însă tu o să te întorci, Atmaca.
636
01:28:32,440 --> 01:28:33,770
Prințe, ce înseamnă asta ?
637
01:28:33,860 --> 01:28:37,190
Ştiu că îți doreşti de ani buni
să te răzbuni pe Rustem.
638
01:28:38,980 --> 01:28:40,520
Ți-am promis ceva.
639
01:28:41,360 --> 01:28:45,360
Ți-am spus că o să ți-l dau
pe trădător dacă ajung pe tron.
640
01:28:47,820 --> 01:28:51,280
Însă tronul e departe de mine.
641
01:28:53,650 --> 01:28:56,530
Du-te în capitală şi ia-i viața
acelei javre trădătoare.
642
01:29:00,070 --> 01:29:02,990
Nu pot să vă las aici pe dv.
şi pe prinți şi să mă întorc.
643
01:29:06,780 --> 01:29:09,030
Aşa cum unele dureri
nu trec niciodată,
644
01:29:10,440 --> 01:29:13,860
nici povara unor trădări
nu se sfârşeşte niciodată.
645
01:29:15,030 --> 01:29:18,700
Se va înteți precum un jăratic
aproape stins şi va aştepta vântul.
646
01:29:21,480 --> 01:29:26,480
O să te duci, Atmaca.
Nu mai ai ce face pentru mine aici.
647
01:29:28,690 --> 01:29:34,270
Pentru fratele Mustafa, pentru fiul lui,
Mehmet, pentru mine, du-te.
648
01:29:35,190 --> 01:29:37,230
Ia-i viața lui Rustem !
649
01:29:45,530 --> 01:29:47,280
Nu vă faceți griji, sultană.
650
01:29:47,400 --> 01:29:50,240
Prințul Beyazid şi copiii lui
sunt sănătoşi.
651
01:29:51,150 --> 01:29:53,570
V-a transmis salutările
şi respectele sale.
652
01:29:53,780 --> 01:29:55,660
Sper că vă e bine.
653
01:29:56,730 --> 01:29:59,480
Cum să-mi fie bine, când prințul meu
viteaz şi fără noroc
654
01:29:59,570 --> 01:30:01,450
e în mâinile persanilor, Atmaca ?
655
01:30:03,110 --> 01:30:05,280
Încă nu-mi vine să cred
ce s-a întâmplat.
656
01:30:05,400 --> 01:30:09,900
Fratele meu se va putea întoarce ?
O să pot să-l îmbrățişez ?
657
01:30:14,150 --> 01:30:16,030
Asta depinde de noi, sultană.
658
01:30:16,530 --> 01:30:20,110
I-am scris nenumărate scrisori,
dar n-am primit nici măcar un rând.
659
01:30:20,730 --> 01:30:24,060
Cel mai probabil, oamenii
prințului Selim au împiedicat asta.
660
01:30:26,940 --> 01:30:30,690
Lucrurile merg rău, Atmaca.
Să nu aveți încredere în Tahmasp.
661
01:30:31,320 --> 01:30:35,610
Singura soluție e ca prințul Beyazid
să meargă într-un loc sigur.
662
01:30:36,400 --> 01:30:38,480
Am făcut tot ce ne-a stat
în putință, sultană.
663
01:30:38,610 --> 01:30:40,820
Însă toate uşile ni s-au închis
în față.
664
01:30:42,360 --> 01:30:44,900
N-am avut încotro
decât să mergem în Persia.
665
01:30:46,780 --> 01:30:49,110
Suntem într-un cerc de foc.
666
01:30:49,780 --> 01:30:54,280
Fie ne vom înțepa singuri, precum
scorpionii, fie vom străpunge cercul.
667
01:30:56,320 --> 01:31:00,490
Tu cum ai venit ? De ce ai venit ?
De ce l-ai lăsat singur pe prinț ?
668
01:31:01,070 --> 01:31:03,610
Sunt aici din porunca
prințului Beyazid.
669
01:31:04,320 --> 01:31:08,690
Vrea să se facă dreptate,
trădătorii să fie pedepsiți.
670
01:31:13,780 --> 01:31:15,570
Rustem-Paşa ?
671
01:31:18,480 --> 01:31:20,400
Luați-mi viața, sultană,
672
01:31:22,030 --> 01:31:24,820
sau ajutați-mă să-i iau viața
acelui diavol.
673
01:31:30,820 --> 01:31:35,900
Tatăl vostru se luptă cu duşmanii.
O să-i învingă şi o să vină.
674
01:31:36,730 --> 01:31:39,520
Apoi, n-o să ne mai despărțim
niciodată.
675
01:31:39,900 --> 01:31:44,110
Aşa spui mereu, dar nu vine.
Au trecut doi ani, Defne.
676
01:31:44,940 --> 01:31:48,860
Am uitat chipul tatălui meu.
Când o să vină ?
677
01:31:52,230 --> 01:31:56,270
Sultană Defne,
sultana Mihrimah a trimis veste.
678
01:32:03,690 --> 01:32:06,440
Sper că sultana a trimis veşti bune.
679
01:32:07,070 --> 01:32:10,110
Ce bine ar fi să scrie că Măria Sa
l-a iertat pe prinț !
680
01:32:10,280 --> 01:32:12,320
Doamne-ajută !
681
01:32:22,230 --> 01:32:24,060
Ce s-a întâmplat, sultană ?
682
01:32:26,780 --> 01:32:32,990
Măria Sa negociază cu şahul Tahmasp
pentru viața prințului Beyazid.
683
01:32:33,690 --> 01:32:35,690
Vai de mine !
684
01:32:39,030 --> 01:32:43,530
Agă Lokman, prințul trebuie
să afle neapărat de negociere.
685
01:32:43,690 --> 01:32:46,270
E imposibil de trimis veste
de aici în Persia.
686
01:32:46,400 --> 01:32:48,820
Soarta olacilor care s-au dus
până acum e clară.
687
01:32:48,900 --> 01:32:50,400
Li se găsesc capetele prin văgăuni.
688
01:32:50,480 --> 01:32:52,900
Prințul o să moară
dacă nu primeşte veste.
689
01:32:53,650 --> 01:32:56,400
Trebuie să plece cât mai repede
din Persia.
690
01:32:59,110 --> 01:33:04,280
Dacă nu putem avea încredere
în mesageri, atunci, merg eu.
691
01:33:06,940 --> 01:33:10,520
Ce tot spuneți, sultană Defne ?
Probabil că glumiți.
692
01:33:37,190 --> 01:33:43,230
Humaşah, te faci tot mai frumoasă
pe zi ce trece.
693
01:33:44,360 --> 01:33:47,240
Sper ca şi soarta ta să fie
la fel de frumoasă ca tine.
694
01:33:52,400 --> 01:33:54,940
Osman, fiule...
695
01:34:00,900 --> 01:34:05,150
Ce pasăre este asta, tată ?
Aşa de colorată...
696
01:34:05,280 --> 01:34:09,280
A adus-o un căpitan din India.
I se spune "papagal".
697
01:34:10,440 --> 01:34:13,900
- E un dar pentru voi.
- Are nişte culori minunate.
698
01:34:15,190 --> 01:34:17,230
Haideți !
699
01:34:26,980 --> 01:34:30,610
Ce-i drept, e ciudat că mama ta
a permis să fiu chemat la masă.
700
01:34:31,320 --> 01:34:34,400
Mama nu are o inimă de piatră,
aşa cum credeți, tată.
701
01:34:35,280 --> 01:34:37,610
Se gândeşte la fericirea copiilor ei.
702
01:34:39,190 --> 01:34:42,690
Sunt sigură că vede
cât de mult țineți la noi.
703
01:34:45,900 --> 01:34:48,820
Doamne-ajută !
Haideți !
704
01:34:55,280 --> 01:34:56,650
Intră !
705
01:35:01,730 --> 01:35:07,770
Sultană, a venit Rustem-Paşa.
706
01:35:15,980 --> 01:35:18,480
L-am urmărit pe Rustem-Paşa
de-a lungul vremii.
707
01:35:18,570 --> 01:35:21,570
Însă a scăpat de fiecare dată
din mâna îngerului morții.
708
01:35:22,730 --> 01:35:27,400
De data asta, nu va putea fugi.
De data asta, nu va putea scăpa.
709
01:35:46,530 --> 01:35:48,820
Dacă te gândeşti să-l otrăveşti,
uită de asta.
710
01:35:48,940 --> 01:35:52,650
Zal Mahmut verifică toate mâncărurile
care ajung pe masa paşei.
711
01:35:53,190 --> 01:35:55,270
Eu sunt un soldat, sultană.
712
01:35:55,530 --> 01:36:01,910
Dacă îi iau viața cuiva, vreau s-o fac
cu puterea mea, privindu-l în ochi.
713
01:36:19,730 --> 01:36:22,480
S-a făcut ora de culcare.
Copiii trebuie să doarmă.
714
01:36:40,400 --> 01:36:44,320
Am auzit că eşti bolnav.
Sper că nu e nimic grav.
715
01:36:50,110 --> 01:36:55,110
Mă doare stomacul de la o vreme.
Pieptul mă apasă, respir greu...
716
01:36:55,980 --> 01:37:00,770
Însă leacurile date de medici au fost
de folos. Azi mă simt mai bine.
717
01:37:03,070 --> 01:37:08,240
Trebuie să vorbim.
Ne întâlnim în odaia ta.
718
01:37:20,940 --> 01:37:22,650
Ia copiii şi mergi la serai.
719
01:37:22,730 --> 01:37:24,520
Să rămână în haremul imperial
în noaptea asta.
720
01:37:24,650 --> 01:37:27,280
- Ce se întâmplă, sultană ?
- Fă ce ți-am spus.
721
01:38:01,650 --> 01:38:02,780
Sultană...
722
01:38:08,940 --> 01:38:12,860
Ce-i drept, sunt curios.
Care-i motivul acestui interes ?
723
01:38:13,280 --> 01:38:15,570
Credeam că mă urâți.
724
01:38:18,610 --> 01:38:21,480
Când te-am văzut prima dată,
erai îngrijitorul cailor.
725
01:38:21,900 --> 01:38:27,070
Te ocupai de caii grajdului imperial.
Tu te ocupai şi de calul meu.
726
01:38:29,730 --> 01:38:33,690
Apoi, datorită mamei, ai urcat
treptele câte una, câte două...
727
01:38:34,820 --> 01:38:41,570
- Până când ai ajuns mare-vizir.
- Ce înseamnă asta ?
728
01:38:45,440 --> 01:38:49,150
Pentru un crescător de porci este
o ascensiune foarte rapidă, nu-i aşa ?
729
01:38:51,230 --> 01:38:54,270
Eu mi-am croit singur soarta,
Mihrimah.
730
01:38:55,030 --> 01:39:02,400
Dacă era cum spui tu, acum eram în
ținuturi îndepărtate şi mânam porcii.
731
01:39:04,230 --> 01:39:08,400
Pe scurt, nu am ajuns întâmplător
în funcția asta.
732
01:39:10,030 --> 01:39:14,910
Am obținut muncind din greu
tot ce am.
733
01:39:17,230 --> 01:39:23,860
Eu sunt cel mai puternic mare-vizir
pe care l-a avut acest imperiu.
734
01:39:26,900 --> 01:39:29,400
Ce urmăreşti ?
Ai venit să vorbim despre asta ?
735
01:39:34,980 --> 01:39:36,730
Intră !
736
01:39:41,480 --> 01:39:47,360
Sultană, fiul dv., Osman,
nu adoarme deloc.
737
01:39:47,820 --> 01:39:52,490
E foarte neliniştit.
Spune întruna "mama, mama"...
738
01:39:55,230 --> 01:39:59,480
Mă duc să-l culc pe Osman,
apoi, vin să vorbim.
739
01:41:48,980 --> 01:41:54,400
Zal Mahmut...
Îți aminteşti ziua aceea, nu-i aşa ?
740
01:41:56,900 --> 01:41:59,440
Ziua în care l-ai sugrumat
pe prințul Mustafa.
741
01:42:04,030 --> 01:42:06,400
Eu n-am uitat-o niciodată.
742
01:43:04,030 --> 01:43:07,530
SFÂRŞITUL EPISODULUI 43, SERIA 4
66546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.