All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E43.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:10,400 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,280 --> 00:02:06,200 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 43 3 00:03:29,150 --> 00:03:33,400 Cum să nesocotiți ordinul sultanului Suleyman, netrebnicilor ? 4 00:03:34,480 --> 00:03:36,940 Cei din fața voastră nici măcar nu sunt soldați. 5 00:03:37,150 --> 00:03:41,070 Sunt prădători, tâlhari, jefuitori ! 6 00:03:44,900 --> 00:03:50,570 Mâine, pe câmpul de luptă, o să-i nimiciți pe soldații prințului Beyazid. 7 00:03:50,900 --> 00:03:53,150 Dacă nu, vă tai capetele ! 8 00:03:53,730 --> 00:03:57,610 Nici eu n-o să vă iert, nici sultanul Suleyman ! 9 00:03:58,900 --> 00:04:02,400 Plecați naibii din fața mea ! Dispăreți ! 10 00:04:05,530 --> 00:04:09,660 Avertismentul dat de prințul Selim căpeteniilor ienicerilor a mers. 11 00:04:10,780 --> 00:04:14,240 Căpeteniile ienicerilor, temându-se de furia dv., 12 00:04:14,820 --> 00:04:18,030 a doua zi, au mânuit săbiile cu toată puterea lor. 13 00:04:59,320 --> 00:05:02,900 Măritul prinț Beyazid, aflat într-o situație grea 14 00:05:03,280 --> 00:05:06,110 şi nesuportând gândul că ienicerii luptau în numele prințului Selim, 15 00:05:06,320 --> 00:05:09,530 s-a aruncat în fața soldaților şi a intrat în luptă. 16 00:06:28,230 --> 00:06:30,020 Prințe ! 17 00:06:37,780 --> 00:06:40,410 Implicarea prințului în luptă i-a însuflețit 18 00:06:40,530 --> 00:06:44,950 pe soldații din spatele său. Cum toți se luptau ca nişte eroi, 19 00:06:45,110 --> 00:06:47,610 prințul Beyazid a înaintat, mânuind sabia, 20 00:06:47,820 --> 00:06:49,780 şi s-a apropiat de prințul Selim. 21 00:08:07,030 --> 00:08:08,950 Prințe ! 22 00:08:56,190 --> 00:08:58,900 Atunci am spus că totul s-a terminat, sultană, 23 00:08:59,690 --> 00:09:03,230 că prințul Beyazid o să câştige. 24 00:09:03,940 --> 00:09:08,230 Însă am fost martorii unui moment care a schimbat soarta războiului, 25 00:09:08,440 --> 00:09:12,520 a dinastiei şi a otomanilor. 26 00:10:00,480 --> 00:10:03,320 Ia, arată-ne iscusința ta ! 27 00:10:05,940 --> 00:10:10,570 Viteazule, e clar că eşti priceput la treburile astea. 28 00:10:11,320 --> 00:10:14,190 Tata îmi spune că semăn cu prințul Mustafa. 29 00:10:44,440 --> 00:10:49,360 Atacați-l ! 30 00:11:28,400 --> 00:11:31,990 Cel mai important, Beyazid, este să rămâi în viață. 31 00:11:33,440 --> 00:11:36,020 Orice-ar fi, rămâi în viață. 32 00:12:30,780 --> 00:12:35,660 Fiul meu, prințul Beyazid, a murit ? 33 00:12:39,900 --> 00:12:44,940 Rănile puteau fi mortale, Măria Ta. 34 00:12:47,650 --> 00:12:50,150 A fost o minune că a scăpat cu viață. 35 00:14:01,320 --> 00:14:06,860 - Prințe, mamă... - Prințul meu viteaz... 36 00:14:10,150 --> 00:14:13,730 La început mi-a fost teamă, n-am vrut să vină cu tine la război. 37 00:14:15,030 --> 00:14:21,400 Slavă Domnului că a venit cu tine ! Prințul meu curajos... 38 00:14:23,820 --> 00:14:26,780 De acum înainte, nu mai există cale de întoarcere pentru prințul Beyazid. 39 00:14:26,980 --> 00:14:31,150 E greu să se mai pună pe picioare. Poate că a murit. 40 00:14:34,110 --> 00:14:36,400 Sper ca prințul să se pună pe picioare 41 00:14:37,400 --> 00:14:40,440 şi să-l atacăm din nou pe prințul Selim. 42 00:15:06,110 --> 00:15:11,150 Sultană, ştiu că suferiți, însă ar fi bine să fiți calmă. 43 00:15:12,980 --> 00:15:14,480 Sultană ! 44 00:15:14,610 --> 00:15:17,650 Agă Ferhat, anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 45 00:15:33,900 --> 00:15:37,650 Sultană, e clar că ați aflat veştile. 46 00:15:37,860 --> 00:15:40,440 Cum îndrăzneşti să mai apari în fața mea ? 47 00:15:41,070 --> 00:15:43,450 Beyazid a fost înfrânt din cauza ta. L-ai trădat ! 48 00:15:43,530 --> 00:15:45,780 Eu nu am trădat pe nimeni, sultană. 49 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Eu doar am îndeplinit ordinele Măriei Sale. 50 00:15:48,780 --> 00:15:50,740 Nici eu nu voiam să fie aşa. 51 00:15:50,980 --> 00:15:55,610 Dumnezeu mi-e martor, am făcut tot ce-am putut pentru prințul Beyazid. 52 00:15:56,690 --> 00:15:58,570 Sunt sătulă de minciunile tale. 53 00:15:59,110 --> 00:16:02,690 I-ai înfipt în spate sigiliul de mare-vizir, ca pe un hanger. 54 00:16:02,780 --> 00:16:03,910 Crezi că nu ştiu ? 55 00:16:03,980 --> 00:16:10,310 Şi puterea mea are o limită, sultană. Mă supun voinței Măriei Sale. 56 00:16:14,570 --> 00:16:17,280 Atâta amar de vreme am vrut să scap de tine, Rustem. 57 00:16:17,650 --> 00:16:19,610 Asta a fost singura mea dorință. 58 00:16:20,150 --> 00:16:23,400 Ai fost un lanț ce mi-a strâns mâinile, o cocoaşă în spatele meu. 59 00:16:23,530 --> 00:16:27,030 Mereu a stat cineva în fața mea. Mereu m-a oprit cineva. 60 00:16:27,940 --> 00:16:33,150 Însă acum suntem doar noi doi. O să scap de lanțurile mele. 61 00:16:34,230 --> 00:16:36,360 O să divorțez de tine. 62 00:16:41,530 --> 00:16:45,200 Sultană, Măria Sa vă aşteaptă. 63 00:17:17,690 --> 00:17:19,320 Intră ! 64 00:17:26,030 --> 00:17:28,490 - Măria Ta ! - Spune, Mihrimah. 65 00:17:31,730 --> 00:17:33,610 Am auzit totul. 66 00:17:36,570 --> 00:17:41,400 Tată, cum să luați o asemenea fetva pentru Beyazid ? 67 00:17:44,610 --> 00:17:48,240 Mai ales că ați trăit de nenumărate ori durerea pierderii unui copil... 68 00:17:51,190 --> 00:17:53,650 Dacă mama trăia, nimic din toate astea nu se întâmpla. 69 00:17:53,730 --> 00:17:55,900 Ai grijă ce spui, Mihrimah ! 70 00:17:56,440 --> 00:17:58,610 Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa în fața mea ? 71 00:17:58,690 --> 00:18:00,820 Îi iei apărarea fratelui tău răzvrătit ? 72 00:18:02,860 --> 00:18:06,400 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Dacă am întrecut măsura, iertați-mă. 73 00:18:07,650 --> 00:18:11,070 Însă ştiți bine ce ne-a fost dat să trăim în ultima vreme. 74 00:18:12,070 --> 00:18:15,450 Din cauza acestei dureri, nu pot gândi limpede. 75 00:18:18,860 --> 00:18:25,610 Măria Ta, tot ce vă cer este să-l iertați pe fratele meu. 76 00:18:27,900 --> 00:18:29,940 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 77 00:18:33,110 --> 00:18:35,400 Am. Vreau să divorțez de Rustem. 78 00:18:38,400 --> 00:18:40,110 Din cauza lui Beyazid ? 79 00:18:42,570 --> 00:18:45,820 Dacă eşti furioasă din cauza lui Beyazid, greşeşti, Mihrimah. 80 00:18:45,900 --> 00:18:48,230 Cel mai mare duşman al lui Beyazid este el însuşi. 81 00:18:48,320 --> 00:18:51,070 Mi-a nesocotit voința şi s-a răzvrătit. 82 00:18:51,400 --> 00:18:53,400 A înarmat poporul, a strâns armată ! 83 00:18:53,440 --> 00:18:56,820 Nu a fost o revoltă împotriva dv., Măria Ta, ci împotriva lui Selim... 84 00:18:56,900 --> 00:18:59,520 Orice jignire adusă lui Selim o socotesc a fi adusă mie. 85 00:19:00,400 --> 00:19:03,530 Beyazid a uitat că e prinț şi s-a comportat ca un tâlhar. 86 00:19:04,480 --> 00:19:07,900 Dacă tot a intrat în mocirla asta, o să plătească cu vârf şi îndesat ! 87 00:19:08,150 --> 00:19:10,570 - Tată... - Cât despre Rustem... 88 00:19:11,190 --> 00:19:15,020 A făcut ce i-am poruncit eu. El este împuternicitul meu absolut. 89 00:19:15,730 --> 00:19:18,860 Fără voința mea, Rustem nu are nicio putere ! 90 00:19:19,360 --> 00:19:23,240 Nu permit încheierea căsniciei. Nu poți divorța. Poți să te retragi. 91 00:20:22,360 --> 00:20:24,280 Simte-te bine, prințe. 92 00:20:24,440 --> 00:20:27,230 Meriți cele mai bune vinuri, cele mai gustoase mâncăruri, 93 00:20:27,360 --> 00:20:29,070 cele mai plăcute discuții. 94 00:20:30,570 --> 00:20:34,990 Ai câştigat o mare victorie. Oricât de mândru ai fi e puțin. 95 00:20:36,900 --> 00:20:40,440 Victoria asta nu este a mea, Nurbanu. Este a Măriei Sale. 96 00:20:42,110 --> 00:20:43,440 Dacă el nu voia, 97 00:20:43,530 --> 00:20:46,660 nici ienicerii, nici ceilalți paşi nu luptau alături de mine. 98 00:20:47,190 --> 00:20:50,690 Dacă faptul că ai parte de bunăvoința şi de iubirea Măriei Sale 99 00:20:50,780 --> 00:20:53,070 nu este o victorie, atunci, ce este ? 100 00:20:55,650 --> 00:20:57,900 Sultanul Suleyman te-a ales pe tine. 101 00:20:58,530 --> 00:21:02,360 Pentru viața ta a renunțat la prințul Beyazid. 102 00:21:05,110 --> 00:21:08,440 Prințul Beyazid a fost rănit de săgeata trasă aproape de inimă. 103 00:21:08,900 --> 00:21:11,150 Nu se ştie dacă se va mai pune pe picioare. 104 00:21:12,070 --> 00:21:14,780 Dacă îşi revine, o să fie o pacoste pe capul nostru. 105 00:21:15,610 --> 00:21:20,820 E un leu rănit acum. Leii răniți sunt mai periculoşi. 106 00:21:21,360 --> 00:21:24,530 Nu cred. Nu mai poate să ridice capul încă o dată. 107 00:21:26,070 --> 00:21:29,360 Însă ai dreptate. Nu putem lăsa lucrurile în voia sorții. 108 00:21:29,900 --> 00:21:33,940 O să-i ceară iertare Măriei Sale. O să intervină şi sultana Mihrimah. 109 00:21:35,650 --> 00:21:37,860 Trebuie să împiedicăm cumva asta. 110 00:21:38,360 --> 00:21:42,400 Stai liniştită. Nu-i pot trimite nici măcar un rând scris Măriei Sale. 111 00:21:52,940 --> 00:21:56,860 Aveți grijă, prințe. Rănile dv. sunt proaspete. 112 00:22:05,110 --> 00:22:08,480 Slavă Domnului că eu şi copiii am avut parte de dv. ! 113 00:22:13,190 --> 00:22:17,230 Lokman, trimite-i veste lui Atmaca. Să vină imediat la mine. 114 00:22:18,570 --> 00:22:20,610 Cum porunciți, prințe. 115 00:22:28,360 --> 00:22:30,440 Îmi dau seama ce vă trece prin minte. 116 00:22:31,400 --> 00:22:33,360 E prea devreme, prințe. 117 00:22:33,860 --> 00:22:36,690 Ar fi o mare greşeală să treci la acțiune în starea asta. 118 00:22:36,780 --> 00:22:41,110 Nu e vreme de pierdut, Defne. Dacă nu azi, mâine vor veni. 119 00:22:51,610 --> 00:22:54,650 Săgeata vi s-a înfipt foarte aproape de inimă, prințe. 120 00:22:55,400 --> 00:22:57,780 Această armură v-a apărat. 121 00:22:58,570 --> 00:23:03,700 A fost darul mamei. Lacrimile şi ruga ei m-au apărat. 122 00:23:09,440 --> 00:23:11,820 V-am spus, sultană. 123 00:23:12,070 --> 00:23:15,240 Nicidecum nu vă permite să divorțați acum. 124 00:23:15,860 --> 00:23:19,240 Nu mai insistați, să nu se încordeze şi mai mult relațiile. 125 00:23:20,150 --> 00:23:25,650 Ce-o să se întâmple, Sumbul ? Tata o să ia fetva şi pentru mine ? 126 00:23:27,940 --> 00:23:31,070 Cât de încordată poate fi situația ? Arcul o să se rupă. 127 00:23:37,030 --> 00:23:38,780 Paşă ! 128 00:23:50,690 --> 00:23:54,360 Dacă nu azi, atunci, mâine, Rustem. Negreşit te arunc din spatele meu. 129 00:23:56,190 --> 00:23:58,690 Uită-te bine la distanța asta dintre noi ! 130 00:23:59,150 --> 00:24:01,610 N-o să poți să te apropii mai mult de mine. 131 00:24:01,730 --> 00:24:04,190 Nicidecum n-o să mă poți atinge. 132 00:24:09,940 --> 00:24:13,190 Aşadar, n-o să mă mai apropii de tine şi n-o să te mai ating, da ? 133 00:24:16,690 --> 00:24:19,480 Ce te face să crezi că eu te vreau, Mihrimah ? 134 00:24:22,190 --> 00:24:24,320 Nu-mi mai pasă absolut deloc de tine. 135 00:24:26,230 --> 00:24:31,770 Ai uitat ? Am îngropat iubirea mea pentru tine în fundul pământului. 136 00:24:53,530 --> 00:24:58,570 - Prințe, ne-ați speriat rău. - N-am de gând să renunț aşa de uşor. 137 00:25:00,860 --> 00:25:03,440 Ați văzut cu cine şi cum m-am luptat. 138 00:25:04,280 --> 00:25:09,240 Parcă toată lumea s-a aliat împotriva mea. Şi pentru ce ? 139 00:25:10,280 --> 00:25:13,490 Pentru că am vrut dreptatea de care am fost lipsit ani întregi. 140 00:25:15,440 --> 00:25:18,570 E o minune că ați scăpat teafăr din acel foc, prințe. 141 00:25:21,440 --> 00:25:23,400 Te-am văzut, Atmaca. 142 00:25:24,940 --> 00:25:27,570 În vreme ce săgeata mi-a însângerat sufletul, 143 00:25:27,650 --> 00:25:29,980 în vreme ce bolta cerului era mânjită cu sânge, 144 00:25:30,070 --> 00:25:32,700 ai venit şi m-ai luat de acolo. 145 00:25:35,110 --> 00:25:37,740 - Îți datorez viața. - Nici vorbă, prințe. 146 00:25:38,730 --> 00:25:41,480 Slavă Domnului, sabia mea a fost mereu sub porunca 147 00:25:41,570 --> 00:25:44,740 celor viteji şi asupriți, ca dv. Există onoare mai mare ? 148 00:25:48,730 --> 00:25:50,730 Care-i starea soldaților mei ? 149 00:25:51,400 --> 00:25:54,110 Ne-am retras cu aproape zece mii de soldați, prințe. 150 00:25:54,230 --> 00:25:56,810 Am suferit o pierdere importantă, însă poate fi reparată. 151 00:25:56,980 --> 00:25:58,650 Începe să aduni soldați. 152 00:25:59,530 --> 00:26:01,740 Dacă nu mă pun mai repede pe picioare, 153 00:26:01,820 --> 00:26:05,200 vor veni din nou să-mi ia viața şi vor reuşi de data asta. 154 00:26:05,280 --> 00:26:06,450 Ferească Sfântul ! 155 00:26:13,070 --> 00:26:15,240 Ce îți macină sufletul, Atmaca ? 156 00:26:16,400 --> 00:26:18,990 Ori ai acceptat înfrângerea la prima înfruntare ? 157 00:26:19,150 --> 00:26:23,940 Câtă vreme răsuflăm şi putem mânui sabia, acest război nu se termină. 158 00:26:24,780 --> 00:26:27,400 Într-un război neterminat nu există un învingător, prințe. 159 00:26:29,190 --> 00:26:31,690 Adevărata mea îngrijorare este Rustem-Paşa. 160 00:26:32,860 --> 00:26:37,440 Trădarea lui nu-mi iese din minte. Îngăduiți-mi să merg să-i iau capul. 161 00:26:38,480 --> 00:26:41,230 Dumnezeu ştie ce necazuri o să ne mai pricinuiască... 162 00:26:43,190 --> 00:26:44,610 Prințe... 163 00:26:51,320 --> 00:26:54,860 Negreşit ne vom răzbuna pe trădătorul de Rustem. 164 00:26:55,940 --> 00:27:01,400 Însă nu acum. O să vină şi acea zi, Atmaca. 165 00:27:06,730 --> 00:27:11,810 Paşă, arhitectul Sinan a trimis schițele geamiei dv. 166 00:27:12,150 --> 00:27:14,400 Ştiu că aveți multă treabă, paşă. 167 00:27:15,230 --> 00:27:18,150 Aşteptam un moment potrivit să vi le arăt. 168 00:27:19,190 --> 00:27:21,270 Sunt curios, ce-i drept. 169 00:27:37,610 --> 00:27:41,690 "Mărite mare-vizir, lucrez zi şi noapte" 170 00:27:41,820 --> 00:27:44,200 "pentru a face o geamie demnă de faima dv." 171 00:27:44,690 --> 00:27:48,110 "Mi-am închipuit un loc somptuos şi simplu." 172 00:27:48,690 --> 00:27:49,980 "În închipuirea mea" 173 00:27:50,070 --> 00:27:53,650 "e o geamie cu o cupolă principală susținută de patru coloane mari," 174 00:27:53,780 --> 00:27:56,610 "iar interiorul este placat cu plăci de ceramică." 175 00:27:57,320 --> 00:28:01,650 "Sper să fiți mulțumit. Arhitectul-şef Sinan". 176 00:28:03,730 --> 00:28:05,940 Treci la pupitru, agă Mahmut. 177 00:28:12,780 --> 00:28:14,450 Ia hârtie şi condei. 178 00:28:20,110 --> 00:28:22,690 Arhitectule Sinan cel mult prețuit, 179 00:28:25,320 --> 00:28:30,940 sigur că mi-a plăcut geamia schițată. Însă nu este destul. 180 00:28:32,900 --> 00:28:37,150 Trebuie să fie mai somptuoasă, mai impunătoare. 181 00:28:38,940 --> 00:28:45,520 Am avansat în funcția de mare-vizir acum 15 ani. 182 00:28:46,780 --> 00:28:49,570 Această geamie va fi simbolul cârmuirii mele. 183 00:28:50,730 --> 00:28:53,690 Să nu cumva să te abții la cheltuieli ! 184 00:28:54,650 --> 00:28:59,280 Chiar şi peste veacuri, toți să ştie şi să vadă 185 00:29:00,400 --> 00:29:03,900 că Rustem-Paşa a trecut prin această lume. 186 00:29:05,440 --> 00:29:12,400 De câte ori o priveşte poporul, să înțeleagă puterea mea. 187 00:29:16,650 --> 00:29:19,900 Mai trimite-i arhitectului Sinan cinci mii de galbeni, agă Mahmut. 188 00:29:20,030 --> 00:29:22,950 - Avertizează-l să se grăbească. - Cum porunciți, paşă. 189 00:29:35,070 --> 00:29:41,570 Prințe, am tăcut până acum, însă am şi eu câte ceva de spus. 190 00:29:42,110 --> 00:29:43,570 Spune, Lokman. 191 00:29:46,780 --> 00:29:49,160 Poate că Rustem-Paşa v-a trădat, 192 00:29:49,820 --> 00:29:53,990 dar încă aveți o cetate puternică în capitală: sultana Mihrimah. 193 00:29:54,780 --> 00:29:56,910 Niciodată n-ar renunța la dv. 194 00:29:56,980 --> 00:29:59,610 Nu am nicio îndoială că încearcă să-l înduplece pe Măria Sa 195 00:29:59,690 --> 00:30:01,070 şi să-i domolească furia. 196 00:30:02,110 --> 00:30:04,030 Când sultana Mihrimah a venit aici, 197 00:30:04,150 --> 00:30:07,110 am fost martora iubirii şi a credinței sale față de dv. 198 00:30:07,820 --> 00:30:13,450 - Negreşit o să vă ajute. - Ştiu că Mihrimah îmi este alături. 199 00:30:15,860 --> 00:30:20,240 Însă, din păcate, influența ei asupra Măriei Sale are o limită. 200 00:30:22,110 --> 00:30:24,990 Sultana negreşit va găsi o soluție, prințe. 201 00:30:25,440 --> 00:30:30,690 Mai mult, dv. sunteți o parte din sufletul sultanei Hurrem. 202 00:30:31,360 --> 00:30:33,900 Puteți primi iertarea sultanului Suleyman. 203 00:30:34,320 --> 00:30:36,690 Lupta împotriva sa v-ar istovi. 204 00:30:38,070 --> 00:30:40,740 Mai există o speranță. Nu este târziu. 205 00:30:42,280 --> 00:30:45,990 Scrieți-i o scrisoare. Măcar să ştie ce vă trece prin inimă. 206 00:30:53,650 --> 00:30:55,440 Prințe... 207 00:31:13,230 --> 00:31:17,610 Mărite padişah, din păcate, viața îl târăşte pe om 208 00:31:17,690 --> 00:31:19,820 în locuri la care nici nu speră. 209 00:31:20,150 --> 00:31:23,570 E dureros că am fost nevoit să mă lupt fără să vreau 210 00:31:23,650 --> 00:31:27,480 cu cel cu care împart acelaşi sânge şi acelaşi suflet ! 211 00:31:56,150 --> 00:31:59,110 Aşa cum e cu neputință să stai în calea unui râu năvalnic, 212 00:31:59,360 --> 00:32:01,900 aşa a fost cu neputință de evitat acest război. 213 00:32:09,400 --> 00:32:13,150 Din păcate, prințul Selim a blocat toate căile care duceau spre pace. 214 00:32:13,400 --> 00:32:15,900 Cu toate astea, dv. v-ați alăturat lui. 215 00:32:16,190 --> 00:32:18,900 I-ați trimis ajutor, iar pe mine m-ați oropsit. 216 00:32:19,280 --> 00:32:23,450 Dacă nu am murit pe Câmpia Konyei a fost datorită voinței Domnului 217 00:32:23,980 --> 00:32:27,940 şi rugilor răposatei mele mame. 218 00:32:42,230 --> 00:32:48,690 Măria Ta, dragul meu tată, să ştiți că nu m-am răzvrătit împotriva dv. 219 00:32:49,610 --> 00:32:52,530 Respectul şi dragostea pe care vi le port sunt veşnice. 220 00:32:53,110 --> 00:32:56,110 Vă rog să nu puneți la îndoială credința mea față de dv. 221 00:33:08,730 --> 00:33:10,400 Eu port un singur război, 222 00:33:10,480 --> 00:33:13,610 împotriva prințului Selim, cel care m-a înjunghiat în spate. 223 00:33:14,280 --> 00:33:16,820 Slujitorul dv., prințul Beyazid 224 00:34:14,730 --> 00:34:18,060 Vei porni la drum cu trupele pe care le ai, Mehmet-Paşa. 225 00:34:18,730 --> 00:34:23,400 Te vei întâlni cu prințul Selim şi veți merge după prințul Beyazid. 226 00:34:24,320 --> 00:34:27,190 Guvernatorii din preajma Amasyei vă vor sprijini. 227 00:34:27,320 --> 00:34:29,820 Cum porunciți, Măria Ta. 228 00:34:30,190 --> 00:34:32,980 Tu să le trimiți firmanul meu guvernatorilor de la graniță, 229 00:34:33,070 --> 00:34:34,610 să fie atenți. 230 00:34:34,690 --> 00:34:37,820 Prințul Beyazid ar putea să încerce să părăsească imperiul. 231 00:34:37,940 --> 00:34:39,730 Nicidecum nu tolerez aşa ceva ! 232 00:34:40,230 --> 00:34:43,440 Îi voi lua capul guvernatorului sangeacului prin care va ieşi. 233 00:34:43,690 --> 00:34:47,520 Trimite-i veste hanului Giray al Crimeii. Să nu-l primească. 234 00:34:49,280 --> 00:34:51,160 Cum porunciți, Măria Ta. 235 00:34:52,690 --> 00:34:55,610 Beyazid va plăti pentru trădarea asta. 236 00:34:57,280 --> 00:35:00,910 Nu va putea fugi nicăieri. O să mi-l aduceți viu sau mort. 237 00:35:12,480 --> 00:35:13,730 Intră ! 238 00:35:17,610 --> 00:35:22,070 Prințe, a adus-o un olac mai devreme. Măria Sa a trimis-o. 239 00:35:33,320 --> 00:35:35,400 Ce a poruncit ? 240 00:35:38,480 --> 00:35:42,770 Sokollu Mehmet-Paşa a pornit la drum. A poruncit să-mi pregătesc armata, 241 00:35:43,110 --> 00:35:46,820 să mă alătur lui şi să-l atacăm pe prințul Beyazid. 242 00:35:47,110 --> 00:35:49,280 E clar că Măria Sa este îngrijorat. 243 00:35:49,730 --> 00:35:53,400 E incert ce poate face un prinț răzvrătit. 244 00:35:54,900 --> 00:35:58,610 Se poate alia chiar cu duşmanii Imperiului Otoman. 245 00:36:00,070 --> 00:36:01,650 Adevărat. 246 00:36:02,280 --> 00:36:05,740 Câtă vreme prințul Beyazid trăieşte, nimeni nu va avea linişte. 247 00:36:06,320 --> 00:36:10,490 Vom termina treaba începută. A venit vremea ultimei lovituri. 248 00:36:11,690 --> 00:36:15,110 - Începe imediat pregătirile. - Cum porunciți. 249 00:36:19,780 --> 00:36:23,780 Prințe, cât de bine este să-l atacați pe prințul Beyazid ? 250 00:36:24,440 --> 00:36:26,110 Dacă o să cazi în vreo capcană ? 251 00:36:26,900 --> 00:36:30,230 Dacă fratele tău va primi ajutor din sangeacurile învecinate ? 252 00:36:31,110 --> 00:36:34,070 N-ar fi mai bine să nu te grăbeşti să pleci din Konya ? 253 00:36:35,480 --> 00:36:37,480 Frica nu-şi are rostul, Nurbanu. 254 00:36:39,110 --> 00:36:41,740 Eu am început acest război, eu îl voi încheia. 255 00:36:42,690 --> 00:36:47,020 După victoria de pe Câmpia Konyei, niciun guvernator şi niciun paşă 256 00:36:47,230 --> 00:36:51,150 n-o să îndrăznească să se opună Măriei Sale şi să i se alăture lui Beyazid. 257 00:36:53,980 --> 00:36:57,610 Azi sunt aşa de aproape de victorie 258 00:36:58,730 --> 00:37:03,730 pentru că am îndeplinit întocmai şi la timp ordinele Măriei Sale. 259 00:37:13,530 --> 00:37:16,610 Vezi şi tu, mi-am recăpătat puterile, Atmaca. 260 00:37:17,030 --> 00:37:19,820 Sigur că rănile o să se vindece, prințe. O să se închidă. 261 00:37:20,400 --> 00:37:22,230 Zilele bune sunt aproape. 262 00:37:23,110 --> 00:37:25,690 Pe mine nu mă rănesc săbiile şi săgețile, Atmaca, 263 00:37:26,110 --> 00:37:28,990 ci firmanul pe care Măria Sa mi l-a pus la gât. 264 00:37:29,650 --> 00:37:31,820 Nu ştiu deloc cum o să se vindece acea rană. 265 00:37:34,650 --> 00:37:37,900 - Prințe ! - Prințe, vă simțiți bine ? 266 00:37:39,360 --> 00:37:42,030 N-am nimic, viteazule. Nu-ți face griji. 267 00:37:42,530 --> 00:37:46,490 Prințul Selim a pornit la drum împreună cu armata sa. 268 00:37:47,400 --> 00:37:51,110 Se va întâlni cu Sokollu Mehmet-Paşa şi cu armata sa şi ne vor ataca. 269 00:37:54,650 --> 00:37:58,110 - Care-i sfatul tău, Atmaca ? - Trebuie să plecăm îndată de aici. 270 00:37:58,190 --> 00:38:00,690 Nu avem forțe suficiente. O să fim înfrânți. 271 00:38:01,940 --> 00:38:04,980 - Ceauş Huseyin ? - Aşa e cel mai bine. 272 00:38:05,480 --> 00:38:07,940 E bine să ne retragem într-un loc mai sigur. 273 00:38:14,400 --> 00:38:17,990 Mâine, în zori, pornim la drum. Mergem mai întâi în Tokat. 274 00:38:18,730 --> 00:38:21,650 O să acționăm de acolo, în funcție de veştile care vor veni. 275 00:38:21,860 --> 00:38:24,400 - Faceți pregătirile. - Cum porunciți. 276 00:38:46,280 --> 00:38:48,950 Ai venit aici ca să fii ochii şi urechile mamei mele. 277 00:38:49,690 --> 00:38:51,940 Ai devenit unul dintre cei mai credincioşi oameni ai mei. 278 00:38:52,030 --> 00:38:55,780 - Sunt norocos. - Eu sunt adevăratul norocos, prințe. 279 00:38:56,440 --> 00:39:00,150 E o mare onoare să slujesc un prinț curajos şi viteaz ca dv. 280 00:39:00,940 --> 00:39:03,270 - Îmi dau viața pentru dv. - Bine. 281 00:39:05,610 --> 00:39:08,320 - Pregătirile sunt gata ? - Totul este gata. 282 00:39:08,530 --> 00:39:11,450 Suntem pregătiți să pornim la drum în zori, prințe. 283 00:39:13,150 --> 00:39:19,070 O să-ți cer ceva, Lokman. Rămâi aici. Nu vii cu mine. 284 00:39:19,940 --> 00:39:24,230 Cum e posibil, prințe ? Sultana Hurrem v-a lăsat în grija mea. 285 00:39:24,480 --> 00:39:27,520 - Nu este cu putință. - Ba este, Lokman. 286 00:39:29,780 --> 00:39:34,030 Vei rămâne aici. O să-i aperi pe prințul Mehmet şi pe Defne. 287 00:39:34,780 --> 00:39:38,030 O să stau liniştit doar dacă tu le eşti alături. 288 00:39:43,070 --> 00:39:46,150 Orice-ar fi, nu pleca de lângă ei. 289 00:40:10,780 --> 00:40:13,530 Rugile sultanei Hurrem te însoțesc. 290 00:40:15,570 --> 00:40:19,490 Apoi, copiii tăi, toți cei care țin la tine 291 00:40:21,230 --> 00:40:24,730 şi eu, slujnica ta lipsită de valoare... 292 00:40:28,230 --> 00:40:32,520 Toți o să ne rugăm pentru tine, pentru victoria ta. 293 00:40:39,780 --> 00:40:43,780 Prinții Orhan, Osman, Abdullah şi Mahmut vor veni cu mine. 294 00:40:44,570 --> 00:40:48,240 Tu vei rămâne aici, cu sultanele şi cu prințul Mehmet. 295 00:40:52,780 --> 00:40:56,490 Trebuie să vă mişcați repede. Nu vreau să fiu o piedică. 296 00:40:58,190 --> 00:41:03,020 Să nu te gândeşti la noi. Să stai cu mintea şi ochii la duşmani. 297 00:41:16,400 --> 00:41:22,360 Beyazid, în fața ta e un drum greu şi periculos. 298 00:41:24,230 --> 00:41:27,400 Însă nu am nicio îndoială că o să te întorci victorios. 299 00:41:28,610 --> 00:41:31,150 Am încredere deplină în tine. 300 00:41:42,820 --> 00:41:49,110 Draga mea Defne, comoara mea, pielea ta e leacul meu, 301 00:41:50,110 --> 00:41:52,150 sultana mea cu chip zâmbitor, 302 00:41:52,280 --> 00:41:56,820 gingaşa mea, vrabia mea, floarea mea galbenă... 303 00:41:57,230 --> 00:42:04,060 Săgeata privirii tale îmi străpunge pieptul şi inima. 304 00:42:05,360 --> 00:42:09,150 Sufletul mi-e sfâşiat din pricina tiraniei. 305 00:42:09,900 --> 00:42:13,900 Probabil că inima frumoasei e făurită din marmură, 306 00:42:14,480 --> 00:42:18,400 Fiindcă eu nu găsesc îndurare în suspinul celei ce iubeşte. 307 00:42:18,570 --> 00:42:22,200 Iubita cu inimă de piatră nu s-a îndurat de plânsul şi de suspinul meu. 308 00:42:22,360 --> 00:42:25,400 Continuă să fie necăjită şi furioasă ca odinioară. 309 00:42:25,820 --> 00:42:29,570 Care-i leacul ? Dacă prețul unui sărut de-al ei este viața, 310 00:42:30,070 --> 00:42:33,150 O să mor şi o să reînvii doar ca s-o sărut. 311 00:42:33,690 --> 00:42:36,070 Frumoasă iubită, să nu socoteşti că-ți poți ascunde dragostea, 312 00:42:36,150 --> 00:42:38,030 Se vede clar în lacrimile tale. 313 00:46:55,940 --> 00:46:57,980 Ayşe ! 314 00:47:07,530 --> 00:47:11,030 Ayşe, stai ! 315 00:47:12,570 --> 00:47:14,570 Tată ! 316 00:48:11,190 --> 00:48:16,270 Sultana mea frumoasă, trebuie să plec. 317 00:48:19,110 --> 00:48:21,610 Haide, întoarce-te la surorile tale ! 318 00:49:22,400 --> 00:49:25,320 I-am trimis veste lui Ayas-Paşa, guvernatorul Erzurumului, prințe. 319 00:49:25,400 --> 00:49:27,530 O să ne întâmpine la intrarea în Erzurum. 320 00:49:27,650 --> 00:49:29,570 Putem avea încredere în el, Atmaca ? 321 00:49:29,650 --> 00:49:31,610 În ultima vreme, trădarea dă târcoale peste tot. 322 00:49:31,690 --> 00:49:35,440 Garantez eu pentru el, prințe. Am luptat împreună. 323 00:49:36,940 --> 00:49:40,190 E un paşă viteaz, drept, cunoscut pentru curajul lui. 324 00:49:40,820 --> 00:49:43,610 Eu am fost martorul trădării fratelui meu, Atmaca. 325 00:49:44,280 --> 00:49:49,530 Propriul frate... Ştii deciziile luate de Măria Sa. 326 00:49:50,400 --> 00:49:52,530 Ayas-Paşa o să-mi dea şi el o lovitură ? 327 00:49:52,610 --> 00:49:55,480 Ar putea să facă asta. N-aş fi uimit deloc. 328 00:49:56,440 --> 00:49:58,360 Erzurum e singura soluție, prințe. 329 00:49:58,400 --> 00:50:00,730 Dacă şi acest drum se va închide, aşa cum ați spus, 330 00:50:00,820 --> 00:50:03,780 cercul focului şi al trădării din jurul nostru devine complet. 331 00:50:03,980 --> 00:50:08,940 Ce trist ! Atunci, se cade să străpungem acel cerc. 332 00:52:09,070 --> 00:52:11,950 Totul este atât de trist şi de sumbru sub acoperişul ăsta, 333 00:52:12,030 --> 00:52:14,820 încât nimeni nu se va mai vindeca. 334 00:52:29,070 --> 00:52:30,450 Măria Ta ! 335 00:52:31,320 --> 00:52:32,900 Măria Ta ! 336 00:52:36,280 --> 00:52:39,610 - Lăsați-mă ! - Permiteți-mi. 337 00:52:43,820 --> 00:52:45,820 Anunțați imediat medicul-şef ! 338 00:52:48,480 --> 00:52:51,520 Măria Ta, de ce nu ați spus mai demult în ce stare sunteți ? 339 00:52:55,860 --> 00:53:02,360 Arhitectul Sinan este foarte iscusit. Va fi un complex minunat. 340 00:53:03,400 --> 00:53:06,980 Paşă, arhitectul Sinan aşteaptă să decideți în privința ceramicii. 341 00:53:09,030 --> 00:53:10,400 Bine. 342 00:53:14,980 --> 00:53:20,270 Asta să fie. Să fie cea mai bună, agă Mahmut, 343 00:53:20,400 --> 00:53:24,070 să nu creadă poporul că sunt avar. 344 00:53:29,530 --> 00:53:31,450 Ai vreo veste despre prințul Beyazid ? 345 00:53:31,610 --> 00:53:33,110 După ce a plecat din sangeac, 346 00:53:33,190 --> 00:53:35,820 a fost văzut ultima dată în preajma provinciei Tokat. 347 00:53:35,940 --> 00:53:38,230 Ştiți că cetatea Tokat e puternică. 348 00:53:38,480 --> 00:53:41,610 De-a lungul vremii, nici măcar Timur-Lenk n-a putut s-o cucerească. 349 00:53:42,320 --> 00:53:46,900 I-a luat cu el pe toți prinții, mai puțin pe micul prinț Mehmet. 350 00:53:50,730 --> 00:53:52,810 Soarta prințului Beyazid e clară. 351 00:53:54,480 --> 00:53:59,560 Oriunde s-ar duce, furia Măriei Sale o să-l aştepte acolo. 352 00:54:00,480 --> 00:54:02,320 Nicidecum n-o să-l ierte. 353 00:54:03,110 --> 00:54:06,480 Am văzut asta cu ochii noştri în urmă cu mulți ani, nu-i aşa ? 354 00:54:07,730 --> 00:54:11,900 Nici măcar prințul Mustafa nu s-a revoltat. 355 00:54:12,730 --> 00:54:14,520 Totuşi, nu se ştie sigur, paşă. 356 00:54:14,610 --> 00:54:17,150 Sultana Mihrimah o să facă tot ce-i stă în putință. 357 00:54:17,320 --> 00:54:20,740 Prințul Beyazid este încă teafăr şi mânuieşte sabia. 358 00:54:21,730 --> 00:54:24,560 Ceauşul Huseyin şi Atmaca îi sunt alături. 359 00:54:27,320 --> 00:54:31,780 Când prințul Beyazid l-a luat lângă el pe ucigaşul fratelui meu, 360 00:54:32,820 --> 00:54:35,320 mi-a înfipt un hanger în inimă. 361 00:54:39,440 --> 00:54:42,650 Îi vreau pe Atmaca viu. Dă-i de veste lui Sokollu. 362 00:54:42,820 --> 00:54:45,860 - Chiar eu o să-i tai capul. - Cum porunciți, paşă. 363 00:54:50,230 --> 00:54:52,650 - Care-i starea sa ? - Nu e bună, sultană. 364 00:54:52,900 --> 00:54:56,230 Vechea boală a Măriei Sale, blestemata de podagră, a reapărut. 365 00:54:58,730 --> 00:55:01,560 Adună înlăuntrul său toată supărarea şi tot necazul. 366 00:55:02,440 --> 00:55:03,770 Chiar dacă nu arată, 367 00:55:03,900 --> 00:55:07,730 întâmplările cu prințul Beyazid l-au îndurerat profund. 368 00:55:08,480 --> 00:55:11,480 Dacă Măria Sa e atât de necăjit din pricina celor întâmplate fratelui meu 369 00:55:11,570 --> 00:55:13,700 înseamnă că mai există o speranță, Gulfem. 370 00:55:13,780 --> 00:55:17,160 Înseamnă că întunericul nu i-a cuprins inima pentru totdeauna. 371 00:55:20,900 --> 00:55:25,440 O singură persoană poate intra în inima Măriei Sale de acum înainte. 372 00:55:25,820 --> 00:55:30,780 Aceea sunteți dv., sultană. Vorbiți-i Măriei Sale fără încetare. 373 00:55:31,360 --> 00:55:33,780 Împiedicați uciderea prințului. 374 00:55:34,690 --> 00:55:38,190 Acest serai să nu trăiască încă o dată această durere. 375 00:56:18,820 --> 00:56:23,490 Măria Ta, sultana Mihrimah e la uşă. 376 00:56:24,400 --> 00:56:27,150 Şi-a făcut griji când a aflat care e starea dv. 377 00:56:30,900 --> 00:56:32,190 Să vină ! 378 00:56:42,690 --> 00:56:46,270 - Tată... - Mihrimah... 379 00:56:49,570 --> 00:56:51,990 Am fost foarte îngrijorată când am aflat că nu vă simțiți bine. 380 00:56:52,320 --> 00:56:56,440 Stai fără grijă. Am trecut peste asta o dată. 381 00:56:56,530 --> 00:56:58,950 - Aşa o să se întâmple şi acum. - Doamne-ajută ! 382 00:57:02,320 --> 00:57:04,360 Am învățat ceva de-a lungul vremii. 383 00:57:06,400 --> 00:57:11,320 Dacă sufletul oamenilor suferă, şi trupul le este afectat. 384 00:57:14,900 --> 00:57:19,480 Tată, ştiți de ce a reapărut boala, nu ? 385 00:57:30,150 --> 00:57:35,480 Ca tată, nu puteți duce povara deciziilor luate ca padişah. 386 00:57:49,400 --> 00:57:52,030 Mâncăm împreună ? Îngăduiți ? 387 00:58:20,110 --> 00:58:22,860 Ayas-Paşa, prințul trebuie să sosească. 388 00:58:37,280 --> 00:58:41,610 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 389 00:59:14,030 --> 00:59:17,910 - Prințe ! - Bine ai venit, Sokollu ! 390 00:59:18,690 --> 00:59:22,820 Sunt nespus de fericit să văd lângă mine un vizir prețios ca tine. 391 00:59:23,230 --> 00:59:25,150 Sunteți binevoitor, prințe. 392 00:59:25,530 --> 00:59:31,200 E o mare onoare pentru mine să vă slujesc pe dv., viitorul dinastiei. 393 00:59:32,980 --> 00:59:34,900 Care-i situația în capitală ? 394 00:59:35,320 --> 00:59:38,110 Măria Sa vă susține cu toată puterea. 395 00:59:38,400 --> 00:59:42,690 A dat firman ca prințul Beyazid să fie prins viu sau mort. 396 00:59:45,400 --> 00:59:48,860 Bine. Se zăreşte capătul drumului. 397 00:59:52,610 --> 00:59:59,320 Prințe, paşă... Prințul Beyazid a plecat din Amasya. 398 01:00:00,400 --> 01:00:04,320 Se îndreaptă spre Erzurum împreună cu trupele sale. 399 01:00:06,820 --> 01:00:10,950 E clar că speră la ajutorul paşei Ayas. 400 01:00:13,650 --> 01:00:16,360 Asta-i cea mai mare slăbiciune a lui Beyazid. 401 01:00:16,730 --> 01:00:21,110 Are încredere în toți. Ayas-Paşa o să-l prindă. 402 01:00:22,280 --> 01:00:24,780 Să mergem cât mai repede să-l luăm ! 403 01:00:28,110 --> 01:00:29,480 Cum porunciți. 404 01:00:33,110 --> 01:00:35,400 Bine ați venit în Erzurum, mărite prinț ! 405 01:00:37,110 --> 01:00:42,610 Bine te-am găsit, Ayas-Paşa ! Cred că ştii ce s-a întâmplat. 406 01:00:44,360 --> 01:00:50,820 Prințe, acesta este firmanul sultanului Suleyman-Han. 407 01:00:52,280 --> 01:00:54,990 A fost trimis tuturor sangeacurilor de la graniță. 408 01:01:04,730 --> 01:01:08,190 "Aceasta este porunca mea pentru guvernatorul din Erzurum." 409 01:01:08,530 --> 01:01:10,320 "Fiul meu, Beyazid, s-a revoltat" 410 01:01:10,440 --> 01:01:13,400 "şi încearcă să fugă împreună cu tâlharii care îl susțin." 411 01:01:13,730 --> 01:01:16,650 "Nu se va permite fuga prințului meu răzvrătit," 412 01:01:17,030 --> 01:01:20,820 "pentru uciderea căruia s-a emis fetva, în afara imperiului." 413 01:01:21,480 --> 01:01:25,810 "Va fi prins acolo unde va fi văzut. Va fi predat viu sau mort." 414 01:01:26,480 --> 01:01:28,730 "Cei care vor ajuta la prinderea lui" 415 01:01:29,190 --> 01:01:32,360 "vor fi răsplătiți cu avansarea în funcții şi cu recompense." 416 01:01:32,530 --> 01:01:36,410 "Însă cine nu se supune ordinului meu şi-l ajută pe prințul răzvrătit" 417 01:01:36,780 --> 01:01:43,160 "este socotit la fel de vinovat şi va fi executat." 418 01:01:43,860 --> 01:01:47,480 "Fiți cu băgare de seamă !" 419 01:02:17,980 --> 01:02:19,940 Mărite prinț Beyazid, 420 01:02:20,940 --> 01:02:24,190 ochii mei au fost martorii uciderii unui prinț nevinovat. 421 01:02:25,530 --> 01:02:27,700 Nu pot îngădui o a doua ucidere. 422 01:02:31,110 --> 01:02:34,240 O să fac tot ce-mi stă în putință ca padişahul să vă ierte. 423 01:02:39,110 --> 01:02:42,440 Îmi dau viața pentru dv. ! 424 01:03:07,650 --> 01:03:12,440 Doamne sfinte... 425 01:03:14,650 --> 01:03:19,860 Sultană, răposatei sultane îi plăcea mult pacostea asta. 426 01:03:22,400 --> 01:03:25,690 Rustem-Paşa îi trimite cufere cu galbeni arhitectului Sinan. 427 01:03:25,980 --> 01:03:28,560 Pentru geamie, sultană. 428 01:03:29,530 --> 01:03:32,990 Paşa nu se dă înapoi de la nicio cheltuială. 429 01:03:33,400 --> 01:03:36,860 A ales nişte plăci ceramice atât de frumoase... 430 01:03:37,230 --> 01:03:40,440 A cheltuit o avere, sultană. 431 01:03:42,730 --> 01:03:46,690 Oare pentru izbăvirea cărui păcat ? 432 01:03:47,650 --> 01:03:50,320 A săvârşit nişte păcate... 433 01:03:50,780 --> 01:03:53,910 De se spală cu apa izvorului Zamzam... tot în zadar este. 434 01:03:54,570 --> 01:03:57,900 Oamenii nu pot găsi o pricină păcatelor săvârşite. 435 01:03:59,820 --> 01:04:02,820 Am socotit toate păcatele mele săvârşite de-a lungul anilor 436 01:04:02,940 --> 01:04:04,900 drept un preț pentru viitorul meu 437 01:04:04,980 --> 01:04:07,520 şi pentru urcarea prințului Beyazid pe tron. 438 01:04:08,940 --> 01:04:12,150 Mai întâi, mi-am mânjit mâinile cu sângele fratelui Mustafa. 439 01:04:13,030 --> 01:04:15,400 Apoi, dragul meu frate Cihangir... 440 01:04:17,070 --> 01:04:21,650 Atâta sânge şi atâtea lacrimi nu pot fi în zadar. Nu trebuie să fie aşa. 441 01:04:25,440 --> 01:04:27,110 Intră ! 442 01:04:28,530 --> 01:04:31,450 Sultană, în sfârşit, durerile Măriei Sale au scăzut ! 443 01:04:31,530 --> 01:04:33,910 A adormit. Medicii trag nădejde. 444 01:04:38,230 --> 01:04:45,400 Sultană, mergeți pe drumul mamei dv. Fiți alături de Măria Sa. 445 01:04:46,190 --> 01:04:49,360 Viitorul prințului Beyazid este în mâinile dv. 446 01:04:59,480 --> 01:05:01,860 Ayas-Paşa, trebuie să sosească. 447 01:05:35,860 --> 01:05:40,110 Faceți loc ! Mărețul prinț Selim-Han ! 448 01:05:52,730 --> 01:05:54,270 Prințe ! 449 01:05:55,320 --> 01:05:59,860 Nu-i nevoie de o introducere, paşă. Spune unde este prințul Beyazid. 450 01:06:10,070 --> 01:06:14,700 Ți-ai înghițit limba, paşă ? Te întreb unde este prințul Beyazid ! 451 01:06:17,360 --> 01:06:20,690 Am auzit că a nimicit trupele pe care le-am trimis. 452 01:06:20,900 --> 01:06:23,480 Era imposibil să facă asta fără ajutorul tău. 453 01:06:23,900 --> 01:06:26,030 Spune unde îl ascunzi. 454 01:06:27,230 --> 01:06:30,860 Sper să fie într-un loc sigur şi apărat. 455 01:06:32,030 --> 01:06:35,490 I-am trimis padişahului o scrisoare în care i-am cerut să-l ierte. 456 01:06:41,690 --> 01:06:42,980 Ce înseamnă asta ? 457 01:06:43,070 --> 01:06:46,990 Trebuie să plecați imediat, prințe. Vine o armată mai mare. 458 01:06:47,360 --> 01:06:49,360 Sunt la o distanță de câteva zile. 459 01:06:49,440 --> 01:06:53,440 Unde pot să mai merg, Ayas-Paşa ? Dincolo este ținutul persan. 460 01:06:53,980 --> 01:06:58,230 Mă târăsc în brațele duşmanului. Ce tortură este asta ? 461 01:06:59,530 --> 01:07:02,910 Negreşit zilele astea întunecate se vor sfârşi, prințe. 462 01:07:03,400 --> 01:07:06,070 Nu uitați, un bun comandant de oaste 463 01:07:06,150 --> 01:07:08,280 trebuie să ştie să se retragă la nevoie. 464 01:07:09,980 --> 01:07:13,480 Vă dau tot ce am în vistierie şi toată muniția mea. 465 01:07:14,400 --> 01:07:17,690 Pe deasupra, două mii de soldați ai mei sunt la porunca dv. 466 01:07:21,610 --> 01:07:25,480 Ayas-Paşa, ştii prețul faptei tale, da ? 467 01:07:43,110 --> 01:07:47,780 Slavă Domnului, pe lumea asta trăiesc şi oameni viteji ca tine ! 468 01:07:53,070 --> 01:07:56,530 Netrebnicule, tu îți dai seama ce faci ? 469 01:08:01,780 --> 01:08:05,660 Chiar dacă e rănit, prințul Beyazid e un leu. 470 01:08:07,320 --> 01:08:10,030 Un leu rămas printre hiene. 471 01:08:11,570 --> 01:08:15,900 Sper să primească iertarea Măriei Sale. 472 01:09:06,320 --> 01:09:09,440 Prințe, suntem pe drum de zile bune. 473 01:09:09,730 --> 01:09:13,360 Pentru mine nu e nicio problemă, însă frații mei au obosit. 474 01:09:15,030 --> 01:09:16,160 Încotro mergem ? 475 01:09:16,320 --> 01:09:20,070 Aştepți să-ți dau explicații, Orhan ? Întoarce-te imediat la frații tăi ! 476 01:09:27,280 --> 01:09:28,990 Mergem la cetatea Kars. 477 01:09:29,440 --> 01:09:32,440 Vă rog să nu vă necăjiți din cauza furiei prințului Beyazid. 478 01:09:32,780 --> 01:09:34,950 Ştiți că trece printr-o perioadă grea. 479 01:09:45,440 --> 01:09:50,480 Prințe, suntem foarte aproape de granița persană. 480 01:09:51,280 --> 01:09:55,570 Nu se ştie unde se termină pământurile otomane şi unde încep cele persane. 481 01:10:05,320 --> 01:10:07,240 Orhan ! 482 01:10:10,230 --> 01:10:12,440 - Cine sunt ăştia ? - Persanii. 483 01:10:12,570 --> 01:10:14,530 Apărați-l pe prinț ! 484 01:10:21,480 --> 01:10:27,480 Prințe Beyazid, eu sunt olacul şahului Tahmasp, ceauşul Mervan. 485 01:10:28,360 --> 01:10:30,860 Nu avem nicio intenție rea. Credeți-ne. 486 01:10:50,110 --> 01:10:56,780 Bine ați venit în Persia, prințe ! Măritul şah Tahmasp m-a trimis. 487 01:10:58,530 --> 01:11:00,530 Intenția mea nu e să intru pe pământurile voastre, 488 01:11:00,610 --> 01:11:02,070 ci să merg la cetatea Kars. 489 01:11:02,190 --> 01:11:04,440 Dacă am depăşit granița, ne retragem. 490 01:11:06,400 --> 01:11:09,070 Ştim ce ați pățit, prințe. 491 01:11:09,150 --> 01:11:12,360 Însă cetatea Kars nu este sigură pentru dv. 492 01:11:13,320 --> 01:11:14,740 Potrivit veştilor primite, 493 01:11:14,820 --> 01:11:17,650 o armată de zece mii de soldați se îndreaptă spre Kars. 494 01:11:18,820 --> 01:11:22,820 Pentru siguranța dv., şahul doreşte să vă primească în Qazvin. 495 01:11:24,280 --> 01:11:30,240 Cred că veți accepta invitația binevoitoare a şahului. 496 01:11:39,190 --> 01:11:42,400 QAZVIN 497 01:12:33,690 --> 01:12:36,110 Mărite şah Tahmasp... 498 01:12:37,440 --> 01:12:41,940 Mărite prinț Beyazid, bine ați venit la seraiul meu ! 499 01:12:42,230 --> 01:12:43,980 Bine v-am găsit ! 500 01:12:45,400 --> 01:12:48,320 Vă sunt recunoscător pentru respect şi ospitalitate. 501 01:12:50,900 --> 01:12:52,650 Am auzit că dv. sunteți prințul 502 01:12:52,730 --> 01:12:55,940 care-i seamănă cel mai mult sultanului Suleyman. 503 01:12:57,610 --> 01:13:03,320 Era adevărat. Să te revolți împotriva lui necesită curaj. 504 01:13:07,230 --> 01:13:10,270 Eu nu m-am revoltat împotriva sultanului Suleyman. 505 01:13:10,530 --> 01:13:13,990 N-aş face-o. Oricum, nu este cu putință. 506 01:13:15,070 --> 01:13:21,570 Niciun suveran al lumii nu face față puterii sultanului Suleyman-Han. 507 01:13:22,570 --> 01:13:25,030 Nici măcar nu se poate compara. 508 01:13:26,320 --> 01:13:29,440 Războiul meu e îndreptat doar împotriva prințului Selim. 509 01:13:41,320 --> 01:13:43,900 Vom avea destulă vreme să vorbim despre asta. 510 01:13:45,530 --> 01:13:48,360 Ați parcurs un drum lung şi anevoios. 511 01:13:49,780 --> 01:13:52,450 Veți fi primit cât mai bine în seraiul meu. 512 01:14:02,400 --> 01:14:07,320 Prințul Beyazid s-a adăpostit la Tahmasp, duşmanul meu de moarte ? 513 01:14:07,980 --> 01:14:12,020 - Cum e cu putință ? - E de neînțeles, Măria Ta. 514 01:14:13,230 --> 01:14:18,150 Tahmasp l-a întâmpinat pe prințul Beyazid cu brațele deschise. 515 01:14:19,940 --> 01:14:22,110 Au aruncat galbeni în calea sa. 516 01:14:22,820 --> 01:14:26,610 A alocat un serai pentru prinț şi copiii săi. 517 01:14:27,150 --> 01:14:29,520 Prinții stau acolo. 518 01:14:34,440 --> 01:14:38,570 Aşa cum, în urmă cu mulți ani, fratele lui Tahmasp, Elkas Mirza, 519 01:14:38,690 --> 01:14:44,190 s-a adăpostit la noi, prințul Beyazid este în mâinile lor acum. 520 01:14:44,900 --> 01:14:47,480 Tahmasp o asemenea ocazie... 521 01:14:56,820 --> 01:14:59,450 De cât timp este Rustem-Paşa înăuntru ? 522 01:14:59,530 --> 01:15:01,110 Nu a trecut mult, sultană. 523 01:15:13,860 --> 01:15:16,030 Nu te sfătuiesc să intri, Mihrimah. 524 01:15:16,150 --> 01:15:19,520 Furia Măriei Sale este mai aprigă decât flăcările iadului. 525 01:15:20,730 --> 01:15:21,980 Sigur că nu e uşor. 526 01:15:22,190 --> 01:15:24,900 Fiul lui s-a adăpostit la cel mai mare duşman al său. 527 01:15:25,570 --> 01:15:29,070 În ochii Măriei Sale, prințul Beyazid este ca şi mort. 528 01:15:29,860 --> 01:15:32,480 Nu este, Rustem, nu este... Mai există o speranță. 529 01:15:32,650 --> 01:15:36,980 Dacă ai de gând să te amăgeşti, să închizi ochii în fața adevărului, 530 01:15:37,400 --> 01:15:39,030 continuă. 531 01:15:48,570 --> 01:15:51,990 QAZVIN 532 01:16:23,780 --> 01:16:25,860 Ce vă nelinişteşte aşa ? 533 01:16:27,480 --> 01:16:30,400 Nu sunteți mulțumit de ospățul dat în cinstea dv. ? 534 01:16:31,570 --> 01:16:33,530 Din contră, este un ospăț fără cusur. 535 01:16:34,320 --> 01:16:38,400 Mărite şah, ați dat dovadă de o mare generozitate 536 01:16:38,650 --> 01:16:41,360 întâmpinându-mă şi primindu-mă în seraiul dv. 537 01:16:42,280 --> 01:16:45,530 Ce-i drept, vreau să ştiu ce-am făcut să merit asta. 538 01:16:48,280 --> 01:16:53,070 L-ați cunoscut pe răposatul meu frate, Elkas Mirza, nu-i aşa ? 539 01:16:55,650 --> 01:17:00,400 Îmi amintesc cum a fost primit în Istanbul acum mulți ani. 540 01:17:00,730 --> 01:17:03,940 Ce-am făcut eu acum este doar o picătură într-un ocean. 541 01:17:09,530 --> 01:17:15,910 Şi dv. i-ați fost alături. Ați luptat împreună împotriva mea. 542 01:17:22,690 --> 01:17:26,270 E clar, e vremea răzbunării. 543 01:17:31,230 --> 01:17:36,110 Ascultați, prințe... Vă spun ca să fie o lecție pentru dv. 544 01:17:37,690 --> 01:17:41,110 Când un suveran ia decizii, 545 01:17:41,400 --> 01:17:46,570 nu simte dorință de răzbunare, furie, ură... 546 01:17:47,820 --> 01:17:52,070 Singurul lucru la care se gândeşte este binele statului său. 547 01:17:55,400 --> 01:18:00,240 Atunci, ce sperați să obțineți prin prezența mea aici, şah Tahmasp ? 548 01:18:07,820 --> 01:18:14,570 Ați spus că războiul dv. e îndreptat doar împotriva prințului Selim. 549 01:18:15,320 --> 01:18:20,360 Eu vă cred. Însă nu şi sultanul Suleyman. 550 01:18:21,610 --> 01:18:23,690 A dat firman pentru uciderea dv. 551 01:18:24,780 --> 01:18:29,360 De aceea ați venit pe pământurile mele, nu-i aşa ? 552 01:18:35,400 --> 01:18:40,360 Măria Sa negreşit o să vadă adevărul şi o să mă ierte. 553 01:18:48,940 --> 01:18:52,940 Uitați-vă în trecut... Gândiți-vă la sultanul Cem. 554 01:18:54,820 --> 01:18:59,740 S-a adăpostit la Papă. Papa Alexandru Borgia. 555 01:19:00,820 --> 01:19:03,400 A fost iertat ? Nu. 556 01:19:04,440 --> 01:19:07,400 A putut să se întoarcă ? Nu. 557 01:19:09,030 --> 01:19:16,950 Familia Borgia l-a vândut pe câteva mii de ducați. L-au otrăvit. 558 01:19:41,860 --> 01:19:49,400 Prințe, în fața dv. este un suveran membru al dinastiei safavide, 559 01:19:49,980 --> 01:19:51,860 nu un Papă viclean. 560 01:19:53,610 --> 01:19:58,740 Eu sunt de partea dv. Sunteți liber aici, pe pământurile mele. 561 01:19:59,480 --> 01:20:04,360 Aşa cum sultanul Suleyman nu mi l-a dat pe Elkas Mirza, 562 01:20:05,480 --> 01:20:07,400 nici eu n-o să vă predau. 563 01:20:10,070 --> 01:20:14,110 Mă simt ruşinat să fiu comparat cu fratele dv. răzvrătit. 564 01:20:15,690 --> 01:20:18,400 Eu nu m-am răzvrătit împotriva unui suveran. 565 01:20:19,690 --> 01:20:23,980 Când condițiile se vor îndrepta, o să mă întorc pe pământurile mele. 566 01:20:41,280 --> 01:20:47,240 Țintiți sus. Sultanul Suleyman a îmbătrânit. 567 01:20:49,980 --> 01:20:53,520 Supuşii şi soldații otomani pot accepta cu uşurință 568 01:20:53,980 --> 01:20:58,400 un padişah otoman mai tânăr şi mai curajos. 569 01:21:00,400 --> 01:21:05,400 Să ne aliem, prințe. Să-l atacăm pe sultanul Suleyman. 570 01:21:07,230 --> 01:21:09,400 Şah Tahmasp ! 571 01:21:14,780 --> 01:21:17,530 Socotesc că această discuție nu a avut loc. 572 01:21:19,230 --> 01:21:23,400 Nici dv. nu mi-ați spus asta, nici eu n-am auzit. 573 01:21:26,190 --> 01:21:28,900 Cu permisiunea dv., aş dori să mă odihnesc. 574 01:21:57,360 --> 01:22:00,610 Crezi că ultima mea scrisoare va ajunge la Măria Sa, Atmaca ? 575 01:22:00,980 --> 01:22:03,810 Sper, prințe. Am trimis cel mai de încredere om al meu. 576 01:22:11,320 --> 01:22:13,820 Prințe, aici o să stăm de acum înainte ? 577 01:22:23,360 --> 01:22:30,990 Orhan, vitejii mei, cu toții sunteți o parte din sufletul meu. 578 01:22:32,570 --> 01:22:35,320 Accept să ard în foc pentru siguranța voastră. 579 01:22:37,360 --> 01:22:40,320 Da, o să stăm aici o vreme. 580 01:22:40,900 --> 01:22:46,320 Însă, cu ajutorul Domnului, furtuna asta se va potoli. 581 01:22:49,110 --> 01:22:51,030 Ploaia asta se va opri. 582 01:22:52,570 --> 01:22:56,240 Sper să ne întoarcem pe pământurile care ne aparțin 583 01:22:56,940 --> 01:22:59,480 şi să înaintăm spre tronul pe care îl merităm. 584 01:23:01,230 --> 01:23:04,900 Prințe, unde sunteți dv., acolo este locul nostru. 585 01:23:05,780 --> 01:23:08,450 Să nu cumva să vă necăjiți, gândindu-vă la noi ! 586 01:23:21,650 --> 01:23:23,320 Intră ! 587 01:23:24,860 --> 01:23:31,030 Sultană, bucurați-vă ! Am primit veste de la prințul Beyazid. 588 01:23:31,650 --> 01:23:32,820 Ia-l ! 589 01:23:34,860 --> 01:23:37,820 Am vorbit îndelung cu olacul care a adus-o. 590 01:23:38,480 --> 01:23:42,650 Prințul Beyazid i-a trimis nenumărate scrisori Măriei Sale, 591 01:23:44,190 --> 01:23:46,610 însă Măria Sa nu i-a trimis niciun răspuns. 592 01:23:46,900 --> 01:23:49,230 E clar că îl împiedică, sultană. 593 01:23:49,730 --> 01:23:55,270 Prințul Beyazid a vrut ca dv. să-i dați scrisoarea asta Măriei Sale. 594 01:23:56,400 --> 01:23:58,900 Ştiam că Beyazid n-o să rămână nepăsător. 595 01:23:59,230 --> 01:24:01,480 Poate, scrisoarea asta o să fie de folos. Poate o să fie o soluție. 596 01:24:01,570 --> 01:24:03,450 Doamne-ajută ! 597 01:24:05,230 --> 01:24:08,810 Sultane Suleyman, conducătorul întregii lumi, tată, 598 01:24:13,860 --> 01:24:18,360 Sufletul trupului meu, sufletul dinlăuntrul sufletului meu, tată, 599 01:24:19,070 --> 01:24:22,570 O să-l sacrifici pe Beyazid al tău, dragul meu tată ? 600 01:24:23,530 --> 01:24:28,110 Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie, Mărite sultan şi-al meu tată. 601 01:24:32,190 --> 01:24:36,770 Fiule, ce te răzvrăteşti din vreme-n vreme, 602 01:24:39,900 --> 01:24:43,980 Fiule, ce nu porți niciodată salba firmanelor mele împrejurul gâtului, 603 01:24:44,230 --> 01:24:47,440 Socoteşti că te pot sacrifica, fiule Beyazid ? 604 01:24:47,900 --> 01:24:52,320 Nu spune că eşti fără de păcat, Măcar căieşte-te, dragul meu fiu. 605 01:24:58,230 --> 01:25:02,360 Sunt precum Mecnun, vârfurile munților mi-s adăpost. 606 01:25:02,980 --> 01:25:06,400 M-am rupt de-ntreaga mea avere, M-am dus în depărtări. 607 01:25:07,400 --> 01:25:11,530 Vărs lacrimi. Nădăjduiesc ca dorul şi despărțirea să-mi fie ajutorul. 608 01:25:11,780 --> 01:25:16,820 Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie, Mărite sultan şi-al meu tată. 609 01:25:20,400 --> 01:25:22,360 Uitând să pomenească numele lui Adam, 610 01:25:22,440 --> 01:25:24,690 Sălbăticia fie-i adăpost lui Mecnun. 611 01:25:25,400 --> 01:25:29,230 Cei ce nu ştiu a se supune Pe veci să stea departe. 612 01:25:30,030 --> 01:25:34,320 E de mirare să speri la îndurare Din pricină de dor şi despărțire. 613 01:25:34,480 --> 01:25:38,810 Nu spune că eşti fără de păcat, Măcar căieşte-te, dragul meu fiu. 614 01:25:42,400 --> 01:25:45,940 Cine vă poate spune starea mea, padişah prea binevoitor ? 615 01:25:46,400 --> 01:25:50,400 M-am despărțit de mamă, de frați, Am rămas orfan. 616 01:25:51,320 --> 01:25:55,490 Revolta mea nu e împotriva ta, atotştiutorule. 617 01:25:56,860 --> 01:26:01,780 Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie, Mărite sultan şi-al meu tată. 618 01:26:05,940 --> 01:26:10,270 Părinția e locul în care soarele răsare. 619 01:26:11,230 --> 01:26:13,190 Cel ce capul îşi pleacă e binevoitor. 620 01:26:13,860 --> 01:26:16,780 Cel ce-şi face părinții să suspine de durere rămâne orfan. 621 01:26:16,900 --> 01:26:19,820 Cel de Sus îi vede pe cei ce se răzvrătesc. 622 01:26:20,650 --> 01:26:25,280 Nu spune că eşti fără de păcat, Măcar căieşte-te, dragul meu fiu. 623 01:26:33,400 --> 01:26:36,820 Să zicem că mâinile îmi sunt mânjite de sânge, 624 01:26:37,400 --> 01:26:41,610 Atunci, s-ar spune: "Fie, supusul a căzut în păcat." 625 01:26:42,320 --> 01:26:46,280 Iartă păcatul lui Beyazid, Nu-l sacrifica pe supusul tău. 626 01:26:46,860 --> 01:26:51,570 Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie, Mărite sultan şi-al meu tată. 627 01:27:01,280 --> 01:27:04,490 Să zicem că mâinile îți sunt mânjite de sânge, 628 01:27:05,440 --> 01:27:09,150 Ce-ar fi să-ți ceri iertare, iar noi să te cruțăm ? 629 01:27:10,940 --> 01:27:15,190 De se va întoarce pe drumul cel bun, Voi ierta păcatul lui Beyazid. 630 01:27:16,230 --> 01:27:20,730 Nu spune că eşti fără de păcat, Măcar căieşte-te, dragul meu fiu. 631 01:28:03,400 --> 01:28:05,190 Sultană ! 632 01:28:09,530 --> 01:28:12,660 Mă îndepărtez pas cu pas de capitală, de casa mea, Atmaca. 633 01:28:16,610 --> 01:28:20,190 Acum mă opun sorții mele în mâinile unui străin. 634 01:28:21,650 --> 01:28:25,980 Nu vă pierdeți încrederea, prințe. Negreşit ne vom întoarce într-o zi. 635 01:28:26,980 --> 01:28:32,110 Nu ştiu dacă eu o să mă întorc, însă tu o să te întorci, Atmaca. 636 01:28:32,440 --> 01:28:33,770 Prințe, ce înseamnă asta ? 637 01:28:33,860 --> 01:28:37,190 Ştiu că îți doreşti de ani buni să te răzbuni pe Rustem. 638 01:28:38,980 --> 01:28:40,520 Ți-am promis ceva. 639 01:28:41,360 --> 01:28:45,360 Ți-am spus că o să ți-l dau pe trădător dacă ajung pe tron. 640 01:28:47,820 --> 01:28:51,280 Însă tronul e departe de mine. 641 01:28:53,650 --> 01:28:56,530 Du-te în capitală şi ia-i viața acelei javre trădătoare. 642 01:29:00,070 --> 01:29:02,990 Nu pot să vă las aici pe dv. şi pe prinți şi să mă întorc. 643 01:29:06,780 --> 01:29:09,030 Aşa cum unele dureri nu trec niciodată, 644 01:29:10,440 --> 01:29:13,860 nici povara unor trădări nu se sfârşeşte niciodată. 645 01:29:15,030 --> 01:29:18,700 Se va înteți precum un jăratic aproape stins şi va aştepta vântul. 646 01:29:21,480 --> 01:29:26,480 O să te duci, Atmaca. Nu mai ai ce face pentru mine aici. 647 01:29:28,690 --> 01:29:34,270 Pentru fratele Mustafa, pentru fiul lui, Mehmet, pentru mine, du-te. 648 01:29:35,190 --> 01:29:37,230 Ia-i viața lui Rustem ! 649 01:29:45,530 --> 01:29:47,280 Nu vă faceți griji, sultană. 650 01:29:47,400 --> 01:29:50,240 Prințul Beyazid şi copiii lui sunt sănătoşi. 651 01:29:51,150 --> 01:29:53,570 V-a transmis salutările şi respectele sale. 652 01:29:53,780 --> 01:29:55,660 Sper că vă e bine. 653 01:29:56,730 --> 01:29:59,480 Cum să-mi fie bine, când prințul meu viteaz şi fără noroc 654 01:29:59,570 --> 01:30:01,450 e în mâinile persanilor, Atmaca ? 655 01:30:03,110 --> 01:30:05,280 Încă nu-mi vine să cred ce s-a întâmplat. 656 01:30:05,400 --> 01:30:09,900 Fratele meu se va putea întoarce ? O să pot să-l îmbrățişez ? 657 01:30:14,150 --> 01:30:16,030 Asta depinde de noi, sultană. 658 01:30:16,530 --> 01:30:20,110 I-am scris nenumărate scrisori, dar n-am primit nici măcar un rând. 659 01:30:20,730 --> 01:30:24,060 Cel mai probabil, oamenii prințului Selim au împiedicat asta. 660 01:30:26,940 --> 01:30:30,690 Lucrurile merg rău, Atmaca. Să nu aveți încredere în Tahmasp. 661 01:30:31,320 --> 01:30:35,610 Singura soluție e ca prințul Beyazid să meargă într-un loc sigur. 662 01:30:36,400 --> 01:30:38,480 Am făcut tot ce ne-a stat în putință, sultană. 663 01:30:38,610 --> 01:30:40,820 Însă toate uşile ni s-au închis în față. 664 01:30:42,360 --> 01:30:44,900 N-am avut încotro decât să mergem în Persia. 665 01:30:46,780 --> 01:30:49,110 Suntem într-un cerc de foc. 666 01:30:49,780 --> 01:30:54,280 Fie ne vom înțepa singuri, precum scorpionii, fie vom străpunge cercul. 667 01:30:56,320 --> 01:31:00,490 Tu cum ai venit ? De ce ai venit ? De ce l-ai lăsat singur pe prinț ? 668 01:31:01,070 --> 01:31:03,610 Sunt aici din porunca prințului Beyazid. 669 01:31:04,320 --> 01:31:08,690 Vrea să se facă dreptate, trădătorii să fie pedepsiți. 670 01:31:13,780 --> 01:31:15,570 Rustem-Paşa ? 671 01:31:18,480 --> 01:31:20,400 Luați-mi viața, sultană, 672 01:31:22,030 --> 01:31:24,820 sau ajutați-mă să-i iau viața acelui diavol. 673 01:31:30,820 --> 01:31:35,900 Tatăl vostru se luptă cu duşmanii. O să-i învingă şi o să vină. 674 01:31:36,730 --> 01:31:39,520 Apoi, n-o să ne mai despărțim niciodată. 675 01:31:39,900 --> 01:31:44,110 Aşa spui mereu, dar nu vine. Au trecut doi ani, Defne. 676 01:31:44,940 --> 01:31:48,860 Am uitat chipul tatălui meu. Când o să vină ? 677 01:31:52,230 --> 01:31:56,270 Sultană Defne, sultana Mihrimah a trimis veste. 678 01:32:03,690 --> 01:32:06,440 Sper că sultana a trimis veşti bune. 679 01:32:07,070 --> 01:32:10,110 Ce bine ar fi să scrie că Măria Sa l-a iertat pe prinț ! 680 01:32:10,280 --> 01:32:12,320 Doamne-ajută ! 681 01:32:22,230 --> 01:32:24,060 Ce s-a întâmplat, sultană ? 682 01:32:26,780 --> 01:32:32,990 Măria Sa negociază cu şahul Tahmasp pentru viața prințului Beyazid. 683 01:32:33,690 --> 01:32:35,690 Vai de mine ! 684 01:32:39,030 --> 01:32:43,530 Agă Lokman, prințul trebuie să afle neapărat de negociere. 685 01:32:43,690 --> 01:32:46,270 E imposibil de trimis veste de aici în Persia. 686 01:32:46,400 --> 01:32:48,820 Soarta olacilor care s-au dus până acum e clară. 687 01:32:48,900 --> 01:32:50,400 Li se găsesc capetele prin văgăuni. 688 01:32:50,480 --> 01:32:52,900 Prințul o să moară dacă nu primeşte veste. 689 01:32:53,650 --> 01:32:56,400 Trebuie să plece cât mai repede din Persia. 690 01:32:59,110 --> 01:33:04,280 Dacă nu putem avea încredere în mesageri, atunci, merg eu. 691 01:33:06,940 --> 01:33:10,520 Ce tot spuneți, sultană Defne ? Probabil că glumiți. 692 01:33:37,190 --> 01:33:43,230 Humaşah, te faci tot mai frumoasă pe zi ce trece. 693 01:33:44,360 --> 01:33:47,240 Sper ca şi soarta ta să fie la fel de frumoasă ca tine. 694 01:33:52,400 --> 01:33:54,940 Osman, fiule... 695 01:34:00,900 --> 01:34:05,150 Ce pasăre este asta, tată ? Aşa de colorată... 696 01:34:05,280 --> 01:34:09,280 A adus-o un căpitan din India. I se spune "papagal". 697 01:34:10,440 --> 01:34:13,900 - E un dar pentru voi. - Are nişte culori minunate. 698 01:34:15,190 --> 01:34:17,230 Haideți ! 699 01:34:26,980 --> 01:34:30,610 Ce-i drept, e ciudat că mama ta a permis să fiu chemat la masă. 700 01:34:31,320 --> 01:34:34,400 Mama nu are o inimă de piatră, aşa cum credeți, tată. 701 01:34:35,280 --> 01:34:37,610 Se gândeşte la fericirea copiilor ei. 702 01:34:39,190 --> 01:34:42,690 Sunt sigură că vede cât de mult țineți la noi. 703 01:34:45,900 --> 01:34:48,820 Doamne-ajută ! Haideți ! 704 01:34:55,280 --> 01:34:56,650 Intră ! 705 01:35:01,730 --> 01:35:07,770 Sultană, a venit Rustem-Paşa. 706 01:35:15,980 --> 01:35:18,480 L-am urmărit pe Rustem-Paşa de-a lungul vremii. 707 01:35:18,570 --> 01:35:21,570 Însă a scăpat de fiecare dată din mâna îngerului morții. 708 01:35:22,730 --> 01:35:27,400 De data asta, nu va putea fugi. De data asta, nu va putea scăpa. 709 01:35:46,530 --> 01:35:48,820 Dacă te gândeşti să-l otrăveşti, uită de asta. 710 01:35:48,940 --> 01:35:52,650 Zal Mahmut verifică toate mâncărurile care ajung pe masa paşei. 711 01:35:53,190 --> 01:35:55,270 Eu sunt un soldat, sultană. 712 01:35:55,530 --> 01:36:01,910 Dacă îi iau viața cuiva, vreau s-o fac cu puterea mea, privindu-l în ochi. 713 01:36:19,730 --> 01:36:22,480 S-a făcut ora de culcare. Copiii trebuie să doarmă. 714 01:36:40,400 --> 01:36:44,320 Am auzit că eşti bolnav. Sper că nu e nimic grav. 715 01:36:50,110 --> 01:36:55,110 Mă doare stomacul de la o vreme. Pieptul mă apasă, respir greu... 716 01:36:55,980 --> 01:37:00,770 Însă leacurile date de medici au fost de folos. Azi mă simt mai bine. 717 01:37:03,070 --> 01:37:08,240 Trebuie să vorbim. Ne întâlnim în odaia ta. 718 01:37:20,940 --> 01:37:22,650 Ia copiii şi mergi la serai. 719 01:37:22,730 --> 01:37:24,520 Să rămână în haremul imperial în noaptea asta. 720 01:37:24,650 --> 01:37:27,280 - Ce se întâmplă, sultană ? - Fă ce ți-am spus. 721 01:38:01,650 --> 01:38:02,780 Sultană... 722 01:38:08,940 --> 01:38:12,860 Ce-i drept, sunt curios. Care-i motivul acestui interes ? 723 01:38:13,280 --> 01:38:15,570 Credeam că mă urâți. 724 01:38:18,610 --> 01:38:21,480 Când te-am văzut prima dată, erai îngrijitorul cailor. 725 01:38:21,900 --> 01:38:27,070 Te ocupai de caii grajdului imperial. Tu te ocupai şi de calul meu. 726 01:38:29,730 --> 01:38:33,690 Apoi, datorită mamei, ai urcat treptele câte una, câte două... 727 01:38:34,820 --> 01:38:41,570 - Până când ai ajuns mare-vizir. - Ce înseamnă asta ? 728 01:38:45,440 --> 01:38:49,150 Pentru un crescător de porci este o ascensiune foarte rapidă, nu-i aşa ? 729 01:38:51,230 --> 01:38:54,270 Eu mi-am croit singur soarta, Mihrimah. 730 01:38:55,030 --> 01:39:02,400 Dacă era cum spui tu, acum eram în ținuturi îndepărtate şi mânam porcii. 731 01:39:04,230 --> 01:39:08,400 Pe scurt, nu am ajuns întâmplător în funcția asta. 732 01:39:10,030 --> 01:39:14,910 Am obținut muncind din greu tot ce am. 733 01:39:17,230 --> 01:39:23,860 Eu sunt cel mai puternic mare-vizir pe care l-a avut acest imperiu. 734 01:39:26,900 --> 01:39:29,400 Ce urmăreşti ? Ai venit să vorbim despre asta ? 735 01:39:34,980 --> 01:39:36,730 Intră ! 736 01:39:41,480 --> 01:39:47,360 Sultană, fiul dv., Osman, nu adoarme deloc. 737 01:39:47,820 --> 01:39:52,490 E foarte neliniştit. Spune întruna "mama, mama"... 738 01:39:55,230 --> 01:39:59,480 Mă duc să-l culc pe Osman, apoi, vin să vorbim. 739 01:41:48,980 --> 01:41:54,400 Zal Mahmut... Îți aminteşti ziua aceea, nu-i aşa ? 740 01:41:56,900 --> 01:41:59,440 Ziua în care l-ai sugrumat pe prințul Mustafa. 741 01:42:04,030 --> 01:42:06,400 Eu n-am uitat-o niciodată. 742 01:43:04,030 --> 01:43:07,530 SFÂRŞITUL EPISODULUI 43, SERIA 4 66546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.