All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E42.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:10,610 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:01,070 --> 00:02:06,690 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 42 3 00:03:58,610 --> 00:04:00,190 Dacă Măria Sa o să ia o decizie împotriva lui Beyazid, 4 00:04:00,280 --> 00:04:01,450 o să aibă de-a face cu mine. 5 00:04:01,530 --> 00:04:03,280 La fel ca mama, nici eu n-o să-i permit asta. 6 00:04:03,320 --> 00:04:07,650 Sultană, liniştiți-vă. Nu cred că Măria Sa o să ia o decizie aspră. 7 00:04:11,530 --> 00:04:13,240 Sokollu, apropie-te. 8 00:04:18,360 --> 00:04:20,740 O să-i dai scrisoarea asta prințului Selim. 9 00:04:21,070 --> 00:04:23,950 - Asigură-te că o citeşte personal. - Cum porunciți. 10 00:04:25,860 --> 00:04:27,820 Ali-Paşa, apropie-te şi tu. 11 00:04:29,650 --> 00:04:32,230 Tu o să-i dai scrisoarea asta prințului Beyazid. 12 00:04:32,320 --> 00:04:33,860 Cum porunciți. 13 00:04:39,240 --> 00:04:41,950 Să citească cele scrise de mine şi să chibzuiască. 14 00:04:42,110 --> 00:04:44,280 Ca sfătuitori, sarcina voastră e grea. 15 00:04:44,320 --> 00:04:46,110 Dumnezeu să vă ajute ! 16 00:04:50,820 --> 00:04:52,400 Intră ! 17 00:04:56,740 --> 00:05:00,240 Măria Ta, sultana Mihrimah doreşte să vorbească cu dv. 18 00:05:01,150 --> 00:05:04,360 I-am spus că nu sunteți disponibil, însă insistă. 19 00:05:05,110 --> 00:05:07,650 Puteți să vă retrageți. Să vină. 20 00:05:25,240 --> 00:05:30,910 Măria Ta, ați luat o decizie în privința prinților. 21 00:05:33,150 --> 00:05:35,280 Mama i-a lăsat pe frații mei în grija mea. 22 00:05:36,070 --> 00:05:39,990 Dacă îngăduiți, aş dori să aflu decizia dv. în privința lor. 23 00:05:43,860 --> 00:05:46,360 Ca tată, le-am dat un ultim sfat. 24 00:05:48,650 --> 00:05:52,900 Ca padişah, i-am avertizat pentru ultima dată. 25 00:05:53,200 --> 00:05:55,870 Restul depinde de ei. Mai ales, de prințul Beyazid. 26 00:05:56,320 --> 00:05:58,990 Trebuie să pornească spre Amasya cât mai repede. 27 00:06:00,070 --> 00:06:02,820 Apoi, Selim va porni spre Konya. 28 00:06:05,150 --> 00:06:10,980 Ca întotdeauna, vă admir dreptatea. Însă o să am o rugăminte la dv. 29 00:06:12,320 --> 00:06:15,400 Şi ca soră a lor, şi ca sultană. 30 00:06:31,700 --> 00:06:34,370 Ce s-a întâmplat, îndrumătorule ? De ce vii la mine aşa devreme ? 31 00:06:34,610 --> 00:06:37,150 Sokollu Mehmet-Paşa a ajuns în Manisa. 32 00:06:38,070 --> 00:06:43,570 - Vine la serai, prințe. - Ce caută aici ? 33 00:06:43,990 --> 00:06:47,200 Înseamnă că Măria Sa a crezut cele scrise de dv. 34 00:06:48,200 --> 00:06:52,030 În locul unui olac oarecare, a trimis un vizir important. 35 00:06:52,610 --> 00:06:57,490 Pe mine mă interesează măsura luată de Măria Sa în privința lui Beyazid. 36 00:06:58,950 --> 00:07:02,700 O să vedem, prințe, o să vedem... 37 00:07:03,900 --> 00:07:09,320 Prințe, guvernatorul Anatoliei, Cenabi Ahmet-Paşa, 38 00:07:11,110 --> 00:07:17,570 guvernatorul Karamanului, Ferhat-Paşa, şi guvernatorul Adanei, Piri-Paşa. 39 00:07:20,320 --> 00:07:22,360 Îi cunosc pe toți trei 40 00:07:22,450 --> 00:07:25,120 de pe vremea când eram sub porunca prințului Mustafa. 41 00:07:25,200 --> 00:07:29,240 Prințe, este o mare onoare să vă vedem, să fim alături de dv. 42 00:07:30,200 --> 00:07:32,370 Domnul să vă dea viață lungă, prințe ! 43 00:07:32,860 --> 00:07:36,110 Ne dăm viața pentru un prinț inimos şi viteaz ca dv. 44 00:07:36,990 --> 00:07:39,780 Am pornit la drum de îndată ce am primit vestea, prințe. 45 00:07:39,900 --> 00:07:43,230 Ne-a întristat profund numirea dv. în sangeacul Amasya. 46 00:07:43,650 --> 00:07:46,360 Respectul şi prețuirea unor paşi viteji ca voi 47 00:07:46,820 --> 00:07:51,360 reprezintă cea mai de preț comoară a unui prinț. O să vă spun totul. 48 00:07:52,070 --> 00:07:54,990 Din păcate, prințul Selim a uitat că îmi este frate 49 00:07:55,150 --> 00:07:57,320 şi a uneltit murdar împotriva mea. 50 00:07:58,610 --> 00:08:02,240 S-a aliat cu ticăloşii de Sokollu Mehmet-Paşa şi îndrumătorul Mustafa 51 00:08:02,320 --> 00:08:04,780 şi a încercat să-mi ia viața. 52 00:08:05,610 --> 00:08:07,820 - Doamne sfinte ! - Ferească Sfântul ! 53 00:08:08,070 --> 00:08:13,030 Dacă nu-l atac şi nu-l înfrâng, o să acționeze din nou. 54 00:08:13,700 --> 00:08:17,330 De aceea, atunci când o să-l înfrunt, 55 00:08:18,320 --> 00:08:21,740 vreau să-mi fiți alături, să-mi dați putere cu forțele voastre. 56 00:08:22,740 --> 00:08:24,320 Cenabi Ahmet ? 57 00:08:25,700 --> 00:08:32,330 Prințul Selim nu deține calitățile de a fi padişah. 58 00:08:35,030 --> 00:08:36,490 Solak Ferhat-Paşa ? 59 00:08:36,650 --> 00:08:40,070 Pentru viitorul dinastiei noastre şi al imperiului, 60 00:08:40,860 --> 00:08:43,780 nu dăm înapoi de la a ne asuma responsabilitatea. 61 00:08:43,990 --> 00:08:50,240 - Bine. Tu ce spui, Piri-Paşa ? - Sunt curios să ştiu ceva, prințe. 62 00:08:50,820 --> 00:08:52,820 Războiul dv. împotriva cui este îndreptat ? 63 00:08:52,900 --> 00:08:56,860 Împotriva prințului Selim sau împotriva Măriei Sale ? 64 00:08:56,950 --> 00:08:59,320 Eu am ceva de împărțit doar cu prințul Selim ! 65 00:09:00,280 --> 00:09:03,570 Paşilor, o să mă lupt cu prințul Selim. 66 00:09:04,320 --> 00:09:06,740 Cu voia Domnului, voi câştiga. 67 00:09:08,450 --> 00:09:10,160 Şi, în calitate de unic succesor, 68 00:09:10,240 --> 00:09:12,780 voi aştepta să se împlinească voința Domnului. 69 00:09:12,860 --> 00:09:17,280 Aşadar, n-aveți de gând să-l înlăturați de la tron pe sultanul Suleyman. 70 00:09:17,490 --> 00:09:19,320 Domnul mi-e martor. 71 00:09:19,900 --> 00:09:23,730 Nicio săgeată nu va fi aruncată din tabăra mea spre Măria Sa. 72 00:09:27,740 --> 00:09:33,620 Marele-vizir Rustem-Paşa şi vizirul Semiz Ali-Paşa îmi sunt credincioşi. 73 00:09:34,320 --> 00:09:37,240 Dacă o să-mi fiți şi voi alături, la fel ca ei, 74 00:09:37,820 --> 00:09:41,490 o să rezolvăm chestiunea asta înainte să ne înfruntăm cu Măria Sa. 75 00:09:46,070 --> 00:09:47,490 Doamne-ajută ! 76 00:09:47,780 --> 00:09:51,950 Respectul şi interesul nostru față de dv. sunt mari, prințe. 77 00:09:52,900 --> 00:09:58,900 Însă, dacă îngăduiți, am dori să ne sfătuim între noi fără grabă. 78 00:10:00,070 --> 00:10:02,200 O să vă înştiințăm după aceea. 79 00:10:06,780 --> 00:10:10,450 Aveți permisiunea mea. Însă nu uitați ceva... 80 00:10:11,400 --> 00:10:16,690 Cei ce-mi sunt alături la greu îmi vor fi alături şi la bine. 81 00:10:25,740 --> 00:10:30,990 Mehmet-Paşa, sper ca veştile aduse să nu-l indispună pe prinț. 82 00:10:31,320 --> 00:10:32,990 Nu-l indispun, îndrumătorule. 83 00:10:33,070 --> 00:10:35,530 Totul este în ordine, aşa cum ne-am închipuit. 84 00:10:35,860 --> 00:10:42,030 Bine. Însă, câtă vreme prințul nu va rămâne singur în drumul spre tron, 85 00:10:43,070 --> 00:10:46,320 nu vom avea linişte. O să stăm ca pe ghimpi. 86 00:10:47,320 --> 00:10:50,490 Vor veni şi zilele în care prințul va rămâne fără rival. 87 00:10:51,450 --> 00:10:53,530 Şi va urca pe tron. 88 00:10:56,650 --> 00:11:01,610 Noi doi, îndrumătorule, ca doi apropiați, am stat mereu pe margine. 89 00:11:02,240 --> 00:11:04,780 Ne-am pregătit pentru funcții mai înalte. 90 00:11:06,030 --> 00:11:09,820 O să primim o răsplată pentru faptele noastre, fii sigur. 91 00:11:17,570 --> 00:11:19,820 Îi cunoşti pe paşi de multă vreme, Atmaca. 92 00:11:20,700 --> 00:11:23,780 Crezi că-mi vor fi alături şi vor lupta cu mine ? 93 00:11:24,530 --> 00:11:28,070 Să-mi fie iertat, însă toți trei au fost numiți de Măria Sa. 94 00:11:29,240 --> 00:11:32,740 Ce bine ar fi ca devotamentul să vină doar din inimă ! Însă nu este aşa. 95 00:11:33,400 --> 00:11:36,820 Importantă este puterea dv. Cu cât sunteți mai puternic, 96 00:11:37,110 --> 00:11:39,490 cu atât veți avea mai mulți oameni credincioşi în jur. 97 00:11:39,570 --> 00:11:41,740 - Pui la îndoială puterea mea ? - Nici vorbă. 98 00:11:42,740 --> 00:11:46,200 Însă nu trebuie să uitați ceva. Puterea unui prinț se măsoară 99 00:11:46,450 --> 00:11:49,740 cu sprijinul paşilor din Divan şi al soldaților. 100 00:11:50,150 --> 00:11:53,900 Nu toți soldații îmi sunt alături. Însă nici împotriva mea nu sunt. 101 00:11:54,780 --> 00:11:58,780 Cât despre paşi, marele-vizir al imperiului şi vizirul Semiz Ali-Paşa 102 00:11:58,860 --> 00:12:00,240 îmi sunt credincioşi. 103 00:12:01,780 --> 00:12:03,530 Eu nu am încredere în ei. 104 00:12:03,900 --> 00:12:09,150 Nu am pic de încredere nici în Semiz Ali-Paşa, nici în Rustem-Paşa. 105 00:12:10,280 --> 00:12:14,110 Nu uitați, au mâinile mânjite cu sângele unui prinț. 106 00:12:16,240 --> 00:12:20,410 Şi dacă o să te facă să te ruşinezi ? Dacă mă sprijină până la sfârşit ? 107 00:12:23,320 --> 00:12:25,200 Atunci, victoria este a dv. 108 00:12:30,070 --> 00:12:33,280 Prințe, a venit cineva din capitală. 109 00:12:46,240 --> 00:12:48,700 - Prințe ! - Apropie-te, Sokollu. 110 00:12:50,950 --> 00:12:54,320 Dacă ai adus-o personal înseamnă că veştile sunt importante. 111 00:13:11,610 --> 00:13:13,440 E ultima avertizare, prințe. 112 00:13:13,610 --> 00:13:17,740 Măria Sa porunceşte să porniți îndată spre Amasya. 113 00:13:18,200 --> 00:13:23,780 Altfel, o s-o socotească o revoltă şi o să ia măsurile necesare. 114 00:13:25,400 --> 00:13:26,980 Era evident. 115 00:13:28,030 --> 00:13:32,780 Ar trebui să Îi mulțumiți Domnului. Măria Sa a fost corect şi milos. 116 00:13:33,700 --> 00:13:37,240 S-a dus un sfătuitor şi la prințul Selim, nu doar la dv. 117 00:13:37,490 --> 00:13:41,780 Sfatul paşei Sokollu Mehmet e clar. Pe mine mă interesează sfatul dv. 118 00:13:42,360 --> 00:13:44,860 Păstrarea calmului în asemenea momente este importantă. 119 00:13:45,030 --> 00:13:46,740 Nu se poate acționa la furie. 120 00:13:46,990 --> 00:13:50,070 De aceea, sfatul nostru este să se ia în seamă avertizarea 121 00:13:50,150 --> 00:13:53,280 şi să se îndeplinească ordinul fără tăgadă. 122 00:13:55,490 --> 00:13:57,370 Rustem-Paşa este de aceeaşi părere ? 123 00:13:59,820 --> 00:14:02,240 Lăsând deoparte atacarea prințului Selim, 124 00:14:02,450 --> 00:14:05,240 numai nesocotirea ordinului este de ajuns. 125 00:14:06,320 --> 00:14:09,780 Măria Sa o să se implice şi o să lupte împotriva dv. 126 00:14:10,530 --> 00:14:15,240 Se va ajunge la un adevărat război. Încă nu suntem pregătiți, prințe. 127 00:14:15,570 --> 00:14:17,900 Imperiul va ajunge la interimat. 128 00:14:18,110 --> 00:14:21,320 Amintiți-vă de mărețul dv. înaintaş, sultanul Mehmet-Han. 129 00:14:21,700 --> 00:14:24,780 Îl pot nimici pe Selim până la sosirea armatei Măriei Sale. 130 00:14:25,400 --> 00:14:29,980 E imposibil. Prințul Selim n-o să iasă în fața dv. 131 00:14:30,490 --> 00:14:32,870 O să se retragă de îndată ce o să afle vestea. 132 00:14:32,950 --> 00:14:35,410 O să se ascundă sub aripile Măriei Sale. 133 00:14:36,200 --> 00:14:38,410 Poate fugi cel mult până în Bursa. 134 00:14:38,530 --> 00:14:41,910 Acolo o să intervină flota Mării Mediterane, adică Turgut-Reis. 135 00:14:41,990 --> 00:14:43,620 O să ajungă între două focuri. 136 00:14:43,700 --> 00:14:47,450 Măria Sa va ajunge mai devreme sau mai târziu. Ce-o să faceți atunci ? 137 00:14:47,610 --> 00:14:49,240 Voi depune jurământul de credință 138 00:14:49,450 --> 00:14:52,120 şi mă voi întoarce în Amasya, aşa cum a poruncit. 139 00:14:53,320 --> 00:14:55,070 Desigur, ca unic succesor. 140 00:14:55,610 --> 00:14:58,440 E clar că v-ați gândit la toate, prințe. 141 00:14:58,990 --> 00:15:03,700 Sper ca sultana Mihrimah să vă convingă şi apele să se liniştească. 142 00:15:03,990 --> 00:15:07,450 - Ce legătură are sultana Mihrimah ? - Eunuci ! 143 00:15:20,860 --> 00:15:26,150 Ați procedat corect, prințe. Nicidecum nu puteți pleca de aici 144 00:15:26,490 --> 00:15:28,910 până când prințul Beyazid nu pleacă din sangeacul său. 145 00:15:29,280 --> 00:15:31,740 Măria Sa mi-a cerut să plec cât mai repede. 146 00:15:32,240 --> 00:15:36,280 Pe deasupra, mi-a spus să nu-l mai acuz pe Beyazid cu vorbe fără temei. 147 00:15:37,110 --> 00:15:41,940 Acele vorbe nu sunt fără temei, Sokollu. Beyazid adună o armată. 148 00:15:42,320 --> 00:15:45,820 Când o să ies din serai, o să-mi țină calea şi... 149 00:15:47,860 --> 00:15:52,610 Măria Sa nu v-a lipsit de ajutorul său atâta vreme. 150 00:15:53,280 --> 00:15:56,450 Dacă prințul Beyazid îndrăzneşte să vă atace, 151 00:15:57,400 --> 00:15:59,570 o să aibă de-a face cu Măria Sa. 152 00:16:00,570 --> 00:16:03,900 - Şi dacă nu ajunge la timp ? - Nu vă faceți griji. 153 00:16:04,950 --> 00:16:07,780 Prințul Beyazid pierde teren pe zi ce trece. 154 00:16:07,950 --> 00:16:12,450 Oamenii de stat care văd viitorul vă sprijină încă de pe acum. 155 00:16:16,320 --> 00:16:18,240 Care-i situația paşei Rustem ? 156 00:16:20,610 --> 00:16:24,190 A preferat să rămână neutru şi să aştepte pe margine. 157 00:16:24,610 --> 00:16:26,030 Nu se poate aşa ceva. 158 00:16:26,240 --> 00:16:29,700 Spune-i că dacă nu-mi este alături înseamnă că este împotriva mea. 159 00:16:39,700 --> 00:16:42,200 Cum să te opui ordinelor Măriei Sale, Beyazid ? 160 00:16:42,650 --> 00:16:44,570 De ce nu ai plecat încă la Amasya ? 161 00:16:45,860 --> 00:16:48,190 Ştii că am fost nedreptățit, Mihrimah. 162 00:16:49,240 --> 00:16:51,110 N-o să merg în sangeacul în care am fost surghiunit 163 00:16:51,280 --> 00:16:53,160 din pricina jocurilor lui Selim. 164 00:16:54,150 --> 00:16:56,320 Fratele Mustafa a plecat din Amasya spre moarte. 165 00:16:57,030 --> 00:16:58,820 Nu vreau să cad în aceeaşi greşeală. 166 00:17:00,780 --> 00:17:03,610 Îmi dau seama care-i tâlcul numirii tale în Amasya. 167 00:17:04,150 --> 00:17:07,900 Orice-ar fi, rămânând aici, te opui voinței Măriei Sale. 168 00:17:09,200 --> 00:17:10,740 Exact asta vrea Selim. 169 00:17:10,990 --> 00:17:13,570 Selim vrea ca Măria Sa să-mi ia viața. 170 00:17:14,900 --> 00:17:17,320 El singur nu poate face asta. 171 00:17:19,110 --> 00:17:23,150 Selim i-a scris o scrisoare Măriei Sale, în care l-a înştiințat 172 00:17:23,950 --> 00:17:26,320 că aduni soldați şi că pregăteşti armata. 173 00:17:26,570 --> 00:17:30,110 Dacă ai şti câte i-am spus Măriei Sale ca să nu creadă minciuna asta... 174 00:17:36,570 --> 00:17:42,320 Beyazid... Nu ! Nu aduni soldați, da ? 175 00:17:42,900 --> 00:17:44,690 La ce te aştepți, Mihrimah ? 176 00:17:45,240 --> 00:17:48,910 Să stau cu mâinile în sân în fața morții care se apropie pas cu pas ? 177 00:17:49,610 --> 00:17:52,940 Nu pot să cred. Cum ai putut ? I-ai promis mamei. 178 00:17:53,030 --> 00:17:57,990 Eu mi-am ținut făgăduiala, soră. Însă ei nu mi-au lăsat o altă cale. 179 00:17:59,360 --> 00:18:03,070 În viitor, există fie victorie, fie moarte. 180 00:18:12,950 --> 00:18:14,660 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 181 00:18:15,320 --> 00:18:18,070 Sultana Mihrimah o să-l potolească pe prințul Beyazid 182 00:18:18,360 --> 00:18:21,740 şi se va întoarce cu veşti bune. 183 00:18:22,360 --> 00:18:24,490 Asta este şi dorința mea, Rustem. 184 00:18:25,240 --> 00:18:27,320 Nici nu vreau să mă gândesc la altceva, 185 00:18:27,400 --> 00:18:29,820 fiindcă este ultima şansă pe care i-o dau lui Beyazid. 186 00:18:30,650 --> 00:18:32,570 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 187 00:18:33,740 --> 00:18:39,030 Oricum, nu cred că prințul Beyazid are intenția de a se revolta. 188 00:18:39,900 --> 00:18:42,150 Se plânge doar de prințul Selim. 189 00:18:42,990 --> 00:18:46,410 Cu voia Domnului, duşmănia dintre ei se va sfârşi într-o bună zi. 190 00:18:47,280 --> 00:18:48,740 Doamne-ajută ! 191 00:18:50,530 --> 00:18:53,320 Să nu-l lăsați singur pe prințul Beyazid, sultană. Vă implor. 192 00:18:54,570 --> 00:18:57,110 Iubirea şi respectul lui față de dv. nu sunt în zadar. 193 00:18:58,530 --> 00:19:02,360 Încă de pe acum vă pune în locul sultanei Hurrem. 194 00:19:03,900 --> 00:19:06,320 Toate astea sunt intrigile lui Nurbanu. 195 00:19:06,860 --> 00:19:09,610 Ea este diavolul care i-a luat mințile prințului Selim. 196 00:19:09,700 --> 00:19:13,160 Ție ce să-ți mai spun ? Incidentele s-au agravat. 197 00:19:13,490 --> 00:19:16,490 Războiul bate la uşă. Nu mi-ai trimis nicio veste. 198 00:19:18,530 --> 00:19:20,110 Mi-a fost frică, sultană. 199 00:19:20,700 --> 00:19:23,240 Soarta scrisorilor trimise în capitală e incertă. 200 00:19:24,450 --> 00:19:26,410 Dacă ajungea în mâna duşmanilor ? 201 00:19:27,320 --> 00:19:29,780 Nu puteam să pun viața prințului într-un asemenea pericol. 202 00:19:30,070 --> 00:19:33,400 Aşa e, dar de ce ne-a fost frică n-am scăpat. 203 00:19:34,150 --> 00:19:39,610 - Focul a cuprins împrejurimile. - Negreşit vom stinge acest foc. 204 00:19:43,360 --> 00:19:49,940 Noi două, Defne, trebuie să-l convingem pe prințul Beyazid. 205 00:19:50,650 --> 00:19:54,150 Trebuie să renunțe la strângerea soldaților şi să meargă în Amasya. 206 00:19:54,700 --> 00:19:57,950 Credeți că asta e de ajuns pentru a-l opri pe sultanul Suleyman ? 207 00:19:58,950 --> 00:20:01,410 Norii negri strânşi deasupra prințului se vor risipi ? 208 00:20:01,570 --> 00:20:05,280 Nu ştiu, însă e clar că o să-l oprească pentru moment. 209 00:20:05,320 --> 00:20:08,360 - Nu-i aşa, Sumbul ? - Aveți dreptate, sultană. 210 00:20:08,950 --> 00:20:13,320 Poate fi mai bine ca prințul Beyazid să meargă la Amasya. 211 00:20:14,650 --> 00:20:19,980 Dacă nu vrem să fim mistuiți, e bine să stăm departe de foc. 212 00:20:22,200 --> 00:20:24,620 Sigur că o să fac ceea ce se cade, sultană. 213 00:20:25,400 --> 00:20:28,530 Însă nu uitați, în acest război, eu sunt nepărtinitoare. 214 00:20:29,570 --> 00:20:34,990 Orice ar hotărî prințul, îl susțin şi-mi dau viața pentru binele lui. 215 00:20:36,530 --> 00:20:40,240 Bine. Aşa de isteață să fii mereu, Defne. 216 00:20:41,950 --> 00:20:43,870 Dacă izbucneşte războiul, n-o să-l mai putem opri. 217 00:20:43,950 --> 00:20:46,620 Tot ce trebuie să facem este să împiedicăm războiul. 218 00:20:47,110 --> 00:20:48,740 M-ai înțeles ? 219 00:21:01,610 --> 00:21:03,190 Intră ! 220 00:21:06,990 --> 00:21:10,700 - A venit sultana Nurbanu, prințe. - Să vină. 221 00:21:23,070 --> 00:21:27,360 Selim, ştiu că eşti supărat pe mine din cauza lui Fahriye. 222 00:21:29,360 --> 00:21:34,030 Problema nu e Fahriye, Nurbanu. Ştii şi tu prea bine. 223 00:21:34,400 --> 00:21:38,730 În fine... Nu e momentul să ne certăm. 224 00:21:39,610 --> 00:21:42,860 Din contră, trebuie să fim uniți în fața duşmanilor. 225 00:21:46,240 --> 00:21:48,320 Nu sta departe de mine, te rog. 226 00:21:48,990 --> 00:21:51,070 Cine se gândeşte la tine mai mult decât mine ? 227 00:21:51,400 --> 00:21:53,400 Îți este cineva mai apropiat decât mine ? 228 00:22:02,700 --> 00:22:07,490 Sultana Mihrimah s-a dus în Kutahya ca să-l convingă pe prințul Beyazid. 229 00:22:09,860 --> 00:22:11,740 Şi Mihrimah merge pe drumul mamei. 230 00:22:12,450 --> 00:22:16,030 Îşi foloseşte toată puterea pentru a-l vedea pe Beyazid sultan. 231 00:22:16,530 --> 00:22:20,160 Răposata sultană, oricât de mult s-ar fi necăjit, 232 00:22:21,490 --> 00:22:23,700 te apăra cumva şi îți era alături. 233 00:22:24,990 --> 00:22:29,030 Însă sultana Mihrimah nu face aşa. O să ne socotească duşmani. 234 00:22:29,490 --> 00:22:31,870 Bine că Rustem-Paşa este de partea noastră. 235 00:22:34,200 --> 00:22:36,490 - Nu sunt sigur. - Cum să nu fii ? 236 00:22:36,900 --> 00:22:41,690 Atunci, să dăm imediat în vileag relația lui cu senora Mendes. 237 00:22:42,990 --> 00:22:45,200 Crezi că aştept de plăcere, Nurbanu ? 238 00:22:45,860 --> 00:22:49,320 Dacă Rustem-Paşa este demis, Semiz Ali o să-i ia locul. 239 00:22:50,320 --> 00:22:51,950 El este de partea lui Beyazid. 240 00:22:52,280 --> 00:22:56,320 Dacă îi merge puțin mintea lui Semiz Ali, o să fie de partea noastră. 241 00:22:58,900 --> 00:23:00,190 Nu pot risca. 242 00:23:01,530 --> 00:23:05,240 Pe deasupra, ienicerii rămân nepărtinitori datorită paşei Rustem. 243 00:23:05,320 --> 00:23:07,450 Dacă el se retrage, nu ştiu ce vor face. 244 00:23:07,780 --> 00:23:14,530 Sultana Mihrimah o să-l convingă. Prințul Beyazid va merge la Amasya. 245 00:23:15,240 --> 00:23:19,030 Astfel, va fi departe şi de noi, şi de capitală. 246 00:23:20,900 --> 00:23:23,610 Chiar dacă Mihrimah o să-l convingă pe Beyazid, 247 00:23:24,320 --> 00:23:26,570 duşmănia lui Beyazid nu va trece. 248 00:23:26,780 --> 00:23:31,360 Mi-a vărsat sângele o dată. Regretă că nu mi-a tăiat gâtul. 249 00:23:33,490 --> 00:23:38,200 Îmi vrea viața. Doar Măria Sa îl poate opri. 250 00:23:54,400 --> 00:23:59,070 Care sunt veştile, Atmaca ? Ce spun paşii ? Vor lupta alături de prinț ? 251 00:24:00,700 --> 00:24:03,910 Credința paşilor este la fel de mare ca temerile lor, prințe. 252 00:24:03,990 --> 00:24:07,160 Cred în dv., însă se tem de furia Măriei Sale. 253 00:24:08,320 --> 00:24:11,280 Treci la subiect, Atmaca ! Îmi sunt sau nu alături ? 254 00:24:13,780 --> 00:24:15,280 Au mai cerut puțin timp. 255 00:24:15,610 --> 00:24:17,990 Vor să se gândească bine şi să facă paşi siguri. 256 00:24:20,490 --> 00:24:21,910 N-o să-i aştept pe ei. 257 00:24:22,150 --> 00:24:24,780 O să continuăm să strângem forțe până va veni vremea. 258 00:24:25,320 --> 00:24:27,610 Desigur. Trebuie să continuăm să strângem soldați 259 00:24:27,700 --> 00:24:29,370 până primim răspunsul lor. 260 00:24:40,150 --> 00:24:42,980 Nu ştiu cum să-i potolesc furia lui Beyazid, Sumbul. 261 00:24:43,400 --> 00:24:45,860 S-a hotărât de mult. E pregătit de război. 262 00:24:46,110 --> 00:24:49,650 Țineți departe de inima dv. posibilitățile astea întunecate, 263 00:24:50,400 --> 00:24:52,780 dar să nu le scoateți din mintea dv., sultană. 264 00:24:53,320 --> 00:24:55,660 Dacă izbucneşte războiul, ce-o să faceți ? Ferească Sfântul ! 265 00:24:56,150 --> 00:24:59,150 E clar că a venit vremea să vă gândiți şi la posibilitatea asta. 266 00:25:12,650 --> 00:25:16,190 Ştii ce-ar fi făcut mama, nu-i aşa ? 267 00:25:18,110 --> 00:25:20,280 Ar fi trecut în fața săgeților Măriei Sale 268 00:25:20,360 --> 00:25:23,690 şi ar fi stat scut în fața prințului. 269 00:25:25,610 --> 00:25:27,570 Aşa o să fac şi eu. 270 00:25:28,530 --> 00:25:33,070 Cel ce vrea să-i ia viața lui Beyazid e nevoit să-mi ia mie viața mai întâi. 271 00:25:34,530 --> 00:25:38,530 Să ne rugăm să nu vină acea zi, sultană. Niciodată. 272 00:26:09,820 --> 00:26:15,440 Ai luat galbenii de unde ți-am zis, da ? Când mă scoți de aici ? 273 00:26:15,860 --> 00:26:20,320 Cum să te scot, femeie ? Doar moartă mai ieşi de aici. 274 00:26:22,530 --> 00:26:26,070 N-am vorbit aşa. Am stabilit să mă scoți în schimbul galbenilor. 275 00:26:26,150 --> 00:26:30,530 Eu nu ştiu nimic de galbeni. Lasă-mă în pace ! 276 00:27:15,450 --> 00:27:16,950 Agă Halim ! 277 00:27:40,610 --> 00:27:44,240 Stai lângă prințul Selim şi lângă Sokollu Mehmet-Paşa, Gazanfer. 278 00:27:44,740 --> 00:27:48,160 Vreau să ştiu ce vorbesc până la cel mai mic detaliu. 279 00:27:49,030 --> 00:27:50,530 Cum porunciți, sultană. 280 00:27:56,700 --> 00:28:00,530 Chiar şi moartă, sultana Hurrem e motiv de ceartă între mine şi prinț. 281 00:28:01,950 --> 00:28:05,320 Bine că de fiecare dată se ivesc alte incidente, care-l fac să uite. 282 00:28:05,400 --> 00:28:08,320 Cu ocazia asta, ați scăpat şi de Fahriye. 283 00:28:10,570 --> 00:28:13,740 Sunt foarte obosită. Spune-le să-mi pregătească hamamul. 284 00:28:13,990 --> 00:28:15,120 Cum porunciți. 285 00:28:37,490 --> 00:28:41,240 I-am promis ceva sultanei Hurrem. I-am promis că îți iau viața. 286 00:28:41,900 --> 00:28:43,610 În sfârşit, acea zi a venit. 287 00:28:43,740 --> 00:28:48,910 Nu, nu face asta ! Dacă mă omori, nu ieşi teafără de aici. 288 00:28:48,990 --> 00:28:50,700 Eu oricum sunt moartă, femeie. 289 00:28:51,280 --> 00:28:53,700 Singura mea dorință e să te iau cu mine. 290 00:29:03,240 --> 00:29:07,660 În sfârşit, lumea va scăpa de ființa ta mizerabilă. 291 00:29:59,530 --> 00:30:02,910 Să ştii că nu plec de aici până nu te fac să-ți îndrepți greşeala. 292 00:30:04,240 --> 00:30:07,200 Prezența ta în seraiul meu mă face fericit. 293 00:30:07,570 --> 00:30:09,700 Ce bine ar fi să stai mereu aici ! 294 00:30:12,110 --> 00:30:14,570 Pentru cei ce ştiu să citească, 295 00:30:14,700 --> 00:30:17,830 trecutul este o carte care povesteşte secretele viitorului. 296 00:30:19,030 --> 00:30:21,530 Am avut de-a face cu întâmplări atât de dureroase, 297 00:30:22,110 --> 00:30:24,070 încât, atunci când Măria Sa este pus la încercare de trădare, 298 00:30:24,150 --> 00:30:25,730 nu-şi mai vede nici măcar propriii copii. 299 00:30:26,400 --> 00:30:29,530 Nu e cu putință să uit ce i s-a întâmplat fratelui Mustafa. 300 00:30:34,900 --> 00:30:38,190 După moartea mamei, Măria Sa s-a îngropat în propriul întuneric. 301 00:30:38,860 --> 00:30:41,320 Dumnezeu ştie ce furtuni se dezlănțuie în mintea sa... 302 00:30:44,530 --> 00:30:48,320 Promite-mi. Ca să te păzeşti de furia lui, o să mergi la Amasya. 303 00:30:49,400 --> 00:30:51,280 O să merg, Mihrimah. Nu-ți face griji. 304 00:30:51,360 --> 00:30:52,570 Chiar o să mergi ? 305 00:30:52,650 --> 00:30:56,860 Dacă aşa a poruncit Măria Sa, o să merg la Amasya. 306 00:31:06,320 --> 00:31:08,360 Ce-ți trece prin minte, Beyazid ? Ce-o să faci ? 307 00:31:08,860 --> 00:31:10,610 N-o să-ți ascund, Mihrimah. 308 00:31:11,860 --> 00:31:14,610 Doar în tine mai am încredere din întreaga familie. 309 00:31:16,820 --> 00:31:21,900 - Se pare că mai am nevoie de timp. - Pentru ce ? 310 00:31:24,110 --> 00:31:26,490 O să continui să strâng soldați în Amasya. 311 00:31:26,820 --> 00:31:29,820 Pe deasupra, mă aştept ca unii guvernatori să-şi trimită armatele. 312 00:31:29,950 --> 00:31:33,570 Sper să-mi fie alături. În clipa în care o să fiu puternic, 313 00:31:33,650 --> 00:31:36,280 o să-l atac pe Selim, şi treaba asta o să se termine. 314 00:31:39,650 --> 00:31:42,320 Altă soluție nu mai există ? Nu e nicio speranță ? 315 00:31:42,700 --> 00:31:45,280 Zarurile au fost aruncate, Mihrimah. 316 00:31:46,320 --> 00:31:51,400 Nici Măria Sa, nici Selim nu vor uita. O să-mi ia capul cu prima ocazie. 317 00:31:57,820 --> 00:32:01,650 Mihrimah, sora mea frumoasă... 318 00:32:05,570 --> 00:32:07,610 Doar pe tine te mai am. 319 00:32:11,110 --> 00:32:15,240 Dacă n-o să-mi fii alături, dacă n-o să mă susții, 320 00:32:16,740 --> 00:32:19,780 spune acum, iar drumurile noastre se despart. 321 00:32:28,860 --> 00:32:34,240 Pregăteşte armata. Adună-ți aliații şi fă ceea ce trebuie. 322 00:32:35,280 --> 00:32:38,910 Jur, te susțin cu toată puterea mea ! 323 00:32:54,900 --> 00:32:56,610 Intră ! 324 00:32:59,990 --> 00:33:02,870 - Paşă ! - Spune ! 325 00:33:03,570 --> 00:33:06,900 Corabia senorei Mendes s-a apropiat mai devreme de port. 326 00:33:13,070 --> 00:33:17,030 Mi se strânge inima când îmi închipui întâmplările, Sumbul. 327 00:33:18,490 --> 00:33:21,570 Chiar dacă vedeam cu ochii mei că Beyazid pregăteşte o revoltă, 328 00:33:21,780 --> 00:33:25,780 tot nu credeam. Însă i-a ajuns cuțitul la os. 329 00:33:26,820 --> 00:33:30,950 E clar că Beyazid n-o să dea înapoi. Mi-e teamă că războiul se apropie. 330 00:33:31,700 --> 00:33:36,530 Ferească Sfântul, sultană ! Ce-o să-i spuneți Măriei Sale ? 331 00:33:37,030 --> 00:33:39,320 Dacă află şi ce am văzut noi în Kutahya, 332 00:33:39,450 --> 00:33:42,280 nimeni n-o să-i mai poată sta în cale. Nici măcar dv. 333 00:33:42,320 --> 00:33:44,780 O să-i spun că Beyazid se duce în Amasya. 334 00:33:44,950 --> 00:33:49,370 Sumbul, Măria Sa nu trebuie să audă că Beyazid adună soldați. 335 00:33:49,570 --> 00:33:54,990 Să nu vă îndoiți în privința mea, sultană. Gura mi-e pecetluită. 336 00:33:56,030 --> 00:34:00,780 Însă paşei Semiz Ali nu i-a scăpat situația prințului Beyazid. 337 00:34:01,860 --> 00:34:06,400 Poate păstra acest secret, ştiind că se opune Măriei Sale ? 338 00:34:07,320 --> 00:34:09,740 Semiz Ali-Paşa este un bun om de stat. 339 00:34:10,700 --> 00:34:14,120 Sigur că îşi dă seama că nu poate fi nepărtinitor în acest război. 340 00:34:14,240 --> 00:34:17,030 Însă important este de partea cui va fi. 341 00:34:17,240 --> 00:34:19,740 Rustem are încredere deplină în Ali-Paşa. 342 00:34:19,950 --> 00:34:22,370 Nici eu nu cred că ni se va împotrivi. 343 00:34:23,530 --> 00:34:27,240 Însă ai dreptate. Trebuie să ne gândim la orice posibilitate. 344 00:34:29,240 --> 00:34:32,780 E bine să-i amintesc că e spre binele lui să-mi rămână credincios. 345 00:34:32,860 --> 00:34:34,360 Aveți dreptate, sultană. 346 00:34:38,030 --> 00:34:39,910 Sara era ajutorul meu de nădejde. 347 00:34:40,280 --> 00:34:43,200 Din păcate, am pierdut-o într-un accident nefericit. 348 00:34:43,360 --> 00:34:46,990 Acum vreau să preiei tu toate sarcinile. 349 00:34:47,570 --> 00:34:51,400 Cum porunciți, senora. Sper să nu vă fac să-i simțiți lipsa. 350 00:34:51,490 --> 00:34:53,120 Sper, draga mea. 351 00:35:07,990 --> 00:35:13,490 Senora Mendes, bine ați venit la conacul dv. În sfârşit, ați venit ! 352 00:35:16,570 --> 00:35:20,070 Rustem-Paşa, iertați-mă. 353 00:35:20,240 --> 00:35:23,280 Am fost nevoită să călătoresc în Creta cu treabă. 354 00:35:24,610 --> 00:35:27,320 A fost ceva neaşteptat. N-am putut să vă anunț. 355 00:35:47,400 --> 00:35:50,240 Când îmi povesteați de mesele luate împreună cu Papa, 356 00:35:50,820 --> 00:35:53,860 de discuțiile purtate cu regele Ferdinand, 357 00:35:54,780 --> 00:35:57,910 vă credeam o femeie isteață, senora. 358 00:35:58,070 --> 00:36:02,950 Însă v-ați comportat ca o femeie tânără şi lipsită de experiență. 359 00:36:03,780 --> 00:36:09,400 Ați dat în vileag relația secretă pe care o aveți cu mărețul mare-vizir. 360 00:36:10,400 --> 00:36:13,400 Iertați-mă, paşă. Nu ştiam. 361 00:36:14,360 --> 00:36:18,990 I-a scăpat nepotului meu, Yasef, când era împreună cu prințul Selim. 362 00:36:21,700 --> 00:36:25,450 Pe cine păcăleşti tu, senora ? Ştiu totul. 363 00:36:26,860 --> 00:36:30,320 Când slujnica ta a fost omorâtă, ți s-a făcut frică. 364 00:36:30,820 --> 00:36:33,690 M-ai aruncat în fața prințului Selim cu bună ştiință. 365 00:36:34,110 --> 00:36:39,860 Din cauza ta, puteam să-mi pierd funcția, reputația şi chiar viața. 366 00:36:39,950 --> 00:36:44,280 Iertați-mă, paşă. Nu aveam ce să fac. 367 00:36:44,700 --> 00:36:49,410 Prințul Selim m-a amenințat. Eu v-am iubit, chiar foarte mult. 368 00:36:49,490 --> 00:36:52,950 Vă rog, să uităm totul ! Vă rog ! 369 00:36:58,200 --> 00:37:02,570 Ai făcut o mare greşeală, senora. Mare greşeală... 370 00:37:03,950 --> 00:37:07,240 E periculos să stai aşa de aproape de focul puterii. 371 00:37:09,320 --> 00:37:14,450 De acum înainte, la cel mai mic pas greşit, 372 00:37:15,150 --> 00:37:19,860 o să arzi atât de rău, încât nici cenuşa nu ți-o vor mai găsi. 373 00:37:56,030 --> 00:37:57,280 Sultană ! 374 00:37:57,400 --> 00:37:58,820 Ce s-a întâmplat, Ali-Paşa ? De ce ne-am oprit ? 375 00:37:58,950 --> 00:38:02,490 Înaintăm greu din cauza ploii. Însă mai e puțin până în Uskudar. 376 00:38:07,030 --> 00:38:09,700 Ascultă-mă cu atenție înainte de a ajunge în capitală ! 377 00:38:11,240 --> 00:38:15,700 Prințul Beyazid era foarte important pentru mama. Şi pentru mine, la fel. 378 00:38:17,610 --> 00:38:20,240 Imediat cum ajungem, îi dăm vestea cea bună Măriei Sale. 379 00:38:20,320 --> 00:38:23,610 Îi spunem că va merge la Amasya. Atât. 380 00:38:24,950 --> 00:38:27,830 Bine, dar cum vom explica faptul că adună soldați ? 381 00:38:28,400 --> 00:38:31,320 Asta o să întrebe prima dată. 382 00:38:32,950 --> 00:38:36,530 Ai văzut cu ochii tăi, Ali-Paşa ? Eu nu am văzut. 383 00:38:38,360 --> 00:38:41,610 Nu are rost să-i aducem calomnii prințului degeaba, nu-i aşa ? 384 00:38:42,280 --> 00:38:47,280 Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ? N-am văzut şi n-am auzit. 385 00:38:47,700 --> 00:38:53,330 Bine. Suntem de aceeaşi parte, Ali-Paşa. Alături de Beyazid. 386 00:38:54,450 --> 00:38:59,200 Am încredere deplină în tine. Sper să nu mă dezamăgeşti. 387 00:39:07,610 --> 00:39:09,110 Intră. 388 00:39:18,400 --> 00:39:19,610 Spune, Sokollu. 389 00:39:19,860 --> 00:39:24,440 Măritul prinț Selim vă transmite respectul său profund, Măria Ta. 390 00:39:25,450 --> 00:39:31,830 Pe deasupra, v-a trimis nişte cai fără seamăn. Speră să-i acceptați. 391 00:39:32,320 --> 00:39:36,110 - Tu spune-mi când se duce în Konya. - În curând, Măria Ta. 392 00:39:36,740 --> 00:39:39,740 Prințul nu are de gând să se opună voinței dv. 393 00:39:40,450 --> 00:39:43,080 Singurul motiv pentru care nu a plecat din Saruhan, 394 00:39:43,150 --> 00:39:44,530 aşa cum v-a spus şi dv., 395 00:39:44,610 --> 00:39:47,650 este faptul că nu vrea să se înfrunte cu prințul Beyazid. 396 00:39:50,570 --> 00:39:55,360 Să dea Domnul să vină veşti bune şi din Kutahya, să se încheie cu bine ! 397 00:40:27,280 --> 00:40:29,860 Sultană, dacă zâmbeşti 398 00:40:29,950 --> 00:40:32,080 înseamnă că treburile au mers aşa cum am vrut în Kutahya. 399 00:40:32,150 --> 00:40:34,900 Sunt nerăbdătoare să-i dau veştile bune Măriei Sale. 400 00:40:56,320 --> 00:40:59,070 Spuneți-i Măriei Sale că doresc să vorbesc cu el. 401 00:41:04,650 --> 00:41:07,230 Sper că v-ați gândit la ce-am vorbit. 402 00:41:10,150 --> 00:41:13,030 Sunt sigură că n-o să-mi trădați încrederea pe care o am în dv. 403 00:41:16,400 --> 00:41:18,530 Nici nu vreau să mă gândesc la altceva. 404 00:41:31,820 --> 00:41:33,360 Măria Ta ! 405 00:41:42,990 --> 00:41:44,950 Spune, Mihrimah. Te ascult. 406 00:41:45,990 --> 00:41:48,160 Totul este aşa cum ați poruncit, Măria Ta. 407 00:41:48,780 --> 00:41:53,530 Fratele meu a promis că va porni spre Amasya după ce m-a condus pe mine. 408 00:41:56,950 --> 00:42:00,660 Atunci, de ce a stat atâta timp în Kutahya ? 409 00:42:02,070 --> 00:42:05,440 A pomenit de nişte treburi neterminate la construcția complexului. 410 00:42:06,280 --> 00:42:07,860 Nu a vrut să lase treburile la jumătate, 411 00:42:07,950 --> 00:42:10,570 să pună poporul din Kutahya într-o situație grea. 412 00:42:14,240 --> 00:42:16,780 - Ali-Paşa ! - Porunciți, Măria Ta. 413 00:42:17,610 --> 00:42:22,150 E adevărat că prințul Beyazid strânge soldați ? Ai vreun indiciu ? 414 00:42:26,320 --> 00:42:30,700 Am investigat, Măria Ta. Mai mulți oameni au fost chestionați. 415 00:42:31,610 --> 00:42:33,360 Însă nu am obținut nicio veste 416 00:42:33,450 --> 00:42:36,320 potrivit căreia prințul Beyazid ar aduna soldați. 417 00:42:37,740 --> 00:42:43,200 - E clar că e un zvon. - Poți să te retragi. 418 00:43:05,820 --> 00:43:10,440 Mihrimah, dacă vrei să-ți aperi fratele, spune adevărul, 419 00:43:10,820 --> 00:43:13,320 ca incidentele să se încheie înainte să ia amploare. 420 00:43:16,450 --> 00:43:22,030 Sigur că nu vă ascund adevărul. Beyazid nu era dornic să plece. 421 00:43:23,700 --> 00:43:25,370 Decizia dv. l-a necăjit. 422 00:43:26,030 --> 00:43:29,200 S-a lamentat. De ce Amasya, când sunt atâtea sangeacuri ? 423 00:43:30,990 --> 00:43:35,820 Însă l-am convins eu. Jur, o să se ducă ! 424 00:43:37,200 --> 00:43:39,910 Sper să învețe lecția necesară din aceste incidente, 425 00:43:39,990 --> 00:43:43,200 să pună capăt duşmăniei dintre el şi fratele lui. 426 00:43:44,700 --> 00:43:49,160 Măria Ta, dv. îl socotiți pe Beyazid vinovat pentru toate răutățile. 427 00:43:50,320 --> 00:43:52,240 Însă nu este aşa. 428 00:43:54,150 --> 00:43:57,530 Fiindcă îi ştie prea bine firea, Selim îl provoacă tot timpul. 429 00:43:58,280 --> 00:44:02,780 Apoi, se plânge la dv. Însă şi el are multe cusururi. 430 00:44:04,360 --> 00:44:08,240 Vinul care intră în serai e fără măsură. 431 00:44:08,950 --> 00:44:12,240 Însă făcuse un jurământ în fața dv. 432 00:44:14,200 --> 00:44:16,450 Sigur că şi eu ştiu slăbiciunile lui Selim. 433 00:44:16,570 --> 00:44:19,650 Sunt pregătit să fac orice ca să scape de ele. 434 00:44:20,650 --> 00:44:24,150 Dar slăbiciunile lui Selim îi fac rău doar lui însuşi. 435 00:44:25,280 --> 00:44:28,030 Însă slăbiciunile lui Beyazid prezintă un pericol şi pentru el, 436 00:44:28,320 --> 00:44:34,360 şi pentru fratele lui, şi pentru mine. Asta-i problema. 437 00:44:42,400 --> 00:44:45,820 - Cum se simte Nurbanu ? - Încearcă să-şi revină, prințe. 438 00:44:46,150 --> 00:44:50,690 Prințe, o veste bună... 439 00:44:52,360 --> 00:44:55,940 Prințul Beyazid a pornit spre Amasya. 440 00:44:57,490 --> 00:45:02,280 Slavă Domnului ! Asta ce înseamnă, îndrumătorule ? 441 00:45:03,150 --> 00:45:06,570 Prințul Beyazid a renunțat la război, la strângerea armatei ? 442 00:45:07,070 --> 00:45:08,860 Nu cred, prințe. 443 00:45:09,450 --> 00:45:13,410 Cunosc prea bine încăpățânarea şi furia prințului Beyazid. 444 00:45:13,610 --> 00:45:16,780 - Încearcă să câştige timp. - Cel mai probabil, prințe. 445 00:45:17,490 --> 00:45:22,450 Însă plecarea sa la Amasya este în favoarea noastră. 446 00:45:23,570 --> 00:45:25,320 Nu ne poate ieşi în cale. 447 00:45:25,780 --> 00:45:29,110 Nu mai există nicio piedică în calea plecării noastre la Konya. 448 00:45:47,490 --> 00:45:50,740 Odaliscă, ocupă-te tu de fiul meu. 449 00:45:59,740 --> 00:46:01,320 Ce se întâmplă, Mihrimah ? 450 00:46:01,450 --> 00:46:04,370 Cum a acceptat prințul Beyazid să plece la Amasya ? 451 00:46:08,150 --> 00:46:11,440 A înțeles că este o idee proastă să se opună poruncii Măriei Sale. 452 00:46:11,610 --> 00:46:13,360 Atunci, a renunțat la revoltă. 453 00:46:16,320 --> 00:46:19,990 Nu, nu a renunțat. Va continua să adune soldați. 454 00:46:21,320 --> 00:46:24,150 Există un singur motiv în spatele plecării la Amasya: 455 00:46:24,990 --> 00:46:27,740 să câştige timp. Războiul este foarte aproape. 456 00:46:29,030 --> 00:46:32,530 Ce se va întâmpla când va auzi Măria Sa, Mihrimah ? Ai mințit fățiş. 457 00:46:33,530 --> 00:46:36,490 Nimic din toate astea nu va mai avea niciun rost când va câştiga Beyazid. 458 00:46:36,570 --> 00:46:38,200 Am încredere deplină în fratele meu. 459 00:46:38,320 --> 00:46:41,700 Poartă discuții cu guvernatorii din Anatolia, din Adana, din Karaman. 460 00:46:42,150 --> 00:46:45,150 Şi, cu ajutorul lor, Selim va fi înfrânt. 461 00:46:45,950 --> 00:46:50,160 Atunci, viața noastră e în pericol. Trebuie să ştim de ce parte vom sta. 462 00:46:50,400 --> 00:46:53,780 Ce tot spui, Rustem ? E clar de ce parte stăm. 463 00:46:55,110 --> 00:46:58,110 Suntem alături de Beyazid până la victorie. O să-l ajutăm. 464 00:46:58,200 --> 00:47:01,120 Ai săvârşit o mare greşeală fiind părtinitoare, Mihrimah. 465 00:47:01,400 --> 00:47:04,400 Sarcina noastră era să împiedicăm un posibil război 466 00:47:04,490 --> 00:47:07,780 şi să-l protejăm pe prințul Beyazid până la urcarea pe tron. 467 00:47:09,650 --> 00:47:12,400 Ocupi funcția de mare-vizir de ani întregi, Rustem. 468 00:47:13,320 --> 00:47:16,200 Şi tu ştii prea bine că o sabie scoasă 469 00:47:16,280 --> 00:47:19,030 nu intră înapoi în teacă până nu este mânjită cu sânge. 470 00:47:20,450 --> 00:47:24,200 N-o să-i dea pace. Selim o să-l atace cu prima ocazie. 471 00:47:24,860 --> 00:47:26,940 Ba chiar în cel mai ticălos mod. 472 00:47:28,530 --> 00:47:34,280 Rustem, i-ai promis ceva mamei. Ai pus mâna pe Coran. 473 00:47:35,740 --> 00:47:40,280 O să-l aperi pe Beyazid cu prețul vieții. Să nu uiți ! 474 00:48:06,700 --> 00:48:08,410 Frate... 475 00:48:10,900 --> 00:48:13,190 - Bine ai venit, frate ! - Bine te-am găsit ! 476 00:48:35,320 --> 00:48:40,950 Domnul mi-e martor, jur să fac tot ce-mi stă în putință 477 00:48:42,360 --> 00:48:46,900 pentru a împiedica războiul dintre prinți 478 00:48:47,990 --> 00:48:50,620 şi pentru a-i apăra de furia sultanului Suleyman. 479 00:48:51,780 --> 00:48:53,280 Jur ! 480 00:48:54,570 --> 00:48:56,450 Agă Mahmut ! 481 00:49:00,740 --> 00:49:01,870 Porunciți, paşă ! 482 00:49:01,950 --> 00:49:03,410 Cheamă-l pe judecătorul militar al Rumeliei. 483 00:49:03,610 --> 00:49:06,150 Vreau să-i cer părerea într-o privință. 484 00:49:06,320 --> 00:49:09,570 Sper că e de bine, paşă. Care este problema ? 485 00:49:09,860 --> 00:49:13,740 Eu sunt problema, agă Mahmut. Eu şi promisiunile făcute. 486 00:49:14,950 --> 00:49:18,830 Cele rămase în trecut. Oamenii în care am crezut. 487 00:49:19,650 --> 00:49:25,690 Principiile morale pe care le-am apărat. Şi viitorul. 488 00:49:28,110 --> 00:49:30,400 Nu e vreme de pierdut, Atmaca. 489 00:49:31,150 --> 00:49:34,360 Ceauşul Huseyin să dea de veste în jur şi în sangeacurile învecinate. 490 00:49:34,490 --> 00:49:37,490 Uşa mea le e deschisă tuturor celor care vor să lupte alături de mine. 491 00:49:37,610 --> 00:49:40,320 Tu mergi la paşi. S-a împlinit termenul acordat. 492 00:49:40,450 --> 00:49:43,240 Trebuie să ştiu dacă vor acționa alături de mine. 493 00:49:44,030 --> 00:49:46,530 Armata mea trebuie să fie gata în cel mai scurt timp. 494 00:49:46,610 --> 00:49:48,280 Cum porunciți. 495 00:49:50,030 --> 00:49:55,240 Oricât de mult ați nega, adevărul este clar. 496 00:49:56,650 --> 00:49:58,280 Ca şi în cazul fratelui dv., 497 00:49:58,450 --> 00:50:02,410 rivalul dv. nu este prințul Selim, ci sultanul Suleyman-Han. 498 00:50:02,990 --> 00:50:06,370 Aveți mare grijă ! Să nu cumva să vă întoarceți cu spatele ! 499 00:50:07,110 --> 00:50:09,150 Întotdeauna să aveți o bănuială. 500 00:50:10,650 --> 00:50:12,530 Măria Sa este un suveran care-şi aminteşte că este tată 501 00:50:12,820 --> 00:50:15,690 doar când se întâmplă mari nenorociri. 502 00:50:16,110 --> 00:50:17,690 Să nu uitați asta niciodată. 503 00:50:18,200 --> 00:50:21,530 Îmi spui să nu merg spre moarte cu bună ştiință, ca Mustafa. 504 00:50:23,650 --> 00:50:28,150 Sigur că uneori este imposibil de schimbat, 505 00:50:29,530 --> 00:50:33,530 însă privesc spre trecut şi mă gândesc unde s-a schimbat soarta noastră. 506 00:50:37,150 --> 00:50:42,150 Prințul nostru fără de păcat... Prințul nostru cinstit... 507 00:50:45,570 --> 00:50:47,450 Trebuia să ridice steagul revoltei 508 00:50:47,610 --> 00:50:50,190 din prima zi în care a fost surghiunit în Amasya. 509 00:50:52,650 --> 00:50:57,730 La fel ca dv. Atunci, totul putea fi altfel. 510 00:51:01,820 --> 00:51:03,900 Însă dv. nu veți avea aceeaşi soartă. 511 00:51:05,650 --> 00:51:08,320 Dv. veți fi învingătorul în războiul care va urma. 512 00:51:11,780 --> 00:51:15,530 Aşa cum e firea omului, aşa e şi soarta lui, Atmaca. 513 00:51:17,860 --> 00:51:21,280 De când mă ştiu, am spus şi am făcut ce-am socotit a fi corect. 514 00:51:22,490 --> 00:51:26,620 Sunt pregătit să întâmpin cu curaj ce va urma de acum înainte. 515 00:51:28,900 --> 00:51:32,320 - Dumnezeu să ne ajute ! - Amin ! 516 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Judecătorule militar, aş vrea să beneficiez 517 00:51:44,490 --> 00:51:46,990 de o picătură din oceanul învățăturii tale. 518 00:51:47,610 --> 00:51:49,990 Trebuie să vă întreb ceva important. 519 00:51:50,570 --> 00:51:55,900 Sunteți binevoitor, paşă. Porunciți. Cum pot să vă ajut ? 520 00:51:59,150 --> 00:52:03,440 Dacă cineva a făcut cândva un jurământ cu mâna pe Coran 521 00:52:03,990 --> 00:52:09,030 şi-l încalcă fără să vrea, care va fi prețul acestui păcat ? 522 00:52:09,610 --> 00:52:11,030 Se poate răscumpăra cumva ? 523 00:52:12,490 --> 00:52:16,280 Mai întâi, acel om trebuie să se căiască, paşă. 524 00:52:16,740 --> 00:52:18,620 Domnului Îi plac oamenii care se căiesc. 525 00:52:18,990 --> 00:52:21,820 Le acordă iertarea Sa, paşă. 526 00:52:22,280 --> 00:52:24,860 E de ajuns să te căieşti în fața Domnului, judecătorule ? 527 00:52:25,070 --> 00:52:26,740 Este de ajuns, paşă. 528 00:52:26,950 --> 00:52:29,990 Însă credinciosul care a săvârşit păcatul 529 00:52:30,110 --> 00:52:33,440 trebuie să dea de pomană pe măsura câştigului său. 530 00:52:34,990 --> 00:52:40,200 Trebuie să ajute sărmanii, văduvele, orfanii, oropsiții... 531 00:52:41,240 --> 00:52:44,950 Dacă e posibil, trebuie să săvârşească şi acte de binefacere, paşă. 532 00:53:01,030 --> 00:53:02,740 M-am obişnuit deja cu Konya. 533 00:53:03,320 --> 00:53:05,450 Nu putem spune că ne-am îndepărtat de capitală. 534 00:53:05,990 --> 00:53:09,070 Există munți şi câmpii între noi şi prințul Beyazid. 535 00:53:10,780 --> 00:53:12,780 Când stăteam în Saruhan, 536 00:53:13,400 --> 00:53:16,730 mi-era teamă că porneşte noaptea la drum şi dimineața ajunge la noi. 537 00:53:16,990 --> 00:53:18,660 Aici stau liniştită. 538 00:53:21,110 --> 00:53:23,740 Crezi că distanța îl împiedică pe fratele meu ? 539 00:53:57,360 --> 00:54:00,740 În jur de trei sute de soldați s-au alăturat azi armatei noastre. 540 00:54:01,700 --> 00:54:05,080 Socotim soldele şi cheltuielile şi continuăm să luăm soldați. 541 00:54:13,150 --> 00:54:14,480 Atmaca... 542 00:54:25,990 --> 00:54:27,240 Prințe ! 543 00:54:27,320 --> 00:54:29,570 Sper că ai venit cu veşti bune, Atmaca. 544 00:54:29,820 --> 00:54:33,530 Am vorbit cu cei trei paşi. Au acceptat. 545 00:54:36,820 --> 00:54:39,400 Stau la porunca dv. împreună cu 20 000 de soldați. 546 00:54:39,490 --> 00:54:40,620 În sfârşit ! 547 00:54:41,650 --> 00:54:44,820 Armata prințului Selim n-o să poată sta în fața noastră, Atmaca. 548 00:54:44,900 --> 00:54:47,150 Cu voia Domnului, victoria este aproape. 549 00:54:52,360 --> 00:54:55,110 Trimite-i acest cufăr arhitectului-şef Sinan. 550 00:54:55,570 --> 00:54:57,990 Vreau să se facă un complex în numele meu. 551 00:54:58,150 --> 00:55:01,320 Terenul meu din Tahtakale este disponibil. Acolo să se facă. 552 00:55:01,360 --> 00:55:06,440 E bine, paşă. Era vremea să se facă un complex demn de reputația dv. 553 00:55:07,280 --> 00:55:10,360 Spune-i lui Sinan să nu se abțină de la nicio cheltuială. 554 00:55:11,030 --> 00:55:14,490 Complexul meu trebuie să fie o lucrare care să dăinuie sute de ani. 555 00:55:16,570 --> 00:55:19,070 Celălalt cufăr du-l la fundația Sultana Hurrem. 556 00:55:19,450 --> 00:55:24,160 Să se împartă celor nevoiaşi. Treceți în condica fundației. 557 00:55:24,610 --> 00:55:27,860 Sper că e de bine, paşă. De unde până unde ? 558 00:55:28,950 --> 00:55:31,910 Doar n-o să iau pe lumea cealaltă atâta avere... 559 00:55:32,990 --> 00:55:34,990 Fă ce ți-am spus, agă Mahmut. 560 00:56:11,700 --> 00:56:13,240 Intră ! 561 00:56:25,200 --> 00:56:29,320 Măria Ta, dați-ne voie să deschidem ferestrele, 562 00:56:30,150 --> 00:56:31,860 să intre soarele. 563 00:57:13,650 --> 00:57:16,650 Durerea dv. este veşnică, înțeleg. 564 00:57:19,070 --> 00:57:22,400 Însă întunericul din sufletul dv. este altul, Măria Ta. 565 00:57:24,780 --> 00:57:27,070 Ce vă ține în întuneric ? 566 00:57:52,990 --> 00:57:57,780 Odaliscă Gulfem, ce s-a întâmplat ? Sunteți îngândurată. 567 00:57:58,990 --> 00:58:01,780 Sper că Măria Sa este sănătos. 568 00:58:03,110 --> 00:58:05,610 Starea Măriei Sale nu este deloc bună, Sumbul. 569 00:58:06,570 --> 00:58:12,030 Nu scoate o vorbă. Abia suportă o rază de soare. 570 00:58:13,400 --> 00:58:16,030 Mi-e teamă să nu se îngroape de tot în întuneric. 571 00:58:16,490 --> 00:58:17,990 Ferească Sfântul ! 572 00:58:18,320 --> 00:58:22,280 Spuneam că o să-şi găsească liniştea odată cu veştile bune 573 00:58:22,740 --> 00:58:26,370 aduse de sultana Mihrimah din Kutahya, dar în zadar. 574 00:58:27,150 --> 00:58:32,980 Inima lui nu s-a alinat. E clar că îl îngrijorează ceva. 575 00:58:34,200 --> 00:58:36,240 Nu ascundeți nimic, nu-i aşa, Sumbul ? 576 00:58:36,360 --> 00:58:41,820 Nici vorbă, odaliscă Gulfem. E aşa cum a spus sultana Mihrimah. 577 00:58:42,950 --> 00:58:47,780 Prințului nu i-a trecut prin minte să se opună ordinului Măriei Sale. 578 00:58:49,150 --> 00:58:50,900 Măria Sa este îngrijorat 579 00:58:50,990 --> 00:58:54,700 din cauza celor întâmplate în trecut cu prințul Beyazid. 580 00:58:55,700 --> 00:58:58,330 Însă o să se convingă odată cu trecerea timpului 581 00:58:58,400 --> 00:59:00,440 că bănuielile sale nu au temei. 582 00:59:01,030 --> 00:59:02,700 Doamne-ajută ! 583 00:59:03,820 --> 00:59:08,110 Sper ca prințul să nu cadă pradă furiei şi s-o ia pe un drum greşit. 584 00:59:09,610 --> 00:59:13,570 Odaliscă Gulfem, ştim bine care e firea prințului. 585 00:59:14,360 --> 00:59:17,150 O scânteie e de ajuns ca să se aprindă. 586 00:59:17,360 --> 00:59:23,530 Însă, dacă prințul face vreo greşeală, o s-o îndreptăm cu toții. 587 00:59:25,110 --> 00:59:29,570 - Nu-i aşa, odaliscă Gulfem ? - Sigur că aşa este. 588 00:59:31,150 --> 00:59:35,190 Şi eu fac ce e nevoie pentru binele prințului fără să stau pe gânduri. 589 00:59:37,360 --> 00:59:40,030 Dinastia a pierdut un prinț viteaz, Sumbul. 590 00:59:40,700 --> 00:59:44,200 - Nu vreau să piardă încă unul. - Nu, odaliscă Gulfem. 591 01:00:05,030 --> 01:00:10,030 Prinții mei viteji, voi sunteți puterea şi comoara mea. 592 01:00:10,320 --> 01:00:13,490 Cea mai mare dorință a noastră este să fim demni de dv., prințe. 593 01:00:13,700 --> 01:00:17,740 Sper să înțelegeți cât de prețioasă este frăția voastră. 594 01:00:20,320 --> 01:00:25,030 Dorința mea e să fiți frați aşa cum am fost eu cu Cihangir şi cu Mustafa. 595 01:00:34,950 --> 01:00:38,910 Orhan, eşti de multă vreme guvernator al sangeacului Corum. 596 01:00:39,700 --> 01:00:40,990 Primesc veşti bune. 597 01:00:41,240 --> 01:00:44,860 - Eu când plec în sangeac, tată ? - O să vină şi vremea ta, viteazule. 598 01:00:47,280 --> 01:00:50,740 După cum ştiți, adun o armată. O armată mare. 599 01:00:52,820 --> 01:00:56,070 Când o să fiu pregătit, o să-l atac pe prințul Selim. 600 01:00:57,030 --> 01:00:59,610 Să dea Domnul să încheiem această expediție cu o victorie ! 601 01:00:59,740 --> 01:01:01,240 Doamne-ajută, prințe ! 602 01:01:01,530 --> 01:01:03,320 În sangeacul meu sunt două mii de soldați. 603 01:01:03,490 --> 01:01:08,450 - O să vă venim în ajutor, prințe. - Şi eu o să vin cu dv., prințe. 604 01:01:08,650 --> 01:01:10,280 Vitejii mei ! 605 01:01:12,820 --> 01:01:16,610 Să dea Domnul să luptăm împreună împotriva duşmanului ! 606 01:01:17,240 --> 01:01:21,740 Însă în acest război o să fiu singur. Tu te întorci în sangeacul tău. 607 01:01:22,280 --> 01:01:25,910 Iar tu o să stai lângă frații tăi. O să ai grijă de ei. 608 01:01:26,450 --> 01:01:31,700 Prințe, frații mei sunt mici. Eu am plecat în sangeac. 609 01:01:32,360 --> 01:01:36,070 Nu am de gând să stau, în vreme ce tata luptă pentru viitorul nostru. 610 01:01:37,280 --> 01:01:39,780 Permiteți-mi şi mie să vin. 611 01:01:55,070 --> 01:01:59,240 Nici vorbă să te pui în pericol. Faci ce spun eu. Promiți ? 612 01:01:59,320 --> 01:02:00,740 Promit. 613 01:02:04,360 --> 01:02:07,650 În total, de cinci ori câte o sută de mii de accele, sultană. 614 01:02:08,530 --> 01:02:11,820 Cu banii aceştia, cumpărați jumătate din Uskudar. 615 01:02:12,740 --> 01:02:16,410 Nu contează. Fratele meu trebuie să simtă că îl sprijin. 616 01:02:17,610 --> 01:02:19,780 Ştiu că are nevoie de aceşti bani. 617 01:02:20,400 --> 01:02:23,240 Cei mai de încredere oameni ai tăi să-i ducă la Amasya. 618 01:02:23,320 --> 01:02:25,780 Să fie siguri că îi înmânează prințului Beyazid. 619 01:02:25,860 --> 01:02:27,400 Cum porunciți, sultană. 620 01:02:29,990 --> 01:02:32,870 Sper să nu-i rănesc sufletul mamei prin fapta mea. 621 01:02:34,320 --> 01:02:36,990 Nicidecum nu voia să aibă loc un război între frați. 622 01:02:37,070 --> 01:02:41,820 Din păcate, prințul Selim nu a lăsat altă cale în afara războiului. 623 01:02:43,900 --> 01:02:48,480 În situația asta, sultana Hurrem ar fi fost de partea prințului Beyazid. 624 01:02:53,360 --> 01:02:54,820 Intră ! 625 01:03:07,400 --> 01:03:09,030 Paşă ! 626 01:03:19,900 --> 01:03:24,320 Am vorbit cu Gracia Mendes. Ați vizitat-o. 627 01:03:26,860 --> 01:03:29,900 Gracia Mendes şi nepotul ei, Yasef Nassi, 628 01:03:30,530 --> 01:03:34,240 sunt sub protecția prințului Selim. 629 01:03:34,610 --> 01:03:39,320 Pe deasupra, ştiți că Măria Sa o prețuieşte pe senora. 630 01:03:41,530 --> 01:03:47,780 Dacă senora sau nepotul ei pățesc ceva, nu veți putea da socoteală. 631 01:03:47,950 --> 01:03:52,080 Eu nu am nimic de împărțit cu senora, Sokollu. Cu tine am. 632 01:03:52,780 --> 01:03:57,490 Când o să încetezi să te implici în treburi care nu te privesc ? 633 01:03:58,240 --> 01:04:00,070 Pentru binele dv... 634 01:04:00,150 --> 01:04:02,780 E treaba ta să te gândeşti la binele meu, omule ? 635 01:04:04,700 --> 01:04:05,830 Ieşi ! 636 01:04:35,610 --> 01:04:38,320 Am vorbit cu paşii, prințe. Când le vom da de veste, 637 01:04:38,400 --> 01:04:41,440 vor fi acolo unde le poruncim împreună cu soldații lor. 638 01:04:41,610 --> 01:04:45,030 Cu forțele lor, cu soldații sangeacului şi cu soldații cu soldă, 639 01:04:45,150 --> 01:04:47,440 vom fi o armată de aproximativ 50 000 de persoane. 640 01:04:47,820 --> 01:04:49,030 Bine. 641 01:04:49,860 --> 01:04:53,030 Când vom înainta spre Konya, pământul trebuie să se cutremure. 642 01:04:53,820 --> 01:04:56,240 Trebuie să nimicim armata prințului Selim. 643 01:04:56,700 --> 01:05:01,030 - Doamne-ajută, prințe ! - E vreo veste despre Selim ? 644 01:05:01,900 --> 01:05:04,150 Am auzit că a strâns soldați, ca măsură de siguranță. 645 01:05:04,360 --> 01:05:07,940 Însă nu pare posibil să adune o armată la fel de mare ca a dv. 646 01:05:08,820 --> 01:05:11,150 Să dea Domnul ca vântul să bată în favoarea noastră ! 647 01:05:52,400 --> 01:05:56,650 Dezastru, paşă ! Prințul Beyazid a adunat soldați. A format o armată. 648 01:05:57,280 --> 01:05:59,610 O să-l atace pe prințul Selim. 649 01:06:02,740 --> 01:06:06,660 Sigur a aflat şi Mehmet-Paşa că prințul Beyazid va acționa. 650 01:06:07,110 --> 01:06:12,150 Nu-i putem ascunde Măriei Sale. Ce facem, paşă ? Cum dăm socoteală ? 651 01:06:12,650 --> 01:06:16,360 Ce putem face noi, Ali-Paşa ? E clar că prinții se vor lupta. 652 01:06:16,650 --> 01:06:19,070 Orice am face, nu putem împiedica asta. 653 01:06:19,950 --> 01:06:22,410 Măria Sa o să decidă ce trebuie făcut. 654 01:06:23,490 --> 01:06:24,910 Intră ! 655 01:06:30,240 --> 01:06:32,910 Ați aflat veştile venite din Amasya, Rustem-Paşa ? 656 01:06:49,240 --> 01:06:50,820 Intră ! 657 01:06:54,950 --> 01:06:58,490 Măria Ta, Rustem-Paşa, Ali-Paşa şi Mehmet-Paşa sunt la uşă. 658 01:06:58,820 --> 01:07:03,320 - Au zis că este o chestiune urgentă. - Să vină. 659 01:07:13,490 --> 01:07:16,280 - Măria Ta ! - Spune, Rustem-Paşa. 660 01:07:16,780 --> 01:07:21,110 Am primit veste din Amasya. Prințul Beyazid a adunat soldați. 661 01:07:21,200 --> 01:07:23,490 Am auzit că e susținut de câțiva paşi. 662 01:07:24,280 --> 01:07:28,320 Prințul Beyazid numără zilele până să pornească spre Konya. 663 01:07:29,360 --> 01:07:33,570 Ce tot spui, Rustem ? Ce soldați ? Cine o să-l ajute pe Beyazid ? 664 01:07:34,450 --> 01:07:37,160 Guvernatorul Anatoliei, Cenabi Ahmet-Paşa, 665 01:07:37,780 --> 01:07:40,740 guvernatorul Karamanului, Solak Ferhat-Paşa, 666 01:07:41,320 --> 01:07:46,780 guvernatorul Adanei, Piri-Paşa, o să-i trimită forțe. 667 01:07:49,360 --> 01:07:51,320 La ce te gândeşti, Ali-Paşa ? 668 01:07:52,360 --> 01:07:57,650 Măria Ta, când am mers în Kutahya, prințul Beyazid nu aduna soldați. 669 01:07:58,570 --> 01:08:01,900 Dar nu pot şti ce s-a întâmplat în Amasya. 670 01:08:03,570 --> 01:08:06,200 Eşti sigur că nu este o calomnie, Rustem ? 671 01:08:06,950 --> 01:08:10,620 Din păcate, nu este, Măria Ta. Informația este confirmată. 672 01:08:17,280 --> 01:08:19,910 Care este decizia dv., Măria Ta ? 673 01:08:37,320 --> 01:08:40,740 Ce păcat că prințul Beyazid a pierdut şi ultima lui şansă ! 674 01:08:42,360 --> 01:08:45,400 Dacă vrea război, o să-l primească. Puteți să vă retrageți. 675 01:09:03,320 --> 01:09:06,240 Doamne, de ce mă pui iar la încercare cu trădarea ? 676 01:09:16,530 --> 01:09:18,860 Trebuie să le scriem câte o scrisoare paşilor 677 01:09:18,950 --> 01:09:20,910 care-l sprijină pe prințul Beyazid. 678 01:09:21,320 --> 01:09:24,950 Paşă, o asemenea scrisoare ar fi firmanul morții prințului Beyazid. 679 01:09:27,820 --> 01:09:31,030 Noi i-am jurat credință Măriei Sale, Ali-Paşa. 680 01:09:31,530 --> 01:09:37,070 Strângând armată, prințul Beyazid ia atitudine şi față de Măria Sa, 681 01:09:37,450 --> 01:09:39,530 nu doar față de prințul Selim. 682 01:09:39,990 --> 01:09:43,070 Nu mai putem sta lângă el. Nimeni nu mai poate sta. 683 01:09:43,450 --> 01:09:48,910 Soarta unui prinț răzvrătit e clară. Până aici a fost să fie. 684 01:09:56,740 --> 01:10:03,700 Sultană, accelele trimise prințului Beyazid vor ajunge mâine-poimâine. 685 01:10:03,820 --> 01:10:05,440 Doamne-ajută, Sumbul ! 686 01:10:06,400 --> 01:10:10,280 Sufletul mi-e tot mai greu pe măsură ce se apropie acea zi. 687 01:10:11,360 --> 01:10:16,650 Oricât de rău m-aş înțelege cu Selim, nu voiam să se ajungă aici. 688 01:10:17,030 --> 01:10:19,780 Cine ar fi vrut, sultană ? 689 01:10:32,490 --> 01:10:37,030 - Sultană ! - Sultană, cu permisiunea dv... 690 01:10:41,740 --> 01:10:45,240 - E vreo veste despre Beyazid ? - Nu, sultană. 691 01:10:48,900 --> 01:10:55,530 Am vrut să stau cu dv. şi cu copiii mei. Să uităm zilele neplăcute. 692 01:11:41,360 --> 01:11:44,690 - Măria Ta, sunteți bine ? - Aprindeți lumânările ! 693 01:11:51,030 --> 01:11:56,860 Doamne, ce întuneric este acesta ? Aduceți mai multe candele ! 694 01:12:07,450 --> 01:12:11,740 Grăbeşte-te ! Grăbeşte-te ! 695 01:12:26,030 --> 01:12:31,780 Şeicule Ebussuud, Hoca Celebi, pe care-l prețuiesc nespus de mult, 696 01:12:33,950 --> 01:12:39,450 nici gura nu vrea să rostească, nici mâna nu vrea să scrie. 697 01:12:40,610 --> 01:12:47,110 Însă, pentru viitorul statului, pentru liniştea şi fericirea poporului, 698 01:12:48,400 --> 01:12:51,650 sunt nevoit să iau o decizie cât mai repede. 699 01:12:53,240 --> 01:12:57,280 Domnul mă încearcă din nou cu trădarea şi revolta unui prinț. 700 01:12:58,860 --> 01:13:05,690 Prințul Beyazid a nesocotit decizia şi existența mea. Nu m-a ascultat. 701 01:13:06,780 --> 01:13:11,070 Se pregăteşte să-l atace cu armata pe fratelui lui, prințul Selim. 702 01:13:12,490 --> 01:13:15,240 Respectul meu față de dv. este veşnic. 703 01:13:15,320 --> 01:13:18,160 Am încredere deplină în învățătura dv. 704 01:13:19,990 --> 01:13:26,160 Potrivit legii Şaria, ce ar trebui făcut în privința lui Beyazid, 705 01:13:26,280 --> 01:13:31,700 cel care mi-a pricinuit o durere necruțătoare cu o asemenea trădare ? 706 01:14:26,780 --> 01:14:28,950 Lasă-ne singuri, Lokman. 707 01:14:42,360 --> 01:14:44,570 Mama a prevestit aceste zile. 708 01:14:49,740 --> 01:14:54,700 Ruga sa încă vă însoțeşte, prințe. Această armură o să vă apere. 709 01:15:05,570 --> 01:15:08,950 O să mă întorc, Defne. Îți promit. 710 01:15:11,200 --> 01:15:14,950 Te-am găsit târziu, dar nu te las atât de curând. 711 01:15:18,950 --> 01:15:22,410 Niciodată n-o să vă las singuri pe tine şi pe copiii mei. 712 01:15:37,070 --> 01:15:41,320 Şeicul Ebussuud a trimis-o. E răspunsul la întrebarea Măriei Sale. 713 01:17:07,360 --> 01:17:13,860 Răspuns... Mărite padişah, m-am gândit îndelung la întrebarea dv. 714 01:17:14,530 --> 01:17:16,820 Am cumpănit lucrurile în mintea mea. 715 01:17:16,950 --> 01:17:21,950 M-am uitat de nenumărate ori pe cărțile de jurisprudență islamică. 716 01:17:23,030 --> 01:17:26,320 Deşi ştiam răspunsul, am căutat o altă cale. 717 01:17:27,070 --> 01:17:29,490 Din păcate, nu am găsit. 718 01:17:30,360 --> 01:17:35,440 Faptul că prințul Beyazid a nesocotit ordinele dv. 719 01:17:36,200 --> 01:17:43,240 şi a adunat soldați cu intenția de a-şi ataca fratele 720 01:17:44,240 --> 01:17:49,450 este o amenințare la adresa viitorului dv., al dinastiei şi al imperiului. 721 01:17:50,070 --> 01:17:53,110 Prințul Beyazid, care a săvârşit această amenințare, 722 01:17:53,740 --> 01:17:59,320 a declarat lumii că este un răzvrătit care s-a abătut de la calea dreptății. 723 01:18:00,450 --> 01:18:02,910 Potrivit legii Şaria şi vechii legi, 724 01:18:03,530 --> 01:18:09,530 este necesară uciderea prințului care a pus asta la cale. 725 01:19:34,150 --> 01:19:40,320 Vitejii mei, a venit vremea ! 726 01:19:42,820 --> 01:19:45,950 Vom porni la drum spre Konya. 727 01:19:47,360 --> 01:19:51,320 Guvernatorii Anatoliei, al Karamanului şi al Adanei 728 01:19:51,950 --> 01:19:57,200 ne vor sprijini cu toate forțele lor pe câmpia Konya. 729 01:20:01,320 --> 01:20:04,110 Avem în față un drum de foc ! 730 01:20:05,450 --> 01:20:11,120 Acesta este războiul asupriților împotriva asupritorilor ! 731 01:20:16,110 --> 01:20:22,650 Vitejilor, războiul fie-vă sfânt ! 732 01:20:22,990 --> 01:20:30,120 Viață lungă prințului Beyazid ! 733 01:20:30,700 --> 01:20:35,950 Viață lungă prințului Beyazid ! 734 01:20:44,150 --> 01:20:47,650 Să se pregătească imediat cinci mii de ieniceri şi trei mii de spahii. 735 01:20:48,650 --> 01:20:51,690 Vor merge să înăbuşe revolta şi să sprijine armata lui Selim. 736 01:20:51,780 --> 01:20:53,160 E vreo veste de la paşi ? 737 01:20:53,650 --> 01:20:56,530 Aşa cum ați poruncit, i-am trimis fiecăruia câte un ordin. 738 01:20:56,700 --> 01:21:00,450 Le-am spus să se alăture prințului Selim, nu prințului Beyazid. 739 01:21:01,110 --> 01:21:05,940 - Sper să se supună ordinului dv. - Doamne-ajută ! 740 01:21:07,240 --> 01:21:09,450 Dacă nu se supun, vor avea de-a face cu mine. 741 01:21:09,530 --> 01:21:11,030 Le strivesc capetele fără să ezit. 742 01:21:11,280 --> 01:21:13,400 - Sokollu ! - Măria Ta ! 743 01:21:16,240 --> 01:21:18,070 Tu vei fi comandantul armatei. 744 01:21:18,450 --> 01:21:21,120 Pregăteşte-te imediat şi pleacă spre Konya. 745 01:21:21,860 --> 01:21:24,690 Tot tu să conduci şi armata lui Selim. 746 01:21:25,200 --> 01:21:27,120 Cum porunciți, Măria Ta. 747 01:21:27,320 --> 01:21:29,780 Puteți să vă retrageți. Pregătiți-vă. 748 01:22:06,450 --> 01:22:08,240 Intră ! 749 01:22:22,360 --> 01:22:24,070 Doamne ! 750 01:22:26,570 --> 01:22:28,650 Doamne sfinte ! 751 01:22:30,780 --> 01:22:32,030 Intră ! 752 01:22:32,780 --> 01:22:39,360 Prințe, prințul Beyazid vine aici cu armata sa. 753 01:22:39,450 --> 01:22:45,030 Ştiam. Ştiam că prințul Beyazid o să îndrăznească să facă asta. 754 01:22:47,320 --> 01:22:50,610 Îndrumătorule, pregăteşte imediat soldații din vilaiet. 755 01:22:51,280 --> 01:22:54,360 - Câți soldați cu soldă avem ? - Nu sunt destui. 756 01:22:54,950 --> 01:22:57,660 E clar că prințul Beyazid a adunat mulți soldați. 757 01:22:58,150 --> 01:22:59,980 Altfel, nu pornea la drum. 758 01:23:00,200 --> 01:23:03,410 În aceste condiții, nu putem face față armatei sale, prințe. 759 01:23:03,570 --> 01:23:06,780 Măria Sa ştie, da ? O să ne ajute. 760 01:23:06,950 --> 01:23:10,450 Asta este singura noastră speranță, sultană. Sigur a aflat. 761 01:23:10,780 --> 01:23:16,700 Însă eu o să-l anunț din nou. Sper ca ajutorul să vină la timp. 762 01:23:17,200 --> 01:23:19,120 Cheamă-l pe prințul Murat. 763 01:23:19,360 --> 01:23:22,150 O să mi se alăture cu soldații din sangeacul lui. 764 01:23:23,070 --> 01:23:26,900 Prințe, nu faceți asta, vă rog. Nu-l puneți în pericol pe Murat. 765 01:23:27,240 --> 01:23:30,110 Crezi că o să-l lase în viață, dacă eu pățesc ceva, Nurbanu ? 766 01:23:30,320 --> 01:23:33,860 Tu ştii asta cel mai bine. Viața tuturor depinde de mine. 767 01:23:43,240 --> 01:23:49,780 Sultană, vai de voi ! Începe războiul, sultană ! Războiul ! 768 01:23:54,400 --> 01:23:58,240 Mama nu-şi închipuia că această armură o să mă apere de Beyazid. 769 01:24:02,320 --> 01:24:03,700 Intră ! 770 01:24:17,570 --> 01:24:19,650 Bine ai venit, viteazule ! 771 01:24:22,070 --> 01:24:28,240 Viteazul meu, Murat... Nu vreau deloc să mergi. 772 01:24:29,740 --> 01:24:32,950 - Însă nu există o altă soluție. - Dar trebuie să merg, mamă. 773 01:24:34,280 --> 01:24:36,490 Nu pot să-l las singur pe tata într-un asemenea moment. 774 01:24:36,650 --> 01:24:40,900 Soarta tatei e şi soarta mea. Trebuie să-l învingem pe unchiul meu. 775 01:24:44,820 --> 01:24:50,650 Situația e gravă, paşă. Nu există scăpare. O să curgă sânge. 776 01:24:52,110 --> 01:24:55,440 - Sultană ! - Rustem, e adevărat ce-am auzit ? 777 01:24:56,110 --> 01:24:58,740 O să înceapă războiul între Beyazid şi Selim ? 778 01:24:59,320 --> 01:25:00,400 Adevărat, sultană. 779 01:25:00,490 --> 01:25:03,990 Prințul Beyazid înaintează spre prințul Selim împreună cu armata. 780 01:25:04,490 --> 01:25:08,200 Beyazid este puternic, luptător. Strânge soldați de multă vreme. 781 01:25:09,110 --> 01:25:11,280 A spus că se bazează pe câțiva guvernatori. 782 01:25:11,320 --> 01:25:13,490 Sigur va primi ajutor şi din partea lor. 783 01:25:14,240 --> 01:25:16,160 O să câştige în orice situație, nu ? 784 01:25:17,070 --> 01:25:21,200 Doamne-ajută, Mihrimah ! Să fie cum e mai bine ! 785 01:27:12,990 --> 01:27:17,160 - Ce voiai să-mi spui, Ali-Paşa ? - E greu de spus. 786 01:27:18,740 --> 01:27:20,570 Spune ! 787 01:27:21,110 --> 01:27:28,570 Rustem-Paşa... L-a trădat pe prințul Beyazid. 788 01:27:31,110 --> 01:27:34,110 A oprit paşii care-i acordau ajutor. 789 01:27:34,950 --> 01:27:40,780 Pe scurt, sultană, Rustem-Paşa a trecut de partea prințului Selim. 790 01:27:44,450 --> 01:27:49,620 Nu, nu se poate... Rustem ! 791 01:27:55,200 --> 01:27:58,370 Sultană, Rustem-Paşa nu este disponibil. 792 01:27:58,860 --> 01:28:01,240 - Dă-te la o parte ! - Sultană... 793 01:28:02,240 --> 01:28:05,490 Trădătorule, escrocule ! Cum să faci asta ?! 794 01:28:05,860 --> 01:28:08,650 Cum să-l trădezi pe Beyazid ? 795 01:28:08,740 --> 01:28:12,740 Mihrimah ! O altă soluție nu exista, Mihrimah. 796 01:28:13,240 --> 01:28:17,030 Soarta prințului Beyazid a fost clară când a murit sultana Hurrem. 797 01:28:17,320 --> 01:28:18,570 Era condamnat să piardă. 798 01:28:18,650 --> 01:28:22,030 Din cauza ta ! Tu îl puteai salva ! Puteai să fii salvarea lui ! 799 01:28:22,110 --> 01:28:25,530 Nu, Mihrimah ! Orice aş fi făcut era în zadar. 800 01:28:26,240 --> 01:28:30,860 Măria Sa îl socoteşte duşman. El i-a decis soarta. 801 01:28:31,320 --> 01:28:35,820 A primit deja fetva pentru moartea prințului Beyazid. 802 01:28:36,780 --> 01:28:38,860 Totul s-a terminat, Mihrimah. 803 01:28:44,990 --> 01:28:47,780 Beyazid, frate... 804 01:28:51,700 --> 01:28:54,660 Câmpia Konya 29 mai 1559 805 01:29:13,780 --> 01:29:17,160 Prințe, sunt foarte mulți. 806 01:29:44,240 --> 01:29:46,280 Nu sunt mulți, prințe. 807 01:29:46,900 --> 01:29:49,610 Îi învingem uşor şi cu ajutorul paşilor. 808 01:29:49,820 --> 01:29:51,070 Ei unde sunt ? 809 01:29:51,200 --> 01:29:53,950 Am vorbit cu mesagerii, prințe. Trebuie să ajungă. 810 01:30:03,070 --> 01:30:06,070 - Sultană ! - Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. 811 01:30:06,490 --> 01:30:10,910 Să-mi spună cum l-a lăsat inima să ia fetva pentru moartea fiului său. 812 01:30:11,400 --> 01:30:14,940 - Nu se poate, sultană. - Dă-te de-aici ! 813 01:30:16,200 --> 01:30:19,490 Măria Sa nu este aici. 814 01:31:45,360 --> 01:31:47,650 Hurrem... 815 01:31:52,860 --> 01:31:57,440 Sultana mea, iartă-mă. 816 01:35:37,320 --> 01:35:42,820 Măria Ta, după cum ați poruncit, am ajuns pe câmpia Konya 817 01:35:42,900 --> 01:35:46,440 cu cinci mii de ieniceri şi trei mii de spahii. 818 01:35:47,650 --> 01:35:52,320 Ne-am alăturat forțelor prințului Selim, care aşteptau atacul. 819 01:35:54,400 --> 01:35:58,400 Cu ajutorul nostru, armatele s-au egalat numeric. 820 01:36:11,030 --> 01:36:16,490 Prințe, Măria Sa vă este alături. 821 01:36:17,320 --> 01:36:19,780 M-a desemnat comandantul trupelor dv. 822 01:36:21,490 --> 01:36:25,410 Cu voia Domnului, vom câştiga acest război. 823 01:36:37,700 --> 01:36:42,320 Uitați-vă cu atenție ! Asta e imaginea unui tată care a renunțat la fiul lui. 824 01:36:42,610 --> 01:36:44,360 Era evident. 825 01:36:45,240 --> 01:36:47,860 Paşii care ne ajută trebuie să sosească, prințe. 826 01:36:48,200 --> 01:36:50,740 Când vor veni, noi vom fi din nou mai numeroşi. 827 01:36:51,490 --> 01:36:54,530 Deşi cele două armate sunt egale, dorința de victorie şi încrederea 828 01:36:54,610 --> 01:36:58,030 din rândurile armatei prințului Beyazid nu se regăsesc şi la armata inamică. 829 01:36:58,150 --> 01:37:02,650 Însă, odată cu venirea paşilor, soarta războiului s-a schimbat de tot. 830 01:37:03,400 --> 01:37:06,730 Au venit cu 20 000 de soldați, sultană, nu mai puțin. 831 01:38:09,150 --> 01:38:12,150 - Ce se întâmplă ? Ce fac ăştia ? - Nu înțeleg, prințe. 832 01:38:12,320 --> 01:38:16,400 Am fost trădați, prințe. E clar că vor lupta pentru prințul Selim. 833 01:38:17,320 --> 01:38:19,610 Cum e posibil, Atmaca ? Nu ți-au promis ? 834 01:38:19,700 --> 01:38:21,320 Aveau să lupte alături de mine ! 835 01:38:21,360 --> 01:38:24,740 E clar că au primit ordin din capitală. I-au speriat. 836 01:38:25,110 --> 01:38:30,070 Nu se poate ! Dacă apărea o asemenea veste, Rustem-Paşa împiedica asta. 837 01:38:30,450 --> 01:38:35,370 Prințe, nu vreți să credeți, dar ticălosul de Rustem v-a trădat. 838 01:38:49,320 --> 01:38:51,450 Când ni s-au alăturat şi paşii, 839 01:38:51,860 --> 01:38:55,990 numărul soldaților din armata prințului a ajuns la 50 000. 840 01:38:56,570 --> 01:39:01,400 În armata prințului Beyazid erau cel mult 30 000 de soldați. 841 01:39:02,900 --> 01:39:04,440 Aşa cum a poruncit Măria Sa, 842 01:39:04,700 --> 01:39:06,780 am mers împreună cu Sokollu Mehmet-Paşa 843 01:39:07,490 --> 01:39:09,870 să vorbim cu prințul Beyazid. 844 01:39:36,860 --> 01:39:38,690 Mărite prinț ! 845 01:39:43,360 --> 01:39:48,190 Acesta este firmanul sultanului Suleyman-Han. 846 01:39:48,650 --> 01:39:51,730 Spune tu, Sokollu. Pe scurt, ce zice Măria Sa ? 847 01:39:56,450 --> 01:40:02,200 Porunceşte să vă predați imediat şi să veniți cu mine în capitală. 848 01:40:03,320 --> 01:40:05,320 Dacă nu vă supuneți, 849 01:40:05,740 --> 01:40:09,780 Măria Sa nu va fi răspunzător pentru sângele care se va vărsa. 850 01:40:11,700 --> 01:40:16,320 S-a emis fetva pentru îngăduirea uciderii dv., 851 01:40:16,360 --> 01:40:19,650 dacă nu vă supuneți împreună cu trupele dv. 852 01:40:19,780 --> 01:40:24,450 Mehmet-Paşa, se va vărsa sânge pe această câmpie ! 853 01:40:25,610 --> 01:40:32,360 Însă nu al meu, ci al prințului Selim şi al trădătorilor care i s-au supus. 854 01:40:34,490 --> 01:40:37,740 Cu voia Domnului, după ce voi obține victoria, 855 01:40:38,150 --> 01:40:40,440 o să mă retrag în sangeacul meu, în Amasya. 856 01:40:40,950 --> 01:40:43,490 Până la împlinirea voinței Domnului, 857 01:40:44,280 --> 01:40:48,240 n-o să mă revolt împotriva Măriei Sale şi o să aştept cu răbdare. 858 01:40:51,490 --> 01:40:55,950 Aşa cum prințul Beyazid nu a luat în seamă firmanul dv., 859 01:40:56,400 --> 01:40:59,940 i-a spus prințului Selim vorbe care nu pot fi rostite. 860 01:41:00,610 --> 01:41:02,490 I-a adus jigniri grele. 861 01:41:04,200 --> 01:41:06,700 Armata prințului Selim s-a dublat. 862 01:41:07,450 --> 01:41:10,410 Pe deasupra, soldații noştri erau plătiți cu solde. 863 01:41:10,740 --> 01:41:14,370 Însă ai lui erau soldați şi comandanți cu experiență, 864 01:41:14,780 --> 01:41:17,200 care au încărunțit pe câmpurile de luptă. 865 01:41:17,780 --> 01:41:20,530 Cu toate astea, prințul Beyazid nu a făcut niciun pas înapoi. 866 01:41:21,530 --> 01:41:23,490 Nu a ezitat nici măcar o clipă. 867 01:41:24,780 --> 01:41:31,320 Vitejii mei, poate că armata duşmană e mai numeroasă. 868 01:41:32,650 --> 01:41:38,400 Însă noi îi vedem pe ei. Şi ei ne văd pe noi ! 869 01:41:40,860 --> 01:41:44,650 Dacă în spatele prințului Selim este Măria Sa, 870 01:41:45,700 --> 01:41:52,580 în spatele meu sunt soldați curajoşi, care cred în cauza mea ! 871 01:41:55,280 --> 01:42:01,740 Vitejii mei, vom lupta până la ultima picătură de sânge ! 872 01:42:03,450 --> 01:42:09,830 De-o fi să murim, ne jertfim cu onoare şi demnitate ! 873 01:42:11,150 --> 01:42:15,360 Viață lungă prințului Beyazid ! 874 01:42:15,900 --> 01:42:23,900 Viață lungă prințului Beyazid ! 875 01:42:24,780 --> 01:42:28,910 În numele Domnului, în numele Profetului, în numele califului Ali ! 876 01:42:29,240 --> 01:42:31,490 Ienicerii cum au reacționat ? 877 01:42:31,820 --> 01:42:32,950 Încă din prima zi, 878 01:42:33,030 --> 01:42:35,950 ienicerii din armata prințului Selim n-au avut tragere de inimă, 879 01:42:36,030 --> 01:42:37,860 n-au vrut să mânuiască sabia, paşă. 880 01:42:38,110 --> 01:42:41,320 Astfel, au nimicit aripa stângă a armatei prințului Selim. 881 01:42:41,780 --> 01:42:44,320 Armata din Karaman a început să fugă spre Konya. 882 01:42:44,820 --> 01:42:46,860 Cu greu au prevenit înfrângerea, paşă. 883 01:42:46,950 --> 01:42:49,990 În prima zi, aproape opt mii de soldați şi-au pierdut viața în luptă, 884 01:42:50,070 --> 01:42:53,690 iar ziua s-a încheiat cu victoria prințului Beyazid. 885 01:43:06,030 --> 01:43:09,570 SFÂRŞITUL EPISODULUI 42, SERIA 4 80521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.