Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,610
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:01,070 --> 00:02:06,690
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 42
3
00:03:58,610 --> 00:04:00,190
Dacă Măria Sa o să ia o decizie
împotriva lui Beyazid,
4
00:04:00,280 --> 00:04:01,450
o să aibă de-a face cu mine.
5
00:04:01,530 --> 00:04:03,280
La fel ca mama,
nici eu n-o să-i permit asta.
6
00:04:03,320 --> 00:04:07,650
Sultană, liniştiți-vă. Nu cred
că Măria Sa o să ia o decizie aspră.
7
00:04:11,530 --> 00:04:13,240
Sokollu, apropie-te.
8
00:04:18,360 --> 00:04:20,740
O să-i dai scrisoarea asta
prințului Selim.
9
00:04:21,070 --> 00:04:23,950
- Asigură-te că o citeşte personal.
- Cum porunciți.
10
00:04:25,860 --> 00:04:27,820
Ali-Paşa, apropie-te şi tu.
11
00:04:29,650 --> 00:04:32,230
Tu o să-i dai scrisoarea asta
prințului Beyazid.
12
00:04:32,320 --> 00:04:33,860
Cum porunciți.
13
00:04:39,240 --> 00:04:41,950
Să citească cele scrise de mine
şi să chibzuiască.
14
00:04:42,110 --> 00:04:44,280
Ca sfătuitori,
sarcina voastră e grea.
15
00:04:44,320 --> 00:04:46,110
Dumnezeu să vă ajute !
16
00:04:50,820 --> 00:04:52,400
Intră !
17
00:04:56,740 --> 00:05:00,240
Măria Ta, sultana Mihrimah
doreşte să vorbească cu dv.
18
00:05:01,150 --> 00:05:04,360
I-am spus că nu sunteți disponibil,
însă insistă.
19
00:05:05,110 --> 00:05:07,650
Puteți să vă retrageți.
Să vină.
20
00:05:25,240 --> 00:05:30,910
Măria Ta, ați luat o decizie
în privința prinților.
21
00:05:33,150 --> 00:05:35,280
Mama i-a lăsat pe frații mei
în grija mea.
22
00:05:36,070 --> 00:05:39,990
Dacă îngăduiți, aş dori să aflu
decizia dv. în privința lor.
23
00:05:43,860 --> 00:05:46,360
Ca tată, le-am dat un ultim sfat.
24
00:05:48,650 --> 00:05:52,900
Ca padişah, i-am avertizat
pentru ultima dată.
25
00:05:53,200 --> 00:05:55,870
Restul depinde de ei.
Mai ales, de prințul Beyazid.
26
00:05:56,320 --> 00:05:58,990
Trebuie să pornească spre Amasya
cât mai repede.
27
00:06:00,070 --> 00:06:02,820
Apoi, Selim va porni spre Konya.
28
00:06:05,150 --> 00:06:10,980
Ca întotdeauna, vă admir dreptatea.
Însă o să am o rugăminte la dv.
29
00:06:12,320 --> 00:06:15,400
Şi ca soră a lor, şi ca sultană.
30
00:06:31,700 --> 00:06:34,370
Ce s-a întâmplat, îndrumătorule ?
De ce vii la mine aşa devreme ?
31
00:06:34,610 --> 00:06:37,150
Sokollu Mehmet-Paşa
a ajuns în Manisa.
32
00:06:38,070 --> 00:06:43,570
- Vine la serai, prințe.
- Ce caută aici ?
33
00:06:43,990 --> 00:06:47,200
Înseamnă că Măria Sa a crezut
cele scrise de dv.
34
00:06:48,200 --> 00:06:52,030
În locul unui olac oarecare,
a trimis un vizir important.
35
00:06:52,610 --> 00:06:57,490
Pe mine mă interesează măsura luată
de Măria Sa în privința lui Beyazid.
36
00:06:58,950 --> 00:07:02,700
O să vedem, prințe, o să vedem...
37
00:07:03,900 --> 00:07:09,320
Prințe, guvernatorul Anatoliei,
Cenabi Ahmet-Paşa,
38
00:07:11,110 --> 00:07:17,570
guvernatorul Karamanului, Ferhat-Paşa,
şi guvernatorul Adanei, Piri-Paşa.
39
00:07:20,320 --> 00:07:22,360
Îi cunosc pe toți trei
40
00:07:22,450 --> 00:07:25,120
de pe vremea când eram
sub porunca prințului Mustafa.
41
00:07:25,200 --> 00:07:29,240
Prințe, este o mare onoare
să vă vedem, să fim alături de dv.
42
00:07:30,200 --> 00:07:32,370
Domnul să vă dea viață lungă,
prințe !
43
00:07:32,860 --> 00:07:36,110
Ne dăm viața pentru un prinț
inimos şi viteaz ca dv.
44
00:07:36,990 --> 00:07:39,780
Am pornit la drum de îndată
ce am primit vestea, prințe.
45
00:07:39,900 --> 00:07:43,230
Ne-a întristat profund numirea dv.
în sangeacul Amasya.
46
00:07:43,650 --> 00:07:46,360
Respectul şi prețuirea
unor paşi viteji ca voi
47
00:07:46,820 --> 00:07:51,360
reprezintă cea mai de preț comoară
a unui prinț. O să vă spun totul.
48
00:07:52,070 --> 00:07:54,990
Din păcate, prințul Selim a uitat
că îmi este frate
49
00:07:55,150 --> 00:07:57,320
şi a uneltit murdar împotriva mea.
50
00:07:58,610 --> 00:08:02,240
S-a aliat cu ticăloşii de Sokollu
Mehmet-Paşa şi îndrumătorul Mustafa
51
00:08:02,320 --> 00:08:04,780
şi a încercat să-mi ia viața.
52
00:08:05,610 --> 00:08:07,820
- Doamne sfinte !
- Ferească Sfântul !
53
00:08:08,070 --> 00:08:13,030
Dacă nu-l atac şi nu-l înfrâng,
o să acționeze din nou.
54
00:08:13,700 --> 00:08:17,330
De aceea,
atunci când o să-l înfrunt,
55
00:08:18,320 --> 00:08:21,740
vreau să-mi fiți alături,
să-mi dați putere cu forțele voastre.
56
00:08:22,740 --> 00:08:24,320
Cenabi Ahmet ?
57
00:08:25,700 --> 00:08:32,330
Prințul Selim nu deține
calitățile de a fi padişah.
58
00:08:35,030 --> 00:08:36,490
Solak Ferhat-Paşa ?
59
00:08:36,650 --> 00:08:40,070
Pentru viitorul dinastiei noastre
şi al imperiului,
60
00:08:40,860 --> 00:08:43,780
nu dăm înapoi de la a ne asuma
responsabilitatea.
61
00:08:43,990 --> 00:08:50,240
- Bine. Tu ce spui, Piri-Paşa ?
- Sunt curios să ştiu ceva, prințe.
62
00:08:50,820 --> 00:08:52,820
Războiul dv. împotriva cui
este îndreptat ?
63
00:08:52,900 --> 00:08:56,860
Împotriva prințului Selim
sau împotriva Măriei Sale ?
64
00:08:56,950 --> 00:08:59,320
Eu am ceva de împărțit
doar cu prințul Selim !
65
00:09:00,280 --> 00:09:03,570
Paşilor, o să mă lupt
cu prințul Selim.
66
00:09:04,320 --> 00:09:06,740
Cu voia Domnului, voi câştiga.
67
00:09:08,450 --> 00:09:10,160
Şi, în calitate de unic succesor,
68
00:09:10,240 --> 00:09:12,780
voi aştepta să se împlinească
voința Domnului.
69
00:09:12,860 --> 00:09:17,280
Aşadar, n-aveți de gând să-l înlăturați
de la tron pe sultanul Suleyman.
70
00:09:17,490 --> 00:09:19,320
Domnul mi-e martor.
71
00:09:19,900 --> 00:09:23,730
Nicio săgeată nu va fi aruncată
din tabăra mea spre Măria Sa.
72
00:09:27,740 --> 00:09:33,620
Marele-vizir Rustem-Paşa şi vizirul
Semiz Ali-Paşa îmi sunt credincioşi.
73
00:09:34,320 --> 00:09:37,240
Dacă o să-mi fiți şi voi alături,
la fel ca ei,
74
00:09:37,820 --> 00:09:41,490
o să rezolvăm chestiunea asta
înainte să ne înfruntăm cu Măria Sa.
75
00:09:46,070 --> 00:09:47,490
Doamne-ajută !
76
00:09:47,780 --> 00:09:51,950
Respectul şi interesul nostru
față de dv. sunt mari, prințe.
77
00:09:52,900 --> 00:09:58,900
Însă, dacă îngăduiți, am dori
să ne sfătuim între noi fără grabă.
78
00:10:00,070 --> 00:10:02,200
O să vă înştiințăm după aceea.
79
00:10:06,780 --> 00:10:10,450
Aveți permisiunea mea.
Însă nu uitați ceva...
80
00:10:11,400 --> 00:10:16,690
Cei ce-mi sunt alături la greu
îmi vor fi alături şi la bine.
81
00:10:25,740 --> 00:10:30,990
Mehmet-Paşa, sper ca veştile
aduse să nu-l indispună pe prinț.
82
00:10:31,320 --> 00:10:32,990
Nu-l indispun, îndrumătorule.
83
00:10:33,070 --> 00:10:35,530
Totul este în ordine,
aşa cum ne-am închipuit.
84
00:10:35,860 --> 00:10:42,030
Bine. Însă, câtă vreme prințul nu va
rămâne singur în drumul spre tron,
85
00:10:43,070 --> 00:10:46,320
nu vom avea linişte.
O să stăm ca pe ghimpi.
86
00:10:47,320 --> 00:10:50,490
Vor veni şi zilele în care prințul
va rămâne fără rival.
87
00:10:51,450 --> 00:10:53,530
Şi va urca pe tron.
88
00:10:56,650 --> 00:11:01,610
Noi doi, îndrumătorule, ca doi
apropiați, am stat mereu pe margine.
89
00:11:02,240 --> 00:11:04,780
Ne-am pregătit pentru funcții
mai înalte.
90
00:11:06,030 --> 00:11:09,820
O să primim o răsplată
pentru faptele noastre, fii sigur.
91
00:11:17,570 --> 00:11:19,820
Îi cunoşti pe paşi
de multă vreme, Atmaca.
92
00:11:20,700 --> 00:11:23,780
Crezi că-mi vor fi alături
şi vor lupta cu mine ?
93
00:11:24,530 --> 00:11:28,070
Să-mi fie iertat, însă toți trei
au fost numiți de Măria Sa.
94
00:11:29,240 --> 00:11:32,740
Ce bine ar fi ca devotamentul să vină
doar din inimă ! Însă nu este aşa.
95
00:11:33,400 --> 00:11:36,820
Importantă este puterea dv.
Cu cât sunteți mai puternic,
96
00:11:37,110 --> 00:11:39,490
cu atât veți avea
mai mulți oameni credincioşi în jur.
97
00:11:39,570 --> 00:11:41,740
- Pui la îndoială puterea mea ?
- Nici vorbă.
98
00:11:42,740 --> 00:11:46,200
Însă nu trebuie să uitați ceva.
Puterea unui prinț se măsoară
99
00:11:46,450 --> 00:11:49,740
cu sprijinul paşilor din Divan
şi al soldaților.
100
00:11:50,150 --> 00:11:53,900
Nu toți soldații îmi sunt alături.
Însă nici împotriva mea nu sunt.
101
00:11:54,780 --> 00:11:58,780
Cât despre paşi, marele-vizir
al imperiului şi vizirul Semiz Ali-Paşa
102
00:11:58,860 --> 00:12:00,240
îmi sunt credincioşi.
103
00:12:01,780 --> 00:12:03,530
Eu nu am încredere în ei.
104
00:12:03,900 --> 00:12:09,150
Nu am pic de încredere nici în Semiz
Ali-Paşa, nici în Rustem-Paşa.
105
00:12:10,280 --> 00:12:14,110
Nu uitați, au mâinile mânjite
cu sângele unui prinț.
106
00:12:16,240 --> 00:12:20,410
Şi dacă o să te facă să te ruşinezi ?
Dacă mă sprijină până la sfârşit ?
107
00:12:23,320 --> 00:12:25,200
Atunci, victoria este a dv.
108
00:12:30,070 --> 00:12:33,280
Prințe, a venit cineva din capitală.
109
00:12:46,240 --> 00:12:48,700
- Prințe !
- Apropie-te, Sokollu.
110
00:12:50,950 --> 00:12:54,320
Dacă ai adus-o personal
înseamnă că veştile sunt importante.
111
00:13:11,610 --> 00:13:13,440
E ultima avertizare, prințe.
112
00:13:13,610 --> 00:13:17,740
Măria Sa porunceşte să porniți
îndată spre Amasya.
113
00:13:18,200 --> 00:13:23,780
Altfel, o s-o socotească o revoltă
şi o să ia măsurile necesare.
114
00:13:25,400 --> 00:13:26,980
Era evident.
115
00:13:28,030 --> 00:13:32,780
Ar trebui să Îi mulțumiți Domnului.
Măria Sa a fost corect şi milos.
116
00:13:33,700 --> 00:13:37,240
S-a dus un sfătuitor
şi la prințul Selim, nu doar la dv.
117
00:13:37,490 --> 00:13:41,780
Sfatul paşei Sokollu Mehmet e clar.
Pe mine mă interesează sfatul dv.
118
00:13:42,360 --> 00:13:44,860
Păstrarea calmului în asemenea
momente este importantă.
119
00:13:45,030 --> 00:13:46,740
Nu se poate acționa la furie.
120
00:13:46,990 --> 00:13:50,070
De aceea, sfatul nostru este
să se ia în seamă avertizarea
121
00:13:50,150 --> 00:13:53,280
şi să se îndeplinească ordinul
fără tăgadă.
122
00:13:55,490 --> 00:13:57,370
Rustem-Paşa
este de aceeaşi părere ?
123
00:13:59,820 --> 00:14:02,240
Lăsând deoparte atacarea
prințului Selim,
124
00:14:02,450 --> 00:14:05,240
numai nesocotirea ordinului
este de ajuns.
125
00:14:06,320 --> 00:14:09,780
Măria Sa o să se implice
şi o să lupte împotriva dv.
126
00:14:10,530 --> 00:14:15,240
Se va ajunge la un adevărat război.
Încă nu suntem pregătiți, prințe.
127
00:14:15,570 --> 00:14:17,900
Imperiul va ajunge la interimat.
128
00:14:18,110 --> 00:14:21,320
Amintiți-vă de mărețul dv. înaintaş,
sultanul Mehmet-Han.
129
00:14:21,700 --> 00:14:24,780
Îl pot nimici pe Selim
până la sosirea armatei Măriei Sale.
130
00:14:25,400 --> 00:14:29,980
E imposibil. Prințul Selim
n-o să iasă în fața dv.
131
00:14:30,490 --> 00:14:32,870
O să se retragă
de îndată ce o să afle vestea.
132
00:14:32,950 --> 00:14:35,410
O să se ascundă sub aripile
Măriei Sale.
133
00:14:36,200 --> 00:14:38,410
Poate fugi cel mult până în Bursa.
134
00:14:38,530 --> 00:14:41,910
Acolo o să intervină flota Mării
Mediterane, adică Turgut-Reis.
135
00:14:41,990 --> 00:14:43,620
O să ajungă între două focuri.
136
00:14:43,700 --> 00:14:47,450
Măria Sa va ajunge mai devreme sau
mai târziu. Ce-o să faceți atunci ?
137
00:14:47,610 --> 00:14:49,240
Voi depune jurământul de credință
138
00:14:49,450 --> 00:14:52,120
şi mă voi întoarce în Amasya,
aşa cum a poruncit.
139
00:14:53,320 --> 00:14:55,070
Desigur, ca unic succesor.
140
00:14:55,610 --> 00:14:58,440
E clar că v-ați gândit la toate,
prințe.
141
00:14:58,990 --> 00:15:03,700
Sper ca sultana Mihrimah să vă
convingă şi apele să se liniştească.
142
00:15:03,990 --> 00:15:07,450
- Ce legătură are sultana Mihrimah ?
- Eunuci !
143
00:15:20,860 --> 00:15:26,150
Ați procedat corect, prințe.
Nicidecum nu puteți pleca de aici
144
00:15:26,490 --> 00:15:28,910
până când prințul Beyazid
nu pleacă din sangeacul său.
145
00:15:29,280 --> 00:15:31,740
Măria Sa mi-a cerut să plec
cât mai repede.
146
00:15:32,240 --> 00:15:36,280
Pe deasupra, mi-a spus să nu-l mai
acuz pe Beyazid cu vorbe fără temei.
147
00:15:37,110 --> 00:15:41,940
Acele vorbe nu sunt fără temei,
Sokollu. Beyazid adună o armată.
148
00:15:42,320 --> 00:15:45,820
Când o să ies din serai,
o să-mi țină calea şi...
149
00:15:47,860 --> 00:15:52,610
Măria Sa nu v-a lipsit
de ajutorul său atâta vreme.
150
00:15:53,280 --> 00:15:56,450
Dacă prințul Beyazid îndrăzneşte
să vă atace,
151
00:15:57,400 --> 00:15:59,570
o să aibă de-a face cu Măria Sa.
152
00:16:00,570 --> 00:16:03,900
- Şi dacă nu ajunge la timp ?
- Nu vă faceți griji.
153
00:16:04,950 --> 00:16:07,780
Prințul Beyazid pierde teren
pe zi ce trece.
154
00:16:07,950 --> 00:16:12,450
Oamenii de stat care văd viitorul
vă sprijină încă de pe acum.
155
00:16:16,320 --> 00:16:18,240
Care-i situația paşei Rustem ?
156
00:16:20,610 --> 00:16:24,190
A preferat să rămână neutru
şi să aştepte pe margine.
157
00:16:24,610 --> 00:16:26,030
Nu se poate aşa ceva.
158
00:16:26,240 --> 00:16:29,700
Spune-i că dacă nu-mi este alături
înseamnă că este împotriva mea.
159
00:16:39,700 --> 00:16:42,200
Cum să te opui ordinelor
Măriei Sale, Beyazid ?
160
00:16:42,650 --> 00:16:44,570
De ce nu ai plecat încă la Amasya ?
161
00:16:45,860 --> 00:16:48,190
Ştii că am fost nedreptățit,
Mihrimah.
162
00:16:49,240 --> 00:16:51,110
N-o să merg în sangeacul
în care am fost surghiunit
163
00:16:51,280 --> 00:16:53,160
din pricina jocurilor lui Selim.
164
00:16:54,150 --> 00:16:56,320
Fratele Mustafa a plecat din Amasya
spre moarte.
165
00:16:57,030 --> 00:16:58,820
Nu vreau să cad în aceeaşi greşeală.
166
00:17:00,780 --> 00:17:03,610
Îmi dau seama care-i tâlcul
numirii tale în Amasya.
167
00:17:04,150 --> 00:17:07,900
Orice-ar fi, rămânând aici,
te opui voinței Măriei Sale.
168
00:17:09,200 --> 00:17:10,740
Exact asta vrea Selim.
169
00:17:10,990 --> 00:17:13,570
Selim vrea ca Măria Sa
să-mi ia viața.
170
00:17:14,900 --> 00:17:17,320
El singur nu poate face asta.
171
00:17:19,110 --> 00:17:23,150
Selim i-a scris o scrisoare
Măriei Sale, în care l-a înştiințat
172
00:17:23,950 --> 00:17:26,320
că aduni soldați
şi că pregăteşti armata.
173
00:17:26,570 --> 00:17:30,110
Dacă ai şti câte i-am spus Măriei Sale
ca să nu creadă minciuna asta...
174
00:17:36,570 --> 00:17:42,320
Beyazid... Nu !
Nu aduni soldați, da ?
175
00:17:42,900 --> 00:17:44,690
La ce te aştepți, Mihrimah ?
176
00:17:45,240 --> 00:17:48,910
Să stau cu mâinile în sân în fața
morții care se apropie pas cu pas ?
177
00:17:49,610 --> 00:17:52,940
Nu pot să cred. Cum ai putut ?
I-ai promis mamei.
178
00:17:53,030 --> 00:17:57,990
Eu mi-am ținut făgăduiala, soră.
Însă ei nu mi-au lăsat o altă cale.
179
00:17:59,360 --> 00:18:03,070
În viitor, există fie victorie,
fie moarte.
180
00:18:12,950 --> 00:18:14,660
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
181
00:18:15,320 --> 00:18:18,070
Sultana Mihrimah o să-l potolească
pe prințul Beyazid
182
00:18:18,360 --> 00:18:21,740
şi se va întoarce cu veşti bune.
183
00:18:22,360 --> 00:18:24,490
Asta este şi dorința mea, Rustem.
184
00:18:25,240 --> 00:18:27,320
Nici nu vreau să mă gândesc
la altceva,
185
00:18:27,400 --> 00:18:29,820
fiindcă este ultima şansă
pe care i-o dau lui Beyazid.
186
00:18:30,650 --> 00:18:32,570
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
187
00:18:33,740 --> 00:18:39,030
Oricum, nu cred că prințul Beyazid
are intenția de a se revolta.
188
00:18:39,900 --> 00:18:42,150
Se plânge doar de prințul Selim.
189
00:18:42,990 --> 00:18:46,410
Cu voia Domnului, duşmănia dintre ei
se va sfârşi într-o bună zi.
190
00:18:47,280 --> 00:18:48,740
Doamne-ajută !
191
00:18:50,530 --> 00:18:53,320
Să nu-l lăsați singur
pe prințul Beyazid, sultană. Vă implor.
192
00:18:54,570 --> 00:18:57,110
Iubirea şi respectul lui față de dv.
nu sunt în zadar.
193
00:18:58,530 --> 00:19:02,360
Încă de pe acum vă pune
în locul sultanei Hurrem.
194
00:19:03,900 --> 00:19:06,320
Toate astea sunt intrigile
lui Nurbanu.
195
00:19:06,860 --> 00:19:09,610
Ea este diavolul
care i-a luat mințile prințului Selim.
196
00:19:09,700 --> 00:19:13,160
Ție ce să-ți mai spun ?
Incidentele s-au agravat.
197
00:19:13,490 --> 00:19:16,490
Războiul bate la uşă.
Nu mi-ai trimis nicio veste.
198
00:19:18,530 --> 00:19:20,110
Mi-a fost frică, sultană.
199
00:19:20,700 --> 00:19:23,240
Soarta scrisorilor trimise
în capitală e incertă.
200
00:19:24,450 --> 00:19:26,410
Dacă ajungea în mâna duşmanilor ?
201
00:19:27,320 --> 00:19:29,780
Nu puteam să pun viața prințului
într-un asemenea pericol.
202
00:19:30,070 --> 00:19:33,400
Aşa e, dar de ce ne-a fost frică
n-am scăpat.
203
00:19:34,150 --> 00:19:39,610
- Focul a cuprins împrejurimile.
- Negreşit vom stinge acest foc.
204
00:19:43,360 --> 00:19:49,940
Noi două, Defne, trebuie
să-l convingem pe prințul Beyazid.
205
00:19:50,650 --> 00:19:54,150
Trebuie să renunțe la strângerea
soldaților şi să meargă în Amasya.
206
00:19:54,700 --> 00:19:57,950
Credeți că asta e de ajuns pentru
a-l opri pe sultanul Suleyman ?
207
00:19:58,950 --> 00:20:01,410
Norii negri strânşi
deasupra prințului se vor risipi ?
208
00:20:01,570 --> 00:20:05,280
Nu ştiu, însă e clar
că o să-l oprească pentru moment.
209
00:20:05,320 --> 00:20:08,360
- Nu-i aşa, Sumbul ?
- Aveți dreptate, sultană.
210
00:20:08,950 --> 00:20:13,320
Poate fi mai bine ca prințul Beyazid
să meargă la Amasya.
211
00:20:14,650 --> 00:20:19,980
Dacă nu vrem să fim mistuiți,
e bine să stăm departe de foc.
212
00:20:22,200 --> 00:20:24,620
Sigur că o să fac ceea ce se cade,
sultană.
213
00:20:25,400 --> 00:20:28,530
Însă nu uitați, în acest război,
eu sunt nepărtinitoare.
214
00:20:29,570 --> 00:20:34,990
Orice ar hotărî prințul, îl susțin
şi-mi dau viața pentru binele lui.
215
00:20:36,530 --> 00:20:40,240
Bine. Aşa de isteață să fii mereu,
Defne.
216
00:20:41,950 --> 00:20:43,870
Dacă izbucneşte războiul,
n-o să-l mai putem opri.
217
00:20:43,950 --> 00:20:46,620
Tot ce trebuie să facem
este să împiedicăm războiul.
218
00:20:47,110 --> 00:20:48,740
M-ai înțeles ?
219
00:21:01,610 --> 00:21:03,190
Intră !
220
00:21:06,990 --> 00:21:10,700
- A venit sultana Nurbanu, prințe.
- Să vină.
221
00:21:23,070 --> 00:21:27,360
Selim, ştiu că eşti supărat pe mine
din cauza lui Fahriye.
222
00:21:29,360 --> 00:21:34,030
Problema nu e Fahriye, Nurbanu.
Ştii şi tu prea bine.
223
00:21:34,400 --> 00:21:38,730
În fine... Nu e momentul
să ne certăm.
224
00:21:39,610 --> 00:21:42,860
Din contră, trebuie să fim uniți
în fața duşmanilor.
225
00:21:46,240 --> 00:21:48,320
Nu sta departe de mine, te rog.
226
00:21:48,990 --> 00:21:51,070
Cine se gândeşte la tine
mai mult decât mine ?
227
00:21:51,400 --> 00:21:53,400
Îți este cineva mai apropiat
decât mine ?
228
00:22:02,700 --> 00:22:07,490
Sultana Mihrimah s-a dus în Kutahya
ca să-l convingă pe prințul Beyazid.
229
00:22:09,860 --> 00:22:11,740
Şi Mihrimah merge pe drumul mamei.
230
00:22:12,450 --> 00:22:16,030
Îşi foloseşte toată puterea
pentru a-l vedea pe Beyazid sultan.
231
00:22:16,530 --> 00:22:20,160
Răposata sultană, oricât de mult
s-ar fi necăjit,
232
00:22:21,490 --> 00:22:23,700
te apăra cumva şi îți era alături.
233
00:22:24,990 --> 00:22:29,030
Însă sultana Mihrimah nu face aşa.
O să ne socotească duşmani.
234
00:22:29,490 --> 00:22:31,870
Bine că Rustem-Paşa
este de partea noastră.
235
00:22:34,200 --> 00:22:36,490
- Nu sunt sigur.
- Cum să nu fii ?
236
00:22:36,900 --> 00:22:41,690
Atunci, să dăm imediat în vileag
relația lui cu senora Mendes.
237
00:22:42,990 --> 00:22:45,200
Crezi că aştept de plăcere, Nurbanu ?
238
00:22:45,860 --> 00:22:49,320
Dacă Rustem-Paşa este demis,
Semiz Ali o să-i ia locul.
239
00:22:50,320 --> 00:22:51,950
El este de partea lui Beyazid.
240
00:22:52,280 --> 00:22:56,320
Dacă îi merge puțin mintea lui Semiz
Ali, o să fie de partea noastră.
241
00:22:58,900 --> 00:23:00,190
Nu pot risca.
242
00:23:01,530 --> 00:23:05,240
Pe deasupra, ienicerii rămân
nepărtinitori datorită paşei Rustem.
243
00:23:05,320 --> 00:23:07,450
Dacă el se retrage,
nu ştiu ce vor face.
244
00:23:07,780 --> 00:23:14,530
Sultana Mihrimah o să-l convingă.
Prințul Beyazid va merge la Amasya.
245
00:23:15,240 --> 00:23:19,030
Astfel, va fi departe
şi de noi, şi de capitală.
246
00:23:20,900 --> 00:23:23,610
Chiar dacă Mihrimah
o să-l convingă pe Beyazid,
247
00:23:24,320 --> 00:23:26,570
duşmănia lui Beyazid nu va trece.
248
00:23:26,780 --> 00:23:31,360
Mi-a vărsat sângele o dată.
Regretă că nu mi-a tăiat gâtul.
249
00:23:33,490 --> 00:23:38,200
Îmi vrea viața.
Doar Măria Sa îl poate opri.
250
00:23:54,400 --> 00:23:59,070
Care sunt veştile, Atmaca ? Ce spun
paşii ? Vor lupta alături de prinț ?
251
00:24:00,700 --> 00:24:03,910
Credința paşilor este la fel de mare
ca temerile lor, prințe.
252
00:24:03,990 --> 00:24:07,160
Cred în dv., însă se tem
de furia Măriei Sale.
253
00:24:08,320 --> 00:24:11,280
Treci la subiect, Atmaca !
Îmi sunt sau nu alături ?
254
00:24:13,780 --> 00:24:15,280
Au mai cerut puțin timp.
255
00:24:15,610 --> 00:24:17,990
Vor să se gândească bine
şi să facă paşi siguri.
256
00:24:20,490 --> 00:24:21,910
N-o să-i aştept pe ei.
257
00:24:22,150 --> 00:24:24,780
O să continuăm să strângem forțe
până va veni vremea.
258
00:24:25,320 --> 00:24:27,610
Desigur. Trebuie să continuăm
să strângem soldați
259
00:24:27,700 --> 00:24:29,370
până primim răspunsul lor.
260
00:24:40,150 --> 00:24:42,980
Nu ştiu cum să-i potolesc
furia lui Beyazid, Sumbul.
261
00:24:43,400 --> 00:24:45,860
S-a hotărât de mult.
E pregătit de război.
262
00:24:46,110 --> 00:24:49,650
Țineți departe de inima dv.
posibilitățile astea întunecate,
263
00:24:50,400 --> 00:24:52,780
dar să nu le scoateți
din mintea dv., sultană.
264
00:24:53,320 --> 00:24:55,660
Dacă izbucneşte războiul,
ce-o să faceți ? Ferească Sfântul !
265
00:24:56,150 --> 00:24:59,150
E clar că a venit vremea să vă gândiți
şi la posibilitatea asta.
266
00:25:12,650 --> 00:25:16,190
Ştii ce-ar fi făcut mama,
nu-i aşa ?
267
00:25:18,110 --> 00:25:20,280
Ar fi trecut în fața săgeților
Măriei Sale
268
00:25:20,360 --> 00:25:23,690
şi ar fi stat scut în fața prințului.
269
00:25:25,610 --> 00:25:27,570
Aşa o să fac şi eu.
270
00:25:28,530 --> 00:25:33,070
Cel ce vrea să-i ia viața lui Beyazid
e nevoit să-mi ia mie viața mai întâi.
271
00:25:34,530 --> 00:25:38,530
Să ne rugăm să nu vină acea zi,
sultană. Niciodată.
272
00:26:09,820 --> 00:26:15,440
Ai luat galbenii de unde ți-am zis,
da ? Când mă scoți de aici ?
273
00:26:15,860 --> 00:26:20,320
Cum să te scot, femeie ?
Doar moartă mai ieşi de aici.
274
00:26:22,530 --> 00:26:26,070
N-am vorbit aşa. Am stabilit
să mă scoți în schimbul galbenilor.
275
00:26:26,150 --> 00:26:30,530
Eu nu ştiu nimic de galbeni.
Lasă-mă în pace !
276
00:27:15,450 --> 00:27:16,950
Agă Halim !
277
00:27:40,610 --> 00:27:44,240
Stai lângă prințul Selim şi lângă
Sokollu Mehmet-Paşa, Gazanfer.
278
00:27:44,740 --> 00:27:48,160
Vreau să ştiu ce vorbesc
până la cel mai mic detaliu.
279
00:27:49,030 --> 00:27:50,530
Cum porunciți, sultană.
280
00:27:56,700 --> 00:28:00,530
Chiar şi moartă, sultana Hurrem
e motiv de ceartă între mine şi prinț.
281
00:28:01,950 --> 00:28:05,320
Bine că de fiecare dată se ivesc
alte incidente, care-l fac să uite.
282
00:28:05,400 --> 00:28:08,320
Cu ocazia asta, ați scăpat
şi de Fahriye.
283
00:28:10,570 --> 00:28:13,740
Sunt foarte obosită. Spune-le
să-mi pregătească hamamul.
284
00:28:13,990 --> 00:28:15,120
Cum porunciți.
285
00:28:37,490 --> 00:28:41,240
I-am promis ceva sultanei Hurrem.
I-am promis că îți iau viața.
286
00:28:41,900 --> 00:28:43,610
În sfârşit, acea zi a venit.
287
00:28:43,740 --> 00:28:48,910
Nu, nu face asta !
Dacă mă omori, nu ieşi teafără de aici.
288
00:28:48,990 --> 00:28:50,700
Eu oricum sunt moartă, femeie.
289
00:28:51,280 --> 00:28:53,700
Singura mea dorință
e să te iau cu mine.
290
00:29:03,240 --> 00:29:07,660
În sfârşit, lumea va scăpa
de ființa ta mizerabilă.
291
00:29:59,530 --> 00:30:02,910
Să ştii că nu plec de aici până
nu te fac să-ți îndrepți greşeala.
292
00:30:04,240 --> 00:30:07,200
Prezența ta în seraiul meu
mă face fericit.
293
00:30:07,570 --> 00:30:09,700
Ce bine ar fi să stai mereu aici !
294
00:30:12,110 --> 00:30:14,570
Pentru cei ce ştiu să citească,
295
00:30:14,700 --> 00:30:17,830
trecutul este o carte care
povesteşte secretele viitorului.
296
00:30:19,030 --> 00:30:21,530
Am avut de-a face cu întâmplări
atât de dureroase,
297
00:30:22,110 --> 00:30:24,070
încât, atunci când Măria Sa
este pus la încercare de trădare,
298
00:30:24,150 --> 00:30:25,730
nu-şi mai vede nici măcar
propriii copii.
299
00:30:26,400 --> 00:30:29,530
Nu e cu putință să uit
ce i s-a întâmplat fratelui Mustafa.
300
00:30:34,900 --> 00:30:38,190
După moartea mamei, Măria Sa
s-a îngropat în propriul întuneric.
301
00:30:38,860 --> 00:30:41,320
Dumnezeu ştie ce furtuni
se dezlănțuie în mintea sa...
302
00:30:44,530 --> 00:30:48,320
Promite-mi. Ca să te păzeşti
de furia lui, o să mergi la Amasya.
303
00:30:49,400 --> 00:30:51,280
O să merg, Mihrimah.
Nu-ți face griji.
304
00:30:51,360 --> 00:30:52,570
Chiar o să mergi ?
305
00:30:52,650 --> 00:30:56,860
Dacă aşa a poruncit Măria Sa,
o să merg la Amasya.
306
00:31:06,320 --> 00:31:08,360
Ce-ți trece prin minte, Beyazid ?
Ce-o să faci ?
307
00:31:08,860 --> 00:31:10,610
N-o să-ți ascund, Mihrimah.
308
00:31:11,860 --> 00:31:14,610
Doar în tine mai am încredere
din întreaga familie.
309
00:31:16,820 --> 00:31:21,900
- Se pare că mai am nevoie de timp.
- Pentru ce ?
310
00:31:24,110 --> 00:31:26,490
O să continui să strâng soldați
în Amasya.
311
00:31:26,820 --> 00:31:29,820
Pe deasupra, mă aştept ca unii
guvernatori să-şi trimită armatele.
312
00:31:29,950 --> 00:31:33,570
Sper să-mi fie alături.
În clipa în care o să fiu puternic,
313
00:31:33,650 --> 00:31:36,280
o să-l atac pe Selim,
şi treaba asta o să se termine.
314
00:31:39,650 --> 00:31:42,320
Altă soluție nu mai există ?
Nu e nicio speranță ?
315
00:31:42,700 --> 00:31:45,280
Zarurile au fost aruncate,
Mihrimah.
316
00:31:46,320 --> 00:31:51,400
Nici Măria Sa, nici Selim nu vor uita.
O să-mi ia capul cu prima ocazie.
317
00:31:57,820 --> 00:32:01,650
Mihrimah, sora mea frumoasă...
318
00:32:05,570 --> 00:32:07,610
Doar pe tine te mai am.
319
00:32:11,110 --> 00:32:15,240
Dacă n-o să-mi fii alături,
dacă n-o să mă susții,
320
00:32:16,740 --> 00:32:19,780
spune acum,
iar drumurile noastre se despart.
321
00:32:28,860 --> 00:32:34,240
Pregăteşte armata.
Adună-ți aliații şi fă ceea ce trebuie.
322
00:32:35,280 --> 00:32:38,910
Jur, te susțin cu toată puterea mea !
323
00:32:54,900 --> 00:32:56,610
Intră !
324
00:32:59,990 --> 00:33:02,870
- Paşă !
- Spune !
325
00:33:03,570 --> 00:33:06,900
Corabia senorei Mendes
s-a apropiat mai devreme de port.
326
00:33:13,070 --> 00:33:17,030
Mi se strânge inima când îmi închipui
întâmplările, Sumbul.
327
00:33:18,490 --> 00:33:21,570
Chiar dacă vedeam cu ochii mei
că Beyazid pregăteşte o revoltă,
328
00:33:21,780 --> 00:33:25,780
tot nu credeam.
Însă i-a ajuns cuțitul la os.
329
00:33:26,820 --> 00:33:30,950
E clar că Beyazid n-o să dea înapoi.
Mi-e teamă că războiul se apropie.
330
00:33:31,700 --> 00:33:36,530
Ferească Sfântul, sultană !
Ce-o să-i spuneți Măriei Sale ?
331
00:33:37,030 --> 00:33:39,320
Dacă află şi ce am văzut noi
în Kutahya,
332
00:33:39,450 --> 00:33:42,280
nimeni n-o să-i mai poată sta
în cale. Nici măcar dv.
333
00:33:42,320 --> 00:33:44,780
O să-i spun că Beyazid
se duce în Amasya.
334
00:33:44,950 --> 00:33:49,370
Sumbul, Măria Sa nu trebuie să audă
că Beyazid adună soldați.
335
00:33:49,570 --> 00:33:54,990
Să nu vă îndoiți în privința mea,
sultană. Gura mi-e pecetluită.
336
00:33:56,030 --> 00:34:00,780
Însă paşei Semiz Ali nu i-a scăpat
situația prințului Beyazid.
337
00:34:01,860 --> 00:34:06,400
Poate păstra acest secret,
ştiind că se opune Măriei Sale ?
338
00:34:07,320 --> 00:34:09,740
Semiz Ali-Paşa
este un bun om de stat.
339
00:34:10,700 --> 00:34:14,120
Sigur că îşi dă seama că nu poate fi
nepărtinitor în acest război.
340
00:34:14,240 --> 00:34:17,030
Însă important este
de partea cui va fi.
341
00:34:17,240 --> 00:34:19,740
Rustem are încredere deplină
în Ali-Paşa.
342
00:34:19,950 --> 00:34:22,370
Nici eu nu cred
că ni se va împotrivi.
343
00:34:23,530 --> 00:34:27,240
Însă ai dreptate. Trebuie
să ne gândim la orice posibilitate.
344
00:34:29,240 --> 00:34:32,780
E bine să-i amintesc că e spre
binele lui să-mi rămână credincios.
345
00:34:32,860 --> 00:34:34,360
Aveți dreptate, sultană.
346
00:34:38,030 --> 00:34:39,910
Sara era ajutorul meu de nădejde.
347
00:34:40,280 --> 00:34:43,200
Din păcate, am pierdut-o
într-un accident nefericit.
348
00:34:43,360 --> 00:34:46,990
Acum vreau să preiei tu
toate sarcinile.
349
00:34:47,570 --> 00:34:51,400
Cum porunciți, senora.
Sper să nu vă fac să-i simțiți lipsa.
350
00:34:51,490 --> 00:34:53,120
Sper, draga mea.
351
00:35:07,990 --> 00:35:13,490
Senora Mendes, bine ați venit
la conacul dv. În sfârşit, ați venit !
352
00:35:16,570 --> 00:35:20,070
Rustem-Paşa, iertați-mă.
353
00:35:20,240 --> 00:35:23,280
Am fost nevoită să călătoresc
în Creta cu treabă.
354
00:35:24,610 --> 00:35:27,320
A fost ceva neaşteptat.
N-am putut să vă anunț.
355
00:35:47,400 --> 00:35:50,240
Când îmi povesteați de mesele
luate împreună cu Papa,
356
00:35:50,820 --> 00:35:53,860
de discuțiile purtate
cu regele Ferdinand,
357
00:35:54,780 --> 00:35:57,910
vă credeam o femeie isteață,
senora.
358
00:35:58,070 --> 00:36:02,950
Însă v-ați comportat ca o femeie
tânără şi lipsită de experiență.
359
00:36:03,780 --> 00:36:09,400
Ați dat în vileag relația secretă
pe care o aveți cu mărețul mare-vizir.
360
00:36:10,400 --> 00:36:13,400
Iertați-mă, paşă.
Nu ştiam.
361
00:36:14,360 --> 00:36:18,990
I-a scăpat nepotului meu, Yasef,
când era împreună cu prințul Selim.
362
00:36:21,700 --> 00:36:25,450
Pe cine păcăleşti tu, senora ?
Ştiu totul.
363
00:36:26,860 --> 00:36:30,320
Când slujnica ta a fost omorâtă,
ți s-a făcut frică.
364
00:36:30,820 --> 00:36:33,690
M-ai aruncat în fața prințului Selim
cu bună ştiință.
365
00:36:34,110 --> 00:36:39,860
Din cauza ta, puteam să-mi pierd
funcția, reputația şi chiar viața.
366
00:36:39,950 --> 00:36:44,280
Iertați-mă, paşă.
Nu aveam ce să fac.
367
00:36:44,700 --> 00:36:49,410
Prințul Selim m-a amenințat.
Eu v-am iubit, chiar foarte mult.
368
00:36:49,490 --> 00:36:52,950
Vă rog, să uităm totul !
Vă rog !
369
00:36:58,200 --> 00:37:02,570
Ai făcut o mare greşeală, senora.
Mare greşeală...
370
00:37:03,950 --> 00:37:07,240
E periculos să stai aşa de aproape
de focul puterii.
371
00:37:09,320 --> 00:37:14,450
De acum înainte,
la cel mai mic pas greşit,
372
00:37:15,150 --> 00:37:19,860
o să arzi atât de rău, încât
nici cenuşa nu ți-o vor mai găsi.
373
00:37:56,030 --> 00:37:57,280
Sultană !
374
00:37:57,400 --> 00:37:58,820
Ce s-a întâmplat, Ali-Paşa ?
De ce ne-am oprit ?
375
00:37:58,950 --> 00:38:02,490
Înaintăm greu din cauza ploii.
Însă mai e puțin până în Uskudar.
376
00:38:07,030 --> 00:38:09,700
Ascultă-mă cu atenție
înainte de a ajunge în capitală !
377
00:38:11,240 --> 00:38:15,700
Prințul Beyazid era foarte important
pentru mama. Şi pentru mine, la fel.
378
00:38:17,610 --> 00:38:20,240
Imediat cum ajungem,
îi dăm vestea cea bună Măriei Sale.
379
00:38:20,320 --> 00:38:23,610
Îi spunem că va merge la Amasya.
Atât.
380
00:38:24,950 --> 00:38:27,830
Bine, dar cum vom explica
faptul că adună soldați ?
381
00:38:28,400 --> 00:38:31,320
Asta o să întrebe prima dată.
382
00:38:32,950 --> 00:38:36,530
Ai văzut cu ochii tăi, Ali-Paşa ?
Eu nu am văzut.
383
00:38:38,360 --> 00:38:41,610
Nu are rost să-i aducem calomnii
prințului degeaba, nu-i aşa ?
384
00:38:42,280 --> 00:38:47,280
Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ?
N-am văzut şi n-am auzit.
385
00:38:47,700 --> 00:38:53,330
Bine. Suntem de aceeaşi parte,
Ali-Paşa. Alături de Beyazid.
386
00:38:54,450 --> 00:38:59,200
Am încredere deplină în tine.
Sper să nu mă dezamăgeşti.
387
00:39:07,610 --> 00:39:09,110
Intră.
388
00:39:18,400 --> 00:39:19,610
Spune, Sokollu.
389
00:39:19,860 --> 00:39:24,440
Măritul prinț Selim vă transmite
respectul său profund, Măria Ta.
390
00:39:25,450 --> 00:39:31,830
Pe deasupra, v-a trimis nişte cai
fără seamăn. Speră să-i acceptați.
391
00:39:32,320 --> 00:39:36,110
- Tu spune-mi când se duce în Konya.
- În curând, Măria Ta.
392
00:39:36,740 --> 00:39:39,740
Prințul nu are de gând
să se opună voinței dv.
393
00:39:40,450 --> 00:39:43,080
Singurul motiv
pentru care nu a plecat din Saruhan,
394
00:39:43,150 --> 00:39:44,530
aşa cum v-a spus şi dv.,
395
00:39:44,610 --> 00:39:47,650
este faptul că nu vrea
să se înfrunte cu prințul Beyazid.
396
00:39:50,570 --> 00:39:55,360
Să dea Domnul să vină veşti bune
şi din Kutahya, să se încheie cu bine !
397
00:40:27,280 --> 00:40:29,860
Sultană, dacă zâmbeşti
398
00:40:29,950 --> 00:40:32,080
înseamnă că treburile au mers
aşa cum am vrut în Kutahya.
399
00:40:32,150 --> 00:40:34,900
Sunt nerăbdătoare să-i dau
veştile bune Măriei Sale.
400
00:40:56,320 --> 00:40:59,070
Spuneți-i Măriei Sale
că doresc să vorbesc cu el.
401
00:41:04,650 --> 00:41:07,230
Sper că v-ați gândit la ce-am vorbit.
402
00:41:10,150 --> 00:41:13,030
Sunt sigură că n-o să-mi trădați
încrederea pe care o am în dv.
403
00:41:16,400 --> 00:41:18,530
Nici nu vreau să mă gândesc
la altceva.
404
00:41:31,820 --> 00:41:33,360
Măria Ta !
405
00:41:42,990 --> 00:41:44,950
Spune, Mihrimah.
Te ascult.
406
00:41:45,990 --> 00:41:48,160
Totul este aşa cum ați poruncit,
Măria Ta.
407
00:41:48,780 --> 00:41:53,530
Fratele meu a promis că va porni spre
Amasya după ce m-a condus pe mine.
408
00:41:56,950 --> 00:42:00,660
Atunci, de ce a stat atâta timp
în Kutahya ?
409
00:42:02,070 --> 00:42:05,440
A pomenit de nişte treburi neterminate
la construcția complexului.
410
00:42:06,280 --> 00:42:07,860
Nu a vrut să lase treburile
la jumătate,
411
00:42:07,950 --> 00:42:10,570
să pună poporul din Kutahya
într-o situație grea.
412
00:42:14,240 --> 00:42:16,780
- Ali-Paşa !
- Porunciți, Măria Ta.
413
00:42:17,610 --> 00:42:22,150
E adevărat că prințul Beyazid
strânge soldați ? Ai vreun indiciu ?
414
00:42:26,320 --> 00:42:30,700
Am investigat, Măria Ta.
Mai mulți oameni au fost chestionați.
415
00:42:31,610 --> 00:42:33,360
Însă nu am obținut nicio veste
416
00:42:33,450 --> 00:42:36,320
potrivit căreia prințul Beyazid
ar aduna soldați.
417
00:42:37,740 --> 00:42:43,200
- E clar că e un zvon.
- Poți să te retragi.
418
00:43:05,820 --> 00:43:10,440
Mihrimah, dacă vrei să-ți aperi
fratele, spune adevărul,
419
00:43:10,820 --> 00:43:13,320
ca incidentele să se încheie
înainte să ia amploare.
420
00:43:16,450 --> 00:43:22,030
Sigur că nu vă ascund adevărul.
Beyazid nu era dornic să plece.
421
00:43:23,700 --> 00:43:25,370
Decizia dv. l-a necăjit.
422
00:43:26,030 --> 00:43:29,200
S-a lamentat. De ce Amasya,
când sunt atâtea sangeacuri ?
423
00:43:30,990 --> 00:43:35,820
Însă l-am convins eu.
Jur, o să se ducă !
424
00:43:37,200 --> 00:43:39,910
Sper să învețe lecția necesară
din aceste incidente,
425
00:43:39,990 --> 00:43:43,200
să pună capăt duşmăniei
dintre el şi fratele lui.
426
00:43:44,700 --> 00:43:49,160
Măria Ta, dv. îl socotiți pe Beyazid
vinovat pentru toate răutățile.
427
00:43:50,320 --> 00:43:52,240
Însă nu este aşa.
428
00:43:54,150 --> 00:43:57,530
Fiindcă îi ştie prea bine firea,
Selim îl provoacă tot timpul.
429
00:43:58,280 --> 00:44:02,780
Apoi, se plânge la dv.
Însă şi el are multe cusururi.
430
00:44:04,360 --> 00:44:08,240
Vinul care intră în serai
e fără măsură.
431
00:44:08,950 --> 00:44:12,240
Însă făcuse un jurământ în fața dv.
432
00:44:14,200 --> 00:44:16,450
Sigur că şi eu ştiu
slăbiciunile lui Selim.
433
00:44:16,570 --> 00:44:19,650
Sunt pregătit să fac orice
ca să scape de ele.
434
00:44:20,650 --> 00:44:24,150
Dar slăbiciunile lui Selim
îi fac rău doar lui însuşi.
435
00:44:25,280 --> 00:44:28,030
Însă slăbiciunile lui Beyazid
prezintă un pericol şi pentru el,
436
00:44:28,320 --> 00:44:34,360
şi pentru fratele lui, şi pentru mine.
Asta-i problema.
437
00:44:42,400 --> 00:44:45,820
- Cum se simte Nurbanu ?
- Încearcă să-şi revină, prințe.
438
00:44:46,150 --> 00:44:50,690
Prințe, o veste bună...
439
00:44:52,360 --> 00:44:55,940
Prințul Beyazid
a pornit spre Amasya.
440
00:44:57,490 --> 00:45:02,280
Slavă Domnului !
Asta ce înseamnă, îndrumătorule ?
441
00:45:03,150 --> 00:45:06,570
Prințul Beyazid a renunțat
la război, la strângerea armatei ?
442
00:45:07,070 --> 00:45:08,860
Nu cred, prințe.
443
00:45:09,450 --> 00:45:13,410
Cunosc prea bine încăpățânarea
şi furia prințului Beyazid.
444
00:45:13,610 --> 00:45:16,780
- Încearcă să câştige timp.
- Cel mai probabil, prințe.
445
00:45:17,490 --> 00:45:22,450
Însă plecarea sa la Amasya
este în favoarea noastră.
446
00:45:23,570 --> 00:45:25,320
Nu ne poate ieşi în cale.
447
00:45:25,780 --> 00:45:29,110
Nu mai există nicio piedică
în calea plecării noastre la Konya.
448
00:45:47,490 --> 00:45:50,740
Odaliscă, ocupă-te tu de fiul meu.
449
00:45:59,740 --> 00:46:01,320
Ce se întâmplă, Mihrimah ?
450
00:46:01,450 --> 00:46:04,370
Cum a acceptat prințul Beyazid
să plece la Amasya ?
451
00:46:08,150 --> 00:46:11,440
A înțeles că este o idee proastă
să se opună poruncii Măriei Sale.
452
00:46:11,610 --> 00:46:13,360
Atunci, a renunțat la revoltă.
453
00:46:16,320 --> 00:46:19,990
Nu, nu a renunțat.
Va continua să adune soldați.
454
00:46:21,320 --> 00:46:24,150
Există un singur motiv
în spatele plecării la Amasya:
455
00:46:24,990 --> 00:46:27,740
să câştige timp.
Războiul este foarte aproape.
456
00:46:29,030 --> 00:46:32,530
Ce se va întâmpla când va auzi
Măria Sa, Mihrimah ? Ai mințit fățiş.
457
00:46:33,530 --> 00:46:36,490
Nimic din toate astea nu va mai avea
niciun rost când va câştiga Beyazid.
458
00:46:36,570 --> 00:46:38,200
Am încredere deplină
în fratele meu.
459
00:46:38,320 --> 00:46:41,700
Poartă discuții cu guvernatorii
din Anatolia, din Adana, din Karaman.
460
00:46:42,150 --> 00:46:45,150
Şi, cu ajutorul lor,
Selim va fi înfrânt.
461
00:46:45,950 --> 00:46:50,160
Atunci, viața noastră e în pericol.
Trebuie să ştim de ce parte vom sta.
462
00:46:50,400 --> 00:46:53,780
Ce tot spui, Rustem ?
E clar de ce parte stăm.
463
00:46:55,110 --> 00:46:58,110
Suntem alături de Beyazid
până la victorie. O să-l ajutăm.
464
00:46:58,200 --> 00:47:01,120
Ai săvârşit o mare greşeală
fiind părtinitoare, Mihrimah.
465
00:47:01,400 --> 00:47:04,400
Sarcina noastră era să împiedicăm
un posibil război
466
00:47:04,490 --> 00:47:07,780
şi să-l protejăm pe prințul Beyazid
până la urcarea pe tron.
467
00:47:09,650 --> 00:47:12,400
Ocupi funcția de mare-vizir
de ani întregi, Rustem.
468
00:47:13,320 --> 00:47:16,200
Şi tu ştii prea bine
că o sabie scoasă
469
00:47:16,280 --> 00:47:19,030
nu intră înapoi în teacă
până nu este mânjită cu sânge.
470
00:47:20,450 --> 00:47:24,200
N-o să-i dea pace. Selim
o să-l atace cu prima ocazie.
471
00:47:24,860 --> 00:47:26,940
Ba chiar în cel mai ticălos mod.
472
00:47:28,530 --> 00:47:34,280
Rustem, i-ai promis ceva mamei.
Ai pus mâna pe Coran.
473
00:47:35,740 --> 00:47:40,280
O să-l aperi pe Beyazid
cu prețul vieții. Să nu uiți !
474
00:48:06,700 --> 00:48:08,410
Frate...
475
00:48:10,900 --> 00:48:13,190
- Bine ai venit, frate !
- Bine te-am găsit !
476
00:48:35,320 --> 00:48:40,950
Domnul mi-e martor,
jur să fac tot ce-mi stă în putință
477
00:48:42,360 --> 00:48:46,900
pentru a împiedica
războiul dintre prinți
478
00:48:47,990 --> 00:48:50,620
şi pentru a-i apăra de furia
sultanului Suleyman.
479
00:48:51,780 --> 00:48:53,280
Jur !
480
00:48:54,570 --> 00:48:56,450
Agă Mahmut !
481
00:49:00,740 --> 00:49:01,870
Porunciți, paşă !
482
00:49:01,950 --> 00:49:03,410
Cheamă-l pe judecătorul militar
al Rumeliei.
483
00:49:03,610 --> 00:49:06,150
Vreau să-i cer părerea
într-o privință.
484
00:49:06,320 --> 00:49:09,570
Sper că e de bine, paşă.
Care este problema ?
485
00:49:09,860 --> 00:49:13,740
Eu sunt problema, agă Mahmut.
Eu şi promisiunile făcute.
486
00:49:14,950 --> 00:49:18,830
Cele rămase în trecut.
Oamenii în care am crezut.
487
00:49:19,650 --> 00:49:25,690
Principiile morale
pe care le-am apărat. Şi viitorul.
488
00:49:28,110 --> 00:49:30,400
Nu e vreme de pierdut, Atmaca.
489
00:49:31,150 --> 00:49:34,360
Ceauşul Huseyin să dea de veste
în jur şi în sangeacurile învecinate.
490
00:49:34,490 --> 00:49:37,490
Uşa mea le e deschisă tuturor celor
care vor să lupte alături de mine.
491
00:49:37,610 --> 00:49:40,320
Tu mergi la paşi.
S-a împlinit termenul acordat.
492
00:49:40,450 --> 00:49:43,240
Trebuie să ştiu dacă vor acționa
alături de mine.
493
00:49:44,030 --> 00:49:46,530
Armata mea trebuie să fie gata
în cel mai scurt timp.
494
00:49:46,610 --> 00:49:48,280
Cum porunciți.
495
00:49:50,030 --> 00:49:55,240
Oricât de mult ați nega,
adevărul este clar.
496
00:49:56,650 --> 00:49:58,280
Ca şi în cazul fratelui dv.,
497
00:49:58,450 --> 00:50:02,410
rivalul dv. nu este prințul Selim,
ci sultanul Suleyman-Han.
498
00:50:02,990 --> 00:50:06,370
Aveți mare grijă ! Să nu cumva
să vă întoarceți cu spatele !
499
00:50:07,110 --> 00:50:09,150
Întotdeauna să aveți o bănuială.
500
00:50:10,650 --> 00:50:12,530
Măria Sa este un suveran
care-şi aminteşte că este tată
501
00:50:12,820 --> 00:50:15,690
doar când se întâmplă
mari nenorociri.
502
00:50:16,110 --> 00:50:17,690
Să nu uitați asta niciodată.
503
00:50:18,200 --> 00:50:21,530
Îmi spui să nu merg spre moarte
cu bună ştiință, ca Mustafa.
504
00:50:23,650 --> 00:50:28,150
Sigur că uneori este imposibil
de schimbat,
505
00:50:29,530 --> 00:50:33,530
însă privesc spre trecut şi mă gândesc
unde s-a schimbat soarta noastră.
506
00:50:37,150 --> 00:50:42,150
Prințul nostru fără de păcat...
Prințul nostru cinstit...
507
00:50:45,570 --> 00:50:47,450
Trebuia să ridice steagul revoltei
508
00:50:47,610 --> 00:50:50,190
din prima zi în care a fost
surghiunit în Amasya.
509
00:50:52,650 --> 00:50:57,730
La fel ca dv.
Atunci, totul putea fi altfel.
510
00:51:01,820 --> 00:51:03,900
Însă dv. nu veți avea aceeaşi soartă.
511
00:51:05,650 --> 00:51:08,320
Dv. veți fi învingătorul
în războiul care va urma.
512
00:51:11,780 --> 00:51:15,530
Aşa cum e firea omului,
aşa e şi soarta lui, Atmaca.
513
00:51:17,860 --> 00:51:21,280
De când mă ştiu, am spus şi am făcut
ce-am socotit a fi corect.
514
00:51:22,490 --> 00:51:26,620
Sunt pregătit să întâmpin cu curaj
ce va urma de acum înainte.
515
00:51:28,900 --> 00:51:32,320
- Dumnezeu să ne ajute !
- Amin !
516
00:51:40,240 --> 00:51:44,360
Judecătorule militar,
aş vrea să beneficiez
517
00:51:44,490 --> 00:51:46,990
de o picătură din oceanul
învățăturii tale.
518
00:51:47,610 --> 00:51:49,990
Trebuie să vă întreb
ceva important.
519
00:51:50,570 --> 00:51:55,900
Sunteți binevoitor, paşă.
Porunciți. Cum pot să vă ajut ?
520
00:51:59,150 --> 00:52:03,440
Dacă cineva a făcut cândva
un jurământ cu mâna pe Coran
521
00:52:03,990 --> 00:52:09,030
şi-l încalcă fără să vrea,
care va fi prețul acestui păcat ?
522
00:52:09,610 --> 00:52:11,030
Se poate răscumpăra cumva ?
523
00:52:12,490 --> 00:52:16,280
Mai întâi, acel om trebuie
să se căiască, paşă.
524
00:52:16,740 --> 00:52:18,620
Domnului Îi plac oamenii
care se căiesc.
525
00:52:18,990 --> 00:52:21,820
Le acordă iertarea Sa, paşă.
526
00:52:22,280 --> 00:52:24,860
E de ajuns să te căieşti
în fața Domnului, judecătorule ?
527
00:52:25,070 --> 00:52:26,740
Este de ajuns, paşă.
528
00:52:26,950 --> 00:52:29,990
Însă credinciosul
care a săvârşit păcatul
529
00:52:30,110 --> 00:52:33,440
trebuie să dea de pomană
pe măsura câştigului său.
530
00:52:34,990 --> 00:52:40,200
Trebuie să ajute sărmanii, văduvele,
orfanii, oropsiții...
531
00:52:41,240 --> 00:52:44,950
Dacă e posibil, trebuie să săvârşească
şi acte de binefacere, paşă.
532
00:53:01,030 --> 00:53:02,740
M-am obişnuit deja cu Konya.
533
00:53:03,320 --> 00:53:05,450
Nu putem spune
că ne-am îndepărtat de capitală.
534
00:53:05,990 --> 00:53:09,070
Există munți şi câmpii
între noi şi prințul Beyazid.
535
00:53:10,780 --> 00:53:12,780
Când stăteam în Saruhan,
536
00:53:13,400 --> 00:53:16,730
mi-era teamă că porneşte noaptea
la drum şi dimineața ajunge la noi.
537
00:53:16,990 --> 00:53:18,660
Aici stau liniştită.
538
00:53:21,110 --> 00:53:23,740
Crezi că distanța îl împiedică
pe fratele meu ?
539
00:53:57,360 --> 00:54:00,740
În jur de trei sute de soldați
s-au alăturat azi armatei noastre.
540
00:54:01,700 --> 00:54:05,080
Socotim soldele şi cheltuielile
şi continuăm să luăm soldați.
541
00:54:13,150 --> 00:54:14,480
Atmaca...
542
00:54:25,990 --> 00:54:27,240
Prințe !
543
00:54:27,320 --> 00:54:29,570
Sper că ai venit cu veşti bune,
Atmaca.
544
00:54:29,820 --> 00:54:33,530
Am vorbit cu cei trei paşi.
Au acceptat.
545
00:54:36,820 --> 00:54:39,400
Stau la porunca dv.
împreună cu 20 000 de soldați.
546
00:54:39,490 --> 00:54:40,620
În sfârşit !
547
00:54:41,650 --> 00:54:44,820
Armata prințului Selim n-o să poată sta
în fața noastră, Atmaca.
548
00:54:44,900 --> 00:54:47,150
Cu voia Domnului,
victoria este aproape.
549
00:54:52,360 --> 00:54:55,110
Trimite-i acest cufăr
arhitectului-şef Sinan.
550
00:54:55,570 --> 00:54:57,990
Vreau să se facă un complex
în numele meu.
551
00:54:58,150 --> 00:55:01,320
Terenul meu din Tahtakale este
disponibil. Acolo să se facă.
552
00:55:01,360 --> 00:55:06,440
E bine, paşă. Era vremea să se facă
un complex demn de reputația dv.
553
00:55:07,280 --> 00:55:10,360
Spune-i lui Sinan să nu se abțină
de la nicio cheltuială.
554
00:55:11,030 --> 00:55:14,490
Complexul meu trebuie să fie o lucrare
care să dăinuie sute de ani.
555
00:55:16,570 --> 00:55:19,070
Celălalt cufăr du-l la fundația
Sultana Hurrem.
556
00:55:19,450 --> 00:55:24,160
Să se împartă celor nevoiaşi.
Treceți în condica fundației.
557
00:55:24,610 --> 00:55:27,860
Sper că e de bine, paşă.
De unde până unde ?
558
00:55:28,950 --> 00:55:31,910
Doar n-o să iau pe lumea cealaltă
atâta avere...
559
00:55:32,990 --> 00:55:34,990
Fă ce ți-am spus, agă Mahmut.
560
00:56:11,700 --> 00:56:13,240
Intră !
561
00:56:25,200 --> 00:56:29,320
Măria Ta, dați-ne voie
să deschidem ferestrele,
562
00:56:30,150 --> 00:56:31,860
să intre soarele.
563
00:57:13,650 --> 00:57:16,650
Durerea dv. este veşnică,
înțeleg.
564
00:57:19,070 --> 00:57:22,400
Însă întunericul din sufletul dv.
este altul, Măria Ta.
565
00:57:24,780 --> 00:57:27,070
Ce vă ține în întuneric ?
566
00:57:52,990 --> 00:57:57,780
Odaliscă Gulfem, ce s-a întâmplat ?
Sunteți îngândurată.
567
00:57:58,990 --> 00:58:01,780
Sper că Măria Sa este sănătos.
568
00:58:03,110 --> 00:58:05,610
Starea Măriei Sale nu este
deloc bună, Sumbul.
569
00:58:06,570 --> 00:58:12,030
Nu scoate o vorbă.
Abia suportă o rază de soare.
570
00:58:13,400 --> 00:58:16,030
Mi-e teamă să nu se îngroape
de tot în întuneric.
571
00:58:16,490 --> 00:58:17,990
Ferească Sfântul !
572
00:58:18,320 --> 00:58:22,280
Spuneam că o să-şi găsească liniştea
odată cu veştile bune
573
00:58:22,740 --> 00:58:26,370
aduse de sultana Mihrimah
din Kutahya, dar în zadar.
574
00:58:27,150 --> 00:58:32,980
Inima lui nu s-a alinat.
E clar că îl îngrijorează ceva.
575
00:58:34,200 --> 00:58:36,240
Nu ascundeți nimic,
nu-i aşa, Sumbul ?
576
00:58:36,360 --> 00:58:41,820
Nici vorbă, odaliscă Gulfem.
E aşa cum a spus sultana Mihrimah.
577
00:58:42,950 --> 00:58:47,780
Prințului nu i-a trecut prin minte
să se opună ordinului Măriei Sale.
578
00:58:49,150 --> 00:58:50,900
Măria Sa este îngrijorat
579
00:58:50,990 --> 00:58:54,700
din cauza celor întâmplate
în trecut cu prințul Beyazid.
580
00:58:55,700 --> 00:58:58,330
Însă o să se convingă
odată cu trecerea timpului
581
00:58:58,400 --> 00:59:00,440
că bănuielile sale nu au temei.
582
00:59:01,030 --> 00:59:02,700
Doamne-ajută !
583
00:59:03,820 --> 00:59:08,110
Sper ca prințul să nu cadă pradă
furiei şi s-o ia pe un drum greşit.
584
00:59:09,610 --> 00:59:13,570
Odaliscă Gulfem,
ştim bine care e firea prințului.
585
00:59:14,360 --> 00:59:17,150
O scânteie e de ajuns
ca să se aprindă.
586
00:59:17,360 --> 00:59:23,530
Însă, dacă prințul face vreo greşeală,
o s-o îndreptăm cu toții.
587
00:59:25,110 --> 00:59:29,570
- Nu-i aşa, odaliscă Gulfem ?
- Sigur că aşa este.
588
00:59:31,150 --> 00:59:35,190
Şi eu fac ce e nevoie pentru binele
prințului fără să stau pe gânduri.
589
00:59:37,360 --> 00:59:40,030
Dinastia a pierdut un prinț viteaz,
Sumbul.
590
00:59:40,700 --> 00:59:44,200
- Nu vreau să piardă încă unul.
- Nu, odaliscă Gulfem.
591
01:00:05,030 --> 01:00:10,030
Prinții mei viteji, voi sunteți
puterea şi comoara mea.
592
01:00:10,320 --> 01:00:13,490
Cea mai mare dorință a noastră
este să fim demni de dv., prințe.
593
01:00:13,700 --> 01:00:17,740
Sper să înțelegeți cât de prețioasă
este frăția voastră.
594
01:00:20,320 --> 01:00:25,030
Dorința mea e să fiți frați aşa cum
am fost eu cu Cihangir şi cu Mustafa.
595
01:00:34,950 --> 01:00:38,910
Orhan, eşti de multă vreme
guvernator al sangeacului Corum.
596
01:00:39,700 --> 01:00:40,990
Primesc veşti bune.
597
01:00:41,240 --> 01:00:44,860
- Eu când plec în sangeac, tată ?
- O să vină şi vremea ta, viteazule.
598
01:00:47,280 --> 01:00:50,740
După cum ştiți, adun o armată.
O armată mare.
599
01:00:52,820 --> 01:00:56,070
Când o să fiu pregătit,
o să-l atac pe prințul Selim.
600
01:00:57,030 --> 01:00:59,610
Să dea Domnul să încheiem
această expediție cu o victorie !
601
01:00:59,740 --> 01:01:01,240
Doamne-ajută, prințe !
602
01:01:01,530 --> 01:01:03,320
În sangeacul meu
sunt două mii de soldați.
603
01:01:03,490 --> 01:01:08,450
- O să vă venim în ajutor, prințe.
- Şi eu o să vin cu dv., prințe.
604
01:01:08,650 --> 01:01:10,280
Vitejii mei !
605
01:01:12,820 --> 01:01:16,610
Să dea Domnul să luptăm împreună
împotriva duşmanului !
606
01:01:17,240 --> 01:01:21,740
Însă în acest război o să fiu singur.
Tu te întorci în sangeacul tău.
607
01:01:22,280 --> 01:01:25,910
Iar tu o să stai lângă frații tăi.
O să ai grijă de ei.
608
01:01:26,450 --> 01:01:31,700
Prințe, frații mei sunt mici.
Eu am plecat în sangeac.
609
01:01:32,360 --> 01:01:36,070
Nu am de gând să stau, în vreme
ce tata luptă pentru viitorul nostru.
610
01:01:37,280 --> 01:01:39,780
Permiteți-mi şi mie să vin.
611
01:01:55,070 --> 01:01:59,240
Nici vorbă să te pui în pericol.
Faci ce spun eu. Promiți ?
612
01:01:59,320 --> 01:02:00,740
Promit.
613
01:02:04,360 --> 01:02:07,650
În total, de cinci ori câte
o sută de mii de accele, sultană.
614
01:02:08,530 --> 01:02:11,820
Cu banii aceştia, cumpărați
jumătate din Uskudar.
615
01:02:12,740 --> 01:02:16,410
Nu contează. Fratele meu
trebuie să simtă că îl sprijin.
616
01:02:17,610 --> 01:02:19,780
Ştiu că are nevoie de aceşti bani.
617
01:02:20,400 --> 01:02:23,240
Cei mai de încredere oameni ai tăi
să-i ducă la Amasya.
618
01:02:23,320 --> 01:02:25,780
Să fie siguri că îi înmânează
prințului Beyazid.
619
01:02:25,860 --> 01:02:27,400
Cum porunciți, sultană.
620
01:02:29,990 --> 01:02:32,870
Sper să nu-i rănesc sufletul mamei
prin fapta mea.
621
01:02:34,320 --> 01:02:36,990
Nicidecum nu voia să aibă loc
un război între frați.
622
01:02:37,070 --> 01:02:41,820
Din păcate, prințul Selim nu a lăsat
altă cale în afara războiului.
623
01:02:43,900 --> 01:02:48,480
În situația asta, sultana Hurrem
ar fi fost de partea prințului Beyazid.
624
01:02:53,360 --> 01:02:54,820
Intră !
625
01:03:07,400 --> 01:03:09,030
Paşă !
626
01:03:19,900 --> 01:03:24,320
Am vorbit cu Gracia Mendes.
Ați vizitat-o.
627
01:03:26,860 --> 01:03:29,900
Gracia Mendes şi nepotul ei,
Yasef Nassi,
628
01:03:30,530 --> 01:03:34,240
sunt sub protecția prințului Selim.
629
01:03:34,610 --> 01:03:39,320
Pe deasupra, ştiți că Măria Sa
o prețuieşte pe senora.
630
01:03:41,530 --> 01:03:47,780
Dacă senora sau nepotul ei pățesc
ceva, nu veți putea da socoteală.
631
01:03:47,950 --> 01:03:52,080
Eu nu am nimic de împărțit
cu senora, Sokollu. Cu tine am.
632
01:03:52,780 --> 01:03:57,490
Când o să încetezi să te implici
în treburi care nu te privesc ?
633
01:03:58,240 --> 01:04:00,070
Pentru binele dv...
634
01:04:00,150 --> 01:04:02,780
E treaba ta să te gândeşti
la binele meu, omule ?
635
01:04:04,700 --> 01:04:05,830
Ieşi !
636
01:04:35,610 --> 01:04:38,320
Am vorbit cu paşii, prințe.
Când le vom da de veste,
637
01:04:38,400 --> 01:04:41,440
vor fi acolo unde le poruncim
împreună cu soldații lor.
638
01:04:41,610 --> 01:04:45,030
Cu forțele lor, cu soldații sangeacului
şi cu soldații cu soldă,
639
01:04:45,150 --> 01:04:47,440
vom fi o armată de aproximativ
50 000 de persoane.
640
01:04:47,820 --> 01:04:49,030
Bine.
641
01:04:49,860 --> 01:04:53,030
Când vom înainta spre Konya,
pământul trebuie să se cutremure.
642
01:04:53,820 --> 01:04:56,240
Trebuie să nimicim
armata prințului Selim.
643
01:04:56,700 --> 01:05:01,030
- Doamne-ajută, prințe !
- E vreo veste despre Selim ?
644
01:05:01,900 --> 01:05:04,150
Am auzit că a strâns soldați,
ca măsură de siguranță.
645
01:05:04,360 --> 01:05:07,940
Însă nu pare posibil să adune
o armată la fel de mare ca a dv.
646
01:05:08,820 --> 01:05:11,150
Să dea Domnul ca vântul
să bată în favoarea noastră !
647
01:05:52,400 --> 01:05:56,650
Dezastru, paşă ! Prințul Beyazid
a adunat soldați. A format o armată.
648
01:05:57,280 --> 01:05:59,610
O să-l atace pe prințul Selim.
649
01:06:02,740 --> 01:06:06,660
Sigur a aflat şi Mehmet-Paşa
că prințul Beyazid va acționa.
650
01:06:07,110 --> 01:06:12,150
Nu-i putem ascunde Măriei Sale.
Ce facem, paşă ? Cum dăm socoteală ?
651
01:06:12,650 --> 01:06:16,360
Ce putem face noi, Ali-Paşa ?
E clar că prinții se vor lupta.
652
01:06:16,650 --> 01:06:19,070
Orice am face,
nu putem împiedica asta.
653
01:06:19,950 --> 01:06:22,410
Măria Sa o să decidă
ce trebuie făcut.
654
01:06:23,490 --> 01:06:24,910
Intră !
655
01:06:30,240 --> 01:06:32,910
Ați aflat veştile venite
din Amasya, Rustem-Paşa ?
656
01:06:49,240 --> 01:06:50,820
Intră !
657
01:06:54,950 --> 01:06:58,490
Măria Ta, Rustem-Paşa, Ali-Paşa
şi Mehmet-Paşa sunt la uşă.
658
01:06:58,820 --> 01:07:03,320
- Au zis că este o chestiune urgentă.
- Să vină.
659
01:07:13,490 --> 01:07:16,280
- Măria Ta !
- Spune, Rustem-Paşa.
660
01:07:16,780 --> 01:07:21,110
Am primit veste din Amasya.
Prințul Beyazid a adunat soldați.
661
01:07:21,200 --> 01:07:23,490
Am auzit că e susținut
de câțiva paşi.
662
01:07:24,280 --> 01:07:28,320
Prințul Beyazid numără zilele
până să pornească spre Konya.
663
01:07:29,360 --> 01:07:33,570
Ce tot spui, Rustem ? Ce soldați ?
Cine o să-l ajute pe Beyazid ?
664
01:07:34,450 --> 01:07:37,160
Guvernatorul Anatoliei,
Cenabi Ahmet-Paşa,
665
01:07:37,780 --> 01:07:40,740
guvernatorul Karamanului,
Solak Ferhat-Paşa,
666
01:07:41,320 --> 01:07:46,780
guvernatorul Adanei, Piri-Paşa,
o să-i trimită forțe.
667
01:07:49,360 --> 01:07:51,320
La ce te gândeşti, Ali-Paşa ?
668
01:07:52,360 --> 01:07:57,650
Măria Ta, când am mers în Kutahya,
prințul Beyazid nu aduna soldați.
669
01:07:58,570 --> 01:08:01,900
Dar nu pot şti ce s-a întâmplat
în Amasya.
670
01:08:03,570 --> 01:08:06,200
Eşti sigur că nu este o calomnie,
Rustem ?
671
01:08:06,950 --> 01:08:10,620
Din păcate, nu este, Măria Ta.
Informația este confirmată.
672
01:08:17,280 --> 01:08:19,910
Care este decizia dv., Măria Ta ?
673
01:08:37,320 --> 01:08:40,740
Ce păcat că prințul Beyazid
a pierdut şi ultima lui şansă !
674
01:08:42,360 --> 01:08:45,400
Dacă vrea război, o să-l primească.
Puteți să vă retrageți.
675
01:09:03,320 --> 01:09:06,240
Doamne, de ce mă pui iar
la încercare cu trădarea ?
676
01:09:16,530 --> 01:09:18,860
Trebuie să le scriem
câte o scrisoare paşilor
677
01:09:18,950 --> 01:09:20,910
care-l sprijină pe prințul Beyazid.
678
01:09:21,320 --> 01:09:24,950
Paşă, o asemenea scrisoare ar fi
firmanul morții prințului Beyazid.
679
01:09:27,820 --> 01:09:31,030
Noi i-am jurat credință
Măriei Sale, Ali-Paşa.
680
01:09:31,530 --> 01:09:37,070
Strângând armată, prințul Beyazid
ia atitudine şi față de Măria Sa,
681
01:09:37,450 --> 01:09:39,530
nu doar față de prințul Selim.
682
01:09:39,990 --> 01:09:43,070
Nu mai putem sta lângă el.
Nimeni nu mai poate sta.
683
01:09:43,450 --> 01:09:48,910
Soarta unui prinț răzvrătit e clară.
Până aici a fost să fie.
684
01:09:56,740 --> 01:10:03,700
Sultană, accelele trimise prințului
Beyazid vor ajunge mâine-poimâine.
685
01:10:03,820 --> 01:10:05,440
Doamne-ajută, Sumbul !
686
01:10:06,400 --> 01:10:10,280
Sufletul mi-e tot mai greu
pe măsură ce se apropie acea zi.
687
01:10:11,360 --> 01:10:16,650
Oricât de rău m-aş înțelege cu Selim,
nu voiam să se ajungă aici.
688
01:10:17,030 --> 01:10:19,780
Cine ar fi vrut, sultană ?
689
01:10:32,490 --> 01:10:37,030
- Sultană !
- Sultană, cu permisiunea dv...
690
01:10:41,740 --> 01:10:45,240
- E vreo veste despre Beyazid ?
- Nu, sultană.
691
01:10:48,900 --> 01:10:55,530
Am vrut să stau cu dv. şi cu copiii mei.
Să uităm zilele neplăcute.
692
01:11:41,360 --> 01:11:44,690
- Măria Ta, sunteți bine ?
- Aprindeți lumânările !
693
01:11:51,030 --> 01:11:56,860
Doamne, ce întuneric este acesta ?
Aduceți mai multe candele !
694
01:12:07,450 --> 01:12:11,740
Grăbeşte-te !
Grăbeşte-te !
695
01:12:26,030 --> 01:12:31,780
Şeicule Ebussuud, Hoca Celebi,
pe care-l prețuiesc nespus de mult,
696
01:12:33,950 --> 01:12:39,450
nici gura nu vrea să rostească,
nici mâna nu vrea să scrie.
697
01:12:40,610 --> 01:12:47,110
Însă, pentru viitorul statului, pentru
liniştea şi fericirea poporului,
698
01:12:48,400 --> 01:12:51,650
sunt nevoit să iau o decizie
cât mai repede.
699
01:12:53,240 --> 01:12:57,280
Domnul mă încearcă din nou
cu trădarea şi revolta unui prinț.
700
01:12:58,860 --> 01:13:05,690
Prințul Beyazid a nesocotit decizia
şi existența mea. Nu m-a ascultat.
701
01:13:06,780 --> 01:13:11,070
Se pregăteşte să-l atace cu armata
pe fratelui lui, prințul Selim.
702
01:13:12,490 --> 01:13:15,240
Respectul meu față de dv.
este veşnic.
703
01:13:15,320 --> 01:13:18,160
Am încredere deplină
în învățătura dv.
704
01:13:19,990 --> 01:13:26,160
Potrivit legii Şaria, ce ar trebui
făcut în privința lui Beyazid,
705
01:13:26,280 --> 01:13:31,700
cel care mi-a pricinuit o durere
necruțătoare cu o asemenea trădare ?
706
01:14:26,780 --> 01:14:28,950
Lasă-ne singuri, Lokman.
707
01:14:42,360 --> 01:14:44,570
Mama a prevestit aceste zile.
708
01:14:49,740 --> 01:14:54,700
Ruga sa încă vă însoțeşte, prințe.
Această armură o să vă apere.
709
01:15:05,570 --> 01:15:08,950
O să mă întorc, Defne.
Îți promit.
710
01:15:11,200 --> 01:15:14,950
Te-am găsit târziu,
dar nu te las atât de curând.
711
01:15:18,950 --> 01:15:22,410
Niciodată n-o să vă las singuri
pe tine şi pe copiii mei.
712
01:15:37,070 --> 01:15:41,320
Şeicul Ebussuud a trimis-o.
E răspunsul la întrebarea Măriei Sale.
713
01:17:07,360 --> 01:17:13,860
Răspuns... Mărite padişah,
m-am gândit îndelung la întrebarea dv.
714
01:17:14,530 --> 01:17:16,820
Am cumpănit lucrurile
în mintea mea.
715
01:17:16,950 --> 01:17:21,950
M-am uitat de nenumărate ori
pe cărțile de jurisprudență islamică.
716
01:17:23,030 --> 01:17:26,320
Deşi ştiam răspunsul,
am căutat o altă cale.
717
01:17:27,070 --> 01:17:29,490
Din păcate, nu am găsit.
718
01:17:30,360 --> 01:17:35,440
Faptul că prințul Beyazid
a nesocotit ordinele dv.
719
01:17:36,200 --> 01:17:43,240
şi a adunat soldați cu intenția
de a-şi ataca fratele
720
01:17:44,240 --> 01:17:49,450
este o amenințare la adresa viitorului
dv., al dinastiei şi al imperiului.
721
01:17:50,070 --> 01:17:53,110
Prințul Beyazid, care a săvârşit
această amenințare,
722
01:17:53,740 --> 01:17:59,320
a declarat lumii că este un răzvrătit
care s-a abătut de la calea dreptății.
723
01:18:00,450 --> 01:18:02,910
Potrivit legii Şaria şi vechii legi,
724
01:18:03,530 --> 01:18:09,530
este necesară uciderea prințului
care a pus asta la cale.
725
01:19:34,150 --> 01:19:40,320
Vitejii mei, a venit vremea !
726
01:19:42,820 --> 01:19:45,950
Vom porni la drum spre Konya.
727
01:19:47,360 --> 01:19:51,320
Guvernatorii Anatoliei,
al Karamanului şi al Adanei
728
01:19:51,950 --> 01:19:57,200
ne vor sprijini cu toate forțele lor
pe câmpia Konya.
729
01:20:01,320 --> 01:20:04,110
Avem în față un drum de foc !
730
01:20:05,450 --> 01:20:11,120
Acesta este războiul asupriților
împotriva asupritorilor !
731
01:20:16,110 --> 01:20:22,650
Vitejilor, războiul fie-vă sfânt !
732
01:20:22,990 --> 01:20:30,120
Viață lungă prințului Beyazid !
733
01:20:30,700 --> 01:20:35,950
Viață lungă prințului Beyazid !
734
01:20:44,150 --> 01:20:47,650
Să se pregătească imediat cinci mii
de ieniceri şi trei mii de spahii.
735
01:20:48,650 --> 01:20:51,690
Vor merge să înăbuşe revolta
şi să sprijine armata lui Selim.
736
01:20:51,780 --> 01:20:53,160
E vreo veste de la paşi ?
737
01:20:53,650 --> 01:20:56,530
Aşa cum ați poruncit,
i-am trimis fiecăruia câte un ordin.
738
01:20:56,700 --> 01:21:00,450
Le-am spus să se alăture
prințului Selim, nu prințului Beyazid.
739
01:21:01,110 --> 01:21:05,940
- Sper să se supună ordinului dv.
- Doamne-ajută !
740
01:21:07,240 --> 01:21:09,450
Dacă nu se supun,
vor avea de-a face cu mine.
741
01:21:09,530 --> 01:21:11,030
Le strivesc capetele fără să ezit.
742
01:21:11,280 --> 01:21:13,400
- Sokollu !
- Măria Ta !
743
01:21:16,240 --> 01:21:18,070
Tu vei fi comandantul armatei.
744
01:21:18,450 --> 01:21:21,120
Pregăteşte-te imediat
şi pleacă spre Konya.
745
01:21:21,860 --> 01:21:24,690
Tot tu să conduci
şi armata lui Selim.
746
01:21:25,200 --> 01:21:27,120
Cum porunciți, Măria Ta.
747
01:21:27,320 --> 01:21:29,780
Puteți să vă retrageți.
Pregătiți-vă.
748
01:22:06,450 --> 01:22:08,240
Intră !
749
01:22:22,360 --> 01:22:24,070
Doamne !
750
01:22:26,570 --> 01:22:28,650
Doamne sfinte !
751
01:22:30,780 --> 01:22:32,030
Intră !
752
01:22:32,780 --> 01:22:39,360
Prințe, prințul Beyazid
vine aici cu armata sa.
753
01:22:39,450 --> 01:22:45,030
Ştiam. Ştiam că prințul Beyazid
o să îndrăznească să facă asta.
754
01:22:47,320 --> 01:22:50,610
Îndrumătorule, pregăteşte
imediat soldații din vilaiet.
755
01:22:51,280 --> 01:22:54,360
- Câți soldați cu soldă avem ?
- Nu sunt destui.
756
01:22:54,950 --> 01:22:57,660
E clar că prințul Beyazid
a adunat mulți soldați.
757
01:22:58,150 --> 01:22:59,980
Altfel, nu pornea la drum.
758
01:23:00,200 --> 01:23:03,410
În aceste condiții, nu putem
face față armatei sale, prințe.
759
01:23:03,570 --> 01:23:06,780
Măria Sa ştie, da ?
O să ne ajute.
760
01:23:06,950 --> 01:23:10,450
Asta este singura noastră speranță,
sultană. Sigur a aflat.
761
01:23:10,780 --> 01:23:16,700
Însă eu o să-l anunț din nou.
Sper ca ajutorul să vină la timp.
762
01:23:17,200 --> 01:23:19,120
Cheamă-l pe prințul Murat.
763
01:23:19,360 --> 01:23:22,150
O să mi se alăture cu soldații
din sangeacul lui.
764
01:23:23,070 --> 01:23:26,900
Prințe, nu faceți asta, vă rog.
Nu-l puneți în pericol pe Murat.
765
01:23:27,240 --> 01:23:30,110
Crezi că o să-l lase în viață,
dacă eu pățesc ceva, Nurbanu ?
766
01:23:30,320 --> 01:23:33,860
Tu ştii asta cel mai bine.
Viața tuturor depinde de mine.
767
01:23:43,240 --> 01:23:49,780
Sultană, vai de voi !
Începe războiul, sultană ! Războiul !
768
01:23:54,400 --> 01:23:58,240
Mama nu-şi închipuia că această
armură o să mă apere de Beyazid.
769
01:24:02,320 --> 01:24:03,700
Intră !
770
01:24:17,570 --> 01:24:19,650
Bine ai venit, viteazule !
771
01:24:22,070 --> 01:24:28,240
Viteazul meu, Murat...
Nu vreau deloc să mergi.
772
01:24:29,740 --> 01:24:32,950
- Însă nu există o altă soluție.
- Dar trebuie să merg, mamă.
773
01:24:34,280 --> 01:24:36,490
Nu pot să-l las singur pe tata
într-un asemenea moment.
774
01:24:36,650 --> 01:24:40,900
Soarta tatei e şi soarta mea.
Trebuie să-l învingem pe unchiul meu.
775
01:24:44,820 --> 01:24:50,650
Situația e gravă, paşă. Nu există
scăpare. O să curgă sânge.
776
01:24:52,110 --> 01:24:55,440
- Sultană !
- Rustem, e adevărat ce-am auzit ?
777
01:24:56,110 --> 01:24:58,740
O să înceapă războiul
între Beyazid şi Selim ?
778
01:24:59,320 --> 01:25:00,400
Adevărat, sultană.
779
01:25:00,490 --> 01:25:03,990
Prințul Beyazid înaintează
spre prințul Selim împreună cu armata.
780
01:25:04,490 --> 01:25:08,200
Beyazid este puternic, luptător.
Strânge soldați de multă vreme.
781
01:25:09,110 --> 01:25:11,280
A spus că se bazează
pe câțiva guvernatori.
782
01:25:11,320 --> 01:25:13,490
Sigur va primi ajutor
şi din partea lor.
783
01:25:14,240 --> 01:25:16,160
O să câştige în orice situație,
nu ?
784
01:25:17,070 --> 01:25:21,200
Doamne-ajută, Mihrimah !
Să fie cum e mai bine !
785
01:27:12,990 --> 01:27:17,160
- Ce voiai să-mi spui, Ali-Paşa ?
- E greu de spus.
786
01:27:18,740 --> 01:27:20,570
Spune !
787
01:27:21,110 --> 01:27:28,570
Rustem-Paşa...
L-a trădat pe prințul Beyazid.
788
01:27:31,110 --> 01:27:34,110
A oprit paşii care-i acordau ajutor.
789
01:27:34,950 --> 01:27:40,780
Pe scurt, sultană, Rustem-Paşa
a trecut de partea prințului Selim.
790
01:27:44,450 --> 01:27:49,620
Nu, nu se poate...
Rustem !
791
01:27:55,200 --> 01:27:58,370
Sultană, Rustem-Paşa
nu este disponibil.
792
01:27:58,860 --> 01:28:01,240
- Dă-te la o parte !
- Sultană...
793
01:28:02,240 --> 01:28:05,490
Trădătorule, escrocule !
Cum să faci asta ?!
794
01:28:05,860 --> 01:28:08,650
Cum să-l trădezi pe Beyazid ?
795
01:28:08,740 --> 01:28:12,740
Mihrimah !
O altă soluție nu exista, Mihrimah.
796
01:28:13,240 --> 01:28:17,030
Soarta prințului Beyazid a fost clară
când a murit sultana Hurrem.
797
01:28:17,320 --> 01:28:18,570
Era condamnat să piardă.
798
01:28:18,650 --> 01:28:22,030
Din cauza ta ! Tu îl puteai salva !
Puteai să fii salvarea lui !
799
01:28:22,110 --> 01:28:25,530
Nu, Mihrimah !
Orice aş fi făcut era în zadar.
800
01:28:26,240 --> 01:28:30,860
Măria Sa îl socoteşte duşman.
El i-a decis soarta.
801
01:28:31,320 --> 01:28:35,820
A primit deja fetva
pentru moartea prințului Beyazid.
802
01:28:36,780 --> 01:28:38,860
Totul s-a terminat, Mihrimah.
803
01:28:44,990 --> 01:28:47,780
Beyazid, frate...
804
01:28:51,700 --> 01:28:54,660
Câmpia Konya
29 mai 1559
805
01:29:13,780 --> 01:29:17,160
Prințe, sunt foarte mulți.
806
01:29:44,240 --> 01:29:46,280
Nu sunt mulți, prințe.
807
01:29:46,900 --> 01:29:49,610
Îi învingem uşor
şi cu ajutorul paşilor.
808
01:29:49,820 --> 01:29:51,070
Ei unde sunt ?
809
01:29:51,200 --> 01:29:53,950
Am vorbit cu mesagerii, prințe.
Trebuie să ajungă.
810
01:30:03,070 --> 01:30:06,070
- Sultană !
- Trebuie să vorbesc cu Măria Sa.
811
01:30:06,490 --> 01:30:10,910
Să-mi spună cum l-a lăsat inima
să ia fetva pentru moartea fiului său.
812
01:30:11,400 --> 01:30:14,940
- Nu se poate, sultană.
- Dă-te de-aici !
813
01:30:16,200 --> 01:30:19,490
Măria Sa nu este aici.
814
01:31:45,360 --> 01:31:47,650
Hurrem...
815
01:31:52,860 --> 01:31:57,440
Sultana mea, iartă-mă.
816
01:35:37,320 --> 01:35:42,820
Măria Ta, după cum ați poruncit,
am ajuns pe câmpia Konya
817
01:35:42,900 --> 01:35:46,440
cu cinci mii de ieniceri
şi trei mii de spahii.
818
01:35:47,650 --> 01:35:52,320
Ne-am alăturat forțelor prințului
Selim, care aşteptau atacul.
819
01:35:54,400 --> 01:35:58,400
Cu ajutorul nostru,
armatele s-au egalat numeric.
820
01:36:11,030 --> 01:36:16,490
Prințe, Măria Sa vă este alături.
821
01:36:17,320 --> 01:36:19,780
M-a desemnat
comandantul trupelor dv.
822
01:36:21,490 --> 01:36:25,410
Cu voia Domnului,
vom câştiga acest război.
823
01:36:37,700 --> 01:36:42,320
Uitați-vă cu atenție ! Asta e imaginea
unui tată care a renunțat la fiul lui.
824
01:36:42,610 --> 01:36:44,360
Era evident.
825
01:36:45,240 --> 01:36:47,860
Paşii care ne ajută trebuie
să sosească, prințe.
826
01:36:48,200 --> 01:36:50,740
Când vor veni, noi vom fi
din nou mai numeroşi.
827
01:36:51,490 --> 01:36:54,530
Deşi cele două armate sunt egale,
dorința de victorie şi încrederea
828
01:36:54,610 --> 01:36:58,030
din rândurile armatei prințului Beyazid
nu se regăsesc şi la armata inamică.
829
01:36:58,150 --> 01:37:02,650
Însă, odată cu venirea paşilor,
soarta războiului s-a schimbat de tot.
830
01:37:03,400 --> 01:37:06,730
Au venit cu 20 000 de soldați,
sultană, nu mai puțin.
831
01:38:09,150 --> 01:38:12,150
- Ce se întâmplă ? Ce fac ăştia ?
- Nu înțeleg, prințe.
832
01:38:12,320 --> 01:38:16,400
Am fost trădați, prințe. E clar
că vor lupta pentru prințul Selim.
833
01:38:17,320 --> 01:38:19,610
Cum e posibil, Atmaca ?
Nu ți-au promis ?
834
01:38:19,700 --> 01:38:21,320
Aveau să lupte alături de mine !
835
01:38:21,360 --> 01:38:24,740
E clar că au primit ordin
din capitală. I-au speriat.
836
01:38:25,110 --> 01:38:30,070
Nu se poate ! Dacă apărea o asemenea
veste, Rustem-Paşa împiedica asta.
837
01:38:30,450 --> 01:38:35,370
Prințe, nu vreți să credeți,
dar ticălosul de Rustem v-a trădat.
838
01:38:49,320 --> 01:38:51,450
Când ni s-au alăturat şi paşii,
839
01:38:51,860 --> 01:38:55,990
numărul soldaților din armata
prințului a ajuns la 50 000.
840
01:38:56,570 --> 01:39:01,400
În armata prințului Beyazid erau
cel mult 30 000 de soldați.
841
01:39:02,900 --> 01:39:04,440
Aşa cum a poruncit Măria Sa,
842
01:39:04,700 --> 01:39:06,780
am mers împreună
cu Sokollu Mehmet-Paşa
843
01:39:07,490 --> 01:39:09,870
să vorbim cu prințul Beyazid.
844
01:39:36,860 --> 01:39:38,690
Mărite prinț !
845
01:39:43,360 --> 01:39:48,190
Acesta este firmanul
sultanului Suleyman-Han.
846
01:39:48,650 --> 01:39:51,730
Spune tu, Sokollu.
Pe scurt, ce zice Măria Sa ?
847
01:39:56,450 --> 01:40:02,200
Porunceşte să vă predați imediat
şi să veniți cu mine în capitală.
848
01:40:03,320 --> 01:40:05,320
Dacă nu vă supuneți,
849
01:40:05,740 --> 01:40:09,780
Măria Sa nu va fi răspunzător
pentru sângele care se va vărsa.
850
01:40:11,700 --> 01:40:16,320
S-a emis fetva
pentru îngăduirea uciderii dv.,
851
01:40:16,360 --> 01:40:19,650
dacă nu vă supuneți
împreună cu trupele dv.
852
01:40:19,780 --> 01:40:24,450
Mehmet-Paşa, se va vărsa sânge
pe această câmpie !
853
01:40:25,610 --> 01:40:32,360
Însă nu al meu, ci al prințului Selim
şi al trădătorilor care i s-au supus.
854
01:40:34,490 --> 01:40:37,740
Cu voia Domnului,
după ce voi obține victoria,
855
01:40:38,150 --> 01:40:40,440
o să mă retrag în sangeacul meu,
în Amasya.
856
01:40:40,950 --> 01:40:43,490
Până la împlinirea
voinței Domnului,
857
01:40:44,280 --> 01:40:48,240
n-o să mă revolt împotriva Măriei Sale
şi o să aştept cu răbdare.
858
01:40:51,490 --> 01:40:55,950
Aşa cum prințul Beyazid
nu a luat în seamă firmanul dv.,
859
01:40:56,400 --> 01:40:59,940
i-a spus prințului Selim
vorbe care nu pot fi rostite.
860
01:41:00,610 --> 01:41:02,490
I-a adus jigniri grele.
861
01:41:04,200 --> 01:41:06,700
Armata prințului Selim s-a dublat.
862
01:41:07,450 --> 01:41:10,410
Pe deasupra, soldații noştri
erau plătiți cu solde.
863
01:41:10,740 --> 01:41:14,370
Însă ai lui erau soldați
şi comandanți cu experiență,
864
01:41:14,780 --> 01:41:17,200
care au încărunțit
pe câmpurile de luptă.
865
01:41:17,780 --> 01:41:20,530
Cu toate astea, prințul Beyazid
nu a făcut niciun pas înapoi.
866
01:41:21,530 --> 01:41:23,490
Nu a ezitat nici măcar o clipă.
867
01:41:24,780 --> 01:41:31,320
Vitejii mei, poate că armata
duşmană e mai numeroasă.
868
01:41:32,650 --> 01:41:38,400
Însă noi îi vedem pe ei.
Şi ei ne văd pe noi !
869
01:41:40,860 --> 01:41:44,650
Dacă în spatele prințului Selim
este Măria Sa,
870
01:41:45,700 --> 01:41:52,580
în spatele meu sunt soldați curajoşi,
care cred în cauza mea !
871
01:41:55,280 --> 01:42:01,740
Vitejii mei, vom lupta
până la ultima picătură de sânge !
872
01:42:03,450 --> 01:42:09,830
De-o fi să murim, ne jertfim
cu onoare şi demnitate !
873
01:42:11,150 --> 01:42:15,360
Viață lungă prințului Beyazid !
874
01:42:15,900 --> 01:42:23,900
Viață lungă prințului Beyazid !
875
01:42:24,780 --> 01:42:28,910
În numele Domnului, în numele
Profetului, în numele califului Ali !
876
01:42:29,240 --> 01:42:31,490
Ienicerii cum au reacționat ?
877
01:42:31,820 --> 01:42:32,950
Încă din prima zi,
878
01:42:33,030 --> 01:42:35,950
ienicerii din armata prințului Selim
n-au avut tragere de inimă,
879
01:42:36,030 --> 01:42:37,860
n-au vrut să mânuiască sabia, paşă.
880
01:42:38,110 --> 01:42:41,320
Astfel, au nimicit aripa stângă
a armatei prințului Selim.
881
01:42:41,780 --> 01:42:44,320
Armata din Karaman a început
să fugă spre Konya.
882
01:42:44,820 --> 01:42:46,860
Cu greu au prevenit înfrângerea,
paşă.
883
01:42:46,950 --> 01:42:49,990
În prima zi, aproape opt mii de soldați
şi-au pierdut viața în luptă,
884
01:42:50,070 --> 01:42:53,690
iar ziua s-a încheiat cu victoria
prințului Beyazid.
885
01:43:06,030 --> 01:43:09,570
SFÂRŞITUL EPISODULUI 42, SERIA 4
80521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.