Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,320 --> 00:00:10,110
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,990 --> 00:02:05,280
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 41
3
00:02:32,990 --> 00:02:35,070
Suleyman !
4
00:02:53,780 --> 00:02:57,530
O să-mi spui imediat cine nu se supune
ordinelor date de mine.
5
00:02:58,150 --> 00:03:00,110
Cum porunciți, odaliscă Gulfem.
6
00:03:13,740 --> 00:03:15,320
Gulfem !
7
00:03:25,400 --> 00:03:27,480
De acum înainte, nu mai vreau
să aud nicio voce în acest serai.
8
00:03:27,610 --> 00:03:29,400
Alungă-i pe toți !
Pe toți !
9
00:05:51,780 --> 00:05:56,860
N-o să fie greu, odaliscă Gulfem ?
Cum o să le explici surdomuților ?
10
00:05:57,400 --> 00:06:03,320
Sunt muți, nu surzi.
Aud ce spui, dar nu vorbesc.
11
00:06:06,700 --> 00:06:10,490
Măria Sa nu mai suportă
nici cea mai mică şoaptă.
12
00:06:27,780 --> 00:06:31,450
Odaliscă Gulfem,
firmanul Măriei Sale.
13
00:06:32,570 --> 00:06:35,240
Să fie înştiințați îndată
toți slujitorii seraiului
14
00:06:35,320 --> 00:06:37,110
şi să se ia măsurile necesare.
15
00:06:45,700 --> 00:06:48,240
Firmanul Măriei Sale:
16
00:06:53,490 --> 00:06:56,620
"De acum înainte,
în haremul imperial"
17
00:06:56,700 --> 00:06:59,580
"se va sta departe
de fast şi de strălucire !"
18
00:07:00,650 --> 00:07:02,780
"Instrumentele muzicale vor tăcea."
19
00:07:06,030 --> 00:07:10,740
"Nu vor fi îngăduite ceremonii
cu diverse ocazii."
20
00:07:18,280 --> 00:07:22,450
"De acum înainte, în harem
se va duce o viață liniştită,"
21
00:07:22,950 --> 00:07:28,450
"lipsită de aur, argint şi mătase."
22
00:07:30,240 --> 00:07:35,070
"Cei ce nu se supun vor fi pedepsiți
în cel mai aprig mod."
23
00:07:53,650 --> 00:07:56,650
Ai vreo veste despre starea
Măriei Sale, Sokollu ?
24
00:07:57,990 --> 00:07:59,910
Trăieşte un doliu profund, prințe.
25
00:08:00,570 --> 00:08:03,820
Nu mai suportă nicio voce,
nicio strălucire.
26
00:08:04,200 --> 00:08:06,910
Sigur că nu e uşor să ții doliul
unei iubiri aşa de mari.
27
00:08:14,610 --> 00:08:19,740
Însă doliul se va termina. Măria Sa
îşi va întoarce fața spre mine.
28
00:08:21,530 --> 00:08:27,360
- Şi atunci va începe epoca mea.
- Trebuie să ştiu ceva, prințe ?
29
00:08:29,030 --> 00:08:32,320
Ştii prea bine ce a îndrăznit
să facă Beyazid, Sokollu.
30
00:08:34,320 --> 00:08:37,740
Chiar tu ai distrus scrisoarea
scrisă de el Măriei Sale,
31
00:08:37,820 --> 00:08:39,570
în care spunea că mă atacă.
32
00:08:41,610 --> 00:08:44,110
Am fost nevoit să fac asta
pentru binele dv., Măria Ta.
33
00:08:44,200 --> 00:08:45,320
Ştiu, Sokollu.
34
00:08:46,400 --> 00:08:49,190
Oricum, mama ar fi făcut orice
să-l apere pe Beyazid.
35
00:08:49,700 --> 00:08:52,030
Însă asta nu mai este cu putință.
36
00:08:52,530 --> 00:08:54,700
Nu mai există nicio piedică,
37
00:08:54,780 --> 00:08:57,160
pot să-i spun Măriei Sale
despre isprăvile fratelui meu.
38
00:08:58,240 --> 00:09:03,320
Nu vă sfătuiesc să faceți asta, prințe.
O să aveți şi dv. de suferit.
39
00:09:04,820 --> 00:09:07,990
Ați trimis o spioană
şi ați atentat la viața sa.
40
00:09:08,490 --> 00:09:11,910
Acest lucru nu poate fi iertat.
Sigur prințul Beyazid are martori.
41
00:09:11,990 --> 00:09:13,450
O să vă acuze.
42
00:09:14,450 --> 00:09:19,410
Martori ? Cine o să depună
mărturie pentru Beyazid ?
43
00:09:21,820 --> 00:09:23,900
Îndrumătorul Mustafa
o să spună tot.
44
00:09:24,900 --> 00:09:29,030
Îndrumătorul Mustafa...
Eunuci !
45
00:09:34,990 --> 00:09:38,200
Prințe, Mehmet-Paşa...
46
00:09:40,610 --> 00:09:43,400
Uite-l pe cel mai mare martor
al fratelui Beyazid...
47
00:09:45,110 --> 00:09:47,360
Îndrumătorul Mustafa
este în slujba mea.
48
00:09:47,780 --> 00:09:51,200
Îmi este credincios mie,
iar Beyazid nu ştie asta.
49
00:09:56,320 --> 00:09:58,570
Închide-l.
Şi pe acesta.
50
00:09:59,490 --> 00:10:01,950
Şi pe acela îl iau.
Luați-le pe toate.
51
00:10:02,030 --> 00:10:03,320
Humaşah unde este ?
52
00:10:03,400 --> 00:10:06,900
Se pregăteşte, sultană.
Însă mai gândiți-vă o dată.
53
00:10:07,150 --> 00:10:09,360
Tu vezi-ți de treaba ta !
Luați-le pe toate.
54
00:10:09,530 --> 00:10:11,950
Chemați eunucii,
să le ia pe toate.
55
00:10:17,650 --> 00:10:18,980
Ce se întâmplă, Mihrimah ?
56
00:10:19,070 --> 00:10:21,150
O să stau o vreme
în seraiul imperial.
57
00:10:21,240 --> 00:10:23,360
Oricum, nu îți prea pasă
de prezența mea.
58
00:10:35,490 --> 00:10:40,120
Trăim zile grele, Mihrimah.
Nu se ştie ce va fi mâine.
59
00:10:42,570 --> 00:10:45,150
Faptul că pleci de la serai
ne poate face rău.
60
00:10:45,740 --> 00:10:48,030
Nu atrage răul asupra noastră
din senin.
61
00:10:48,570 --> 00:10:50,610
Acesta e singurul motiv
pentru care vrei să rămân ?
62
00:10:50,700 --> 00:10:51,830
Mihrimah...
63
00:10:56,150 --> 00:10:57,650
Prințe !
64
00:10:58,240 --> 00:11:01,240
- Am venit într-un moment nepotrivit ?
- Nici vorbă, prințe.
65
00:11:01,320 --> 00:11:04,070
Bine ai venit, frate !
Oricum Rustem pleca.
66
00:11:20,360 --> 00:11:23,740
Tot răul spre bine, prințe.
67
00:11:24,860 --> 00:11:28,110
Odată cu pierderea dureroasă
a sultanei Hurrem,
68
00:11:28,280 --> 00:11:31,860
prințul Beyazid a pierdut
mult din putere.
69
00:11:32,570 --> 00:11:36,070
Însă Rustem-Paşa...
70
00:11:39,200 --> 00:11:41,450
Rustem-Paşa îi este încă alături.
71
00:11:44,320 --> 00:11:46,990
Şi Rustem-Paşa îşi lua puterea
tot de la sultană.
72
00:11:47,860 --> 00:11:49,440
Şi el o să-şi piardă reputația.
73
00:11:49,650 --> 00:11:51,980
Nu-l subestima pe Rustem-Paşa,
Sokollu.
74
00:11:53,320 --> 00:11:55,450
Influența sa asupra Măriei Sale
e mare.
75
00:11:56,740 --> 00:11:59,490
O să vrea să rămână credincios
în amintirea mamei.
76
00:11:59,990 --> 00:12:05,530
Este căsătorit cu Mihrimah.
Însă Rustem-Paşa este isteț.
77
00:12:07,150 --> 00:12:10,650
Când o să înțeleagă că Beyazid pierde,
o să părăsească imediat corabia.
78
00:12:14,360 --> 00:12:15,940
La fel ca voi.
79
00:12:19,650 --> 00:12:22,030
De ce te muți când eşti
în pragul naşterii, Mihrimah ?
80
00:12:22,110 --> 00:12:24,860
Vreau să fiu mai aproape de tata.
Are nevoie de mine.
81
00:12:25,200 --> 00:12:27,370
Pentru asta nu-i nevoie
să-ți iei lucrurile.
82
00:12:29,900 --> 00:12:34,940
Mihrimah, haide, spune-mi !
Altceva te supără.
83
00:12:36,820 --> 00:12:41,110
Spune-mi. Rustem ?
Te-a necăjit ?
84
00:12:52,900 --> 00:12:54,900
Aici este seraiul tău, Mihrimah.
85
00:12:55,360 --> 00:12:58,530
Rustem este slujitorul tău,
să nu cumva să uiți asta.
86
00:12:59,780 --> 00:13:06,490
Iar eu nu permit nimănui
s-o supere pe sora mea frumoasă.
87
00:13:11,150 --> 00:13:15,530
Ce bine era să fii mereu aici,
Beyazid, să fii mereu lângă mine...
88
00:13:18,360 --> 00:13:21,280
Mă simt foarte singură
după ce am pierdut-o pe mama.
89
00:13:27,450 --> 00:13:29,700
Sora mea e îngrijorată
în ultima vreme.
90
00:13:32,200 --> 00:13:34,320
Să nu-ți iei ochii de la Rustem,
Atmaca.
91
00:13:35,360 --> 00:13:37,940
Şi eu voiam să vorbesc despre asta
cu dv., prințe.
92
00:13:42,400 --> 00:13:44,650
Mă preocupă ceva de câteva zile.
93
00:13:45,950 --> 00:13:48,450
Ştiți că nu am încredere
în Rustem-Paşa.
94
00:13:48,950 --> 00:13:51,200
Dv. mă opriți să-i iau viața.
95
00:13:53,490 --> 00:13:56,870
Rustem-Paşa îi era credincios
răposatei sultane Hurrem.
96
00:13:58,320 --> 00:14:01,450
Mama dv. a fost motivul
pentru care v-a fost credincios şi dv.
97
00:14:02,570 --> 00:14:06,950
Însă, când condițiile se schimbă,
şi oamenii se schimbă.
98
00:14:07,450 --> 00:14:09,490
Rustem-Paşa a fost credincios
până azi.
99
00:14:10,200 --> 00:14:12,620
Îmi doresc să rămână la fel
şi de acum înainte.
100
00:14:12,990 --> 00:14:16,240
Dacă se schimbă şi el
odată cu condițiile,
101
00:14:16,950 --> 00:14:19,410
atunci, viața lui e în mâinile tale.
102
00:14:29,070 --> 00:14:31,440
Azi-noapte m-am uitat la stele,
Canfeda.
103
00:14:31,610 --> 00:14:35,610
Parcă totul avea două sensuri.
Nu ştiu dacă e bine sau rău.
104
00:14:35,990 --> 00:14:37,240
Mi-am pierdut liniştea.
105
00:14:37,320 --> 00:14:40,570
Femeia asta nu seamănă
cu harta astrelor dv., sultană.
106
00:14:41,320 --> 00:14:45,490
Se spune că tot ce prevede ea
se împlineşte.
107
00:14:45,900 --> 00:14:50,150
Fiindcă femeia e invalidă,
până şi sultana Hurrem a venit la ea.
108
00:14:50,900 --> 00:14:53,150
Sigur sultana Hurrem ştia ceva.
109
00:14:56,740 --> 00:14:58,200
Vă aşteaptă.
110
00:15:09,360 --> 00:15:16,530
Bine ați venit, sultană !
Iertați-mă că v-am lăsat să aşteptați.
111
00:15:18,280 --> 00:15:20,360
Dacă îmi spui lucruri frumoase,
te iert.
112
00:15:26,400 --> 00:15:30,440
Glumesc. Sultana Hurrem
te lăuda mult.
113
00:15:31,700 --> 00:15:35,080
- Dumnezeu s-o odihnească !
- Amin !
114
00:15:36,450 --> 00:15:39,990
Ce-i drept, vreau să ştiu ce i-ai spus
sultanei Hurrem ultima dată.
115
00:15:44,030 --> 00:15:50,030
- Adevărul.
- Spune-mi şi mie care e adevărul.
116
00:16:23,360 --> 00:16:26,150
Văd dezastru, sultană.
117
00:16:28,360 --> 00:16:34,900
Moartea sultanei este semnul furtunii
care se va dezlănțui în curând.
118
00:16:36,860 --> 00:16:39,940
Spune-mi cine va rămâne
în picioare în acea furtună.
119
00:16:43,400 --> 00:16:45,320
Spune ce vezi.
120
00:16:46,900 --> 00:16:53,070
Văd un leu.
Un leu cu aripi de vultur.
121
00:16:55,990 --> 00:16:58,530
Poartă o coroană pe cap.
122
00:16:59,860 --> 00:17:04,320
Aşadar, leu şi vultur...
Ce spui tu e blazonul venețian.
123
00:17:04,950 --> 00:17:07,320
Sunt semnele meleagurilor
de pe care vin eu.
124
00:17:07,450 --> 00:17:09,580
Dinastia noastră se va perpetua
125
00:17:11,570 --> 00:17:16,740
din pântecul leului şi al vulturului.
126
00:17:18,320 --> 00:17:25,820
Acea sultană a dat naştere de mult
prințului care va urca pe tron.
127
00:17:36,110 --> 00:17:38,780
Paşă, voiați să-mi dictați
o scrisoare.
128
00:17:40,780 --> 00:17:42,360
Vino mai târziu.
129
00:17:53,110 --> 00:17:54,820
Rustem-Paşa !
130
00:17:57,110 --> 00:18:01,940
Prințe, iertați-mă.
Nu vă aşteptam.
131
00:18:03,740 --> 00:18:05,780
Nu ne-am văzut de la înmormântare.
132
00:18:06,780 --> 00:18:09,570
Încerc să mă obişnuiesc
cu lipsa sultanei Hurrem.
133
00:18:11,820 --> 00:18:17,530
- Dumnezeu s-o odihnească !
- Amin ! Sigur că e greu.
134
00:18:18,650 --> 00:18:20,980
Rostul nostru a fost zguduit
din temelie.
135
00:18:21,700 --> 00:18:24,780
Moartea timpurie a mamei
a schimbat viitorul tuturor.
136
00:18:25,240 --> 00:18:30,570
Sigur că aşa este.
Însă doar Domnul ştie viitorul.
137
00:18:31,900 --> 00:18:34,030
Uneori, şi robii Săi intuiesc.
138
00:18:35,240 --> 00:18:38,160
Ştii şi tu că în curând ne vom trezi
într-o lume nouă.
139
00:18:39,650 --> 00:18:43,940
Întrebarea este în ce parte
a acestei lumi vrei să stai tu.
140
00:18:45,030 --> 00:18:48,660
Slavă Domnului, locul meu în lumea
sultanului Suleyman-Han e clar.
141
00:18:49,490 --> 00:18:51,200
Nu încape îndoială.
142
00:18:51,570 --> 00:18:54,360
Tu eşti foarte important
pentru acest stat, paşă.
143
00:18:55,820 --> 00:18:59,280
Însă, câtă vreme vei continua
să-i fii credincios lui Beyazid,
144
00:19:00,320 --> 00:19:02,450
din păcate,
şi tu vei avea de pierdut.
145
00:19:04,700 --> 00:19:06,320
Ce vreți de la mine ?
146
00:19:06,490 --> 00:19:11,200
În curând, toți vor fi de partea mea.
Adică prințul care va câştiga.
147
00:19:13,150 --> 00:19:16,150
Sper să nu fi întârziat prea mult,
când o să vină acea zi.
148
00:19:22,030 --> 00:19:23,240
Prințe !
149
00:19:23,320 --> 00:19:27,990
- Rustem-Paşa este aici ?
- Îl anunț că ați venit, prințe.
150
00:19:28,110 --> 00:19:29,820
Nu-i nevoie.
151
00:19:48,200 --> 00:19:50,120
Discuția noastră se terminase.
152
00:19:52,110 --> 00:19:54,990
Sigur aveți treabă.
Spor la treabă, paşă !
153
00:20:09,320 --> 00:20:11,400
- Prințe !
- Ce caută aici ?
154
00:20:12,320 --> 00:20:14,820
N-o să vă ascund adevărul,
prințe.
155
00:20:15,610 --> 00:20:18,190
Prințul Selim urmăreşte noi alianțe.
156
00:20:19,110 --> 00:20:22,740
Mi-a spus că e mai bine
pentru mine să-i fiu alături.
157
00:20:24,860 --> 00:20:26,190
Tu ce i-ai răspuns ?
158
00:20:26,320 --> 00:20:30,820
Ce mă întrebați, prințe ?
Ca şi cum nu ați şti răspunsul...
159
00:20:31,900 --> 00:20:33,690
Ori nu aveți încredere în mine ?
160
00:20:33,950 --> 00:20:38,160
Eu în tine am încredere, Rustem.
În Selim nu am încredere.
161
00:20:38,780 --> 00:20:41,200
El poate păcăli chiar şi diavolul.
162
00:20:43,110 --> 00:20:46,990
Sigur că va încerca să tulbure apele.
Dar să nu-l luați în seamă.
163
00:20:47,450 --> 00:20:51,950
Stați fără grijă.
Eu vă sunt alături mereu.
164
00:20:53,900 --> 00:20:55,480
Bine.
165
00:21:00,360 --> 00:21:02,490
Am auzit că relația dintre tine
şi Mihrimah nu e prea bună.
166
00:21:02,570 --> 00:21:06,030
Nu ştiu detalii. Nici nu am de gând
să intervin între voi.
167
00:21:06,490 --> 00:21:09,570
Însă Mihrimah e tot ce am mai scump,
Rustem-Paşa.
168
00:21:10,650 --> 00:21:14,480
Am convins-o să rămână în serai.
Să fii lângă ea la greu.
169
00:21:15,360 --> 00:21:17,490
Să nu cumva s-o neglijezi !
170
00:21:37,030 --> 00:21:39,320
Ai auzit spusele prezicătoarei,
Canfeda.
171
00:21:40,320 --> 00:21:44,910
Viitorul va fi al prințului Selim.
Steaua mea va străluci.
172
00:21:47,110 --> 00:21:48,530
Doamne-ajută, sultană !
173
00:21:49,320 --> 00:21:53,700
Femeia a văzut în ceață leul
şi vulturul Veneției, adică pe dv.
174
00:21:55,820 --> 00:22:00,440
Aşa e. De unde să ştie blazonul
Veneției, invalidă cum este ?
175
00:22:09,400 --> 00:22:11,980
La naiba !
176
00:22:14,490 --> 00:22:16,120
Ce s-a întâmplat, sultană ?
177
00:22:16,450 --> 00:22:19,830
Şi Defne este venețiană.
Cum am putut să uit ?
178
00:22:25,740 --> 00:22:29,370
- Dacă prezicerea o indică pe ea ?
- Doamne sfinte...
179
00:22:40,570 --> 00:22:42,700
Ce frumos doarme viteazul meu !
180
00:22:44,200 --> 00:22:48,780
Chipurile inocente ale copiilor
sunt singura alinare în fața morții.
181
00:22:58,820 --> 00:23:02,990
Te-ai obosit atâtea zile.
Dormi şi tu puțin.
182
00:23:16,320 --> 00:23:20,150
Somnul mi-e interzis, Defne.
Selim iar nu stă potolit.
183
00:23:21,070 --> 00:23:22,990
Urmăreşte alianțe murdare.
184
00:23:25,200 --> 00:23:30,080
Şi Nurbanu, la fel. Dacă auzeai
vorbele ei din ziua înmormântării...
185
00:23:33,450 --> 00:23:38,700
A spus că ai rămas singur
după moartea sultanei Hurrem.
186
00:23:41,780 --> 00:23:44,280
O slujnică cu un caracter
potrivit lui Selim.
187
00:23:45,490 --> 00:23:47,820
Ştii care-i singura mea temere,
Defne ?
188
00:23:48,650 --> 00:23:51,230
Selim o să atace cu prima ocazie,
189
00:23:51,700 --> 00:23:54,580
iar eu n-o să pot să mă țin
de făgăduiala făcută mamei.
190
00:24:01,610 --> 00:24:07,650
Când e vorba de viața copilului său,
ce făgăduială poate opri un om ?
191
00:24:10,110 --> 00:24:12,320
Ai cinci fii, Beyazid.
192
00:24:12,900 --> 00:24:18,650
Dacă tu eziți şi cazi pradă
conştiinței şi milei,
193
00:24:20,490 --> 00:24:23,820
le vor înfăşura tuturor coarda
arcului în jurul gâtului.
194
00:24:26,530 --> 00:24:30,400
Să nu cumva să uiți asta !
Asta-i călăuza ta.
195
00:24:31,950 --> 00:24:35,570
De câte ori dai de greu,
să-ți aminteşti vorbele mele.
196
00:24:37,780 --> 00:24:39,450
În funcție de asta să decizi.
197
00:24:56,200 --> 00:24:59,870
Am mers la prezicătoare.
E faimoasă pentru prezicerile ei.
198
00:25:00,900 --> 00:25:02,940
Mi-a spus nişte lucruri...
199
00:25:05,240 --> 00:25:07,530
E o escroacă.
Nu pleca urechea la ea.
200
00:25:07,610 --> 00:25:10,530
Nu prea cred.
Dacă era aşa cum spui tu,
201
00:25:10,650 --> 00:25:14,690
sultana nu mergea la ea
şi nu credea vorbele ei.
202
00:25:16,950 --> 00:25:18,950
Tot ce spune se adevereşte.
203
00:25:19,530 --> 00:25:22,820
A ştiut de boala sultanei Hurrem
şi de moartea ei.
204
00:25:23,320 --> 00:25:26,700
- Mi-a spus lucruri importante...
- Ajunge.
205
00:25:30,400 --> 00:25:33,190
A spus că, atunci când
unul dintre prinți o să urce pe tron,
206
00:25:33,280 --> 00:25:35,320
celălalt o să fie de mult
în mormânt.
207
00:25:35,740 --> 00:25:40,070
Dinastia se va perpetua
de la o femeie venețiană.
208
00:25:40,360 --> 00:25:42,780
- Aşadar, tu.
- Aşa m-am gândit şi eu.
209
00:25:43,200 --> 00:25:46,660
Însă şi favorita prințului Beyazid,
cadâna Defne, este venețiană.
210
00:25:47,320 --> 00:25:51,570
Şi ea are un prinț.
Mă mâhneşte gândul ăsta.
211
00:25:52,950 --> 00:25:55,240
Eu am trimis-o pe femeia aceea.
212
00:25:58,860 --> 00:26:00,740
Nu mai există scăpare, prințe.
213
00:26:00,860 --> 00:26:03,650
Dacă ai în inima ta cea mai mică
urmă de milă față de prințul Beyazid,
214
00:26:03,740 --> 00:26:04,820
renunță la ea.
215
00:26:09,150 --> 00:26:12,320
Când Măria Sa o să pună
capăt doliului,
216
00:26:13,400 --> 00:26:17,110
trebuie să afle de cufărul
pe care ți l-a trimis prințul Beyazid.
217
00:26:29,610 --> 00:26:33,320
- Rustem-Paşa nu a venit ?
- Nu a venit, sultană.
218
00:26:37,360 --> 00:26:42,990
- Sultană, ce vă deranjează ?
- Nu e important.
219
00:26:43,570 --> 00:26:46,320
Sultană, încetați.
Dacă nu era important,
220
00:26:46,400 --> 00:26:48,530
nu vă îngrijorați atât,
însărcinată fiind.
221
00:26:49,700 --> 00:26:51,410
Spuneți-mi, sultană.
222
00:26:52,240 --> 00:26:54,610
Aşa cum am păstrat
secretele mamei dv.,
223
00:26:56,110 --> 00:27:00,150
de acum înainte sunt pregătit să ascult
şi secretele şi necazurile dv.
224
00:27:01,860 --> 00:27:04,360
Are legătură cu Rustem-Paşa,
sultană ?
225
00:27:05,990 --> 00:27:08,450
Nu ştiu cum să spun asta, Sumbul.
226
00:27:09,700 --> 00:27:13,160
Rustem are o relație cu evreica aceea,
senora Mendes.
227
00:27:14,320 --> 00:27:16,160
Este imposibil, sultană.
228
00:27:16,570 --> 00:27:19,900
Toți vorbesc despre dragostea
paşei Rustem pentru dv.
229
00:27:20,200 --> 00:27:22,780
Simt. Ca femeie, simt asta.
230
00:27:23,360 --> 00:27:25,070
Se îndepărtează de mine
pe zi ce trece.
231
00:27:25,200 --> 00:27:27,570
Nu se poate îndepărta prea mult,
sultană.
232
00:27:29,860 --> 00:27:32,650
Doamne sfinte...
Ce aveți, sultană ?
233
00:27:32,740 --> 00:27:37,740
- Sumbul...
- Nu e devreme, sultană ?
234
00:27:38,700 --> 00:27:41,160
- Eunuci, veniți !
- Sumbul, repede !
235
00:27:41,240 --> 00:27:44,700
Sultană... De ce stați ?
Chemați medicul !
236
00:27:46,110 --> 00:27:48,030
Poftă bună, paşă !
237
00:27:55,900 --> 00:27:58,030
Care-i situația în serai ?
238
00:27:58,280 --> 00:28:02,240
Suntem încă în doliu.
Sigur că nu e uşor.
239
00:28:07,530 --> 00:28:10,700
Am auzit că se va dezlănțui
furtuna în curând.
240
00:28:12,650 --> 00:28:15,690
Se spune că disputa dintre prinți
va ajunge într-un punct
241
00:28:15,900 --> 00:28:18,900
în care nu va mai exista
cale de întoarcere.
242
00:28:20,450 --> 00:28:23,660
E clar că prințul Selim
nu va sta potolit.
243
00:28:24,700 --> 00:28:26,580
Cine a spus asta ?
244
00:28:30,110 --> 00:28:35,820
Nepotul tău, Yasef Nassi...
De la prințul Selim a aflat asta ?
245
00:28:38,780 --> 00:28:44,490
Ce contează cine a spus, paşă ?
Aveți încredere în ce vă spun.
246
00:28:47,530 --> 00:28:49,070
Vorbeşte !
247
00:28:56,320 --> 00:29:02,160
Prințul Selim are un cufăr
trimis de prințul Beyazid.
248
00:29:03,530 --> 00:29:05,820
Se spune că, dacă-l vede
sultanul Suleyman,
249
00:29:06,450 --> 00:29:09,080
nimeni n-o să-l mai scoată
pe Beyazid din mâinile lui.
250
00:29:11,150 --> 00:29:15,190
E cert că prințul Selim
aşteaptă momentul potrivit.
251
00:30:19,110 --> 00:30:20,900
Intră !
252
00:30:30,900 --> 00:30:33,150
- Măria Ta !
- Spune, Gulfem.
253
00:30:33,450 --> 00:30:37,320
Sultana Mihrimah a născut
spre dimineață.
254
00:30:38,280 --> 00:30:40,660
A adus pe lume un fiu.
255
00:30:49,150 --> 00:30:51,980
Domnul să-i dea viață lungă,
sora mea frumoasă !
256
00:30:53,490 --> 00:31:01,030
Ce bine era să-l fi văzut şi mama...
Gura şi nasul sunt exact ca ale ei.
257
00:31:08,530 --> 00:31:13,950
- Rustem-Paşa unde este, Mihrimah ?
- Dumnezeu ştie unde este.
258
00:31:27,280 --> 00:31:34,110
Mihrimah, aşadar, ai un fiu...
Să vă bucurați de el !
259
00:31:34,360 --> 00:31:36,320
Amin, frate !
Doamne-ajută !
260
00:31:44,200 --> 00:31:46,200
Să nu cumva să credeți
că sunt copleşită de necazul meu
261
00:31:46,280 --> 00:31:47,660
şi-mi iau ochii de la voi.
262
00:31:48,150 --> 00:31:50,610
Făgăduielile făcute mamei
rămân neclintite.
263
00:31:50,950 --> 00:31:56,320
La fel ca ea, şi eu vreau pace.
Sper să nu uitați sfaturile ei.
264
00:32:00,860 --> 00:32:03,610
Trebuia să mai stați puțin,
să mâncați ceva, paşă.
265
00:32:04,360 --> 00:32:07,690
- Nu aveți timp ?
- Am întârziat deja.
266
00:32:08,200 --> 00:32:11,700
N-o să ne mai vedem în perioada asta.
Toți sunt plini de furie în serai.
267
00:32:12,320 --> 00:32:16,360
Prinții nu s-au întors în sangeacuri.
Măria Sa e în doliu.
268
00:32:17,320 --> 00:32:19,030
Cât despre Mihrimah...
269
00:32:19,200 --> 00:32:25,120
Ce înseamnă asta, paşă ?
N-o să mai veniți la mine ?
270
00:32:26,070 --> 00:32:28,280
Aşa o să fie o vreme.
271
00:32:32,110 --> 00:32:33,320
Intră !
272
00:32:38,240 --> 00:32:42,160
Mărite paşă, a venit aga Mahmut.
Este o situație urgentă.
273
00:32:54,070 --> 00:32:56,900
- Ce s-a întâmplat, Zal ?
- O veste bună, paşă.
274
00:32:57,280 --> 00:33:01,400
Sultana Mihrimah a născut
spre dimineață. Aveți un fiu.
275
00:33:05,320 --> 00:33:08,740
Oricât ai încerca să-l atragi pe
Rustem-Paşa de partea ta e în zadar.
276
00:33:09,030 --> 00:33:12,030
El ştie prea bine cine o să fie
mai bun pentru dinastia noastră.
277
00:33:12,990 --> 00:33:15,870
Atunci, o să-ți întoarcă spatele
în curând, Beyazid.
278
00:33:17,320 --> 00:33:21,570
Mă întreb când o să înțelegi,
Beyazid. O să pierzi.
279
00:33:22,280 --> 00:33:25,070
Brațele puternice ale mamei
nu te vor mai putea apăra.
280
00:33:25,200 --> 00:33:27,410
Adevărat, mama a apărat pe cineva.
281
00:33:27,860 --> 00:33:30,530
Însă nu pe mine, ci pe tine,
Selim.
282
00:33:31,490 --> 00:33:32,950
Ce repede ai uitat zilele
283
00:33:33,070 --> 00:33:35,740
în care tremurai de frică
în seraiul din Saruhan !
284
00:33:35,900 --> 00:33:38,530
Dacă nu intervenea mama,
îți luam de mult capul.
285
00:33:39,240 --> 00:33:42,910
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
286
00:34:20,400 --> 00:34:22,690
Era clar că eşti apropiată
de Rustem-Paşa.
287
00:34:22,820 --> 00:34:25,610
Însă chiar şi pe mine m-a uimit
o asemenea relație.
288
00:34:26,240 --> 00:34:28,660
Ştiu ce fac, Yasef.
289
00:34:32,200 --> 00:34:36,320
Ce rost avea să-l iei pe paşă
în patul tău ca să obții ceva ?
290
00:34:36,780 --> 00:34:38,990
Tu oricum eşti puternică şi bogată.
291
00:34:42,150 --> 00:34:45,570
Eu sunt mătuşa ta !
Eu sunt Gracia Mendes !
292
00:34:46,200 --> 00:34:47,830
Sunt prietena regilor.
293
00:34:47,990 --> 00:34:51,200
N-o să uiți cine sunt
când vorbeşti cu mine !
294
00:34:52,700 --> 00:34:54,320
Eu doar te previn.
295
00:34:54,950 --> 00:34:57,370
O relație cu marele-vizir
al Imperiului Otoman
296
00:34:57,450 --> 00:34:59,780
nu poate fi privită cu ochi buni.
297
00:34:59,900 --> 00:35:03,980
Mai ales dacă acel mare-vizir este
căsătorit cu fata sultanului Suleyman.
298
00:35:16,240 --> 00:35:20,450
Mihrimah, te simți bine ?
Sper că nu ai dureri.
299
00:35:22,820 --> 00:35:25,400
V-am văzut chipul sfânt
după atâtea zile...
300
00:35:25,740 --> 00:35:27,740
Nu mai simt nicio durere.
301
00:35:30,950 --> 00:35:33,120
Bucuria mea nu e completă.
302
00:35:33,820 --> 00:35:37,740
Dacă mama era aici,
răspândea veselie în jur.
303
00:36:22,320 --> 00:36:29,740
Numele tău e Osman.
Numele tău e Osman.
304
00:36:56,650 --> 00:36:59,070
- Să dea Domnul să fie pios !
- Amin !
305
00:36:59,320 --> 00:37:01,570
- Să-i dea Domnul noroc !
- Amin !
306
00:37:02,150 --> 00:37:04,820
Să dea Domnul ca Imperiul Otoman
să aibă parte de el !
307
00:37:04,900 --> 00:37:06,530
Amin !
308
00:37:21,320 --> 00:37:22,820
Măria Ta !
309
00:37:37,070 --> 00:37:43,490
Sultană, mai era timp.
Fiul nostru a venit mai devreme.
310
00:37:53,570 --> 00:37:58,860
Osman...
În sfârşit, am un fiu !
311
00:38:30,110 --> 00:38:32,740
M-ai lăsat singură
în timpul naşterii, Rustem.
312
00:38:34,360 --> 00:38:38,490
Niciodată n-o să uit asta.
Ai fost lângă ea, nu-i aşa ?
313
00:38:40,320 --> 00:38:42,780
Crede-mă, nu ştiu la cine te referi.
314
00:38:43,450 --> 00:38:46,370
Îmi dau seama de tot.
Nu mă lua de proastă.
315
00:38:46,570 --> 00:38:49,070
Femeia aia te-a vizitat
de nenumărate ori.
316
00:38:49,950 --> 00:38:52,950
Se vedea interesul ei față de tine
când venea aici.
317
00:38:54,280 --> 00:38:57,160
E clar unde ai fost în nopțile
în care nu ai venit la mine.
318
00:39:00,360 --> 00:39:02,400
Nu te gândeşti deloc, nu-i aşa ?
319
00:39:02,700 --> 00:39:06,780
Tu eşti de vină
pentru că am ajuns aici, Mihrimah.
320
00:39:07,820 --> 00:39:10,110
Ani întregi ți-am cerşit dragoste.
Dragoste...
321
00:39:12,240 --> 00:39:14,410
Însă de fiecare dată
te-ai purtat cu mine
322
00:39:14,490 --> 00:39:18,490
ca şi cum eram un nimeni.
Pentru ce-mi ceri socoteală acum ?
323
00:39:42,200 --> 00:39:43,740
Intră !
324
00:39:47,740 --> 00:39:50,490
Paşă, a venit prințul Beyazid.
325
00:39:50,740 --> 00:39:52,870
Ce s-a întâmplat ?
A fost aici în timpul zilei.
326
00:39:52,990 --> 00:39:54,280
Eu l-am invitat.
327
00:40:04,450 --> 00:40:05,990
Intră !
328
00:40:09,360 --> 00:40:10,570
Prințe !
329
00:40:10,740 --> 00:40:13,240
În sfârşit, eşti la serai !
Ți-ai văzut fiul ?
330
00:40:13,400 --> 00:40:17,110
L-am văzut, prințe.
A venit mai devreme, n-am ştiut.
331
00:40:17,200 --> 00:40:18,830
M-am cufundat în treburile statului.
332
00:40:19,070 --> 00:40:24,400
Copiii sunt importanți, Rustem-Paşa.
Ți-am spus, n-o să-i neglijezi.
333
00:40:24,860 --> 00:40:26,570
E o chestiune mai importantă.
334
00:40:26,740 --> 00:40:30,410
Am aflat că prințul Selim
are un cufăr trimis de dv.
335
00:40:31,150 --> 00:40:33,610
Un cufăr care o să strice
relația dv. cu Măria Sa.
336
00:40:33,860 --> 00:40:35,490
- E adevărat ?
- Tu de unde ştii ?
337
00:40:35,610 --> 00:40:38,490
Iertați-mă, prințe.
E adevărat sau nu ?
338
00:40:38,780 --> 00:40:40,320
E adevărat, însă e incomplet.
339
00:40:40,950 --> 00:40:44,280
Dacă prințul Selim mă acuză,
şi el intră în necaz.
340
00:40:44,610 --> 00:40:50,610
O să ascult totul, prințe,
însă permiteți-mi. Eunuci !
341
00:40:52,990 --> 00:40:55,950
Anunțați-l imediat
pe îndrumătorul Mustafa să vină aici.
342
00:41:34,280 --> 00:41:36,200
Ce mai aşteptăm, prințe ?
343
00:41:38,070 --> 00:41:40,740
Măria Sa trebuie să vadă
ce este în acest cufăr.
344
00:41:41,200 --> 00:41:44,450
Măria Sa a ieşit pentru prima dată
din serai după înmormântare.
345
00:41:45,740 --> 00:41:48,030
Nu se poate spune
că a pus capăt doliului.
346
00:41:50,820 --> 00:41:54,320
Sunt sigur că o să poarte durerea
mamei în inimă până la moarte.
347
00:41:56,450 --> 00:42:01,320
- O să mai aşteptăm câteva zile.
- Dacă aşa spui tu...
348
00:42:05,700 --> 00:42:10,280
Nu-i nevoie să ne grăbim, Nurbanu.
Vântul bate în favoarea mea.
349
00:42:11,280 --> 00:42:13,660
Oameni de stat importanți
sunt de partea ta.
350
00:42:14,200 --> 00:42:18,700
Însă Rustem-Paşa este încă omul
de încredere al prințului Beyazid.
351
00:42:20,900 --> 00:42:24,070
Poate că şi el o să-şi schimbe
decizia în curând.
352
00:42:25,950 --> 00:42:29,530
Tocmai când era să-i iau capul,
Selim mi-a pus mila la încercare.
353
00:42:29,950 --> 00:42:32,450
A pomenit de Mustafa şi de Cihangir.
354
00:42:33,360 --> 00:42:36,860
Pe deasupra, i-am promis mamei.
N-am putut s-o fac.
355
00:42:37,900 --> 00:42:40,070
V-ați întors din pragul dezastrului.
356
00:42:41,360 --> 00:42:43,150
Intră !
357
00:42:46,450 --> 00:42:49,200
Prințe, paşă...
358
00:42:49,860 --> 00:42:53,440
Prințul Selim păstrează cufărul pe care
i l-am trimis şi tot ce e în el.
359
00:42:53,530 --> 00:42:56,700
Ba chiar l-a adus în capitală.
E adevărat, îndrumătorule ?
360
00:42:57,740 --> 00:43:01,700
De la dv. aud, prințe.
361
00:43:03,530 --> 00:43:06,490
Nu te-am trimis la prințul Selim
ca să fii ochii şi urechile noastre,
362
00:43:06,610 --> 00:43:08,900
să ne spui ce se întâmplă ?
363
00:43:12,530 --> 00:43:14,820
Nu are încredere în mine.
364
00:43:16,200 --> 00:43:18,950
Din ziua în care am împiedicat
trimiterea scrisorii prințului Selim
365
00:43:19,070 --> 00:43:23,200
către Măria Sa, sunt ținut
în afara oricărei chestiuni.
366
00:43:23,530 --> 00:43:25,240
Nu-i nevoie să ne îngrijorăm.
367
00:43:25,320 --> 00:43:28,780
Dacă Selim îi duce cufărul Măriei Sale,
el o să aibă de suferit.
368
00:43:29,280 --> 00:43:32,450
Îndrumătorul este martorul celor
întâmplate în seraiul din Manisa.
369
00:43:32,530 --> 00:43:35,950
Dacă el confirmă spusele mele,
Măria Sa o să mă creadă pe mine.
370
00:43:36,740 --> 00:43:38,700
Să nu aveți nicio îndoială,
prințe.
371
00:43:52,950 --> 00:43:56,530
În sfârşit, am simțit şi eu
dragostea de frate, mamă.
372
00:43:56,740 --> 00:44:01,200
Aşa e, fata mea frumoasă. Domnul
să vă dea viață lungă amândurora !
373
00:44:01,740 --> 00:44:03,280
Amin !
374
00:44:05,070 --> 00:44:10,280
Să nu fie de deochi...
O să fie puternic, e clar.
375
00:44:14,030 --> 00:44:20,740
Sultană, să nu audă Rustem-Paşa,
să dea Domnul să semene la fire cu dv.
376
00:44:27,110 --> 00:44:33,990
Sultană, vă rog să nu vă necăjiți.
Ferească Sfântul, rămâneți fără lapte.
377
00:44:34,320 --> 00:44:37,320
Este împreună cu femeia aia, Sumbul.
Cu senora Mendes.
378
00:44:37,820 --> 00:44:39,240
Nu mai am nicio îndoială.
379
00:44:39,360 --> 00:44:43,990
E bine să vă liniştiți, sultană.
Să nu faceți un rău şi mai mare.
380
00:44:44,740 --> 00:44:48,200
Nu permiteți să vi se distrugă familia
din cauza unei asemenea târfe.
381
00:44:49,150 --> 00:44:53,360
Sultana Hurrem ar vrea să rămâneți
căsătorită cu Rustem-Paşa.
382
00:44:54,280 --> 00:45:00,780
Mama... Sumbul, ce-ar fi făcut mama
dacă ar fi fost în situația mea ?
383
00:45:01,280 --> 00:45:04,030
Mama dv. ar fi avertizat-o
pe acea femeie, sultană.
384
00:45:05,200 --> 00:45:08,080
Desigur, pe un ton potrivit,
pe care să-l înțeleagă.
385
00:45:10,030 --> 00:45:13,280
Fiți sigură, niciodată nu avea milă
față de duşmanul ei.
386
00:45:44,740 --> 00:45:46,950
Sara !
387
00:46:04,990 --> 00:46:07,160
Copilul doarme liniştit, sultană.
388
00:46:07,610 --> 00:46:11,650
Medicul-şef a anunțat că este
sănătos şi că totul decurge bine.
389
00:46:18,070 --> 00:46:25,530
Sultană, senora Mendes a fost
avertizată aşa cum trebuie.
390
00:46:26,900 --> 00:46:30,610
Bine. Dacă îi merge mintea,
aşa cum se spune,
391
00:46:31,820 --> 00:46:34,320
a înțeles că trebuie să stea
departe de Rustem.
392
00:46:34,400 --> 00:46:36,400
Probabil că aşa este, sultană.
393
00:46:36,530 --> 00:46:41,820
Dacă vă mai necăjeşte,
n-o să aibă nici măcar un mormânt.
394
00:46:48,400 --> 00:46:52,360
Cine a făcut asta ? Cine ?
Cum să intre în odaia mea ?
395
00:46:52,490 --> 00:46:53,700
La ce te aşteptai ?
396
00:46:53,780 --> 00:46:56,740
Că o să trăieşti o dragoste interzisă
cu ginerele sultanului Suleyman
397
00:46:56,820 --> 00:46:58,240
şi o să scapi nevătămată ?
398
00:46:59,490 --> 00:47:02,700
Cum ? Crezi că au aflat ?
399
00:47:04,820 --> 00:47:09,360
Se spunea că sultana Mihrimah
bănuia de mult. Ea a făcut-o ?
400
00:47:09,740 --> 00:47:12,410
Oricine a făcut-o
a vrut să te avertizeze.
401
00:47:12,780 --> 00:47:15,110
Pune capăt imediat
relației cu paşa !
402
00:47:15,530 --> 00:47:17,200
Altfel, o să ajungi tu
în locul acestei amărâte.
403
00:47:17,320 --> 00:47:19,570
- Asta vrei ?
- Nu înțelegi, nu-i aşa, Yasef ?
404
00:47:21,110 --> 00:47:23,780
Relația mea cu Rustem-Paşa
nu se rezumă la negoț.
405
00:47:24,860 --> 00:47:27,530
Chiar dacă eu aş vrea,
e posibil ca el să nu renunțe.
406
00:47:27,610 --> 00:47:29,110
Spune dacă tu vrei !
407
00:47:37,530 --> 00:47:42,320
Cum o să facem ?
Există vreo soluție ?
408
00:47:51,990 --> 00:47:56,490
Să nu cumva să ai îndoieli, prințe.
Trebuie să profităm de ocazie.
409
00:47:57,740 --> 00:48:03,820
Dacă nu acționăm, pierdem.
Aminteşte-ți ce a spus prezicătoarea.
410
00:48:23,400 --> 00:48:26,780
Se spune că starea regelui
Carol Quintul s-a agravat, Măria Ta.
411
00:48:26,900 --> 00:48:30,860
S-a pierdut speranța în privința sa.
Moartea e aşteptată în orice moment.
412
00:48:39,490 --> 00:48:41,160
Intră !
413
00:48:46,570 --> 00:48:48,280
Măria Ta !
414
00:48:59,240 --> 00:49:01,030
Măria Ta, cu permisiunea dv.
415
00:49:15,650 --> 00:49:18,360
Vreau să vă explic câteva chestiuni,
Măria Ta.
416
00:49:20,990 --> 00:49:22,820
Măria Ta, cu permisiunea dv...
417
00:49:23,070 --> 00:49:25,860
Dacă permiteți, să rămână
şi Rustem-Paşa, Măria Ta.
418
00:49:26,320 --> 00:49:28,990
Ce-o să vă spun
îl interesează şi pe el.
419
00:49:29,780 --> 00:49:34,490
- Este o chestiune de stat.
- E potrivit.
420
00:49:38,400 --> 00:49:41,530
Am tăcut pentru că a fost
înmormântarea mamei.
421
00:49:43,110 --> 00:49:46,440
Voiam să tac în continuare
de dragul amintirii ei dragi.
422
00:49:47,490 --> 00:49:49,450
Însă am fost nevoit să fac asta,
423
00:49:49,570 --> 00:49:52,070
fiindcă prințul Beyazid
încă mă amenință.
424
00:50:07,360 --> 00:50:09,490
Beyazid mi-a trimis această rochie.
425
00:50:17,490 --> 00:50:19,070
Şi această scrisoare.
426
00:50:42,320 --> 00:50:46,240
Sunt foarte iscusiți, prințe.
Învățăcelul a devenit maestru.
427
00:50:48,700 --> 00:50:50,450
Nu mă supăr deloc, Atmaca.
428
00:51:01,030 --> 00:51:04,910
Prințe, Măria Sa vă aşteaptă.
Veniți cât mai repede.
429
00:51:05,360 --> 00:51:06,900
Bine, agă Ferhat.
430
00:51:11,820 --> 00:51:14,240
E posibil ca prințul Selim
să fi acționat.
431
00:51:14,700 --> 00:51:17,410
Agă Lokman, trimite-i imediat
veste îndrumătorului Mustafa.
432
00:51:17,530 --> 00:51:20,700
Să aştepte în fața iatacului imperial.
E clar că vom avea nevoie de el.
433
00:51:20,860 --> 00:51:22,650
Cum porunciți, prințe.
434
00:51:30,450 --> 00:51:32,950
Nu voiam să vă necăjesc
cu o asemenea chestiune.
435
00:51:33,950 --> 00:51:37,780
Însă sunt îngrijorat.
Beyazid este fratele meu.
436
00:51:38,110 --> 00:51:40,650
Dragostea şi respectul meu
pentru el sunt veşnice.
437
00:51:41,450 --> 00:51:43,780
N-aş vrea să-mi facă rău.
Şi nici eu, lui.
438
00:51:46,780 --> 00:51:48,070
Intră.
439
00:52:00,110 --> 00:52:01,490
Măria Ta !
440
00:52:01,950 --> 00:52:05,030
E adevărat că tu i-ai trimis
astea prințului Selim ?
441
00:52:09,740 --> 00:52:13,450
Adevărat, Măria Ta.
Eu i le-am trimis.
442
00:52:15,110 --> 00:52:17,740
Sper că v-a spus şi motivul.
443
00:52:22,200 --> 00:52:23,990
Eu vreau să aud de la tine.
444
00:52:24,860 --> 00:52:27,940
Atunci, o să vă spun
de la bun început, Măria Ta.
445
00:52:29,740 --> 00:52:33,620
Acum o vreme, i-am cerut
ajutorul sultanei Mihrimah
446
00:52:33,860 --> 00:52:36,190
pentru cheltuielile cantinei
din sangeacul meu.
447
00:52:36,280 --> 00:52:37,990
Îi mulțumesc, nu m-a refuzat.
448
00:52:39,200 --> 00:52:43,620
Gărzile prințului Selim le-au ținut
calea celor care aduceau galbenii.
449
00:52:45,320 --> 00:52:47,900
Când am aflat, am prins oamenii.
450
00:52:48,530 --> 00:52:52,700
Am trimis capul căpeteniei lor
în Manisa, drept avertizare.
451
00:52:54,070 --> 00:52:58,530
Însă, din păcate, fratele meu
nu a învățat nimic din asta.
452
00:52:59,450 --> 00:53:01,700
A încercat să mă otrăvească
la masa mea.
453
00:53:02,360 --> 00:53:04,070
M-am întors din morți.
454
00:53:09,780 --> 00:53:12,200
Am mers la seraiul lui,
să-i cer socoteală.
455
00:53:13,700 --> 00:53:15,580
Răposata mea mamă a intervenit.
456
00:53:16,990 --> 00:53:23,780
Faceți loc !
Mărita sultană Hurrem !
457
00:53:26,700 --> 00:53:29,950
De dragul ei, am tăcut
şi am uitat această chestiune.
458
00:53:32,450 --> 00:53:35,620
Nu după multă vreme,
prințul Selim şi-a încălcat făgăduiala.
459
00:53:35,700 --> 00:53:37,080
A vrut să mă reclame la dv.
460
00:53:37,900 --> 00:53:41,320
Eu i-am trimis rochia asta
şi i-am cerut să nu mai uneltească
461
00:53:41,450 --> 00:53:45,830
împotriva mea, ca femeile, şi să iasă
în fața mea ca un bărbat.
462
00:53:47,280 --> 00:53:51,360
Selim a ieşit în fața mea.
De data asta a recurs la viclenie.
463
00:53:58,950 --> 00:54:01,410
Mi-a întins o capcană,
însă am anihilat-o.
464
00:54:02,740 --> 00:54:05,030
În cele din urmă,
ne-am luptat între noi.
465
00:54:05,110 --> 00:54:06,820
Eu am învins.
466
00:54:09,320 --> 00:54:12,110
Puteam să-i iau viața,
însă n-am făcut-o, Măria Ta.
467
00:54:12,780 --> 00:54:15,740
L-am avertizat pentru ultima dată
şi l-am trimis acasă.
468
00:54:18,280 --> 00:54:20,450
Dumnezeu mi-e martor, Măria Ta.
469
00:54:20,990 --> 00:54:24,070
Am spus chiar mai puțin,
nimic mai mult.
470
00:54:32,570 --> 00:54:35,400
Îndrumătorul Mustafa este martor.
471
00:54:36,820 --> 00:54:40,440
Dacă nu aveți încredere în mine,
ascultați-l şi pe el. Este la uşă.
472
00:54:49,990 --> 00:54:51,740
Îndrumătorule !
473
00:54:56,530 --> 00:55:00,780
E adevărat ce-a spus prințul Beyazid
despre Selim, îndrumătorule ?
474
00:55:02,150 --> 00:55:05,690
Selim i-a furat galbenii lui Beyazid
şi a atentat la viața lui ?
475
00:55:06,150 --> 00:55:13,650
Măria Ta, nu pot depune mărturie
în favoarea prințului Beyazid.
476
00:55:15,740 --> 00:55:18,320
M-a forțat să-i confirm spusele.
Însă nu pot. Eu nu vă pot trăda.
477
00:55:24,200 --> 00:55:27,950
Ce tot spui, îndrumătorule ?
Cum să-mi faci asta ?
478
00:55:28,240 --> 00:55:30,530
- Ce ticălos eşti tu ?!
- Beyazid !
479
00:55:30,950 --> 00:55:35,280
Cine eşti tu ?
Prinț sau tâlhar ?
480
00:55:35,990 --> 00:55:38,280
Cum îndrăzneşti să faci asta
în fața mea ?
481
00:55:38,530 --> 00:55:41,860
Mint fățiş, Măria Ta.
S-au aliat şi mă calomniază.
482
00:55:41,950 --> 00:55:43,160
Netrebnicule !
483
00:55:46,900 --> 00:55:49,610
Nu tu ai vrut mărturia
îndrumătorului Mustafa ?
484
00:55:50,820 --> 00:55:54,610
L-a cumpărat.
E clar că l-a otrăvit.
485
00:55:55,280 --> 00:55:57,450
Totul e aşa cum v-am spus,
Măria Ta.
486
00:55:57,530 --> 00:56:01,660
Taci ! Păcat !
487
00:56:04,490 --> 00:56:07,120
Păcat de situația
în care ați ajuns...
488
00:56:10,030 --> 00:56:14,320
Cum vă priviți ?
Eu nu mi-am privit nici duşmanul aşa.
489
00:56:17,070 --> 00:56:18,490
Plecați imediat din fața mea !
490
00:56:18,610 --> 00:56:21,240
Duceți-vă naibii
până nu fac un gest necugetat !
491
00:56:21,320 --> 00:56:22,910
Măria Ta !
492
00:56:41,900 --> 00:56:45,320
Îndrumătorule !
Ce diavol eşti tu ?
493
00:56:49,530 --> 00:56:51,320
Mai ieri îmi râdeai în față.
494
00:56:51,450 --> 00:56:53,530
Ai uneltit împotriva mea.
495
00:56:53,700 --> 00:56:55,490
Beyazid, ajunge !
Vezi-ți de drumul tău !
496
00:56:57,320 --> 00:57:00,780
Trebuia să te omor în acea zi,
Selim,
497
00:57:00,860 --> 00:57:03,240
în ziua în care ai simțit
umbra sabiei mele.
498
00:57:04,110 --> 00:57:08,400
Prințe, să mergem ! Nu are
niciun rost să se agraveze situația.
499
00:57:09,610 --> 00:57:11,400
Prințe !
500
00:57:59,860 --> 00:58:01,570
Măria Ta !
501
00:58:02,360 --> 00:58:04,360
Vino, Mihrimah !
Ia loc.
502
00:58:11,570 --> 00:58:13,200
Am auzit ce s-a întâmplat.
503
00:58:15,860 --> 00:58:18,320
Sigur că n-o să-i iau apărarea
lui Beyazid.
504
00:58:19,240 --> 00:58:23,990
Însă nici nu cred
că este singurul vinovat.
505
00:58:27,070 --> 00:58:28,900
Gândiți-vă bine, Măria Ta.
506
00:58:29,740 --> 00:58:33,280
Beyazid nu s-ar lua din senin de Selim.
E clar că l-a provocat.
507
00:58:34,860 --> 00:58:37,610
Nu te mai obosi, gândindu-te
la asta, Mihrimah.
508
00:58:38,450 --> 00:58:39,450
Ai născut de curând.
509
00:58:39,530 --> 00:58:43,030
Întoarce-te la serai, odihneşte-te,
ocupă-te de copilul tău.
510
00:58:44,700 --> 00:58:47,700
Cum să stau liniştită, când Beyazid
arde în flăcări ?
511
00:58:49,740 --> 00:58:51,240
Vă rog să-l iertați.
512
00:58:52,820 --> 00:58:55,150
Şi-aşa lumea noastră s-a prăbuşit
odată cu moartea mamei.
513
00:58:55,240 --> 00:58:56,700
Nu pot suporta şi asta.
514
00:58:59,820 --> 00:59:02,400
Fiecare trebuie să plătească
pentru greşeala sa, Mihrimah.
515
00:59:03,610 --> 00:59:08,360
Altfel, data viitoare, greşeala
o să fie şi mai mare. Şi pedeapsa.
516
00:59:10,490 --> 00:59:12,450
Sigur că o să dați o pedeapsă,
517
00:59:12,700 --> 00:59:15,450
însă mă aştept să fiți drept
ca întotdeauna.
518
00:59:16,650 --> 00:59:19,030
Şi Selim este la fel de vinovat
ca Beyazid.
519
00:59:19,570 --> 00:59:21,490
Poți să te retragi, Mihrimah.
520
00:59:48,320 --> 00:59:51,110
Să dea Domnul
ca sultana Mihrimah să obțină ceva,
521
00:59:51,240 --> 00:59:53,570
iar Măria Sa să-şi arate
nepărtinirea !
522
00:59:54,400 --> 00:59:56,030
Nu cred, Rustem-Paşa.
523
00:59:56,280 --> 00:59:59,740
Când a fost Măria Sa nepărtinitor
cu mine, ca să fie acum ?
524
01:00:02,900 --> 01:00:04,530
Intră !
525
01:00:06,950 --> 01:00:10,280
Prințe, paşă...
Fiul dv., Osman, este agitat.
526
01:00:10,360 --> 01:00:14,650
Nici sultana Mihrimah nu este.
Trebuie să vă întreb ceva.
527
01:00:17,200 --> 01:00:18,740
Prințe !
528
01:00:25,900 --> 01:00:27,280
- Paşă !
- Nu-i momentul, Zal.
529
01:00:27,320 --> 01:00:32,110
Paşă, starea fiului dv. e bună.
530
01:00:32,900 --> 01:00:36,030
Eu i-am cerut cadânei Hatice
să vă spună o asemenea minciună.
531
01:00:36,400 --> 01:00:38,150
Ce s-a întâmplat ?
532
01:00:40,530 --> 01:00:42,320
Senora Mendes a trimis-o.
533
01:00:48,490 --> 01:00:51,490
"Mărite paşă, nu voiam să vă chem
într-un asemenea moment."
534
01:00:51,610 --> 01:00:55,190
"Însă este important. Trebuie să veniți
cât mai repede la conacul meu."
535
01:00:58,740 --> 01:01:00,160
Vino cu mine.
536
01:01:42,450 --> 01:01:46,320
- Prințe !
- Apropie-te, Rustem-Paşa.
537
01:01:56,610 --> 01:01:59,530
Senora Mendes are o mare
influență asupra ta.
538
01:02:01,280 --> 01:02:04,160
Având în vedere că ai venit
la o singură vorbă de-a ei...
539
01:02:07,450 --> 01:02:11,910
Relația ginerelui sultanului Suleyman,
soțul sultanei Mihrimah,
540
01:02:11,990 --> 01:02:14,450
cu o altă femeie
nu poate fi acceptată.
541
01:02:16,070 --> 01:02:18,950
- Nu-i aşa, Sokollu ?
- Adevărat, prințe.
542
01:02:22,070 --> 01:02:28,780
Oricine îndrăzneşte să facă asta
nu-şi pierde doar funcția, ci şi capul.
543
01:02:44,990 --> 01:02:46,570
Normele sunt clare.
544
01:02:48,650 --> 01:02:53,110
Însă nu înțeleg un singur lucru...
545
01:02:55,650 --> 01:02:58,730
Dacă intenția dv. era să dați
toate astea în vileag,
546
01:02:59,360 --> 01:03:03,530
de ce ați mai venit până aici ?
M-ați adus în fața dv.
547
01:03:06,240 --> 01:03:08,110
Eşti un om isteț.
548
01:03:10,990 --> 01:03:13,320
Dacă-ți aminteşti,
ți-am făcut o propunere.
549
01:03:15,240 --> 01:03:17,240
Te-am întrebat dacă o să fii
de partea mea
550
01:03:17,320 --> 01:03:22,990
în războiul cu prințul Beyazid.
Cred că te-ai gândit suficient.
551
01:03:26,950 --> 01:03:28,780
Condițiile sunt clare...
552
01:03:41,900 --> 01:03:47,070
Vezi şi tu, Rustem-Paşa.
Eşti martorul întâmplărilor de azi.
553
01:03:48,650 --> 01:03:51,780
Aliații prințului Beyazid
îl părăsesc unul câte unul.
554
01:03:53,070 --> 01:03:59,150
Acum e rândul tău.
Însă un simplu cuvânt nu e de ajuns.
555
01:04:01,070 --> 01:04:03,650
Trebuie să meriți
să fii de partea mea.
556
01:04:10,650 --> 01:04:11,980
Ce vreți de la mine ?
557
01:04:15,700 --> 01:04:18,830
Sultanul Suleyman o să-şi anunțe
decizia în curând.
558
01:04:18,950 --> 01:04:21,700
Dacă voi credeți că va fi executat,
vă înşelați.
559
01:04:22,150 --> 01:04:24,610
Dacă Beyazid continuă aşa,
asta e soarta care îl aşteaptă.
560
01:04:24,990 --> 01:04:27,200
Momentan, e de ajuns
să fie surghiunit.
561
01:04:27,740 --> 01:04:31,490
Vreau ca Beyazid să fie surghiunit
într-un sangeac, departe de capitală.
562
01:04:32,900 --> 01:04:37,230
Vreau să se ducă într-un loc
pe care tu să-l recomanzi.
563
01:04:59,900 --> 01:05:03,360
Agă Ferhat, anunță-l
pe Măria Sa că am venit.
564
01:05:03,530 --> 01:05:05,030
Cum porunciți.
565
01:05:15,320 --> 01:05:17,490
Dumnezeu mi-e martor,
566
01:05:18,110 --> 01:05:23,400
promit să fac tot ce-mi stă în putință
să împiedic lupta dintre prinți
567
01:05:24,700 --> 01:05:30,080
şi să-i apăr de furia
sultanului Suleyman.
568
01:05:31,740 --> 01:05:33,120
Promit.
569
01:05:39,860 --> 01:05:41,820
Măria Sa vă aşteaptă, paşă.
570
01:05:54,740 --> 01:05:57,660
Selim şi Beyazid sunt fiii dv.
571
01:05:57,780 --> 01:06:02,160
Doi viteji, parte din sufletul
şi din sângele dv.
572
01:06:02,280 --> 01:06:06,030
Alegerea unuia dintre ei
înseamnă renunțarea la celălalt.
573
01:06:06,610 --> 01:06:11,110
Prințul la care veți renunța îl va urî
pe celălalt. Va nutri duşmănie.
574
01:06:15,320 --> 01:06:16,700
Intră !
575
01:06:24,610 --> 01:06:29,900
Măria Ta, au venit prinții.
576
01:06:34,110 --> 01:06:37,070
Ai adunat toți trădătorii
şi mincinoşii din jur, Selim.
577
01:06:37,990 --> 01:06:39,410
N-am fost surprins deloc.
578
01:06:40,700 --> 01:06:45,530
Un escroc precum îndrumătorul Mustafa
e potrivit lângă tine, nu lângă mine.
579
01:06:46,820 --> 01:06:49,440
Îndrumătorul Mustafa
a ales să fie de partea mea
580
01:06:49,530 --> 01:06:53,450
fiindcă a văzut cine e mai bun
pentru imperiu.
581
01:06:59,360 --> 01:07:01,240
Măria Sa vă aşteaptă.
582
01:07:18,530 --> 01:07:24,700
Amândoi m-ați dezamăgit.
Mai ales, tu, Beyazid.
583
01:07:29,650 --> 01:07:32,360
Nu tolerez nimic din ce ați făcut.
584
01:07:36,360 --> 01:07:40,280
Beyazid, de acum înainte, te desemnez
guvernator al sangeacului Amasya.
585
01:07:43,700 --> 01:07:47,950
N-am meritat asta, Măria Ta.
Să ştiți că n-am meritat deloc.
586
01:07:48,070 --> 01:07:50,570
Încă ai îndrăzneala
de a vorbi în fața mea.
587
01:07:54,990 --> 01:07:57,410
Selim, pe tine te desemnez
guvernator al sangeacului Konya.
588
01:07:57,490 --> 01:07:59,030
Să dea Domnul să fie cu noroc !
589
01:08:02,320 --> 01:08:04,820
Mă supun deciziei dv., Măria Ta.
590
01:08:07,200 --> 01:08:09,910
Întoarceți-vă imediat în sangeacurile
actuale şi pregătiți-vă.
591
01:08:09,990 --> 01:08:11,910
Apoi, mergeți în sangeacurile
în care v-am numit.
592
01:08:11,990 --> 01:08:15,070
- Puteți să vă retrageți.
- Măria Ta !
593
01:08:27,070 --> 01:08:28,400
Intră !
594
01:08:31,030 --> 01:08:33,450
- Sultană, paşă...
- Ce s-a întâmplat ?
595
01:08:33,700 --> 01:08:37,830
Măria Sa l-a numit pe prințul Beyazid
guvernator al sangeacului Amasya.
596
01:08:38,030 --> 01:08:41,910
Ce spui, agă Mahmut ?
Avea un sangeac. De ce Amasya ?
597
01:08:43,900 --> 01:08:46,320
E sangeacul
răposatului Mustafa...
598
01:08:49,360 --> 01:08:51,650
Sigur că decizia vă aparține,
599
01:08:52,240 --> 01:08:58,950
însă umilul meu sfat este ca prințul
Beyazid să fie trimis în Amasya.
600
01:08:59,990 --> 01:09:02,240
Astfel, datorită acestei numiri
pline de sens,
601
01:09:02,320 --> 01:09:06,820
o să înțeleagă că merge
pe un drum greşit, nedemn de un prinț.
602
01:09:09,320 --> 01:09:12,320
Să nu cumva să te indispui
fiindcă mergem în Konya, prințe.
603
01:09:12,530 --> 01:09:15,740
În comparație cu Amasya,
este mult mai aproape de capitală.
604
01:09:16,200 --> 01:09:17,990
Asta este o mare victorie.
605
01:09:19,700 --> 01:09:24,120
Aşa e, dar sangeacul Saruhan era
foarte important pentru mine, Nurbanu.
606
01:09:25,150 --> 01:09:28,150
Câtă vreme rămâne nestăpânit,
nu ne face niciun rău.
607
01:09:36,740 --> 01:09:40,280
Cum să faci asta, Selim ? Cum
să-i întinzi o capcană lui Beyazid ?
608
01:09:42,820 --> 01:09:46,950
Nu te amesteca, Mihrimah.
Este între mine şi Beyazid.
609
01:09:47,200 --> 01:09:51,620
Şi eu sunt implicată, Selim.
Eu am aranjat numirea în Konya.
610
01:09:52,650 --> 01:09:55,190
De acum înainte,
o să ai grijă la acțiunile tale.
611
01:09:55,320 --> 01:09:57,150
Te distrug la prima greşeală.
612
01:09:57,360 --> 01:10:00,900
Revino-ți, Mihrimah !
Tu nu eşti mama !
613
01:10:01,700 --> 01:10:06,370
Oricât ai încerca să te porți ca ea,
oricât i-ai ține partea lui Beyazid,
614
01:10:06,450 --> 01:10:07,490
totul e în zadar.
615
01:10:07,860 --> 01:10:10,320
N-o să poți împiedica victoria mea !
616
01:10:11,950 --> 01:10:14,660
Să nu îndrăzneşti, Mihrimah !
Să nu cumva s-o faci !
617
01:10:15,450 --> 01:10:17,780
Te sfătuiesc
să te înțelegi bine cu mine.
618
01:10:18,280 --> 01:10:21,660
În fața ta stă viitorul padişah.
619
01:11:07,360 --> 01:11:09,030
Prințe !
620
01:11:15,990 --> 01:11:21,620
Tata m-a surghiunit, Atmaca.
Ştii unde ? În Amasya.
621
01:11:23,240 --> 01:11:24,990
Semnificativ. Nu-i aşa ?
622
01:11:25,860 --> 01:11:31,610
Măria Sa îmi spune:
"O să te execut ca pe fratele tău."
623
01:11:34,450 --> 01:11:36,580
Totul e clar ca bună ziua, prințe.
624
01:11:36,990 --> 01:11:42,160
Însă i-a scăpat ceva Măriei Sale.
Eu nu sunt ca răposatul meu frate.
625
01:11:43,200 --> 01:11:45,950
Nu-mi predau soarta
în mâinile sultanului Suleyman.
626
01:11:46,400 --> 01:11:49,360
- Eu îmi croiesc singur drumul.
- La ce vă gândiți ?
627
01:11:49,570 --> 01:11:51,820
Mergem în sangeacul nostru,
în Kutahya.
628
01:11:51,990 --> 01:11:55,820
Nu îndeplinesc ordinul Măriei Sale.
N-o să mă duc în Amasya.
629
01:11:58,530 --> 01:12:01,950
Prințe, asta înseamnă revoltă.
630
01:12:02,030 --> 01:12:03,990
Dacă-i revoltă, revoltă să fie,
Atmaca !
631
01:12:04,450 --> 01:12:07,990
Zarurile au fost aruncate.
Nu mai există cale de întoarcere.
632
01:13:48,950 --> 01:13:53,240
Movul... Culoarea preferată
a sultanei Hurrem.
633
01:14:03,280 --> 01:14:06,700
Măria Ta, nu vă face bine
să veniți aici.
634
01:14:09,200 --> 01:14:11,240
Unde altundeva pot merge,
Gulfem ?
635
01:14:11,610 --> 01:14:14,280
Eu nu mai am viață fără Hurrem.
636
01:14:22,320 --> 01:14:24,650
Amândoi am trăit
cea mai aprigă suferință.
637
01:14:26,740 --> 01:14:29,200
Am aflat ce-i durerea
pierderii copilului.
638
01:14:30,400 --> 01:14:32,940
Lacrimile noastre s-au transformat
în sânge.
639
01:14:39,320 --> 01:14:42,400
Sigur că nu se compară
cu durerea pierderii copilului.
640
01:14:43,450 --> 01:14:45,530
Însă durerea asta e diferită.
641
01:14:53,490 --> 01:14:55,780
Eu nu ştiu ce ați trăit.
642
01:14:58,070 --> 01:15:01,740
Vă rog, povestiți-mi
ca şi cum i-ați povesti
643
01:15:03,110 --> 01:15:06,240
unui orb despre culoare
sau unui surd despre cântec.
644
01:15:08,530 --> 01:15:14,240
Cum e să-ți pierzi sufletul-pereche,
dragostea vieții tale ?
645
01:15:19,320 --> 01:15:25,660
Erau culori, Gulfem.
Erau voci, cântece...
646
01:15:31,240 --> 01:15:33,320
Uneori, trăiam asemenea momente,
647
01:15:33,570 --> 01:15:36,900
încât se răspândeau scântei
din părul ei ca focul.
648
01:15:38,860 --> 01:15:41,190
Se iveau stele în ochii ei.
649
01:15:45,030 --> 01:15:47,740
Toată lumea era plină de lumină.
650
01:15:48,110 --> 01:15:52,690
Întreaga lume devenea o inimă şi
ne făcea sângele să ne curgă prin vene.
651
01:16:00,570 --> 01:16:02,950
Acum, nu mai există nicio culoare...
652
01:16:24,150 --> 01:16:25,860
Stai, aşteaptă-mă !
Unde te duci ?
653
01:16:25,950 --> 01:16:28,370
Pleacă de pe capul meu, Selim !
Altfel, îmi vărs toată furia pe tine.
654
01:16:28,490 --> 01:16:31,370
Nu înțeleg de ce te superi pe mine.
Aşa a hotărât Măria Sa.
655
01:16:32,860 --> 01:16:36,280
I-ai spus lucruri rele despre mine.
I-ai spus să nu merg şi eu.
656
01:16:36,360 --> 01:16:39,490
Altfel, de ce să te ia Măria Sa
pe tine în expediție, în locul meu ?
657
01:16:39,610 --> 01:16:41,070
Măsoară-ți vorbele, Beyazid !
658
01:16:41,200 --> 01:16:44,450
E o minciună ? Eşti un fricos.
Nici măcar sabia nu poți s-o ții.
659
01:16:44,700 --> 01:16:46,660
- Cere-ți imediat iertare !
- Nu-mi cer !
660
01:16:46,740 --> 01:16:48,450
Am zis să-ți ceri iertare.
Altfel...
661
01:16:48,570 --> 01:16:51,780
Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
Iar o să te plângi ca femeile ?
662
01:17:44,200 --> 01:17:46,700
Majestatea Ta,
sultanul celor şapte zări,
663
01:17:47,450 --> 01:17:50,120
am primit veşti grave
din sangeacul Kutahya.
664
01:17:50,860 --> 01:17:56,070
Din păcate, prințul Beyazid
pune la cale o mare trădare.
665
01:17:57,610 --> 01:17:59,190
Potrivit veştii primite,
666
01:17:59,280 --> 01:18:02,030
are de gând să nesocotească
ordinul numirii în Amasya
667
01:18:02,110 --> 01:18:04,190
şi să rămână în Kutahya.
668
01:18:05,490 --> 01:18:11,070
Mai grav, fratele meu
a început să adune soldați plătiți.
669
01:18:13,150 --> 01:18:15,190
Fratele meu poate avea două țeluri:
670
01:18:16,070 --> 01:18:18,950
fie va înainta spre mine
şi va atenta la viața mea,
671
01:18:19,780 --> 01:18:24,200
fie, şi mai rău, va avea nesăbuința
de a înainta spre capitală
672
01:18:24,820 --> 01:18:27,740
şi va încerca să vă coboare
de pe tron.
673
01:18:29,650 --> 01:18:33,400
În aceste condiții, vă dați seama
că nu este potrivit
674
01:18:33,900 --> 01:18:35,440
să merg din Manisa în Konya.
675
01:18:36,780 --> 01:18:40,450
Dacă pornesc la drum, mi-e teamă
că voi fi atacat de fratele meu,
676
01:18:40,950 --> 01:18:47,320
că vom ajunge față-n față,
că unul dintre noi va avea de suferit.
677
01:18:49,320 --> 01:18:52,360
Aştept firmanul dv.
despre ce-o să fac.
678
01:18:52,570 --> 01:18:57,700
Îmi plec capul în fața dv.
Slujitorul dv., prințul Selim
679
01:18:59,280 --> 01:19:01,160
Poți să te retragi.
680
01:19:10,950 --> 01:19:12,530
Doamne, Tu eşti mare.
681
01:19:18,530 --> 01:19:21,490
Nu mă pune încă o dată
la încercare cu fiul meu.
682
01:19:26,280 --> 01:19:29,490
Fapta sultanului Beyazid
nicidecum nu poate fi acceptată.
683
01:19:29,950 --> 01:19:34,700
Dacă persistă în greşeala sa, negreşit
va suporta furia Măriei Sale.
684
01:19:35,650 --> 01:19:38,610
Scrisoarea mea a ajuns la Măria Sa,
nu-i aşa, îndrumătorule ?
685
01:19:38,740 --> 01:19:42,120
Sokollu Mehmet-Paşa sigur
a făcut ceea ce trebuia, prințe.
686
01:19:43,280 --> 01:19:49,700
Acea scrisoare e o săgeată de foc.
O să-l mistuie pe prințul Beyazid.
687
01:19:56,030 --> 01:19:59,530
Măria Sa va decide în favoarea mea.
Nu am nicio îndoială.
688
01:20:00,610 --> 01:20:05,610
Însă nu se ştie când se va aplica
decizia şi când va veni ajutorul.
689
01:20:07,570 --> 01:20:10,450
Până atunci, nu putem sta
cu mâinile legate.
690
01:20:12,150 --> 01:20:14,110
La ce vă gândiți, prințe ?
691
01:20:14,200 --> 01:20:18,160
Şi noi vom aduna soldați plătiți.
Războiul bate la uşă.
692
01:20:18,740 --> 01:20:21,320
Prințul Beyazid poate ataca
în orice moment.
693
01:20:21,610 --> 01:20:24,150
Trebuie să avem puterea
cu care să ne opunem.
694
01:20:41,110 --> 01:20:43,860
Măria Sa va afla
că strângeți soldați, prințe.
695
01:20:44,320 --> 01:20:46,320
Tocmai de aceea mă grăbesc,
Atmaca.
696
01:20:46,860 --> 01:20:50,400
Armata noastră trebuie să fie gata
înainte ca Măria Sa să se implice,
697
01:20:50,820 --> 01:20:54,360
ca să-l înfrâng cât mai repede
pe prințul Selim.
698
01:20:56,530 --> 01:21:01,070
Astfel, toți vor înțelege că eu mă lupt
cu Selim, nu cu Măria Sa.
699
01:21:02,320 --> 01:21:05,280
Drumul pe care ați pornit este
greu şi anevoios, prințe.
700
01:21:05,490 --> 01:21:08,870
Pe deasupra, nu mai e posibil
să dați înapoi.
701
01:21:10,320 --> 01:21:14,660
Mai întâi, mama a intrat între noi.
Apoi, mila mea oarbă.
702
01:21:16,530 --> 01:21:20,030
Acum, ambele nu mai sunt,
Atmaca.
703
01:21:21,820 --> 01:21:24,360
Prințul Selim va plăti
pentru ce-a făcut.
704
01:21:29,950 --> 01:21:32,320
Soldații plătiți nu sunt de ajuns,
prințe.
705
01:21:32,950 --> 01:21:36,530
- Trebuie să stabiliți noi alianțe.
- Ajutorul suplimentar e necesar.
706
01:21:37,700 --> 01:21:40,240
Trimite-le veste guvernatorului
Anatoliei, Cenabi Ahmet-Paşa,
707
01:21:40,320 --> 01:21:42,490
guvernatorului sangeacului Karaman,
Solak Ferhat-Paşa,
708
01:21:42,570 --> 01:21:45,450
şi guvernatorului Adanei, Piri-Paşa.
709
01:21:46,320 --> 01:21:50,160
Țineau mult la răposatul meu frate.
Cred că o să-mi fie alături.
710
01:21:51,320 --> 01:21:55,240
Ar fi bine să vorbiți față-n față.
Nu ne putem baza pe scrisori.
711
01:21:56,950 --> 01:21:58,320
Ai dreptate.
712
01:21:59,320 --> 01:22:01,820
Dacă nu obțin ajutorul lor,
tot efortul nostru e în zadar.
713
01:22:03,070 --> 01:22:05,150
Spune-le să vină în Simav.
714
01:22:12,820 --> 01:22:16,200
Prințul Beyazid încearcă
să se revolte, iar voi nu ştiți, da ?
715
01:22:19,400 --> 01:22:23,570
Măria Ta, e posibil ca prințul să fi
întârziat să-şi părăsească sangeacul,
716
01:22:23,950 --> 01:22:27,030
însă nu cred că va strânge soldați
şi că se va revolta.
717
01:22:27,570 --> 01:22:31,070
Poate că prințul Selim a primit
o informație greşită.
718
01:22:31,360 --> 01:22:33,070
Acuzațiile sunt grave.
719
01:22:33,400 --> 01:22:37,780
Prințul Selim nicidecum nu trimitea
o asemenea veste fără să fie sigur.
720
01:22:38,360 --> 01:22:41,860
După cum ştiți, prințul Beyazid
nu era mulțumit de numire.
721
01:22:43,070 --> 01:22:45,030
Cred că l-au copleşit sentimentele.
722
01:22:46,610 --> 01:22:48,320
Retrageți-vă !
723
01:23:26,240 --> 01:23:28,360
Uitați-vă la acesta !
724
01:23:33,570 --> 01:23:36,280
- Este foarte frumos.
- Să fie al meu ?
725
01:23:36,400 --> 01:23:38,110
Nu, eu l-am găsit.
Este al meu.
726
01:23:43,450 --> 01:23:46,330
Micuțelor sultane,
nu e nimeni cu voi ?
727
01:23:47,110 --> 01:23:49,240
Ați scormonit peste tot...
728
01:23:53,950 --> 01:23:59,320
Acest inel...
Este inelul sultanei Hurrem.
729
01:24:01,740 --> 01:24:03,200
Unde l-ați găsit ?
730
01:24:07,530 --> 01:24:09,450
Stai cu sultanele.
731
01:24:09,570 --> 01:24:14,030
Ce faci ? Nu ți-am spus
să stai departe de odaia mea ?
732
01:24:17,950 --> 01:24:22,160
- Ce ascunzi ?
- Nu eu ascund.
733
01:24:23,320 --> 01:24:27,780
Eram sigură că inelul era la dv.
O să-i dați socoteală prințului.
734
01:24:29,900 --> 01:24:32,940
Tu ți-ai pierdut mințile ?
Pe cine şi cui reclami tu ?
735
01:24:33,360 --> 01:24:36,150
În fața ta stă o sultană.
Dă-mi imediat inelul !
736
01:24:36,610 --> 01:24:40,280
Nu este al dv.
Este inelul sultanei Hurrem.
737
01:24:40,650 --> 01:24:45,360
Ce-o să spună prințul Selim de faptul
că ați furat inelul mamei lui ?
738
01:24:45,740 --> 01:24:47,200
- Ți-am spus să mi-l dai !
- Lasă-l !
739
01:24:47,280 --> 01:24:48,660
Nurbanu !
740
01:24:57,280 --> 01:24:58,450
Ce se întâmplă aici ?
741
01:24:58,530 --> 01:25:01,610
Odalisca Fahriye a furat inelul
pe care mi l-a dat sultana Hurrem.
742
01:25:01,700 --> 01:25:03,320
Nici vorbă, prințe.
743
01:25:03,450 --> 01:25:05,740
Inelul sultanei Hurrem dispăruse
de o vreme.
744
01:25:06,070 --> 01:25:08,440
L-am găsit printre bijuteriile
sultanei Nurbanu.
745
01:25:08,650 --> 01:25:11,440
Ieşisem să vi-l aduc dv.,
dar sultana m-a oprit.
746
01:25:13,820 --> 01:25:15,070
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
747
01:25:16,280 --> 01:25:20,910
Cine eşti tu, să acuzi de hoție
o sultană, mama copiilor mei ?
748
01:25:21,700 --> 01:25:23,910
- Prințe, să vă expl...
- Taci !
749
01:25:25,490 --> 01:25:28,200
Agă Gazanfer, du-o
pe femeia asta în temniță.
750
01:25:29,320 --> 01:25:32,070
Va plăti cu viața,
fiindcă a acuzat o sultană.
751
01:25:32,150 --> 01:25:34,980
- Prințe...
- Nu te obosi degeaba. Duceți-o !
752
01:25:35,110 --> 01:25:38,490
Jur că e adevărat tot ce-am spus.
Prințe !
753
01:25:41,360 --> 01:25:44,320
Ți-am spus eu...
Îmi vrea sfârşitul.
754
01:25:47,900 --> 01:25:49,900
Uite ce minciuni a spus iar...
755
01:25:52,740 --> 01:25:54,120
Scoate-l !
756
01:25:55,360 --> 01:25:59,740
Mama nu ți-ar fi dat nimic.
Mai ales, acest inel.
757
01:26:01,150 --> 01:26:05,530
Ruşine ! Cu ce te ocupi tu,
când eu încerc să-mi salvez viața.
758
01:26:06,110 --> 01:26:10,570
Să te rogi pentru copiii mei.
Altfel, ai fi plătit scump.
759
01:26:20,150 --> 01:26:22,650
Dacă cele scrise de prințul Selim
în scrisoare sunt adevărate,
760
01:26:23,200 --> 01:26:24,740
furtuna e aproape, paşă.
761
01:26:25,280 --> 01:26:29,280
Să ne rugăm ca Măria Sa să nu dea
firmanul morții prințului Beyazid.
762
01:26:30,070 --> 01:26:31,610
Ferească Domnul !
763
01:26:32,360 --> 01:26:35,530
Ce-o să facem, paşă ?
Cum o să acționăm ?
764
01:26:36,490 --> 01:26:38,910
Suntem pe puntea Sirat,
Semiz-Paşa.
765
01:26:39,610 --> 01:26:42,400
E mai subțire decât un fir de păr
şi mai tăios decât sabia.
766
01:26:42,490 --> 01:26:44,030
Orice am face e în zadar.
767
01:26:44,950 --> 01:26:50,450
În ochii Măriei Sale, nici tu
nu ai nicio putere, nici eu.
768
01:26:56,320 --> 01:26:58,860
Sultană !
Cu permisiunea dv., paşă.
769
01:27:04,200 --> 01:27:05,570
Ce se întâmplă, Rustem ?
770
01:27:05,700 --> 01:27:08,740
Ai spus că e o chestiune importantă
cu privire la Beyazid.
771
01:27:10,700 --> 01:27:12,990
Prințul Beyazid nu pleacă
din Kutahya.
772
01:27:13,360 --> 01:27:17,070
Mai grav e că adună soldați.
E clar că are de gând să se revolte.
773
01:27:17,450 --> 01:27:20,910
Doar tu poți să-i stăvileşti
furia Măriei Sale, Mihrimah.
774
01:27:21,570 --> 01:27:23,990
Doar tu poți să-l influențezi.
775
01:27:26,950 --> 01:27:32,160
Faceți o greşeală !
Lăsați-mă ! Lasă-mă !
776
01:27:33,740 --> 01:27:37,530
Nu te mai zbate, femeie.
Ordinul prințului e clar.
777
01:27:37,610 --> 01:27:40,320
Ce-i cu lanțurile astea ?
Unde pot fugi ?
778
01:27:40,530 --> 01:27:42,030
Aga Gazanfer ne-a prevenit.
779
01:27:42,280 --> 01:27:45,950
A spus să nu avem încredere în tine,
să nu lăsăm lucrurile în voia sorții.
780
01:27:53,200 --> 01:27:54,780
Agă Halim, stai !
781
01:28:01,320 --> 01:28:05,150
Dacă mă scoți de aici,
îți spun unde sunt galbenii mei.
782
01:28:06,860 --> 01:28:08,690
O să trăieşti în tihnă toată viața.
783
01:28:25,320 --> 01:28:29,280
Voi sunteți sultanele prințului Selim.
E demn de voi ce-ați făcut ?
784
01:28:30,030 --> 01:28:32,320
Ați transformat odaia
într-un câmp de luptă.
785
01:28:32,740 --> 01:28:34,910
Cine a scormonit în cufărul meu ?
786
01:28:43,700 --> 01:28:46,240
Voi ați spus să căutăm
în cufărul mamei.
787
01:28:46,360 --> 01:28:49,360
- Esmahan !
- Îți cer iertare, mamă.
788
01:28:49,860 --> 01:28:53,150
- Promiți că nu se va repeta ?
- Promit.
789
01:29:00,490 --> 01:29:04,320
Fetele mele frumoase...
Voi v-ați născut sultane.
790
01:29:04,860 --> 01:29:07,190
Să nu cumva să uitați asta !
791
01:29:08,320 --> 01:29:11,400
Şi să vă purtați mereu
ca nişte sultane.
792
01:29:13,700 --> 01:29:17,160
Într-o bună zi, voi veți deține
puterea în acest serai.
793
01:29:17,740 --> 01:29:20,030
Toți o să-şi plece capul
în fața voastră.
794
01:29:20,240 --> 01:29:23,570
La un cuvânt de-al vostru,
normele vor fi rescrise.
795
01:29:24,360 --> 01:29:27,440
La o privire de-a voastră,
pământul se va cutremura.
796
01:29:29,030 --> 01:29:31,910
Cei mai puternici oameni de stat
şi guvernatori otomani
797
01:29:32,200 --> 01:29:37,450
vor fi înnebuniți după voi.
Veți fi mai puternice decât mine.
798
01:29:38,450 --> 01:29:40,580
O să fim mai puternice ?
799
01:29:41,280 --> 01:29:46,570
Voi sunteți sultane din naştere.
Vă curge sângele dinastiei prin vene.
800
01:29:47,990 --> 01:29:49,660
Să nu cumva să uitați !
801
01:29:49,950 --> 01:29:53,450
Într-o bună zi, tatăl vostru
o să conducă lumea asta.
802
01:29:54,650 --> 01:30:01,150
Voi o să stați lângă el,
ca părtaşe ale puterii.
803
01:30:16,070 --> 01:30:19,610
Ca padişah şi ca tată, nu voiam
să vă văd într-o situație atât de grea.
804
01:30:24,110 --> 01:30:26,690
Din păcate, Selim a rămas un copil.
805
01:30:27,530 --> 01:30:31,820
Nu ezită să se plângă,
să exagereze cel mai ticălos zvon.
806
01:30:32,070 --> 01:30:33,740
Ba chiar îi face plăcere.
807
01:30:37,530 --> 01:30:40,110
Sunt sigură că ultimele lucruri
pe care le-a scris despre Beyazid
808
01:30:40,200 --> 01:30:41,700
nu reflectă realitatea, Măria Ta.
809
01:30:41,990 --> 01:30:44,320
A scris că adună soldați, Mihrimah.
810
01:30:47,650 --> 01:30:50,320
Dacă nu ar fi adevărat,
cine ar îndrăzni să facă asta ?
811
01:30:50,990 --> 01:30:55,780
Măria Ta, şi dv. ştiți.
Se urăsc de ani întregi.
812
01:30:58,740 --> 01:31:01,700
După ultimul incident,
nici eu nu mai ştiu pe cine să cred.
813
01:31:04,700 --> 01:31:06,740
Dv. ştiți ce e cel mai bine.
814
01:31:08,320 --> 01:31:13,160
Însă nu se poate lua o decizie finală
înainte de a se investiga, nu ?
815
01:31:15,820 --> 01:31:19,440
Posibilitatea ca Beyazid să fi făcut
asta e foarte mare, Mihrimah.
816
01:31:20,360 --> 01:31:27,070
Tată, vă rog să nu credeți acuzațiile
astea murdare despre Beyazid.
817
01:31:29,700 --> 01:31:32,120
E posibil să fi săvârşit greşeli.
818
01:31:33,150 --> 01:31:39,360
Însă nu a pus la cale nicio revoltă.
Nu se poate. El vă este credincios.
819
01:31:49,820 --> 01:31:53,860
Furtuna se va dezlănțui în curând.
Nu-i aşa ?
820
01:31:54,820 --> 01:31:56,570
Ți-e frică ?
821
01:31:58,860 --> 01:32:01,280
Câtă vreme sunt lângă tine,
nu mă tem de nimic.
822
01:32:02,070 --> 01:32:04,900
Oricum, trăiesc viața
pe care mi-ai dăruit-o tu.
823
01:32:05,650 --> 01:32:09,070
Fiecare clipă e o bunăvoință
şi un dar de la Dumnezeu.
824
01:32:10,530 --> 01:32:13,530
Îmi fac griji doar pentru tine
şi pentru prinții noştri.
825
01:32:14,280 --> 01:32:18,860
Nu te îngrijora. Eu mă lupt
pentru a-mi apăra copiii.
826
01:32:20,360 --> 01:32:22,610
Pentru viitorul lor.
827
01:32:23,570 --> 01:32:27,900
Măria Sa ce-o să spună,
ce-o să facă ?
828
01:32:30,070 --> 01:32:31,860
Asta mă pune pe gânduri.
829
01:32:32,900 --> 01:32:35,570
În ultimele zile, îmi vine în minte
fratele Mustafa.
830
01:32:37,780 --> 01:32:39,570
Acum îl înțeleg şi mai bine.
831
01:32:41,320 --> 01:32:45,860
Orice-ar fi, omul vrea să-şi creadă
tatăl şi să aibă încredere în el.
832
01:32:47,400 --> 01:32:51,650
Asta e şi dorința mea.
Sper să mă înțeleagă.
833
01:32:54,900 --> 01:32:56,980
Şi dacă iese în fața ta ?
834
01:32:58,900 --> 01:33:03,190
Mărețul calif Ali zicea: "Nu vă plecați
capul în fața nedreptății."
835
01:33:04,820 --> 01:33:08,530
"Odată cu dreptatea,
vă pierdeți şi onoarea."
836
01:33:11,110 --> 01:33:15,240
De aceea, cu prețul vieții,
n-o să dau înapoi, Defne.
837
01:33:16,860 --> 01:33:20,860
N-o să ezit.
Eu îmi caut dreptul.
838
01:33:21,820 --> 01:33:24,900
Eu caut dreptatea.
839
01:33:38,320 --> 01:33:40,070
Selim iar a făcut ce-a vrut.
840
01:33:40,700 --> 01:33:44,160
Nu ratează nicio ocazie să-l compromită
pe Beyazid în ochii Măriei Sale.
841
01:33:44,320 --> 01:33:46,320
Numai calomnia asta
nu i-o adusese.
842
01:33:47,400 --> 01:33:49,900
Când l-a orbit aşa ambiția
de a ajunge pe tron ?
843
01:33:50,320 --> 01:33:52,360
Când a încetat să mai fie om ?
844
01:33:56,900 --> 01:33:59,030
Nu a mai rămas nicio urmă
din copilul căruia Măria Sa
845
01:33:59,110 --> 01:34:01,860
îi spunea în copilărie
"viteazul meu cu conştiință".
846
01:34:04,950 --> 01:34:09,620
Sultană, sigur că faptele prințului
Selim nu pot fi acceptate,
847
01:34:09,950 --> 01:34:12,120
însă dacă cele scrise
sunt adevărate ?
848
01:34:12,240 --> 01:34:16,490
Dacă prințul Beyazid pregăteşte
o revoltă împotriva Măriei Sale ?
849
01:34:17,110 --> 01:34:18,820
Nu mai cobi, Sumbul.
850
01:34:19,490 --> 01:34:22,160
Nici nu mă gândesc că Beyazid
ar putea să facă asta.
851
01:34:22,700 --> 01:34:23,990
Nu ştiu...
852
01:34:25,240 --> 01:34:30,110
S-a zbătut până azi să câştige
admirația şi dragostea tatălui meu.
853
01:34:32,360 --> 01:34:34,320
Însă totul a mers pe dos.
854
01:34:35,150 --> 01:34:37,940
De fiecare dată, prăpastia
dintre ei s-a mărit.
855
01:34:40,360 --> 01:34:42,490
Asta-i cauza furiei
şi a nesupunerii lui.
856
01:34:42,570 --> 01:34:43,650
Da.
857
01:34:43,740 --> 01:34:46,530
Când fratele meu îl prețuieşte
aşa de mult pe Măria Sa,
858
01:34:46,780 --> 01:34:49,780
este imposibil să cred
că i-a declarat război.
859
01:34:51,490 --> 01:34:54,240
Sper să nu-i otrăvească mintea
Măriei Sale,
860
01:34:54,650 --> 01:34:57,110
să-l facă să ia o decizie greşită.
861
01:34:58,030 --> 01:35:00,320
Doamne-ajută, sultană !
862
01:35:01,650 --> 01:35:05,190
Altfel, dezastrul se va dezlănțui
în curând, Sumbul.
863
01:35:23,320 --> 01:35:27,200
SFÂRŞITUL EPISODULUI 41, SERIA 4
75167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.