All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E41.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,320 --> 00:00:10,110 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,990 --> 00:02:05,280 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 41 3 00:02:32,990 --> 00:02:35,070 Suleyman ! 4 00:02:53,780 --> 00:02:57,530 O să-mi spui imediat cine nu se supune ordinelor date de mine. 5 00:02:58,150 --> 00:03:00,110 Cum porunciți, odaliscă Gulfem. 6 00:03:13,740 --> 00:03:15,320 Gulfem ! 7 00:03:25,400 --> 00:03:27,480 De acum înainte, nu mai vreau să aud nicio voce în acest serai. 8 00:03:27,610 --> 00:03:29,400 Alungă-i pe toți ! Pe toți ! 9 00:05:51,780 --> 00:05:56,860 N-o să fie greu, odaliscă Gulfem ? Cum o să le explici surdomuților ? 10 00:05:57,400 --> 00:06:03,320 Sunt muți, nu surzi. Aud ce spui, dar nu vorbesc. 11 00:06:06,700 --> 00:06:10,490 Măria Sa nu mai suportă nici cea mai mică şoaptă. 12 00:06:27,780 --> 00:06:31,450 Odaliscă Gulfem, firmanul Măriei Sale. 13 00:06:32,570 --> 00:06:35,240 Să fie înştiințați îndată toți slujitorii seraiului 14 00:06:35,320 --> 00:06:37,110 şi să se ia măsurile necesare. 15 00:06:45,700 --> 00:06:48,240 Firmanul Măriei Sale: 16 00:06:53,490 --> 00:06:56,620 "De acum înainte, în haremul imperial" 17 00:06:56,700 --> 00:06:59,580 "se va sta departe de fast şi de strălucire !" 18 00:07:00,650 --> 00:07:02,780 "Instrumentele muzicale vor tăcea." 19 00:07:06,030 --> 00:07:10,740 "Nu vor fi îngăduite ceremonii cu diverse ocazii." 20 00:07:18,280 --> 00:07:22,450 "De acum înainte, în harem se va duce o viață liniştită," 21 00:07:22,950 --> 00:07:28,450 "lipsită de aur, argint şi mătase." 22 00:07:30,240 --> 00:07:35,070 "Cei ce nu se supun vor fi pedepsiți în cel mai aprig mod." 23 00:07:53,650 --> 00:07:56,650 Ai vreo veste despre starea Măriei Sale, Sokollu ? 24 00:07:57,990 --> 00:07:59,910 Trăieşte un doliu profund, prințe. 25 00:08:00,570 --> 00:08:03,820 Nu mai suportă nicio voce, nicio strălucire. 26 00:08:04,200 --> 00:08:06,910 Sigur că nu e uşor să ții doliul unei iubiri aşa de mari. 27 00:08:14,610 --> 00:08:19,740 Însă doliul se va termina. Măria Sa îşi va întoarce fața spre mine. 28 00:08:21,530 --> 00:08:27,360 - Şi atunci va începe epoca mea. - Trebuie să ştiu ceva, prințe ? 29 00:08:29,030 --> 00:08:32,320 Ştii prea bine ce a îndrăznit să facă Beyazid, Sokollu. 30 00:08:34,320 --> 00:08:37,740 Chiar tu ai distrus scrisoarea scrisă de el Măriei Sale, 31 00:08:37,820 --> 00:08:39,570 în care spunea că mă atacă. 32 00:08:41,610 --> 00:08:44,110 Am fost nevoit să fac asta pentru binele dv., Măria Ta. 33 00:08:44,200 --> 00:08:45,320 Ştiu, Sokollu. 34 00:08:46,400 --> 00:08:49,190 Oricum, mama ar fi făcut orice să-l apere pe Beyazid. 35 00:08:49,700 --> 00:08:52,030 Însă asta nu mai este cu putință. 36 00:08:52,530 --> 00:08:54,700 Nu mai există nicio piedică, 37 00:08:54,780 --> 00:08:57,160 pot să-i spun Măriei Sale despre isprăvile fratelui meu. 38 00:08:58,240 --> 00:09:03,320 Nu vă sfătuiesc să faceți asta, prințe. O să aveți şi dv. de suferit. 39 00:09:04,820 --> 00:09:07,990 Ați trimis o spioană şi ați atentat la viața sa. 40 00:09:08,490 --> 00:09:11,910 Acest lucru nu poate fi iertat. Sigur prințul Beyazid are martori. 41 00:09:11,990 --> 00:09:13,450 O să vă acuze. 42 00:09:14,450 --> 00:09:19,410 Martori ? Cine o să depună mărturie pentru Beyazid ? 43 00:09:21,820 --> 00:09:23,900 Îndrumătorul Mustafa o să spună tot. 44 00:09:24,900 --> 00:09:29,030 Îndrumătorul Mustafa... Eunuci ! 45 00:09:34,990 --> 00:09:38,200 Prințe, Mehmet-Paşa... 46 00:09:40,610 --> 00:09:43,400 Uite-l pe cel mai mare martor al fratelui Beyazid... 47 00:09:45,110 --> 00:09:47,360 Îndrumătorul Mustafa este în slujba mea. 48 00:09:47,780 --> 00:09:51,200 Îmi este credincios mie, iar Beyazid nu ştie asta. 49 00:09:56,320 --> 00:09:58,570 Închide-l. Şi pe acesta. 50 00:09:59,490 --> 00:10:01,950 Şi pe acela îl iau. Luați-le pe toate. 51 00:10:02,030 --> 00:10:03,320 Humaşah unde este ? 52 00:10:03,400 --> 00:10:06,900 Se pregăteşte, sultană. Însă mai gândiți-vă o dată. 53 00:10:07,150 --> 00:10:09,360 Tu vezi-ți de treaba ta ! Luați-le pe toate. 54 00:10:09,530 --> 00:10:11,950 Chemați eunucii, să le ia pe toate. 55 00:10:17,650 --> 00:10:18,980 Ce se întâmplă, Mihrimah ? 56 00:10:19,070 --> 00:10:21,150 O să stau o vreme în seraiul imperial. 57 00:10:21,240 --> 00:10:23,360 Oricum, nu îți prea pasă de prezența mea. 58 00:10:35,490 --> 00:10:40,120 Trăim zile grele, Mihrimah. Nu se ştie ce va fi mâine. 59 00:10:42,570 --> 00:10:45,150 Faptul că pleci de la serai ne poate face rău. 60 00:10:45,740 --> 00:10:48,030 Nu atrage răul asupra noastră din senin. 61 00:10:48,570 --> 00:10:50,610 Acesta e singurul motiv pentru care vrei să rămân ? 62 00:10:50,700 --> 00:10:51,830 Mihrimah... 63 00:10:56,150 --> 00:10:57,650 Prințe ! 64 00:10:58,240 --> 00:11:01,240 - Am venit într-un moment nepotrivit ? - Nici vorbă, prințe. 65 00:11:01,320 --> 00:11:04,070 Bine ai venit, frate ! Oricum Rustem pleca. 66 00:11:20,360 --> 00:11:23,740 Tot răul spre bine, prințe. 67 00:11:24,860 --> 00:11:28,110 Odată cu pierderea dureroasă a sultanei Hurrem, 68 00:11:28,280 --> 00:11:31,860 prințul Beyazid a pierdut mult din putere. 69 00:11:32,570 --> 00:11:36,070 Însă Rustem-Paşa... 70 00:11:39,200 --> 00:11:41,450 Rustem-Paşa îi este încă alături. 71 00:11:44,320 --> 00:11:46,990 Şi Rustem-Paşa îşi lua puterea tot de la sultană. 72 00:11:47,860 --> 00:11:49,440 Şi el o să-şi piardă reputația. 73 00:11:49,650 --> 00:11:51,980 Nu-l subestima pe Rustem-Paşa, Sokollu. 74 00:11:53,320 --> 00:11:55,450 Influența sa asupra Măriei Sale e mare. 75 00:11:56,740 --> 00:11:59,490 O să vrea să rămână credincios în amintirea mamei. 76 00:11:59,990 --> 00:12:05,530 Este căsătorit cu Mihrimah. Însă Rustem-Paşa este isteț. 77 00:12:07,150 --> 00:12:10,650 Când o să înțeleagă că Beyazid pierde, o să părăsească imediat corabia. 78 00:12:14,360 --> 00:12:15,940 La fel ca voi. 79 00:12:19,650 --> 00:12:22,030 De ce te muți când eşti în pragul naşterii, Mihrimah ? 80 00:12:22,110 --> 00:12:24,860 Vreau să fiu mai aproape de tata. Are nevoie de mine. 81 00:12:25,200 --> 00:12:27,370 Pentru asta nu-i nevoie să-ți iei lucrurile. 82 00:12:29,900 --> 00:12:34,940 Mihrimah, haide, spune-mi ! Altceva te supără. 83 00:12:36,820 --> 00:12:41,110 Spune-mi. Rustem ? Te-a necăjit ? 84 00:12:52,900 --> 00:12:54,900 Aici este seraiul tău, Mihrimah. 85 00:12:55,360 --> 00:12:58,530 Rustem este slujitorul tău, să nu cumva să uiți asta. 86 00:12:59,780 --> 00:13:06,490 Iar eu nu permit nimănui s-o supere pe sora mea frumoasă. 87 00:13:11,150 --> 00:13:15,530 Ce bine era să fii mereu aici, Beyazid, să fii mereu lângă mine... 88 00:13:18,360 --> 00:13:21,280 Mă simt foarte singură după ce am pierdut-o pe mama. 89 00:13:27,450 --> 00:13:29,700 Sora mea e îngrijorată în ultima vreme. 90 00:13:32,200 --> 00:13:34,320 Să nu-ți iei ochii de la Rustem, Atmaca. 91 00:13:35,360 --> 00:13:37,940 Şi eu voiam să vorbesc despre asta cu dv., prințe. 92 00:13:42,400 --> 00:13:44,650 Mă preocupă ceva de câteva zile. 93 00:13:45,950 --> 00:13:48,450 Ştiți că nu am încredere în Rustem-Paşa. 94 00:13:48,950 --> 00:13:51,200 Dv. mă opriți să-i iau viața. 95 00:13:53,490 --> 00:13:56,870 Rustem-Paşa îi era credincios răposatei sultane Hurrem. 96 00:13:58,320 --> 00:14:01,450 Mama dv. a fost motivul pentru care v-a fost credincios şi dv. 97 00:14:02,570 --> 00:14:06,950 Însă, când condițiile se schimbă, şi oamenii se schimbă. 98 00:14:07,450 --> 00:14:09,490 Rustem-Paşa a fost credincios până azi. 99 00:14:10,200 --> 00:14:12,620 Îmi doresc să rămână la fel şi de acum înainte. 100 00:14:12,990 --> 00:14:16,240 Dacă se schimbă şi el odată cu condițiile, 101 00:14:16,950 --> 00:14:19,410 atunci, viața lui e în mâinile tale. 102 00:14:29,070 --> 00:14:31,440 Azi-noapte m-am uitat la stele, Canfeda. 103 00:14:31,610 --> 00:14:35,610 Parcă totul avea două sensuri. Nu ştiu dacă e bine sau rău. 104 00:14:35,990 --> 00:14:37,240 Mi-am pierdut liniştea. 105 00:14:37,320 --> 00:14:40,570 Femeia asta nu seamănă cu harta astrelor dv., sultană. 106 00:14:41,320 --> 00:14:45,490 Se spune că tot ce prevede ea se împlineşte. 107 00:14:45,900 --> 00:14:50,150 Fiindcă femeia e invalidă, până şi sultana Hurrem a venit la ea. 108 00:14:50,900 --> 00:14:53,150 Sigur sultana Hurrem ştia ceva. 109 00:14:56,740 --> 00:14:58,200 Vă aşteaptă. 110 00:15:09,360 --> 00:15:16,530 Bine ați venit, sultană ! Iertați-mă că v-am lăsat să aşteptați. 111 00:15:18,280 --> 00:15:20,360 Dacă îmi spui lucruri frumoase, te iert. 112 00:15:26,400 --> 00:15:30,440 Glumesc. Sultana Hurrem te lăuda mult. 113 00:15:31,700 --> 00:15:35,080 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! 114 00:15:36,450 --> 00:15:39,990 Ce-i drept, vreau să ştiu ce i-ai spus sultanei Hurrem ultima dată. 115 00:15:44,030 --> 00:15:50,030 - Adevărul. - Spune-mi şi mie care e adevărul. 116 00:16:23,360 --> 00:16:26,150 Văd dezastru, sultană. 117 00:16:28,360 --> 00:16:34,900 Moartea sultanei este semnul furtunii care se va dezlănțui în curând. 118 00:16:36,860 --> 00:16:39,940 Spune-mi cine va rămâne în picioare în acea furtună. 119 00:16:43,400 --> 00:16:45,320 Spune ce vezi. 120 00:16:46,900 --> 00:16:53,070 Văd un leu. Un leu cu aripi de vultur. 121 00:16:55,990 --> 00:16:58,530 Poartă o coroană pe cap. 122 00:16:59,860 --> 00:17:04,320 Aşadar, leu şi vultur... Ce spui tu e blazonul venețian. 123 00:17:04,950 --> 00:17:07,320 Sunt semnele meleagurilor de pe care vin eu. 124 00:17:07,450 --> 00:17:09,580 Dinastia noastră se va perpetua 125 00:17:11,570 --> 00:17:16,740 din pântecul leului şi al vulturului. 126 00:17:18,320 --> 00:17:25,820 Acea sultană a dat naştere de mult prințului care va urca pe tron. 127 00:17:36,110 --> 00:17:38,780 Paşă, voiați să-mi dictați o scrisoare. 128 00:17:40,780 --> 00:17:42,360 Vino mai târziu. 129 00:17:53,110 --> 00:17:54,820 Rustem-Paşa ! 130 00:17:57,110 --> 00:18:01,940 Prințe, iertați-mă. Nu vă aşteptam. 131 00:18:03,740 --> 00:18:05,780 Nu ne-am văzut de la înmormântare. 132 00:18:06,780 --> 00:18:09,570 Încerc să mă obişnuiesc cu lipsa sultanei Hurrem. 133 00:18:11,820 --> 00:18:17,530 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! Sigur că e greu. 134 00:18:18,650 --> 00:18:20,980 Rostul nostru a fost zguduit din temelie. 135 00:18:21,700 --> 00:18:24,780 Moartea timpurie a mamei a schimbat viitorul tuturor. 136 00:18:25,240 --> 00:18:30,570 Sigur că aşa este. Însă doar Domnul ştie viitorul. 137 00:18:31,900 --> 00:18:34,030 Uneori, şi robii Săi intuiesc. 138 00:18:35,240 --> 00:18:38,160 Ştii şi tu că în curând ne vom trezi într-o lume nouă. 139 00:18:39,650 --> 00:18:43,940 Întrebarea este în ce parte a acestei lumi vrei să stai tu. 140 00:18:45,030 --> 00:18:48,660 Slavă Domnului, locul meu în lumea sultanului Suleyman-Han e clar. 141 00:18:49,490 --> 00:18:51,200 Nu încape îndoială. 142 00:18:51,570 --> 00:18:54,360 Tu eşti foarte important pentru acest stat, paşă. 143 00:18:55,820 --> 00:18:59,280 Însă, câtă vreme vei continua să-i fii credincios lui Beyazid, 144 00:19:00,320 --> 00:19:02,450 din păcate, şi tu vei avea de pierdut. 145 00:19:04,700 --> 00:19:06,320 Ce vreți de la mine ? 146 00:19:06,490 --> 00:19:11,200 În curând, toți vor fi de partea mea. Adică prințul care va câştiga. 147 00:19:13,150 --> 00:19:16,150 Sper să nu fi întârziat prea mult, când o să vină acea zi. 148 00:19:22,030 --> 00:19:23,240 Prințe ! 149 00:19:23,320 --> 00:19:27,990 - Rustem-Paşa este aici ? - Îl anunț că ați venit, prințe. 150 00:19:28,110 --> 00:19:29,820 Nu-i nevoie. 151 00:19:48,200 --> 00:19:50,120 Discuția noastră se terminase. 152 00:19:52,110 --> 00:19:54,990 Sigur aveți treabă. Spor la treabă, paşă ! 153 00:20:09,320 --> 00:20:11,400 - Prințe ! - Ce caută aici ? 154 00:20:12,320 --> 00:20:14,820 N-o să vă ascund adevărul, prințe. 155 00:20:15,610 --> 00:20:18,190 Prințul Selim urmăreşte noi alianțe. 156 00:20:19,110 --> 00:20:22,740 Mi-a spus că e mai bine pentru mine să-i fiu alături. 157 00:20:24,860 --> 00:20:26,190 Tu ce i-ai răspuns ? 158 00:20:26,320 --> 00:20:30,820 Ce mă întrebați, prințe ? Ca şi cum nu ați şti răspunsul... 159 00:20:31,900 --> 00:20:33,690 Ori nu aveți încredere în mine ? 160 00:20:33,950 --> 00:20:38,160 Eu în tine am încredere, Rustem. În Selim nu am încredere. 161 00:20:38,780 --> 00:20:41,200 El poate păcăli chiar şi diavolul. 162 00:20:43,110 --> 00:20:46,990 Sigur că va încerca să tulbure apele. Dar să nu-l luați în seamă. 163 00:20:47,450 --> 00:20:51,950 Stați fără grijă. Eu vă sunt alături mereu. 164 00:20:53,900 --> 00:20:55,480 Bine. 165 00:21:00,360 --> 00:21:02,490 Am auzit că relația dintre tine şi Mihrimah nu e prea bună. 166 00:21:02,570 --> 00:21:06,030 Nu ştiu detalii. Nici nu am de gând să intervin între voi. 167 00:21:06,490 --> 00:21:09,570 Însă Mihrimah e tot ce am mai scump, Rustem-Paşa. 168 00:21:10,650 --> 00:21:14,480 Am convins-o să rămână în serai. Să fii lângă ea la greu. 169 00:21:15,360 --> 00:21:17,490 Să nu cumva s-o neglijezi ! 170 00:21:37,030 --> 00:21:39,320 Ai auzit spusele prezicătoarei, Canfeda. 171 00:21:40,320 --> 00:21:44,910 Viitorul va fi al prințului Selim. Steaua mea va străluci. 172 00:21:47,110 --> 00:21:48,530 Doamne-ajută, sultană ! 173 00:21:49,320 --> 00:21:53,700 Femeia a văzut în ceață leul şi vulturul Veneției, adică pe dv. 174 00:21:55,820 --> 00:22:00,440 Aşa e. De unde să ştie blazonul Veneției, invalidă cum este ? 175 00:22:09,400 --> 00:22:11,980 La naiba ! 176 00:22:14,490 --> 00:22:16,120 Ce s-a întâmplat, sultană ? 177 00:22:16,450 --> 00:22:19,830 Şi Defne este venețiană. Cum am putut să uit ? 178 00:22:25,740 --> 00:22:29,370 - Dacă prezicerea o indică pe ea ? - Doamne sfinte... 179 00:22:40,570 --> 00:22:42,700 Ce frumos doarme viteazul meu ! 180 00:22:44,200 --> 00:22:48,780 Chipurile inocente ale copiilor sunt singura alinare în fața morții. 181 00:22:58,820 --> 00:23:02,990 Te-ai obosit atâtea zile. Dormi şi tu puțin. 182 00:23:16,320 --> 00:23:20,150 Somnul mi-e interzis, Defne. Selim iar nu stă potolit. 183 00:23:21,070 --> 00:23:22,990 Urmăreşte alianțe murdare. 184 00:23:25,200 --> 00:23:30,080 Şi Nurbanu, la fel. Dacă auzeai vorbele ei din ziua înmormântării... 185 00:23:33,450 --> 00:23:38,700 A spus că ai rămas singur după moartea sultanei Hurrem. 186 00:23:41,780 --> 00:23:44,280 O slujnică cu un caracter potrivit lui Selim. 187 00:23:45,490 --> 00:23:47,820 Ştii care-i singura mea temere, Defne ? 188 00:23:48,650 --> 00:23:51,230 Selim o să atace cu prima ocazie, 189 00:23:51,700 --> 00:23:54,580 iar eu n-o să pot să mă țin de făgăduiala făcută mamei. 190 00:24:01,610 --> 00:24:07,650 Când e vorba de viața copilului său, ce făgăduială poate opri un om ? 191 00:24:10,110 --> 00:24:12,320 Ai cinci fii, Beyazid. 192 00:24:12,900 --> 00:24:18,650 Dacă tu eziți şi cazi pradă conştiinței şi milei, 193 00:24:20,490 --> 00:24:23,820 le vor înfăşura tuturor coarda arcului în jurul gâtului. 194 00:24:26,530 --> 00:24:30,400 Să nu cumva să uiți asta ! Asta-i călăuza ta. 195 00:24:31,950 --> 00:24:35,570 De câte ori dai de greu, să-ți aminteşti vorbele mele. 196 00:24:37,780 --> 00:24:39,450 În funcție de asta să decizi. 197 00:24:56,200 --> 00:24:59,870 Am mers la prezicătoare. E faimoasă pentru prezicerile ei. 198 00:25:00,900 --> 00:25:02,940 Mi-a spus nişte lucruri... 199 00:25:05,240 --> 00:25:07,530 E o escroacă. Nu pleca urechea la ea. 200 00:25:07,610 --> 00:25:10,530 Nu prea cred. Dacă era aşa cum spui tu, 201 00:25:10,650 --> 00:25:14,690 sultana nu mergea la ea şi nu credea vorbele ei. 202 00:25:16,950 --> 00:25:18,950 Tot ce spune se adevereşte. 203 00:25:19,530 --> 00:25:22,820 A ştiut de boala sultanei Hurrem şi de moartea ei. 204 00:25:23,320 --> 00:25:26,700 - Mi-a spus lucruri importante... - Ajunge. 205 00:25:30,400 --> 00:25:33,190 A spus că, atunci când unul dintre prinți o să urce pe tron, 206 00:25:33,280 --> 00:25:35,320 celălalt o să fie de mult în mormânt. 207 00:25:35,740 --> 00:25:40,070 Dinastia se va perpetua de la o femeie venețiană. 208 00:25:40,360 --> 00:25:42,780 - Aşadar, tu. - Aşa m-am gândit şi eu. 209 00:25:43,200 --> 00:25:46,660 Însă şi favorita prințului Beyazid, cadâna Defne, este venețiană. 210 00:25:47,320 --> 00:25:51,570 Şi ea are un prinț. Mă mâhneşte gândul ăsta. 211 00:25:52,950 --> 00:25:55,240 Eu am trimis-o pe femeia aceea. 212 00:25:58,860 --> 00:26:00,740 Nu mai există scăpare, prințe. 213 00:26:00,860 --> 00:26:03,650 Dacă ai în inima ta cea mai mică urmă de milă față de prințul Beyazid, 214 00:26:03,740 --> 00:26:04,820 renunță la ea. 215 00:26:09,150 --> 00:26:12,320 Când Măria Sa o să pună capăt doliului, 216 00:26:13,400 --> 00:26:17,110 trebuie să afle de cufărul pe care ți l-a trimis prințul Beyazid. 217 00:26:29,610 --> 00:26:33,320 - Rustem-Paşa nu a venit ? - Nu a venit, sultană. 218 00:26:37,360 --> 00:26:42,990 - Sultană, ce vă deranjează ? - Nu e important. 219 00:26:43,570 --> 00:26:46,320 Sultană, încetați. Dacă nu era important, 220 00:26:46,400 --> 00:26:48,530 nu vă îngrijorați atât, însărcinată fiind. 221 00:26:49,700 --> 00:26:51,410 Spuneți-mi, sultană. 222 00:26:52,240 --> 00:26:54,610 Aşa cum am păstrat secretele mamei dv., 223 00:26:56,110 --> 00:27:00,150 de acum înainte sunt pregătit să ascult şi secretele şi necazurile dv. 224 00:27:01,860 --> 00:27:04,360 Are legătură cu Rustem-Paşa, sultană ? 225 00:27:05,990 --> 00:27:08,450 Nu ştiu cum să spun asta, Sumbul. 226 00:27:09,700 --> 00:27:13,160 Rustem are o relație cu evreica aceea, senora Mendes. 227 00:27:14,320 --> 00:27:16,160 Este imposibil, sultană. 228 00:27:16,570 --> 00:27:19,900 Toți vorbesc despre dragostea paşei Rustem pentru dv. 229 00:27:20,200 --> 00:27:22,780 Simt. Ca femeie, simt asta. 230 00:27:23,360 --> 00:27:25,070 Se îndepărtează de mine pe zi ce trece. 231 00:27:25,200 --> 00:27:27,570 Nu se poate îndepărta prea mult, sultană. 232 00:27:29,860 --> 00:27:32,650 Doamne sfinte... Ce aveți, sultană ? 233 00:27:32,740 --> 00:27:37,740 - Sumbul... - Nu e devreme, sultană ? 234 00:27:38,700 --> 00:27:41,160 - Eunuci, veniți ! - Sumbul, repede ! 235 00:27:41,240 --> 00:27:44,700 Sultană... De ce stați ? Chemați medicul ! 236 00:27:46,110 --> 00:27:48,030 Poftă bună, paşă ! 237 00:27:55,900 --> 00:27:58,030 Care-i situația în serai ? 238 00:27:58,280 --> 00:28:02,240 Suntem încă în doliu. Sigur că nu e uşor. 239 00:28:07,530 --> 00:28:10,700 Am auzit că se va dezlănțui furtuna în curând. 240 00:28:12,650 --> 00:28:15,690 Se spune că disputa dintre prinți va ajunge într-un punct 241 00:28:15,900 --> 00:28:18,900 în care nu va mai exista cale de întoarcere. 242 00:28:20,450 --> 00:28:23,660 E clar că prințul Selim nu va sta potolit. 243 00:28:24,700 --> 00:28:26,580 Cine a spus asta ? 244 00:28:30,110 --> 00:28:35,820 Nepotul tău, Yasef Nassi... De la prințul Selim a aflat asta ? 245 00:28:38,780 --> 00:28:44,490 Ce contează cine a spus, paşă ? Aveți încredere în ce vă spun. 246 00:28:47,530 --> 00:28:49,070 Vorbeşte ! 247 00:28:56,320 --> 00:29:02,160 Prințul Selim are un cufăr trimis de prințul Beyazid. 248 00:29:03,530 --> 00:29:05,820 Se spune că, dacă-l vede sultanul Suleyman, 249 00:29:06,450 --> 00:29:09,080 nimeni n-o să-l mai scoată pe Beyazid din mâinile lui. 250 00:29:11,150 --> 00:29:15,190 E cert că prințul Selim aşteaptă momentul potrivit. 251 00:30:19,110 --> 00:30:20,900 Intră ! 252 00:30:30,900 --> 00:30:33,150 - Măria Ta ! - Spune, Gulfem. 253 00:30:33,450 --> 00:30:37,320 Sultana Mihrimah a născut spre dimineață. 254 00:30:38,280 --> 00:30:40,660 A adus pe lume un fiu. 255 00:30:49,150 --> 00:30:51,980 Domnul să-i dea viață lungă, sora mea frumoasă ! 256 00:30:53,490 --> 00:31:01,030 Ce bine era să-l fi văzut şi mama... Gura şi nasul sunt exact ca ale ei. 257 00:31:08,530 --> 00:31:13,950 - Rustem-Paşa unde este, Mihrimah ? - Dumnezeu ştie unde este. 258 00:31:27,280 --> 00:31:34,110 Mihrimah, aşadar, ai un fiu... Să vă bucurați de el ! 259 00:31:34,360 --> 00:31:36,320 Amin, frate ! Doamne-ajută ! 260 00:31:44,200 --> 00:31:46,200 Să nu cumva să credeți că sunt copleşită de necazul meu 261 00:31:46,280 --> 00:31:47,660 şi-mi iau ochii de la voi. 262 00:31:48,150 --> 00:31:50,610 Făgăduielile făcute mamei rămân neclintite. 263 00:31:50,950 --> 00:31:56,320 La fel ca ea, şi eu vreau pace. Sper să nu uitați sfaturile ei. 264 00:32:00,860 --> 00:32:03,610 Trebuia să mai stați puțin, să mâncați ceva, paşă. 265 00:32:04,360 --> 00:32:07,690 - Nu aveți timp ? - Am întârziat deja. 266 00:32:08,200 --> 00:32:11,700 N-o să ne mai vedem în perioada asta. Toți sunt plini de furie în serai. 267 00:32:12,320 --> 00:32:16,360 Prinții nu s-au întors în sangeacuri. Măria Sa e în doliu. 268 00:32:17,320 --> 00:32:19,030 Cât despre Mihrimah... 269 00:32:19,200 --> 00:32:25,120 Ce înseamnă asta, paşă ? N-o să mai veniți la mine ? 270 00:32:26,070 --> 00:32:28,280 Aşa o să fie o vreme. 271 00:32:32,110 --> 00:32:33,320 Intră ! 272 00:32:38,240 --> 00:32:42,160 Mărite paşă, a venit aga Mahmut. Este o situație urgentă. 273 00:32:54,070 --> 00:32:56,900 - Ce s-a întâmplat, Zal ? - O veste bună, paşă. 274 00:32:57,280 --> 00:33:01,400 Sultana Mihrimah a născut spre dimineață. Aveți un fiu. 275 00:33:05,320 --> 00:33:08,740 Oricât ai încerca să-l atragi pe Rustem-Paşa de partea ta e în zadar. 276 00:33:09,030 --> 00:33:12,030 El ştie prea bine cine o să fie mai bun pentru dinastia noastră. 277 00:33:12,990 --> 00:33:15,870 Atunci, o să-ți întoarcă spatele în curând, Beyazid. 278 00:33:17,320 --> 00:33:21,570 Mă întreb când o să înțelegi, Beyazid. O să pierzi. 279 00:33:22,280 --> 00:33:25,070 Brațele puternice ale mamei nu te vor mai putea apăra. 280 00:33:25,200 --> 00:33:27,410 Adevărat, mama a apărat pe cineva. 281 00:33:27,860 --> 00:33:30,530 Însă nu pe mine, ci pe tine, Selim. 282 00:33:31,490 --> 00:33:32,950 Ce repede ai uitat zilele 283 00:33:33,070 --> 00:33:35,740 în care tremurai de frică în seraiul din Saruhan ! 284 00:33:35,900 --> 00:33:38,530 Dacă nu intervenea mama, îți luam de mult capul. 285 00:33:39,240 --> 00:33:42,910 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 286 00:34:20,400 --> 00:34:22,690 Era clar că eşti apropiată de Rustem-Paşa. 287 00:34:22,820 --> 00:34:25,610 Însă chiar şi pe mine m-a uimit o asemenea relație. 288 00:34:26,240 --> 00:34:28,660 Ştiu ce fac, Yasef. 289 00:34:32,200 --> 00:34:36,320 Ce rost avea să-l iei pe paşă în patul tău ca să obții ceva ? 290 00:34:36,780 --> 00:34:38,990 Tu oricum eşti puternică şi bogată. 291 00:34:42,150 --> 00:34:45,570 Eu sunt mătuşa ta ! Eu sunt Gracia Mendes ! 292 00:34:46,200 --> 00:34:47,830 Sunt prietena regilor. 293 00:34:47,990 --> 00:34:51,200 N-o să uiți cine sunt când vorbeşti cu mine ! 294 00:34:52,700 --> 00:34:54,320 Eu doar te previn. 295 00:34:54,950 --> 00:34:57,370 O relație cu marele-vizir al Imperiului Otoman 296 00:34:57,450 --> 00:34:59,780 nu poate fi privită cu ochi buni. 297 00:34:59,900 --> 00:35:03,980 Mai ales dacă acel mare-vizir este căsătorit cu fata sultanului Suleyman. 298 00:35:16,240 --> 00:35:20,450 Mihrimah, te simți bine ? Sper că nu ai dureri. 299 00:35:22,820 --> 00:35:25,400 V-am văzut chipul sfânt după atâtea zile... 300 00:35:25,740 --> 00:35:27,740 Nu mai simt nicio durere. 301 00:35:30,950 --> 00:35:33,120 Bucuria mea nu e completă. 302 00:35:33,820 --> 00:35:37,740 Dacă mama era aici, răspândea veselie în jur. 303 00:36:22,320 --> 00:36:29,740 Numele tău e Osman. Numele tău e Osman. 304 00:36:56,650 --> 00:36:59,070 - Să dea Domnul să fie pios ! - Amin ! 305 00:36:59,320 --> 00:37:01,570 - Să-i dea Domnul noroc ! - Amin ! 306 00:37:02,150 --> 00:37:04,820 Să dea Domnul ca Imperiul Otoman să aibă parte de el ! 307 00:37:04,900 --> 00:37:06,530 Amin ! 308 00:37:21,320 --> 00:37:22,820 Măria Ta ! 309 00:37:37,070 --> 00:37:43,490 Sultană, mai era timp. Fiul nostru a venit mai devreme. 310 00:37:53,570 --> 00:37:58,860 Osman... În sfârşit, am un fiu ! 311 00:38:30,110 --> 00:38:32,740 M-ai lăsat singură în timpul naşterii, Rustem. 312 00:38:34,360 --> 00:38:38,490 Niciodată n-o să uit asta. Ai fost lângă ea, nu-i aşa ? 313 00:38:40,320 --> 00:38:42,780 Crede-mă, nu ştiu la cine te referi. 314 00:38:43,450 --> 00:38:46,370 Îmi dau seama de tot. Nu mă lua de proastă. 315 00:38:46,570 --> 00:38:49,070 Femeia aia te-a vizitat de nenumărate ori. 316 00:38:49,950 --> 00:38:52,950 Se vedea interesul ei față de tine când venea aici. 317 00:38:54,280 --> 00:38:57,160 E clar unde ai fost în nopțile în care nu ai venit la mine. 318 00:39:00,360 --> 00:39:02,400 Nu te gândeşti deloc, nu-i aşa ? 319 00:39:02,700 --> 00:39:06,780 Tu eşti de vină pentru că am ajuns aici, Mihrimah. 320 00:39:07,820 --> 00:39:10,110 Ani întregi ți-am cerşit dragoste. Dragoste... 321 00:39:12,240 --> 00:39:14,410 Însă de fiecare dată te-ai purtat cu mine 322 00:39:14,490 --> 00:39:18,490 ca şi cum eram un nimeni. Pentru ce-mi ceri socoteală acum ? 323 00:39:42,200 --> 00:39:43,740 Intră ! 324 00:39:47,740 --> 00:39:50,490 Paşă, a venit prințul Beyazid. 325 00:39:50,740 --> 00:39:52,870 Ce s-a întâmplat ? A fost aici în timpul zilei. 326 00:39:52,990 --> 00:39:54,280 Eu l-am invitat. 327 00:40:04,450 --> 00:40:05,990 Intră ! 328 00:40:09,360 --> 00:40:10,570 Prințe ! 329 00:40:10,740 --> 00:40:13,240 În sfârşit, eşti la serai ! Ți-ai văzut fiul ? 330 00:40:13,400 --> 00:40:17,110 L-am văzut, prințe. A venit mai devreme, n-am ştiut. 331 00:40:17,200 --> 00:40:18,830 M-am cufundat în treburile statului. 332 00:40:19,070 --> 00:40:24,400 Copiii sunt importanți, Rustem-Paşa. Ți-am spus, n-o să-i neglijezi. 333 00:40:24,860 --> 00:40:26,570 E o chestiune mai importantă. 334 00:40:26,740 --> 00:40:30,410 Am aflat că prințul Selim are un cufăr trimis de dv. 335 00:40:31,150 --> 00:40:33,610 Un cufăr care o să strice relația dv. cu Măria Sa. 336 00:40:33,860 --> 00:40:35,490 - E adevărat ? - Tu de unde ştii ? 337 00:40:35,610 --> 00:40:38,490 Iertați-mă, prințe. E adevărat sau nu ? 338 00:40:38,780 --> 00:40:40,320 E adevărat, însă e incomplet. 339 00:40:40,950 --> 00:40:44,280 Dacă prințul Selim mă acuză, şi el intră în necaz. 340 00:40:44,610 --> 00:40:50,610 O să ascult totul, prințe, însă permiteți-mi. Eunuci ! 341 00:40:52,990 --> 00:40:55,950 Anunțați-l imediat pe îndrumătorul Mustafa să vină aici. 342 00:41:34,280 --> 00:41:36,200 Ce mai aşteptăm, prințe ? 343 00:41:38,070 --> 00:41:40,740 Măria Sa trebuie să vadă ce este în acest cufăr. 344 00:41:41,200 --> 00:41:44,450 Măria Sa a ieşit pentru prima dată din serai după înmormântare. 345 00:41:45,740 --> 00:41:48,030 Nu se poate spune că a pus capăt doliului. 346 00:41:50,820 --> 00:41:54,320 Sunt sigur că o să poarte durerea mamei în inimă până la moarte. 347 00:41:56,450 --> 00:42:01,320 - O să mai aşteptăm câteva zile. - Dacă aşa spui tu... 348 00:42:05,700 --> 00:42:10,280 Nu-i nevoie să ne grăbim, Nurbanu. Vântul bate în favoarea mea. 349 00:42:11,280 --> 00:42:13,660 Oameni de stat importanți sunt de partea ta. 350 00:42:14,200 --> 00:42:18,700 Însă Rustem-Paşa este încă omul de încredere al prințului Beyazid. 351 00:42:20,900 --> 00:42:24,070 Poate că şi el o să-şi schimbe decizia în curând. 352 00:42:25,950 --> 00:42:29,530 Tocmai când era să-i iau capul, Selim mi-a pus mila la încercare. 353 00:42:29,950 --> 00:42:32,450 A pomenit de Mustafa şi de Cihangir. 354 00:42:33,360 --> 00:42:36,860 Pe deasupra, i-am promis mamei. N-am putut s-o fac. 355 00:42:37,900 --> 00:42:40,070 V-ați întors din pragul dezastrului. 356 00:42:41,360 --> 00:42:43,150 Intră ! 357 00:42:46,450 --> 00:42:49,200 Prințe, paşă... 358 00:42:49,860 --> 00:42:53,440 Prințul Selim păstrează cufărul pe care i l-am trimis şi tot ce e în el. 359 00:42:53,530 --> 00:42:56,700 Ba chiar l-a adus în capitală. E adevărat, îndrumătorule ? 360 00:42:57,740 --> 00:43:01,700 De la dv. aud, prințe. 361 00:43:03,530 --> 00:43:06,490 Nu te-am trimis la prințul Selim ca să fii ochii şi urechile noastre, 362 00:43:06,610 --> 00:43:08,900 să ne spui ce se întâmplă ? 363 00:43:12,530 --> 00:43:14,820 Nu are încredere în mine. 364 00:43:16,200 --> 00:43:18,950 Din ziua în care am împiedicat trimiterea scrisorii prințului Selim 365 00:43:19,070 --> 00:43:23,200 către Măria Sa, sunt ținut în afara oricărei chestiuni. 366 00:43:23,530 --> 00:43:25,240 Nu-i nevoie să ne îngrijorăm. 367 00:43:25,320 --> 00:43:28,780 Dacă Selim îi duce cufărul Măriei Sale, el o să aibă de suferit. 368 00:43:29,280 --> 00:43:32,450 Îndrumătorul este martorul celor întâmplate în seraiul din Manisa. 369 00:43:32,530 --> 00:43:35,950 Dacă el confirmă spusele mele, Măria Sa o să mă creadă pe mine. 370 00:43:36,740 --> 00:43:38,700 Să nu aveți nicio îndoială, prințe. 371 00:43:52,950 --> 00:43:56,530 În sfârşit, am simțit şi eu dragostea de frate, mamă. 372 00:43:56,740 --> 00:44:01,200 Aşa e, fata mea frumoasă. Domnul să vă dea viață lungă amândurora ! 373 00:44:01,740 --> 00:44:03,280 Amin ! 374 00:44:05,070 --> 00:44:10,280 Să nu fie de deochi... O să fie puternic, e clar. 375 00:44:14,030 --> 00:44:20,740 Sultană, să nu audă Rustem-Paşa, să dea Domnul să semene la fire cu dv. 376 00:44:27,110 --> 00:44:33,990 Sultană, vă rog să nu vă necăjiți. Ferească Sfântul, rămâneți fără lapte. 377 00:44:34,320 --> 00:44:37,320 Este împreună cu femeia aia, Sumbul. Cu senora Mendes. 378 00:44:37,820 --> 00:44:39,240 Nu mai am nicio îndoială. 379 00:44:39,360 --> 00:44:43,990 E bine să vă liniştiți, sultană. Să nu faceți un rău şi mai mare. 380 00:44:44,740 --> 00:44:48,200 Nu permiteți să vi se distrugă familia din cauza unei asemenea târfe. 381 00:44:49,150 --> 00:44:53,360 Sultana Hurrem ar vrea să rămâneți căsătorită cu Rustem-Paşa. 382 00:44:54,280 --> 00:45:00,780 Mama... Sumbul, ce-ar fi făcut mama dacă ar fi fost în situația mea ? 383 00:45:01,280 --> 00:45:04,030 Mama dv. ar fi avertizat-o pe acea femeie, sultană. 384 00:45:05,200 --> 00:45:08,080 Desigur, pe un ton potrivit, pe care să-l înțeleagă. 385 00:45:10,030 --> 00:45:13,280 Fiți sigură, niciodată nu avea milă față de duşmanul ei. 386 00:45:44,740 --> 00:45:46,950 Sara ! 387 00:46:04,990 --> 00:46:07,160 Copilul doarme liniştit, sultană. 388 00:46:07,610 --> 00:46:11,650 Medicul-şef a anunțat că este sănătos şi că totul decurge bine. 389 00:46:18,070 --> 00:46:25,530 Sultană, senora Mendes a fost avertizată aşa cum trebuie. 390 00:46:26,900 --> 00:46:30,610 Bine. Dacă îi merge mintea, aşa cum se spune, 391 00:46:31,820 --> 00:46:34,320 a înțeles că trebuie să stea departe de Rustem. 392 00:46:34,400 --> 00:46:36,400 Probabil că aşa este, sultană. 393 00:46:36,530 --> 00:46:41,820 Dacă vă mai necăjeşte, n-o să aibă nici măcar un mormânt. 394 00:46:48,400 --> 00:46:52,360 Cine a făcut asta ? Cine ? Cum să intre în odaia mea ? 395 00:46:52,490 --> 00:46:53,700 La ce te aşteptai ? 396 00:46:53,780 --> 00:46:56,740 Că o să trăieşti o dragoste interzisă cu ginerele sultanului Suleyman 397 00:46:56,820 --> 00:46:58,240 şi o să scapi nevătămată ? 398 00:46:59,490 --> 00:47:02,700 Cum ? Crezi că au aflat ? 399 00:47:04,820 --> 00:47:09,360 Se spunea că sultana Mihrimah bănuia de mult. Ea a făcut-o ? 400 00:47:09,740 --> 00:47:12,410 Oricine a făcut-o a vrut să te avertizeze. 401 00:47:12,780 --> 00:47:15,110 Pune capăt imediat relației cu paşa ! 402 00:47:15,530 --> 00:47:17,200 Altfel, o să ajungi tu în locul acestei amărâte. 403 00:47:17,320 --> 00:47:19,570 - Asta vrei ? - Nu înțelegi, nu-i aşa, Yasef ? 404 00:47:21,110 --> 00:47:23,780 Relația mea cu Rustem-Paşa nu se rezumă la negoț. 405 00:47:24,860 --> 00:47:27,530 Chiar dacă eu aş vrea, e posibil ca el să nu renunțe. 406 00:47:27,610 --> 00:47:29,110 Spune dacă tu vrei ! 407 00:47:37,530 --> 00:47:42,320 Cum o să facem ? Există vreo soluție ? 408 00:47:51,990 --> 00:47:56,490 Să nu cumva să ai îndoieli, prințe. Trebuie să profităm de ocazie. 409 00:47:57,740 --> 00:48:03,820 Dacă nu acționăm, pierdem. Aminteşte-ți ce a spus prezicătoarea. 410 00:48:23,400 --> 00:48:26,780 Se spune că starea regelui Carol Quintul s-a agravat, Măria Ta. 411 00:48:26,900 --> 00:48:30,860 S-a pierdut speranța în privința sa. Moartea e aşteptată în orice moment. 412 00:48:39,490 --> 00:48:41,160 Intră ! 413 00:48:46,570 --> 00:48:48,280 Măria Ta ! 414 00:48:59,240 --> 00:49:01,030 Măria Ta, cu permisiunea dv. 415 00:49:15,650 --> 00:49:18,360 Vreau să vă explic câteva chestiuni, Măria Ta. 416 00:49:20,990 --> 00:49:22,820 Măria Ta, cu permisiunea dv... 417 00:49:23,070 --> 00:49:25,860 Dacă permiteți, să rămână şi Rustem-Paşa, Măria Ta. 418 00:49:26,320 --> 00:49:28,990 Ce-o să vă spun îl interesează şi pe el. 419 00:49:29,780 --> 00:49:34,490 - Este o chestiune de stat. - E potrivit. 420 00:49:38,400 --> 00:49:41,530 Am tăcut pentru că a fost înmormântarea mamei. 421 00:49:43,110 --> 00:49:46,440 Voiam să tac în continuare de dragul amintirii ei dragi. 422 00:49:47,490 --> 00:49:49,450 Însă am fost nevoit să fac asta, 423 00:49:49,570 --> 00:49:52,070 fiindcă prințul Beyazid încă mă amenință. 424 00:50:07,360 --> 00:50:09,490 Beyazid mi-a trimis această rochie. 425 00:50:17,490 --> 00:50:19,070 Şi această scrisoare. 426 00:50:42,320 --> 00:50:46,240 Sunt foarte iscusiți, prințe. Învățăcelul a devenit maestru. 427 00:50:48,700 --> 00:50:50,450 Nu mă supăr deloc, Atmaca. 428 00:51:01,030 --> 00:51:04,910 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. Veniți cât mai repede. 429 00:51:05,360 --> 00:51:06,900 Bine, agă Ferhat. 430 00:51:11,820 --> 00:51:14,240 E posibil ca prințul Selim să fi acționat. 431 00:51:14,700 --> 00:51:17,410 Agă Lokman, trimite-i imediat veste îndrumătorului Mustafa. 432 00:51:17,530 --> 00:51:20,700 Să aştepte în fața iatacului imperial. E clar că vom avea nevoie de el. 433 00:51:20,860 --> 00:51:22,650 Cum porunciți, prințe. 434 00:51:30,450 --> 00:51:32,950 Nu voiam să vă necăjesc cu o asemenea chestiune. 435 00:51:33,950 --> 00:51:37,780 Însă sunt îngrijorat. Beyazid este fratele meu. 436 00:51:38,110 --> 00:51:40,650 Dragostea şi respectul meu pentru el sunt veşnice. 437 00:51:41,450 --> 00:51:43,780 N-aş vrea să-mi facă rău. Şi nici eu, lui. 438 00:51:46,780 --> 00:51:48,070 Intră. 439 00:52:00,110 --> 00:52:01,490 Măria Ta ! 440 00:52:01,950 --> 00:52:05,030 E adevărat că tu i-ai trimis astea prințului Selim ? 441 00:52:09,740 --> 00:52:13,450 Adevărat, Măria Ta. Eu i le-am trimis. 442 00:52:15,110 --> 00:52:17,740 Sper că v-a spus şi motivul. 443 00:52:22,200 --> 00:52:23,990 Eu vreau să aud de la tine. 444 00:52:24,860 --> 00:52:27,940 Atunci, o să vă spun de la bun început, Măria Ta. 445 00:52:29,740 --> 00:52:33,620 Acum o vreme, i-am cerut ajutorul sultanei Mihrimah 446 00:52:33,860 --> 00:52:36,190 pentru cheltuielile cantinei din sangeacul meu. 447 00:52:36,280 --> 00:52:37,990 Îi mulțumesc, nu m-a refuzat. 448 00:52:39,200 --> 00:52:43,620 Gărzile prințului Selim le-au ținut calea celor care aduceau galbenii. 449 00:52:45,320 --> 00:52:47,900 Când am aflat, am prins oamenii. 450 00:52:48,530 --> 00:52:52,700 Am trimis capul căpeteniei lor în Manisa, drept avertizare. 451 00:52:54,070 --> 00:52:58,530 Însă, din păcate, fratele meu nu a învățat nimic din asta. 452 00:52:59,450 --> 00:53:01,700 A încercat să mă otrăvească la masa mea. 453 00:53:02,360 --> 00:53:04,070 M-am întors din morți. 454 00:53:09,780 --> 00:53:12,200 Am mers la seraiul lui, să-i cer socoteală. 455 00:53:13,700 --> 00:53:15,580 Răposata mea mamă a intervenit. 456 00:53:16,990 --> 00:53:23,780 Faceți loc ! Mărita sultană Hurrem ! 457 00:53:26,700 --> 00:53:29,950 De dragul ei, am tăcut şi am uitat această chestiune. 458 00:53:32,450 --> 00:53:35,620 Nu după multă vreme, prințul Selim şi-a încălcat făgăduiala. 459 00:53:35,700 --> 00:53:37,080 A vrut să mă reclame la dv. 460 00:53:37,900 --> 00:53:41,320 Eu i-am trimis rochia asta şi i-am cerut să nu mai uneltească 461 00:53:41,450 --> 00:53:45,830 împotriva mea, ca femeile, şi să iasă în fața mea ca un bărbat. 462 00:53:47,280 --> 00:53:51,360 Selim a ieşit în fața mea. De data asta a recurs la viclenie. 463 00:53:58,950 --> 00:54:01,410 Mi-a întins o capcană, însă am anihilat-o. 464 00:54:02,740 --> 00:54:05,030 În cele din urmă, ne-am luptat între noi. 465 00:54:05,110 --> 00:54:06,820 Eu am învins. 466 00:54:09,320 --> 00:54:12,110 Puteam să-i iau viața, însă n-am făcut-o, Măria Ta. 467 00:54:12,780 --> 00:54:15,740 L-am avertizat pentru ultima dată şi l-am trimis acasă. 468 00:54:18,280 --> 00:54:20,450 Dumnezeu mi-e martor, Măria Ta. 469 00:54:20,990 --> 00:54:24,070 Am spus chiar mai puțin, nimic mai mult. 470 00:54:32,570 --> 00:54:35,400 Îndrumătorul Mustafa este martor. 471 00:54:36,820 --> 00:54:40,440 Dacă nu aveți încredere în mine, ascultați-l şi pe el. Este la uşă. 472 00:54:49,990 --> 00:54:51,740 Îndrumătorule ! 473 00:54:56,530 --> 00:55:00,780 E adevărat ce-a spus prințul Beyazid despre Selim, îndrumătorule ? 474 00:55:02,150 --> 00:55:05,690 Selim i-a furat galbenii lui Beyazid şi a atentat la viața lui ? 475 00:55:06,150 --> 00:55:13,650 Măria Ta, nu pot depune mărturie în favoarea prințului Beyazid. 476 00:55:15,740 --> 00:55:18,320 M-a forțat să-i confirm spusele. Însă nu pot. Eu nu vă pot trăda. 477 00:55:24,200 --> 00:55:27,950 Ce tot spui, îndrumătorule ? Cum să-mi faci asta ? 478 00:55:28,240 --> 00:55:30,530 - Ce ticălos eşti tu ?! - Beyazid ! 479 00:55:30,950 --> 00:55:35,280 Cine eşti tu ? Prinț sau tâlhar ? 480 00:55:35,990 --> 00:55:38,280 Cum îndrăzneşti să faci asta în fața mea ? 481 00:55:38,530 --> 00:55:41,860 Mint fățiş, Măria Ta. S-au aliat şi mă calomniază. 482 00:55:41,950 --> 00:55:43,160 Netrebnicule ! 483 00:55:46,900 --> 00:55:49,610 Nu tu ai vrut mărturia îndrumătorului Mustafa ? 484 00:55:50,820 --> 00:55:54,610 L-a cumpărat. E clar că l-a otrăvit. 485 00:55:55,280 --> 00:55:57,450 Totul e aşa cum v-am spus, Măria Ta. 486 00:55:57,530 --> 00:56:01,660 Taci ! Păcat ! 487 00:56:04,490 --> 00:56:07,120 Păcat de situația în care ați ajuns... 488 00:56:10,030 --> 00:56:14,320 Cum vă priviți ? Eu nu mi-am privit nici duşmanul aşa. 489 00:56:17,070 --> 00:56:18,490 Plecați imediat din fața mea ! 490 00:56:18,610 --> 00:56:21,240 Duceți-vă naibii până nu fac un gest necugetat ! 491 00:56:21,320 --> 00:56:22,910 Măria Ta ! 492 00:56:41,900 --> 00:56:45,320 Îndrumătorule ! Ce diavol eşti tu ? 493 00:56:49,530 --> 00:56:51,320 Mai ieri îmi râdeai în față. 494 00:56:51,450 --> 00:56:53,530 Ai uneltit împotriva mea. 495 00:56:53,700 --> 00:56:55,490 Beyazid, ajunge ! Vezi-ți de drumul tău ! 496 00:56:57,320 --> 00:57:00,780 Trebuia să te omor în acea zi, Selim, 497 00:57:00,860 --> 00:57:03,240 în ziua în care ai simțit umbra sabiei mele. 498 00:57:04,110 --> 00:57:08,400 Prințe, să mergem ! Nu are niciun rost să se agraveze situația. 499 00:57:09,610 --> 00:57:11,400 Prințe ! 500 00:57:59,860 --> 00:58:01,570 Măria Ta ! 501 00:58:02,360 --> 00:58:04,360 Vino, Mihrimah ! Ia loc. 502 00:58:11,570 --> 00:58:13,200 Am auzit ce s-a întâmplat. 503 00:58:15,860 --> 00:58:18,320 Sigur că n-o să-i iau apărarea lui Beyazid. 504 00:58:19,240 --> 00:58:23,990 Însă nici nu cred că este singurul vinovat. 505 00:58:27,070 --> 00:58:28,900 Gândiți-vă bine, Măria Ta. 506 00:58:29,740 --> 00:58:33,280 Beyazid nu s-ar lua din senin de Selim. E clar că l-a provocat. 507 00:58:34,860 --> 00:58:37,610 Nu te mai obosi, gândindu-te la asta, Mihrimah. 508 00:58:38,450 --> 00:58:39,450 Ai născut de curând. 509 00:58:39,530 --> 00:58:43,030 Întoarce-te la serai, odihneşte-te, ocupă-te de copilul tău. 510 00:58:44,700 --> 00:58:47,700 Cum să stau liniştită, când Beyazid arde în flăcări ? 511 00:58:49,740 --> 00:58:51,240 Vă rog să-l iertați. 512 00:58:52,820 --> 00:58:55,150 Şi-aşa lumea noastră s-a prăbuşit odată cu moartea mamei. 513 00:58:55,240 --> 00:58:56,700 Nu pot suporta şi asta. 514 00:58:59,820 --> 00:59:02,400 Fiecare trebuie să plătească pentru greşeala sa, Mihrimah. 515 00:59:03,610 --> 00:59:08,360 Altfel, data viitoare, greşeala o să fie şi mai mare. Şi pedeapsa. 516 00:59:10,490 --> 00:59:12,450 Sigur că o să dați o pedeapsă, 517 00:59:12,700 --> 00:59:15,450 însă mă aştept să fiți drept ca întotdeauna. 518 00:59:16,650 --> 00:59:19,030 Şi Selim este la fel de vinovat ca Beyazid. 519 00:59:19,570 --> 00:59:21,490 Poți să te retragi, Mihrimah. 520 00:59:48,320 --> 00:59:51,110 Să dea Domnul ca sultana Mihrimah să obțină ceva, 521 00:59:51,240 --> 00:59:53,570 iar Măria Sa să-şi arate nepărtinirea ! 522 00:59:54,400 --> 00:59:56,030 Nu cred, Rustem-Paşa. 523 00:59:56,280 --> 00:59:59,740 Când a fost Măria Sa nepărtinitor cu mine, ca să fie acum ? 524 01:00:02,900 --> 01:00:04,530 Intră ! 525 01:00:06,950 --> 01:00:10,280 Prințe, paşă... Fiul dv., Osman, este agitat. 526 01:00:10,360 --> 01:00:14,650 Nici sultana Mihrimah nu este. Trebuie să vă întreb ceva. 527 01:00:17,200 --> 01:00:18,740 Prințe ! 528 01:00:25,900 --> 01:00:27,280 - Paşă ! - Nu-i momentul, Zal. 529 01:00:27,320 --> 01:00:32,110 Paşă, starea fiului dv. e bună. 530 01:00:32,900 --> 01:00:36,030 Eu i-am cerut cadânei Hatice să vă spună o asemenea minciună. 531 01:00:36,400 --> 01:00:38,150 Ce s-a întâmplat ? 532 01:00:40,530 --> 01:00:42,320 Senora Mendes a trimis-o. 533 01:00:48,490 --> 01:00:51,490 "Mărite paşă, nu voiam să vă chem într-un asemenea moment." 534 01:00:51,610 --> 01:00:55,190 "Însă este important. Trebuie să veniți cât mai repede la conacul meu." 535 01:00:58,740 --> 01:01:00,160 Vino cu mine. 536 01:01:42,450 --> 01:01:46,320 - Prințe ! - Apropie-te, Rustem-Paşa. 537 01:01:56,610 --> 01:01:59,530 Senora Mendes are o mare influență asupra ta. 538 01:02:01,280 --> 01:02:04,160 Având în vedere că ai venit la o singură vorbă de-a ei... 539 01:02:07,450 --> 01:02:11,910 Relația ginerelui sultanului Suleyman, soțul sultanei Mihrimah, 540 01:02:11,990 --> 01:02:14,450 cu o altă femeie nu poate fi acceptată. 541 01:02:16,070 --> 01:02:18,950 - Nu-i aşa, Sokollu ? - Adevărat, prințe. 542 01:02:22,070 --> 01:02:28,780 Oricine îndrăzneşte să facă asta nu-şi pierde doar funcția, ci şi capul. 543 01:02:44,990 --> 01:02:46,570 Normele sunt clare. 544 01:02:48,650 --> 01:02:53,110 Însă nu înțeleg un singur lucru... 545 01:02:55,650 --> 01:02:58,730 Dacă intenția dv. era să dați toate astea în vileag, 546 01:02:59,360 --> 01:03:03,530 de ce ați mai venit până aici ? M-ați adus în fața dv. 547 01:03:06,240 --> 01:03:08,110 Eşti un om isteț. 548 01:03:10,990 --> 01:03:13,320 Dacă-ți aminteşti, ți-am făcut o propunere. 549 01:03:15,240 --> 01:03:17,240 Te-am întrebat dacă o să fii de partea mea 550 01:03:17,320 --> 01:03:22,990 în războiul cu prințul Beyazid. Cred că te-ai gândit suficient. 551 01:03:26,950 --> 01:03:28,780 Condițiile sunt clare... 552 01:03:41,900 --> 01:03:47,070 Vezi şi tu, Rustem-Paşa. Eşti martorul întâmplărilor de azi. 553 01:03:48,650 --> 01:03:51,780 Aliații prințului Beyazid îl părăsesc unul câte unul. 554 01:03:53,070 --> 01:03:59,150 Acum e rândul tău. Însă un simplu cuvânt nu e de ajuns. 555 01:04:01,070 --> 01:04:03,650 Trebuie să meriți să fii de partea mea. 556 01:04:10,650 --> 01:04:11,980 Ce vreți de la mine ? 557 01:04:15,700 --> 01:04:18,830 Sultanul Suleyman o să-şi anunțe decizia în curând. 558 01:04:18,950 --> 01:04:21,700 Dacă voi credeți că va fi executat, vă înşelați. 559 01:04:22,150 --> 01:04:24,610 Dacă Beyazid continuă aşa, asta e soarta care îl aşteaptă. 560 01:04:24,990 --> 01:04:27,200 Momentan, e de ajuns să fie surghiunit. 561 01:04:27,740 --> 01:04:31,490 Vreau ca Beyazid să fie surghiunit într-un sangeac, departe de capitală. 562 01:04:32,900 --> 01:04:37,230 Vreau să se ducă într-un loc pe care tu să-l recomanzi. 563 01:04:59,900 --> 01:05:03,360 Agă Ferhat, anunță-l pe Măria Sa că am venit. 564 01:05:03,530 --> 01:05:05,030 Cum porunciți. 565 01:05:15,320 --> 01:05:17,490 Dumnezeu mi-e martor, 566 01:05:18,110 --> 01:05:23,400 promit să fac tot ce-mi stă în putință să împiedic lupta dintre prinți 567 01:05:24,700 --> 01:05:30,080 şi să-i apăr de furia sultanului Suleyman. 568 01:05:31,740 --> 01:05:33,120 Promit. 569 01:05:39,860 --> 01:05:41,820 Măria Sa vă aşteaptă, paşă. 570 01:05:54,740 --> 01:05:57,660 Selim şi Beyazid sunt fiii dv. 571 01:05:57,780 --> 01:06:02,160 Doi viteji, parte din sufletul şi din sângele dv. 572 01:06:02,280 --> 01:06:06,030 Alegerea unuia dintre ei înseamnă renunțarea la celălalt. 573 01:06:06,610 --> 01:06:11,110 Prințul la care veți renunța îl va urî pe celălalt. Va nutri duşmănie. 574 01:06:15,320 --> 01:06:16,700 Intră ! 575 01:06:24,610 --> 01:06:29,900 Măria Ta, au venit prinții. 576 01:06:34,110 --> 01:06:37,070 Ai adunat toți trădătorii şi mincinoşii din jur, Selim. 577 01:06:37,990 --> 01:06:39,410 N-am fost surprins deloc. 578 01:06:40,700 --> 01:06:45,530 Un escroc precum îndrumătorul Mustafa e potrivit lângă tine, nu lângă mine. 579 01:06:46,820 --> 01:06:49,440 Îndrumătorul Mustafa a ales să fie de partea mea 580 01:06:49,530 --> 01:06:53,450 fiindcă a văzut cine e mai bun pentru imperiu. 581 01:06:59,360 --> 01:07:01,240 Măria Sa vă aşteaptă. 582 01:07:18,530 --> 01:07:24,700 Amândoi m-ați dezamăgit. Mai ales, tu, Beyazid. 583 01:07:29,650 --> 01:07:32,360 Nu tolerez nimic din ce ați făcut. 584 01:07:36,360 --> 01:07:40,280 Beyazid, de acum înainte, te desemnez guvernator al sangeacului Amasya. 585 01:07:43,700 --> 01:07:47,950 N-am meritat asta, Măria Ta. Să ştiți că n-am meritat deloc. 586 01:07:48,070 --> 01:07:50,570 Încă ai îndrăzneala de a vorbi în fața mea. 587 01:07:54,990 --> 01:07:57,410 Selim, pe tine te desemnez guvernator al sangeacului Konya. 588 01:07:57,490 --> 01:07:59,030 Să dea Domnul să fie cu noroc ! 589 01:08:02,320 --> 01:08:04,820 Mă supun deciziei dv., Măria Ta. 590 01:08:07,200 --> 01:08:09,910 Întoarceți-vă imediat în sangeacurile actuale şi pregătiți-vă. 591 01:08:09,990 --> 01:08:11,910 Apoi, mergeți în sangeacurile în care v-am numit. 592 01:08:11,990 --> 01:08:15,070 - Puteți să vă retrageți. - Măria Ta ! 593 01:08:27,070 --> 01:08:28,400 Intră ! 594 01:08:31,030 --> 01:08:33,450 - Sultană, paşă... - Ce s-a întâmplat ? 595 01:08:33,700 --> 01:08:37,830 Măria Sa l-a numit pe prințul Beyazid guvernator al sangeacului Amasya. 596 01:08:38,030 --> 01:08:41,910 Ce spui, agă Mahmut ? Avea un sangeac. De ce Amasya ? 597 01:08:43,900 --> 01:08:46,320 E sangeacul răposatului Mustafa... 598 01:08:49,360 --> 01:08:51,650 Sigur că decizia vă aparține, 599 01:08:52,240 --> 01:08:58,950 însă umilul meu sfat este ca prințul Beyazid să fie trimis în Amasya. 600 01:08:59,990 --> 01:09:02,240 Astfel, datorită acestei numiri pline de sens, 601 01:09:02,320 --> 01:09:06,820 o să înțeleagă că merge pe un drum greşit, nedemn de un prinț. 602 01:09:09,320 --> 01:09:12,320 Să nu cumva să te indispui fiindcă mergem în Konya, prințe. 603 01:09:12,530 --> 01:09:15,740 În comparație cu Amasya, este mult mai aproape de capitală. 604 01:09:16,200 --> 01:09:17,990 Asta este o mare victorie. 605 01:09:19,700 --> 01:09:24,120 Aşa e, dar sangeacul Saruhan era foarte important pentru mine, Nurbanu. 606 01:09:25,150 --> 01:09:28,150 Câtă vreme rămâne nestăpânit, nu ne face niciun rău. 607 01:09:36,740 --> 01:09:40,280 Cum să faci asta, Selim ? Cum să-i întinzi o capcană lui Beyazid ? 608 01:09:42,820 --> 01:09:46,950 Nu te amesteca, Mihrimah. Este între mine şi Beyazid. 609 01:09:47,200 --> 01:09:51,620 Şi eu sunt implicată, Selim. Eu am aranjat numirea în Konya. 610 01:09:52,650 --> 01:09:55,190 De acum înainte, o să ai grijă la acțiunile tale. 611 01:09:55,320 --> 01:09:57,150 Te distrug la prima greşeală. 612 01:09:57,360 --> 01:10:00,900 Revino-ți, Mihrimah ! Tu nu eşti mama ! 613 01:10:01,700 --> 01:10:06,370 Oricât ai încerca să te porți ca ea, oricât i-ai ține partea lui Beyazid, 614 01:10:06,450 --> 01:10:07,490 totul e în zadar. 615 01:10:07,860 --> 01:10:10,320 N-o să poți împiedica victoria mea ! 616 01:10:11,950 --> 01:10:14,660 Să nu îndrăzneşti, Mihrimah ! Să nu cumva s-o faci ! 617 01:10:15,450 --> 01:10:17,780 Te sfătuiesc să te înțelegi bine cu mine. 618 01:10:18,280 --> 01:10:21,660 În fața ta stă viitorul padişah. 619 01:11:07,360 --> 01:11:09,030 Prințe ! 620 01:11:15,990 --> 01:11:21,620 Tata m-a surghiunit, Atmaca. Ştii unde ? În Amasya. 621 01:11:23,240 --> 01:11:24,990 Semnificativ. Nu-i aşa ? 622 01:11:25,860 --> 01:11:31,610 Măria Sa îmi spune: "O să te execut ca pe fratele tău." 623 01:11:34,450 --> 01:11:36,580 Totul e clar ca bună ziua, prințe. 624 01:11:36,990 --> 01:11:42,160 Însă i-a scăpat ceva Măriei Sale. Eu nu sunt ca răposatul meu frate. 625 01:11:43,200 --> 01:11:45,950 Nu-mi predau soarta în mâinile sultanului Suleyman. 626 01:11:46,400 --> 01:11:49,360 - Eu îmi croiesc singur drumul. - La ce vă gândiți ? 627 01:11:49,570 --> 01:11:51,820 Mergem în sangeacul nostru, în Kutahya. 628 01:11:51,990 --> 01:11:55,820 Nu îndeplinesc ordinul Măriei Sale. N-o să mă duc în Amasya. 629 01:11:58,530 --> 01:12:01,950 Prințe, asta înseamnă revoltă. 630 01:12:02,030 --> 01:12:03,990 Dacă-i revoltă, revoltă să fie, Atmaca ! 631 01:12:04,450 --> 01:12:07,990 Zarurile au fost aruncate. Nu mai există cale de întoarcere. 632 01:13:48,950 --> 01:13:53,240 Movul... Culoarea preferată a sultanei Hurrem. 633 01:14:03,280 --> 01:14:06,700 Măria Ta, nu vă face bine să veniți aici. 634 01:14:09,200 --> 01:14:11,240 Unde altundeva pot merge, Gulfem ? 635 01:14:11,610 --> 01:14:14,280 Eu nu mai am viață fără Hurrem. 636 01:14:22,320 --> 01:14:24,650 Amândoi am trăit cea mai aprigă suferință. 637 01:14:26,740 --> 01:14:29,200 Am aflat ce-i durerea pierderii copilului. 638 01:14:30,400 --> 01:14:32,940 Lacrimile noastre s-au transformat în sânge. 639 01:14:39,320 --> 01:14:42,400 Sigur că nu se compară cu durerea pierderii copilului. 640 01:14:43,450 --> 01:14:45,530 Însă durerea asta e diferită. 641 01:14:53,490 --> 01:14:55,780 Eu nu ştiu ce ați trăit. 642 01:14:58,070 --> 01:15:01,740 Vă rog, povestiți-mi ca şi cum i-ați povesti 643 01:15:03,110 --> 01:15:06,240 unui orb despre culoare sau unui surd despre cântec. 644 01:15:08,530 --> 01:15:14,240 Cum e să-ți pierzi sufletul-pereche, dragostea vieții tale ? 645 01:15:19,320 --> 01:15:25,660 Erau culori, Gulfem. Erau voci, cântece... 646 01:15:31,240 --> 01:15:33,320 Uneori, trăiam asemenea momente, 647 01:15:33,570 --> 01:15:36,900 încât se răspândeau scântei din părul ei ca focul. 648 01:15:38,860 --> 01:15:41,190 Se iveau stele în ochii ei. 649 01:15:45,030 --> 01:15:47,740 Toată lumea era plină de lumină. 650 01:15:48,110 --> 01:15:52,690 Întreaga lume devenea o inimă şi ne făcea sângele să ne curgă prin vene. 651 01:16:00,570 --> 01:16:02,950 Acum, nu mai există nicio culoare... 652 01:16:24,150 --> 01:16:25,860 Stai, aşteaptă-mă ! Unde te duci ? 653 01:16:25,950 --> 01:16:28,370 Pleacă de pe capul meu, Selim ! Altfel, îmi vărs toată furia pe tine. 654 01:16:28,490 --> 01:16:31,370 Nu înțeleg de ce te superi pe mine. Aşa a hotărât Măria Sa. 655 01:16:32,860 --> 01:16:36,280 I-ai spus lucruri rele despre mine. I-ai spus să nu merg şi eu. 656 01:16:36,360 --> 01:16:39,490 Altfel, de ce să te ia Măria Sa pe tine în expediție, în locul meu ? 657 01:16:39,610 --> 01:16:41,070 Măsoară-ți vorbele, Beyazid ! 658 01:16:41,200 --> 01:16:44,450 E o minciună ? Eşti un fricos. Nici măcar sabia nu poți s-o ții. 659 01:16:44,700 --> 01:16:46,660 - Cere-ți imediat iertare ! - Nu-mi cer ! 660 01:16:46,740 --> 01:16:48,450 Am zis să-ți ceri iertare. Altfel... 661 01:16:48,570 --> 01:16:51,780 Altfel, ce ? Ce-o să faci ? Iar o să te plângi ca femeile ? 662 01:17:44,200 --> 01:17:46,700 Majestatea Ta, sultanul celor şapte zări, 663 01:17:47,450 --> 01:17:50,120 am primit veşti grave din sangeacul Kutahya. 664 01:17:50,860 --> 01:17:56,070 Din păcate, prințul Beyazid pune la cale o mare trădare. 665 01:17:57,610 --> 01:17:59,190 Potrivit veştii primite, 666 01:17:59,280 --> 01:18:02,030 are de gând să nesocotească ordinul numirii în Amasya 667 01:18:02,110 --> 01:18:04,190 şi să rămână în Kutahya. 668 01:18:05,490 --> 01:18:11,070 Mai grav, fratele meu a început să adune soldați plătiți. 669 01:18:13,150 --> 01:18:15,190 Fratele meu poate avea două țeluri: 670 01:18:16,070 --> 01:18:18,950 fie va înainta spre mine şi va atenta la viața mea, 671 01:18:19,780 --> 01:18:24,200 fie, şi mai rău, va avea nesăbuința de a înainta spre capitală 672 01:18:24,820 --> 01:18:27,740 şi va încerca să vă coboare de pe tron. 673 01:18:29,650 --> 01:18:33,400 În aceste condiții, vă dați seama că nu este potrivit 674 01:18:33,900 --> 01:18:35,440 să merg din Manisa în Konya. 675 01:18:36,780 --> 01:18:40,450 Dacă pornesc la drum, mi-e teamă că voi fi atacat de fratele meu, 676 01:18:40,950 --> 01:18:47,320 că vom ajunge față-n față, că unul dintre noi va avea de suferit. 677 01:18:49,320 --> 01:18:52,360 Aştept firmanul dv. despre ce-o să fac. 678 01:18:52,570 --> 01:18:57,700 Îmi plec capul în fața dv. Slujitorul dv., prințul Selim 679 01:18:59,280 --> 01:19:01,160 Poți să te retragi. 680 01:19:10,950 --> 01:19:12,530 Doamne, Tu eşti mare. 681 01:19:18,530 --> 01:19:21,490 Nu mă pune încă o dată la încercare cu fiul meu. 682 01:19:26,280 --> 01:19:29,490 Fapta sultanului Beyazid nicidecum nu poate fi acceptată. 683 01:19:29,950 --> 01:19:34,700 Dacă persistă în greşeala sa, negreşit va suporta furia Măriei Sale. 684 01:19:35,650 --> 01:19:38,610 Scrisoarea mea a ajuns la Măria Sa, nu-i aşa, îndrumătorule ? 685 01:19:38,740 --> 01:19:42,120 Sokollu Mehmet-Paşa sigur a făcut ceea ce trebuia, prințe. 686 01:19:43,280 --> 01:19:49,700 Acea scrisoare e o săgeată de foc. O să-l mistuie pe prințul Beyazid. 687 01:19:56,030 --> 01:19:59,530 Măria Sa va decide în favoarea mea. Nu am nicio îndoială. 688 01:20:00,610 --> 01:20:05,610 Însă nu se ştie când se va aplica decizia şi când va veni ajutorul. 689 01:20:07,570 --> 01:20:10,450 Până atunci, nu putem sta cu mâinile legate. 690 01:20:12,150 --> 01:20:14,110 La ce vă gândiți, prințe ? 691 01:20:14,200 --> 01:20:18,160 Şi noi vom aduna soldați plătiți. Războiul bate la uşă. 692 01:20:18,740 --> 01:20:21,320 Prințul Beyazid poate ataca în orice moment. 693 01:20:21,610 --> 01:20:24,150 Trebuie să avem puterea cu care să ne opunem. 694 01:20:41,110 --> 01:20:43,860 Măria Sa va afla că strângeți soldați, prințe. 695 01:20:44,320 --> 01:20:46,320 Tocmai de aceea mă grăbesc, Atmaca. 696 01:20:46,860 --> 01:20:50,400 Armata noastră trebuie să fie gata înainte ca Măria Sa să se implice, 697 01:20:50,820 --> 01:20:54,360 ca să-l înfrâng cât mai repede pe prințul Selim. 698 01:20:56,530 --> 01:21:01,070 Astfel, toți vor înțelege că eu mă lupt cu Selim, nu cu Măria Sa. 699 01:21:02,320 --> 01:21:05,280 Drumul pe care ați pornit este greu şi anevoios, prințe. 700 01:21:05,490 --> 01:21:08,870 Pe deasupra, nu mai e posibil să dați înapoi. 701 01:21:10,320 --> 01:21:14,660 Mai întâi, mama a intrat între noi. Apoi, mila mea oarbă. 702 01:21:16,530 --> 01:21:20,030 Acum, ambele nu mai sunt, Atmaca. 703 01:21:21,820 --> 01:21:24,360 Prințul Selim va plăti pentru ce-a făcut. 704 01:21:29,950 --> 01:21:32,320 Soldații plătiți nu sunt de ajuns, prințe. 705 01:21:32,950 --> 01:21:36,530 - Trebuie să stabiliți noi alianțe. - Ajutorul suplimentar e necesar. 706 01:21:37,700 --> 01:21:40,240 Trimite-le veste guvernatorului Anatoliei, Cenabi Ahmet-Paşa, 707 01:21:40,320 --> 01:21:42,490 guvernatorului sangeacului Karaman, Solak Ferhat-Paşa, 708 01:21:42,570 --> 01:21:45,450 şi guvernatorului Adanei, Piri-Paşa. 709 01:21:46,320 --> 01:21:50,160 Țineau mult la răposatul meu frate. Cred că o să-mi fie alături. 710 01:21:51,320 --> 01:21:55,240 Ar fi bine să vorbiți față-n față. Nu ne putem baza pe scrisori. 711 01:21:56,950 --> 01:21:58,320 Ai dreptate. 712 01:21:59,320 --> 01:22:01,820 Dacă nu obțin ajutorul lor, tot efortul nostru e în zadar. 713 01:22:03,070 --> 01:22:05,150 Spune-le să vină în Simav. 714 01:22:12,820 --> 01:22:16,200 Prințul Beyazid încearcă să se revolte, iar voi nu ştiți, da ? 715 01:22:19,400 --> 01:22:23,570 Măria Ta, e posibil ca prințul să fi întârziat să-şi părăsească sangeacul, 716 01:22:23,950 --> 01:22:27,030 însă nu cred că va strânge soldați şi că se va revolta. 717 01:22:27,570 --> 01:22:31,070 Poate că prințul Selim a primit o informație greşită. 718 01:22:31,360 --> 01:22:33,070 Acuzațiile sunt grave. 719 01:22:33,400 --> 01:22:37,780 Prințul Selim nicidecum nu trimitea o asemenea veste fără să fie sigur. 720 01:22:38,360 --> 01:22:41,860 După cum ştiți, prințul Beyazid nu era mulțumit de numire. 721 01:22:43,070 --> 01:22:45,030 Cred că l-au copleşit sentimentele. 722 01:22:46,610 --> 01:22:48,320 Retrageți-vă ! 723 01:23:26,240 --> 01:23:28,360 Uitați-vă la acesta ! 724 01:23:33,570 --> 01:23:36,280 - Este foarte frumos. - Să fie al meu ? 725 01:23:36,400 --> 01:23:38,110 Nu, eu l-am găsit. Este al meu. 726 01:23:43,450 --> 01:23:46,330 Micuțelor sultane, nu e nimeni cu voi ? 727 01:23:47,110 --> 01:23:49,240 Ați scormonit peste tot... 728 01:23:53,950 --> 01:23:59,320 Acest inel... Este inelul sultanei Hurrem. 729 01:24:01,740 --> 01:24:03,200 Unde l-ați găsit ? 730 01:24:07,530 --> 01:24:09,450 Stai cu sultanele. 731 01:24:09,570 --> 01:24:14,030 Ce faci ? Nu ți-am spus să stai departe de odaia mea ? 732 01:24:17,950 --> 01:24:22,160 - Ce ascunzi ? - Nu eu ascund. 733 01:24:23,320 --> 01:24:27,780 Eram sigură că inelul era la dv. O să-i dați socoteală prințului. 734 01:24:29,900 --> 01:24:32,940 Tu ți-ai pierdut mințile ? Pe cine şi cui reclami tu ? 735 01:24:33,360 --> 01:24:36,150 În fața ta stă o sultană. Dă-mi imediat inelul ! 736 01:24:36,610 --> 01:24:40,280 Nu este al dv. Este inelul sultanei Hurrem. 737 01:24:40,650 --> 01:24:45,360 Ce-o să spună prințul Selim de faptul că ați furat inelul mamei lui ? 738 01:24:45,740 --> 01:24:47,200 - Ți-am spus să mi-l dai ! - Lasă-l ! 739 01:24:47,280 --> 01:24:48,660 Nurbanu ! 740 01:24:57,280 --> 01:24:58,450 Ce se întâmplă aici ? 741 01:24:58,530 --> 01:25:01,610 Odalisca Fahriye a furat inelul pe care mi l-a dat sultana Hurrem. 742 01:25:01,700 --> 01:25:03,320 Nici vorbă, prințe. 743 01:25:03,450 --> 01:25:05,740 Inelul sultanei Hurrem dispăruse de o vreme. 744 01:25:06,070 --> 01:25:08,440 L-am găsit printre bijuteriile sultanei Nurbanu. 745 01:25:08,650 --> 01:25:11,440 Ieşisem să vi-l aduc dv., dar sultana m-a oprit. 746 01:25:13,820 --> 01:25:15,070 Ce-i cu îndrăzneala asta ? 747 01:25:16,280 --> 01:25:20,910 Cine eşti tu, să acuzi de hoție o sultană, mama copiilor mei ? 748 01:25:21,700 --> 01:25:23,910 - Prințe, să vă expl... - Taci ! 749 01:25:25,490 --> 01:25:28,200 Agă Gazanfer, du-o pe femeia asta în temniță. 750 01:25:29,320 --> 01:25:32,070 Va plăti cu viața, fiindcă a acuzat o sultană. 751 01:25:32,150 --> 01:25:34,980 - Prințe... - Nu te obosi degeaba. Duceți-o ! 752 01:25:35,110 --> 01:25:38,490 Jur că e adevărat tot ce-am spus. Prințe ! 753 01:25:41,360 --> 01:25:44,320 Ți-am spus eu... Îmi vrea sfârşitul. 754 01:25:47,900 --> 01:25:49,900 Uite ce minciuni a spus iar... 755 01:25:52,740 --> 01:25:54,120 Scoate-l ! 756 01:25:55,360 --> 01:25:59,740 Mama nu ți-ar fi dat nimic. Mai ales, acest inel. 757 01:26:01,150 --> 01:26:05,530 Ruşine ! Cu ce te ocupi tu, când eu încerc să-mi salvez viața. 758 01:26:06,110 --> 01:26:10,570 Să te rogi pentru copiii mei. Altfel, ai fi plătit scump. 759 01:26:20,150 --> 01:26:22,650 Dacă cele scrise de prințul Selim în scrisoare sunt adevărate, 760 01:26:23,200 --> 01:26:24,740 furtuna e aproape, paşă. 761 01:26:25,280 --> 01:26:29,280 Să ne rugăm ca Măria Sa să nu dea firmanul morții prințului Beyazid. 762 01:26:30,070 --> 01:26:31,610 Ferească Domnul ! 763 01:26:32,360 --> 01:26:35,530 Ce-o să facem, paşă ? Cum o să acționăm ? 764 01:26:36,490 --> 01:26:38,910 Suntem pe puntea Sirat, Semiz-Paşa. 765 01:26:39,610 --> 01:26:42,400 E mai subțire decât un fir de păr şi mai tăios decât sabia. 766 01:26:42,490 --> 01:26:44,030 Orice am face e în zadar. 767 01:26:44,950 --> 01:26:50,450 În ochii Măriei Sale, nici tu nu ai nicio putere, nici eu. 768 01:26:56,320 --> 01:26:58,860 Sultană ! Cu permisiunea dv., paşă. 769 01:27:04,200 --> 01:27:05,570 Ce se întâmplă, Rustem ? 770 01:27:05,700 --> 01:27:08,740 Ai spus că e o chestiune importantă cu privire la Beyazid. 771 01:27:10,700 --> 01:27:12,990 Prințul Beyazid nu pleacă din Kutahya. 772 01:27:13,360 --> 01:27:17,070 Mai grav e că adună soldați. E clar că are de gând să se revolte. 773 01:27:17,450 --> 01:27:20,910 Doar tu poți să-i stăvileşti furia Măriei Sale, Mihrimah. 774 01:27:21,570 --> 01:27:23,990 Doar tu poți să-l influențezi. 775 01:27:26,950 --> 01:27:32,160 Faceți o greşeală ! Lăsați-mă ! Lasă-mă ! 776 01:27:33,740 --> 01:27:37,530 Nu te mai zbate, femeie. Ordinul prințului e clar. 777 01:27:37,610 --> 01:27:40,320 Ce-i cu lanțurile astea ? Unde pot fugi ? 778 01:27:40,530 --> 01:27:42,030 Aga Gazanfer ne-a prevenit. 779 01:27:42,280 --> 01:27:45,950 A spus să nu avem încredere în tine, să nu lăsăm lucrurile în voia sorții. 780 01:27:53,200 --> 01:27:54,780 Agă Halim, stai ! 781 01:28:01,320 --> 01:28:05,150 Dacă mă scoți de aici, îți spun unde sunt galbenii mei. 782 01:28:06,860 --> 01:28:08,690 O să trăieşti în tihnă toată viața. 783 01:28:25,320 --> 01:28:29,280 Voi sunteți sultanele prințului Selim. E demn de voi ce-ați făcut ? 784 01:28:30,030 --> 01:28:32,320 Ați transformat odaia într-un câmp de luptă. 785 01:28:32,740 --> 01:28:34,910 Cine a scormonit în cufărul meu ? 786 01:28:43,700 --> 01:28:46,240 Voi ați spus să căutăm în cufărul mamei. 787 01:28:46,360 --> 01:28:49,360 - Esmahan ! - Îți cer iertare, mamă. 788 01:28:49,860 --> 01:28:53,150 - Promiți că nu se va repeta ? - Promit. 789 01:29:00,490 --> 01:29:04,320 Fetele mele frumoase... Voi v-ați născut sultane. 790 01:29:04,860 --> 01:29:07,190 Să nu cumva să uitați asta ! 791 01:29:08,320 --> 01:29:11,400 Şi să vă purtați mereu ca nişte sultane. 792 01:29:13,700 --> 01:29:17,160 Într-o bună zi, voi veți deține puterea în acest serai. 793 01:29:17,740 --> 01:29:20,030 Toți o să-şi plece capul în fața voastră. 794 01:29:20,240 --> 01:29:23,570 La un cuvânt de-al vostru, normele vor fi rescrise. 795 01:29:24,360 --> 01:29:27,440 La o privire de-a voastră, pământul se va cutremura. 796 01:29:29,030 --> 01:29:31,910 Cei mai puternici oameni de stat şi guvernatori otomani 797 01:29:32,200 --> 01:29:37,450 vor fi înnebuniți după voi. Veți fi mai puternice decât mine. 798 01:29:38,450 --> 01:29:40,580 O să fim mai puternice ? 799 01:29:41,280 --> 01:29:46,570 Voi sunteți sultane din naştere. Vă curge sângele dinastiei prin vene. 800 01:29:47,990 --> 01:29:49,660 Să nu cumva să uitați ! 801 01:29:49,950 --> 01:29:53,450 Într-o bună zi, tatăl vostru o să conducă lumea asta. 802 01:29:54,650 --> 01:30:01,150 Voi o să stați lângă el, ca părtaşe ale puterii. 803 01:30:16,070 --> 01:30:19,610 Ca padişah şi ca tată, nu voiam să vă văd într-o situație atât de grea. 804 01:30:24,110 --> 01:30:26,690 Din păcate, Selim a rămas un copil. 805 01:30:27,530 --> 01:30:31,820 Nu ezită să se plângă, să exagereze cel mai ticălos zvon. 806 01:30:32,070 --> 01:30:33,740 Ba chiar îi face plăcere. 807 01:30:37,530 --> 01:30:40,110 Sunt sigură că ultimele lucruri pe care le-a scris despre Beyazid 808 01:30:40,200 --> 01:30:41,700 nu reflectă realitatea, Măria Ta. 809 01:30:41,990 --> 01:30:44,320 A scris că adună soldați, Mihrimah. 810 01:30:47,650 --> 01:30:50,320 Dacă nu ar fi adevărat, cine ar îndrăzni să facă asta ? 811 01:30:50,990 --> 01:30:55,780 Măria Ta, şi dv. ştiți. Se urăsc de ani întregi. 812 01:30:58,740 --> 01:31:01,700 După ultimul incident, nici eu nu mai ştiu pe cine să cred. 813 01:31:04,700 --> 01:31:06,740 Dv. ştiți ce e cel mai bine. 814 01:31:08,320 --> 01:31:13,160 Însă nu se poate lua o decizie finală înainte de a se investiga, nu ? 815 01:31:15,820 --> 01:31:19,440 Posibilitatea ca Beyazid să fi făcut asta e foarte mare, Mihrimah. 816 01:31:20,360 --> 01:31:27,070 Tată, vă rog să nu credeți acuzațiile astea murdare despre Beyazid. 817 01:31:29,700 --> 01:31:32,120 E posibil să fi săvârşit greşeli. 818 01:31:33,150 --> 01:31:39,360 Însă nu a pus la cale nicio revoltă. Nu se poate. El vă este credincios. 819 01:31:49,820 --> 01:31:53,860 Furtuna se va dezlănțui în curând. Nu-i aşa ? 820 01:31:54,820 --> 01:31:56,570 Ți-e frică ? 821 01:31:58,860 --> 01:32:01,280 Câtă vreme sunt lângă tine, nu mă tem de nimic. 822 01:32:02,070 --> 01:32:04,900 Oricum, trăiesc viața pe care mi-ai dăruit-o tu. 823 01:32:05,650 --> 01:32:09,070 Fiecare clipă e o bunăvoință şi un dar de la Dumnezeu. 824 01:32:10,530 --> 01:32:13,530 Îmi fac griji doar pentru tine şi pentru prinții noştri. 825 01:32:14,280 --> 01:32:18,860 Nu te îngrijora. Eu mă lupt pentru a-mi apăra copiii. 826 01:32:20,360 --> 01:32:22,610 Pentru viitorul lor. 827 01:32:23,570 --> 01:32:27,900 Măria Sa ce-o să spună, ce-o să facă ? 828 01:32:30,070 --> 01:32:31,860 Asta mă pune pe gânduri. 829 01:32:32,900 --> 01:32:35,570 În ultimele zile, îmi vine în minte fratele Mustafa. 830 01:32:37,780 --> 01:32:39,570 Acum îl înțeleg şi mai bine. 831 01:32:41,320 --> 01:32:45,860 Orice-ar fi, omul vrea să-şi creadă tatăl şi să aibă încredere în el. 832 01:32:47,400 --> 01:32:51,650 Asta e şi dorința mea. Sper să mă înțeleagă. 833 01:32:54,900 --> 01:32:56,980 Şi dacă iese în fața ta ? 834 01:32:58,900 --> 01:33:03,190 Mărețul calif Ali zicea: "Nu vă plecați capul în fața nedreptății." 835 01:33:04,820 --> 01:33:08,530 "Odată cu dreptatea, vă pierdeți şi onoarea." 836 01:33:11,110 --> 01:33:15,240 De aceea, cu prețul vieții, n-o să dau înapoi, Defne. 837 01:33:16,860 --> 01:33:20,860 N-o să ezit. Eu îmi caut dreptul. 838 01:33:21,820 --> 01:33:24,900 Eu caut dreptatea. 839 01:33:38,320 --> 01:33:40,070 Selim iar a făcut ce-a vrut. 840 01:33:40,700 --> 01:33:44,160 Nu ratează nicio ocazie să-l compromită pe Beyazid în ochii Măriei Sale. 841 01:33:44,320 --> 01:33:46,320 Numai calomnia asta nu i-o adusese. 842 01:33:47,400 --> 01:33:49,900 Când l-a orbit aşa ambiția de a ajunge pe tron ? 843 01:33:50,320 --> 01:33:52,360 Când a încetat să mai fie om ? 844 01:33:56,900 --> 01:33:59,030 Nu a mai rămas nicio urmă din copilul căruia Măria Sa 845 01:33:59,110 --> 01:34:01,860 îi spunea în copilărie "viteazul meu cu conştiință". 846 01:34:04,950 --> 01:34:09,620 Sultană, sigur că faptele prințului Selim nu pot fi acceptate, 847 01:34:09,950 --> 01:34:12,120 însă dacă cele scrise sunt adevărate ? 848 01:34:12,240 --> 01:34:16,490 Dacă prințul Beyazid pregăteşte o revoltă împotriva Măriei Sale ? 849 01:34:17,110 --> 01:34:18,820 Nu mai cobi, Sumbul. 850 01:34:19,490 --> 01:34:22,160 Nici nu mă gândesc că Beyazid ar putea să facă asta. 851 01:34:22,700 --> 01:34:23,990 Nu ştiu... 852 01:34:25,240 --> 01:34:30,110 S-a zbătut până azi să câştige admirația şi dragostea tatălui meu. 853 01:34:32,360 --> 01:34:34,320 Însă totul a mers pe dos. 854 01:34:35,150 --> 01:34:37,940 De fiecare dată, prăpastia dintre ei s-a mărit. 855 01:34:40,360 --> 01:34:42,490 Asta-i cauza furiei şi a nesupunerii lui. 856 01:34:42,570 --> 01:34:43,650 Da. 857 01:34:43,740 --> 01:34:46,530 Când fratele meu îl prețuieşte aşa de mult pe Măria Sa, 858 01:34:46,780 --> 01:34:49,780 este imposibil să cred că i-a declarat război. 859 01:34:51,490 --> 01:34:54,240 Sper să nu-i otrăvească mintea Măriei Sale, 860 01:34:54,650 --> 01:34:57,110 să-l facă să ia o decizie greşită. 861 01:34:58,030 --> 01:35:00,320 Doamne-ajută, sultană ! 862 01:35:01,650 --> 01:35:05,190 Altfel, dezastrul se va dezlănțui în curând, Sumbul. 863 01:35:23,320 --> 01:35:27,200 SFÂRŞITUL EPISODULUI 41, SERIA 4 75167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.