All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E38.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,180 --> 00:00:09,600 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,890 --> 00:02:04,720 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 38 3 00:02:06,980 --> 00:02:10,270 Prințe, îndrumătorul Mustafa v-a trimis o scrisoare. 4 00:02:12,600 --> 00:02:14,310 Asta-i bună ! 5 00:02:21,100 --> 00:02:25,430 "Mărite prinț Beyazid, prințul Selim i-a scris o scrisoare Măriei Sale." 6 00:02:25,600 --> 00:02:28,560 "I-a povestit cele întâmplate între voi în favoarea sa." 7 00:02:28,640 --> 00:02:32,520 "Intenția lui e să-şi acopere greşelile şi să vă acuze pe dv." 8 00:02:32,770 --> 00:02:35,230 "Slavă Domnului, am împiedicat trimiterea scrisorii." 9 00:02:35,310 --> 00:02:37,770 "V-o trimit ca s-o vedeți cu ochii dv." 10 00:02:38,020 --> 00:02:45,230 "Sfatul meu este să-l avertizați pe prințul Selim printr-o scrisoare." 11 00:03:03,270 --> 00:03:05,100 Aşadar, Selim avea s-o facă şi pe asta... 12 00:03:05,180 --> 00:03:06,640 Ce se întâmplă, prințe ? 13 00:03:12,520 --> 00:03:16,350 Situația a scăpat de sub control, Atmaca. Selim iar nu stă potolit. 14 00:03:17,430 --> 00:03:19,180 La ce vă gândiți ? 15 00:03:25,140 --> 00:03:27,600 Având în vedere că Pedro a găsit leac bolii lui Mihrimah, 16 00:03:27,640 --> 00:03:28,930 este un medic iscusit. 17 00:03:30,930 --> 00:03:33,310 Vreau s-o consulte şi el pe sultana Hurrem. 18 00:03:35,770 --> 00:03:39,270 Nu vă recomand, Măria Ta. Doar gura e de el. 19 00:03:39,850 --> 00:03:42,520 Sultana Mihrimah s-a vindecat singură. 20 00:03:42,890 --> 00:03:45,970 Medicii au pus pe seama anotimpului rănile de pe trupul ei. 21 00:03:46,060 --> 00:03:51,140 - Îşi vâră nasul în toate. - Mihrimah a spus exact contrariul. 22 00:03:53,600 --> 00:03:57,520 Trimite-i veste să vină, să-şi spună şi el părerea despre starea sultanei. 23 00:03:59,810 --> 00:04:05,640 Nu prea e posibil, Măria Ta. Sultana Mihrimah l-a eliberat. 24 00:04:06,600 --> 00:04:09,600 A plecat din seraiul meu, spre a se întoarce în patria lui. 25 00:04:09,810 --> 00:04:14,270 - De unde până unde ? - Ştiți, mila sultanei Mihrimah... 26 00:04:25,520 --> 00:04:28,270 Pedro, să nu pleci nicăieri. Pornim la drum până se lasă seara. 27 00:04:28,390 --> 00:04:29,810 Spuneai că plecăm diseară. 28 00:04:29,890 --> 00:04:32,640 Vântul decide asta, senor Pedro. Tu să fii pregătit. 29 00:04:42,060 --> 00:04:44,440 Iisuse, Fecioară Maria... 30 00:04:45,100 --> 00:04:47,930 Vă rog, să vină sultana înainte să înceapă vântul. 31 00:04:53,640 --> 00:04:55,930 Pacostea de Pedro a plecat din capitală ? 32 00:04:56,140 --> 00:04:58,470 Corabia o să plece până diseară, paşă. 33 00:04:58,850 --> 00:05:01,350 Am lăsat un mesager. O să-mi dea de veste. 34 00:05:03,100 --> 00:05:05,350 Spune-i medicului-şef să vină la mine. 35 00:05:15,270 --> 00:05:18,650 Dacă trupul oamenilor e bolnav, şi sufletul lor se îmbolnăveşte. 36 00:05:19,890 --> 00:05:23,140 Dacă sufletul suferă, şi trupul are de suferit. 37 00:05:23,980 --> 00:05:25,980 Asta e situația dv., sultană. 38 00:05:27,140 --> 00:05:32,060 Rănile care se umflă şi se înroşesc pe trupul dv. poate că vă spun ceva. 39 00:05:40,270 --> 00:05:41,810 Ce căutați, sultană ? 40 00:05:44,560 --> 00:05:47,440 Sultană, să nu vă bulverseze spusele senorului. 41 00:05:47,770 --> 00:05:49,520 Sfârşitul ar fi un dezastru. 42 00:05:50,180 --> 00:05:53,260 Trebuie să ajungem înainte să plece corabia lui Pedro. 43 00:06:00,770 --> 00:06:02,270 Intră ! 44 00:06:09,730 --> 00:06:11,900 M-ați chemat, paşă. 45 00:06:15,850 --> 00:06:19,980 Care e starea sultanei ? Măria Sa este îngrijorat. 46 00:06:20,680 --> 00:06:22,350 Nu pot să vă spun, paşă. 47 00:06:22,430 --> 00:06:24,930 Ştiu că ai fost prevenit să-ți ții gura. 48 00:06:25,430 --> 00:06:27,430 Însă, dacă e vorba de sultana Hurrem, 49 00:06:28,560 --> 00:06:32,140 e vorba de viitorul imperiului, medicule-şef. 50 00:06:32,640 --> 00:06:35,310 Aşa a poruncit Măria Sa, paşă. 51 00:06:35,770 --> 00:06:37,650 Iertați-mă, nu pot să vă dau informații. 52 00:06:37,730 --> 00:06:42,900 E clar că starea sultanei e delicată. 53 00:06:43,600 --> 00:06:48,350 Dacă, Doamne fereşte, sultana pățeşte ceva, dinastia se va zgudui. 54 00:06:48,850 --> 00:06:54,600 Pentru dăinuirea statului, sunt nevoit să ştiu totul. 55 00:06:54,980 --> 00:06:56,610 M-ai înțeles ? 56 00:07:01,100 --> 00:07:03,480 Prințe, nu este un răspuns prea dur ? 57 00:07:04,310 --> 00:07:06,890 Selim doar pe limba asta înțelege. 58 00:07:16,770 --> 00:07:18,940 Prințe, nu e bine să ripostați aşa. 59 00:07:19,020 --> 00:07:20,900 La ce te aştepți de la mine, Atmaca ? 60 00:07:21,890 --> 00:07:25,060 Să fiu şi eu victima conştiinței, precum fratele Mustafa ? 61 00:07:25,310 --> 00:07:28,940 Ferească-ne Sfântul ! Eu am vrut doar să vă previn. 62 00:07:30,020 --> 00:07:33,190 Dacă se vor scoate săbiile şi se va vărsa sânge frățesc, 63 00:07:33,560 --> 00:07:35,190 acesta nu trebuie să fie al dv. 64 00:07:35,770 --> 00:07:39,150 Puteți fi sigur că voi fi alături de dv. pe acest drum până la capăt. 65 00:09:25,890 --> 00:09:30,220 Paşă, trebuie să aflați ceva. 66 00:09:33,680 --> 00:09:36,310 Slavă Domnului, sultană ! M-am rugat mult. 67 00:09:36,390 --> 00:09:39,310 Nu ştiu cum am venit aici. 68 00:09:39,520 --> 00:09:41,730 Important este că ați venit. Restul sunt detalii. 69 00:09:41,810 --> 00:09:43,270 Era să nu mă urc pe corabie. 70 00:09:43,430 --> 00:09:45,970 Cum să trăiesc într-un oraş în care dv. nu sunteți ? 71 00:09:46,180 --> 00:09:49,390 O să aranjez un loc pe corabie. Vorbesc cu căpitanul să vă ascundeți... 72 00:09:49,480 --> 00:09:52,440 Pedro, am venit să-mi iau rămas-bun de la tine. 73 00:09:57,060 --> 00:10:02,440 Nu, puteți veni cu mine. Adunați-vă curajul. 74 00:10:03,180 --> 00:10:04,510 Aveți încredere în mine. 75 00:10:04,600 --> 00:10:07,230 Tu te referi la un vis. Nu este cu putință. 76 00:10:09,060 --> 00:10:11,810 Rămân aici. Mă convertesc la islam. 77 00:10:13,310 --> 00:10:16,140 Sunt sigur că nu-l iubiți pe paşă. 78 00:10:22,230 --> 00:10:26,560 Tu m-ai vindecat. În schimb, eu ți-am redat libertatea. 79 00:10:27,100 --> 00:10:28,930 Mie mi-e sortit să fiu sultană. 80 00:10:29,180 --> 00:10:31,600 O să mă întorc la seraiul meu, la căsnicia mea. 81 00:10:32,770 --> 00:10:35,100 Tu o să te întorci în țara ta şi o să mă uiți. 82 00:10:56,270 --> 00:10:58,150 Adio, Pedro ! 83 00:11:07,020 --> 00:11:11,060 Nu complica situația. Lasă-mă. 84 00:12:32,390 --> 00:12:34,390 Lasă-l să plece. Nu te atinge de el. 85 00:12:37,350 --> 00:12:38,770 Cum ai putut să faci asta, Mihrimah ? 86 00:12:39,270 --> 00:12:41,100 Cum să-mi calci în picioare reputația ? 87 00:12:42,020 --> 00:12:44,440 N-am făcut nimic care să-ți afecteze reputația. 88 00:12:44,520 --> 00:12:47,100 Este o chestiune încheiată pentru totdeauna. 89 00:12:47,350 --> 00:12:49,600 Numele senorului nu va mai fi amintit. Poți să fii sigur. 90 00:14:22,430 --> 00:14:24,140 Urcă pe corabie, Pedro ! 91 00:14:24,680 --> 00:14:27,890 Întoarce-te pe mări îndepărtate, pe meleagurile de care aparții, 92 00:14:28,560 --> 00:14:32,680 în grădinile raiului din cele mai solitare colțuri ale lumii. 93 00:14:33,390 --> 00:14:36,020 Du o parte din mine în fiecare loc în care mergi. 94 00:14:36,390 --> 00:14:39,060 Poate, atunci, o parte a sufletului meu va fi liberă. 95 00:17:57,520 --> 00:18:02,770 Ne sfătuim de câteva zile în privința bolii sultanei. 96 00:18:03,140 --> 00:18:08,180 Discutăm ce putem face, ce cale să urmăm, Măria Ta. 97 00:18:08,430 --> 00:18:11,560 Spune-mi mai întâi care-i starea sultanei, medicule-şef. 98 00:18:12,560 --> 00:18:14,940 Nu e bună, Măria Ta. Starea sultanei e gravă. 99 00:18:15,600 --> 00:18:19,060 Mulți care au avut boala asta mai demult nu au scăpat. 100 00:18:19,560 --> 00:18:21,560 Din păcate, e un lucru dovedit de experiență. 101 00:18:21,640 --> 00:18:27,390 Tu îți bați joc de mine ? Sultana stă pe picioare. Are putere. 102 00:18:28,180 --> 00:18:30,720 Furunculul de pe trup a dispărut, nu-i aşa ? 103 00:18:31,180 --> 00:18:36,140 Nu vă lăsați păcălit, Măria Ta. Alime a pregătit diverse alifii. 104 00:18:36,430 --> 00:18:40,470 Au fost leacul pentru furuncul. Însă o să reapară. 105 00:18:40,640 --> 00:18:44,180 Şi dacă nu reapare ? Înseamnă că s-a vindecat. 106 00:18:45,850 --> 00:18:51,350 Speranța moare ultima. Noi vom face tot ce ne stă în putință. 107 00:18:51,850 --> 00:18:54,520 Apele vindecătoare îi pot face bine. 108 00:18:55,350 --> 00:18:59,390 Recomand ca sultana să meargă la izvoarele termale din Bursa. 109 00:18:59,520 --> 00:19:02,560 - O să fie de folos ? - Doamne-ajută, Măria Ta ! 110 00:19:06,850 --> 00:19:08,600 Puteți să vă retrageți. 111 00:19:40,980 --> 00:19:42,480 Intră ! 112 00:19:46,020 --> 00:19:49,520 Mărite paşă, a venit senora Mendes. Aşteaptă s-o primiți. 113 00:19:50,350 --> 00:19:51,890 Să intre ! 114 00:19:55,770 --> 00:19:59,980 Ce aveți, mamă ? Care este cauza tristeții care vă întunecă chipul ? 115 00:20:02,520 --> 00:20:05,350 Nu te gândi la mine, fata mea. N-am nimic. 116 00:20:07,930 --> 00:20:09,560 Intră ! 117 00:20:12,180 --> 00:20:15,430 Sultană, a venit senora Gracia Mendes. 118 00:20:17,180 --> 00:20:19,720 Negustoreasa evreică pomenită zilele trecute ? 119 00:20:22,230 --> 00:20:23,900 Ce caută aici ? 120 00:20:26,310 --> 00:20:29,890 - Paşă ! - Senora Mendes, bine ați venit ! 121 00:20:30,270 --> 00:20:31,730 Bine v-am găsit, paşă ! 122 00:20:33,020 --> 00:20:36,190 Sultana Mihrimah unde este ? Voiam s-o cunosc. 123 00:20:36,890 --> 00:20:39,180 Doamne-ajută... Poftiți ! 124 00:20:40,350 --> 00:20:44,310 Pentru favorurile oferite şi apropierea față de coreligionarii mei, 125 00:20:44,430 --> 00:20:46,060 am un mic dar pentru dv. 126 00:21:08,890 --> 00:21:11,060 - Sultană ! - Ce este în acest cufăr ? 127 00:21:11,390 --> 00:21:13,890 Un dar pentru paşă, din partea senorei Mendes. 128 00:21:17,680 --> 00:21:19,720 Mai bine spune-i mită... 129 00:21:25,180 --> 00:21:28,220 - Sultană... - În sfârşit ! 130 00:21:31,680 --> 00:21:33,890 Fără îndoială, dv. trebuie să fiți sultana Mihrimah, 131 00:21:33,980 --> 00:21:36,110 despre frumusețea căreia vorbeşte toată lumea. 132 00:21:37,770 --> 00:21:41,520 Senora Mendes şi-a dorit mult să vă cunoască. 133 00:21:43,310 --> 00:21:45,890 Încântată. Bine ați venit în seraiul meu ! 134 00:21:46,060 --> 00:21:49,680 Sunt onorată. Seraiul este la fel de încântător ca dv. 135 00:21:51,020 --> 00:21:53,150 Sultană, dacă nu aveți nimic de spus, 136 00:21:53,230 --> 00:21:57,770 am chestiuni importante de discutat cu senora Mendes. Chestiuni de stat... 137 00:22:00,270 --> 00:22:02,810 Bine. Mă întorc în odaia mea. 138 00:22:05,730 --> 00:22:07,770 - Senora ! - Sultană ! 139 00:22:39,430 --> 00:22:43,640 Tu m-ai făcut fericit, cadână. Cere-mi ce vrei. 140 00:22:44,020 --> 00:22:47,520 Doar pe tine te vreau. Dragostea ta. 141 00:23:03,020 --> 00:23:04,690 Intră ! 142 00:23:10,430 --> 00:23:14,220 Prințe, m-am gândit că o să vă binedispună. 143 00:23:15,060 --> 00:23:17,940 Nu vreau. Puteți să vă retrageți. 144 00:23:45,180 --> 00:23:46,890 Ai spus că nu e nimic grav. 145 00:23:47,100 --> 00:23:49,640 Sultana de ce are încă febră, odaliscă Gulşen ? 146 00:23:50,060 --> 00:23:56,350 Prințe, micuța sultană nu e bolnavă. E slăbită fiindcă nu a mai mâncat. 147 00:23:56,980 --> 00:23:59,270 A rămas orfană la o vârstă fragedă. 148 00:24:00,350 --> 00:24:02,930 A pus-o pe cadâna Defne în locul mamei sale. 149 00:24:06,770 --> 00:24:08,230 Ştiu că întrec măsura, 150 00:24:08,480 --> 00:24:11,520 dar s-o vadă pe cadâna Defne măcar până se pune pe picioare. 151 00:24:40,430 --> 00:24:44,760 Paşă, vă rog să nu socotiți că întrec măsura. 152 00:24:45,600 --> 00:24:50,560 Oricare ar fi condițiile, eu spun ce simt. 153 00:24:51,600 --> 00:24:56,640 Simt până şi furtuna care izbucneşte atunci când cerul e senin ca lacrima. 154 00:24:59,020 --> 00:25:04,650 O voce dinlăuntrul meu îmi spune că nu sunteți aşa cum păreți. 155 00:25:07,600 --> 00:25:09,850 Ce-i drept, sunt curios cum par. 156 00:25:13,270 --> 00:25:16,480 Se spune că sunteți un om care nu ştie să zâmbească. 157 00:25:17,140 --> 00:25:20,770 Nu se poate spune că nu au dreptate. 158 00:25:22,640 --> 00:25:27,930 Însă eu simt că este un alt om înlăuntrul dv. 159 00:25:30,770 --> 00:25:32,980 Poate că sunt aşa cum par. 160 00:25:36,230 --> 00:25:42,600 La început, am crezut că nu ne suportați pe mine şi pe evrei. 161 00:25:44,680 --> 00:25:48,520 Însă acum simt că gândul meu este lipsit de temei. 162 00:25:52,890 --> 00:25:58,390 V-ați gândit bine. Însă mi-am schimbat părerea. 163 00:25:59,230 --> 00:26:04,020 Un bun mare-vizir nu îndeplineşte doar ordinele Măriei Sale, 164 00:26:04,600 --> 00:26:06,850 ci înțelege şi părerile sale. 165 00:26:09,310 --> 00:26:11,350 Ce înseamnă asta ? Nu am înțeles, paşă. 166 00:26:11,600 --> 00:26:16,560 Padişahul este indulgent cu oamenii de altă religie de sub protecția sa. 167 00:26:17,810 --> 00:26:21,020 Îl vede pe fiecare ca pe o floare 168 00:26:21,850 --> 00:26:25,390 şi socoteşte că această varietate este în beneficiul statului. 169 00:26:26,100 --> 00:26:32,350 Însă e greu să te ocupi de atât de multe feluri de flori laolaltă. 170 00:26:33,020 --> 00:26:38,770 La fel e şi cu oamenii. Măriei Sale îi place liniştea. 171 00:26:39,640 --> 00:26:42,560 De acum înainte, şi eu voi merge pe calea Măriei Sale 172 00:26:43,140 --> 00:26:46,470 şi mă voi bucura să îngrijesc mai multe feluri de flori. 173 00:27:00,640 --> 00:27:02,600 Ar fi bine să plec. 174 00:27:05,480 --> 00:27:08,480 Nu mi-am dat seama cum a trecut timpul alături de dv. 175 00:27:25,350 --> 00:27:26,970 Eunuci ! 176 00:27:33,430 --> 00:27:36,390 - Paşă... - Senora Mendes... 177 00:27:45,930 --> 00:27:50,470 Cadână Hatice, eu mă întorc la serai. S-o anunți pe sultană. 178 00:28:00,270 --> 00:28:01,850 Intră ! 179 00:28:07,430 --> 00:28:11,510 - Senora este tot la serai ? - A plecat mai devreme, sultană. 180 00:28:13,810 --> 00:28:19,350 Să-mi fie iertat, însă ea şi paşa erau apropiați. 181 00:28:20,390 --> 00:28:24,270 Rustem vrea să mă facă geloasă şi să mă rănească. Ticălosul ! 182 00:28:25,680 --> 00:28:27,810 Poți să te retragi. 183 00:29:18,140 --> 00:29:20,140 Sultană ! 184 00:29:24,100 --> 00:29:30,680 Ai auzit acel zgomot ? Uită-te dacă a intrat vreun porumbel. 185 00:30:27,270 --> 00:30:29,150 - Tăticule ! - Fata mea... 186 00:30:29,560 --> 00:30:31,770 Ferice de cel ce vă mai vede ! 187 00:30:33,480 --> 00:30:37,150 Şi mie mi-a fost dor de tine. O să ieşim cândva, să mergem călare. 188 00:30:50,770 --> 00:30:52,980 Senora Mendes a stat până târziu. 189 00:30:54,020 --> 00:30:56,650 Ce trist este să crezi că poți să mă faci să sufăr aşa ! 190 00:30:57,930 --> 00:31:01,180 Fii sigură, nu am de gând să te fac să suferi, Mihrimah. 191 00:31:02,520 --> 00:31:05,560 Nu mă întâlnesc cu senora Mendes ca să te necăjesc pe tine. 192 00:31:07,770 --> 00:31:09,600 Intră ! 193 00:31:12,430 --> 00:31:15,510 Sultană, paşă... A venit aga Sumbul. 194 00:31:15,680 --> 00:31:18,560 Ce s-o fi întâmplat ? Mama nu este ? 195 00:31:18,680 --> 00:31:22,100 - Nu. Aga Sumbul e singur. - Să vină ! 196 00:31:30,350 --> 00:31:32,140 Mărite paşă ! 197 00:31:39,600 --> 00:31:42,020 Sultană Mihrimah, frumoasa frumoaselor... 198 00:31:42,770 --> 00:31:44,520 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? Ce ai ? 199 00:31:44,810 --> 00:31:49,520 Sultana nu ştie că am venit aici. Vă rog, să nu audă. 200 00:31:51,680 --> 00:31:54,720 Sultana m-a alungat de la serai. 201 00:31:55,810 --> 00:32:00,350 Am stat o vreme la conac. Însă nu am avut stare. 202 00:32:00,850 --> 00:32:05,810 - De ce să te alunge mama ? - Sultana s-a simțit cam rău. 203 00:32:06,680 --> 00:32:10,060 S-a înfuriat, fiindcă i-am spus Măriei Sale. 204 00:32:10,520 --> 00:32:13,640 Dacă află că v-am spus şi dv., o să mă alunge din capitală. 205 00:32:13,810 --> 00:32:15,060 Ce are mama ? 206 00:32:15,140 --> 00:32:19,390 Ar fi mai bine s-o întrebați pe sultana Hurrem, nu pe mine. 207 00:32:19,810 --> 00:32:21,060 Doamne, apără-ne ! 208 00:32:21,180 --> 00:32:25,470 Nu vă îngrijorați. Sultana o să se facă bine. 209 00:32:25,680 --> 00:32:29,760 Doamne-ajută ! Ce mult aş vrea să-i fiu alături... 210 00:32:33,180 --> 00:32:35,560 Sigur o să-i fii. Mama ține la tine. 211 00:32:35,680 --> 00:32:38,680 Te-a eliberat. Eşti liber. Însă tot n-ai putut renunța la ea. 212 00:32:38,810 --> 00:32:43,600 Nu port lanțuri la mâini sau la picioare, sultană, ci la inimă. 213 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 Sunt legat de sultană din inimă. 214 00:32:54,020 --> 00:32:58,100 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 215 00:33:06,850 --> 00:33:10,730 Hurrem... Stai jos. 216 00:33:20,310 --> 00:33:22,060 Te doare, nu-i aşa ? 217 00:33:23,270 --> 00:33:26,980 Mă simt slăbită din cauza leacurilor. 218 00:33:28,480 --> 00:33:30,520 Altminteri, sunt bine. 219 00:33:32,560 --> 00:33:37,940 Suleyman, te rog, spune-le medicilor să-mi dea pace. 220 00:33:38,770 --> 00:33:40,810 Toate tratamentele lor sunt în zadar. 221 00:33:40,890 --> 00:33:43,140 Să nu cumva să-mi spui că ai renunțat. 222 00:33:56,390 --> 00:33:57,520 E în zadar. 223 00:34:02,390 --> 00:34:04,720 Ştii ce-au spus medicii. 224 00:34:06,270 --> 00:34:13,770 Totul a rămas în voia Domnului. Decât să-mi bat capul degeaba, 225 00:34:14,930 --> 00:34:18,310 mai bine îmi petrec timpul în brațele tale. 226 00:34:22,020 --> 00:34:28,100 O să continuăm tratamentul. Eu niciodată n-am dat înapoi, Hurrem. 227 00:34:28,930 --> 00:34:33,600 Şi tu o să lupți. O să fii puternică. 228 00:34:33,730 --> 00:34:37,560 Domnul o să ne audă rugile. Îi va fi milă de noi. 229 00:34:38,890 --> 00:34:41,470 Nicidecum să nu-ți pierzi încrederea. 230 00:34:45,020 --> 00:34:50,650 Dacă aşa vrei... Să fie cum spui tu. 231 00:34:56,060 --> 00:34:58,680 Mătuşa mea, Gracia Mendes, este foarte norocoasă 232 00:34:58,770 --> 00:35:00,980 că a intrat sub protecția sultanului Suleyman. 233 00:35:01,100 --> 00:35:04,930 Vă este recunoscătoare. V-a trimis tot felul de daruri. 234 00:35:05,640 --> 00:35:07,100 Bine. 235 00:35:08,230 --> 00:35:12,940 Să-mi fie iertată curiozitatea, prințe. Ce vă necăjeşte aşa ? 236 00:35:18,810 --> 00:35:20,390 Prințe ! 237 00:35:25,020 --> 00:35:28,600 Nu-ți face griji, îndrumătorule. Yasef mi-e prieten. 238 00:35:29,930 --> 00:35:34,180 A venit din Kutahya. A trimis-o prințul Beyazid. 239 00:35:35,020 --> 00:35:37,730 Dacă doriți, o duc în iatacul dv. 240 00:35:39,600 --> 00:35:42,640 Nu-i nevoie. Ce este înăuntru ? 241 00:35:42,730 --> 00:35:46,560 Nu ştiu, prințe. Şi eu sunt curios. 242 00:36:08,930 --> 00:36:10,760 Ce înseamnă asta ? 243 00:36:21,480 --> 00:36:25,480 "Prințe Selim... Nu te mai pot numi 'frate'." 244 00:36:26,430 --> 00:36:31,010 "Din păcate, aşa este. Ai uitat propriile păcate" 245 00:36:31,140 --> 00:36:34,100 "şi ai încercat să te plângi Măriei Sale în privința mea." 246 00:36:34,310 --> 00:36:37,730 "Dacă o să unelteşti, ca de obicei, împotriva mea, precum femeile," 247 00:36:37,810 --> 00:36:41,310 "darul meu o să te facă nespus de fericit." 248 00:36:42,890 --> 00:36:45,350 "Dacă nu eşti mulțumit de cele întâmplate" 249 00:36:45,680 --> 00:36:47,850 "şi dacă mai ai vreo urmă de bărbăție," 250 00:36:48,480 --> 00:36:53,400 "vino în prima zi a lunii următoare în Simav, să ne luptăm în săbii." 251 00:36:54,140 --> 00:36:58,140 "Să rezolvăm vitejeşte problema dintre noi, ca bărbații." 252 00:36:59,060 --> 00:37:02,680 "Dacă o să fugi, să porți sănătos rochia." 253 00:37:13,390 --> 00:37:17,100 Prințe, scrisoarea şi darul dv. trebuie să fi ajuns la prințul Selim. 254 00:37:18,520 --> 00:37:21,890 Ce zici, Atmaca ? Selim va ieşi în fața mea ? 255 00:37:23,350 --> 00:37:26,350 Nu cred. Nu ar îndrăzni. 256 00:37:26,980 --> 00:37:30,060 Cel mai probabil o să-i spună Măriei Sale ce i-ați trimis. 257 00:37:30,770 --> 00:37:33,730 Nu se ştie dacă o să fie bine sau rău pentru noi. 258 00:37:35,020 --> 00:37:39,940 Fie ce-o fi. Mama o să-mi ia apărarea în fața Măriei Sale. 259 00:37:40,480 --> 00:37:43,520 Mai ales după ce-o să vadă că Selim iar nu s-a ținut de cuvânt. 260 00:37:44,640 --> 00:37:47,520 Sunt sigur că am dreptate. De aceea stau liniştit. 261 00:37:48,730 --> 00:37:52,310 Sigur că m-aş bucura şi ca Selim să vină în fața mea. 262 00:37:53,430 --> 00:37:55,850 Aş simți respect față de el măcar o dată. 263 00:38:01,640 --> 00:38:04,770 Trebuie să trimitem cufărul Măriei Sale fără să pierdem vremea. 264 00:38:05,100 --> 00:38:07,770 Lipsa asta de respect trebuie să aibă o pedeapsă. 265 00:38:08,600 --> 00:38:12,560 Nu o trimiți nicăieri, îndrumătorule. Beyazid va plăti cu viața. 266 00:38:13,060 --> 00:38:14,350 O să merg în fața lui. 267 00:38:14,430 --> 00:38:16,810 Nu se poate, prințe. Nu pot permite asta. 268 00:38:17,140 --> 00:38:21,640 Nu am vorbit aşa. Voiam doar să dăm în vileag greşeala prințului Beyazid. 269 00:38:22,310 --> 00:38:25,810 - Nu trebuie să vă enervați aşa. - Eu sunt un prinț, îndrumătorule. 270 00:38:25,930 --> 00:38:28,430 Nu pot trece cu vederea o asemenea jignire. 271 00:38:28,890 --> 00:38:31,520 Beyazid vrea să-mi ia capul ? Mai bine să mi-l ia. 272 00:38:31,600 --> 00:38:34,100 E de o mie de ori mai bine decât să trăiesc aşa. 273 00:38:34,600 --> 00:38:37,850 Începe imediat pregătirile. O să ies în fața lui. 274 00:38:47,100 --> 00:38:52,770 Prințul este hotărât. Însă prințul Selim n-o să-i accepte propunerea. 275 00:38:53,930 --> 00:38:55,810 N-o să iasă în fața prințului. 276 00:38:57,020 --> 00:39:00,150 Dacă înghesui o pisică în colț, devine leu, ceauş Huseyin. 277 00:39:01,230 --> 00:39:03,020 Dacă duşmănia asta o să continue, 278 00:39:03,100 --> 00:39:05,430 o să crească, şi nimeni n-o s-o mai poată stăvili. 279 00:39:06,140 --> 00:39:08,680 Nu te mira dacă prințul Selim iese în fața noastră. 280 00:39:08,930 --> 00:39:12,060 - Atunci, o să piardă. - După aceea, ce se va întâmpla ? 281 00:39:12,680 --> 00:39:15,430 Crezi că sultanul Suleyman o să-l lase teafăr pe prințul Beyazid ? 282 00:39:16,060 --> 00:39:19,560 După ce lucrurile vor degenera, nu se va mai atinge de prințul Beyazid. 283 00:39:19,600 --> 00:39:21,930 Înainte de orice, sultana Hurrem o să-l împiedice. 284 00:39:22,020 --> 00:39:24,230 Cine poate renunța la unicul succesor la tron ? 285 00:39:24,310 --> 00:39:27,480 Adevărat. Atunci, e bine să fim prevăzători. 286 00:39:28,350 --> 00:39:30,270 Este datoria noastră față de prințul Mustafa 287 00:39:30,430 --> 00:39:32,640 să-l apărăm pe prințul Beyazid. 288 00:39:34,230 --> 00:39:37,770 Ne dăm viața pentru prinț. Am pierdut un viteaz. 289 00:39:38,060 --> 00:39:40,270 N-o să mai pierdem unul, cu voia Domnului. 290 00:39:43,100 --> 00:39:46,270 O să aşteptăm cu mâinile în sân ? Nu e nimic de făcut ? 291 00:39:46,680 --> 00:39:49,310 Sunt nevoit să spun adevărul, Măria Ta. 292 00:39:49,640 --> 00:39:53,600 Ştiți că a mai apărut un furuncul pe trupul sultanei. 293 00:39:54,600 --> 00:39:59,350 Din păcate, este un semn că tratamentul e în zadar. 294 00:40:02,680 --> 00:40:05,430 Ai spus că izvoarele termale din Bursa vor fi benefice. 295 00:40:05,600 --> 00:40:08,520 Trebuie încercate toate căile. Este o speranță. 296 00:40:40,730 --> 00:40:47,520 Furia nu duce nicăieri, Măria Ta. Mai ales într-o asemenea situație. 297 00:40:47,810 --> 00:40:49,600 Nu mai rezist, Ferhat. 298 00:40:50,930 --> 00:40:57,390 Boala e cel mai aprig şi mai puternic duşman întâlnit până acum. 299 00:40:58,930 --> 00:41:03,060 Medicii rămân fără speranță, iar ea se topeşte pe picioare. 300 00:41:03,730 --> 00:41:06,150 N-are leac, iar eu stau cu mâinile legate. 301 00:41:07,890 --> 00:41:12,850 Voința Domnului, Măria Ta. Cine a putut fugi de soartă ? 302 00:41:14,890 --> 00:41:21,180 Cine s-a putut salva ? Tot ce puteți face e să vă rugați. 303 00:41:23,180 --> 00:41:25,350 Să vă rugați fără să vă pierdeți speranța. 304 00:41:28,600 --> 00:41:35,480 Nu uitați că sultana are nevoie cel mai mult de dv. 305 00:41:37,140 --> 00:41:43,600 Dv. sunteți unicul ei leac. Dv. şi dragostea dv... 306 00:41:49,640 --> 00:41:51,810 I-am cerut lui Gulfem să facă pregătiri. 307 00:41:51,890 --> 00:41:54,720 - O să pornim la drum în curând. - Unde mergem ? 308 00:41:55,480 --> 00:41:58,810 - În Bursa. - În Bursa ? 309 00:41:58,890 --> 00:42:02,140 La izvoarele termale. Medicul-şef a spus că sunt benefice. 310 00:42:02,480 --> 00:42:04,360 Şi aerul de acolo îți prieşte. 311 00:42:05,140 --> 00:42:07,930 Acela nu este locul suferinței tale ? 312 00:42:11,980 --> 00:42:14,360 Dacă ai cea mai mică ezitare... 313 00:42:16,350 --> 00:42:18,970 Măria Ta, a venit sultana Mihrimah. 314 00:42:20,310 --> 00:42:24,390 - Suleyman... - Să vină. 315 00:42:35,560 --> 00:42:39,560 - Măria Ta ! - Mihrimah... 316 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 Mamă, am auzit că sunteți bolnavă. 317 00:42:45,680 --> 00:42:49,140 Asta-i bună ! Rustem-Paşa ți-a spus ? 318 00:42:52,100 --> 00:42:55,180 A venit Sumbul. L-ați alungat. Era foarte îngrijorat. 319 00:42:55,640 --> 00:42:57,640 De ce nu m-ați anunțat, mamă ? 320 00:42:57,890 --> 00:43:02,600 Mihrimah, luna mea, soarele meu... După cum vezi, mama ta e bine. 321 00:43:02,640 --> 00:43:05,100 - E sănătoasă. - Aşa este. 322 00:43:05,430 --> 00:43:08,890 Nu-l ştii pe Sumbul ? Nimeni nu exagerează mai mult decât el. 323 00:43:14,180 --> 00:43:18,760 Slavă Domnului ! M-am frământat până să ajung aici, să vă văd. 324 00:43:19,180 --> 00:43:20,810 Ce aveți ? 325 00:43:21,560 --> 00:43:25,060 Sunt slăbită. Mi-au ieşit câteva furuncule pe trup. 326 00:43:25,390 --> 00:43:29,930 Însă nu e grav. O să mergem la Bursa, la izvoarele termale. 327 00:43:30,810 --> 00:43:32,940 Să dea Domnul să-mi fie leac ! 328 00:43:56,100 --> 00:43:59,640 Ştiai că mama e bolnavă, nu ? Intenționat nu mi-ai spus. 329 00:43:59,980 --> 00:44:02,270 Pentru că eşti ocupată cu alte treburi, 330 00:44:02,430 --> 00:44:05,720 sigur că habar nu ai de ce se întâmplă sub nasul tău. 331 00:44:07,770 --> 00:44:09,980 Să nu cumva să-mi mai faci asta ! 332 00:44:10,350 --> 00:44:13,270 Eşti obligat să-mi spui ce ştii despre mama şi tata. 333 00:44:13,520 --> 00:44:15,730 - Eu sunt o sultană. - Adevărat, eşti o sultană. 334 00:44:16,230 --> 00:44:17,980 O sultană care mă întreabă pe mine 335 00:44:18,060 --> 00:44:21,100 despre sănătatea mamei sale şi despre viitorul fraților ei. 336 00:44:23,270 --> 00:44:25,190 Poate că eşti membră a dinastiei, 337 00:44:25,310 --> 00:44:28,730 însă de la mine îți iei adevărata putere, Mihrimah. Nu uita ! 338 00:44:29,020 --> 00:44:32,150 Nu ocup funcția asta de atâția ani fiindcă sunt soțul tău. 339 00:44:32,730 --> 00:44:35,310 Uită-te la cei care au venit ca gineri în dinastie 340 00:44:35,430 --> 00:44:37,640 şi au încercat să țină în mâinile lor funcția de mare-vizir. 341 00:44:37,730 --> 00:44:40,770 Soarta lor e clară. Apoi, uită-te şi la mine. 342 00:44:41,390 --> 00:44:43,270 Atunci o să înțelegi puterea mea. 343 00:44:51,980 --> 00:44:55,150 Micuță sultană, nu mă refuzați. Mâncați ciorba asta. 344 00:44:55,270 --> 00:44:58,230 Nu vreau. N-o să mănânc nimic. 345 00:45:01,600 --> 00:45:04,520 Tată, poate să vină cadâna Defne ? 346 00:45:22,930 --> 00:45:25,640 Odalisca Gulfem vrea să vorbească cu dv., sultană. 347 00:45:26,850 --> 00:45:28,390 Să vină ! 348 00:45:43,600 --> 00:45:48,600 Sultană, mi-am făcut griji pentru dv. 349 00:45:50,230 --> 00:45:51,940 Vino, Gulfem. Ia loc. 350 00:46:03,020 --> 00:46:05,480 Măria Sa a spus că veți merge la Bursa. 351 00:46:06,890 --> 00:46:13,430 Am poruncit să se facă pregătiri. Iertați-mi curiozitatea, sultană. 352 00:46:14,640 --> 00:46:17,930 Medicii vin şi pleacă. Haremul fierbe. 353 00:46:20,020 --> 00:46:22,350 Toți vorbesc că sunteți bolnavă. 354 00:46:27,640 --> 00:46:30,220 N-o să-ți ascund ție ceea ce ştiu toți. 355 00:46:33,560 --> 00:46:38,680 E adevărat, sunt bolnavă. Boala a avansat mult. 356 00:46:40,350 --> 00:46:45,350 Măria Sa caută leac. Doamne-ajută să-l găsim ! 357 00:46:45,600 --> 00:46:51,140 Asta-i bună... Sper că nu e grav. 358 00:46:53,100 --> 00:46:57,600 Dumnezeu ştie. Nimeni nu şi-a dat seama ce este. 359 00:46:58,230 --> 00:47:02,850 - Să rămână între noi. - Sigur că da. 360 00:47:08,600 --> 00:47:10,770 Pot să fac ceva pentru dv. ? 361 00:47:14,810 --> 00:47:18,440 Haremul rămâne în grija ta, Gulfem. 362 00:47:20,930 --> 00:47:23,600 Până acum, ți-ai îndeplinit cu bine funcția. 363 00:47:24,770 --> 00:47:27,230 Mă aştept să faci la fel şi de acum înainte. 364 00:47:32,230 --> 00:47:37,850 Suntem împreună de vreme îndelungată. Au trecut ani întregi... 365 00:47:41,600 --> 00:47:48,850 Mă uit către trecut. Am avut mai multe zile rele decât bune. 366 00:47:51,310 --> 00:47:58,520 Certuri, dispute... Sper că le-ai lăsat în urmă. 367 00:48:01,640 --> 00:48:03,810 Nu vreau să-mi porți ranchiună. 368 00:48:04,350 --> 00:48:08,770 Sultană, de ce vorbiți aşa ? De parcă v-ați lua rămas-bun... 369 00:48:11,270 --> 00:48:18,440 Ori... Ferească Domnul ! Boala dv... 370 00:48:21,140 --> 00:48:24,640 Chiar dacă Măria Sa nu vrea să se gândească la posibilitatea asta, 371 00:48:25,350 --> 00:48:28,230 eu aud paşii îngerului morții. 372 00:48:28,390 --> 00:48:32,390 Nu mai cobiți ! Speranța moare ultima. 373 00:48:34,430 --> 00:48:40,600 Atâta suferință trebuia să aibă o consecință. Nu-i aşa ? 374 00:48:44,230 --> 00:48:50,270 Sângele şi lacrimile vărsate trebuiau să aibă un preț. 375 00:48:54,560 --> 00:48:59,770 Orice ar face Domnul, face cum e mai frumos... 376 00:49:02,890 --> 00:49:06,100 Aşa a vrut să se sfârşească povestea mea. 377 00:49:09,390 --> 00:49:12,220 Fiecare om din acest serai are o poveste. 378 00:49:14,350 --> 00:49:19,560 Însă viața dv. a fost o poveste, sultană. 379 00:49:22,850 --> 00:49:26,020 Pentru unii, ați fost un înger cu o inimă bună, 380 00:49:28,430 --> 00:49:31,100 pentru alții, o vrăjitoare cu o inimă rea. 381 00:49:36,270 --> 00:49:38,650 Fiecare poveste are un sfârşit. 382 00:49:40,350 --> 00:49:46,850 Toți suntem muritori. Toți... O să murim într-o bună zi. 383 00:49:53,430 --> 00:49:56,600 Nici eu nu vreau să rostesc asta, 384 00:49:57,480 --> 00:50:01,270 însă, dacă situația e aşa cum spuneți, 385 00:50:05,980 --> 00:50:10,770 nu voi nutri nici urmă de supărare sau de pizmă. Fiți sigură. 386 00:50:13,520 --> 00:50:18,770 Mulțumesc. Spusele tale mi-au dat putere. 387 00:50:29,390 --> 00:50:30,640 Intră ! 388 00:50:36,680 --> 00:50:39,890 - Prințe ! - Defne ! 389 00:50:44,520 --> 00:50:46,390 Mi-a fost foarte dor de tine. 390 00:50:46,560 --> 00:50:51,980 Şi mie mi-a fost dor de dv., micuță sultană. 391 00:50:53,140 --> 00:50:55,600 - Am auzit că nu mâncați. - Nu vreau. 392 00:50:57,020 --> 00:50:59,150 Dar o să mâncați de dragul meu, da ? 393 00:50:59,520 --> 00:51:04,440 Dacă vă pregătesc cu mâinile mele ? Nu se poate ? Vă fac şi halva. 394 00:51:17,060 --> 00:51:19,680 Vă sunt recunoscătoare pentru sora mea, prințe. 395 00:51:21,060 --> 00:51:23,810 Mi-ați dăruit întreaga lume aducându-mi-o. 396 00:51:26,180 --> 00:51:27,890 Tu ai o soră ? 397 00:51:28,350 --> 00:51:31,770 Da, poate o să vină în curând. O să vă cunoaşteți. 398 00:51:32,140 --> 00:51:37,220 Dacă prințul per... Permite. 399 00:51:50,180 --> 00:51:54,510 "Chipul meu zâmbitor, iubita mea..." 400 00:51:57,850 --> 00:52:01,560 "Lumea bârfeşte a ta frumusețe," 401 00:52:02,480 --> 00:52:06,270 "Ce frumusețe, ce chip, ce roză..." 402 00:52:08,850 --> 00:52:11,930 "Oare părul tău a zărit ambra şi a prins iz de mosc ?" 403 00:52:13,640 --> 00:52:17,770 "Ce păr, ce buclă, ce zuluf..." 404 00:52:20,230 --> 00:52:23,060 "Mintea mi-e pătrunsă de mireasma părului tău." 405 00:52:23,430 --> 00:52:28,060 "Ce miros frumos, ce mireasmă, ce desfătare..." 406 00:52:31,730 --> 00:52:34,900 "Noianul de lacrimi m-a potopit." 407 00:52:36,810 --> 00:52:41,350 "Ce mare, ce râu, ce fluviu..." 408 00:52:43,430 --> 00:52:46,810 "Muhibbi s-a îndrăgostit nebuneşte într-o clipă." 409 00:52:47,810 --> 00:52:52,890 "Ce necaz, ce dragoste, ce fire..." 410 00:53:10,520 --> 00:53:15,690 Suleyman, nu mi-a mai rămas nicio urmă din acea frumusețe. 411 00:53:18,850 --> 00:53:23,270 Zâmbetul mi-a fost umbrit de durerea pierderii copiilor. 412 00:53:25,520 --> 00:53:29,980 Chipul meu e doar o rămăşiță a zilelor frumoase apuse. 413 00:53:31,520 --> 00:53:33,690 Doar o amintire tristă. 414 00:53:37,930 --> 00:53:40,680 Tu eşti vinul dragostei mele, Hurrem. 415 00:53:41,640 --> 00:53:47,100 Am trecut prin sufletul meu fiecare linie a feței tale şi am sorbit-o. 416 00:53:49,430 --> 00:53:52,180 Fiecare zi sporeşte valoarea ta. 417 00:53:54,560 --> 00:53:58,140 De câte ori te privesc, văd acea slujnică ruteană năvalnică, 418 00:53:58,310 --> 00:54:01,810 care împrăştie foc pe ochi şi viață pe gură. 419 00:54:02,390 --> 00:54:05,310 Şi Îi mulțumesc Domnului că mi te-a dat. 420 00:54:09,850 --> 00:54:16,270 Suleyman, sufletul meu, padişahul sufletului meu... 421 00:54:17,520 --> 00:54:21,810 Motivul existenței mele, sufletul meu, stăpânul inimii mele... 422 00:54:24,680 --> 00:54:30,430 Ce mult mi-aş dori să mă poată îngropa în inima ta... 423 00:54:33,140 --> 00:54:38,720 Să deschid ochii în grădina raiului tău, să nu ne despărțim... 424 00:54:42,480 --> 00:54:44,770 Nu vorbim despre moarte. 425 00:55:00,930 --> 00:55:04,680 Bine ați venit, mărite paşă ! Senora Mendes vă aşteaptă. 426 00:55:24,060 --> 00:55:25,730 Senora Mendes... 427 00:55:27,270 --> 00:55:30,560 Paşă, bine ați venit la conacul meu ! 428 00:55:32,390 --> 00:55:35,350 M-am gândit că e mai bine să stăm departe de seraiul 429 00:55:35,430 --> 00:55:38,350 în care toți ascultă şi în care pereții au urechi. 430 00:55:40,600 --> 00:55:44,730 Dacă ați şti cât de fericită sunt că mi-ați acceptat invitația... 431 00:55:45,730 --> 00:55:47,230 Poftiți ! 432 00:55:49,310 --> 00:55:51,100 Bine v-am găsit ! 433 00:55:54,430 --> 00:55:56,390 Tot ce ține de negoț este aici. 434 00:55:57,310 --> 00:56:00,390 Sunt şi actele cu privire la coreligionarii mei. 435 00:56:01,180 --> 00:56:05,560 Este o treabă simplă, senora. Sigur că o rezolvăm. 436 00:56:23,520 --> 00:56:30,350 Dar trebuie să recunosc, actele sunt un pretext. 437 00:56:32,430 --> 00:56:35,100 Dorința mea... 438 00:56:39,060 --> 00:56:41,810 ... este să vă cunosc mai îndeaproape. 439 00:57:19,390 --> 00:57:22,390 O să începi tratamentul fără să pierzi vremea, Hurrem. 440 00:57:23,980 --> 00:57:26,480 O să mergi la izvorul termal amenajat din porunca paşei Rustem. 441 00:57:26,560 --> 00:57:28,560 Apa vindecătoare o să-ți facă bine. 442 00:57:29,640 --> 00:57:32,060 Din spusele medicului-şef, o să intri de două ori pe zi. 443 00:57:32,180 --> 00:57:37,260 Suleyman, eu nu vreau să-l aud pe medicul-şef, ci pe tine. 444 00:57:38,100 --> 00:57:40,600 Tu îmi faci cel mai bine. 445 00:57:48,600 --> 00:57:50,270 Măria Ta ! 446 00:57:52,850 --> 00:57:54,140 Spune, Ferhat. 447 00:57:54,350 --> 00:57:56,850 Femeia-medic Alime o aşteaptă pe sultana Hurrem. 448 00:57:56,930 --> 00:57:59,350 - A pregătit apa termală. - Bine. Poți să te retragi. 449 00:58:03,180 --> 00:58:05,760 Nu vreau să mă despart de tine nici măcar o clipă. 450 00:58:07,310 --> 00:58:09,730 Am venit până aici. Trebuie să mergi. 451 00:58:10,600 --> 00:58:16,730 Nu ştiu dacă Bursa o să mă vindece, însă o să te vindece pe tine, Suleyman. 452 00:58:59,560 --> 00:59:03,520 Să dea Domnul ca aceste ape vindecătoare să vă facă bine, sultană ! 453 00:59:04,680 --> 00:59:06,350 Doamne-ajută ! 454 00:59:08,600 --> 00:59:15,390 Însă eu mi-am pierdut speranța. Ştiu că boala asta nu are scăpare. 455 00:59:18,600 --> 00:59:23,980 Măria Sa nici nu vrea să audă de asta. 456 00:59:25,480 --> 00:59:28,190 Am venit aici doar ca să-i fac pe plac. 457 00:59:28,600 --> 00:59:33,270 Ferească Domnul, sultană ! Să nu vă pierdeți speranța ! 458 00:59:34,230 --> 00:59:39,360 Rugați-vă. Omul îşi găseşte leacul mai întâi în inima şi în sufletul său. 459 00:59:40,230 --> 00:59:45,360 Doar atunci trupul se vindecă. Nu vă întunecați inima, sultană. 460 00:59:48,850 --> 00:59:52,140 Ați obosit. Odihniți-vă puțin. 461 01:00:29,730 --> 01:00:33,440 Am făcut tot ce mi-a stat în putință pentru mormântul fiului meu. 462 01:00:34,850 --> 01:00:39,810 Abia azi s-a terminat. Azi s-a bătut ultimul cui. 463 01:00:43,810 --> 01:00:45,770 Şi ai venit tu... 464 01:00:51,930 --> 01:00:53,850 De ce ai venit, Suleyman ? 465 01:00:55,520 --> 01:00:58,850 Ori te deranjează faptul că fiul meu este aici ? 466 01:01:00,560 --> 01:01:03,230 Am vrut să vin, am venit. Nu am un motiv anume. 467 01:01:09,890 --> 01:01:11,770 Moartea te-a chemat aici. 468 01:01:14,180 --> 01:01:17,310 Te-a chemat conştiința pe care ai îngropat-o în pământ... 469 01:01:22,270 --> 01:01:29,100 Chiar de trec anii, toți vor şti. Vor spune că un tată şi-a ucis fiul. 470 01:01:31,930 --> 01:01:36,680 Şi pentru ce ? De dragul sultanatului... 471 01:01:41,600 --> 01:01:43,640 Ce este sultanatul ? 472 01:01:45,060 --> 01:01:52,940 Avere, pământ, hotărârea sorții oamenilor ? 473 01:01:56,180 --> 01:02:02,220 A meritat, Suleyman ? A meritat să-ți ucizi fiul 474 01:02:03,350 --> 01:02:07,430 pentru toate astea, pentru lumea asta mincinoasă ? 475 01:02:14,480 --> 01:02:16,600 Soarele nostru a apus. 476 01:02:18,180 --> 01:02:20,850 Viitorul nostru a fost îngropat în întuneric. 477 01:02:22,980 --> 01:02:26,770 Tu ai făcut asta. Tu... 478 01:02:31,640 --> 01:02:33,560 Uită-te cu atenție, Suleyman. 479 01:02:33,890 --> 01:02:41,270 Uite aici... Chiar aici zace viitorul dinastiei otomane. 480 01:02:45,810 --> 01:02:51,600 Într-un mormânt întunecat şi rece zace fiul tău. 481 01:03:01,640 --> 01:03:05,350 Zace Mustafa, cel pe care l-ai ucis fără milă. 482 01:03:31,310 --> 01:03:36,730 Roagă-te, Suleyman. Cere iertare Domnului. 483 01:03:41,770 --> 01:03:43,940 Doar Dumnezeu te mai poate ierta. 484 01:04:15,180 --> 01:04:17,310 Sultană, vă aduc mâncarea. 485 01:05:16,980 --> 01:05:20,810 Sultană, este la uşă. A venit aici. 486 01:05:22,930 --> 01:05:25,600 Cine este la uşă ? Suleyman ? 487 01:05:27,270 --> 01:05:29,020 Sultana Hurrem. 488 01:06:33,810 --> 01:06:40,390 Hurrem... În sfârşit, ne-am reîntâlnit ! 489 01:06:45,270 --> 01:06:48,520 Nu am de gând să te necăjesc spunând lucruri rele. 490 01:06:55,810 --> 01:06:58,600 - Eu... - Tu crezi că mă mai poți necăji ? 491 01:07:05,430 --> 01:07:07,350 Ieşi ! Lasă-ne singure. 492 01:07:32,430 --> 01:07:37,310 Ai venit fiindcă ai vrut să mă vezi în halul ăsta. 493 01:07:38,890 --> 01:07:45,350 Ai vrut să-ți vezi opera. Ai intrat în serai foarte uşor, nu ? 494 01:07:48,430 --> 01:07:51,350 Desigur, dacă mai poate fi numit serai... 495 01:07:52,730 --> 01:07:57,520 Nu-i mai am decât pe bietul Yusuf şi pe veterana Fidan. 496 01:07:58,890 --> 01:08:05,600 Nici să nu mai am ! Oricât de mândră ai fi e prea puțin. 497 01:08:09,850 --> 01:08:13,480 Cel mai mare duşman al tău are o viață mizeră. 498 01:08:17,980 --> 01:08:20,610 La fel ca toate mamele care şi-au pierdut copilul, 499 01:08:22,020 --> 01:08:23,900 port iadul în inima mea. 500 01:08:25,680 --> 01:08:30,890 Cine ne poate înțelege mai bine decât noi însene ? 501 01:08:33,140 --> 01:08:39,600 Tu ai pricinuit moartea lui Mustafa ! Tu l-ai trimis la moarte. 502 01:08:39,730 --> 01:08:45,150 Mahidevran, cine a pricinuit moartea lui Mehmet al meu ? 503 01:08:47,930 --> 01:08:50,760 Cui să-i cer socoteală pentru moartea lui Cihangir ? 504 01:08:54,350 --> 01:08:59,180 Dacă asta alină durerea, să ne omorâm aici. 505 01:09:05,890 --> 01:09:07,680 De ce ai venit aici, Hurrem ? 506 01:09:14,600 --> 01:09:19,770 În curând, o să mă întâlnesc cu Cihangir şi cu Mehmet. 507 01:09:30,810 --> 01:09:33,230 Ştiu că nu am niciun drept, 508 01:09:37,270 --> 01:09:42,060 însă vreau să plec încheind toate socotelile. 509 01:09:48,060 --> 01:09:53,230 Mahidevran, am venit aici ca să-mi dai binecuvântarea ta. 510 01:10:01,390 --> 01:10:07,390 Eu te binecuvântez. Te iert. 511 01:10:09,600 --> 01:10:13,770 Îi dai socoteală Domnului pentru orice păcat ai avea. 512 01:10:22,770 --> 01:10:28,650 Dar tu ? O să mă poți ierta ? 513 01:10:37,850 --> 01:10:39,480 Te iert, Hurrem. 514 01:10:43,310 --> 01:10:45,480 Te iert... 515 01:10:47,350 --> 01:10:49,930 Îți dau binecuvântarea mea. 516 01:10:53,680 --> 01:10:59,060 Îi dai socoteală Domnului pentru păcatele săvârşite. 517 01:11:11,230 --> 01:11:14,560 - Rămâi în paza Domnului ! - Şi tu. 518 01:12:33,930 --> 01:12:37,970 De ce ați făcut asta, sultană ? De ce ați iertat-o ? 519 01:12:39,140 --> 01:12:41,220 Cum s-o binecuvântați ?! 520 01:12:42,520 --> 01:12:45,600 Uneori, cea mai aspră pedeapsă pe care le-o poți da duşmanilor tăi 521 01:12:46,230 --> 01:12:52,110 este să-i ierți. Să-i laşi singuri cu conştiința lor. 522 01:12:55,730 --> 01:12:59,940 Dacă o jigneam şi o alungam, aşa cum se aştepta ea, 523 01:13:00,890 --> 01:13:03,390 fii sigură că pleca mai liniştită de aici. 524 01:13:06,930 --> 01:13:09,430 Când avea să apară în fața Domnului, 525 01:13:11,680 --> 01:13:15,140 avea să spună că ea mi-a cerut iertare, dar eu n-am acceptat. 526 01:13:17,770 --> 01:13:23,980 Am iertat-o. Am acceptat. Am lăsat-o în seama Domnului. 527 01:13:57,180 --> 01:13:59,220 Măria Ta ! 528 01:14:03,600 --> 01:14:09,600 "Fiule, în gura mea sălăşluieşte un foc din focul tău." 529 01:14:11,560 --> 01:14:15,060 "Nu pot spune cum mă mistuie acel foc," 530 01:14:15,310 --> 01:14:19,060 "Fiindcă gura mi-a fost pecetluită cu sute de peceți, mi-a fost ferecată." 531 01:14:21,600 --> 01:14:24,810 "Am flăcări ascunse" 532 01:14:25,600 --> 01:14:30,730 "Ce ar înghiți ambele lumi dintr-o singură înghițitură." 533 01:14:32,020 --> 01:14:35,520 "Ce tristețe dacă lumea asta ar fi nimicită..." 534 01:14:36,230 --> 01:14:39,560 "Eu am nenumărate lumi ascunse." 535 01:14:42,020 --> 01:14:48,060 "Fiule, oprească-se apa din ochii mei, Lacrima să-mi curgă." 536 01:14:48,810 --> 01:14:51,980 "La ce bun să mă mai ascund de acum înainte ?" 537 01:14:53,140 --> 01:14:57,180 "Beau amărăciune, Mă înfrupt cu necaz şi durere." 538 01:14:57,270 --> 01:15:00,480 "Inima mi-e pârjolită necontenit." 539 01:15:02,060 --> 01:15:06,980 "Soartă, să ți se strice roata ! Aleagă-se praful !" 540 01:15:07,180 --> 01:15:10,680 "Mi-ai mistuit ființa lăuntrică şi cea din afară." 541 01:15:11,270 --> 01:15:15,270 "Povara suferinței ce-am cărat-o Un convoi de roți n-o pot căra." 542 01:15:15,480 --> 01:15:18,850 "Nimeni n-a mai ajuns în valea suferinței ca mine." 543 01:15:20,350 --> 01:15:26,140 "Muhibbi, suferința asta n-are leac până la moarte." 544 01:15:27,430 --> 01:15:31,010 "Voi vărsa o mare de lacrimi de acum înainte." 545 01:15:55,770 --> 01:15:58,230 Ajunge, Alime, te rog ! 546 01:16:08,270 --> 01:16:13,810 Alime, tu ai văzut multe morți, nu-i aşa ? 547 01:16:15,730 --> 01:16:18,190 Am fost de față la multe naşteri. 548 01:16:20,180 --> 01:16:24,810 Însă mulți şi-au dat ultima suflare în fața ochilor mei. 549 01:16:27,600 --> 01:16:30,560 Pentru mine, asta-i voința Domnului, sultană. 550 01:16:38,730 --> 01:16:40,600 Aşa se întâmplă întotdeauna ? 551 01:16:42,980 --> 01:16:45,690 Cihangir şi Mehmet au trăit toate astea ? 552 01:16:49,850 --> 01:16:52,560 Au auzit moartea şoptindu-le numele ? 553 01:16:55,430 --> 01:17:01,100 Nu ştiu, sultană. Am văzut multe morți, 554 01:17:03,930 --> 01:17:08,930 însă nu-i voi înțelege sensul până nu-mi voi da sufletul. 555 01:17:10,520 --> 01:17:12,890 Sunt curioasă să ştiu ceva... 556 01:17:14,600 --> 01:17:18,560 Mărețul Rumi spunea că moartea fiecăruia are propria culoare. 557 01:17:23,140 --> 01:17:25,470 Moartea mea ce culoare are ? 558 01:21:50,890 --> 01:21:52,850 Coborâți săgețile. 559 01:21:59,520 --> 01:22:01,730 Ştiam că o să recurgi la o ticăloşie. 560 01:22:02,100 --> 01:22:04,720 Altfel, nu ai avea curaj să apari în fața mea. 561 01:22:08,430 --> 01:22:13,260 Cine o să te mai salveze acum, Selim ? Mama ? 562 01:24:38,730 --> 01:24:42,230 Hurrem ! Hurrem ! 563 01:24:59,730 --> 01:25:01,480 Te simți bine ? 564 01:25:02,350 --> 01:25:04,890 Ai venit tu... O să fiu bine. 565 01:25:05,890 --> 01:25:10,140 Nu-ți face griji. Am avut doar un vis. 566 01:25:11,480 --> 01:25:13,770 Sper că e de bine. 567 01:25:15,430 --> 01:25:19,850 Suleyman, stau închisă în odaia asta de câteva zile. 568 01:25:20,600 --> 01:25:26,310 Vreau să ies în grădină, să iau aer. Vino şi tu. Ne plimbăm împreună. 569 01:25:27,560 --> 01:25:29,520 Bine, dacă aşa vrei... 570 01:25:33,270 --> 01:25:35,560 Ai greşit încălcând promisiunea făcută mamei, Selim. 571 01:25:35,600 --> 01:25:37,100 O să plăteşti cu viața. 572 01:25:37,350 --> 01:25:40,600 A mai rămas vreo promisiune, Beyazid ? A mai rămas vreun jurământ ? 573 01:26:24,730 --> 01:26:26,190 Să nu îndrăzneşti, Beyazid ! 574 01:26:26,350 --> 01:26:29,350 Dacă-mi iei viața, sultanul Suleyman n-o să te lase teafăr. 575 01:26:29,520 --> 01:26:33,890 - Chiar el o să-ți taie capul. - Nu-mi pasă. 576 01:26:34,560 --> 01:26:38,350 Dacă vrei, cere iertare, dacă vrei, imploră-mă. 577 01:26:38,430 --> 01:26:41,600 O să mori, Selim. O să mori ! 578 01:26:42,600 --> 01:26:45,810 Ți-am spus că nu mai am pic de milă. 579 01:26:46,390 --> 01:26:50,430 Dacă asta ți-e dorința, dacă vrei să-ți omori fratele, fă-o ! 580 01:26:55,430 --> 01:27:00,470 Însă tu nu eşti aşa, Beyazid. Tu nu îți poți ucide fratele. 581 01:27:04,350 --> 01:27:08,520 Tu semeni cu fratele Mustafa. Semeni cu Cihangir. 582 01:27:08,600 --> 01:27:13,020 Eşti milos la fel ca ei. Asta ți-e firea. 583 01:27:20,480 --> 01:27:23,690 Asta e ultima dată, Selim. Ultima ! 584 01:27:24,770 --> 01:27:31,690 Dacă îmi mai ieşi vreodată în cale, îți înfig sabia în inimă. Să ştii ! 585 01:28:04,480 --> 01:28:06,310 Viața e atât de frumoasă, 586 01:28:06,640 --> 01:28:10,220 încât nu contează care e pasăre şi care e floare. 587 01:28:12,770 --> 01:28:17,560 Mie mi-a fost dat să fiu Hurrem şi să am parte de iubire. 588 01:28:19,390 --> 01:28:20,930 Slavă Domnului ! 589 01:28:24,680 --> 01:28:27,600 Timpul mi se scurge din palme precum nisipul. 590 01:28:29,270 --> 01:28:31,560 Moartea cântă cântecul meu. 591 01:28:35,180 --> 01:28:37,680 Dă-le de veste copiilor mei, Suleyman. 592 01:28:40,600 --> 01:28:44,850 Vreau să întâmpin moartea în brațele tale, alături de cei dragi. 593 01:28:50,430 --> 01:28:56,560 Du-mă acasă, Suleyman. Sunt pregătită. 594 01:29:14,930 --> 01:29:20,430 În fiecare an al vieții mele am trecut prin cercuri de foc. 595 01:29:22,850 --> 01:29:26,230 Am murit şi am înviat de fiecare dată. 596 01:29:27,930 --> 01:29:31,310 Mai puternică, mai straşnică... 597 01:29:32,520 --> 01:29:37,060 Am stat cu capul sus. Am devenit focul însuşi. 598 01:29:40,060 --> 01:29:43,680 Prețul puterii este scump. Am aflat. 599 01:29:47,020 --> 01:29:52,980 Hangerul, otrava, trădarea, povara anilor trecuți 600 01:29:54,140 --> 01:29:56,770 se transformă în boală şi-mi împresoară trupul. 601 01:29:58,140 --> 01:30:00,390 Eu sunt sultana Hurrem, cea de neînvins. 602 01:30:01,770 --> 01:30:06,900 Eu sunt pasărea Phoenix. Mor pentru ultima dată. 603 01:30:58,140 --> 01:31:01,810 SFÂRŞITUL EPISODULUI 38, SERIA 4 52393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.