Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,180 --> 00:00:09,600
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,890 --> 00:02:04,720
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 38
3
00:02:06,980 --> 00:02:10,270
Prințe, îndrumătorul Mustafa
v-a trimis o scrisoare.
4
00:02:12,600 --> 00:02:14,310
Asta-i bună !
5
00:02:21,100 --> 00:02:25,430
"Mărite prinț Beyazid, prințul Selim
i-a scris o scrisoare Măriei Sale."
6
00:02:25,600 --> 00:02:28,560
"I-a povestit cele întâmplate
între voi în favoarea sa."
7
00:02:28,640 --> 00:02:32,520
"Intenția lui e să-şi acopere greşelile
şi să vă acuze pe dv."
8
00:02:32,770 --> 00:02:35,230
"Slavă Domnului, am împiedicat
trimiterea scrisorii."
9
00:02:35,310 --> 00:02:37,770
"V-o trimit ca s-o vedeți cu ochii dv."
10
00:02:38,020 --> 00:02:45,230
"Sfatul meu este să-l avertizați
pe prințul Selim printr-o scrisoare."
11
00:03:03,270 --> 00:03:05,100
Aşadar, Selim avea s-o facă
şi pe asta...
12
00:03:05,180 --> 00:03:06,640
Ce se întâmplă, prințe ?
13
00:03:12,520 --> 00:03:16,350
Situația a scăpat de sub control,
Atmaca. Selim iar nu stă potolit.
14
00:03:17,430 --> 00:03:19,180
La ce vă gândiți ?
15
00:03:25,140 --> 00:03:27,600
Având în vedere că Pedro
a găsit leac bolii lui Mihrimah,
16
00:03:27,640 --> 00:03:28,930
este un medic iscusit.
17
00:03:30,930 --> 00:03:33,310
Vreau s-o consulte şi el
pe sultana Hurrem.
18
00:03:35,770 --> 00:03:39,270
Nu vă recomand, Măria Ta.
Doar gura e de el.
19
00:03:39,850 --> 00:03:42,520
Sultana Mihrimah s-a vindecat singură.
20
00:03:42,890 --> 00:03:45,970
Medicii au pus pe seama anotimpului
rănile de pe trupul ei.
21
00:03:46,060 --> 00:03:51,140
- Îşi vâră nasul în toate.
- Mihrimah a spus exact contrariul.
22
00:03:53,600 --> 00:03:57,520
Trimite-i veste să vină, să-şi spună
şi el părerea despre starea sultanei.
23
00:03:59,810 --> 00:04:05,640
Nu prea e posibil, Măria Ta.
Sultana Mihrimah l-a eliberat.
24
00:04:06,600 --> 00:04:09,600
A plecat din seraiul meu,
spre a se întoarce în patria lui.
25
00:04:09,810 --> 00:04:14,270
- De unde până unde ?
- Ştiți, mila sultanei Mihrimah...
26
00:04:25,520 --> 00:04:28,270
Pedro, să nu pleci nicăieri.
Pornim la drum până se lasă seara.
27
00:04:28,390 --> 00:04:29,810
Spuneai că plecăm diseară.
28
00:04:29,890 --> 00:04:32,640
Vântul decide asta, senor Pedro.
Tu să fii pregătit.
29
00:04:42,060 --> 00:04:44,440
Iisuse, Fecioară Maria...
30
00:04:45,100 --> 00:04:47,930
Vă rog, să vină sultana
înainte să înceapă vântul.
31
00:04:53,640 --> 00:04:55,930
Pacostea de Pedro a plecat
din capitală ?
32
00:04:56,140 --> 00:04:58,470
Corabia o să plece
până diseară, paşă.
33
00:04:58,850 --> 00:05:01,350
Am lăsat un mesager.
O să-mi dea de veste.
34
00:05:03,100 --> 00:05:05,350
Spune-i medicului-şef
să vină la mine.
35
00:05:15,270 --> 00:05:18,650
Dacă trupul oamenilor e bolnav,
şi sufletul lor se îmbolnăveşte.
36
00:05:19,890 --> 00:05:23,140
Dacă sufletul suferă,
şi trupul are de suferit.
37
00:05:23,980 --> 00:05:25,980
Asta e situația dv., sultană.
38
00:05:27,140 --> 00:05:32,060
Rănile care se umflă şi se înroşesc
pe trupul dv. poate că vă spun ceva.
39
00:05:40,270 --> 00:05:41,810
Ce căutați, sultană ?
40
00:05:44,560 --> 00:05:47,440
Sultană, să nu vă bulverseze
spusele senorului.
41
00:05:47,770 --> 00:05:49,520
Sfârşitul ar fi un dezastru.
42
00:05:50,180 --> 00:05:53,260
Trebuie să ajungem
înainte să plece corabia lui Pedro.
43
00:06:00,770 --> 00:06:02,270
Intră !
44
00:06:09,730 --> 00:06:11,900
M-ați chemat, paşă.
45
00:06:15,850 --> 00:06:19,980
Care e starea sultanei ?
Măria Sa este îngrijorat.
46
00:06:20,680 --> 00:06:22,350
Nu pot să vă spun, paşă.
47
00:06:22,430 --> 00:06:24,930
Ştiu că ai fost prevenit
să-ți ții gura.
48
00:06:25,430 --> 00:06:27,430
Însă, dacă e vorba
de sultana Hurrem,
49
00:06:28,560 --> 00:06:32,140
e vorba de viitorul imperiului,
medicule-şef.
50
00:06:32,640 --> 00:06:35,310
Aşa a poruncit Măria Sa, paşă.
51
00:06:35,770 --> 00:06:37,650
Iertați-mă, nu pot să vă dau
informații.
52
00:06:37,730 --> 00:06:42,900
E clar că starea sultanei
e delicată.
53
00:06:43,600 --> 00:06:48,350
Dacă, Doamne fereşte, sultana
pățeşte ceva, dinastia se va zgudui.
54
00:06:48,850 --> 00:06:54,600
Pentru dăinuirea statului,
sunt nevoit să ştiu totul.
55
00:06:54,980 --> 00:06:56,610
M-ai înțeles ?
56
00:07:01,100 --> 00:07:03,480
Prințe, nu este un răspuns prea dur ?
57
00:07:04,310 --> 00:07:06,890
Selim doar pe limba asta înțelege.
58
00:07:16,770 --> 00:07:18,940
Prințe, nu e bine să ripostați aşa.
59
00:07:19,020 --> 00:07:20,900
La ce te aştepți de la mine,
Atmaca ?
60
00:07:21,890 --> 00:07:25,060
Să fiu şi eu victima conştiinței,
precum fratele Mustafa ?
61
00:07:25,310 --> 00:07:28,940
Ferească-ne Sfântul !
Eu am vrut doar să vă previn.
62
00:07:30,020 --> 00:07:33,190
Dacă se vor scoate săbiile
şi se va vărsa sânge frățesc,
63
00:07:33,560 --> 00:07:35,190
acesta nu trebuie să fie al dv.
64
00:07:35,770 --> 00:07:39,150
Puteți fi sigur că voi fi alături
de dv. pe acest drum până la capăt.
65
00:09:25,890 --> 00:09:30,220
Paşă, trebuie să aflați ceva.
66
00:09:33,680 --> 00:09:36,310
Slavă Domnului, sultană !
M-am rugat mult.
67
00:09:36,390 --> 00:09:39,310
Nu ştiu cum am venit aici.
68
00:09:39,520 --> 00:09:41,730
Important este că ați venit.
Restul sunt detalii.
69
00:09:41,810 --> 00:09:43,270
Era să nu mă urc pe corabie.
70
00:09:43,430 --> 00:09:45,970
Cum să trăiesc într-un oraş
în care dv. nu sunteți ?
71
00:09:46,180 --> 00:09:49,390
O să aranjez un loc pe corabie.
Vorbesc cu căpitanul să vă ascundeți...
72
00:09:49,480 --> 00:09:52,440
Pedro, am venit să-mi iau rămas-bun
de la tine.
73
00:09:57,060 --> 00:10:02,440
Nu, puteți veni cu mine.
Adunați-vă curajul.
74
00:10:03,180 --> 00:10:04,510
Aveți încredere în mine.
75
00:10:04,600 --> 00:10:07,230
Tu te referi la un vis.
Nu este cu putință.
76
00:10:09,060 --> 00:10:11,810
Rămân aici.
Mă convertesc la islam.
77
00:10:13,310 --> 00:10:16,140
Sunt sigur că nu-l iubiți pe paşă.
78
00:10:22,230 --> 00:10:26,560
Tu m-ai vindecat.
În schimb, eu ți-am redat libertatea.
79
00:10:27,100 --> 00:10:28,930
Mie mi-e sortit să fiu sultană.
80
00:10:29,180 --> 00:10:31,600
O să mă întorc la seraiul meu,
la căsnicia mea.
81
00:10:32,770 --> 00:10:35,100
Tu o să te întorci în țara ta
şi o să mă uiți.
82
00:10:56,270 --> 00:10:58,150
Adio, Pedro !
83
00:11:07,020 --> 00:11:11,060
Nu complica situația.
Lasă-mă.
84
00:12:32,390 --> 00:12:34,390
Lasă-l să plece.
Nu te atinge de el.
85
00:12:37,350 --> 00:12:38,770
Cum ai putut să faci asta,
Mihrimah ?
86
00:12:39,270 --> 00:12:41,100
Cum să-mi calci în picioare
reputația ?
87
00:12:42,020 --> 00:12:44,440
N-am făcut nimic
care să-ți afecteze reputația.
88
00:12:44,520 --> 00:12:47,100
Este o chestiune încheiată
pentru totdeauna.
89
00:12:47,350 --> 00:12:49,600
Numele senorului nu va mai fi amintit.
Poți să fii sigur.
90
00:14:22,430 --> 00:14:24,140
Urcă pe corabie, Pedro !
91
00:14:24,680 --> 00:14:27,890
Întoarce-te pe mări îndepărtate,
pe meleagurile de care aparții,
92
00:14:28,560 --> 00:14:32,680
în grădinile raiului din cele
mai solitare colțuri ale lumii.
93
00:14:33,390 --> 00:14:36,020
Du o parte din mine
în fiecare loc în care mergi.
94
00:14:36,390 --> 00:14:39,060
Poate, atunci, o parte
a sufletului meu va fi liberă.
95
00:17:57,520 --> 00:18:02,770
Ne sfătuim de câteva zile
în privința bolii sultanei.
96
00:18:03,140 --> 00:18:08,180
Discutăm ce putem face,
ce cale să urmăm, Măria Ta.
97
00:18:08,430 --> 00:18:11,560
Spune-mi mai întâi
care-i starea sultanei, medicule-şef.
98
00:18:12,560 --> 00:18:14,940
Nu e bună, Măria Ta.
Starea sultanei e gravă.
99
00:18:15,600 --> 00:18:19,060
Mulți care au avut boala asta
mai demult nu au scăpat.
100
00:18:19,560 --> 00:18:21,560
Din păcate, e un lucru
dovedit de experiență.
101
00:18:21,640 --> 00:18:27,390
Tu îți bați joc de mine ?
Sultana stă pe picioare. Are putere.
102
00:18:28,180 --> 00:18:30,720
Furunculul de pe trup a dispărut,
nu-i aşa ?
103
00:18:31,180 --> 00:18:36,140
Nu vă lăsați păcălit, Măria Ta.
Alime a pregătit diverse alifii.
104
00:18:36,430 --> 00:18:40,470
Au fost leacul pentru furuncul.
Însă o să reapară.
105
00:18:40,640 --> 00:18:44,180
Şi dacă nu reapare ?
Înseamnă că s-a vindecat.
106
00:18:45,850 --> 00:18:51,350
Speranța moare ultima.
Noi vom face tot ce ne stă în putință.
107
00:18:51,850 --> 00:18:54,520
Apele vindecătoare
îi pot face bine.
108
00:18:55,350 --> 00:18:59,390
Recomand ca sultana să meargă
la izvoarele termale din Bursa.
109
00:18:59,520 --> 00:19:02,560
- O să fie de folos ?
- Doamne-ajută, Măria Ta !
110
00:19:06,850 --> 00:19:08,600
Puteți să vă retrageți.
111
00:19:40,980 --> 00:19:42,480
Intră !
112
00:19:46,020 --> 00:19:49,520
Mărite paşă, a venit senora Mendes.
Aşteaptă s-o primiți.
113
00:19:50,350 --> 00:19:51,890
Să intre !
114
00:19:55,770 --> 00:19:59,980
Ce aveți, mamă ? Care este cauza
tristeții care vă întunecă chipul ?
115
00:20:02,520 --> 00:20:05,350
Nu te gândi la mine, fata mea.
N-am nimic.
116
00:20:07,930 --> 00:20:09,560
Intră !
117
00:20:12,180 --> 00:20:15,430
Sultană, a venit
senora Gracia Mendes.
118
00:20:17,180 --> 00:20:19,720
Negustoreasa evreică pomenită
zilele trecute ?
119
00:20:22,230 --> 00:20:23,900
Ce caută aici ?
120
00:20:26,310 --> 00:20:29,890
- Paşă !
- Senora Mendes, bine ați venit !
121
00:20:30,270 --> 00:20:31,730
Bine v-am găsit, paşă !
122
00:20:33,020 --> 00:20:36,190
Sultana Mihrimah unde este ?
Voiam s-o cunosc.
123
00:20:36,890 --> 00:20:39,180
Doamne-ajută...
Poftiți !
124
00:20:40,350 --> 00:20:44,310
Pentru favorurile oferite şi apropierea
față de coreligionarii mei,
125
00:20:44,430 --> 00:20:46,060
am un mic dar pentru dv.
126
00:21:08,890 --> 00:21:11,060
- Sultană !
- Ce este în acest cufăr ?
127
00:21:11,390 --> 00:21:13,890
Un dar pentru paşă,
din partea senorei Mendes.
128
00:21:17,680 --> 00:21:19,720
Mai bine spune-i mită...
129
00:21:25,180 --> 00:21:28,220
- Sultană...
- În sfârşit !
130
00:21:31,680 --> 00:21:33,890
Fără îndoială, dv. trebuie să fiți
sultana Mihrimah,
131
00:21:33,980 --> 00:21:36,110
despre frumusețea căreia
vorbeşte toată lumea.
132
00:21:37,770 --> 00:21:41,520
Senora Mendes şi-a dorit mult
să vă cunoască.
133
00:21:43,310 --> 00:21:45,890
Încântată.
Bine ați venit în seraiul meu !
134
00:21:46,060 --> 00:21:49,680
Sunt onorată. Seraiul este
la fel de încântător ca dv.
135
00:21:51,020 --> 00:21:53,150
Sultană, dacă nu aveți nimic de spus,
136
00:21:53,230 --> 00:21:57,770
am chestiuni importante de discutat
cu senora Mendes. Chestiuni de stat...
137
00:22:00,270 --> 00:22:02,810
Bine.
Mă întorc în odaia mea.
138
00:22:05,730 --> 00:22:07,770
- Senora !
- Sultană !
139
00:22:39,430 --> 00:22:43,640
Tu m-ai făcut fericit, cadână.
Cere-mi ce vrei.
140
00:22:44,020 --> 00:22:47,520
Doar pe tine te vreau.
Dragostea ta.
141
00:23:03,020 --> 00:23:04,690
Intră !
142
00:23:10,430 --> 00:23:14,220
Prințe, m-am gândit
că o să vă binedispună.
143
00:23:15,060 --> 00:23:17,940
Nu vreau.
Puteți să vă retrageți.
144
00:23:45,180 --> 00:23:46,890
Ai spus că nu e nimic grav.
145
00:23:47,100 --> 00:23:49,640
Sultana de ce are încă febră,
odaliscă Gulşen ?
146
00:23:50,060 --> 00:23:56,350
Prințe, micuța sultană nu e bolnavă.
E slăbită fiindcă nu a mai mâncat.
147
00:23:56,980 --> 00:23:59,270
A rămas orfană la o vârstă fragedă.
148
00:24:00,350 --> 00:24:02,930
A pus-o pe cadâna Defne
în locul mamei sale.
149
00:24:06,770 --> 00:24:08,230
Ştiu că întrec măsura,
150
00:24:08,480 --> 00:24:11,520
dar s-o vadă pe cadâna Defne
măcar până se pune pe picioare.
151
00:24:40,430 --> 00:24:44,760
Paşă, vă rog să nu socotiți
că întrec măsura.
152
00:24:45,600 --> 00:24:50,560
Oricare ar fi condițiile,
eu spun ce simt.
153
00:24:51,600 --> 00:24:56,640
Simt până şi furtuna care izbucneşte
atunci când cerul e senin ca lacrima.
154
00:24:59,020 --> 00:25:04,650
O voce dinlăuntrul meu îmi spune
că nu sunteți aşa cum păreți.
155
00:25:07,600 --> 00:25:09,850
Ce-i drept, sunt curios cum par.
156
00:25:13,270 --> 00:25:16,480
Se spune că sunteți un om
care nu ştie să zâmbească.
157
00:25:17,140 --> 00:25:20,770
Nu se poate spune
că nu au dreptate.
158
00:25:22,640 --> 00:25:27,930
Însă eu simt că este un alt om
înlăuntrul dv.
159
00:25:30,770 --> 00:25:32,980
Poate că sunt aşa cum par.
160
00:25:36,230 --> 00:25:42,600
La început, am crezut
că nu ne suportați pe mine şi pe evrei.
161
00:25:44,680 --> 00:25:48,520
Însă acum simt că gândul meu
este lipsit de temei.
162
00:25:52,890 --> 00:25:58,390
V-ați gândit bine.
Însă mi-am schimbat părerea.
163
00:25:59,230 --> 00:26:04,020
Un bun mare-vizir nu îndeplineşte
doar ordinele Măriei Sale,
164
00:26:04,600 --> 00:26:06,850
ci înțelege şi părerile sale.
165
00:26:09,310 --> 00:26:11,350
Ce înseamnă asta ?
Nu am înțeles, paşă.
166
00:26:11,600 --> 00:26:16,560
Padişahul este indulgent cu oamenii
de altă religie de sub protecția sa.
167
00:26:17,810 --> 00:26:21,020
Îl vede pe fiecare ca pe o floare
168
00:26:21,850 --> 00:26:25,390
şi socoteşte că această varietate
este în beneficiul statului.
169
00:26:26,100 --> 00:26:32,350
Însă e greu să te ocupi de atât
de multe feluri de flori laolaltă.
170
00:26:33,020 --> 00:26:38,770
La fel e şi cu oamenii.
Măriei Sale îi place liniştea.
171
00:26:39,640 --> 00:26:42,560
De acum înainte, şi eu voi merge
pe calea Măriei Sale
172
00:26:43,140 --> 00:26:46,470
şi mă voi bucura să îngrijesc
mai multe feluri de flori.
173
00:27:00,640 --> 00:27:02,600
Ar fi bine să plec.
174
00:27:05,480 --> 00:27:08,480
Nu mi-am dat seama cum a trecut
timpul alături de dv.
175
00:27:25,350 --> 00:27:26,970
Eunuci !
176
00:27:33,430 --> 00:27:36,390
- Paşă...
- Senora Mendes...
177
00:27:45,930 --> 00:27:50,470
Cadână Hatice, eu mă întorc la serai.
S-o anunți pe sultană.
178
00:28:00,270 --> 00:28:01,850
Intră !
179
00:28:07,430 --> 00:28:11,510
- Senora este tot la serai ?
- A plecat mai devreme, sultană.
180
00:28:13,810 --> 00:28:19,350
Să-mi fie iertat,
însă ea şi paşa erau apropiați.
181
00:28:20,390 --> 00:28:24,270
Rustem vrea să mă facă geloasă
şi să mă rănească. Ticălosul !
182
00:28:25,680 --> 00:28:27,810
Poți să te retragi.
183
00:29:18,140 --> 00:29:20,140
Sultană !
184
00:29:24,100 --> 00:29:30,680
Ai auzit acel zgomot ?
Uită-te dacă a intrat vreun porumbel.
185
00:30:27,270 --> 00:30:29,150
- Tăticule !
- Fata mea...
186
00:30:29,560 --> 00:30:31,770
Ferice de cel ce vă mai vede !
187
00:30:33,480 --> 00:30:37,150
Şi mie mi-a fost dor de tine.
O să ieşim cândva, să mergem călare.
188
00:30:50,770 --> 00:30:52,980
Senora Mendes a stat până târziu.
189
00:30:54,020 --> 00:30:56,650
Ce trist este să crezi că poți
să mă faci să sufăr aşa !
190
00:30:57,930 --> 00:31:01,180
Fii sigură, nu am de gând
să te fac să suferi, Mihrimah.
191
00:31:02,520 --> 00:31:05,560
Nu mă întâlnesc cu senora Mendes
ca să te necăjesc pe tine.
192
00:31:07,770 --> 00:31:09,600
Intră !
193
00:31:12,430 --> 00:31:15,510
Sultană, paşă...
A venit aga Sumbul.
194
00:31:15,680 --> 00:31:18,560
Ce s-o fi întâmplat ?
Mama nu este ?
195
00:31:18,680 --> 00:31:22,100
- Nu. Aga Sumbul e singur.
- Să vină !
196
00:31:30,350 --> 00:31:32,140
Mărite paşă !
197
00:31:39,600 --> 00:31:42,020
Sultană Mihrimah,
frumoasa frumoaselor...
198
00:31:42,770 --> 00:31:44,520
Ce s-a întâmplat, Sumbul ?
Ce ai ?
199
00:31:44,810 --> 00:31:49,520
Sultana nu ştie că am venit aici.
Vă rog, să nu audă.
200
00:31:51,680 --> 00:31:54,720
Sultana m-a alungat de la serai.
201
00:31:55,810 --> 00:32:00,350
Am stat o vreme la conac.
Însă nu am avut stare.
202
00:32:00,850 --> 00:32:05,810
- De ce să te alunge mama ?
- Sultana s-a simțit cam rău.
203
00:32:06,680 --> 00:32:10,060
S-a înfuriat,
fiindcă i-am spus Măriei Sale.
204
00:32:10,520 --> 00:32:13,640
Dacă află că v-am spus şi dv.,
o să mă alunge din capitală.
205
00:32:13,810 --> 00:32:15,060
Ce are mama ?
206
00:32:15,140 --> 00:32:19,390
Ar fi mai bine s-o întrebați
pe sultana Hurrem, nu pe mine.
207
00:32:19,810 --> 00:32:21,060
Doamne, apără-ne !
208
00:32:21,180 --> 00:32:25,470
Nu vă îngrijorați.
Sultana o să se facă bine.
209
00:32:25,680 --> 00:32:29,760
Doamne-ajută !
Ce mult aş vrea să-i fiu alături...
210
00:32:33,180 --> 00:32:35,560
Sigur o să-i fii.
Mama ține la tine.
211
00:32:35,680 --> 00:32:38,680
Te-a eliberat. Eşti liber.
Însă tot n-ai putut renunța la ea.
212
00:32:38,810 --> 00:32:43,600
Nu port lanțuri la mâini
sau la picioare, sultană, ci la inimă.
213
00:32:44,640 --> 00:32:46,640
Sunt legat de sultană din inimă.
214
00:32:54,020 --> 00:32:58,100
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
215
00:33:06,850 --> 00:33:10,730
Hurrem...
Stai jos.
216
00:33:20,310 --> 00:33:22,060
Te doare, nu-i aşa ?
217
00:33:23,270 --> 00:33:26,980
Mă simt slăbită
din cauza leacurilor.
218
00:33:28,480 --> 00:33:30,520
Altminteri, sunt bine.
219
00:33:32,560 --> 00:33:37,940
Suleyman, te rog, spune-le
medicilor să-mi dea pace.
220
00:33:38,770 --> 00:33:40,810
Toate tratamentele lor sunt în zadar.
221
00:33:40,890 --> 00:33:43,140
Să nu cumva să-mi spui
că ai renunțat.
222
00:33:56,390 --> 00:33:57,520
E în zadar.
223
00:34:02,390 --> 00:34:04,720
Ştii ce-au spus medicii.
224
00:34:06,270 --> 00:34:13,770
Totul a rămas în voia Domnului.
Decât să-mi bat capul degeaba,
225
00:34:14,930 --> 00:34:18,310
mai bine îmi petrec timpul
în brațele tale.
226
00:34:22,020 --> 00:34:28,100
O să continuăm tratamentul.
Eu niciodată n-am dat înapoi, Hurrem.
227
00:34:28,930 --> 00:34:33,600
Şi tu o să lupți.
O să fii puternică.
228
00:34:33,730 --> 00:34:37,560
Domnul o să ne audă rugile.
Îi va fi milă de noi.
229
00:34:38,890 --> 00:34:41,470
Nicidecum să nu-ți pierzi încrederea.
230
00:34:45,020 --> 00:34:50,650
Dacă aşa vrei...
Să fie cum spui tu.
231
00:34:56,060 --> 00:34:58,680
Mătuşa mea, Gracia Mendes,
este foarte norocoasă
232
00:34:58,770 --> 00:35:00,980
că a intrat sub protecția
sultanului Suleyman.
233
00:35:01,100 --> 00:35:04,930
Vă este recunoscătoare.
V-a trimis tot felul de daruri.
234
00:35:05,640 --> 00:35:07,100
Bine.
235
00:35:08,230 --> 00:35:12,940
Să-mi fie iertată curiozitatea, prințe.
Ce vă necăjeşte aşa ?
236
00:35:18,810 --> 00:35:20,390
Prințe !
237
00:35:25,020 --> 00:35:28,600
Nu-ți face griji, îndrumătorule.
Yasef mi-e prieten.
238
00:35:29,930 --> 00:35:34,180
A venit din Kutahya.
A trimis-o prințul Beyazid.
239
00:35:35,020 --> 00:35:37,730
Dacă doriți, o duc în iatacul dv.
240
00:35:39,600 --> 00:35:42,640
Nu-i nevoie.
Ce este înăuntru ?
241
00:35:42,730 --> 00:35:46,560
Nu ştiu, prințe.
Şi eu sunt curios.
242
00:36:08,930 --> 00:36:10,760
Ce înseamnă asta ?
243
00:36:21,480 --> 00:36:25,480
"Prințe Selim...
Nu te mai pot numi 'frate'."
244
00:36:26,430 --> 00:36:31,010
"Din păcate, aşa este.
Ai uitat propriile păcate"
245
00:36:31,140 --> 00:36:34,100
"şi ai încercat să te plângi
Măriei Sale în privința mea."
246
00:36:34,310 --> 00:36:37,730
"Dacă o să unelteşti, ca de obicei,
împotriva mea, precum femeile,"
247
00:36:37,810 --> 00:36:41,310
"darul meu o să te facă
nespus de fericit."
248
00:36:42,890 --> 00:36:45,350
"Dacă nu eşti mulțumit
de cele întâmplate"
249
00:36:45,680 --> 00:36:47,850
"şi dacă mai ai vreo urmă de bărbăție,"
250
00:36:48,480 --> 00:36:53,400
"vino în prima zi a lunii următoare
în Simav, să ne luptăm în săbii."
251
00:36:54,140 --> 00:36:58,140
"Să rezolvăm vitejeşte
problema dintre noi, ca bărbații."
252
00:36:59,060 --> 00:37:02,680
"Dacă o să fugi,
să porți sănătos rochia."
253
00:37:13,390 --> 00:37:17,100
Prințe, scrisoarea şi darul dv.
trebuie să fi ajuns la prințul Selim.
254
00:37:18,520 --> 00:37:21,890
Ce zici, Atmaca ?
Selim va ieşi în fața mea ?
255
00:37:23,350 --> 00:37:26,350
Nu cred.
Nu ar îndrăzni.
256
00:37:26,980 --> 00:37:30,060
Cel mai probabil o să-i spună
Măriei Sale ce i-ați trimis.
257
00:37:30,770 --> 00:37:33,730
Nu se ştie dacă o să fie
bine sau rău pentru noi.
258
00:37:35,020 --> 00:37:39,940
Fie ce-o fi. Mama o să-mi ia
apărarea în fața Măriei Sale.
259
00:37:40,480 --> 00:37:43,520
Mai ales după ce-o să vadă
că Selim iar nu s-a ținut de cuvânt.
260
00:37:44,640 --> 00:37:47,520
Sunt sigur că am dreptate.
De aceea stau liniştit.
261
00:37:48,730 --> 00:37:52,310
Sigur că m-aş bucura şi ca Selim
să vină în fața mea.
262
00:37:53,430 --> 00:37:55,850
Aş simți respect față de el
măcar o dată.
263
00:38:01,640 --> 00:38:04,770
Trebuie să trimitem cufărul Măriei Sale
fără să pierdem vremea.
264
00:38:05,100 --> 00:38:07,770
Lipsa asta de respect
trebuie să aibă o pedeapsă.
265
00:38:08,600 --> 00:38:12,560
Nu o trimiți nicăieri, îndrumătorule.
Beyazid va plăti cu viața.
266
00:38:13,060 --> 00:38:14,350
O să merg în fața lui.
267
00:38:14,430 --> 00:38:16,810
Nu se poate, prințe.
Nu pot permite asta.
268
00:38:17,140 --> 00:38:21,640
Nu am vorbit aşa. Voiam doar să dăm
în vileag greşeala prințului Beyazid.
269
00:38:22,310 --> 00:38:25,810
- Nu trebuie să vă enervați aşa.
- Eu sunt un prinț, îndrumătorule.
270
00:38:25,930 --> 00:38:28,430
Nu pot trece cu vederea
o asemenea jignire.
271
00:38:28,890 --> 00:38:31,520
Beyazid vrea să-mi ia capul ?
Mai bine să mi-l ia.
272
00:38:31,600 --> 00:38:34,100
E de o mie de ori mai bine
decât să trăiesc aşa.
273
00:38:34,600 --> 00:38:37,850
Începe imediat pregătirile.
O să ies în fața lui.
274
00:38:47,100 --> 00:38:52,770
Prințul este hotărât. Însă prințul
Selim n-o să-i accepte propunerea.
275
00:38:53,930 --> 00:38:55,810
N-o să iasă în fața prințului.
276
00:38:57,020 --> 00:39:00,150
Dacă înghesui o pisică în colț,
devine leu, ceauş Huseyin.
277
00:39:01,230 --> 00:39:03,020
Dacă duşmănia asta o să continue,
278
00:39:03,100 --> 00:39:05,430
o să crească, şi nimeni
n-o s-o mai poată stăvili.
279
00:39:06,140 --> 00:39:08,680
Nu te mira dacă prințul Selim
iese în fața noastră.
280
00:39:08,930 --> 00:39:12,060
- Atunci, o să piardă.
- După aceea, ce se va întâmpla ?
281
00:39:12,680 --> 00:39:15,430
Crezi că sultanul Suleyman
o să-l lase teafăr pe prințul Beyazid ?
282
00:39:16,060 --> 00:39:19,560
După ce lucrurile vor degenera,
nu se va mai atinge de prințul Beyazid.
283
00:39:19,600 --> 00:39:21,930
Înainte de orice,
sultana Hurrem o să-l împiedice.
284
00:39:22,020 --> 00:39:24,230
Cine poate renunța
la unicul succesor la tron ?
285
00:39:24,310 --> 00:39:27,480
Adevărat. Atunci, e bine
să fim prevăzători.
286
00:39:28,350 --> 00:39:30,270
Este datoria noastră
față de prințul Mustafa
287
00:39:30,430 --> 00:39:32,640
să-l apărăm pe prințul Beyazid.
288
00:39:34,230 --> 00:39:37,770
Ne dăm viața pentru prinț.
Am pierdut un viteaz.
289
00:39:38,060 --> 00:39:40,270
N-o să mai pierdem unul,
cu voia Domnului.
290
00:39:43,100 --> 00:39:46,270
O să aşteptăm cu mâinile în sân ?
Nu e nimic de făcut ?
291
00:39:46,680 --> 00:39:49,310
Sunt nevoit să spun adevărul,
Măria Ta.
292
00:39:49,640 --> 00:39:53,600
Ştiți că a mai apărut un furuncul
pe trupul sultanei.
293
00:39:54,600 --> 00:39:59,350
Din păcate, este un semn
că tratamentul e în zadar.
294
00:40:02,680 --> 00:40:05,430
Ai spus că izvoarele termale
din Bursa vor fi benefice.
295
00:40:05,600 --> 00:40:08,520
Trebuie încercate toate căile.
Este o speranță.
296
00:40:40,730 --> 00:40:47,520
Furia nu duce nicăieri, Măria Ta.
Mai ales într-o asemenea situație.
297
00:40:47,810 --> 00:40:49,600
Nu mai rezist, Ferhat.
298
00:40:50,930 --> 00:40:57,390
Boala e cel mai aprig şi mai puternic
duşman întâlnit până acum.
299
00:40:58,930 --> 00:41:03,060
Medicii rămân fără speranță,
iar ea se topeşte pe picioare.
300
00:41:03,730 --> 00:41:06,150
N-are leac,
iar eu stau cu mâinile legate.
301
00:41:07,890 --> 00:41:12,850
Voința Domnului, Măria Ta.
Cine a putut fugi de soartă ?
302
00:41:14,890 --> 00:41:21,180
Cine s-a putut salva ?
Tot ce puteți face e să vă rugați.
303
00:41:23,180 --> 00:41:25,350
Să vă rugați
fără să vă pierdeți speranța.
304
00:41:28,600 --> 00:41:35,480
Nu uitați că sultana are nevoie
cel mai mult de dv.
305
00:41:37,140 --> 00:41:43,600
Dv. sunteți unicul ei leac.
Dv. şi dragostea dv...
306
00:41:49,640 --> 00:41:51,810
I-am cerut lui Gulfem
să facă pregătiri.
307
00:41:51,890 --> 00:41:54,720
- O să pornim la drum în curând.
- Unde mergem ?
308
00:41:55,480 --> 00:41:58,810
- În Bursa.
- În Bursa ?
309
00:41:58,890 --> 00:42:02,140
La izvoarele termale.
Medicul-şef a spus că sunt benefice.
310
00:42:02,480 --> 00:42:04,360
Şi aerul de acolo îți prieşte.
311
00:42:05,140 --> 00:42:07,930
Acela nu este locul suferinței tale ?
312
00:42:11,980 --> 00:42:14,360
Dacă ai cea mai mică ezitare...
313
00:42:16,350 --> 00:42:18,970
Măria Ta, a venit sultana Mihrimah.
314
00:42:20,310 --> 00:42:24,390
- Suleyman...
- Să vină.
315
00:42:35,560 --> 00:42:39,560
- Măria Ta !
- Mihrimah...
316
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
Mamă, am auzit că sunteți bolnavă.
317
00:42:45,680 --> 00:42:49,140
Asta-i bună !
Rustem-Paşa ți-a spus ?
318
00:42:52,100 --> 00:42:55,180
A venit Sumbul. L-ați alungat.
Era foarte îngrijorat.
319
00:42:55,640 --> 00:42:57,640
De ce nu m-ați anunțat, mamă ?
320
00:42:57,890 --> 00:43:02,600
Mihrimah, luna mea, soarele meu...
După cum vezi, mama ta e bine.
321
00:43:02,640 --> 00:43:05,100
- E sănătoasă.
- Aşa este.
322
00:43:05,430 --> 00:43:08,890
Nu-l ştii pe Sumbul ? Nimeni
nu exagerează mai mult decât el.
323
00:43:14,180 --> 00:43:18,760
Slavă Domnului ! M-am frământat
până să ajung aici, să vă văd.
324
00:43:19,180 --> 00:43:20,810
Ce aveți ?
325
00:43:21,560 --> 00:43:25,060
Sunt slăbită. Mi-au ieşit
câteva furuncule pe trup.
326
00:43:25,390 --> 00:43:29,930
Însă nu e grav. O să mergem
la Bursa, la izvoarele termale.
327
00:43:30,810 --> 00:43:32,940
Să dea Domnul să-mi fie leac !
328
00:43:56,100 --> 00:43:59,640
Ştiai că mama e bolnavă, nu ?
Intenționat nu mi-ai spus.
329
00:43:59,980 --> 00:44:02,270
Pentru că eşti ocupată
cu alte treburi,
330
00:44:02,430 --> 00:44:05,720
sigur că habar nu ai
de ce se întâmplă sub nasul tău.
331
00:44:07,770 --> 00:44:09,980
Să nu cumva să-mi mai faci asta !
332
00:44:10,350 --> 00:44:13,270
Eşti obligat să-mi spui
ce ştii despre mama şi tata.
333
00:44:13,520 --> 00:44:15,730
- Eu sunt o sultană.
- Adevărat, eşti o sultană.
334
00:44:16,230 --> 00:44:17,980
O sultană care mă întreabă pe mine
335
00:44:18,060 --> 00:44:21,100
despre sănătatea mamei sale
şi despre viitorul fraților ei.
336
00:44:23,270 --> 00:44:25,190
Poate că eşti membră a dinastiei,
337
00:44:25,310 --> 00:44:28,730
însă de la mine îți iei adevărata
putere, Mihrimah. Nu uita !
338
00:44:29,020 --> 00:44:32,150
Nu ocup funcția asta de atâția ani
fiindcă sunt soțul tău.
339
00:44:32,730 --> 00:44:35,310
Uită-te la cei care au venit
ca gineri în dinastie
340
00:44:35,430 --> 00:44:37,640
şi au încercat să țină în mâinile lor
funcția de mare-vizir.
341
00:44:37,730 --> 00:44:40,770
Soarta lor e clară.
Apoi, uită-te şi la mine.
342
00:44:41,390 --> 00:44:43,270
Atunci o să înțelegi puterea mea.
343
00:44:51,980 --> 00:44:55,150
Micuță sultană, nu mă refuzați.
Mâncați ciorba asta.
344
00:44:55,270 --> 00:44:58,230
Nu vreau.
N-o să mănânc nimic.
345
00:45:01,600 --> 00:45:04,520
Tată, poate să vină cadâna Defne ?
346
00:45:22,930 --> 00:45:25,640
Odalisca Gulfem vrea
să vorbească cu dv., sultană.
347
00:45:26,850 --> 00:45:28,390
Să vină !
348
00:45:43,600 --> 00:45:48,600
Sultană, mi-am făcut griji pentru dv.
349
00:45:50,230 --> 00:45:51,940
Vino, Gulfem.
Ia loc.
350
00:46:03,020 --> 00:46:05,480
Măria Sa a spus că veți merge
la Bursa.
351
00:46:06,890 --> 00:46:13,430
Am poruncit să se facă pregătiri.
Iertați-mi curiozitatea, sultană.
352
00:46:14,640 --> 00:46:17,930
Medicii vin şi pleacă.
Haremul fierbe.
353
00:46:20,020 --> 00:46:22,350
Toți vorbesc că sunteți bolnavă.
354
00:46:27,640 --> 00:46:30,220
N-o să-ți ascund ție
ceea ce ştiu toți.
355
00:46:33,560 --> 00:46:38,680
E adevărat, sunt bolnavă.
Boala a avansat mult.
356
00:46:40,350 --> 00:46:45,350
Măria Sa caută leac.
Doamne-ajută să-l găsim !
357
00:46:45,600 --> 00:46:51,140
Asta-i bună...
Sper că nu e grav.
358
00:46:53,100 --> 00:46:57,600
Dumnezeu ştie.
Nimeni nu şi-a dat seama ce este.
359
00:46:58,230 --> 00:47:02,850
- Să rămână între noi.
- Sigur că da.
360
00:47:08,600 --> 00:47:10,770
Pot să fac ceva pentru dv. ?
361
00:47:14,810 --> 00:47:18,440
Haremul rămâne în grija ta,
Gulfem.
362
00:47:20,930 --> 00:47:23,600
Până acum, ți-ai îndeplinit
cu bine funcția.
363
00:47:24,770 --> 00:47:27,230
Mă aştept să faci la fel
şi de acum înainte.
364
00:47:32,230 --> 00:47:37,850
Suntem împreună de vreme îndelungată.
Au trecut ani întregi...
365
00:47:41,600 --> 00:47:48,850
Mă uit către trecut. Am avut
mai multe zile rele decât bune.
366
00:47:51,310 --> 00:47:58,520
Certuri, dispute...
Sper că le-ai lăsat în urmă.
367
00:48:01,640 --> 00:48:03,810
Nu vreau să-mi porți ranchiună.
368
00:48:04,350 --> 00:48:08,770
Sultană, de ce vorbiți aşa ?
De parcă v-ați lua rămas-bun...
369
00:48:11,270 --> 00:48:18,440
Ori... Ferească Domnul !
Boala dv...
370
00:48:21,140 --> 00:48:24,640
Chiar dacă Măria Sa nu vrea
să se gândească la posibilitatea asta,
371
00:48:25,350 --> 00:48:28,230
eu aud paşii îngerului morții.
372
00:48:28,390 --> 00:48:32,390
Nu mai cobiți !
Speranța moare ultima.
373
00:48:34,430 --> 00:48:40,600
Atâta suferință trebuia să aibă
o consecință. Nu-i aşa ?
374
00:48:44,230 --> 00:48:50,270
Sângele şi lacrimile vărsate
trebuiau să aibă un preț.
375
00:48:54,560 --> 00:48:59,770
Orice ar face Domnul,
face cum e mai frumos...
376
00:49:02,890 --> 00:49:06,100
Aşa a vrut să se sfârşească
povestea mea.
377
00:49:09,390 --> 00:49:12,220
Fiecare om din acest serai
are o poveste.
378
00:49:14,350 --> 00:49:19,560
Însă viața dv. a fost o poveste,
sultană.
379
00:49:22,850 --> 00:49:26,020
Pentru unii, ați fost un înger
cu o inimă bună,
380
00:49:28,430 --> 00:49:31,100
pentru alții, o vrăjitoare
cu o inimă rea.
381
00:49:36,270 --> 00:49:38,650
Fiecare poveste are un sfârşit.
382
00:49:40,350 --> 00:49:46,850
Toți suntem muritori. Toți...
O să murim într-o bună zi.
383
00:49:53,430 --> 00:49:56,600
Nici eu nu vreau
să rostesc asta,
384
00:49:57,480 --> 00:50:01,270
însă, dacă situația e aşa cum spuneți,
385
00:50:05,980 --> 00:50:10,770
nu voi nutri nici urmă de supărare
sau de pizmă. Fiți sigură.
386
00:50:13,520 --> 00:50:18,770
Mulțumesc.
Spusele tale mi-au dat putere.
387
00:50:29,390 --> 00:50:30,640
Intră !
388
00:50:36,680 --> 00:50:39,890
- Prințe !
- Defne !
389
00:50:44,520 --> 00:50:46,390
Mi-a fost foarte dor de tine.
390
00:50:46,560 --> 00:50:51,980
Şi mie mi-a fost dor de dv.,
micuță sultană.
391
00:50:53,140 --> 00:50:55,600
- Am auzit că nu mâncați.
- Nu vreau.
392
00:50:57,020 --> 00:50:59,150
Dar o să mâncați de dragul meu,
da ?
393
00:50:59,520 --> 00:51:04,440
Dacă vă pregătesc cu mâinile mele ?
Nu se poate ? Vă fac şi halva.
394
00:51:17,060 --> 00:51:19,680
Vă sunt recunoscătoare
pentru sora mea, prințe.
395
00:51:21,060 --> 00:51:23,810
Mi-ați dăruit întreaga lume
aducându-mi-o.
396
00:51:26,180 --> 00:51:27,890
Tu ai o soră ?
397
00:51:28,350 --> 00:51:31,770
Da, poate o să vină în curând.
O să vă cunoaşteți.
398
00:51:32,140 --> 00:51:37,220
Dacă prințul per...
Permite.
399
00:51:50,180 --> 00:51:54,510
"Chipul meu zâmbitor,
iubita mea..."
400
00:51:57,850 --> 00:52:01,560
"Lumea bârfeşte a ta frumusețe,"
401
00:52:02,480 --> 00:52:06,270
"Ce frumusețe, ce chip, ce roză..."
402
00:52:08,850 --> 00:52:11,930
"Oare părul tău a zărit ambra
şi a prins iz de mosc ?"
403
00:52:13,640 --> 00:52:17,770
"Ce păr, ce buclă, ce zuluf..."
404
00:52:20,230 --> 00:52:23,060
"Mintea mi-e pătrunsă
de mireasma părului tău."
405
00:52:23,430 --> 00:52:28,060
"Ce miros frumos, ce mireasmă,
ce desfătare..."
406
00:52:31,730 --> 00:52:34,900
"Noianul de lacrimi m-a potopit."
407
00:52:36,810 --> 00:52:41,350
"Ce mare, ce râu, ce fluviu..."
408
00:52:43,430 --> 00:52:46,810
"Muhibbi s-a îndrăgostit nebuneşte
într-o clipă."
409
00:52:47,810 --> 00:52:52,890
"Ce necaz, ce dragoste, ce fire..."
410
00:53:10,520 --> 00:53:15,690
Suleyman, nu mi-a mai rămas
nicio urmă din acea frumusețe.
411
00:53:18,850 --> 00:53:23,270
Zâmbetul mi-a fost umbrit
de durerea pierderii copiilor.
412
00:53:25,520 --> 00:53:29,980
Chipul meu e doar o rămăşiță
a zilelor frumoase apuse.
413
00:53:31,520 --> 00:53:33,690
Doar o amintire tristă.
414
00:53:37,930 --> 00:53:40,680
Tu eşti vinul dragostei mele,
Hurrem.
415
00:53:41,640 --> 00:53:47,100
Am trecut prin sufletul meu fiecare
linie a feței tale şi am sorbit-o.
416
00:53:49,430 --> 00:53:52,180
Fiecare zi sporeşte valoarea ta.
417
00:53:54,560 --> 00:53:58,140
De câte ori te privesc,
văd acea slujnică ruteană năvalnică,
418
00:53:58,310 --> 00:54:01,810
care împrăştie foc pe ochi
şi viață pe gură.
419
00:54:02,390 --> 00:54:05,310
Şi Îi mulțumesc Domnului
că mi te-a dat.
420
00:54:09,850 --> 00:54:16,270
Suleyman, sufletul meu,
padişahul sufletului meu...
421
00:54:17,520 --> 00:54:21,810
Motivul existenței mele,
sufletul meu, stăpânul inimii mele...
422
00:54:24,680 --> 00:54:30,430
Ce mult mi-aş dori să mă poată
îngropa în inima ta...
423
00:54:33,140 --> 00:54:38,720
Să deschid ochii în grădina
raiului tău, să nu ne despărțim...
424
00:54:42,480 --> 00:54:44,770
Nu vorbim despre moarte.
425
00:55:00,930 --> 00:55:04,680
Bine ați venit, mărite paşă !
Senora Mendes vă aşteaptă.
426
00:55:24,060 --> 00:55:25,730
Senora Mendes...
427
00:55:27,270 --> 00:55:30,560
Paşă, bine ați venit
la conacul meu !
428
00:55:32,390 --> 00:55:35,350
M-am gândit că e mai bine
să stăm departe de seraiul
429
00:55:35,430 --> 00:55:38,350
în care toți ascultă
şi în care pereții au urechi.
430
00:55:40,600 --> 00:55:44,730
Dacă ați şti cât de fericită sunt
că mi-ați acceptat invitația...
431
00:55:45,730 --> 00:55:47,230
Poftiți !
432
00:55:49,310 --> 00:55:51,100
Bine v-am găsit !
433
00:55:54,430 --> 00:55:56,390
Tot ce ține de negoț este aici.
434
00:55:57,310 --> 00:56:00,390
Sunt şi actele cu privire
la coreligionarii mei.
435
00:56:01,180 --> 00:56:05,560
Este o treabă simplă, senora.
Sigur că o rezolvăm.
436
00:56:23,520 --> 00:56:30,350
Dar trebuie să recunosc,
actele sunt un pretext.
437
00:56:32,430 --> 00:56:35,100
Dorința mea...
438
00:56:39,060 --> 00:56:41,810
... este să vă cunosc
mai îndeaproape.
439
00:57:19,390 --> 00:57:22,390
O să începi tratamentul
fără să pierzi vremea, Hurrem.
440
00:57:23,980 --> 00:57:26,480
O să mergi la izvorul termal amenajat
din porunca paşei Rustem.
441
00:57:26,560 --> 00:57:28,560
Apa vindecătoare o să-ți facă bine.
442
00:57:29,640 --> 00:57:32,060
Din spusele medicului-şef,
o să intri de două ori pe zi.
443
00:57:32,180 --> 00:57:37,260
Suleyman, eu nu vreau să-l aud
pe medicul-şef, ci pe tine.
444
00:57:38,100 --> 00:57:40,600
Tu îmi faci cel mai bine.
445
00:57:48,600 --> 00:57:50,270
Măria Ta !
446
00:57:52,850 --> 00:57:54,140
Spune, Ferhat.
447
00:57:54,350 --> 00:57:56,850
Femeia-medic Alime
o aşteaptă pe sultana Hurrem.
448
00:57:56,930 --> 00:57:59,350
- A pregătit apa termală.
- Bine. Poți să te retragi.
449
00:58:03,180 --> 00:58:05,760
Nu vreau să mă despart de tine
nici măcar o clipă.
450
00:58:07,310 --> 00:58:09,730
Am venit până aici.
Trebuie să mergi.
451
00:58:10,600 --> 00:58:16,730
Nu ştiu dacă Bursa o să mă vindece,
însă o să te vindece pe tine, Suleyman.
452
00:58:59,560 --> 00:59:03,520
Să dea Domnul ca aceste ape
vindecătoare să vă facă bine, sultană !
453
00:59:04,680 --> 00:59:06,350
Doamne-ajută !
454
00:59:08,600 --> 00:59:15,390
Însă eu mi-am pierdut speranța.
Ştiu că boala asta nu are scăpare.
455
00:59:18,600 --> 00:59:23,980
Măria Sa nici nu vrea să audă
de asta.
456
00:59:25,480 --> 00:59:28,190
Am venit aici
doar ca să-i fac pe plac.
457
00:59:28,600 --> 00:59:33,270
Ferească Domnul, sultană !
Să nu vă pierdeți speranța !
458
00:59:34,230 --> 00:59:39,360
Rugați-vă. Omul îşi găseşte leacul
mai întâi în inima şi în sufletul său.
459
00:59:40,230 --> 00:59:45,360
Doar atunci trupul se vindecă.
Nu vă întunecați inima, sultană.
460
00:59:48,850 --> 00:59:52,140
Ați obosit.
Odihniți-vă puțin.
461
01:00:29,730 --> 01:00:33,440
Am făcut tot ce mi-a stat în putință
pentru mormântul fiului meu.
462
01:00:34,850 --> 01:00:39,810
Abia azi s-a terminat.
Azi s-a bătut ultimul cui.
463
01:00:43,810 --> 01:00:45,770
Şi ai venit tu...
464
01:00:51,930 --> 01:00:53,850
De ce ai venit, Suleyman ?
465
01:00:55,520 --> 01:00:58,850
Ori te deranjează
faptul că fiul meu este aici ?
466
01:01:00,560 --> 01:01:03,230
Am vrut să vin, am venit.
Nu am un motiv anume.
467
01:01:09,890 --> 01:01:11,770
Moartea te-a chemat aici.
468
01:01:14,180 --> 01:01:17,310
Te-a chemat conştiința
pe care ai îngropat-o în pământ...
469
01:01:22,270 --> 01:01:29,100
Chiar de trec anii, toți vor şti.
Vor spune că un tată şi-a ucis fiul.
470
01:01:31,930 --> 01:01:36,680
Şi pentru ce ?
De dragul sultanatului...
471
01:01:41,600 --> 01:01:43,640
Ce este sultanatul ?
472
01:01:45,060 --> 01:01:52,940
Avere, pământ,
hotărârea sorții oamenilor ?
473
01:01:56,180 --> 01:02:02,220
A meritat, Suleyman ?
A meritat să-ți ucizi fiul
474
01:02:03,350 --> 01:02:07,430
pentru toate astea,
pentru lumea asta mincinoasă ?
475
01:02:14,480 --> 01:02:16,600
Soarele nostru a apus.
476
01:02:18,180 --> 01:02:20,850
Viitorul nostru a fost îngropat
în întuneric.
477
01:02:22,980 --> 01:02:26,770
Tu ai făcut asta. Tu...
478
01:02:31,640 --> 01:02:33,560
Uită-te cu atenție, Suleyman.
479
01:02:33,890 --> 01:02:41,270
Uite aici... Chiar aici zace
viitorul dinastiei otomane.
480
01:02:45,810 --> 01:02:51,600
Într-un mormânt întunecat şi rece
zace fiul tău.
481
01:03:01,640 --> 01:03:05,350
Zace Mustafa,
cel pe care l-ai ucis fără milă.
482
01:03:31,310 --> 01:03:36,730
Roagă-te, Suleyman.
Cere iertare Domnului.
483
01:03:41,770 --> 01:03:43,940
Doar Dumnezeu te mai poate ierta.
484
01:04:15,180 --> 01:04:17,310
Sultană, vă aduc mâncarea.
485
01:05:16,980 --> 01:05:20,810
Sultană, este la uşă.
A venit aici.
486
01:05:22,930 --> 01:05:25,600
Cine este la uşă ?
Suleyman ?
487
01:05:27,270 --> 01:05:29,020
Sultana Hurrem.
488
01:06:33,810 --> 01:06:40,390
Hurrem...
În sfârşit, ne-am reîntâlnit !
489
01:06:45,270 --> 01:06:48,520
Nu am de gând să te necăjesc
spunând lucruri rele.
490
01:06:55,810 --> 01:06:58,600
- Eu...
- Tu crezi că mă mai poți necăji ?
491
01:07:05,430 --> 01:07:07,350
Ieşi !
Lasă-ne singure.
492
01:07:32,430 --> 01:07:37,310
Ai venit fiindcă ai vrut
să mă vezi în halul ăsta.
493
01:07:38,890 --> 01:07:45,350
Ai vrut să-ți vezi opera.
Ai intrat în serai foarte uşor, nu ?
494
01:07:48,430 --> 01:07:51,350
Desigur, dacă mai poate fi
numit serai...
495
01:07:52,730 --> 01:07:57,520
Nu-i mai am decât pe bietul Yusuf
şi pe veterana Fidan.
496
01:07:58,890 --> 01:08:05,600
Nici să nu mai am !
Oricât de mândră ai fi e prea puțin.
497
01:08:09,850 --> 01:08:13,480
Cel mai mare duşman al tău
are o viață mizeră.
498
01:08:17,980 --> 01:08:20,610
La fel ca toate mamele
care şi-au pierdut copilul,
499
01:08:22,020 --> 01:08:23,900
port iadul în inima mea.
500
01:08:25,680 --> 01:08:30,890
Cine ne poate înțelege mai bine
decât noi însene ?
501
01:08:33,140 --> 01:08:39,600
Tu ai pricinuit moartea lui Mustafa !
Tu l-ai trimis la moarte.
502
01:08:39,730 --> 01:08:45,150
Mahidevran, cine a pricinuit
moartea lui Mehmet al meu ?
503
01:08:47,930 --> 01:08:50,760
Cui să-i cer socoteală
pentru moartea lui Cihangir ?
504
01:08:54,350 --> 01:08:59,180
Dacă asta alină durerea,
să ne omorâm aici.
505
01:09:05,890 --> 01:09:07,680
De ce ai venit aici, Hurrem ?
506
01:09:14,600 --> 01:09:19,770
În curând, o să mă întâlnesc
cu Cihangir şi cu Mehmet.
507
01:09:30,810 --> 01:09:33,230
Ştiu că nu am niciun drept,
508
01:09:37,270 --> 01:09:42,060
însă vreau să plec
încheind toate socotelile.
509
01:09:48,060 --> 01:09:53,230
Mahidevran, am venit aici
ca să-mi dai binecuvântarea ta.
510
01:10:01,390 --> 01:10:07,390
Eu te binecuvântez.
Te iert.
511
01:10:09,600 --> 01:10:13,770
Îi dai socoteală Domnului
pentru orice păcat ai avea.
512
01:10:22,770 --> 01:10:28,650
Dar tu ? O să mă poți ierta ?
513
01:10:37,850 --> 01:10:39,480
Te iert, Hurrem.
514
01:10:43,310 --> 01:10:45,480
Te iert...
515
01:10:47,350 --> 01:10:49,930
Îți dau binecuvântarea mea.
516
01:10:53,680 --> 01:10:59,060
Îi dai socoteală Domnului
pentru păcatele săvârşite.
517
01:11:11,230 --> 01:11:14,560
- Rămâi în paza Domnului !
- Şi tu.
518
01:12:33,930 --> 01:12:37,970
De ce ați făcut asta, sultană ?
De ce ați iertat-o ?
519
01:12:39,140 --> 01:12:41,220
Cum s-o binecuvântați ?!
520
01:12:42,520 --> 01:12:45,600
Uneori, cea mai aspră pedeapsă
pe care le-o poți da duşmanilor tăi
521
01:12:46,230 --> 01:12:52,110
este să-i ierți.
Să-i laşi singuri cu conştiința lor.
522
01:12:55,730 --> 01:12:59,940
Dacă o jigneam şi o alungam,
aşa cum se aştepta ea,
523
01:13:00,890 --> 01:13:03,390
fii sigură că pleca mai liniştită
de aici.
524
01:13:06,930 --> 01:13:09,430
Când avea să apară în fața Domnului,
525
01:13:11,680 --> 01:13:15,140
avea să spună că ea mi-a cerut
iertare, dar eu n-am acceptat.
526
01:13:17,770 --> 01:13:23,980
Am iertat-o. Am acceptat.
Am lăsat-o în seama Domnului.
527
01:13:57,180 --> 01:13:59,220
Măria Ta !
528
01:14:03,600 --> 01:14:09,600
"Fiule, în gura mea sălăşluieşte
un foc din focul tău."
529
01:14:11,560 --> 01:14:15,060
"Nu pot spune
cum mă mistuie acel foc,"
530
01:14:15,310 --> 01:14:19,060
"Fiindcă gura mi-a fost pecetluită cu
sute de peceți, mi-a fost ferecată."
531
01:14:21,600 --> 01:14:24,810
"Am flăcări ascunse"
532
01:14:25,600 --> 01:14:30,730
"Ce ar înghiți ambele lumi
dintr-o singură înghițitură."
533
01:14:32,020 --> 01:14:35,520
"Ce tristețe dacă lumea asta
ar fi nimicită..."
534
01:14:36,230 --> 01:14:39,560
"Eu am nenumărate lumi ascunse."
535
01:14:42,020 --> 01:14:48,060
"Fiule, oprească-se apa din ochii mei,
Lacrima să-mi curgă."
536
01:14:48,810 --> 01:14:51,980
"La ce bun să mă mai ascund
de acum înainte ?"
537
01:14:53,140 --> 01:14:57,180
"Beau amărăciune,
Mă înfrupt cu necaz şi durere."
538
01:14:57,270 --> 01:15:00,480
"Inima mi-e pârjolită necontenit."
539
01:15:02,060 --> 01:15:06,980
"Soartă, să ți se strice roata !
Aleagă-se praful !"
540
01:15:07,180 --> 01:15:10,680
"Mi-ai mistuit ființa lăuntrică
şi cea din afară."
541
01:15:11,270 --> 01:15:15,270
"Povara suferinței ce-am cărat-o
Un convoi de roți n-o pot căra."
542
01:15:15,480 --> 01:15:18,850
"Nimeni n-a mai ajuns
în valea suferinței ca mine."
543
01:15:20,350 --> 01:15:26,140
"Muhibbi, suferința asta
n-are leac până la moarte."
544
01:15:27,430 --> 01:15:31,010
"Voi vărsa o mare de lacrimi
de acum înainte."
545
01:15:55,770 --> 01:15:58,230
Ajunge, Alime, te rog !
546
01:16:08,270 --> 01:16:13,810
Alime, tu ai văzut multe morți,
nu-i aşa ?
547
01:16:15,730 --> 01:16:18,190
Am fost de față la multe naşteri.
548
01:16:20,180 --> 01:16:24,810
Însă mulți şi-au dat ultima suflare
în fața ochilor mei.
549
01:16:27,600 --> 01:16:30,560
Pentru mine, asta-i voința Domnului,
sultană.
550
01:16:38,730 --> 01:16:40,600
Aşa se întâmplă întotdeauna ?
551
01:16:42,980 --> 01:16:45,690
Cihangir şi Mehmet
au trăit toate astea ?
552
01:16:49,850 --> 01:16:52,560
Au auzit moartea
şoptindu-le numele ?
553
01:16:55,430 --> 01:17:01,100
Nu ştiu, sultană.
Am văzut multe morți,
554
01:17:03,930 --> 01:17:08,930
însă nu-i voi înțelege sensul
până nu-mi voi da sufletul.
555
01:17:10,520 --> 01:17:12,890
Sunt curioasă să ştiu ceva...
556
01:17:14,600 --> 01:17:18,560
Mărețul Rumi spunea că moartea
fiecăruia are propria culoare.
557
01:17:23,140 --> 01:17:25,470
Moartea mea ce culoare are ?
558
01:21:50,890 --> 01:21:52,850
Coborâți săgețile.
559
01:21:59,520 --> 01:22:01,730
Ştiam că o să recurgi la o ticăloşie.
560
01:22:02,100 --> 01:22:04,720
Altfel, nu ai avea curaj
să apari în fața mea.
561
01:22:08,430 --> 01:22:13,260
Cine o să te mai salveze acum,
Selim ? Mama ?
562
01:24:38,730 --> 01:24:42,230
Hurrem ! Hurrem !
563
01:24:59,730 --> 01:25:01,480
Te simți bine ?
564
01:25:02,350 --> 01:25:04,890
Ai venit tu...
O să fiu bine.
565
01:25:05,890 --> 01:25:10,140
Nu-ți face griji.
Am avut doar un vis.
566
01:25:11,480 --> 01:25:13,770
Sper că e de bine.
567
01:25:15,430 --> 01:25:19,850
Suleyman, stau închisă în odaia asta
de câteva zile.
568
01:25:20,600 --> 01:25:26,310
Vreau să ies în grădină, să iau aer.
Vino şi tu. Ne plimbăm împreună.
569
01:25:27,560 --> 01:25:29,520
Bine, dacă aşa vrei...
570
01:25:33,270 --> 01:25:35,560
Ai greşit încălcând promisiunea
făcută mamei, Selim.
571
01:25:35,600 --> 01:25:37,100
O să plăteşti cu viața.
572
01:25:37,350 --> 01:25:40,600
A mai rămas vreo promisiune, Beyazid ?
A mai rămas vreun jurământ ?
573
01:26:24,730 --> 01:26:26,190
Să nu îndrăzneşti, Beyazid !
574
01:26:26,350 --> 01:26:29,350
Dacă-mi iei viața, sultanul Suleyman
n-o să te lase teafăr.
575
01:26:29,520 --> 01:26:33,890
- Chiar el o să-ți taie capul.
- Nu-mi pasă.
576
01:26:34,560 --> 01:26:38,350
Dacă vrei, cere iertare,
dacă vrei, imploră-mă.
577
01:26:38,430 --> 01:26:41,600
O să mori, Selim.
O să mori !
578
01:26:42,600 --> 01:26:45,810
Ți-am spus
că nu mai am pic de milă.
579
01:26:46,390 --> 01:26:50,430
Dacă asta ți-e dorința,
dacă vrei să-ți omori fratele, fă-o !
580
01:26:55,430 --> 01:27:00,470
Însă tu nu eşti aşa, Beyazid.
Tu nu îți poți ucide fratele.
581
01:27:04,350 --> 01:27:08,520
Tu semeni cu fratele Mustafa.
Semeni cu Cihangir.
582
01:27:08,600 --> 01:27:13,020
Eşti milos la fel ca ei.
Asta ți-e firea.
583
01:27:20,480 --> 01:27:23,690
Asta e ultima dată, Selim.
Ultima !
584
01:27:24,770 --> 01:27:31,690
Dacă îmi mai ieşi vreodată în cale,
îți înfig sabia în inimă. Să ştii !
585
01:28:04,480 --> 01:28:06,310
Viața e atât de frumoasă,
586
01:28:06,640 --> 01:28:10,220
încât nu contează care e pasăre
şi care e floare.
587
01:28:12,770 --> 01:28:17,560
Mie mi-a fost dat să fiu Hurrem
şi să am parte de iubire.
588
01:28:19,390 --> 01:28:20,930
Slavă Domnului !
589
01:28:24,680 --> 01:28:27,600
Timpul mi se scurge din palme
precum nisipul.
590
01:28:29,270 --> 01:28:31,560
Moartea cântă cântecul meu.
591
01:28:35,180 --> 01:28:37,680
Dă-le de veste copiilor mei,
Suleyman.
592
01:28:40,600 --> 01:28:44,850
Vreau să întâmpin moartea
în brațele tale, alături de cei dragi.
593
01:28:50,430 --> 01:28:56,560
Du-mă acasă, Suleyman.
Sunt pregătită.
594
01:29:14,930 --> 01:29:20,430
În fiecare an al vieții mele
am trecut prin cercuri de foc.
595
01:29:22,850 --> 01:29:26,230
Am murit şi am înviat
de fiecare dată.
596
01:29:27,930 --> 01:29:31,310
Mai puternică, mai straşnică...
597
01:29:32,520 --> 01:29:37,060
Am stat cu capul sus.
Am devenit focul însuşi.
598
01:29:40,060 --> 01:29:43,680
Prețul puterii este scump.
Am aflat.
599
01:29:47,020 --> 01:29:52,980
Hangerul, otrava, trădarea,
povara anilor trecuți
600
01:29:54,140 --> 01:29:56,770
se transformă în boală
şi-mi împresoară trupul.
601
01:29:58,140 --> 01:30:00,390
Eu sunt sultana Hurrem,
cea de neînvins.
602
01:30:01,770 --> 01:30:06,900
Eu sunt pasărea Phoenix.
Mor pentru ultima dată.
603
01:30:58,140 --> 01:31:01,810
SFÂRŞITUL EPISODULUI 38, SERIA 4
52393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.