Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:10,210
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,080
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 35
3
00:02:06,000 --> 00:02:08,420
Îndrumătorul Mustafa a scris
ce se întâmplă.
4
00:02:08,540 --> 00:02:11,460
Însă nu e nimic important.
E clar că Selim stă potolit.
5
00:02:11,920 --> 00:02:15,340
- Yasef Nassi de ce a venit ?
- Încă nu a aflat motivul.
6
00:02:16,040 --> 00:02:19,330
Însă şi lui îi place să se simtă bine.
E clar că petrec.
7
00:02:28,420 --> 00:02:29,880
Ceauş Huseyin !
8
00:02:33,290 --> 00:02:39,000
Prințe, convoiul care vă aducea
galbenii trimişi din capitală
9
00:02:39,080 --> 00:02:42,120
la porunca paşei Rustem
a fost atacat.
10
00:02:42,460 --> 00:02:45,170
Atmaca, pregătiți-vă imediat.
O să mergem pe urmele lor.
11
00:02:45,540 --> 00:02:48,290
Unde a fost atacat ?
Cine l-a atacat, ceauş Huseyin ?
12
00:03:14,290 --> 00:03:16,750
Aşadar, sultana Fatma
a pus totul la cale.
13
00:03:17,460 --> 00:03:20,880
Vrea să mă omoare,
iar tu ai ajutat-o, da ?
14
00:03:21,000 --> 00:03:24,080
Sultană, jur că eu nu am nicio vină !
15
00:03:25,380 --> 00:03:28,210
Sultana Fatma a făcut asta ?
Ea a dat ordinul ?
16
00:03:37,130 --> 00:03:39,880
Sumbul, ia-o !
17
00:03:46,380 --> 00:03:47,760
Mergi !
18
00:03:53,960 --> 00:03:55,590
Intră !
19
00:04:00,710 --> 00:04:05,710
- Măria Ta, a venit sultana Hurrem.
- Să intre !
20
00:04:12,830 --> 00:04:15,460
- Măria Ta !
- Hurrem...
21
00:04:17,170 --> 00:04:23,000
Am aflat cine le-a ordonat ticăloşilor
care au vrut să mă omoare în acea zi.
22
00:04:24,130 --> 00:04:28,550
Sultana Fatma.
Ea a vrut să mă omoare cu pietre.
23
00:04:28,790 --> 00:04:32,710
Tu auzi ce spui ?
Sultana Fatma e sora mea.
24
00:04:42,330 --> 00:04:43,960
Vorbeşte, cadână.
25
00:04:44,540 --> 00:04:48,370
Spune-i şi Măriei Sale ce ne-ai spus
mie şi lui Gulfem.
26
00:04:53,000 --> 00:04:54,460
Intră !
27
00:04:58,960 --> 00:05:02,670
- Sultană !
- Ce este, Gulfem ? Ce ai ?
28
00:05:02,830 --> 00:05:05,330
Odalisca Melek a mărturisit totul.
29
00:05:06,380 --> 00:05:09,130
Sultana Hurrem s-a dus să-i spună
Măriei Sale.
30
00:05:13,460 --> 00:05:17,000
Melek a dispărut dintr-odată.
31
00:05:18,920 --> 00:05:22,340
Cine ştie la ce chin au supus-o ?!
32
00:05:25,290 --> 00:05:27,460
Ce rost avea, sultană ?
33
00:05:28,420 --> 00:05:32,000
La ce bun dacă sultana Hurrem
moare de acum înainte ?
34
00:05:34,460 --> 00:05:38,630
Ce se va întâmpla ?
Ce-o să-i spuneți Măriei Sale ?
35
00:06:13,080 --> 00:06:15,620
Spusele acelei cadâne
sunt adevărate, Fatma ?
36
00:06:16,500 --> 00:06:20,000
Tu ai tocmit oamenii şi ai stârnit
poporul împotriva lui Hurrem ?
37
00:06:20,630 --> 00:06:23,090
N-o să mă apăr, Măria Ta.
38
00:06:25,080 --> 00:06:28,870
Orice aş spune, hotărârea dv.
nu se va schimba.
39
00:06:30,750 --> 00:06:35,670
Dacă nu ai făcut-o tu, spune.
Spusele cadânei sunt singura dovadă.
40
00:06:36,580 --> 00:06:39,500
Pot să vă liniştesc,
spunând că n-am făcut-o eu,
41
00:06:41,080 --> 00:06:43,210
însă nu am de gând să fac asta.
42
00:06:44,750 --> 00:06:47,830
Aşa cum ați făcut cu toată familia dv.
şi cu toți cei dragi,
43
00:06:47,920 --> 00:06:50,250
aruncați-mă şi pe mine în foc,
să se termine chinul acesta.
44
00:06:57,250 --> 00:06:58,880
Lăsați-ne singuri.
45
00:07:14,250 --> 00:07:18,460
Eu n-am aruncat nicio persoană
nevinovată în foc până azi.
46
00:07:19,040 --> 00:07:21,210
Acest incident este dovada, Fatma.
47
00:07:24,830 --> 00:07:31,000
Hurrem este un diavol.
A meritat tot ce i s-a întâmplat.
48
00:07:33,170 --> 00:07:37,090
Toate nenorocirile trăite până azi
înseamnă prea puțin.
49
00:07:37,330 --> 00:07:41,000
Doar văgăunile iadului
o mai purifică.
50
00:07:43,420 --> 00:07:49,840
Ştiu, Hurrem nu e un înger.
Nimeni nu este.
51
00:07:54,580 --> 00:08:00,000
Însă ea are ceva ce nu are niciunul:
credință, credință absolută.
52
00:08:00,630 --> 00:08:03,670
Hurrem nu m-a trădat
nici măcar o dată până azi.
53
00:08:03,920 --> 00:08:05,590
Nu m-a înjunghiat pe la spate.
54
00:08:05,830 --> 00:08:08,040
Nu şi-a închipuit pe altcineva
în locul meu,
55
00:08:08,170 --> 00:08:09,750
câtă vreme stau pe acest tron.
56
00:08:09,830 --> 00:08:12,330
Aşadar, asta e cauza acestui măcel.
57
00:08:13,880 --> 00:08:21,630
Ibrahim, Hatice, Mustafa, Cihangir...
58
00:08:25,710 --> 00:08:29,590
Îmi amintesc cum a murit tata,
sultanul Selim-Han.
59
00:08:31,710 --> 00:08:34,420
Cu greu şi-a dat ultima suflare.
60
00:08:37,210 --> 00:08:42,500
Domnul nu i-a luat viața
până nu s-a zvârcolit în chinuri.
61
00:08:45,580 --> 00:08:50,120
E clar că asta o să fie şi soarta dv.
62
00:08:52,290 --> 00:08:55,460
Fatma, taci ! Ajunge !
Taci !
63
00:08:58,210 --> 00:09:06,000
Dacă nu tac, ce se întâmplă ?
Ce-o să faceți ? Mă executați ?
64
00:09:07,040 --> 00:09:09,040
Nu stați pe gânduri.
65
00:09:09,670 --> 00:09:12,750
L-ați omorât pe Mustafa.
O să vă fie milă de mine ?
66
00:09:13,790 --> 00:09:18,000
Ieşi ! Dispari
până nu-ți fac vreun rău !
67
00:09:18,080 --> 00:09:21,120
Nu vreau să te mai văd în serai.
Nici măcar vocea nu vreau să ți-o aud.
68
00:09:21,210 --> 00:09:22,750
Dispari din fața mea !
69
00:09:25,420 --> 00:09:31,590
Oricum am stat prea mult sub acoperişul
ăsta care miroase a obidă şi a moarte.
70
00:09:34,830 --> 00:09:36,290
Fatma !
71
00:10:00,880 --> 00:10:02,550
Obraznica !
72
00:10:21,000 --> 00:10:24,170
Suntem atacați !
Apărați-vă !
73
00:11:33,000 --> 00:11:34,590
Ce este ?
74
00:11:40,540 --> 00:11:42,370
Spune cine te-a trimis.
75
00:11:48,210 --> 00:11:50,040
Spune cine ți-a dat ordinul.
76
00:11:55,540 --> 00:11:57,460
Cine ți-a dat ordinul ?
77
00:12:05,580 --> 00:12:07,460
Noi suntem tâlhari, conaşule.
78
00:12:08,210 --> 00:12:11,960
Când vedem o asemenea captură,
ne năpustim asupra ei.
79
00:12:13,250 --> 00:12:17,830
Te întreb pentru ultima dată.
Cine ți-a dat ordinul ?
80
00:12:24,580 --> 00:12:32,040
Stai ! O să-ți spun.
Nu mă mai lovi !
81
00:12:42,960 --> 00:12:46,130
Prințul Selim a ordonat.
82
00:13:18,960 --> 00:13:23,590
Prințul Selim a spus că Gracia Mendes,
negustoreasa evreică,
83
00:13:23,670 --> 00:13:26,090
vrea să se adăpostească
în țara noastră.
84
00:13:27,670 --> 00:13:29,800
Tu ce părere ai, Rustem-Paşa ?
85
00:13:30,080 --> 00:13:33,250
Este o femeie foarte bogată
şi puternică, Măria Ta.
86
00:13:33,330 --> 00:13:36,870
Dacă se adăposteşte la noi şi începe
negoțul pe pământurile noastre,
87
00:13:37,040 --> 00:13:38,830
poate strica armonia de aici.
88
00:13:43,710 --> 00:13:47,630
Gracia Mendes este ruda
lui Yasef Nassi, Măria Ta.
89
00:13:48,500 --> 00:13:50,960
Este un nume respectabil
în lumea creştină.
90
00:13:51,380 --> 00:13:53,880
De aceea venețienii
au aruncat-o în temniță ?
91
00:13:55,080 --> 00:13:56,790
E clar că a fost o capcană, paşă.
92
00:13:57,250 --> 00:14:00,920
Femeia a fost nevoită să fugă
şi mai înainte din Lisabona.
93
00:14:02,500 --> 00:14:07,250
Dacă doriți, dăm imediat de veste
trimisului Veneției s-o elibereze.
94
00:14:08,080 --> 00:14:13,000
Aici e inima dv.
Aruncați-o în foc.
95
00:14:16,080 --> 00:14:21,210
Lăsați-o să ardă,
să ajungă cenuşă.
96
00:14:24,330 --> 00:14:30,040
Să existe o speranță că veți renaşte
din propria cenuşă.
97
00:14:32,000 --> 00:14:33,460
Măria Ta !
98
00:14:37,210 --> 00:14:39,630
Măria Ta, vă simțiți bine ?
99
00:14:43,460 --> 00:14:45,750
Care-i starea de sănătate
a lui Mihrimah ?
100
00:14:47,790 --> 00:14:49,750
Din păcate, nu s-a schimbat nimic,
Măria Ta.
101
00:14:53,750 --> 00:14:58,000
Poate, medicul meu, Pedro,
găsea un leac dacă o consulta.
102
00:14:59,750 --> 00:15:03,000
Însă paşa nu a acceptat
sub nicio formă.
103
00:15:04,380 --> 00:15:07,380
Ce înseamnă asta, Rustem ?
Mi-ai spus că a consultat-o.
104
00:15:07,710 --> 00:15:09,290
Pedro a venit, Măria Ta.
105
00:15:09,460 --> 00:15:13,040
I-am cerut să afle care e starea
sultanei de la femeile-medici
106
00:15:13,130 --> 00:15:15,920
şi să pună un diagnostic,
însă nu a acceptat.
107
00:15:16,080 --> 00:15:19,540
E vorba de sănătatea lui Mihrimah.
Cum să te gândeşti la aşa ceva ?!
108
00:15:22,670 --> 00:15:27,380
Mehmet-Paşa, spune-i medicului tău
să vină să-mi consulte fata.
109
00:15:28,580 --> 00:15:30,580
Cum porunciți.
110
00:15:40,790 --> 00:15:44,000
Nu ați spus nimic în privința
Graciei Mendes, Măria Ta.
111
00:15:46,080 --> 00:15:49,370
Dacă vrea să se adăpostească la noi,
uşa noastră e deschisă.
112
00:15:56,420 --> 00:16:00,340
Agă Ferhat, pregăteşte-te.
Plecăm.
113
00:16:29,420 --> 00:16:34,960
Drum bun, sultană !
Aş spune că aş vrea să mai stați,
114
00:16:35,960 --> 00:16:38,750
însă cel mai bine pentru toți
e să plecați.
115
00:16:41,130 --> 00:16:43,000
Aveai dreptate, Gulfem.
116
00:16:44,170 --> 00:16:51,670
Moartea ar fi doar o scăpare
pentru Hurrem. Să trăiască.
117
00:16:54,170 --> 00:16:56,090
Să trăiască mulți ani.
118
00:16:57,540 --> 00:17:03,040
Până o să fie mistuită
de durerea pierderii unui alt fiu.
119
00:17:13,750 --> 00:17:18,750
Sultana Fatma pleacă de aici
spre a nu se mai întoarce.
120
00:17:20,000 --> 00:17:24,080
Nu a mai rămas nimeni
care să vă stea în cale în acest serai.
121
00:17:27,250 --> 00:17:33,710
Adevărata pacoste e Nurbanu.
Vrea să se înalțe ca o pasăre la cer.
122
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Trebuie să-i frângem aripile.
123
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
- Ți-au spus regulile ?
- Ştiu, paşă, totul e interzis.
124
00:17:58,710 --> 00:18:01,460
Sper că eşti un medic iscusit,
precum se spune.
125
00:18:02,170 --> 00:18:07,590
- Altfel, o să mori.
- Şi dacă o vindec ?
126
00:18:08,330 --> 00:18:10,370
Atunci, poți să-mi ceri orice.
127
00:18:11,960 --> 00:18:17,000
Mai întâi, vreau să fiu eliberat.
Apoi, vreau galbeni, mulți galbeni.
128
00:18:17,420 --> 00:18:20,050
Şi, desigur, o corabie,
ca să mă întorc în Spania.
129
00:18:22,080 --> 00:18:24,370
Paşă, sultana este pregătită.
130
00:18:39,460 --> 00:18:41,460
Sultană Hurrem !
131
00:18:48,250 --> 00:18:52,000
- De ce ați închis-o aşa ?
- O consulți din spatele perdelei.
132
00:18:53,580 --> 00:18:59,250
Senor Pedro, găsiți leac pentru boala
fetei mele, apoi, cereți-mi orice.
133
00:18:59,920 --> 00:19:04,340
Sultană, mai întâi vreau
să fiu eliberat, apoi...
134
00:19:21,920 --> 00:19:26,170
Dar nu se vede nimic aşa.
Perdeaua trebuie ridicată.
135
00:19:26,540 --> 00:19:27,750
Nu se poate aşa ceva.
136
00:19:27,830 --> 00:19:32,160
Rustem-Paşa, să lăsăm medicul
să facă ceea ce trebuie.
137
00:19:32,710 --> 00:19:34,880
- Sultană...
- Rustem-Paşa !
138
00:19:42,130 --> 00:19:43,960
Deschideți !
139
00:19:56,920 --> 00:19:58,540
Haide !
140
00:20:18,000 --> 00:20:19,500
N-o atinge !
141
00:20:26,460 --> 00:20:28,500
Haide, grăbeşte-te !
142
00:20:33,580 --> 00:20:36,960
- Vă doare, sultană ?
- Doare.
143
00:20:41,080 --> 00:20:43,120
Ce boală este asta ?
144
00:20:43,540 --> 00:20:47,080
Am o bănuială, sultană,
însă trebuie să fiu sigur.
145
00:20:48,040 --> 00:20:50,000
Ridică-te !
146
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
O să aduc alifii făcute de mine.
147
00:20:55,880 --> 00:20:58,840
Însă trebuie să le aplic
şi să urmăresc personal.
148
00:20:59,080 --> 00:21:03,580
Nu poți să le aplici tu.
Le dai femeilor-medici să le aplice.
149
00:21:05,170 --> 00:21:09,960
Sultană, dacă nu se aplică cu măsură,
nu are niciun rost.
150
00:21:10,920 --> 00:21:13,250
Din păcate, altcineva
în afară de mine nu ştie.
151
00:21:13,330 --> 00:21:14,750
Rustem !
152
00:21:16,540 --> 00:21:20,460
Dacă este singura cale de vindecare,
accept. O să vină zilnic.
153
00:21:35,880 --> 00:21:37,050
Ani întregi te-am socotit frate,
154
00:21:37,130 --> 00:21:39,510
spunând că suntem din acelaşi sânge
şi din acelaşi suflet.
155
00:21:40,250 --> 00:21:42,630
Însă un frate nu i-ar face asta
fratelui său.
156
00:21:42,960 --> 00:21:46,040
Nu ar unelti împotriva lui,
nu ar pune ochii pe bunurile lui.
157
00:21:46,130 --> 00:21:48,380
Nu i-ar face necazuri
deghizat în tâlhar.
158
00:21:49,460 --> 00:21:52,750
Dacă ție îți spun "frate", lui Mustafa
şi lui Cihangir cum să le spun ?
159
00:21:53,170 --> 00:21:59,000
Tu ai rupt frăția, Selim. De acum
înainte, nu mai eşti fratele meu.
160
00:22:00,380 --> 00:22:03,710
Ochi pentru ochi,
sânge pentru sânge !
161
00:22:19,460 --> 00:22:24,080
Mi-a plăcut senor Pedro. Sper
să găsească leac bolii lui Mihrimah.
162
00:22:29,460 --> 00:22:32,500
Da, sultană, Doamne-ajută !
163
00:22:34,960 --> 00:22:37,340
Sultana e distrusă de atâtea zile.
164
00:22:39,960 --> 00:22:41,670
Măria Sa ce face ?
165
00:22:43,000 --> 00:22:46,380
Am crezut că trece pe la Mihrimah,
dar nu l-am văzut.
166
00:22:48,000 --> 00:22:52,380
Nu ştiu cum să vă spun, sultană.
167
00:22:54,210 --> 00:23:01,500
Când dv. erați la seraiul
sultanei Mihrimah,
168
00:23:03,630 --> 00:23:05,630
Măria Sa s-a dus la Edirne.
169
00:23:21,670 --> 00:23:25,800
Eu mi-am ținut făgăduiala, tată.
Nicidecum nu v-am trădat.
170
00:23:26,710 --> 00:23:30,710
Jur pe fiul meu, Mehmet,
şi pe fata mea, Nergisşah,
171
00:23:30,880 --> 00:23:33,960
că nu v-am trădat.
N-aş putea.
172
00:24:08,790 --> 00:24:16,370
Sultană, v-am fiert lapte.
Beți-l cald. Vă linişteşte.
173
00:24:25,460 --> 00:24:28,080
A plecat fără să-mi dea
măcar de veste.
174
00:24:29,290 --> 00:24:31,620
Nu vă necăjiți atât, sultană.
175
00:24:32,630 --> 00:24:36,090
E clar că Măria Sa a vrut
să stea singur.
176
00:24:46,000 --> 00:24:49,080
Când am dat nas în nas
cu moartea,
177
00:24:50,880 --> 00:24:54,800
când a ajuns Măria Sa şi m-a privit,
178
00:24:57,750 --> 00:24:59,830
am văzut munți de gheață.
179
00:25:03,210 --> 00:25:06,000
Munți care nu pot fi trecuți
sau străbătuți...
180
00:25:08,380 --> 00:25:12,670
Amândoi suntem
într-o iarnă veşnică.
181
00:25:20,500 --> 00:25:22,750
Ce frumos a spus măritul Rumi...
182
00:25:24,710 --> 00:25:29,840
"Viteazule, nu căuta pricină sorții."
183
00:25:31,790 --> 00:25:34,000
"Nu da vina pe altcineva."
184
00:25:36,000 --> 00:25:40,250
"Vezi-ți greşeala,
întoarce-te şi uită-te în jur."
185
00:25:42,500 --> 00:25:47,210
"Ce pătimeşti e din cauza ta,
nu din cauza umbrei tale."
186
00:25:50,830 --> 00:25:54,040
"Ce-ai făcut, de n-ai văzut
cum s-a întors spre tine ?"
187
00:25:55,630 --> 00:25:59,000
"Ce-ai semănat,
de n-ai cules ce-ai semănat ?"
188
00:25:59,380 --> 00:26:03,130
"Faptele tale se nasc
din sufletul şi din trupul tău."
189
00:26:04,710 --> 00:26:09,290
"Apoi, vin ca un copil
şi te cuprind de poale."
190
00:27:28,210 --> 00:27:32,840
Măria Ta, nu v-am trădat.
Tată !
191
00:31:51,540 --> 00:31:55,080
Sultană, să nu credeți
în coşmarul ăsta blestemat.
192
00:31:56,000 --> 00:31:59,460
De la moartea prințului Cihangir
şi până acum,
193
00:31:59,750 --> 00:32:01,920
nici măcar o zi
nu ați dormit liniştită.
194
00:32:02,290 --> 00:32:04,920
Povestiți acest vis,
scăpați de povara lui.
195
00:32:06,250 --> 00:32:11,330
Mi-e teamă până şi să-l spun.
Nu ştiu dacă este un vis
196
00:32:11,420 --> 00:32:14,750
sau un semn al nenorocirilor
care mă aşteaptă în viitor.
197
00:32:17,290 --> 00:32:20,920
Doamne, apără-i pe sultanul Suleyman
şi pe copiii mei !
198
00:32:21,250 --> 00:32:22,290
Amin !
199
00:32:43,080 --> 00:32:47,000
Ce se întâmplă ?
Ce este acesta ?
200
00:32:51,130 --> 00:32:52,300
Cine l-a trimis ?
201
00:32:53,580 --> 00:32:57,290
Nu ştim, îndrumătorule.
A venit pentru prințul Selim.
202
00:32:58,080 --> 00:32:59,830
Deschide-l.
203
00:33:10,790 --> 00:33:13,250
- Nu e nicio veste ?
- Nu.
204
00:33:14,130 --> 00:33:16,840
Însă am trimis oameni de încredere
în Kutahya.
205
00:33:17,460 --> 00:33:19,380
Sper să nu apară nicio problemă.
206
00:33:21,790 --> 00:33:23,080
Intră !
207
00:33:35,920 --> 00:33:38,340
Prințe, acest cufăr a venit
pentru dv.
208
00:33:38,750 --> 00:33:40,120
Puteți să ieşiți.
209
00:33:48,250 --> 00:33:51,330
Sigur a intrat în mare necaz
fiindcă nu a primit banii.
210
00:34:05,040 --> 00:34:07,000
Ce miroase aşa ?
211
00:34:13,330 --> 00:34:14,370
Doamne !
212
00:34:20,080 --> 00:34:21,870
Al cui este acest cap ?
213
00:34:23,250 --> 00:34:25,750
Al celui pe care l-am trimis
să ia galbenii.
214
00:34:39,420 --> 00:34:44,920
- Cine a scris ?
- Beyazid.
215
00:34:45,290 --> 00:34:46,540
Ce scrie ?
216
00:34:46,960 --> 00:34:49,000
"Un frate nu i-ar face asta
fratelui său."
217
00:34:49,080 --> 00:34:51,870
"Nu ar unelti împotriva lui,
nu ar pune ochii pe bunurile lui."
218
00:34:51,960 --> 00:34:53,920
"Nu i-ar face necazuri
deghizat în tâlhar."
219
00:34:54,380 --> 00:34:57,210
"Dacă ție-ți spun 'frate', lui Mustafa
şi lui Cihangir cum să le spun ?"
220
00:34:57,290 --> 00:35:02,460
"Tu ai rupt frăția, Selim. De acum
înainte, nu mai eşti fratele meu."
221
00:35:03,130 --> 00:35:06,340
"Ochi pentru ochi,
sânge pentru sânge !"
222
00:35:15,670 --> 00:35:18,170
Din copilărie mă contrazic
cu Selim.
223
00:35:19,710 --> 00:35:22,380
Când venea momentul,
țipam cu ură unul la celălalt.
224
00:35:23,000 --> 00:35:26,920
Între noi şi-au făcut loc
vorbele urâte, invidia...
225
00:35:27,750 --> 00:35:30,170
Însă niciodată nu am uitat
că suntem frați.
226
00:35:31,330 --> 00:35:35,040
Prințul Selim a uneltit împotriva dv.
şi la revolta falsului Mustafa.
227
00:35:36,380 --> 00:35:40,130
Nu voiam să spun asta,
însă el a nesocotit de mult frăția.
228
00:35:40,420 --> 00:35:44,340
Atunci a fost influențat, Atmaca.
Era Kara Ahmet-Paşa.
229
00:35:44,710 --> 00:35:47,290
El l-a întărâtat.
I-a arătat calea, nu uita.
230
00:35:47,630 --> 00:35:51,250
Atunci am spus că fratele meu i-a
făcut jocul, că n-o să mai facă asta.
231
00:35:51,420 --> 00:35:55,500
Însă de data asta e altceva.
Acum el singur mi-a întins capcana.
232
00:35:57,040 --> 00:35:58,920
Ce se va întâmpla
de acum înainte ?
233
00:35:59,460 --> 00:36:02,790
Aşteptăm şi vedem.
Totul depinde de Selim.
234
00:36:03,580 --> 00:36:06,540
Sper să învețe ceva din fapta lui
şi să stea potolit.
235
00:36:07,170 --> 00:36:10,300
Altfel, o să plătească
în cel mai aprig mod.
236
00:36:14,000 --> 00:36:17,880
Eu vreau să ştiu cum a aflat Selim
de galbenii trimişi de Mihrimah.
237
00:36:18,330 --> 00:36:21,080
E posibil să fi trimis veste
cineva de aici, din serai ?
238
00:36:21,170 --> 00:36:24,710
Nu cred. Am încredere
deplină în toți cei din serai.
239
00:36:26,130 --> 00:36:29,670
Însă în capitală mereu se găseşte
cineva care să nu-şi țină gura.
240
00:36:31,920 --> 00:36:35,460
- Tată !
- Sultană !
241
00:36:38,580 --> 00:36:44,040
Prințe, a vrut să vă vadă.
N-am putut s-o opresc.
242
00:36:46,210 --> 00:36:47,590
Fata mea...
243
00:36:52,290 --> 00:36:54,540
Beyazid o să ne atace
cu prima ocazie.
244
00:36:58,130 --> 00:37:00,300
Tu ai provocat toate astea,
Nurbanu.
245
00:37:00,920 --> 00:37:03,000
Dacă nu o trimiteai pe slujnica aia
în Kutahya,
246
00:37:03,080 --> 00:37:05,000
nimic din toate astea nu se întâmpla.
247
00:37:05,500 --> 00:37:09,670
Tu m-ai influențat.
Mi-ai aprins temerile.
248
00:37:09,960 --> 00:37:14,080
Să te temi să iei măsuri...
La ce te aşteptai ?
249
00:37:14,420 --> 00:37:17,170
Ca Beyazid să predea tronul
cu mâinile lui ?
250
00:37:18,130 --> 00:37:21,420
Acesta este un război, prințe.
Legea războiului e clară.
251
00:37:23,040 --> 00:37:25,250
Doar unul dintre voi va rămâne
în viață.
252
00:37:27,330 --> 00:37:32,410
Când Cezar a înaintat spre Roma,
a spus: "Zarurile au fost aruncate."
253
00:37:32,960 --> 00:37:34,540
Aşa e şi pentru noi.
254
00:37:34,830 --> 00:37:38,040
Ieri şi-a pierdut capul Ahmet-Paşa,
azi, gărzile tale.
255
00:37:38,540 --> 00:37:41,290
Trebuie să acționăm
înainte să-ți vină ție rândul.
256
00:37:43,000 --> 00:37:45,380
Poți pune capăt temerilor noastre.
257
00:37:49,170 --> 00:37:52,250
Slujnica pe care am trimis-o
în Kutahya aşteaptă o veste.
258
00:37:53,920 --> 00:37:58,090
Cu o vorbă de-a ta, îl termină
pe Beyazid şi începe epoca ta.
259
00:37:59,630 --> 00:38:04,590
- Cu un singur cuvânt de-al tău.
- Ce înseamnă asta ?
260
00:38:05,210 --> 00:38:07,250
De acum înainte, nimeni
nu-l mai poate opri pe Beyazid.
261
00:38:07,330 --> 00:38:09,870
Va face tot ce-i stă în putință
să-ți ia viața.
262
00:38:11,920 --> 00:38:15,750
Cu un singur ordin de-al tău, putem
câştiga războiul până să ia amploare.
263
00:38:17,290 --> 00:38:21,170
Ia-i viața lui Beyazid
până să ți-o ia el pe a ta.
264
00:38:21,580 --> 00:38:25,790
Nurbanu, ți-ai pierdut mințile ?
Cum îndrăzneşti să-mi propui asta ?
265
00:38:26,580 --> 00:38:32,000
Pleacă ! Întoarce-te în odaia ta !
Pleacă naibii odată !
266
00:38:45,500 --> 00:38:48,710
Sultană, liniştiți-vă măcar puțin.
267
00:38:48,920 --> 00:38:51,840
Ați văzut cu ochii dv.
că sultana Mihrimah se simte mai bine.
268
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Ce caută femeia asta aici ?
269
00:39:05,080 --> 00:39:10,460
Doamne sfinte...
Nu ştiu nimic.
270
00:39:18,130 --> 00:39:22,010
Sultană, ce era în acel cufăr ?
Tot seraiul fierbe.
271
00:39:24,290 --> 00:39:28,290
Se spune că era un cap înăuntru.
272
00:39:31,580 --> 00:39:32,870
Ce înseamnă asta ?
273
00:39:33,330 --> 00:39:37,370
Beyazid l-a trimis. O să-i ia viața
lui Selim cu prima ocazie.
274
00:39:39,000 --> 00:39:42,340
Asta înseamnă.
Zarurile au fost aruncate.
275
00:39:42,540 --> 00:39:46,000
Am încercat să-i explic,
însă prințul nu vrea să vadă.
276
00:39:46,710 --> 00:39:50,710
Atunci, găsiți o cale
de a-i explica altfel.
277
00:39:55,080 --> 00:39:56,580
Ai dreptate.
278
00:39:57,080 --> 00:39:59,750
Dacă prințul închide ochii
în fața adevărului,
279
00:40:01,330 --> 00:40:03,330
trebuie să-i deschid eu.
280
00:40:05,000 --> 00:40:09,750
- Ce cauți aici ?
- Dv. m-ați chemat, sultană.
281
00:40:10,580 --> 00:40:13,210
Cu durerea ce vă cuprinde sufletul,
282
00:40:13,580 --> 00:40:18,910
m-ați chemat să tălmăcesc visul
pe care l-ați avut azi-noapte.
283
00:40:22,000 --> 00:40:25,080
Nu uitați, visele sunt o oglindă.
284
00:40:25,580 --> 00:40:29,710
Unele arată lăuntrul nostru,
altele, viitorul.
285
00:40:30,420 --> 00:40:31,920
Tu de unde ştii asta ?
286
00:40:32,000 --> 00:40:35,380
Nu se ştie
dacă e o răsplată sau o pedeapsă,
287
00:40:36,040 --> 00:40:40,210
însă eu simt trăirile inimilor.
288
00:40:41,710 --> 00:40:49,040
Acum, sultană, spuneți-mi
tot ce ați visat de-a fir a păr.
289
00:40:53,630 --> 00:40:56,170
Mai întâi, am auzit o voce
care stârneşte fiori.
290
00:40:58,830 --> 00:41:01,160
Am ieşit imediat pe terasă,
ca să mă uit.
291
00:41:03,500 --> 00:41:06,330
Istanbulul, seraiul...
292
00:41:08,210 --> 00:41:12,080
Întreaga lume era ruinată.
293
00:41:14,540 --> 00:41:16,500
Pe cer erau nori negri.
294
00:41:20,750 --> 00:41:25,370
Prinții sau Măria Sa vor păți ceva ?
Asta indică toate astea ?
295
00:41:26,460 --> 00:41:31,880
Este sfârşitul lumii, sultană.
Dezastrul se va dezlănțui în curând.
296
00:41:33,330 --> 00:41:37,830
Ce dezastru ?
Doar Domnul ştie toate astea.
297
00:41:39,040 --> 00:41:42,790
Moartea fiecăruia este
propriul dezastru, sultană.
298
00:41:43,460 --> 00:41:47,710
Dezastrul se va dezlănțui
dacă dv. veți păți ceva.
299
00:41:48,540 --> 00:41:53,830
Atunci, sultanul Suleyman-Han
va fi îngropat în întuneric.
300
00:41:54,500 --> 00:42:01,830
Scuturile prinților dv. vor coborî.
Dv. conduceți întreaga lume.
301
00:42:02,670 --> 00:42:06,710
Dacă dv. vă prăbuşiți,
lumea se va prăbuşi.
302
00:42:07,290 --> 00:42:11,580
Doamne sfinte !
Ce tot spui, femeie ?
303
00:42:12,040 --> 00:42:14,710
Tu ai venit s-o necăjeşti pe sultană ?
304
00:42:15,000 --> 00:42:17,670
Eunuci, luați-o imediat
pe femeia asta !
305
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Nu va mai intra niciodată
pe poarta seraiului ! Haide !
306
00:42:54,750 --> 00:42:59,630
Pedro aşteaptă, sultană.
A pregătit alifia de care vorbea.
307
00:43:00,580 --> 00:43:05,750
Nu cred să fie de folos.
Pare mai mult escroc decât medic.
308
00:43:06,080 --> 00:43:09,330
Parcă medicii seraiului au găsit leac,
şi nu mi-a plăcut mie.
309
00:43:10,080 --> 00:43:12,000
Nu-mi pasă că e Pedro
sau altcineva.
310
00:43:12,670 --> 00:43:15,500
E de ajuns ca leacurile lor
să mă vindece. Chemați-l.
311
00:43:16,580 --> 00:43:20,000
Nu-i nevoie.
Eunuci !
312
00:43:35,880 --> 00:43:40,880
- De ce sunteți legat la ochi, senor ?
- Sultană, aşa a poruncit paşa.
313
00:43:42,250 --> 00:43:48,210
Aşa e mai potrivit.
Cadână, aplicați mai repede alifia.
314
00:44:06,830 --> 00:44:09,960
- Ce faci ?
- Cum pot s-o aplic altfel, paşă ?
315
00:44:10,790 --> 00:44:13,790
Nu se poate. N-o poți atinge.
Găseşte o altă soluție.
316
00:44:51,130 --> 00:44:52,760
Sus.
317
00:44:58,330 --> 00:45:02,540
Eşti sigur, Pedro ? Rănile astea
să nu fie semnul altei boli...
318
00:45:02,710 --> 00:45:04,840
Paşă, boala sultanei a avansat
319
00:45:04,920 --> 00:45:07,710
fiindcă ceilalți medici au aplicat
leacuri greşite.
320
00:45:07,790 --> 00:45:09,420
O să se vindece cu leacul meu.
321
00:45:09,540 --> 00:45:12,870
Medicii la care te referi
au o experiență cât vârsta ta, Pedro.
322
00:45:13,500 --> 00:45:16,000
Anii nu-i aduc
experiență omului, paşă.
323
00:45:16,580 --> 00:45:19,120
Experiența se capătă
citind şi cercetând.
324
00:45:19,420 --> 00:45:23,420
Altfel, măgarii şi catârii bătrâni
care trag la moară
325
00:45:23,540 --> 00:45:25,830
ar fi fost mai învățați
decât medicii dv.
326
00:45:28,210 --> 00:45:30,080
Roagă-te ca leacul tău să fie bun.
327
00:45:30,250 --> 00:45:35,290
Altfel, o să putrezeşti în temniță
pentru escrocherie şi şarlatanie.
328
00:45:40,920 --> 00:45:44,000
- Sultană !
- Rustem-Paşa, senor Pedro !
329
00:45:44,330 --> 00:45:47,330
- Sultană !
- Cum se simte sultana Mihrimah ?
330
00:45:47,710 --> 00:45:51,380
A aplicat leacul preparat.
O să vedem rezultatul.
331
00:45:52,170 --> 00:45:54,000
Doamne-ajută să se vindece
cât mai repede !
332
00:45:54,170 --> 00:45:57,210
O să fac tot ce-mi stă în putință,
sultană. Stați fără grijă.
333
00:46:02,710 --> 00:46:07,040
- E vreo veste despre Măria Sa ?
- Se odihneşte în Edirne.
334
00:46:07,710 --> 00:46:11,750
Însă, din câte am auzit, a chemat-o
pe evreica aceea în Edirne.
335
00:46:13,040 --> 00:46:16,120
Cine este această femeie ?
De ce vine ?
336
00:46:16,290 --> 00:46:20,170
Gracia Mendes, negustoreasa
ținută prizonieră în Veneția.
337
00:46:20,500 --> 00:46:22,750
A fost eliberată
din porunca Măriei Sale.
338
00:46:22,830 --> 00:46:26,210
Este apropiată regilor
şi oamenilor de stat respectabili.
339
00:46:26,460 --> 00:46:28,000
Este o femeie puternică.
340
00:46:40,540 --> 00:46:42,920
Niciodată nu v-am mai văzut aşa,
senora.
341
00:46:43,040 --> 00:46:45,670
Nici măcar regii nu vă emoționau aşa.
342
00:46:45,920 --> 00:46:51,290
Sultanul Suleyman nu e un rege, Sara.
El este regele regilor.
343
00:46:59,920 --> 00:47:02,840
- Mihrimah, frumoasa mea...
- Mamă...
344
00:47:07,290 --> 00:47:10,330
- Cum te simți ?
- Nu s-a schimbat nimic, mamă.
345
00:47:11,290 --> 00:47:13,620
Sper ca leacul lui Pedro
să-mi facă bine.
346
00:47:14,580 --> 00:47:19,040
Dv. ce faceți ? De ce ați ieşit
din serai după ultimul incident ?
347
00:47:19,130 --> 00:47:21,090
- Veneam eu la dv.
- Nu te teme, fata mea.
348
00:47:21,880 --> 00:47:25,710
Sultana Fatma a pus la cale
acea revoltă. Dar a plecat.
349
00:47:26,330 --> 00:47:29,160
De acum înainte, nimeni
nu-mi mai poate face nimic.
350
00:47:31,790 --> 00:47:34,170
Eu mă gândesc doar la voi.
351
00:47:41,210 --> 00:47:46,790
Măria Ta, a venit dona Gracia Mendes.
Aşteaptă s-o primiți.
352
00:48:06,000 --> 00:48:08,630
Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han !
353
00:48:33,460 --> 00:48:36,630
Nu puteți înțelege
cât de fericită sunt
354
00:48:37,960 --> 00:48:40,590
că mi-ați acordat onoarea
de a vă cunoaşte.
355
00:48:41,880 --> 00:48:43,300
Bănuiesc...
356
00:48:46,210 --> 00:48:52,630
Eu am stat la masă
cu aproape toți regii Europei.
357
00:48:53,920 --> 00:48:55,960
Am legat multe prietenii.
358
00:48:57,000 --> 00:48:59,710
Însă niciodată n-am fost
atât de emoționată.
359
00:49:01,670 --> 00:49:04,380
Să-mi fie iertat,
împărat al împăraților.
360
00:49:05,290 --> 00:49:07,670
Cum a decurs călătoria,
senora Mendes ?
361
00:49:08,290 --> 00:49:10,500
Călătoria pe mare
este întotdeauna grea.
362
00:49:10,920 --> 00:49:13,460
Datorită dv., toată îngrijorarea
mi-a trecut.
363
00:49:14,500 --> 00:49:17,710
M-ați scăpat din temniță
cu un singur cuvânt.
364
00:49:18,920 --> 00:49:21,000
Dv. m-ați salvat.
365
00:49:21,750 --> 00:49:25,080
Vă sunt recunoscătoare,
Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han.
366
00:49:25,790 --> 00:49:30,370
Nu m-a lăsat inima ca un negustor
valoros ca dv. să stea în temniță.
367
00:49:41,420 --> 00:49:44,050
Unde este rochia albastră, Sumbul ?
Nici cea roşie nu este.
368
00:49:45,000 --> 00:49:48,710
Nu ştiu, sultană.
Cred că le-au luat slujnicele.
369
00:49:50,130 --> 00:49:55,050
De ani buni vă îmbrăcați
doar cu rochii de culori închise.
370
00:49:58,670 --> 00:50:02,750
Sper că e de bine, sultană.
Pentru ce vă pregătiți ?
371
00:50:05,500 --> 00:50:09,920
Mihrimah este bine, slavă Domnului !
Sper că Beyazid şi Selim sunt bine.
372
00:50:10,000 --> 00:50:11,290
Doamne-ajută !
373
00:50:11,790 --> 00:50:14,080
Să le scrii scrisori
lui Lokman şi lui Fahriye.
374
00:50:14,170 --> 00:50:18,300
Să trimită veşti săptămânal.
Tu fă pregătiri. Pornim spre Edirne.
375
00:50:18,460 --> 00:50:23,000
- Cum porunciți, sultană.
- Trebuie să fiu lângă Măria Sa.
376
00:50:23,920 --> 00:50:27,670
Nimeni şi nimic nu va intra între noi.
Nu poate intra.
377
00:50:29,960 --> 00:50:32,670
Dragostea noastră a fost pusă
la încercare de nenumărate ori.
378
00:50:32,750 --> 00:50:35,420
Noi am învins de fiecare dată.
Aşa va fi şi acum.
379
00:50:36,540 --> 00:50:39,250
Doamne-ajută, sultană !
Sigur că aşa este.
380
00:50:39,920 --> 00:50:44,880
În ziua revoltei,
Măria Sa a venit într-un suflet.
381
00:50:45,960 --> 00:50:51,080
Se temea mult să nu vă piardă.
Am văzut în ochii săi.
382
00:50:58,630 --> 00:51:03,760
Măria Ta, este foarte greu
să vă fac un dar.
383
00:51:05,790 --> 00:51:11,670
Toate bijuteriile lumii, chiar
şi râurile de argint ale Lumii Noi,
384
00:51:12,330 --> 00:51:15,290
sunt la fel de neînsemnate
ca o măslină
385
00:51:15,540 --> 00:51:20,750
pe lângă averea pe care o dețineți dv.,
Măria Ta...
386
00:51:47,420 --> 00:51:49,800
"Divina Comedie"...
387
00:51:56,000 --> 00:51:57,710
Am citit-o în urmă cu mulți ani,
388
00:51:57,880 --> 00:52:00,210
însă nu am mai pus mâna pe ea
de multă vreme.
389
00:52:03,580 --> 00:52:06,910
Trebuie s-o mai citesc o dată.
Cartea a venit singură la mine.
390
00:52:13,000 --> 00:52:15,500
Senora, am auzit că aveți două nume.
391
00:52:18,630 --> 00:52:20,840
Unul, Beatrice, celălalt, Gracia.
392
00:52:21,710 --> 00:52:24,340
Cum ar trebui să mă adresez dv. ?
393
00:52:28,380 --> 00:52:36,130
Măria Ta, ani întregi am fost nevoită
să-mi ascund identitatea şi religia.
394
00:52:37,920 --> 00:52:41,130
Beatrice a fost numele
pe care am fost nevoită să-l folosesc.
395
00:52:42,920 --> 00:52:50,880
Îmi provoacă durere.
Aş fi fericită să-mi spuneți Gracia.
396
00:52:54,460 --> 00:52:56,080
În statul meu, fiecare e liber
397
00:52:56,170 --> 00:52:59,050
să-şi folosească numele
şi credința, Gracia Mendes.
398
00:52:59,500 --> 00:53:01,880
Să nu aveți nicio îndoială
în privința asta.
399
00:53:02,580 --> 00:53:06,120
Sper ca şi eu să beneficiez
întotdeauna de aceste concesii.
400
00:53:07,960 --> 00:53:10,000
Sper...
401
00:53:20,500 --> 00:53:27,370
Sultană, rochia vă vine foarte bine.
Domnul să vă apere de deochi !
402
00:53:31,670 --> 00:53:33,840
Ce ați pățit, sultană ?
403
00:53:34,460 --> 00:53:37,960
Nimic important. Cred că mi-a apărut
un furuncul de la supărare.
404
00:53:38,040 --> 00:53:41,040
- Chem imediat medicul.
- N-am timp de asta, Sumbul.
405
00:53:41,580 --> 00:53:44,830
Vreau să pornesc cât mai repede
la drum, să ajung la Măria Sa.
406
00:53:50,630 --> 00:53:53,340
Cum să se aducă un cap tăiat
în serai, îndrumătorule ?
407
00:53:53,540 --> 00:53:58,870
Sigur prințul Selim a greşit cu ceva.
Altfel, ar fi făcut de mult scandal.
408
00:53:59,420 --> 00:54:03,960
Nu iese din iatac.
Nurbanu se plimbă ca o vicleană.
409
00:54:05,000 --> 00:54:06,540
Lucrurile se înfierbântă,
îndrumătorule.
410
00:54:06,670 --> 00:54:10,670
Sunt conştient, odaliscă Fahriye.
Întâmplări rele se întrezăresc.
411
00:54:11,500 --> 00:54:15,920
- Trebuie să fii orb să nu vezi.
- Ce-o să facem ? Spuneți ceva.
412
00:54:17,670 --> 00:54:19,340
Orice am face noi e în zadar.
413
00:54:20,420 --> 00:54:23,340
Doar sultana Hurrem
poate interveni între prinți.
414
00:54:24,000 --> 00:54:26,250
Doar ea îi poate opri.
415
00:54:27,460 --> 00:54:32,960
"Mărită sultană Hurrem, din păcate,
nu vă pot da veşti bune."
416
00:54:33,830 --> 00:54:38,000
"Chiar dacă nu ştiu exact amănuntele,
situația e gravă."
417
00:54:38,790 --> 00:54:42,540
"A fost adus capul gărzii
prințului Selim."
418
00:54:43,330 --> 00:54:48,000
"Cearta dintre prinți înaintează spre
un punct fără cale de întoarcere."
419
00:54:48,790 --> 00:54:52,330
"Este evident că nu voi putea stopa
singur această nenorocire."
420
00:55:09,920 --> 00:55:12,040
Ai făcut foarte bine, îndrumătorule.
421
00:55:13,540 --> 00:55:18,170
Dacă sultana Hurrem nu poate
interveni, situația se va agrava.
422
00:55:19,880 --> 00:55:23,170
Sper ca scrisoarea să ajungă
în mâinile ei în curând,
423
00:55:23,920 --> 00:55:25,840
să intervină până nu va curge sânge.
424
00:55:26,040 --> 00:55:27,420
Doamne-ajută !
425
00:55:29,210 --> 00:55:31,130
Stau cu gândul numai la dv., sultană.
426
00:55:31,210 --> 00:55:34,000
Îmi pierd liniştea când mă gândesc
la cele întâmplate.
427
00:55:34,040 --> 00:55:37,580
Eu l-am sfătuit. Beyazid este
mai puternic decât prințul.
428
00:55:38,960 --> 00:55:41,170
Am vrut să-i ia galbenii,
să dea de greu.
429
00:55:42,500 --> 00:55:44,920
Însă vântul nu a bătut
în favoarea noastră.
430
00:55:45,080 --> 00:55:47,250
Am trezit leul care dormea.
L-am rănit.
431
00:55:49,750 --> 00:55:53,250
De acum înainte, o să vrea să-i ia
viața prințului cu prima ocazie.
432
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Mi-e frică, Gazanfer. Visez
capul tăiat care a fost trimis.
433
00:55:58,500 --> 00:56:00,290
Văd chipul lui Selim,
434
00:56:00,830 --> 00:56:03,830
viitorul întunecat al lui Murat
şi al fetelor mele.
435
00:56:05,040 --> 00:56:07,000
Doamne, apără-ne !
436
00:56:07,500 --> 00:56:11,040
De acum înainte, eu sunt mereu
alături de dv., sultană.
437
00:56:12,000 --> 00:56:16,540
Oricum, n-aş reuşi fără tine.
În viitor o să fie un război aprig.
438
00:56:17,670 --> 00:56:21,050
Prințul trebuie să-şi dea seama
de pericolul care îl aşteaptă.
439
00:56:22,250 --> 00:56:25,040
O să-i amintim că e în joc viața lui.
440
00:56:26,330 --> 00:56:31,660
- Ce vă trece prin minte, sultană ?
- O să-mi găseşti o otravă.
441
00:56:37,710 --> 00:56:39,960
Fata mea, sultana Ayşe,
ține mult la tine.
442
00:56:43,330 --> 00:56:49,540
Sultana este binevoitoare.
Sper că am căpătat şi iubirea dv.
443
00:57:01,880 --> 00:57:04,210
Am trăit momente foarte grele.
444
00:57:04,830 --> 00:57:09,040
Durerea pierderii lui Mustafa şi
a lui Cihangir m-a urmărit ca o umbră.
445
00:57:11,540 --> 00:57:13,960
Tocmai când mă obişnuisem
cu suferința asta,
446
00:57:14,130 --> 00:57:17,590
copiii mei au trăit durerea pierderii
mamei lor la o vârstă fragedă.
447
00:57:21,670 --> 00:57:27,670
Apoi, ai apărut tu în calea mea.
Mi-ai adus un strop de fericire.
448
00:57:29,880 --> 00:57:33,510
Credeam că ramurile mele
nu vor mai înflori, dar au înmugurit.
449
00:57:35,500 --> 00:57:38,750
Mama a luat o decizie bună
trimițându-te.
450
00:57:47,540 --> 00:57:50,330
Ferice de mine că am putut
să vă alin rana, prințe.
451
00:58:04,830 --> 00:58:08,790
- Arată mai bine, nu-i aşa ?
- Slavă Domnului, s-au împuținat.
452
00:58:09,420 --> 00:58:12,500
Medicul-şef a spus că o să treacă,
e din cauza anotimpului.
453
00:58:16,000 --> 00:58:17,330
Ce anotimp, Rustem ?
454
00:58:17,420 --> 00:58:20,500
Leacul lui senor Pedro mi-a făcut bine.
Ştii şi tu prea bine asta.
455
00:58:20,580 --> 00:58:22,580
Atunci, nu mai e nevoie să vină.
456
00:58:23,210 --> 00:58:24,960
Tratamentul nu poate fi lăsat
la jumătate.
457
00:58:25,000 --> 00:58:28,080
Senor Pedro o să vină.
O să vină până mă vindec.
458
00:58:28,170 --> 00:58:32,340
Nu pot permite asta, Mihrimah.
Îți trec rănile. Ce mai vrei ?
459
00:59:01,790 --> 00:59:07,120
Edirne...
Seraiul surghiunului meu.
460
00:59:08,170 --> 00:59:10,420
Ce mult ați mai fost surghiunită,
sultană !
461
00:59:11,710 --> 00:59:14,540
Însă v-ați întors puternică
de fiecare dată.
462
00:59:15,540 --> 00:59:18,370
Nici măcar eu nu-mi mai amintesc
numărul.
463
00:59:22,130 --> 00:59:24,090
Ştii pasărea mitologică, Sumbul ?
464
00:59:25,210 --> 00:59:28,040
Pe meleagurile mele natale
i se spune pasărea Phoenix.
465
00:59:28,130 --> 00:59:32,590
Vă referiți la pasărea Simurg,
sultană. Cum să nu ştiu ?!
466
00:59:33,960 --> 00:59:40,000
E o pasăre cu ochi strălucitori ca
stelele, în culorile auriu şi purpură.
467
00:59:42,670 --> 00:59:45,000
Dv. sunteți pasărea Simurg,
sultană.
468
00:59:46,710 --> 00:59:51,790
De fiecare dată, ardeți şi renaşteți
din propria cenuşă, ca ea.
469
00:59:55,580 --> 00:59:57,120
De fiecare dată, am murit.
470
00:59:58,540 --> 01:00:02,000
De fiecare dată, am renăscut
mai strălucitoare.
471
01:00:06,380 --> 01:00:08,670
Poate că asta semnifică acel vis.
472
01:00:12,710 --> 01:00:15,210
Trebuie să-mi fac o viață nouă
peste ruine.
473
01:00:18,790 --> 01:00:21,460
Trebuie să-l recâştig
pe sultanul Suleyman.
474
01:00:22,750 --> 01:00:24,710
Doamne-ajută !
475
01:00:27,040 --> 01:00:29,830
- Care-i situația cantinei ?
- Totul este în ordine, prințe.
476
01:00:29,920 --> 01:00:32,790
Poporul se roagă pentru dv.
Vă pomenesc cu recunoştință.
477
01:00:32,880 --> 01:00:34,920
Deschide taraba în altă parte.
Nu mă băga în necaz !
478
01:00:35,000 --> 01:00:37,790
Ce dacă îmi expun marfa ?
E loc destul pentru amândoi.
479
01:00:38,040 --> 01:00:41,000
- Nu se poate. Du-te în altă parte !
- Mai uşor, conaşule.
480
01:00:41,420 --> 01:00:44,300
De ce te amesteci, conaşule ?
Lasă-l să-şi deschidă taraba.
481
01:00:44,420 --> 01:00:48,710
Vinde plante al căror nume nu-l ştiu.
E vrăjitor sau ce-o fi ? E o pacoste.
482
01:00:49,380 --> 01:00:52,460
- E adevărat ce spune ?
- Jur că sunt plante vindecătoare !
483
01:00:53,000 --> 01:00:57,420
Am de la plantele înțeleptului Lokman
până la leacurile din China şi India.
484
01:00:58,670 --> 01:01:02,750
Dacă neştiutorul ăsta lua
un mănunchi de plante
485
01:01:02,830 --> 01:01:05,500
care să-i deschidă mintea,
acum nu se întâmpla asta.
486
01:01:07,880 --> 01:01:10,760
Dacă omul nu face rău nimănui,
n-ai dreptul să te joci cu pâinea lui.
487
01:01:10,830 --> 01:01:13,620
Voi de ce vă amestecați ?
Vedeți-vă de treaba voastră !
488
01:01:15,080 --> 01:01:19,250
Îți dai seama cu cine vorbeşti ?
În fața ta e măritul prinț Beyazid.
489
01:01:23,670 --> 01:01:27,750
Să-mi fie iertat. Nu am ştiut.
N-am vrut să fiu necuviincios.
490
01:01:28,040 --> 01:01:32,120
Omul acesta va deschide taraba aici.
Amândoi veți câştiga o pâine.
491
01:01:32,500 --> 01:01:34,920
- Cum porunciți.
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
492
01:01:35,000 --> 01:01:36,630
Bine.
493
01:01:39,580 --> 01:01:42,160
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
Acesta e darul meu.
494
01:01:42,920 --> 01:01:45,000
Îi dă bărbatului
puterea a zece tauri.
495
01:01:45,040 --> 01:01:46,500
Slavă Domnului, nu avem nevoie !
496
01:01:46,580 --> 01:01:50,290
Am elixirele şi leacurile
Mării Mediterane şi ale Lumii Noi.
497
01:01:50,420 --> 01:01:54,000
Dacă ai nevoie, întrebi de Hayk
în preajma prăvăliei cu oglinzi.
498
01:01:54,040 --> 01:01:55,670
Te îndrumă oricine.
499
01:02:00,420 --> 01:02:05,000
- Ce face Măria Sa ?
- I-a priit şederea în Edirne.
500
01:02:05,670 --> 01:02:08,300
Sunt sigur că va fi şi mai bine
când o să vă vadă.
501
01:02:09,080 --> 01:02:14,000
Rustem-Paşa a pomenit de o femeie
pe nume Gracia Mendes. E tot aici ?
502
01:02:18,040 --> 01:02:20,670
Palatul regelui Ferdinand
e plin de flori.
503
01:02:21,080 --> 01:02:23,790
În odăi, pe coridoare...
Sunt peste tot.
504
01:02:24,000 --> 01:02:26,250
Nici măcar în grădină
nu sunt atâtea flori.
505
01:02:26,330 --> 01:02:29,910
Sigur că nu am înțeles.
Curiozitatea m-a învins.
506
01:02:30,130 --> 01:02:32,340
Am întrebat-o pe servitoarea regelui.
507
01:02:32,790 --> 01:02:37,290
În palat nu este...
Cum îi spuneți voi ? Latrină.
508
01:02:38,000 --> 01:02:41,880
Au pus flori în tot seraiul
pentru a preveni mirosul.
509
01:02:42,040 --> 01:02:45,250
Gândiți-vă, acolo au loc discuții
şi înțelegeri importante.
510
01:02:45,380 --> 01:02:48,460
Nasurile oamenilor sunt copleşite
de tot felul de mirosuri.
511
01:03:16,630 --> 01:03:19,630
- Hurrem !
- Măria Ta !
512
01:03:21,920 --> 01:03:26,380
Mărită sultană Hurrem,
permiteți-mi să mă prezint.
513
01:03:27,380 --> 01:03:29,590
Eu sunt Gracia Mendes.
514
01:03:32,040 --> 01:03:34,580
Sunt foarte încântată s-o cunosc
pe femeia de poveste
515
01:03:34,710 --> 01:03:36,590
despre care vorbeşte toată Europa.
516
01:03:38,210 --> 01:03:41,040
Ce s-a întâmplat, Hurrem ?
De ce ai venit fără să anunți ?
517
01:03:42,000 --> 01:03:46,790
- Sper că Mihrimah n-a pățit nimic.
- Slavă Domnului, e mai bine.
518
01:03:48,460 --> 01:03:51,040
Medicul paşei Mehmet
a început tratamentul.
519
01:03:51,880 --> 01:03:53,420
Bine.
520
01:03:54,000 --> 01:03:57,960
Eu mi-am făcut griji
pentru sănătatea şi dispoziția dv.
521
01:03:58,830 --> 01:04:02,370
Însă văd că sunteți bine,
slavă Domnului !
522
01:04:07,540 --> 01:04:12,620
Cu permisiunea dv., o să mă odihnesc.
Am venit de pe drum.
523
01:04:15,000 --> 01:04:20,040
Măria Ta, senora Mendes...
524
01:04:47,540 --> 01:04:50,000
Iartă-mă, Selim.
Am întrecut măsura.
525
01:04:50,460 --> 01:04:52,130
Te implor să mă înțelegi !
526
01:04:53,000 --> 01:04:56,040
Viitorul tău şi al copiilor mei
mă sperie groaznic.
527
01:04:57,170 --> 01:05:01,090
Am ajuns să-i bănuiesc pe toți.
Îmi este foarte frică, Selim.
528
01:05:09,210 --> 01:05:10,500
Bei mult în ultima vreme.
529
01:05:10,580 --> 01:05:12,500
Altfel, nu pot scăpa
de mirosul morții.
530
01:05:18,130 --> 01:05:19,710
Stați, prințe !
531
01:05:25,920 --> 01:05:29,590
Să bea slujnica asta mai întâi.
E dubioasă.
532
01:05:31,920 --> 01:05:34,340
- Ce zici, Nurbanu ?
- Sultană...
533
01:05:34,500 --> 01:05:38,790
- Bea !
- Bea !
534
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
Ce încerci să faci, Nurbanu ?
535
01:06:28,170 --> 01:06:30,130
Sper să fie de folos
536
01:06:31,250 --> 01:06:34,380
şi prințul să-şi dea seama
de gravitatea situației.
537
01:06:35,290 --> 01:06:37,710
Sultană, ce se va întâmpla
cu slujnica ?
538
01:06:39,420 --> 01:06:40,960
Sunt nevoită, Gazanfer.
539
01:06:42,500 --> 01:06:45,880
Dacă nu iau o viață,
nu pot apăra viețile noastre.
540
01:06:47,130 --> 01:06:49,760
Doamne ! Dacă beai tu ?
541
01:06:51,920 --> 01:06:56,960
Prințul Beyazid e în spatele
acestui incident. Vrea să te omoare.
542
01:06:58,500 --> 01:07:01,080
La naiba !
Era clar că nu se va potoli.
543
01:07:01,170 --> 01:07:02,500
Ajunge, Nurbanu, taci !
544
01:07:34,000 --> 01:07:36,630
Doriți s-o chem pe sultana Hurrem,
Măria Ta ?
545
01:07:43,540 --> 01:07:45,250
Nu acum.
546
01:07:49,420 --> 01:07:56,460
Măria Ta, o să vă facă bine.
Leacul vindecător stă la căpătâiul dv.
547
01:07:59,540 --> 01:08:01,710
Însă dv. refuzați să-l beți.
548
01:08:09,790 --> 01:08:11,210
Intră !
549
01:08:18,040 --> 01:08:24,370
Sultană, senora Mendes vrea
să vorbească cu dv.
550
01:08:27,380 --> 01:08:30,340
- Să vină !
- Cum porunciți.
551
01:08:40,830 --> 01:08:43,040
Veniți, senora !
552
01:08:59,330 --> 01:09:04,540
Sultană, m-ați făcut foarte fericită
primindu-mă.
553
01:09:07,460 --> 01:09:11,460
Am auzit că Măria Sa s-a interesat
îndeaproape de situația dv.
554
01:09:12,830 --> 01:09:18,910
Sultanul Suleyman a fost binevoitor.
Laudele ce i se aduc sunt prea puține.
555
01:09:19,460 --> 01:09:23,000
Niciun suveran pe care l-am cunoscut
nu se poate compara cu el.
556
01:09:23,880 --> 01:09:27,590
Să mă prezint în fața dv.
557
01:09:28,330 --> 01:09:31,210
este la fel de emoționant
ca prezentarea în fața lui.
558
01:09:33,420 --> 01:09:35,500
- Da ?
- Sigur că da.
559
01:09:36,540 --> 01:09:38,580
Dv. sunteți în spatele
sultanului Suleyman,
560
01:09:38,670 --> 01:09:43,250
care conduce lumea de ani buni.
Ştiți ce se spune.
561
01:09:44,130 --> 01:09:48,800
Bărbații conduc lumea,
iar femeile conduc bărbații.
562
01:09:53,130 --> 01:09:55,880
Am auzit că sunteți
o negustoreasă iscusită.
563
01:09:56,670 --> 01:10:02,550
Însă acum înțeleg că în spatele
reuşitei dv. se află o minte aprigă.
564
01:10:03,750 --> 01:10:06,000
Senora Mendes...
565
01:10:22,920 --> 01:10:24,380
Eunuci !
566
01:10:34,210 --> 01:10:37,000
"Tu ai rupt frăția, Selim."
567
01:10:37,130 --> 01:10:39,210
"De acum înainte,
nu mai eşti fratele meu."
568
01:10:39,330 --> 01:10:41,540
"Ochi pentru ochi,
sânge pentru sânge !"
569
01:11:17,960 --> 01:11:19,670
Poți să te retragi.
570
01:11:29,790 --> 01:11:32,170
Aşa o să trăiesc de acum înainte ?
571
01:11:33,210 --> 01:11:36,130
O să aştept ca moartea
să iasă din orice colț ?
572
01:11:38,920 --> 01:11:41,960
Îmi este foarte frică să nu vă pierd
pe tine şi pe copiii mei.
573
01:11:42,920 --> 01:11:48,500
Teama asta nu are temei, Nurbanu.
Eu vă apăr pe tine şi pe copiii mei.
574
01:11:51,420 --> 01:11:55,840
Dacă n-o observam pe slujnica aia,
mureai, ferească Sfântul.
575
01:11:57,460 --> 01:12:00,670
Vezi şi tu ce face prințul Beyazid.
576
01:12:02,830 --> 01:12:05,580
Şi tu încă simți mirosul
acelui cap putrezit.
577
01:12:13,460 --> 01:12:15,080
Deschide ochii, Selim.
578
01:12:16,170 --> 01:12:23,590
Aşa cum a scris în scrisoare,
nu mai sunteți frați.
579
01:12:31,000 --> 01:12:33,380
În lumea asta nu mai e loc
pentru amândoi.
580
01:12:36,830 --> 01:12:41,500
Dacă vrei să câştigi,
să rămâi în viață,
581
01:12:43,080 --> 01:12:45,040
trebuie să acționezi.
582
01:12:54,790 --> 01:12:59,420
Eu nu pot să trăiesc cu frica asta,
cu teama morții.
583
01:13:03,460 --> 01:13:08,500
Trimite veste în Kutahya. Slujnica
să-i facă lui Beyazid ce trebuie.
584
01:13:10,040 --> 01:13:15,750
Procedezi corect, Selim.
Nu ne-au lăsat o altă cale.
585
01:13:31,540 --> 01:13:37,620
Am văzut ultimele vase pictate.
Sunt foarte vii şi frumoase.
586
01:13:38,000 --> 01:13:41,630
Spui că am făcut progrese.
O să-mi iasă dacă mai lucrez.
587
01:13:41,710 --> 01:13:48,590
Nu, nu am vrut să spun asta.
Spun ce-mi trece prin inimă.
588
01:13:53,460 --> 01:13:55,460
De unde ai apărut tu ?
589
01:14:02,580 --> 01:14:08,000
Am origini venețiene.
Numele meu e Luisa.
590
01:14:12,250 --> 01:14:14,250
Corsarii ne-au atacat corabia.
591
01:14:16,790 --> 01:14:21,710
Restul e clar, am fost luată
prizonieră şi am ajuns aici.
592
01:14:26,420 --> 01:14:34,340
Mama, sultana Hurrem, a fost adusă
în ținutul otoman ca sclavă.
593
01:14:36,880 --> 01:14:39,210
Mama are o vorbă frumoasă, Defne.
594
01:14:40,670 --> 01:14:45,420
Uneori, marile fericiri stau ascunse
în spatele marilor nenorociri.
595
01:14:47,000 --> 01:14:49,460
Ea şi-a transformat ghinionul
în noroc.
596
01:14:50,380 --> 01:14:55,760
Deține o iubire magnifică
şi o putere invidiată de toți.
597
01:15:02,380 --> 01:15:07,050
- Ce te-a necăjit ?
- Nici vorbă ! Ce supărare ?!
598
01:15:09,460 --> 01:15:12,210
Sunt nespus de fericită
să fiu lângă dv.
599
01:15:14,290 --> 01:15:18,330
Chiar dacă te ascunzi în spatele
zâmbetului, îți văd tristețea.
600
01:15:19,670 --> 01:15:21,550
Spune-mi !
601
01:15:27,880 --> 01:15:31,920
Când corabia ne-a fost atacată,
sora mea era cu mine.
602
01:15:34,710 --> 01:15:40,920
O cheamă Anna.
Corsarii au luat-o de lângă mine.
603
01:15:44,790 --> 01:15:47,120
Ți-au sacrificat sora ?
604
01:16:00,920 --> 01:16:03,840
Ştiu prea bine ce înseamnă
durerea pierderii unui frate.
605
01:16:05,040 --> 01:16:09,870
Nimic nu ajunge să umple golul ăsta.
Nimic...
606
01:16:12,960 --> 01:16:14,710
Însă e ceva şi mai dureros.
607
01:16:16,420 --> 01:16:21,420
Să-ți pierzi fratele
cât încă trăieşte.
608
01:17:13,580 --> 01:17:15,750
Trimite veste în Kutahya.
609
01:17:16,670 --> 01:17:19,050
Slujnica să-i facă ceea ce trebuie
lui Beyazid.
610
01:17:19,130 --> 01:17:21,510
Procedezi corect, Selim.
611
01:17:24,630 --> 01:17:27,090
Doamne, ce-am făcut ?
612
01:17:35,000 --> 01:17:38,290
- Tată !
- Du-te în odaia ta, viteazule.
613
01:17:49,580 --> 01:17:52,080
Nu ai luat în serios
spusele mele de aseară, da ?
614
01:17:52,170 --> 01:17:55,090
- Nu i-ai trimis veste slujnicei, da ?
- Calmează-te, Selim.
615
01:17:55,170 --> 01:17:58,590
Răspunde-mi, Nurbanu !
Nu i-ai trimis veste, nu ?
616
01:17:59,000 --> 01:18:03,130
Nu, încă nu i-am trimis.
Însă nu e momentul să regreți.
617
01:18:04,210 --> 01:18:07,540
Ai luat o decizie corectă.
Permite-ne să facem ceea ce trebuie.
618
01:18:07,670 --> 01:18:11,460
Nicidecum !
Beyazid este fratele meu.
619
01:18:11,920 --> 01:18:14,750
Orice ar fi,
nu voi decide moartea lui.
620
01:18:36,500 --> 01:18:38,210
Sultană !
621
01:18:38,540 --> 01:18:41,000
Ai trimis olacul la seraiul
din Kutahya, Gazanfer ?
622
01:18:41,040 --> 01:18:43,960
A plecat mai devreme, sultană.
E vreo problemă ?
623
01:18:44,330 --> 01:18:48,080
Prințul s-a răzgândit. Cică nu poate
decide moartea fratelui său.
624
01:18:49,750 --> 01:18:53,670
- Atunci, olacul trebuie oprit.
- Nu e nevoie. L-am mințit.
625
01:18:55,250 --> 01:18:58,330
Am mințit pentru copiii mei,
pentru prinț.
626
01:19:08,000 --> 01:19:13,420
Grăbiți-vă, fetelor. Trebuie să faceți
curat şi în iatacul prințului.
627
01:19:13,960 --> 01:19:15,960
Încete mai sunteți...
628
01:19:17,130 --> 01:19:18,420
Ce ai, cadână ?
629
01:19:18,540 --> 01:19:21,790
Nimic.
Mi-e greață de azi-dimineață.
630
01:19:24,000 --> 01:19:30,460
Oare eşti însărcinată ? O anunț imediat
pe femeia-medic. Doamne-ajută !
631
01:19:31,580 --> 01:19:35,000
Nu te entuziasma degeaba, odaliscă.
Din păcate, e imposibil.
632
01:19:40,790 --> 01:19:43,830
Uită-te la mine.
N-am mai scăpat de pacostea asta.
633
01:19:44,080 --> 01:19:46,870
Tocmai când credeam că mi-a trecut,
a reapărut.
634
01:19:47,500 --> 01:19:50,960
- Leacul senorului a fost de folos.
- Sigur că da.
635
01:19:51,290 --> 01:19:54,710
Mi-a făcut bine unde l-am aplicat,
însă mi-a apărut în alte locuri.
636
01:19:54,960 --> 01:19:57,340
Să-l chemați pe senor Pedro.
Să vină.
637
01:19:58,630 --> 01:20:01,880
Nu ar trebui să-l anunțăm
pe Rustem-Paşa mai întâi, sultană ?
638
01:20:02,080 --> 01:20:04,040
Fă ce ți-am spus !
639
01:20:52,920 --> 01:20:54,420
Măria Ta !
640
01:21:04,790 --> 01:21:07,710
Am venit aici pentru a lăsa
totul în urmă, Suleyman.
641
01:21:11,000 --> 01:21:17,630
Dureri mari au intervenit între noi,
Hurrem. Prăpăstii, răni...
642
01:21:19,790 --> 01:21:24,790
Orice întuneric poartă înlăuntrul lui
sămânța zorilor ce-o să-l sfârşească.
643
01:21:27,790 --> 01:21:29,830
Nu aşa spune Dante ?
644
01:21:38,960 --> 01:21:43,130
"Viața mea,
motivul existenței mele,"
645
01:21:44,830 --> 01:21:48,750
"raiul meu, vinul meu sfânt,"
646
01:21:50,960 --> 01:21:55,080
"primăvara mea, bucuria mea,
motivul zilelor mele,"
647
01:21:57,630 --> 01:22:00,670
"iubita mea zugrăvită în inima mea
precum o pictură,"
648
01:22:02,630 --> 01:22:04,420
"trandafirul meu zâmbitor..."
649
01:22:08,000 --> 01:22:12,290
Îți aminteşti ?
Tu ai scris-o.
650
01:22:14,460 --> 01:22:22,130
- În urmă cu mulți ani.
- Acum 30 de ani sau ieri...
651
01:22:25,250 --> 01:22:27,330
Dragostea îmbătrâneşte, Suleyman ?
652
01:22:27,880 --> 01:22:33,090
Dragostea care face omul să scrie
asemenea poezii îmbătrâneşte ?
653
01:22:36,080 --> 01:22:40,540
Chiar dacă inima se opreşte,
dragostea trăieşte prin poezie.
654
01:22:41,250 --> 01:22:42,880
E nepieritoare.
655
01:22:43,880 --> 01:22:45,630
Să treacă anii...
656
01:22:48,750 --> 01:22:55,830
Durerile să intre între noi,
prăpăstiile...
657
01:22:58,750 --> 01:23:01,790
Câtă vreme dragostea rămâne veşnică,
658
01:23:02,500 --> 01:23:05,830
puterea cui sau a cărui lucru
ne poate despărți ?
659
01:23:14,080 --> 01:23:17,250
Măria Ta, a venit
senora Gracia Mendes.
660
01:23:19,500 --> 01:23:21,500
Să vină !
661
01:23:35,670 --> 01:23:38,920
Măria Ta, sultană !
662
01:23:42,250 --> 01:23:45,540
Văd darul meu în mâinile dv.
Ce plăcere !
663
01:23:53,000 --> 01:23:57,670
Vă deranjez, sultană ?
Iertați-mă.
664
01:23:58,500 --> 01:24:01,120
Eu v-am invitat, senora Mendes.
Luați loc.
665
01:24:28,080 --> 01:24:30,210
Sultana vă aşteaptă, senor.
666
01:24:59,000 --> 01:25:04,290
Senor Pedro, apropiați-vă.
667
01:25:13,380 --> 01:25:15,000
Dezlegați-l la ochi.
668
01:25:16,000 --> 01:25:18,420
Cum e posibil, sultană ?
Rustem-Paşa...
669
01:25:18,920 --> 01:25:23,460
Nu este aici. Dacă respect regulile
lui, boala o să mă distrugă.
670
01:25:24,250 --> 01:25:26,580
Dezlegați-vă legătura aia absurdă.
671
01:25:47,000 --> 01:25:54,500
Sultană !
Mă întrebam cum să explic tăcerea.
672
01:26:01,540 --> 01:26:04,540
Erupțiile de pe piept şi de pe gât
mi-au trecut,
673
01:26:05,330 --> 01:26:07,660
însă acum mi-au apărut
pe încheieturi.
674
01:26:08,080 --> 01:26:10,000
Înseamnă că alifia a fost bună.
675
01:26:10,330 --> 01:26:13,500
Dacă veți aplica şi pe celelalte
zone, va fi de folos.
676
01:26:14,380 --> 01:26:16,210
Boala asta n-o să-mi treacă ?
677
01:26:16,420 --> 01:26:19,420
O să-mi treacă într-un loc
şi o să-mi apară în altul ?
678
01:26:19,920 --> 01:26:25,380
O să treacă.
V-a picat rău vreo mâncare.
679
01:26:26,830 --> 01:26:34,160
Poate, vreun şerbet,
vreo miresmă, vreun ulei...
680
01:26:43,040 --> 01:26:46,170
Şi ceilalți medici au întrebat la fel.
N-am făcut nimic.
681
01:26:46,250 --> 01:26:50,420
Foarte ciudat ! O să mai fac
un flacon cu aceeaşi alifie.
682
01:26:51,380 --> 01:26:57,210
- Din păcate, un alt leac nu ştiu.
- Veniți, senor !
683
01:27:33,630 --> 01:27:38,630
Aud veşti că starea regelui Carol
Quintul se înrăutățeşte, Măria Ta.
684
01:27:39,830 --> 01:27:43,000
Potrivit celor spuse,
intenția lui e să lase tronul
685
01:27:43,080 --> 01:27:45,830
în seama regelui Ferdinand
şi a fiului său, Filip.
686
01:27:46,040 --> 01:27:50,920
Ştiu. Carol Quintul este
un rege creştin important,
687
01:27:51,000 --> 01:27:52,960
care stăpâneşte ținuturi întinse.
688
01:27:53,460 --> 01:27:57,170
M-a uimit profund că doreşte
să renunțe astfel la tron.
689
01:27:57,830 --> 01:28:01,620
Nu e uşor de condus ani întregi
un stat atât de mare.
690
01:28:02,170 --> 01:28:04,460
Nu toți sunt puternici ca dv.
691
01:28:05,960 --> 01:28:11,250
Pe deasupra, e bolnav.
Suferă de gută.
692
01:28:11,750 --> 01:28:14,330
I s-au umflat mâinile şi picioarele.
Se mişcă mai greu.
693
01:28:14,420 --> 01:28:16,130
Se spune că nici nu mai poate urca
pe cal.
694
01:28:23,880 --> 01:28:27,000
Soarta Europei o să se schimbe
după Carol Quintul.
695
01:28:27,210 --> 01:28:30,000
Aşa e. Dacă se continuă aşa,
696
01:28:30,040 --> 01:28:33,290
marile ținuturi ale dinastiei Habsburg
se vor diviza.
697
01:28:33,920 --> 01:28:37,500
Mişcările religioase inițiate de Luther
au schimbat tot echilibrul.
698
01:28:38,880 --> 01:28:43,960
Puterea dv. de neîntrecut va căpăta
importanță în lumea creştină.
699
01:28:45,080 --> 01:28:49,620
Senora Mendes, e clar
că vă preocupă politica.
700
01:28:50,000 --> 01:28:53,670
Asta este prima regulă pentru a rezista
în lumea bărbaților, sultană.
701
01:28:54,290 --> 01:28:57,620
Trebuie să deții informații
şi să ai păreri despre orice chestiune,
702
01:28:57,710 --> 01:28:59,590
în primul rând,
despre politică.
703
01:29:01,170 --> 01:29:04,090
Dacă noi, femeile,
vorbim despre politică precum bărbații
704
01:29:04,380 --> 01:29:08,300
şi privim lucrurile din aceeaşi
perspectivă... nu prea are sens.
705
01:29:08,540 --> 01:29:13,960
Şi eu discut politică cu Măria Sa.
Însă evităm să facem asta la masă.
706
01:29:18,750 --> 01:29:20,670
Atunci, iertați-mă.
707
01:29:27,250 --> 01:29:30,380
Ați luat vreo decizie
în privința mea, Măria Ta ?
708
01:29:33,830 --> 01:29:37,410
Singura mea dorință e să fiu
sub protecția unui mare sultan ca dv.
709
01:29:44,710 --> 01:29:48,540
Îndrumătorul Mustafa i-a trimis
o scrisoare sultanei Hurrem, paşă.
710
01:29:50,460 --> 01:29:52,290
E posibil să se fi complicat
situația în Manisa.
711
01:29:52,380 --> 01:29:55,340
Scrisoare ?! Eu de ce aflu acum ?
712
01:29:55,580 --> 01:29:58,040
Ați fost ocupat cu situația
sultanei Mihrimah.
713
01:29:59,170 --> 01:30:02,130
Am poruncit să fie trimisă
imediat în Edirne.
714
01:30:05,630 --> 01:30:07,340
Ce face sultana Mihrimah ?
715
01:30:07,460 --> 01:30:10,590
E înăuntru, mărite paşă.
Senor Pedro o consultă.
716
01:30:24,170 --> 01:30:27,550
SFÂRŞITUL EPISODULUI 35, SERIA 4
62802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.