All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E35.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:10,210 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:04,080 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 35 3 00:02:06,000 --> 00:02:08,420 Îndrumătorul Mustafa a scris ce se întâmplă. 4 00:02:08,540 --> 00:02:11,460 Însă nu e nimic important. E clar că Selim stă potolit. 5 00:02:11,920 --> 00:02:15,340 - Yasef Nassi de ce a venit ? - Încă nu a aflat motivul. 6 00:02:16,040 --> 00:02:19,330 Însă şi lui îi place să se simtă bine. E clar că petrec. 7 00:02:28,420 --> 00:02:29,880 Ceauş Huseyin ! 8 00:02:33,290 --> 00:02:39,000 Prințe, convoiul care vă aducea galbenii trimişi din capitală 9 00:02:39,080 --> 00:02:42,120 la porunca paşei Rustem a fost atacat. 10 00:02:42,460 --> 00:02:45,170 Atmaca, pregătiți-vă imediat. O să mergem pe urmele lor. 11 00:02:45,540 --> 00:02:48,290 Unde a fost atacat ? Cine l-a atacat, ceauş Huseyin ? 12 00:03:14,290 --> 00:03:16,750 Aşadar, sultana Fatma a pus totul la cale. 13 00:03:17,460 --> 00:03:20,880 Vrea să mă omoare, iar tu ai ajutat-o, da ? 14 00:03:21,000 --> 00:03:24,080 Sultană, jur că eu nu am nicio vină ! 15 00:03:25,380 --> 00:03:28,210 Sultana Fatma a făcut asta ? Ea a dat ordinul ? 16 00:03:37,130 --> 00:03:39,880 Sumbul, ia-o ! 17 00:03:46,380 --> 00:03:47,760 Mergi ! 18 00:03:53,960 --> 00:03:55,590 Intră ! 19 00:04:00,710 --> 00:04:05,710 - Măria Ta, a venit sultana Hurrem. - Să intre ! 20 00:04:12,830 --> 00:04:15,460 - Măria Ta ! - Hurrem... 21 00:04:17,170 --> 00:04:23,000 Am aflat cine le-a ordonat ticăloşilor care au vrut să mă omoare în acea zi. 22 00:04:24,130 --> 00:04:28,550 Sultana Fatma. Ea a vrut să mă omoare cu pietre. 23 00:04:28,790 --> 00:04:32,710 Tu auzi ce spui ? Sultana Fatma e sora mea. 24 00:04:42,330 --> 00:04:43,960 Vorbeşte, cadână. 25 00:04:44,540 --> 00:04:48,370 Spune-i şi Măriei Sale ce ne-ai spus mie şi lui Gulfem. 26 00:04:53,000 --> 00:04:54,460 Intră ! 27 00:04:58,960 --> 00:05:02,670 - Sultană ! - Ce este, Gulfem ? Ce ai ? 28 00:05:02,830 --> 00:05:05,330 Odalisca Melek a mărturisit totul. 29 00:05:06,380 --> 00:05:09,130 Sultana Hurrem s-a dus să-i spună Măriei Sale. 30 00:05:13,460 --> 00:05:17,000 Melek a dispărut dintr-odată. 31 00:05:18,920 --> 00:05:22,340 Cine ştie la ce chin au supus-o ?! 32 00:05:25,290 --> 00:05:27,460 Ce rost avea, sultană ? 33 00:05:28,420 --> 00:05:32,000 La ce bun dacă sultana Hurrem moare de acum înainte ? 34 00:05:34,460 --> 00:05:38,630 Ce se va întâmpla ? Ce-o să-i spuneți Măriei Sale ? 35 00:06:13,080 --> 00:06:15,620 Spusele acelei cadâne sunt adevărate, Fatma ? 36 00:06:16,500 --> 00:06:20,000 Tu ai tocmit oamenii şi ai stârnit poporul împotriva lui Hurrem ? 37 00:06:20,630 --> 00:06:23,090 N-o să mă apăr, Măria Ta. 38 00:06:25,080 --> 00:06:28,870 Orice aş spune, hotărârea dv. nu se va schimba. 39 00:06:30,750 --> 00:06:35,670 Dacă nu ai făcut-o tu, spune. Spusele cadânei sunt singura dovadă. 40 00:06:36,580 --> 00:06:39,500 Pot să vă liniştesc, spunând că n-am făcut-o eu, 41 00:06:41,080 --> 00:06:43,210 însă nu am de gând să fac asta. 42 00:06:44,750 --> 00:06:47,830 Aşa cum ați făcut cu toată familia dv. şi cu toți cei dragi, 43 00:06:47,920 --> 00:06:50,250 aruncați-mă şi pe mine în foc, să se termine chinul acesta. 44 00:06:57,250 --> 00:06:58,880 Lăsați-ne singuri. 45 00:07:14,250 --> 00:07:18,460 Eu n-am aruncat nicio persoană nevinovată în foc până azi. 46 00:07:19,040 --> 00:07:21,210 Acest incident este dovada, Fatma. 47 00:07:24,830 --> 00:07:31,000 Hurrem este un diavol. A meritat tot ce i s-a întâmplat. 48 00:07:33,170 --> 00:07:37,090 Toate nenorocirile trăite până azi înseamnă prea puțin. 49 00:07:37,330 --> 00:07:41,000 Doar văgăunile iadului o mai purifică. 50 00:07:43,420 --> 00:07:49,840 Ştiu, Hurrem nu e un înger. Nimeni nu este. 51 00:07:54,580 --> 00:08:00,000 Însă ea are ceva ce nu are niciunul: credință, credință absolută. 52 00:08:00,630 --> 00:08:03,670 Hurrem nu m-a trădat nici măcar o dată până azi. 53 00:08:03,920 --> 00:08:05,590 Nu m-a înjunghiat pe la spate. 54 00:08:05,830 --> 00:08:08,040 Nu şi-a închipuit pe altcineva în locul meu, 55 00:08:08,170 --> 00:08:09,750 câtă vreme stau pe acest tron. 56 00:08:09,830 --> 00:08:12,330 Aşadar, asta e cauza acestui măcel. 57 00:08:13,880 --> 00:08:21,630 Ibrahim, Hatice, Mustafa, Cihangir... 58 00:08:25,710 --> 00:08:29,590 Îmi amintesc cum a murit tata, sultanul Selim-Han. 59 00:08:31,710 --> 00:08:34,420 Cu greu şi-a dat ultima suflare. 60 00:08:37,210 --> 00:08:42,500 Domnul nu i-a luat viața până nu s-a zvârcolit în chinuri. 61 00:08:45,580 --> 00:08:50,120 E clar că asta o să fie şi soarta dv. 62 00:08:52,290 --> 00:08:55,460 Fatma, taci ! Ajunge ! Taci ! 63 00:08:58,210 --> 00:09:06,000 Dacă nu tac, ce se întâmplă ? Ce-o să faceți ? Mă executați ? 64 00:09:07,040 --> 00:09:09,040 Nu stați pe gânduri. 65 00:09:09,670 --> 00:09:12,750 L-ați omorât pe Mustafa. O să vă fie milă de mine ? 66 00:09:13,790 --> 00:09:18,000 Ieşi ! Dispari până nu-ți fac vreun rău ! 67 00:09:18,080 --> 00:09:21,120 Nu vreau să te mai văd în serai. Nici măcar vocea nu vreau să ți-o aud. 68 00:09:21,210 --> 00:09:22,750 Dispari din fața mea ! 69 00:09:25,420 --> 00:09:31,590 Oricum am stat prea mult sub acoperişul ăsta care miroase a obidă şi a moarte. 70 00:09:34,830 --> 00:09:36,290 Fatma ! 71 00:10:00,880 --> 00:10:02,550 Obraznica ! 72 00:10:21,000 --> 00:10:24,170 Suntem atacați ! Apărați-vă ! 73 00:11:33,000 --> 00:11:34,590 Ce este ? 74 00:11:40,540 --> 00:11:42,370 Spune cine te-a trimis. 75 00:11:48,210 --> 00:11:50,040 Spune cine ți-a dat ordinul. 76 00:11:55,540 --> 00:11:57,460 Cine ți-a dat ordinul ? 77 00:12:05,580 --> 00:12:07,460 Noi suntem tâlhari, conaşule. 78 00:12:08,210 --> 00:12:11,960 Când vedem o asemenea captură, ne năpustim asupra ei. 79 00:12:13,250 --> 00:12:17,830 Te întreb pentru ultima dată. Cine ți-a dat ordinul ? 80 00:12:24,580 --> 00:12:32,040 Stai ! O să-ți spun. Nu mă mai lovi ! 81 00:12:42,960 --> 00:12:46,130 Prințul Selim a ordonat. 82 00:13:18,960 --> 00:13:23,590 Prințul Selim a spus că Gracia Mendes, negustoreasa evreică, 83 00:13:23,670 --> 00:13:26,090 vrea să se adăpostească în țara noastră. 84 00:13:27,670 --> 00:13:29,800 Tu ce părere ai, Rustem-Paşa ? 85 00:13:30,080 --> 00:13:33,250 Este o femeie foarte bogată şi puternică, Măria Ta. 86 00:13:33,330 --> 00:13:36,870 Dacă se adăposteşte la noi şi începe negoțul pe pământurile noastre, 87 00:13:37,040 --> 00:13:38,830 poate strica armonia de aici. 88 00:13:43,710 --> 00:13:47,630 Gracia Mendes este ruda lui Yasef Nassi, Măria Ta. 89 00:13:48,500 --> 00:13:50,960 Este un nume respectabil în lumea creştină. 90 00:13:51,380 --> 00:13:53,880 De aceea venețienii au aruncat-o în temniță ? 91 00:13:55,080 --> 00:13:56,790 E clar că a fost o capcană, paşă. 92 00:13:57,250 --> 00:14:00,920 Femeia a fost nevoită să fugă şi mai înainte din Lisabona. 93 00:14:02,500 --> 00:14:07,250 Dacă doriți, dăm imediat de veste trimisului Veneției s-o elibereze. 94 00:14:08,080 --> 00:14:13,000 Aici e inima dv. Aruncați-o în foc. 95 00:14:16,080 --> 00:14:21,210 Lăsați-o să ardă, să ajungă cenuşă. 96 00:14:24,330 --> 00:14:30,040 Să existe o speranță că veți renaşte din propria cenuşă. 97 00:14:32,000 --> 00:14:33,460 Măria Ta ! 98 00:14:37,210 --> 00:14:39,630 Măria Ta, vă simțiți bine ? 99 00:14:43,460 --> 00:14:45,750 Care-i starea de sănătate a lui Mihrimah ? 100 00:14:47,790 --> 00:14:49,750 Din păcate, nu s-a schimbat nimic, Măria Ta. 101 00:14:53,750 --> 00:14:58,000 Poate, medicul meu, Pedro, găsea un leac dacă o consulta. 102 00:14:59,750 --> 00:15:03,000 Însă paşa nu a acceptat sub nicio formă. 103 00:15:04,380 --> 00:15:07,380 Ce înseamnă asta, Rustem ? Mi-ai spus că a consultat-o. 104 00:15:07,710 --> 00:15:09,290 Pedro a venit, Măria Ta. 105 00:15:09,460 --> 00:15:13,040 I-am cerut să afle care e starea sultanei de la femeile-medici 106 00:15:13,130 --> 00:15:15,920 şi să pună un diagnostic, însă nu a acceptat. 107 00:15:16,080 --> 00:15:19,540 E vorba de sănătatea lui Mihrimah. Cum să te gândeşti la aşa ceva ?! 108 00:15:22,670 --> 00:15:27,380 Mehmet-Paşa, spune-i medicului tău să vină să-mi consulte fata. 109 00:15:28,580 --> 00:15:30,580 Cum porunciți. 110 00:15:40,790 --> 00:15:44,000 Nu ați spus nimic în privința Graciei Mendes, Măria Ta. 111 00:15:46,080 --> 00:15:49,370 Dacă vrea să se adăpostească la noi, uşa noastră e deschisă. 112 00:15:56,420 --> 00:16:00,340 Agă Ferhat, pregăteşte-te. Plecăm. 113 00:16:29,420 --> 00:16:34,960 Drum bun, sultană ! Aş spune că aş vrea să mai stați, 114 00:16:35,960 --> 00:16:38,750 însă cel mai bine pentru toți e să plecați. 115 00:16:41,130 --> 00:16:43,000 Aveai dreptate, Gulfem. 116 00:16:44,170 --> 00:16:51,670 Moartea ar fi doar o scăpare pentru Hurrem. Să trăiască. 117 00:16:54,170 --> 00:16:56,090 Să trăiască mulți ani. 118 00:16:57,540 --> 00:17:03,040 Până o să fie mistuită de durerea pierderii unui alt fiu. 119 00:17:13,750 --> 00:17:18,750 Sultana Fatma pleacă de aici spre a nu se mai întoarce. 120 00:17:20,000 --> 00:17:24,080 Nu a mai rămas nimeni care să vă stea în cale în acest serai. 121 00:17:27,250 --> 00:17:33,710 Adevărata pacoste e Nurbanu. Vrea să se înalțe ca o pasăre la cer. 122 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 Trebuie să-i frângem aripile. 123 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 - Ți-au spus regulile ? - Ştiu, paşă, totul e interzis. 124 00:17:58,710 --> 00:18:01,460 Sper că eşti un medic iscusit, precum se spune. 125 00:18:02,170 --> 00:18:07,590 - Altfel, o să mori. - Şi dacă o vindec ? 126 00:18:08,330 --> 00:18:10,370 Atunci, poți să-mi ceri orice. 127 00:18:11,960 --> 00:18:17,000 Mai întâi, vreau să fiu eliberat. Apoi, vreau galbeni, mulți galbeni. 128 00:18:17,420 --> 00:18:20,050 Şi, desigur, o corabie, ca să mă întorc în Spania. 129 00:18:22,080 --> 00:18:24,370 Paşă, sultana este pregătită. 130 00:18:39,460 --> 00:18:41,460 Sultană Hurrem ! 131 00:18:48,250 --> 00:18:52,000 - De ce ați închis-o aşa ? - O consulți din spatele perdelei. 132 00:18:53,580 --> 00:18:59,250 Senor Pedro, găsiți leac pentru boala fetei mele, apoi, cereți-mi orice. 133 00:18:59,920 --> 00:19:04,340 Sultană, mai întâi vreau să fiu eliberat, apoi... 134 00:19:21,920 --> 00:19:26,170 Dar nu se vede nimic aşa. Perdeaua trebuie ridicată. 135 00:19:26,540 --> 00:19:27,750 Nu se poate aşa ceva. 136 00:19:27,830 --> 00:19:32,160 Rustem-Paşa, să lăsăm medicul să facă ceea ce trebuie. 137 00:19:32,710 --> 00:19:34,880 - Sultană... - Rustem-Paşa ! 138 00:19:42,130 --> 00:19:43,960 Deschideți ! 139 00:19:56,920 --> 00:19:58,540 Haide ! 140 00:20:18,000 --> 00:20:19,500 N-o atinge ! 141 00:20:26,460 --> 00:20:28,500 Haide, grăbeşte-te ! 142 00:20:33,580 --> 00:20:36,960 - Vă doare, sultană ? - Doare. 143 00:20:41,080 --> 00:20:43,120 Ce boală este asta ? 144 00:20:43,540 --> 00:20:47,080 Am o bănuială, sultană, însă trebuie să fiu sigur. 145 00:20:48,040 --> 00:20:50,000 Ridică-te ! 146 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 O să aduc alifii făcute de mine. 147 00:20:55,880 --> 00:20:58,840 Însă trebuie să le aplic şi să urmăresc personal. 148 00:20:59,080 --> 00:21:03,580 Nu poți să le aplici tu. Le dai femeilor-medici să le aplice. 149 00:21:05,170 --> 00:21:09,960 Sultană, dacă nu se aplică cu măsură, nu are niciun rost. 150 00:21:10,920 --> 00:21:13,250 Din păcate, altcineva în afară de mine nu ştie. 151 00:21:13,330 --> 00:21:14,750 Rustem ! 152 00:21:16,540 --> 00:21:20,460 Dacă este singura cale de vindecare, accept. O să vină zilnic. 153 00:21:35,880 --> 00:21:37,050 Ani întregi te-am socotit frate, 154 00:21:37,130 --> 00:21:39,510 spunând că suntem din acelaşi sânge şi din acelaşi suflet. 155 00:21:40,250 --> 00:21:42,630 Însă un frate nu i-ar face asta fratelui său. 156 00:21:42,960 --> 00:21:46,040 Nu ar unelti împotriva lui, nu ar pune ochii pe bunurile lui. 157 00:21:46,130 --> 00:21:48,380 Nu i-ar face necazuri deghizat în tâlhar. 158 00:21:49,460 --> 00:21:52,750 Dacă ție îți spun "frate", lui Mustafa şi lui Cihangir cum să le spun ? 159 00:21:53,170 --> 00:21:59,000 Tu ai rupt frăția, Selim. De acum înainte, nu mai eşti fratele meu. 160 00:22:00,380 --> 00:22:03,710 Ochi pentru ochi, sânge pentru sânge ! 161 00:22:19,460 --> 00:22:24,080 Mi-a plăcut senor Pedro. Sper să găsească leac bolii lui Mihrimah. 162 00:22:29,460 --> 00:22:32,500 Da, sultană, Doamne-ajută ! 163 00:22:34,960 --> 00:22:37,340 Sultana e distrusă de atâtea zile. 164 00:22:39,960 --> 00:22:41,670 Măria Sa ce face ? 165 00:22:43,000 --> 00:22:46,380 Am crezut că trece pe la Mihrimah, dar nu l-am văzut. 166 00:22:48,000 --> 00:22:52,380 Nu ştiu cum să vă spun, sultană. 167 00:22:54,210 --> 00:23:01,500 Când dv. erați la seraiul sultanei Mihrimah, 168 00:23:03,630 --> 00:23:05,630 Măria Sa s-a dus la Edirne. 169 00:23:21,670 --> 00:23:25,800 Eu mi-am ținut făgăduiala, tată. Nicidecum nu v-am trădat. 170 00:23:26,710 --> 00:23:30,710 Jur pe fiul meu, Mehmet, şi pe fata mea, Nergisşah, 171 00:23:30,880 --> 00:23:33,960 că nu v-am trădat. N-aş putea. 172 00:24:08,790 --> 00:24:16,370 Sultană, v-am fiert lapte. Beți-l cald. Vă linişteşte. 173 00:24:25,460 --> 00:24:28,080 A plecat fără să-mi dea măcar de veste. 174 00:24:29,290 --> 00:24:31,620 Nu vă necăjiți atât, sultană. 175 00:24:32,630 --> 00:24:36,090 E clar că Măria Sa a vrut să stea singur. 176 00:24:46,000 --> 00:24:49,080 Când am dat nas în nas cu moartea, 177 00:24:50,880 --> 00:24:54,800 când a ajuns Măria Sa şi m-a privit, 178 00:24:57,750 --> 00:24:59,830 am văzut munți de gheață. 179 00:25:03,210 --> 00:25:06,000 Munți care nu pot fi trecuți sau străbătuți... 180 00:25:08,380 --> 00:25:12,670 Amândoi suntem într-o iarnă veşnică. 181 00:25:20,500 --> 00:25:22,750 Ce frumos a spus măritul Rumi... 182 00:25:24,710 --> 00:25:29,840 "Viteazule, nu căuta pricină sorții." 183 00:25:31,790 --> 00:25:34,000 "Nu da vina pe altcineva." 184 00:25:36,000 --> 00:25:40,250 "Vezi-ți greşeala, întoarce-te şi uită-te în jur." 185 00:25:42,500 --> 00:25:47,210 "Ce pătimeşti e din cauza ta, nu din cauza umbrei tale." 186 00:25:50,830 --> 00:25:54,040 "Ce-ai făcut, de n-ai văzut cum s-a întors spre tine ?" 187 00:25:55,630 --> 00:25:59,000 "Ce-ai semănat, de n-ai cules ce-ai semănat ?" 188 00:25:59,380 --> 00:26:03,130 "Faptele tale se nasc din sufletul şi din trupul tău." 189 00:26:04,710 --> 00:26:09,290 "Apoi, vin ca un copil şi te cuprind de poale." 190 00:27:28,210 --> 00:27:32,840 Măria Ta, nu v-am trădat. Tată ! 191 00:31:51,540 --> 00:31:55,080 Sultană, să nu credeți în coşmarul ăsta blestemat. 192 00:31:56,000 --> 00:31:59,460 De la moartea prințului Cihangir şi până acum, 193 00:31:59,750 --> 00:32:01,920 nici măcar o zi nu ați dormit liniştită. 194 00:32:02,290 --> 00:32:04,920 Povestiți acest vis, scăpați de povara lui. 195 00:32:06,250 --> 00:32:11,330 Mi-e teamă până şi să-l spun. Nu ştiu dacă este un vis 196 00:32:11,420 --> 00:32:14,750 sau un semn al nenorocirilor care mă aşteaptă în viitor. 197 00:32:17,290 --> 00:32:20,920 Doamne, apără-i pe sultanul Suleyman şi pe copiii mei ! 198 00:32:21,250 --> 00:32:22,290 Amin ! 199 00:32:43,080 --> 00:32:47,000 Ce se întâmplă ? Ce este acesta ? 200 00:32:51,130 --> 00:32:52,300 Cine l-a trimis ? 201 00:32:53,580 --> 00:32:57,290 Nu ştim, îndrumătorule. A venit pentru prințul Selim. 202 00:32:58,080 --> 00:32:59,830 Deschide-l. 203 00:33:10,790 --> 00:33:13,250 - Nu e nicio veste ? - Nu. 204 00:33:14,130 --> 00:33:16,840 Însă am trimis oameni de încredere în Kutahya. 205 00:33:17,460 --> 00:33:19,380 Sper să nu apară nicio problemă. 206 00:33:21,790 --> 00:33:23,080 Intră ! 207 00:33:35,920 --> 00:33:38,340 Prințe, acest cufăr a venit pentru dv. 208 00:33:38,750 --> 00:33:40,120 Puteți să ieşiți. 209 00:33:48,250 --> 00:33:51,330 Sigur a intrat în mare necaz fiindcă nu a primit banii. 210 00:34:05,040 --> 00:34:07,000 Ce miroase aşa ? 211 00:34:13,330 --> 00:34:14,370 Doamne ! 212 00:34:20,080 --> 00:34:21,870 Al cui este acest cap ? 213 00:34:23,250 --> 00:34:25,750 Al celui pe care l-am trimis să ia galbenii. 214 00:34:39,420 --> 00:34:44,920 - Cine a scris ? - Beyazid. 215 00:34:45,290 --> 00:34:46,540 Ce scrie ? 216 00:34:46,960 --> 00:34:49,000 "Un frate nu i-ar face asta fratelui său." 217 00:34:49,080 --> 00:34:51,870 "Nu ar unelti împotriva lui, nu ar pune ochii pe bunurile lui." 218 00:34:51,960 --> 00:34:53,920 "Nu i-ar face necazuri deghizat în tâlhar." 219 00:34:54,380 --> 00:34:57,210 "Dacă ție-ți spun 'frate', lui Mustafa şi lui Cihangir cum să le spun ?" 220 00:34:57,290 --> 00:35:02,460 "Tu ai rupt frăția, Selim. De acum înainte, nu mai eşti fratele meu." 221 00:35:03,130 --> 00:35:06,340 "Ochi pentru ochi, sânge pentru sânge !" 222 00:35:15,670 --> 00:35:18,170 Din copilărie mă contrazic cu Selim. 223 00:35:19,710 --> 00:35:22,380 Când venea momentul, țipam cu ură unul la celălalt. 224 00:35:23,000 --> 00:35:26,920 Între noi şi-au făcut loc vorbele urâte, invidia... 225 00:35:27,750 --> 00:35:30,170 Însă niciodată nu am uitat că suntem frați. 226 00:35:31,330 --> 00:35:35,040 Prințul Selim a uneltit împotriva dv. şi la revolta falsului Mustafa. 227 00:35:36,380 --> 00:35:40,130 Nu voiam să spun asta, însă el a nesocotit de mult frăția. 228 00:35:40,420 --> 00:35:44,340 Atunci a fost influențat, Atmaca. Era Kara Ahmet-Paşa. 229 00:35:44,710 --> 00:35:47,290 El l-a întărâtat. I-a arătat calea, nu uita. 230 00:35:47,630 --> 00:35:51,250 Atunci am spus că fratele meu i-a făcut jocul, că n-o să mai facă asta. 231 00:35:51,420 --> 00:35:55,500 Însă de data asta e altceva. Acum el singur mi-a întins capcana. 232 00:35:57,040 --> 00:35:58,920 Ce se va întâmpla de acum înainte ? 233 00:35:59,460 --> 00:36:02,790 Aşteptăm şi vedem. Totul depinde de Selim. 234 00:36:03,580 --> 00:36:06,540 Sper să învețe ceva din fapta lui şi să stea potolit. 235 00:36:07,170 --> 00:36:10,300 Altfel, o să plătească în cel mai aprig mod. 236 00:36:14,000 --> 00:36:17,880 Eu vreau să ştiu cum a aflat Selim de galbenii trimişi de Mihrimah. 237 00:36:18,330 --> 00:36:21,080 E posibil să fi trimis veste cineva de aici, din serai ? 238 00:36:21,170 --> 00:36:24,710 Nu cred. Am încredere deplină în toți cei din serai. 239 00:36:26,130 --> 00:36:29,670 Însă în capitală mereu se găseşte cineva care să nu-şi țină gura. 240 00:36:31,920 --> 00:36:35,460 - Tată ! - Sultană ! 241 00:36:38,580 --> 00:36:44,040 Prințe, a vrut să vă vadă. N-am putut s-o opresc. 242 00:36:46,210 --> 00:36:47,590 Fata mea... 243 00:36:52,290 --> 00:36:54,540 Beyazid o să ne atace cu prima ocazie. 244 00:36:58,130 --> 00:37:00,300 Tu ai provocat toate astea, Nurbanu. 245 00:37:00,920 --> 00:37:03,000 Dacă nu o trimiteai pe slujnica aia în Kutahya, 246 00:37:03,080 --> 00:37:05,000 nimic din toate astea nu se întâmpla. 247 00:37:05,500 --> 00:37:09,670 Tu m-ai influențat. Mi-ai aprins temerile. 248 00:37:09,960 --> 00:37:14,080 Să te temi să iei măsuri... La ce te aşteptai ? 249 00:37:14,420 --> 00:37:17,170 Ca Beyazid să predea tronul cu mâinile lui ? 250 00:37:18,130 --> 00:37:21,420 Acesta este un război, prințe. Legea războiului e clară. 251 00:37:23,040 --> 00:37:25,250 Doar unul dintre voi va rămâne în viață. 252 00:37:27,330 --> 00:37:32,410 Când Cezar a înaintat spre Roma, a spus: "Zarurile au fost aruncate." 253 00:37:32,960 --> 00:37:34,540 Aşa e şi pentru noi. 254 00:37:34,830 --> 00:37:38,040 Ieri şi-a pierdut capul Ahmet-Paşa, azi, gărzile tale. 255 00:37:38,540 --> 00:37:41,290 Trebuie să acționăm înainte să-ți vină ție rândul. 256 00:37:43,000 --> 00:37:45,380 Poți pune capăt temerilor noastre. 257 00:37:49,170 --> 00:37:52,250 Slujnica pe care am trimis-o în Kutahya aşteaptă o veste. 258 00:37:53,920 --> 00:37:58,090 Cu o vorbă de-a ta, îl termină pe Beyazid şi începe epoca ta. 259 00:37:59,630 --> 00:38:04,590 - Cu un singur cuvânt de-al tău. - Ce înseamnă asta ? 260 00:38:05,210 --> 00:38:07,250 De acum înainte, nimeni nu-l mai poate opri pe Beyazid. 261 00:38:07,330 --> 00:38:09,870 Va face tot ce-i stă în putință să-ți ia viața. 262 00:38:11,920 --> 00:38:15,750 Cu un singur ordin de-al tău, putem câştiga războiul până să ia amploare. 263 00:38:17,290 --> 00:38:21,170 Ia-i viața lui Beyazid până să ți-o ia el pe a ta. 264 00:38:21,580 --> 00:38:25,790 Nurbanu, ți-ai pierdut mințile ? Cum îndrăzneşti să-mi propui asta ? 265 00:38:26,580 --> 00:38:32,000 Pleacă ! Întoarce-te în odaia ta ! Pleacă naibii odată ! 266 00:38:45,500 --> 00:38:48,710 Sultană, liniştiți-vă măcar puțin. 267 00:38:48,920 --> 00:38:51,840 Ați văzut cu ochii dv. că sultana Mihrimah se simte mai bine. 268 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Ce caută femeia asta aici ? 269 00:39:05,080 --> 00:39:10,460 Doamne sfinte... Nu ştiu nimic. 270 00:39:18,130 --> 00:39:22,010 Sultană, ce era în acel cufăr ? Tot seraiul fierbe. 271 00:39:24,290 --> 00:39:28,290 Se spune că era un cap înăuntru. 272 00:39:31,580 --> 00:39:32,870 Ce înseamnă asta ? 273 00:39:33,330 --> 00:39:37,370 Beyazid l-a trimis. O să-i ia viața lui Selim cu prima ocazie. 274 00:39:39,000 --> 00:39:42,340 Asta înseamnă. Zarurile au fost aruncate. 275 00:39:42,540 --> 00:39:46,000 Am încercat să-i explic, însă prințul nu vrea să vadă. 276 00:39:46,710 --> 00:39:50,710 Atunci, găsiți o cale de a-i explica altfel. 277 00:39:55,080 --> 00:39:56,580 Ai dreptate. 278 00:39:57,080 --> 00:39:59,750 Dacă prințul închide ochii în fața adevărului, 279 00:40:01,330 --> 00:40:03,330 trebuie să-i deschid eu. 280 00:40:05,000 --> 00:40:09,750 - Ce cauți aici ? - Dv. m-ați chemat, sultană. 281 00:40:10,580 --> 00:40:13,210 Cu durerea ce vă cuprinde sufletul, 282 00:40:13,580 --> 00:40:18,910 m-ați chemat să tălmăcesc visul pe care l-ați avut azi-noapte. 283 00:40:22,000 --> 00:40:25,080 Nu uitați, visele sunt o oglindă. 284 00:40:25,580 --> 00:40:29,710 Unele arată lăuntrul nostru, altele, viitorul. 285 00:40:30,420 --> 00:40:31,920 Tu de unde ştii asta ? 286 00:40:32,000 --> 00:40:35,380 Nu se ştie dacă e o răsplată sau o pedeapsă, 287 00:40:36,040 --> 00:40:40,210 însă eu simt trăirile inimilor. 288 00:40:41,710 --> 00:40:49,040 Acum, sultană, spuneți-mi tot ce ați visat de-a fir a păr. 289 00:40:53,630 --> 00:40:56,170 Mai întâi, am auzit o voce care stârneşte fiori. 290 00:40:58,830 --> 00:41:01,160 Am ieşit imediat pe terasă, ca să mă uit. 291 00:41:03,500 --> 00:41:06,330 Istanbulul, seraiul... 292 00:41:08,210 --> 00:41:12,080 Întreaga lume era ruinată. 293 00:41:14,540 --> 00:41:16,500 Pe cer erau nori negri. 294 00:41:20,750 --> 00:41:25,370 Prinții sau Măria Sa vor păți ceva ? Asta indică toate astea ? 295 00:41:26,460 --> 00:41:31,880 Este sfârşitul lumii, sultană. Dezastrul se va dezlănțui în curând. 296 00:41:33,330 --> 00:41:37,830 Ce dezastru ? Doar Domnul ştie toate astea. 297 00:41:39,040 --> 00:41:42,790 Moartea fiecăruia este propriul dezastru, sultană. 298 00:41:43,460 --> 00:41:47,710 Dezastrul se va dezlănțui dacă dv. veți păți ceva. 299 00:41:48,540 --> 00:41:53,830 Atunci, sultanul Suleyman-Han va fi îngropat în întuneric. 300 00:41:54,500 --> 00:42:01,830 Scuturile prinților dv. vor coborî. Dv. conduceți întreaga lume. 301 00:42:02,670 --> 00:42:06,710 Dacă dv. vă prăbuşiți, lumea se va prăbuşi. 302 00:42:07,290 --> 00:42:11,580 Doamne sfinte ! Ce tot spui, femeie ? 303 00:42:12,040 --> 00:42:14,710 Tu ai venit s-o necăjeşti pe sultană ? 304 00:42:15,000 --> 00:42:17,670 Eunuci, luați-o imediat pe femeia asta ! 305 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 Nu va mai intra niciodată pe poarta seraiului ! Haide ! 306 00:42:54,750 --> 00:42:59,630 Pedro aşteaptă, sultană. A pregătit alifia de care vorbea. 307 00:43:00,580 --> 00:43:05,750 Nu cred să fie de folos. Pare mai mult escroc decât medic. 308 00:43:06,080 --> 00:43:09,330 Parcă medicii seraiului au găsit leac, şi nu mi-a plăcut mie. 309 00:43:10,080 --> 00:43:12,000 Nu-mi pasă că e Pedro sau altcineva. 310 00:43:12,670 --> 00:43:15,500 E de ajuns ca leacurile lor să mă vindece. Chemați-l. 311 00:43:16,580 --> 00:43:20,000 Nu-i nevoie. Eunuci ! 312 00:43:35,880 --> 00:43:40,880 - De ce sunteți legat la ochi, senor ? - Sultană, aşa a poruncit paşa. 313 00:43:42,250 --> 00:43:48,210 Aşa e mai potrivit. Cadână, aplicați mai repede alifia. 314 00:44:06,830 --> 00:44:09,960 - Ce faci ? - Cum pot s-o aplic altfel, paşă ? 315 00:44:10,790 --> 00:44:13,790 Nu se poate. N-o poți atinge. Găseşte o altă soluție. 316 00:44:51,130 --> 00:44:52,760 Sus. 317 00:44:58,330 --> 00:45:02,540 Eşti sigur, Pedro ? Rănile astea să nu fie semnul altei boli... 318 00:45:02,710 --> 00:45:04,840 Paşă, boala sultanei a avansat 319 00:45:04,920 --> 00:45:07,710 fiindcă ceilalți medici au aplicat leacuri greşite. 320 00:45:07,790 --> 00:45:09,420 O să se vindece cu leacul meu. 321 00:45:09,540 --> 00:45:12,870 Medicii la care te referi au o experiență cât vârsta ta, Pedro. 322 00:45:13,500 --> 00:45:16,000 Anii nu-i aduc experiență omului, paşă. 323 00:45:16,580 --> 00:45:19,120 Experiența se capătă citind şi cercetând. 324 00:45:19,420 --> 00:45:23,420 Altfel, măgarii şi catârii bătrâni care trag la moară 325 00:45:23,540 --> 00:45:25,830 ar fi fost mai învățați decât medicii dv. 326 00:45:28,210 --> 00:45:30,080 Roagă-te ca leacul tău să fie bun. 327 00:45:30,250 --> 00:45:35,290 Altfel, o să putrezeşti în temniță pentru escrocherie şi şarlatanie. 328 00:45:40,920 --> 00:45:44,000 - Sultană ! - Rustem-Paşa, senor Pedro ! 329 00:45:44,330 --> 00:45:47,330 - Sultană ! - Cum se simte sultana Mihrimah ? 330 00:45:47,710 --> 00:45:51,380 A aplicat leacul preparat. O să vedem rezultatul. 331 00:45:52,170 --> 00:45:54,000 Doamne-ajută să se vindece cât mai repede ! 332 00:45:54,170 --> 00:45:57,210 O să fac tot ce-mi stă în putință, sultană. Stați fără grijă. 333 00:46:02,710 --> 00:46:07,040 - E vreo veste despre Măria Sa ? - Se odihneşte în Edirne. 334 00:46:07,710 --> 00:46:11,750 Însă, din câte am auzit, a chemat-o pe evreica aceea în Edirne. 335 00:46:13,040 --> 00:46:16,120 Cine este această femeie ? De ce vine ? 336 00:46:16,290 --> 00:46:20,170 Gracia Mendes, negustoreasa ținută prizonieră în Veneția. 337 00:46:20,500 --> 00:46:22,750 A fost eliberată din porunca Măriei Sale. 338 00:46:22,830 --> 00:46:26,210 Este apropiată regilor şi oamenilor de stat respectabili. 339 00:46:26,460 --> 00:46:28,000 Este o femeie puternică. 340 00:46:40,540 --> 00:46:42,920 Niciodată nu v-am mai văzut aşa, senora. 341 00:46:43,040 --> 00:46:45,670 Nici măcar regii nu vă emoționau aşa. 342 00:46:45,920 --> 00:46:51,290 Sultanul Suleyman nu e un rege, Sara. El este regele regilor. 343 00:46:59,920 --> 00:47:02,840 - Mihrimah, frumoasa mea... - Mamă... 344 00:47:07,290 --> 00:47:10,330 - Cum te simți ? - Nu s-a schimbat nimic, mamă. 345 00:47:11,290 --> 00:47:13,620 Sper ca leacul lui Pedro să-mi facă bine. 346 00:47:14,580 --> 00:47:19,040 Dv. ce faceți ? De ce ați ieşit din serai după ultimul incident ? 347 00:47:19,130 --> 00:47:21,090 - Veneam eu la dv. - Nu te teme, fata mea. 348 00:47:21,880 --> 00:47:25,710 Sultana Fatma a pus la cale acea revoltă. Dar a plecat. 349 00:47:26,330 --> 00:47:29,160 De acum înainte, nimeni nu-mi mai poate face nimic. 350 00:47:31,790 --> 00:47:34,170 Eu mă gândesc doar la voi. 351 00:47:41,210 --> 00:47:46,790 Măria Ta, a venit dona Gracia Mendes. Aşteaptă s-o primiți. 352 00:48:06,000 --> 00:48:08,630 Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han ! 353 00:48:33,460 --> 00:48:36,630 Nu puteți înțelege cât de fericită sunt 354 00:48:37,960 --> 00:48:40,590 că mi-ați acordat onoarea de a vă cunoaşte. 355 00:48:41,880 --> 00:48:43,300 Bănuiesc... 356 00:48:46,210 --> 00:48:52,630 Eu am stat la masă cu aproape toți regii Europei. 357 00:48:53,920 --> 00:48:55,960 Am legat multe prietenii. 358 00:48:57,000 --> 00:48:59,710 Însă niciodată n-am fost atât de emoționată. 359 00:49:01,670 --> 00:49:04,380 Să-mi fie iertat, împărat al împăraților. 360 00:49:05,290 --> 00:49:07,670 Cum a decurs călătoria, senora Mendes ? 361 00:49:08,290 --> 00:49:10,500 Călătoria pe mare este întotdeauna grea. 362 00:49:10,920 --> 00:49:13,460 Datorită dv., toată îngrijorarea mi-a trecut. 363 00:49:14,500 --> 00:49:17,710 M-ați scăpat din temniță cu un singur cuvânt. 364 00:49:18,920 --> 00:49:21,000 Dv. m-ați salvat. 365 00:49:21,750 --> 00:49:25,080 Vă sunt recunoscătoare, Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han. 366 00:49:25,790 --> 00:49:30,370 Nu m-a lăsat inima ca un negustor valoros ca dv. să stea în temniță. 367 00:49:41,420 --> 00:49:44,050 Unde este rochia albastră, Sumbul ? Nici cea roşie nu este. 368 00:49:45,000 --> 00:49:48,710 Nu ştiu, sultană. Cred că le-au luat slujnicele. 369 00:49:50,130 --> 00:49:55,050 De ani buni vă îmbrăcați doar cu rochii de culori închise. 370 00:49:58,670 --> 00:50:02,750 Sper că e de bine, sultană. Pentru ce vă pregătiți ? 371 00:50:05,500 --> 00:50:09,920 Mihrimah este bine, slavă Domnului ! Sper că Beyazid şi Selim sunt bine. 372 00:50:10,000 --> 00:50:11,290 Doamne-ajută ! 373 00:50:11,790 --> 00:50:14,080 Să le scrii scrisori lui Lokman şi lui Fahriye. 374 00:50:14,170 --> 00:50:18,300 Să trimită veşti săptămânal. Tu fă pregătiri. Pornim spre Edirne. 375 00:50:18,460 --> 00:50:23,000 - Cum porunciți, sultană. - Trebuie să fiu lângă Măria Sa. 376 00:50:23,920 --> 00:50:27,670 Nimeni şi nimic nu va intra între noi. Nu poate intra. 377 00:50:29,960 --> 00:50:32,670 Dragostea noastră a fost pusă la încercare de nenumărate ori. 378 00:50:32,750 --> 00:50:35,420 Noi am învins de fiecare dată. Aşa va fi şi acum. 379 00:50:36,540 --> 00:50:39,250 Doamne-ajută, sultană ! Sigur că aşa este. 380 00:50:39,920 --> 00:50:44,880 În ziua revoltei, Măria Sa a venit într-un suflet. 381 00:50:45,960 --> 00:50:51,080 Se temea mult să nu vă piardă. Am văzut în ochii săi. 382 00:50:58,630 --> 00:51:03,760 Măria Ta, este foarte greu să vă fac un dar. 383 00:51:05,790 --> 00:51:11,670 Toate bijuteriile lumii, chiar şi râurile de argint ale Lumii Noi, 384 00:51:12,330 --> 00:51:15,290 sunt la fel de neînsemnate ca o măslină 385 00:51:15,540 --> 00:51:20,750 pe lângă averea pe care o dețineți dv., Măria Ta... 386 00:51:47,420 --> 00:51:49,800 "Divina Comedie"... 387 00:51:56,000 --> 00:51:57,710 Am citit-o în urmă cu mulți ani, 388 00:51:57,880 --> 00:52:00,210 însă nu am mai pus mâna pe ea de multă vreme. 389 00:52:03,580 --> 00:52:06,910 Trebuie s-o mai citesc o dată. Cartea a venit singură la mine. 390 00:52:13,000 --> 00:52:15,500 Senora, am auzit că aveți două nume. 391 00:52:18,630 --> 00:52:20,840 Unul, Beatrice, celălalt, Gracia. 392 00:52:21,710 --> 00:52:24,340 Cum ar trebui să mă adresez dv. ? 393 00:52:28,380 --> 00:52:36,130 Măria Ta, ani întregi am fost nevoită să-mi ascund identitatea şi religia. 394 00:52:37,920 --> 00:52:41,130 Beatrice a fost numele pe care am fost nevoită să-l folosesc. 395 00:52:42,920 --> 00:52:50,880 Îmi provoacă durere. Aş fi fericită să-mi spuneți Gracia. 396 00:52:54,460 --> 00:52:56,080 În statul meu, fiecare e liber 397 00:52:56,170 --> 00:52:59,050 să-şi folosească numele şi credința, Gracia Mendes. 398 00:52:59,500 --> 00:53:01,880 Să nu aveți nicio îndoială în privința asta. 399 00:53:02,580 --> 00:53:06,120 Sper ca şi eu să beneficiez întotdeauna de aceste concesii. 400 00:53:07,960 --> 00:53:10,000 Sper... 401 00:53:20,500 --> 00:53:27,370 Sultană, rochia vă vine foarte bine. Domnul să vă apere de deochi ! 402 00:53:31,670 --> 00:53:33,840 Ce ați pățit, sultană ? 403 00:53:34,460 --> 00:53:37,960 Nimic important. Cred că mi-a apărut un furuncul de la supărare. 404 00:53:38,040 --> 00:53:41,040 - Chem imediat medicul. - N-am timp de asta, Sumbul. 405 00:53:41,580 --> 00:53:44,830 Vreau să pornesc cât mai repede la drum, să ajung la Măria Sa. 406 00:53:50,630 --> 00:53:53,340 Cum să se aducă un cap tăiat în serai, îndrumătorule ? 407 00:53:53,540 --> 00:53:58,870 Sigur prințul Selim a greşit cu ceva. Altfel, ar fi făcut de mult scandal. 408 00:53:59,420 --> 00:54:03,960 Nu iese din iatac. Nurbanu se plimbă ca o vicleană. 409 00:54:05,000 --> 00:54:06,540 Lucrurile se înfierbântă, îndrumătorule. 410 00:54:06,670 --> 00:54:10,670 Sunt conştient, odaliscă Fahriye. Întâmplări rele se întrezăresc. 411 00:54:11,500 --> 00:54:15,920 - Trebuie să fii orb să nu vezi. - Ce-o să facem ? Spuneți ceva. 412 00:54:17,670 --> 00:54:19,340 Orice am face noi e în zadar. 413 00:54:20,420 --> 00:54:23,340 Doar sultana Hurrem poate interveni între prinți. 414 00:54:24,000 --> 00:54:26,250 Doar ea îi poate opri. 415 00:54:27,460 --> 00:54:32,960 "Mărită sultană Hurrem, din păcate, nu vă pot da veşti bune." 416 00:54:33,830 --> 00:54:38,000 "Chiar dacă nu ştiu exact amănuntele, situația e gravă." 417 00:54:38,790 --> 00:54:42,540 "A fost adus capul gărzii prințului Selim." 418 00:54:43,330 --> 00:54:48,000 "Cearta dintre prinți înaintează spre un punct fără cale de întoarcere." 419 00:54:48,790 --> 00:54:52,330 "Este evident că nu voi putea stopa singur această nenorocire." 420 00:55:09,920 --> 00:55:12,040 Ai făcut foarte bine, îndrumătorule. 421 00:55:13,540 --> 00:55:18,170 Dacă sultana Hurrem nu poate interveni, situația se va agrava. 422 00:55:19,880 --> 00:55:23,170 Sper ca scrisoarea să ajungă în mâinile ei în curând, 423 00:55:23,920 --> 00:55:25,840 să intervină până nu va curge sânge. 424 00:55:26,040 --> 00:55:27,420 Doamne-ajută ! 425 00:55:29,210 --> 00:55:31,130 Stau cu gândul numai la dv., sultană. 426 00:55:31,210 --> 00:55:34,000 Îmi pierd liniştea când mă gândesc la cele întâmplate. 427 00:55:34,040 --> 00:55:37,580 Eu l-am sfătuit. Beyazid este mai puternic decât prințul. 428 00:55:38,960 --> 00:55:41,170 Am vrut să-i ia galbenii, să dea de greu. 429 00:55:42,500 --> 00:55:44,920 Însă vântul nu a bătut în favoarea noastră. 430 00:55:45,080 --> 00:55:47,250 Am trezit leul care dormea. L-am rănit. 431 00:55:49,750 --> 00:55:53,250 De acum înainte, o să vrea să-i ia viața prințului cu prima ocazie. 432 00:55:54,000 --> 00:55:58,000 Mi-e frică, Gazanfer. Visez capul tăiat care a fost trimis. 433 00:55:58,500 --> 00:56:00,290 Văd chipul lui Selim, 434 00:56:00,830 --> 00:56:03,830 viitorul întunecat al lui Murat şi al fetelor mele. 435 00:56:05,040 --> 00:56:07,000 Doamne, apără-ne ! 436 00:56:07,500 --> 00:56:11,040 De acum înainte, eu sunt mereu alături de dv., sultană. 437 00:56:12,000 --> 00:56:16,540 Oricum, n-aş reuşi fără tine. În viitor o să fie un război aprig. 438 00:56:17,670 --> 00:56:21,050 Prințul trebuie să-şi dea seama de pericolul care îl aşteaptă. 439 00:56:22,250 --> 00:56:25,040 O să-i amintim că e în joc viața lui. 440 00:56:26,330 --> 00:56:31,660 - Ce vă trece prin minte, sultană ? - O să-mi găseşti o otravă. 441 00:56:37,710 --> 00:56:39,960 Fata mea, sultana Ayşe, ține mult la tine. 442 00:56:43,330 --> 00:56:49,540 Sultana este binevoitoare. Sper că am căpătat şi iubirea dv. 443 00:57:01,880 --> 00:57:04,210 Am trăit momente foarte grele. 444 00:57:04,830 --> 00:57:09,040 Durerea pierderii lui Mustafa şi a lui Cihangir m-a urmărit ca o umbră. 445 00:57:11,540 --> 00:57:13,960 Tocmai când mă obişnuisem cu suferința asta, 446 00:57:14,130 --> 00:57:17,590 copiii mei au trăit durerea pierderii mamei lor la o vârstă fragedă. 447 00:57:21,670 --> 00:57:27,670 Apoi, ai apărut tu în calea mea. Mi-ai adus un strop de fericire. 448 00:57:29,880 --> 00:57:33,510 Credeam că ramurile mele nu vor mai înflori, dar au înmugurit. 449 00:57:35,500 --> 00:57:38,750 Mama a luat o decizie bună trimițându-te. 450 00:57:47,540 --> 00:57:50,330 Ferice de mine că am putut să vă alin rana, prințe. 451 00:58:04,830 --> 00:58:08,790 - Arată mai bine, nu-i aşa ? - Slavă Domnului, s-au împuținat. 452 00:58:09,420 --> 00:58:12,500 Medicul-şef a spus că o să treacă, e din cauza anotimpului. 453 00:58:16,000 --> 00:58:17,330 Ce anotimp, Rustem ? 454 00:58:17,420 --> 00:58:20,500 Leacul lui senor Pedro mi-a făcut bine. Ştii şi tu prea bine asta. 455 00:58:20,580 --> 00:58:22,580 Atunci, nu mai e nevoie să vină. 456 00:58:23,210 --> 00:58:24,960 Tratamentul nu poate fi lăsat la jumătate. 457 00:58:25,000 --> 00:58:28,080 Senor Pedro o să vină. O să vină până mă vindec. 458 00:58:28,170 --> 00:58:32,340 Nu pot permite asta, Mihrimah. Îți trec rănile. Ce mai vrei ? 459 00:59:01,790 --> 00:59:07,120 Edirne... Seraiul surghiunului meu. 460 00:59:08,170 --> 00:59:10,420 Ce mult ați mai fost surghiunită, sultană ! 461 00:59:11,710 --> 00:59:14,540 Însă v-ați întors puternică de fiecare dată. 462 00:59:15,540 --> 00:59:18,370 Nici măcar eu nu-mi mai amintesc numărul. 463 00:59:22,130 --> 00:59:24,090 Ştii pasărea mitologică, Sumbul ? 464 00:59:25,210 --> 00:59:28,040 Pe meleagurile mele natale i se spune pasărea Phoenix. 465 00:59:28,130 --> 00:59:32,590 Vă referiți la pasărea Simurg, sultană. Cum să nu ştiu ?! 466 00:59:33,960 --> 00:59:40,000 E o pasăre cu ochi strălucitori ca stelele, în culorile auriu şi purpură. 467 00:59:42,670 --> 00:59:45,000 Dv. sunteți pasărea Simurg, sultană. 468 00:59:46,710 --> 00:59:51,790 De fiecare dată, ardeți şi renaşteți din propria cenuşă, ca ea. 469 00:59:55,580 --> 00:59:57,120 De fiecare dată, am murit. 470 00:59:58,540 --> 01:00:02,000 De fiecare dată, am renăscut mai strălucitoare. 471 01:00:06,380 --> 01:00:08,670 Poate că asta semnifică acel vis. 472 01:00:12,710 --> 01:00:15,210 Trebuie să-mi fac o viață nouă peste ruine. 473 01:00:18,790 --> 01:00:21,460 Trebuie să-l recâştig pe sultanul Suleyman. 474 01:00:22,750 --> 01:00:24,710 Doamne-ajută ! 475 01:00:27,040 --> 01:00:29,830 - Care-i situația cantinei ? - Totul este în ordine, prințe. 476 01:00:29,920 --> 01:00:32,790 Poporul se roagă pentru dv. Vă pomenesc cu recunoştință. 477 01:00:32,880 --> 01:00:34,920 Deschide taraba în altă parte. Nu mă băga în necaz ! 478 01:00:35,000 --> 01:00:37,790 Ce dacă îmi expun marfa ? E loc destul pentru amândoi. 479 01:00:38,040 --> 01:00:41,000 - Nu se poate. Du-te în altă parte ! - Mai uşor, conaşule. 480 01:00:41,420 --> 01:00:44,300 De ce te amesteci, conaşule ? Lasă-l să-şi deschidă taraba. 481 01:00:44,420 --> 01:00:48,710 Vinde plante al căror nume nu-l ştiu. E vrăjitor sau ce-o fi ? E o pacoste. 482 01:00:49,380 --> 01:00:52,460 - E adevărat ce spune ? - Jur că sunt plante vindecătoare ! 483 01:00:53,000 --> 01:00:57,420 Am de la plantele înțeleptului Lokman până la leacurile din China şi India. 484 01:00:58,670 --> 01:01:02,750 Dacă neştiutorul ăsta lua un mănunchi de plante 485 01:01:02,830 --> 01:01:05,500 care să-i deschidă mintea, acum nu se întâmpla asta. 486 01:01:07,880 --> 01:01:10,760 Dacă omul nu face rău nimănui, n-ai dreptul să te joci cu pâinea lui. 487 01:01:10,830 --> 01:01:13,620 Voi de ce vă amestecați ? Vedeți-vă de treaba voastră ! 488 01:01:15,080 --> 01:01:19,250 Îți dai seama cu cine vorbeşti ? În fața ta e măritul prinț Beyazid. 489 01:01:23,670 --> 01:01:27,750 Să-mi fie iertat. Nu am ştiut. N-am vrut să fiu necuviincios. 490 01:01:28,040 --> 01:01:32,120 Omul acesta va deschide taraba aici. Amândoi veți câştiga o pâine. 491 01:01:32,500 --> 01:01:34,920 - Cum porunciți. - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 492 01:01:35,000 --> 01:01:36,630 Bine. 493 01:01:39,580 --> 01:01:42,160 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Acesta e darul meu. 494 01:01:42,920 --> 01:01:45,000 Îi dă bărbatului puterea a zece tauri. 495 01:01:45,040 --> 01:01:46,500 Slavă Domnului, nu avem nevoie ! 496 01:01:46,580 --> 01:01:50,290 Am elixirele şi leacurile Mării Mediterane şi ale Lumii Noi. 497 01:01:50,420 --> 01:01:54,000 Dacă ai nevoie, întrebi de Hayk în preajma prăvăliei cu oglinzi. 498 01:01:54,040 --> 01:01:55,670 Te îndrumă oricine. 499 01:02:00,420 --> 01:02:05,000 - Ce face Măria Sa ? - I-a priit şederea în Edirne. 500 01:02:05,670 --> 01:02:08,300 Sunt sigur că va fi şi mai bine când o să vă vadă. 501 01:02:09,080 --> 01:02:14,000 Rustem-Paşa a pomenit de o femeie pe nume Gracia Mendes. E tot aici ? 502 01:02:18,040 --> 01:02:20,670 Palatul regelui Ferdinand e plin de flori. 503 01:02:21,080 --> 01:02:23,790 În odăi, pe coridoare... Sunt peste tot. 504 01:02:24,000 --> 01:02:26,250 Nici măcar în grădină nu sunt atâtea flori. 505 01:02:26,330 --> 01:02:29,910 Sigur că nu am înțeles. Curiozitatea m-a învins. 506 01:02:30,130 --> 01:02:32,340 Am întrebat-o pe servitoarea regelui. 507 01:02:32,790 --> 01:02:37,290 În palat nu este... Cum îi spuneți voi ? Latrină. 508 01:02:38,000 --> 01:02:41,880 Au pus flori în tot seraiul pentru a preveni mirosul. 509 01:02:42,040 --> 01:02:45,250 Gândiți-vă, acolo au loc discuții şi înțelegeri importante. 510 01:02:45,380 --> 01:02:48,460 Nasurile oamenilor sunt copleşite de tot felul de mirosuri. 511 01:03:16,630 --> 01:03:19,630 - Hurrem ! - Măria Ta ! 512 01:03:21,920 --> 01:03:26,380 Mărită sultană Hurrem, permiteți-mi să mă prezint. 513 01:03:27,380 --> 01:03:29,590 Eu sunt Gracia Mendes. 514 01:03:32,040 --> 01:03:34,580 Sunt foarte încântată s-o cunosc pe femeia de poveste 515 01:03:34,710 --> 01:03:36,590 despre care vorbeşte toată Europa. 516 01:03:38,210 --> 01:03:41,040 Ce s-a întâmplat, Hurrem ? De ce ai venit fără să anunți ? 517 01:03:42,000 --> 01:03:46,790 - Sper că Mihrimah n-a pățit nimic. - Slavă Domnului, e mai bine. 518 01:03:48,460 --> 01:03:51,040 Medicul paşei Mehmet a început tratamentul. 519 01:03:51,880 --> 01:03:53,420 Bine. 520 01:03:54,000 --> 01:03:57,960 Eu mi-am făcut griji pentru sănătatea şi dispoziția dv. 521 01:03:58,830 --> 01:04:02,370 Însă văd că sunteți bine, slavă Domnului ! 522 01:04:07,540 --> 01:04:12,620 Cu permisiunea dv., o să mă odihnesc. Am venit de pe drum. 523 01:04:15,000 --> 01:04:20,040 Măria Ta, senora Mendes... 524 01:04:47,540 --> 01:04:50,000 Iartă-mă, Selim. Am întrecut măsura. 525 01:04:50,460 --> 01:04:52,130 Te implor să mă înțelegi ! 526 01:04:53,000 --> 01:04:56,040 Viitorul tău şi al copiilor mei mă sperie groaznic. 527 01:04:57,170 --> 01:05:01,090 Am ajuns să-i bănuiesc pe toți. Îmi este foarte frică, Selim. 528 01:05:09,210 --> 01:05:10,500 Bei mult în ultima vreme. 529 01:05:10,580 --> 01:05:12,500 Altfel, nu pot scăpa de mirosul morții. 530 01:05:18,130 --> 01:05:19,710 Stați, prințe ! 531 01:05:25,920 --> 01:05:29,590 Să bea slujnica asta mai întâi. E dubioasă. 532 01:05:31,920 --> 01:05:34,340 - Ce zici, Nurbanu ? - Sultană... 533 01:05:34,500 --> 01:05:38,790 - Bea ! - Bea ! 534 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 Ce încerci să faci, Nurbanu ? 535 01:06:28,170 --> 01:06:30,130 Sper să fie de folos 536 01:06:31,250 --> 01:06:34,380 şi prințul să-şi dea seama de gravitatea situației. 537 01:06:35,290 --> 01:06:37,710 Sultană, ce se va întâmpla cu slujnica ? 538 01:06:39,420 --> 01:06:40,960 Sunt nevoită, Gazanfer. 539 01:06:42,500 --> 01:06:45,880 Dacă nu iau o viață, nu pot apăra viețile noastre. 540 01:06:47,130 --> 01:06:49,760 Doamne ! Dacă beai tu ? 541 01:06:51,920 --> 01:06:56,960 Prințul Beyazid e în spatele acestui incident. Vrea să te omoare. 542 01:06:58,500 --> 01:07:01,080 La naiba ! Era clar că nu se va potoli. 543 01:07:01,170 --> 01:07:02,500 Ajunge, Nurbanu, taci ! 544 01:07:34,000 --> 01:07:36,630 Doriți s-o chem pe sultana Hurrem, Măria Ta ? 545 01:07:43,540 --> 01:07:45,250 Nu acum. 546 01:07:49,420 --> 01:07:56,460 Măria Ta, o să vă facă bine. Leacul vindecător stă la căpătâiul dv. 547 01:07:59,540 --> 01:08:01,710 Însă dv. refuzați să-l beți. 548 01:08:09,790 --> 01:08:11,210 Intră ! 549 01:08:18,040 --> 01:08:24,370 Sultană, senora Mendes vrea să vorbească cu dv. 550 01:08:27,380 --> 01:08:30,340 - Să vină ! - Cum porunciți. 551 01:08:40,830 --> 01:08:43,040 Veniți, senora ! 552 01:08:59,330 --> 01:09:04,540 Sultană, m-ați făcut foarte fericită primindu-mă. 553 01:09:07,460 --> 01:09:11,460 Am auzit că Măria Sa s-a interesat îndeaproape de situația dv. 554 01:09:12,830 --> 01:09:18,910 Sultanul Suleyman a fost binevoitor. Laudele ce i se aduc sunt prea puține. 555 01:09:19,460 --> 01:09:23,000 Niciun suveran pe care l-am cunoscut nu se poate compara cu el. 556 01:09:23,880 --> 01:09:27,590 Să mă prezint în fața dv. 557 01:09:28,330 --> 01:09:31,210 este la fel de emoționant ca prezentarea în fața lui. 558 01:09:33,420 --> 01:09:35,500 - Da ? - Sigur că da. 559 01:09:36,540 --> 01:09:38,580 Dv. sunteți în spatele sultanului Suleyman, 560 01:09:38,670 --> 01:09:43,250 care conduce lumea de ani buni. Ştiți ce se spune. 561 01:09:44,130 --> 01:09:48,800 Bărbații conduc lumea, iar femeile conduc bărbații. 562 01:09:53,130 --> 01:09:55,880 Am auzit că sunteți o negustoreasă iscusită. 563 01:09:56,670 --> 01:10:02,550 Însă acum înțeleg că în spatele reuşitei dv. se află o minte aprigă. 564 01:10:03,750 --> 01:10:06,000 Senora Mendes... 565 01:10:22,920 --> 01:10:24,380 Eunuci ! 566 01:10:34,210 --> 01:10:37,000 "Tu ai rupt frăția, Selim." 567 01:10:37,130 --> 01:10:39,210 "De acum înainte, nu mai eşti fratele meu." 568 01:10:39,330 --> 01:10:41,540 "Ochi pentru ochi, sânge pentru sânge !" 569 01:11:17,960 --> 01:11:19,670 Poți să te retragi. 570 01:11:29,790 --> 01:11:32,170 Aşa o să trăiesc de acum înainte ? 571 01:11:33,210 --> 01:11:36,130 O să aştept ca moartea să iasă din orice colț ? 572 01:11:38,920 --> 01:11:41,960 Îmi este foarte frică să nu vă pierd pe tine şi pe copiii mei. 573 01:11:42,920 --> 01:11:48,500 Teama asta nu are temei, Nurbanu. Eu vă apăr pe tine şi pe copiii mei. 574 01:11:51,420 --> 01:11:55,840 Dacă n-o observam pe slujnica aia, mureai, ferească Sfântul. 575 01:11:57,460 --> 01:12:00,670 Vezi şi tu ce face prințul Beyazid. 576 01:12:02,830 --> 01:12:05,580 Şi tu încă simți mirosul acelui cap putrezit. 577 01:12:13,460 --> 01:12:15,080 Deschide ochii, Selim. 578 01:12:16,170 --> 01:12:23,590 Aşa cum a scris în scrisoare, nu mai sunteți frați. 579 01:12:31,000 --> 01:12:33,380 În lumea asta nu mai e loc pentru amândoi. 580 01:12:36,830 --> 01:12:41,500 Dacă vrei să câştigi, să rămâi în viață, 581 01:12:43,080 --> 01:12:45,040 trebuie să acționezi. 582 01:12:54,790 --> 01:12:59,420 Eu nu pot să trăiesc cu frica asta, cu teama morții. 583 01:13:03,460 --> 01:13:08,500 Trimite veste în Kutahya. Slujnica să-i facă lui Beyazid ce trebuie. 584 01:13:10,040 --> 01:13:15,750 Procedezi corect, Selim. Nu ne-au lăsat o altă cale. 585 01:13:31,540 --> 01:13:37,620 Am văzut ultimele vase pictate. Sunt foarte vii şi frumoase. 586 01:13:38,000 --> 01:13:41,630 Spui că am făcut progrese. O să-mi iasă dacă mai lucrez. 587 01:13:41,710 --> 01:13:48,590 Nu, nu am vrut să spun asta. Spun ce-mi trece prin inimă. 588 01:13:53,460 --> 01:13:55,460 De unde ai apărut tu ? 589 01:14:02,580 --> 01:14:08,000 Am origini venețiene. Numele meu e Luisa. 590 01:14:12,250 --> 01:14:14,250 Corsarii ne-au atacat corabia. 591 01:14:16,790 --> 01:14:21,710 Restul e clar, am fost luată prizonieră şi am ajuns aici. 592 01:14:26,420 --> 01:14:34,340 Mama, sultana Hurrem, a fost adusă în ținutul otoman ca sclavă. 593 01:14:36,880 --> 01:14:39,210 Mama are o vorbă frumoasă, Defne. 594 01:14:40,670 --> 01:14:45,420 Uneori, marile fericiri stau ascunse în spatele marilor nenorociri. 595 01:14:47,000 --> 01:14:49,460 Ea şi-a transformat ghinionul în noroc. 596 01:14:50,380 --> 01:14:55,760 Deține o iubire magnifică şi o putere invidiată de toți. 597 01:15:02,380 --> 01:15:07,050 - Ce te-a necăjit ? - Nici vorbă ! Ce supărare ?! 598 01:15:09,460 --> 01:15:12,210 Sunt nespus de fericită să fiu lângă dv. 599 01:15:14,290 --> 01:15:18,330 Chiar dacă te ascunzi în spatele zâmbetului, îți văd tristețea. 600 01:15:19,670 --> 01:15:21,550 Spune-mi ! 601 01:15:27,880 --> 01:15:31,920 Când corabia ne-a fost atacată, sora mea era cu mine. 602 01:15:34,710 --> 01:15:40,920 O cheamă Anna. Corsarii au luat-o de lângă mine. 603 01:15:44,790 --> 01:15:47,120 Ți-au sacrificat sora ? 604 01:16:00,920 --> 01:16:03,840 Ştiu prea bine ce înseamnă durerea pierderii unui frate. 605 01:16:05,040 --> 01:16:09,870 Nimic nu ajunge să umple golul ăsta. Nimic... 606 01:16:12,960 --> 01:16:14,710 Însă e ceva şi mai dureros. 607 01:16:16,420 --> 01:16:21,420 Să-ți pierzi fratele cât încă trăieşte. 608 01:17:13,580 --> 01:17:15,750 Trimite veste în Kutahya. 609 01:17:16,670 --> 01:17:19,050 Slujnica să-i facă ceea ce trebuie lui Beyazid. 610 01:17:19,130 --> 01:17:21,510 Procedezi corect, Selim. 611 01:17:24,630 --> 01:17:27,090 Doamne, ce-am făcut ? 612 01:17:35,000 --> 01:17:38,290 - Tată ! - Du-te în odaia ta, viteazule. 613 01:17:49,580 --> 01:17:52,080 Nu ai luat în serios spusele mele de aseară, da ? 614 01:17:52,170 --> 01:17:55,090 - Nu i-ai trimis veste slujnicei, da ? - Calmează-te, Selim. 615 01:17:55,170 --> 01:17:58,590 Răspunde-mi, Nurbanu ! Nu i-ai trimis veste, nu ? 616 01:17:59,000 --> 01:18:03,130 Nu, încă nu i-am trimis. Însă nu e momentul să regreți. 617 01:18:04,210 --> 01:18:07,540 Ai luat o decizie corectă. Permite-ne să facem ceea ce trebuie. 618 01:18:07,670 --> 01:18:11,460 Nicidecum ! Beyazid este fratele meu. 619 01:18:11,920 --> 01:18:14,750 Orice ar fi, nu voi decide moartea lui. 620 01:18:36,500 --> 01:18:38,210 Sultană ! 621 01:18:38,540 --> 01:18:41,000 Ai trimis olacul la seraiul din Kutahya, Gazanfer ? 622 01:18:41,040 --> 01:18:43,960 A plecat mai devreme, sultană. E vreo problemă ? 623 01:18:44,330 --> 01:18:48,080 Prințul s-a răzgândit. Cică nu poate decide moartea fratelui său. 624 01:18:49,750 --> 01:18:53,670 - Atunci, olacul trebuie oprit. - Nu e nevoie. L-am mințit. 625 01:18:55,250 --> 01:18:58,330 Am mințit pentru copiii mei, pentru prinț. 626 01:19:08,000 --> 01:19:13,420 Grăbiți-vă, fetelor. Trebuie să faceți curat şi în iatacul prințului. 627 01:19:13,960 --> 01:19:15,960 Încete mai sunteți... 628 01:19:17,130 --> 01:19:18,420 Ce ai, cadână ? 629 01:19:18,540 --> 01:19:21,790 Nimic. Mi-e greață de azi-dimineață. 630 01:19:24,000 --> 01:19:30,460 Oare eşti însărcinată ? O anunț imediat pe femeia-medic. Doamne-ajută ! 631 01:19:31,580 --> 01:19:35,000 Nu te entuziasma degeaba, odaliscă. Din păcate, e imposibil. 632 01:19:40,790 --> 01:19:43,830 Uită-te la mine. N-am mai scăpat de pacostea asta. 633 01:19:44,080 --> 01:19:46,870 Tocmai când credeam că mi-a trecut, a reapărut. 634 01:19:47,500 --> 01:19:50,960 - Leacul senorului a fost de folos. - Sigur că da. 635 01:19:51,290 --> 01:19:54,710 Mi-a făcut bine unde l-am aplicat, însă mi-a apărut în alte locuri. 636 01:19:54,960 --> 01:19:57,340 Să-l chemați pe senor Pedro. Să vină. 637 01:19:58,630 --> 01:20:01,880 Nu ar trebui să-l anunțăm pe Rustem-Paşa mai întâi, sultană ? 638 01:20:02,080 --> 01:20:04,040 Fă ce ți-am spus ! 639 01:20:52,920 --> 01:20:54,420 Măria Ta ! 640 01:21:04,790 --> 01:21:07,710 Am venit aici pentru a lăsa totul în urmă, Suleyman. 641 01:21:11,000 --> 01:21:17,630 Dureri mari au intervenit între noi, Hurrem. Prăpăstii, răni... 642 01:21:19,790 --> 01:21:24,790 Orice întuneric poartă înlăuntrul lui sămânța zorilor ce-o să-l sfârşească. 643 01:21:27,790 --> 01:21:29,830 Nu aşa spune Dante ? 644 01:21:38,960 --> 01:21:43,130 "Viața mea, motivul existenței mele," 645 01:21:44,830 --> 01:21:48,750 "raiul meu, vinul meu sfânt," 646 01:21:50,960 --> 01:21:55,080 "primăvara mea, bucuria mea, motivul zilelor mele," 647 01:21:57,630 --> 01:22:00,670 "iubita mea zugrăvită în inima mea precum o pictură," 648 01:22:02,630 --> 01:22:04,420 "trandafirul meu zâmbitor..." 649 01:22:08,000 --> 01:22:12,290 Îți aminteşti ? Tu ai scris-o. 650 01:22:14,460 --> 01:22:22,130 - În urmă cu mulți ani. - Acum 30 de ani sau ieri... 651 01:22:25,250 --> 01:22:27,330 Dragostea îmbătrâneşte, Suleyman ? 652 01:22:27,880 --> 01:22:33,090 Dragostea care face omul să scrie asemenea poezii îmbătrâneşte ? 653 01:22:36,080 --> 01:22:40,540 Chiar dacă inima se opreşte, dragostea trăieşte prin poezie. 654 01:22:41,250 --> 01:22:42,880 E nepieritoare. 655 01:22:43,880 --> 01:22:45,630 Să treacă anii... 656 01:22:48,750 --> 01:22:55,830 Durerile să intre între noi, prăpăstiile... 657 01:22:58,750 --> 01:23:01,790 Câtă vreme dragostea rămâne veşnică, 658 01:23:02,500 --> 01:23:05,830 puterea cui sau a cărui lucru ne poate despărți ? 659 01:23:14,080 --> 01:23:17,250 Măria Ta, a venit senora Gracia Mendes. 660 01:23:19,500 --> 01:23:21,500 Să vină ! 661 01:23:35,670 --> 01:23:38,920 Măria Ta, sultană ! 662 01:23:42,250 --> 01:23:45,540 Văd darul meu în mâinile dv. Ce plăcere ! 663 01:23:53,000 --> 01:23:57,670 Vă deranjez, sultană ? Iertați-mă. 664 01:23:58,500 --> 01:24:01,120 Eu v-am invitat, senora Mendes. Luați loc. 665 01:24:28,080 --> 01:24:30,210 Sultana vă aşteaptă, senor. 666 01:24:59,000 --> 01:25:04,290 Senor Pedro, apropiați-vă. 667 01:25:13,380 --> 01:25:15,000 Dezlegați-l la ochi. 668 01:25:16,000 --> 01:25:18,420 Cum e posibil, sultană ? Rustem-Paşa... 669 01:25:18,920 --> 01:25:23,460 Nu este aici. Dacă respect regulile lui, boala o să mă distrugă. 670 01:25:24,250 --> 01:25:26,580 Dezlegați-vă legătura aia absurdă. 671 01:25:47,000 --> 01:25:54,500 Sultană ! Mă întrebam cum să explic tăcerea. 672 01:26:01,540 --> 01:26:04,540 Erupțiile de pe piept şi de pe gât mi-au trecut, 673 01:26:05,330 --> 01:26:07,660 însă acum mi-au apărut pe încheieturi. 674 01:26:08,080 --> 01:26:10,000 Înseamnă că alifia a fost bună. 675 01:26:10,330 --> 01:26:13,500 Dacă veți aplica şi pe celelalte zone, va fi de folos. 676 01:26:14,380 --> 01:26:16,210 Boala asta n-o să-mi treacă ? 677 01:26:16,420 --> 01:26:19,420 O să-mi treacă într-un loc şi o să-mi apară în altul ? 678 01:26:19,920 --> 01:26:25,380 O să treacă. V-a picat rău vreo mâncare. 679 01:26:26,830 --> 01:26:34,160 Poate, vreun şerbet, vreo miresmă, vreun ulei... 680 01:26:43,040 --> 01:26:46,170 Şi ceilalți medici au întrebat la fel. N-am făcut nimic. 681 01:26:46,250 --> 01:26:50,420 Foarte ciudat ! O să mai fac un flacon cu aceeaşi alifie. 682 01:26:51,380 --> 01:26:57,210 - Din păcate, un alt leac nu ştiu. - Veniți, senor ! 683 01:27:33,630 --> 01:27:38,630 Aud veşti că starea regelui Carol Quintul se înrăutățeşte, Măria Ta. 684 01:27:39,830 --> 01:27:43,000 Potrivit celor spuse, intenția lui e să lase tronul 685 01:27:43,080 --> 01:27:45,830 în seama regelui Ferdinand şi a fiului său, Filip. 686 01:27:46,040 --> 01:27:50,920 Ştiu. Carol Quintul este un rege creştin important, 687 01:27:51,000 --> 01:27:52,960 care stăpâneşte ținuturi întinse. 688 01:27:53,460 --> 01:27:57,170 M-a uimit profund că doreşte să renunțe astfel la tron. 689 01:27:57,830 --> 01:28:01,620 Nu e uşor de condus ani întregi un stat atât de mare. 690 01:28:02,170 --> 01:28:04,460 Nu toți sunt puternici ca dv. 691 01:28:05,960 --> 01:28:11,250 Pe deasupra, e bolnav. Suferă de gută. 692 01:28:11,750 --> 01:28:14,330 I s-au umflat mâinile şi picioarele. Se mişcă mai greu. 693 01:28:14,420 --> 01:28:16,130 Se spune că nici nu mai poate urca pe cal. 694 01:28:23,880 --> 01:28:27,000 Soarta Europei o să se schimbe după Carol Quintul. 695 01:28:27,210 --> 01:28:30,000 Aşa e. Dacă se continuă aşa, 696 01:28:30,040 --> 01:28:33,290 marile ținuturi ale dinastiei Habsburg se vor diviza. 697 01:28:33,920 --> 01:28:37,500 Mişcările religioase inițiate de Luther au schimbat tot echilibrul. 698 01:28:38,880 --> 01:28:43,960 Puterea dv. de neîntrecut va căpăta importanță în lumea creştină. 699 01:28:45,080 --> 01:28:49,620 Senora Mendes, e clar că vă preocupă politica. 700 01:28:50,000 --> 01:28:53,670 Asta este prima regulă pentru a rezista în lumea bărbaților, sultană. 701 01:28:54,290 --> 01:28:57,620 Trebuie să deții informații şi să ai păreri despre orice chestiune, 702 01:28:57,710 --> 01:28:59,590 în primul rând, despre politică. 703 01:29:01,170 --> 01:29:04,090 Dacă noi, femeile, vorbim despre politică precum bărbații 704 01:29:04,380 --> 01:29:08,300 şi privim lucrurile din aceeaşi perspectivă... nu prea are sens. 705 01:29:08,540 --> 01:29:13,960 Şi eu discut politică cu Măria Sa. Însă evităm să facem asta la masă. 706 01:29:18,750 --> 01:29:20,670 Atunci, iertați-mă. 707 01:29:27,250 --> 01:29:30,380 Ați luat vreo decizie în privința mea, Măria Ta ? 708 01:29:33,830 --> 01:29:37,410 Singura mea dorință e să fiu sub protecția unui mare sultan ca dv. 709 01:29:44,710 --> 01:29:48,540 Îndrumătorul Mustafa i-a trimis o scrisoare sultanei Hurrem, paşă. 710 01:29:50,460 --> 01:29:52,290 E posibil să se fi complicat situația în Manisa. 711 01:29:52,380 --> 01:29:55,340 Scrisoare ?! Eu de ce aflu acum ? 712 01:29:55,580 --> 01:29:58,040 Ați fost ocupat cu situația sultanei Mihrimah. 713 01:29:59,170 --> 01:30:02,130 Am poruncit să fie trimisă imediat în Edirne. 714 01:30:05,630 --> 01:30:07,340 Ce face sultana Mihrimah ? 715 01:30:07,460 --> 01:30:10,590 E înăuntru, mărite paşă. Senor Pedro o consultă. 716 01:30:24,170 --> 01:30:27,550 SFÂRŞITUL EPISODULUI 35, SERIA 4 62802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.