Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,250 --> 00:00:09,920
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,250 --> 00:02:05,130
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 33
3
00:02:06,670 --> 00:02:08,500
Ce trebuie făcut, sultană ?
4
00:02:08,920 --> 00:02:11,920
Nu ştiu, Canfeda.
Dacă ştiam, nu tăceam aşa.
5
00:02:17,880 --> 00:02:19,050
Ce se întâmplă ?
6
00:02:19,130 --> 00:02:22,260
Sultană, iertați-mă, însă trebuie
să percheziționăm odaia.
7
00:02:22,330 --> 00:02:24,040
Sunteți în odaia unei sultane.
8
00:02:24,790 --> 00:02:27,500
Cine vă credeți ?
Cu ce drept să percheziționați ?
9
00:02:27,580 --> 00:02:31,710
Este ordinul Măriei Sale, sultană,
aşa că nu creați probleme.
10
00:02:34,130 --> 00:02:35,760
Începeți !
11
00:02:39,460 --> 00:02:43,040
Ce percheziționare este asta ?
Are legătură cu sultana Huricihan ?
12
00:02:43,250 --> 00:02:47,170
Ce e, sultană ?
Ori ascundeți ceva ?
13
00:02:47,540 --> 00:02:53,710
Eu nu am nimic de ascuns.
Totul este la vedere.
14
00:02:55,000 --> 00:02:56,540
Doamne-ajută să fie aşa !
15
00:02:58,250 --> 00:03:02,210
Căutați peste tot !
Scormoniți fiecare loc !
16
00:03:58,880 --> 00:04:02,670
După cum vedeți,
nu este aici ce căutați.
17
00:04:04,040 --> 00:04:06,120
Eu nu am nicio legătură
cu sultana Huricihan.
18
00:04:06,210 --> 00:04:10,420
N-am uitat palma pe care
v-a dat-o sultana Huricihan.
19
00:04:11,750 --> 00:04:14,120
De unde să ştim
că nu ați nutrit ură față de ea ?
20
00:04:14,250 --> 00:04:16,290
Cine eşti tu să mă acuzi ?
21
00:04:18,290 --> 00:04:21,210
Ştim bine care e adevăratul duşman
al sultanei Huricihan.
22
00:04:21,790 --> 00:04:24,330
Tu ar trebui să ştii cel mai bine,
odaliscă Fahriye.
23
00:04:24,420 --> 00:04:27,590
Sultana Hurrem a făcut-o ?
Asta vrei să spui ?
24
00:04:28,790 --> 00:04:30,460
Eu n-am spus aşa ceva.
25
00:04:31,500 --> 00:04:36,420
Acum, dacă v-ați terminat treaba,
ieşiți imediat din odaia mea !
26
00:04:54,000 --> 00:04:57,210
Sunt pe urmele cercelului, Canfeda.
E clar că îl caută.
27
00:04:57,330 --> 00:05:00,540
Unde este, sultană ?
Trebuie să-l distrugem imediat.
28
00:05:00,920 --> 00:05:04,040
Este în odaia prințului Selim.
L-am aruncat undeva în grabă.
29
00:05:04,130 --> 00:05:09,880
L-ați ascuns într-un loc bun.
Nu pot percheziționa odaia prințului.
30
00:05:10,830 --> 00:05:15,500
Însă trebuie să-l distrugem
înainte să pună cineva mâna pe el.
31
00:05:34,170 --> 00:05:37,090
Doamne, unde este ?
Nu puteau să-l ia.
32
00:05:42,880 --> 00:05:44,710
Sunteți sigură că l-ați pus acolo ?
33
00:05:45,750 --> 00:05:48,250
Poate l-ați aruncat în altă parte,
în grabă.
34
00:05:49,000 --> 00:05:52,670
Doamne, ce mă fac acum ?
Cine ştie cine l-a luat ?
35
00:05:53,960 --> 00:05:55,670
Canfeda, căutăm peste tot.
36
00:06:32,170 --> 00:06:37,000
- Care-i starea ei ?
- Aceeaşi. Nu s-a schimbat nimic.
37
00:06:39,790 --> 00:06:42,870
Ai obosit.
Întoarce-te în odaia ta.
38
00:06:43,670 --> 00:06:49,090
Dormi puțin, odihneşte-te.
Oricum o veghează cineva.
39
00:06:51,460 --> 00:06:56,790
Cine a făcut asta, mamă ?
Nu-mi ascundeți nimic, da ?
40
00:06:58,290 --> 00:07:02,870
Beyazid, noi doi suntem
pe acelaşi drum acum.
41
00:07:05,080 --> 00:07:10,620
Am jurat să vă apăr pe tine
şi pe cei dragi ție. Am promis.
42
00:07:14,040 --> 00:07:18,580
Câtă vreme eu voi fi în viață,
nu vei mai avea de suferit.
43
00:07:20,580 --> 00:07:22,160
Nu permit asta.
44
00:07:30,500 --> 00:07:32,080
La ce te gândeşti ?
45
00:07:32,460 --> 00:07:35,290
Dacă Huricihan moare,
lucrurile nu se încheie aici.
46
00:07:36,000 --> 00:07:38,340
Nu vor renunța la investigație.
47
00:07:41,420 --> 00:07:46,000
Au percheziționat chiar şi camera mea.
De parcă eu aş fi făcut asta...
48
00:07:47,880 --> 00:07:50,000
Nu pot să-ți spun
cât de ruşinată am fost.
49
00:07:51,250 --> 00:07:58,540
Nurbanu, spune-mi adevărul.
Nu ai nicio legătură cu asta, da ?
50
00:08:01,000 --> 00:08:04,040
Cum să mă întrebi asta, Selim ?
Sigur că nu.
51
00:08:07,250 --> 00:08:13,710
Însă, dacă nu vor găsi un vinovat,
vor sacrifica pe cineva.
52
00:08:15,630 --> 00:08:21,380
Dacă o să fiu eu ? Toți ştiu
că nu m-am înțeles cu Huricihan.
53
00:08:23,080 --> 00:08:27,960
Nu-ți face griji. Nimeni nu-ți poate
face rău, câtă vreme sunt lângă tine.
54
00:08:29,540 --> 00:08:31,420
Nu permit.
55
00:08:52,080 --> 00:08:55,790
Merg la fete.
Mă aşteaptă.
56
00:08:56,920 --> 00:08:58,590
Te duci mai târziu.
57
00:09:07,330 --> 00:09:12,750
Vin mai târziu. Am dat veste.
Mă aşteaptă copiii.
58
00:09:30,460 --> 00:09:32,540
Nurbanu...
59
00:09:38,040 --> 00:09:40,000
Nurbanu,
ce sunt rănile astea ?
60
00:09:43,290 --> 00:09:47,750
Nu am observat. Probabil, m-am lovit
când alergam după copii.
61
00:09:49,040 --> 00:09:50,620
Ce-ai făcut ?
62
00:10:34,040 --> 00:10:39,120
Am fost nevoită, Selim.
M-a atacat. Nu mi-a lăsat altă cale.
63
00:10:39,920 --> 00:10:41,670
Am fost nevoită să mă apăr.
64
00:10:42,420 --> 00:10:46,380
De ce să te atace ?
Sigur ai întărâtat-o cumva.
65
00:10:47,040 --> 00:10:50,620
Ea nu este o sultană ?
Ea nicidecum nu e de vină.
66
00:10:52,750 --> 00:10:55,580
Păcat ! În ochii tăi,
nu am valoarea pe care o are ea.
67
00:10:55,710 --> 00:10:59,960
Nurbanu, nu mă scoate din minți.
Ştii ce vreau să spun.
68
00:11:01,750 --> 00:11:05,710
Huricihan te-a atacat din senin ?
Sigur s-a întâmplat ceva.
69
00:11:07,000 --> 00:11:13,080
Dacă eşti curios, îți spun.
Sultana Huricihan nu mă suporta.
70
00:11:15,130 --> 00:11:18,460
Înnebunea de invidie că
nu i-a putut dărui un copil prințului.
71
00:11:19,330 --> 00:11:21,910
Când i-am insinuat asta,
m-a atacat brusc.
72
00:11:22,330 --> 00:11:24,250
Abia mi-am salvat viața.
73
00:11:24,580 --> 00:11:27,710
Dacă nu mă opuneam,
eu eram în locul ei acum.
74
00:11:28,130 --> 00:11:30,050
În ce necaz ne-ai băgat...
75
00:11:31,080 --> 00:11:33,790
Dacă Huricihan îşi revine
şi spune ce s-a întâmplat,
76
00:11:33,880 --> 00:11:37,710
crede-mă că nu ştiu ce vom face.
Şi pe mine o să mă nenoroceşti.
77
00:11:38,420 --> 00:11:42,000
- Selim, eu...
- Nu mai scoate o vorbă, Nurbanu !
78
00:11:42,080 --> 00:11:43,210
Întoarce-te în odaia ta !
79
00:11:43,290 --> 00:11:45,420
- Selim, eu doar...
- Ieşi, Nurbanu !
80
00:12:21,710 --> 00:12:26,880
Huricihan, sultană...
81
00:12:29,750 --> 00:12:33,000
Sunt aici, sultană.
82
00:12:38,460 --> 00:12:44,130
Prințul Selim a aflat totul.
Mi-a spus vorbe atât de grele...
83
00:12:46,290 --> 00:12:49,960
Doamne, ajută-mă !
E nevoie de o minune.
84
00:13:02,210 --> 00:13:08,000
Sultană, vă aşteaptă sultana Hurrem.
85
00:13:10,040 --> 00:13:13,040
Ce s-a întâmplat ?
Ce vrea ?
86
00:13:13,380 --> 00:13:19,050
Eu nu ştiu nimic.
Însă a poruncit să veniți imediat.
87
00:13:21,130 --> 00:13:26,170
Cadână, vii şi tu.
Haide, mişcă-te !
88
00:13:37,210 --> 00:13:41,590
Cine te-a rănit ?
Cine ți-a făcut asta ?
89
00:13:45,920 --> 00:13:52,960
Huricihan, nu mă lăsa.
Te rog să nu mă părăseşti.
90
00:13:53,080 --> 00:14:00,000
Doar pe tine te mai am.
Nu mă lăsa, te implor.
91
00:14:14,750 --> 00:14:19,580
Huricihan...
Faceți ceva imediat !
92
00:14:42,290 --> 00:14:46,710
Condoleanțe, prințe !
Sultana a murit.
93
00:14:49,750 --> 00:14:51,460
Ieşi !
94
00:15:35,710 --> 00:15:37,080
Intră.
95
00:15:48,460 --> 00:15:49,880
Apropie-te.
96
00:15:56,460 --> 00:15:59,460
Eu te-am ales
ca să stai cu ochii pe prinț.
97
00:16:01,580 --> 00:16:06,210
Tot eu ți-am dat şi numele.
Ți-am spus Nurbanu.
98
00:16:08,290 --> 00:16:12,960
A fost o favoare.
Dar tu ce-ai făcut ?
99
00:16:15,000 --> 00:16:19,080
Ai întrecut măsura.
Ba chiar foarte mult.
100
00:16:21,000 --> 00:16:25,500
Dacă e vorba de sultana Fatma,
nicidecum nu v-am trădat.
101
00:16:27,540 --> 00:16:30,830
Nu pot să mă împotrivesc
unui membru al dinastiei.
102
00:16:33,380 --> 00:16:36,090
Tu mă înfrunți pe mine, cadână.
103
00:16:37,580 --> 00:16:41,080
Ai îndrăznit asta,
iar tu-mi vorbeşti de sultana Fatma ?
104
00:16:43,290 --> 00:16:46,330
Acum, să trecem
la adevărata chestiune.
105
00:16:54,040 --> 00:16:58,000
Unul dintre aceşti cercei a fost găsit
acolo unde a fost atacată Huricihan.
106
00:16:59,170 --> 00:17:05,300
Celălalt, din păcate,
în odaia prințului Selim.
107
00:17:09,920 --> 00:17:12,500
Nu te-ai gândit că o să caut
şi acolo, nu-i aşa ?
108
00:17:17,880 --> 00:17:21,630
Ticăloaso, cine eşti tu ?
109
00:17:22,580 --> 00:17:26,620
În acest serai, nimeni nu poate
respira fără voia mea.
110
00:17:26,710 --> 00:17:28,170
Tu nu ştii asta ?
111
00:17:28,500 --> 00:17:32,580
Sultană, a fost un accident.
Jur că a fost un accident.
112
00:17:32,750 --> 00:17:34,290
Eu nu am nicio vină.
113
00:17:34,920 --> 00:17:37,540
Dumnezeu mi-e martor
că n-o să mai ies din vorba dv.
114
00:17:37,750 --> 00:17:39,580
O să fac doar ce spuneți dv.
115
00:17:42,580 --> 00:17:45,580
Vă rog să mă iertați.
Nu mă dați în vileag.
116
00:17:46,670 --> 00:17:50,250
Pentru copiii mei, pentru nepoții dv.,
pentru prințul Selim...
117
00:17:50,630 --> 00:17:53,000
Trebuia să te gândeşti
mai înainte la asta.
118
00:17:53,920 --> 00:17:58,000
Dacă îi dai o palmă unei sultane,
îți pierzi capul. Nu există iertare !
119
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
O să plăteşti cu viața.
Şi tu, cadână, şi tu !
120
00:18:06,210 --> 00:18:10,630
Sultană, Dumnezeu să-mi ia viața,
eu nu am nicio vină.
121
00:18:10,960 --> 00:18:14,630
Sumbul, ia cadânele astea
şi aruncă-le în temniță !
122
00:18:14,830 --> 00:18:16,660
Cum porunciți, sultană.
123
00:18:22,040 --> 00:18:24,870
Sultană, o să mă apărați.
124
00:18:25,460 --> 00:18:29,630
Toate astea
vor rămâne un secret între noi.
125
00:18:31,500 --> 00:18:33,460
Încă vorbeşti fără neruşinare...
126
00:18:34,290 --> 00:18:38,460
Dacă mă dați în vileag,
spun tot ce-ați făcut.
127
00:18:42,040 --> 00:18:48,290
În urmă cu mulți ani, mi-ați poruncit
să omor o sultană. Aşa am făcut.
128
00:18:49,880 --> 00:18:52,050
N-ați uitat-o pe sultana Nazenin,
nu ?
129
00:18:54,420 --> 00:18:56,130
Trebuie să vă fi rămas în minte
130
00:18:56,210 --> 00:18:59,040
faptul că am omorât-o pe biata cadână
din porunca dv.
131
00:19:05,710 --> 00:19:07,340
Mă ameninți ?
132
00:19:07,790 --> 00:19:12,500
Nu asta vreau, sultană,
dar nu mi-ați lăsat altă soluție.
133
00:19:14,500 --> 00:19:19,500
Cine să te creadă pe tine, în locul
sultanei Hurrem, blestemato ?
134
00:19:20,540 --> 00:19:22,000
Nu cred cuvântul meu,
135
00:19:22,130 --> 00:19:25,000
însă toți vor crede scrisoarea
scrisă de sultană.
136
00:19:27,250 --> 00:19:31,000
Mă refer la scrisoarea
în care mi-ați poruncit totul clar.
137
00:19:32,920 --> 00:19:38,170
Şi asta nu e tot.
Am multe scrisori scrise de dv.
138
00:19:40,330 --> 00:19:43,540
Când o să mă întrebe de ce
am atacat-o pe sultana Huricihan,
139
00:19:43,630 --> 00:19:45,090
o să spun totul.
140
00:19:46,080 --> 00:19:48,960
Ba chiar spun că tot dv.
mi-ați dat şi acest ordin.
141
00:19:51,080 --> 00:19:53,580
Toți ştiu că o urâți.
142
00:20:12,790 --> 00:20:13,920
Intră.
143
00:20:20,630 --> 00:20:24,300
Sultană, am veşti proaste.
144
00:20:25,460 --> 00:20:31,040
Sultana Huricihan a murit.
Condoleanțe !
145
00:20:32,460 --> 00:20:34,960
Beyazid unde este ?
146
00:20:35,380 --> 00:20:39,960
La infirmerie, sultană.
Este într-o stare jalnică.
147
00:20:45,790 --> 00:20:50,870
Întoarce-te în odaia ta, cadână.
Să nu cumva să ieşi fără ştirea mea !
148
00:21:36,080 --> 00:21:37,460
Mamă...
149
00:21:53,580 --> 00:21:56,960
Condoleanțe, frate.
Dumnezeu s-o odihnească !
150
00:21:58,290 --> 00:22:00,290
Amin !
151
00:22:02,130 --> 00:22:06,840
- Beyazid, condoleanțe.
- Dumnezeu să vă dea putere, prințe !
152
00:22:20,790 --> 00:22:28,290
Bucură-te. S-a întâmplat ce-ai vrut.
Ai scăpat de Huricihan.
153
00:22:32,420 --> 00:22:35,630
Sultană, nu e locul potrivit, vă rog.
154
00:22:36,170 --> 00:22:38,710
Se va afla cine a atacat-o
pe Huricihan.
155
00:22:42,460 --> 00:22:47,540
Chiar dacă toți renunță,
eu nu voi renunța.
156
00:23:00,040 --> 00:23:01,830
Beyazid o iubea mult pe Huricihan.
157
00:23:01,960 --> 00:23:07,750
Dacă nu era aşa, se mai cununa,
cu prețul înfruntării cu Măria Sa ?
158
00:23:10,710 --> 00:23:15,880
Domnul să dea ce-o fi mai bine !
Chiar şi în cazul dragostei.
159
00:24:04,000 --> 00:24:05,420
Măria Ta...
160
00:24:26,790 --> 00:24:30,250
Califul Ali spunea că viața
constă din două zile.
161
00:24:33,920 --> 00:24:38,840
Una, prielnică nouă,
în care suntem fericiți.
162
00:24:39,540 --> 00:24:43,460
Cealaltă, vitregă nouă,
în care suntem trişti.
163
00:24:45,580 --> 00:24:47,660
Când eşti fericit, nu fi trufaş,
164
00:24:48,500 --> 00:24:52,000
când eşti trist,
nu te mâhni, nu te lamenta.
165
00:24:56,880 --> 00:25:01,380
Dacă e aşa, Măria Ta,
eu mi-am început viața din a doua zi.
166
00:25:03,630 --> 00:25:07,550
Suferința nu a lipsit deloc
din viața mea.
167
00:25:27,960 --> 00:25:32,960
Totul vine de la Dumnezeu, fiule.
Şi viața, şi moartea.
168
00:25:35,250 --> 00:25:38,500
Datoria noastră e să întâmpinăm
ce vine cu răbdare şi supunere.
169
00:25:41,750 --> 00:25:44,460
Moartea este sfârşitul
vieții trecătoare.
170
00:25:46,290 --> 00:25:50,000
Moartea este poarta
spre eterna viață de dincolo.
171
00:26:00,830 --> 00:26:03,910
Mamă, tata unde este ?
Vrem să mergem la el.
172
00:26:04,080 --> 00:26:05,710
Nu se poate acum, viteazule.
173
00:26:05,830 --> 00:26:08,410
Mergeți la îndrumătorul vostru,
apoi îl vedeți.
174
00:26:19,040 --> 00:26:20,460
Sultană Rana !
175
00:26:21,170 --> 00:26:24,670
Odaliscă Fahriye,
şi eu voiam să vin la tine.
176
00:26:25,630 --> 00:26:28,590
Vreau s-o vizitez pe sultana Hurrem,
să-i spun condoleanțe.
177
00:26:29,040 --> 00:26:31,870
Mai întâi, dă socoteală
pentru faptele tale, cadână.
178
00:26:32,210 --> 00:26:35,380
- Dar ce-am făcut ?
- Tu ai omorât-o pe sultana Huricihan.
179
00:26:35,880 --> 00:26:39,510
Ce tot spui, odaliscă Fahriye ?
Jur că nu am făcut-o eu.
180
00:26:39,580 --> 00:26:43,580
Atunci, ce căuta acest cercel
în odaia ta, cadână ?
181
00:26:43,710 --> 00:26:47,130
- Ce cercel ? Nu sunt ai mei.
- O să-i explici prințului.
182
00:26:48,080 --> 00:26:50,620
Eunuci, închideți-o pe cadâna asta
în odaia ei.
183
00:26:50,750 --> 00:26:55,830
Ce faceți ? Lăsați-mă ! Sultană !
Sultană Hurrem, n-am făcut-o eu !
184
00:27:02,580 --> 00:27:08,460
N-am mai ieşit de mult la vânătoare.
Mergem la Edirne, să vânăm împreună.
185
00:27:09,040 --> 00:27:12,420
V-ați gândit bine, Măria Ta.
Beyazid este abătut.
186
00:27:12,920 --> 00:27:15,090
Aerul pădurii o să-i prindă bine.
187
00:27:16,500 --> 00:27:21,330
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
vreau să mă întorc în sangeac.
188
00:27:23,250 --> 00:27:25,170
Dacă doriți, mergeți cu Selim.
189
00:27:26,420 --> 00:27:28,840
Nu vreau să necăjesc pe nimeni
cu prezența mea.
190
00:27:35,420 --> 00:27:40,840
- Măria Ta, a venit aga Sumbul.
- Să vină.
191
00:27:46,630 --> 00:27:48,510
- Măria Ta !
- Spune, Sumbul.
192
00:27:49,080 --> 00:27:56,120
Măria Ta, în sfârşit, avem informații
despre ucigaşul sultanei Huricihan.
193
00:27:58,710 --> 00:28:00,170
Cine este ticălosul ?
194
00:28:01,960 --> 00:28:05,920
Din păcate, în spatele acestei
întâmplări se află favorita prințului.
195
00:28:13,460 --> 00:28:15,500
Cadâna Rana.
196
00:28:16,580 --> 00:28:18,210
Ce tot spui, agă Sumbul ?
197
00:28:18,460 --> 00:28:21,210
Rana este cadâna mea favorită,
mama prinților mei.
198
00:28:21,460 --> 00:28:23,380
Cum s-o acuzi ?
Ai vreo dovadă ?
199
00:28:23,670 --> 00:28:27,170
Cercelul pe care-l căutam a fost găsit
printre lucrurile ei, prințe.
200
00:28:27,830 --> 00:28:32,040
Acum este în odaia ei.
Vă aşteaptă s-o chestionați.
201
00:28:47,210 --> 00:28:48,630
Prințe !
202
00:29:17,000 --> 00:29:18,670
Intră.
203
00:29:25,250 --> 00:29:27,130
- Sultană !
- Spune.
204
00:29:29,790 --> 00:29:34,460
Sultana Rana a fost găsită moartă
în odaia ei.
205
00:29:37,130 --> 00:29:41,760
Toți o cred ucigaşa
sultanei Huricihan.
206
00:29:44,920 --> 00:29:46,460
Am scăpat.
207
00:29:47,460 --> 00:29:49,840
Poate că am scăpat de acest necaz,
Canfeda,
208
00:29:51,880 --> 00:29:53,670
însă ne aşteaptă unul şi mai mare.
209
00:29:56,420 --> 00:29:58,710
Sultana Hurrem nu va uita asta.
210
00:30:00,790 --> 00:30:04,370
Sunt sigură că voi avea aceeaşi soartă
ca amărâta asta cu prima ocazie.
211
00:30:06,500 --> 00:30:08,710
Dumnezeu să ne ajute !
212
00:30:15,960 --> 00:30:20,290
Nu vreau să merg la Ankara, sultană.
N-o să mă căsătoresc.
213
00:30:21,540 --> 00:30:23,370
Vă rog să nu mă despărțiți de dv.
214
00:30:29,880 --> 00:30:32,420
Poate că aşa este mai bine,
fata mea.
215
00:30:33,500 --> 00:30:36,880
Câtă vreme vei sta lângă mine,
vei continua să suferi.
216
00:30:38,500 --> 00:30:40,790
Doliul şi durerea nu-ți vor da pace.
217
00:30:42,290 --> 00:30:45,330
Nu. Eu sunt fericită lângă dv.
218
00:30:46,540 --> 00:30:50,960
Mormântul tatălui şi al fratelui meu
sunt aici. Nu pot să-i las nici pe ei.
219
00:30:52,750 --> 00:30:56,250
Nergisşah, nepoata mea frumoasă...
220
00:30:58,210 --> 00:31:01,290
Nu mă lasă inima
să te ofileşti odată cu mine
221
00:31:01,380 --> 00:31:04,960
în primăvara vieții tale,
la vârsta asta fragedă.
222
00:31:08,040 --> 00:31:12,420
Tot ce Îi cer Domnului
e să-ți găseşti liniştea în casa ta.
223
00:31:14,080 --> 00:31:16,750
Să fii fericită alături
de soțul şi de copiii tăi.
224
00:31:21,960 --> 00:31:26,540
Poate o să ai un fiu.
Să-i pui numele Mustafa.
225
00:31:28,420 --> 00:31:31,210
Şi el o să fie un erou viteaz
ca tatăl tău.
226
00:31:32,580 --> 00:31:37,210
Sultana are dreptate. Oricum
aveați să vă căsătoriți în curând.
227
00:31:39,000 --> 00:31:45,670
Dar dv. ce-o să faceți ?
Mai ales că vi s-a tăiat alocația.
228
00:31:47,170 --> 00:31:49,380
Ați împărțit tot ce aveați.
229
00:31:50,500 --> 00:31:53,790
Ştiu în câte datorii ați intrat
pentru mormântul tatălui meu.
230
00:31:54,710 --> 00:31:57,040
Nu te gândi la mine,
fata mea frumoasă.
231
00:31:58,540 --> 00:32:01,330
Ce să mai fac eu cu banii
de acum înainte ?
232
00:32:02,790 --> 00:32:07,210
Îmi ajunge un adăpost
şi puțină mâncare.
233
00:32:33,920 --> 00:32:40,250
Atmaca ? Tu...
234
00:32:42,130 --> 00:32:44,000
După cum vezi, sunt în viață.
235
00:32:47,750 --> 00:32:52,460
- O să-ți spun totul.
- Nu, nu-mi spune, nu vreau să aud.
236
00:32:53,790 --> 00:32:55,790
Ai fost în viață
şi n-ai venit să ne vezi
237
00:32:55,880 --> 00:32:59,510
pe mine sau pe sultana Mahidevran.
Nici măcar o veste n-ai trimis.
238
00:33:00,290 --> 00:33:04,040
- Ce poți să-mi spui acum ?
- Yusuf, calmează-te.
239
00:33:04,170 --> 00:33:09,090
Cică să fiu calm... Cum să fiu ?
Ne-ai lăsat singuri, fără apărare.
240
00:33:09,750 --> 00:33:11,920
L-au luat pe prințul Mehmet
şi l-au dus.
241
00:33:12,130 --> 00:33:15,800
Sultana Mihrunnisa şi-a luat viața.
Am îngropat-o şi pe ea.
242
00:33:16,380 --> 00:33:19,840
Am suferit. O suferință
pe care nu ți-o poți închipui !
243
00:33:20,460 --> 00:33:24,250
Nu ai fost pe-atunci, nici acum
să nu fii. Vezi-ți de drumul tău !
244
00:33:24,330 --> 00:33:26,080
Yusuf, dacă-mi dai şansa...
245
00:33:28,130 --> 00:33:30,590
Ai pierdut de mult şansa asta,
Atmaca.
246
00:33:31,790 --> 00:33:36,290
Pleacă de aici.
Întoarce-te unde ai stat atâția ani.
247
00:33:43,630 --> 00:33:45,210
Beyazid cum se simte astăzi ?
248
00:33:45,330 --> 00:33:51,080
Slavă Domnului, mai bine.
Prințul este rezistent. Stă drept.
249
00:33:56,170 --> 00:33:58,590
După moartea lui Mehmet
şi a lui Cihangir,
250
00:33:59,250 --> 00:34:05,790
inima mea e împărțită în trei.
Selim, Beyazid şi Mihrimah...
251
00:34:08,080 --> 00:34:10,620
Toți trei sunt foarte prețioşi
pentru mine.
252
00:34:12,330 --> 00:34:17,960
Dacă unuia i se înfige un ac în mână,
mie mi se împlântă un hanger în inimă.
253
00:34:19,630 --> 00:34:23,300
Dacă unul se apropie de foc,
inima mea se mistuie.
254
00:34:31,000 --> 00:34:33,830
Vipera de Nurbanu unde este ?
255
00:34:35,460 --> 00:34:38,960
Nu iese din odaia ei.
E clar că s-a speriat rău.
256
00:34:41,250 --> 00:34:44,710
Am băgat cu mâinile mele
vipera aia în patul fiului meu.
257
00:34:46,040 --> 00:34:50,540
A crescut în tăcere,
iar eu nu ştiam. Ce păcat...
258
00:34:52,460 --> 00:34:55,170
Doar acum pot vedea
gravitatea situației.
259
00:34:57,130 --> 00:35:01,710
Tot ea îl întărâtă şi pe Selim.
O să învrăjbească prinții.
260
00:35:02,250 --> 00:35:06,290
Ce mai aşteptăm, sultană ?
Porunciți să-i strivim capul.
261
00:35:08,250 --> 00:35:12,290
Nu te grăbi.
Toate, la timpul lor.
262
00:35:27,000 --> 00:35:28,960
Tată, e rândul tău.
263
00:35:37,460 --> 00:35:39,080
Intră.
264
00:35:52,670 --> 00:35:57,420
Prințe, lasă-mă singură cu tatăl tău.
265
00:35:57,880 --> 00:36:01,420
- N-am terminat jocul, mamă.
- Continui mai târziu.
266
00:36:26,000 --> 00:36:28,960
Te gândeşti să mă predai
cu mâinile tale ?
267
00:36:30,460 --> 00:36:34,540
Nu pot spune că nu m-am gândit.
Fapta ta nu poate fi acceptată.
268
00:36:37,670 --> 00:36:41,210
Dar nu vreau să mă cert
şi mai mult cu mama şi cu Beyazid.
269
00:36:47,000 --> 00:36:48,790
Doar din cauza asta ?
270
00:36:50,380 --> 00:36:54,880
Dragostea ta față de mine nu are nicio
influență în luarea acestei decizii ?
271
00:36:56,080 --> 00:36:59,750
Nurbanu, dacă nu te iubeam, îți dădeam
numele fără să stau pe gânduri.
272
00:37:00,170 --> 00:37:03,880
Nu tăceam.
Trebuia să ştii asta.
273
00:37:05,630 --> 00:37:07,460
Încă sunt supărat pe tine.
274
00:37:10,460 --> 00:37:15,130
Crede-mă, nu ştiu cum vom depăşi
întâmplările astea.
275
00:37:24,130 --> 00:37:27,170
O să te fac să uiți totul.
276
00:37:32,130 --> 00:37:34,510
Timpul o să ne facă bine amândurora.
277
00:37:47,880 --> 00:37:49,380
Îmi permiți ?
278
00:38:04,710 --> 00:38:06,840
Încă te gândeşti la Huricihan, nu ?
279
00:38:15,790 --> 00:38:20,620
Suntem ca o privighetoare ce scoate
vaiete de foc în curtea de trandafiri.
280
00:38:22,000 --> 00:38:25,040
Dacă vântul dimineții adie
prin grădină, stinge focul.
281
00:38:32,540 --> 00:38:37,960
Au murit aşa de mulți în ultima vreme,
că am început să vorbesc cu ei.
282
00:38:40,830 --> 00:38:44,960
Era obositor să-i port în inima mea
pe Mustafa şi pe Cihangir.
283
00:38:48,540 --> 00:38:53,040
Acum o s-o port şi pe Huricihan
alături de ei.
284
00:38:56,080 --> 00:38:58,410
Crezi că nu există o cale
să-i laşi în urmă ?
285
00:39:01,380 --> 00:39:05,880
Nu. Ştii de ce ?
286
00:39:07,500 --> 00:39:10,830
Pentru că ei au plecat devreme
din lumea asta.
287
00:39:12,580 --> 00:39:18,160
Au lăsat multe lucruri neterminate.
Ne-au lăsat incompleți.
288
00:39:21,290 --> 00:39:25,000
De aceea vor veni mereu
pe urmele noastre.
289
00:39:34,500 --> 00:39:39,330
Ştiți ce-am trăit în ultima vreme,
ce-a făcut prințul Selim.
290
00:39:40,330 --> 00:39:44,750
Dacă nu interveneam,
prințul Beyazid avea de suferit.
291
00:39:44,880 --> 00:39:46,420
Sau prințul Selim.
292
00:39:46,540 --> 00:39:49,170
Nu putem lăsa lucrurile
în seama sorții de acum înainte.
293
00:39:49,250 --> 00:39:52,330
Rustem are dreptate, mamă.
Nu mai putem avea încredere în Selim.
294
00:39:52,420 --> 00:39:53,670
Trebuie să luăm măsuri.
295
00:39:55,380 --> 00:39:58,260
- E clar că vă gândiți la ceva.
- Da, sultană.
296
00:39:59,290 --> 00:40:03,370
Vom trimite la Manisa o persoană
chibzuită, care ne ascultă.
297
00:40:04,420 --> 00:40:07,000
O persoană care-l poate stăpâni
pe prințul Selim
298
00:40:07,080 --> 00:40:09,120
ne poate scăpa de un mare necaz.
299
00:40:12,000 --> 00:40:17,920
Rezonabil. V-ați gândit
pe cine o să trimitem ?
300
00:40:18,330 --> 00:40:21,660
Sigur că da.
Eunuci !
301
00:40:51,420 --> 00:40:53,210
Atmaca !
302
00:41:05,000 --> 00:41:08,330
Nu ți-am zis să pleci ?
De ce te mai plimbi pe-aici ?
303
00:41:10,210 --> 00:41:11,590
Yusuf...
304
00:41:15,290 --> 00:41:19,370
Sădeşte împreună cu Nergisşah
florile pe care le-ați adus cu Fidan.
305
00:41:20,630 --> 00:41:22,630
Haide !
306
00:41:33,170 --> 00:41:38,050
Am fost uimită să-l aud pe Yusuf
că n-ai murit şi că ai venit la Bursa.
307
00:41:40,420 --> 00:41:44,630
Au trecut ani de zile.
N-am primit nicio veste de la tine.
308
00:41:49,540 --> 00:41:51,580
Sper că ai o explicație.
309
00:41:54,630 --> 00:41:57,510
Te iau din Kutahya,
îndrumătorule Mustafa.
310
00:41:57,960 --> 00:42:01,340
De acum înainte, nu mai eşti
îndrumătorul prințului Beyazid.
311
00:42:03,580 --> 00:42:05,960
Să-mi fie iertat, paşă, sultană...
312
00:42:06,670 --> 00:42:11,050
Am greşit cu ceva fără să ştiu ?
Dacă da, îmi cer iertare.
313
00:42:11,670 --> 00:42:13,300
Stai, nu te îngrijora imediat.
314
00:42:13,500 --> 00:42:17,250
Te iau din Kutahya
fiindcă vei merge la Manisa.
315
00:42:18,080 --> 00:42:22,210
De acum înainte, eşti
îndrumătorul prințului Selim.
316
00:42:25,130 --> 00:42:29,170
Sper că prințul Beyazid
nu s-a plâns în privința mea.
317
00:42:30,170 --> 00:42:36,800
Uneori ne-am mai contrazis, dar
mereu m-am zbătut pentru binele lui.
318
00:42:37,000 --> 00:42:41,920
Tot aşa va fi, îndrumătorule Mustafa.
Sarcina ta nu se va schimba.
319
00:42:42,250 --> 00:42:45,750
Prințul Selim e tentat s-o ia
pe căi greşite,
320
00:42:45,960 --> 00:42:52,540
să uneltească împotriva fratelui său.
De aceea te duci, să-l împiedici.
321
00:42:56,080 --> 00:42:59,290
Ai înțeles noua ta sarcină,
îndrumătorule Mustafa ?
322
00:43:01,960 --> 00:43:07,710
E clar că v-ați gândit pe îndelete
la binele prințului Beyazid, sultană.
323
00:43:09,040 --> 00:43:12,000
Dacă asta este sarcina
pe care mi-ați dat-o pe acest drum,
324
00:43:12,130 --> 00:43:18,460
fac ceea ce se cade fără să ezit.
Să nu aveți nicio îndoială.
325
00:43:22,000 --> 00:43:23,590
Bine.
326
00:43:25,670 --> 00:43:27,670
Intră.
327
00:43:32,290 --> 00:43:35,250
Prințul Beyazid a ajuns la serai.
328
00:43:42,080 --> 00:43:47,040
Aşadar, Mustafa ți l-a lăsat
pe prințul Beyazid în grijă, nu ?
329
00:43:48,420 --> 00:43:52,840
Ştiți că dragostea îl lega
pe prinț de fratele său.
330
00:43:55,130 --> 00:43:59,880
Aşa este. Însă, orice-ar fi,
este fiul lui Hurrem, Atmaca.
331
00:44:00,460 --> 00:44:02,710
Şi eu am ezitat la început,
sultană.
332
00:44:03,460 --> 00:44:05,540
Însă toate ezitările mele s-au năruit
333
00:44:05,920 --> 00:44:08,210
după ce l-am cunoscut
pe prințul Beyazid.
334
00:44:11,420 --> 00:44:15,710
Prințul Beyazid nu seamănă deloc
cu sultana Hurrem.
335
00:44:19,380 --> 00:44:23,920
Şi cu cine seamănă ?
Cu sultanul Suleyman ?
336
00:44:25,500 --> 00:44:27,040
Atunci, este şi mai rău.
337
00:44:28,960 --> 00:44:31,170
Cu răposatul prinț.
338
00:44:32,130 --> 00:44:37,380
Este la fel de puternic,
isteț şi generos ca el.
339
00:44:39,330 --> 00:44:41,250
V-a transmis respectele sale.
340
00:44:41,960 --> 00:44:47,130
Pe deasupra, a trimis galbeni
pentru mormântul prințului.
341
00:44:51,040 --> 00:44:55,080
Nu-i nevoie. Nu am nevoie
de pomana nimănui.
342
00:44:55,330 --> 00:44:57,910
Nici vorbă, sultană.
Este un dar.
343
00:44:59,750 --> 00:45:03,000
A vrut să-şi arate iubirea
şi respectul față de răposatul prinț.
344
00:45:03,040 --> 00:45:05,330
Spune că s-a ruşinat
de fapta tatălui său.
345
00:45:07,290 --> 00:45:12,290
Tiranul mi-a luat toată averea.
Mi-a tăiat şi alocația.
346
00:45:13,420 --> 00:45:18,880
Acum aflu. Atunci, trebuie neapărat
să acceptați aceşti galbeni.
347
00:45:20,920 --> 00:45:24,840
Du-i înapoi, Atmaca.
Am destui galbeni.
348
00:45:27,000 --> 00:45:29,540
Oricum, cât o să mai trăiesc ?
349
00:45:32,290 --> 00:45:35,080
Ce e ? Cu ce scop v-ați adunat ?
350
00:45:38,880 --> 00:45:43,130
Prințe, vă sunt alături
de atâția ani.
351
00:45:45,130 --> 00:45:47,710
E clar că nu ne-am înțeles
prea bine.
352
00:45:48,290 --> 00:45:53,080
Ba chiar v-ați vărsat furia pe mine
de cele mai multe ori.
353
00:45:54,130 --> 00:45:59,170
Dar să fiți sigur că tot ce-am făcut
a fost să vă pregătesc pentru tron.
354
00:45:59,960 --> 00:46:06,710
Fiindcă ştiu. Pe viitor,
tronul este dreptul dv.
355
00:46:07,750 --> 00:46:11,080
Ce-i drept, sunt curios când
o să treceți la adevăratul subiect.
356
00:46:11,250 --> 00:46:14,630
Îl desemnez pe Mustafa
îndrumătorul prințului Selim.
357
00:46:15,080 --> 00:46:18,080
Astfel, nu va mai îndrăzni
să uneltească împotriva dv.,
358
00:46:18,210 --> 00:46:20,920
aşa cum a făcut-o
în cazul falsului Mustafa.
359
00:46:26,750 --> 00:46:31,540
Te-ai gândit bine. E greu
de bănuit ce poate face Selim.
360
00:46:32,750 --> 00:46:36,330
Recurge la orice tip de minciună
sau viclenie pentru interesele lui.
361
00:46:38,210 --> 00:46:43,000
Cred că prințul Selim s-a potolit.
O să stea cuminte.
362
00:46:45,000 --> 00:46:48,790
Prezența îndrumătorului Mustafa
în Manisa este doar o măsură.
363
00:46:49,710 --> 00:46:55,080
Câtă vreme îndrumătorul Mustafa
este lângă el, prințul Selim va şti
364
00:46:55,210 --> 00:46:59,380
că îi suflăm mereu în ceafă şi că
umbra noastră va fi mereu asupra lui.
365
00:47:15,080 --> 00:47:16,660
Suleyman !
366
00:47:28,830 --> 00:47:32,500
Vin de la seraiul lui Mihrimah.
Era şi Beyazid acolo.
367
00:47:33,330 --> 00:47:34,580
Care mai e starea lui ?
368
00:47:34,670 --> 00:47:37,050
O să-i ia timp
să se vindece sufleteşte,
369
00:47:37,880 --> 00:47:42,670
dar ştii că are un caracter puternic.
O să se adune.
370
00:47:44,920 --> 00:47:47,710
Prinții când se întorc
în sangeacuri ?
371
00:47:47,790 --> 00:47:50,170
- În câteva zile.
- Bine.
372
00:47:51,670 --> 00:47:59,340
Suleyman, Beyazid şi Selim
sunt copiii noştri prețioşi,
373
00:47:59,460 --> 00:48:01,290
speranța noastră.
374
00:48:01,580 --> 00:48:08,500
Amândoi sunt isteți, puternici,
însă tot nu au experiență.
375
00:48:10,880 --> 00:48:15,000
E posibil să greşească, însă
depinde de noi să-i împiedicăm.
376
00:48:16,460 --> 00:48:18,960
Nu trebuie să ne luăm ochii de la ei.
377
00:48:19,830 --> 00:48:23,000
Trebuie să-i facem să simtă
sprijinul şi interesul nostru.
378
00:48:24,540 --> 00:48:29,960
Ai dreptate. De câte ori rămân
singuri, aud o veste rea.
379
00:48:30,380 --> 00:48:33,670
Pentru a evita veştile rele,
m-am gândit că ar fi bine
380
00:48:34,130 --> 00:48:38,880
s-o trimit pe Fahriye la Manisa,
şi pe Lokman, la Kutahya.
381
00:48:40,330 --> 00:48:42,960
Desigur, dacă socoteşti potrivit.
382
00:48:45,750 --> 00:48:49,000
Şi Lokman, şi Fahriye
cunosc bine rânduiala seraiului.
383
00:48:50,210 --> 00:48:53,210
Vor asigura ordinea şi liniştea
în haremurile fiilor mei,
384
00:48:53,290 --> 00:48:54,870
vor sta cu ochii pe prinți.
385
00:48:56,960 --> 00:48:58,750
Te-ai gândit bine, Hurrem.
386
00:49:13,080 --> 00:49:15,870
Le-am spus să pregătească prepeliță.
Îți place.
387
00:49:20,580 --> 00:49:23,910
Să mergem la Manisa.
O să ne facă bine amândurora.
388
00:49:26,250 --> 00:49:27,920
Intră.
389
00:49:31,290 --> 00:49:34,000
- Mărite prinț !
- Spune, Fahriye.
390
00:49:34,330 --> 00:49:37,960
Pregătirile sunt gata.
Peste două zile, porniți la drum.
391
00:49:38,580 --> 00:49:39,710
Bine.
392
00:49:40,000 --> 00:49:46,250
O să vin şi eu cu dv. De acum
înainte, voi sta în seraiul dv.
393
00:49:48,080 --> 00:49:49,370
De ce ?
394
00:49:49,670 --> 00:49:55,460
Aşa a poruncit sultana Hurrem.
Ştie şi Măria Sa.
395
00:49:56,580 --> 00:50:01,960
- Dacă doriți, puteți să-i întrebați.
- Bine, poți să te retragi.
396
00:50:11,290 --> 00:50:13,330
Sultana Hurrem
mă socoteşte duşman.
397
00:50:15,580 --> 00:50:18,870
A pus pe urmele noastre
vistiernicul-şef al haremului imperial.
398
00:50:19,000 --> 00:50:22,380
Nu exagera, Nurbanu.
Ştie mama ceva.
399
00:50:24,040 --> 00:50:27,460
Să te înțelegi bine cu Fahriye.
Nu vreau scandal acolo.
400
00:50:42,960 --> 00:50:50,000
- Pleci ?
- Da. Nu asta vrei şi tu ?
401
00:50:50,880 --> 00:50:53,960
Sultana Mahidevran mi-a spus
prin ce-ai trecut.
402
00:50:56,920 --> 00:50:58,840
Chiar şi-aşa, nu te pot ierta.
403
00:51:08,000 --> 00:51:10,170
Aş fi vrut să pot face mai mult,
Yusuf.
404
00:51:22,630 --> 00:51:25,880
O să te întorci, da ?
N-o să mă uiți aici.
405
00:51:26,130 --> 00:51:30,920
O să mă întorc, sigur că da.
O să mă întorc...
406
00:51:32,380 --> 00:51:35,300
Până mă întorc eu,
sultana Mahidevran este în grija ta.
407
00:51:39,250 --> 00:51:41,250
Nu poți să mai rămâi puțin ?
408
00:51:59,330 --> 00:52:01,410
Să vii repede, tată.
409
00:52:10,630 --> 00:52:14,840
Nu ați acceptat galbenii, sultană.
Dar situația noastră nu e bună.
410
00:52:20,130 --> 00:52:21,880
Câtă vreme rezistăm ?
411
00:52:22,210 --> 00:52:25,920
Cu banii pe care-i avem acum,
rezistăm cel mult un an.
412
00:52:27,580 --> 00:52:33,790
Aveți mulți slujitori.
Sunt sute de oameni în slujba dv.
413
00:52:35,500 --> 00:52:41,790
O mare parte dintre ei îi dăm
lui Nergisşah. Să meargă cu ea.
414
00:52:42,000 --> 00:52:43,920
Şi mie mi-a trecut prin minte.
415
00:52:44,500 --> 00:52:48,330
Dacă-i trimitem pe mulți dintre ei,
ne descurcăm mai bine.
416
00:52:52,330 --> 00:52:57,870
Du-te şi tu, Fidan.
Ai grijă de nepoata mea.
417
00:52:58,420 --> 00:53:02,090
Nu, sultană.
Mor, şi nu plec nicăieri.
418
00:53:03,080 --> 00:53:06,000
Eu o să rămân lângă dv.
până la ultima suflare.
419
00:54:44,250 --> 00:54:48,380
Nu ştiu ce-o să fac fără voi în serai.
Toate treburile rămân în seama mea.
420
00:54:48,630 --> 00:54:52,380
Doar n-o să te pună să ştergi pe jos,
agă Sumbul. Stai liniştit.
421
00:54:52,920 --> 00:54:57,670
Ar fi bine să fie aşa.
Aş fi liniştit. N-aş intra în necaz.
422
00:54:59,630 --> 00:55:03,630
Să nu uitați ce v-a spus
sultana Hurrem.
423
00:55:03,880 --> 00:55:07,250
Să stați cu ochii în patru.
Sarcina voastră e importantă.
424
00:55:08,330 --> 00:55:10,000
Mai ales tu, Fahriye.
425
00:55:10,080 --> 00:55:12,830
Cadâna aia venețiană
o să-ți dea dureri de cap.
426
00:55:12,920 --> 00:55:15,960
O să-i vin eu de hac,
agă Sumbul.
427
00:55:17,000 --> 00:55:20,000
Bravo ție !
428
00:55:27,580 --> 00:55:29,540
Iar am rămas singuri.
429
00:55:31,210 --> 00:55:35,000
Vocile nepoților şi ale prinților
din grădină şi din curțile interioare
430
00:55:35,670 --> 00:55:38,630
se îndepărtează.
431
00:55:47,790 --> 00:55:54,790
Vrei să le spun să pregătească masa ?
Mâncăm împreună, stăm de vorbă.
432
00:55:57,330 --> 00:56:00,040
A trecut multă vreme
de când nu am mai rămas singuri.
433
00:56:01,250 --> 00:56:03,540
Nu acum, Hurrem.
Lasă-mă singur.
434
00:56:17,040 --> 00:56:20,500
Sultană, ce s-a întâmplat ?
435
00:56:21,080 --> 00:56:24,960
Măria Sa a ridicat un zid
în jurul lui.
436
00:56:25,670 --> 00:56:28,050
Orice-aş face, nu pot trece
de acel zid.
437
00:56:28,130 --> 00:56:31,050
E clar că durerea pierderii
copiilor nu trece, sultană.
438
00:56:32,080 --> 00:56:34,290
Durerea pierderii copiilor
pe de-o parte,
439
00:56:34,500 --> 00:56:38,370
însă ceea ce-i îndurerează inima
este mustrarea de conştiință.
440
00:56:38,460 --> 00:56:42,500
Sultană, nu-l lăsați pe Măria Sa
singur cu durerea.
441
00:56:43,460 --> 00:56:45,630
Trebuie să-i fiți alături.
442
00:56:46,040 --> 00:56:49,670
Peretele e răpus de umezeală,
omul, de suferință.
443
00:56:49,790 --> 00:56:54,370
Ferească Sfântul !
Măria Sa nu se prăbuşeşte uşor.
444
00:56:56,500 --> 00:57:03,040
Sigur că o să-i fiu alături.
Avem alt leac în afară de noi înşine ?
445
00:57:04,380 --> 00:57:05,960
Sultană !
446
00:57:19,000 --> 00:57:21,040
Nu se ştie
când o să ne mai întâlnim.
447
00:57:22,710 --> 00:57:26,960
Sper că întâmplările neplăcute
dintre noi au rămas în trecut.
448
00:57:28,830 --> 00:57:30,370
Nu vreau să ne despărțim aşa.
449
00:57:31,290 --> 00:57:34,960
Trebuia să te gândeşti la asta înainte
să mă înjunghii pe la spate, Selim.
450
00:57:36,380 --> 00:57:39,380
Cum să uit ce-ai uneltit
ca să-mi pregăteşti sfârşitul ?
451
00:57:40,000 --> 00:57:43,630
- Tu eşti nevinovat, Beyazid ?
- Nu am făcut ticăloşii ca tine.
452
00:57:44,130 --> 00:57:47,380
Atunci, de ce l-ai pus pe îndrumătorul
Mustafa pe urmele mele ?
453
00:57:47,710 --> 00:57:50,460
Dacă tot eşti nevinovat, spune.
454
00:57:50,790 --> 00:57:54,790
- Nu are legătură cu mine.
- Sunt sigur că aşa este.
455
00:57:56,330 --> 00:57:59,080
Ambiția şi răzbunarea te stăpânesc,
Beyazid.
456
00:57:59,830 --> 00:58:02,040
Cine ştie ce ticăloşii urmăriți ?
457
00:58:02,250 --> 00:58:06,500
Prinților, vă rog să puneți capăt
acestei dispute.
458
00:58:06,790 --> 00:58:10,040
Nu e potrivit să vă purtați aşa
în fața Măriei Sale.
459
00:58:10,380 --> 00:58:13,590
N-o să puteți da socoteală.
460
00:58:29,380 --> 00:58:33,010
De ce a venit târfa venețiană ?
Am fost liniştiți în lipsa ei.
461
00:58:33,130 --> 00:58:36,420
Mi-ai luat vorba din gură.
N-o să ne dea pace acum.
462
00:58:37,920 --> 00:58:40,880
Faceți loc !
Sultana Nurbanu !
463
00:58:55,670 --> 00:59:01,710
Cadânelor, v-am adus daruri
din capitală. Alegeți ce vă place.
464
00:59:01,880 --> 00:59:05,000
A binevoit târfa.
Parcă dă pomană unui cerşetor.
465
00:59:06,580 --> 00:59:11,460
Cadână Dilşah !
Ce cauți printre slujnice ?
466
00:59:12,670 --> 00:59:15,670
Nu ți-am spus să nu mai vii
în sala de piatră ?
467
00:59:17,000 --> 00:59:20,750
Acum eşti ucenică de croitor.
Să nu mai ieşi din croitorie !
468
00:59:21,000 --> 00:59:23,380
Am venit să măsor slujnicele,
sultană.
469
00:59:24,540 --> 00:59:27,370
Dacă doriți, vă măsor şi pe dv.
470
00:59:28,080 --> 00:59:32,000
Nu fi nesimțită, cadână.
În fața ta e o sultană.
471
00:59:32,040 --> 00:59:34,710
- Odaliscă Fahriye...
- Taci ! Treci la locul tău !
472
00:59:39,210 --> 00:59:41,790
Ați stricat de tot ordinea
cât n-am fost aici.
473
00:59:42,380 --> 00:59:48,710
Băgați-vă mințile în cap !
Altfel, vă dau afară fără milă.
474
00:59:52,630 --> 00:59:55,460
De acum înainte,
odalisca Fahriye se ocupă de harem.
475
00:59:59,000 --> 01:00:02,630
Ajutați-o, ca să nu aveți de suferit.
476
01:00:14,750 --> 01:00:17,960
Odaliscă Fahriye, cine se crede asta ?
Sultana Hurrem ?
477
01:00:18,250 --> 01:00:20,880
Adună-ți lucrurile
şi întoarce-te la treabă, cadână.
478
01:00:29,500 --> 01:00:31,210
De acum înainte o să stau aici.
479
01:00:31,330 --> 01:00:35,790
Eu voi afla primul cine intră
şi cine iese din serai.
480
01:00:36,080 --> 01:00:37,790
Cum porunciți, agă.
481
01:00:39,880 --> 01:00:41,460
Repede !
482
01:00:44,540 --> 01:00:49,830
- Agă Lokman !
- Cadânele astea de unde au apărut ?
483
01:00:50,040 --> 01:00:53,330
Vin din capitală, agă.
Sultana Hurrem le-a trimis.
484
01:00:57,040 --> 01:00:59,710
Au fost alese special
pentru prințul Beyazid.
485
01:01:19,580 --> 01:01:25,330
- Cum te cheamă, cadână ?
- Defne, agă.
486
01:01:26,880 --> 01:01:30,000
Defne... Bine.
487
01:01:32,540 --> 01:01:35,000
E clar că sultana Hurrem
a vrut să-l ajute pe prințul Beyazid
488
01:01:35,080 --> 01:01:36,870
să uite ce-a trăit.
489
01:01:40,210 --> 01:01:43,000
Du-le la hamam să se spele.
490
01:01:43,420 --> 01:01:45,960
Imediat, agă.
Mişcați-vă, fetelor.
491
01:01:53,750 --> 01:01:57,500
Am auzit de moartea sultanei Huricihan,
prințe. Condoleanțe !
492
01:02:00,540 --> 01:02:02,580
Prietenii să fie sănătoşi.
493
01:02:05,750 --> 01:02:09,580
Domnul îi ia rând pe rând
pe cei pe care-i iubesc, Atmaca.
494
01:02:10,420 --> 01:02:15,670
Rămân din ce în ce mai singur...
Trebuie să fie o încercare.
495
01:02:22,420 --> 01:02:25,840
În fine,
sultana Mahidevran ce face ?
496
01:02:26,130 --> 01:02:30,630
E sănătoasă, prințe,
însă nu a acceptat galbenii trimişi.
497
01:02:31,330 --> 01:02:35,370
Am bănuit.
N-o să reziste mult aşa.
498
01:02:35,880 --> 01:02:38,760
Măria Sa i-a tăiat alocația.
Nu are niciun venit.
499
01:02:39,750 --> 01:02:42,540
Răposatul meu frate
mi-a lăsat-o în grijă, Atmaca.
500
01:02:43,790 --> 01:02:48,080
Trebuie neapărat s-o ajutăm.
Să nu-mi spui să rup legătura.
501
01:02:48,460 --> 01:02:51,000
Stați fără grijă.
O să stau cu ochii pe ea.
502
01:02:53,670 --> 01:02:58,000
O să fiu direct, îndrumătorule.
Treburile merg diferit aici.
503
01:02:58,630 --> 01:03:00,670
Să nu mă compari cu Beyazid.
504
01:03:01,170 --> 01:03:04,500
Dacă îndrăzneşti să unelteşti
împotriva mea, o să plăteşti scump.
505
01:03:04,920 --> 01:03:09,630
Nici vorbă, prințe. Nu am nicio
intenție ascunsă, credeți-mă.
506
01:03:10,580 --> 01:03:14,910
Măria Sa şi sultana Hurrem
v-au lăsat în grija mea.
507
01:03:16,330 --> 01:03:19,710
Tot ce-mi doresc e să vă slujesc
cu prisosință.
508
01:03:20,080 --> 01:03:23,750
Eu am spus de la început,
să nu avem necazuri mai târziu.
509
01:03:24,250 --> 01:03:25,960
Poți să te retragi.
510
01:03:34,040 --> 01:03:37,040
Nu-mi place deloc omul ăsta, Selim.
Trebuie să fim atenți.
511
01:03:37,880 --> 01:03:39,380
Nu te uita la ce spune.
512
01:03:39,500 --> 01:03:42,540
La cea mai mică greşeală,
o să înflorească lucrurile,
513
01:03:42,630 --> 01:03:43,710
o să-i spună sultanei Hurrem.
514
01:03:43,830 --> 01:03:46,250
Ştiu, Nurbanu.
Sunt conştient de toate.
515
01:03:47,750 --> 01:03:51,630
Însă nu am de gând să mă cert cu el,
să-i deranjez pe cei din capitală.
516
01:03:52,460 --> 01:03:54,380
Aceea e metoda lui Beyazid.
517
01:03:55,130 --> 01:03:58,880
Câtă vreme n-o să-mi stea în cale,
nu mă cert cu îndrumătorul.
518
01:04:00,830 --> 01:04:03,250
Sper să se poarte inteligent.
519
01:04:17,250 --> 01:04:21,790
Prințul Beyazid s-a schimbat mult.
Nu a zâmbit deloc de când s-a întors.
520
01:04:22,790 --> 01:04:24,330
Nu e uşor, desigur.
521
01:04:24,460 --> 01:04:27,540
Mai întâi, a pierdut doi frați
pe care-i iubea din suflet.
522
01:04:27,790 --> 01:04:33,370
Apoi, sultana Huricihan, cadâna Rana.
Prinții au rămas fără mamă.
523
01:04:36,000 --> 01:04:39,540
Să dea Domnul să-i vindec eu rănile !
524
01:04:40,000 --> 01:04:43,790
Amin !
Prințul să fie din nou fericit.
525
01:04:44,040 --> 01:04:45,750
Amin !
526
01:04:58,670 --> 01:05:02,880
Sultană, slavă Domnului,
ne-am întors.
527
01:05:03,250 --> 01:05:06,170
Zilele neplăcute trăite în capitală
au rămas în urmă.
528
01:05:08,420 --> 01:05:12,550
Stai acolo, Gazanfer.
Să nu cumva să te apropii !
529
01:05:15,830 --> 01:05:21,500
Încă trăieşti dintr-un singur motiv:
prințul Selim.
530
01:05:23,790 --> 01:05:25,580
Nu vreau să-l necăjesc degeaba.
531
01:05:28,420 --> 01:05:31,880
Să ai grijă la atitudinea ta
de acum înainte.
532
01:05:33,170 --> 01:05:37,130
La cea mai mică greşeală,
te distrug fără milă.
533
01:05:40,000 --> 01:05:43,380
- Ai înțeles ?
- Am înțeles, sultană.
534
01:05:44,000 --> 01:05:45,830
Sper.
535
01:06:11,790 --> 01:06:13,330
Linişteşte-te, cadână.
536
01:06:13,710 --> 01:06:17,630
Dacă acum faci aşa, Dumnezeu ştie
ce-o să faci în fața prințului !
537
01:06:39,420 --> 01:06:40,590
Intră.
538
01:06:44,460 --> 01:06:46,000
Prințe !
539
01:06:51,630 --> 01:06:54,000
Sultana Hurrem a trimis
slujnice din capitală.
540
01:06:54,330 --> 01:06:57,660
Am ales-o pe cea mai frumoasă.
Aşteaptă la uşă.
541
01:06:58,170 --> 01:07:00,750
Dacă doriți, să vină la dv.
542
01:07:21,500 --> 01:07:26,710
Stai, cadână. Prințul a spus
că nu vrea să vadă pe nimeni.
543
01:07:28,630 --> 01:07:30,340
Duceți-o în sala de piatră.
544
01:07:31,920 --> 01:07:36,290
Nu te necăji, cadână Defne.
Nu te grăbi. Oricum o să fii aici.
545
01:07:36,790 --> 01:07:39,920
O să intri într-o altă zi.
Hai cu mine !
546
01:07:56,000 --> 01:07:58,580
Sultana Nurbanu o să se înfurie
când o să audă.
547
01:07:58,670 --> 01:08:01,420
Nici nu ne permite să ne apropiem
de iatacul prințului.
548
01:08:01,540 --> 01:08:03,870
Vorbesc eu cu ea.
Tu stai liniştită.
549
01:08:04,670 --> 01:08:07,130
- Dacă aşa spui...
- Odaliscă Fahriye !
550
01:08:12,000 --> 01:08:17,830
Ce crezi că faci ? Vrei s-o duci pe
ticăloasa asta în iatacul prințului ?
551
01:08:19,420 --> 01:08:23,670
M-am gândit că prințul s-ar linişti
şi s-ar binedispune.
552
01:08:24,960 --> 01:08:26,710
E vreo problemă ?
553
01:08:27,000 --> 01:08:33,040
Ea nu mai este favorita prințului.
Chiar dacă ar fi, nu permit.
554
01:08:35,500 --> 01:08:41,960
Ştiu scopul venirii tale. Ai grijă !
Acesta este seraiul meu.
555
01:08:42,830 --> 01:08:44,830
Aici, cuvântul meu are întâietate.
556
01:08:45,210 --> 01:08:49,210
Dacă încerci să strici asta,
o să suporți consecințele.
557
01:08:50,130 --> 01:08:52,670
Eu am venit aici
din porunca sultanei Hurrem.
558
01:08:53,500 --> 01:08:57,000
Să nu cumva să mă socotiți
o odaliscă oarecare !
559
01:08:58,330 --> 01:09:01,000
Cum să ieşiți în calea unei slujnice
care merge în iatacul prințului ?
560
01:09:01,040 --> 01:09:05,420
Nu-ți explic ție. Pleacă !
Ia-o şi pe cadâna asta !
561
01:09:06,040 --> 01:09:10,670
Cum doriți,
însă n-o să-i placă prințului.
562
01:09:21,750 --> 01:09:25,000
Ți-am spus, odaliscă Fahriye.
Nici măcar tu nu-i faci față.
563
01:09:27,790 --> 01:09:29,620
Poate că n-o răpun singură.
564
01:09:30,500 --> 01:09:33,370
Însă situația se schimbă
dacă acționăm împreună.
565
01:09:33,710 --> 01:09:35,250
Ce încerci să spui ?
566
01:09:37,040 --> 01:09:41,710
Vremea cadânei Nurbanu a apus.
Sultana Hurrem vrea să scape de ea.
567
01:09:42,750 --> 01:09:45,580
Dacă ea moare, tu o să ai noroc.
568
01:09:47,000 --> 01:09:50,460
Desigur, dacă ai curajul
să lupți pentru viitorul tău.
569
01:09:58,920 --> 01:10:04,590
Nu ați mai ieşit de mult din serai.
Sper ca mişcarea asta să vă facă bine.
570
01:10:43,000 --> 01:10:46,880
- Bine ai venit, conaşule Kudret !
- Bine te-am găsit, dle Yakup !
571
01:10:47,290 --> 01:10:52,540
Mie adu-mi o cafea,
iar nepotului meu adu-i lapte.
572
01:10:53,250 --> 01:10:57,460
- Imediat. Bine ați venit, conaşule !
- Bine v-am găsit !
573
01:10:57,670 --> 01:11:00,000
- Adu-ne şi nouă două cafele.
- Imediat.
574
01:11:01,500 --> 01:11:04,710
- Să vă bucurați de el, conaşule.
- Amin ! Să ne bucurăm cu toții.
575
01:11:05,380 --> 01:11:09,920
Un copil nici nu se compară
cu un nepot.
576
01:11:10,880 --> 01:11:12,760
E mai dulce ca mierea.
577
01:11:13,000 --> 01:11:14,670
Să nu fie de deochi !
Cum îl cheamă ?
578
01:11:14,960 --> 01:11:19,710
Mustafa. Țineam mult
la răposatul prinț.
579
01:11:20,880 --> 01:11:23,590
I-am dat numele lui drept amintire.
580
01:11:24,080 --> 01:11:27,160
Să dea Domnul să fie
puternic şi curajos ca el !
581
01:11:27,920 --> 01:11:33,040
Păcat de viteazul prinț ! A fost
jocul vrăjitoarei rusoaice Hurrem.
582
01:11:33,630 --> 01:11:37,000
L-a băgat pe Măria Sa în păcat
cu minciuni şi calomnii.
583
01:11:37,920 --> 01:11:41,130
Prințul nicidecum nu-şi trăda tatăl.
584
01:11:41,750 --> 01:11:45,290
Nu vorbiți fără să ştiți, conaşilor.
Nu plecați urechea la bârfe.
585
01:11:46,000 --> 01:11:49,170
Dacă nu-l trăda pe sultanul Suleyman,
cunoscut pentru dreptatea sa,
586
01:11:49,380 --> 01:11:54,000
îşi sacrifica fiul din senin ?
Sigur a avut un motiv.
587
01:12:05,830 --> 01:12:11,580
Prințe, cineva vrea să vorbească
cu dv., un negustor respectabil.
588
01:12:11,880 --> 01:12:16,000
A slujit mult imperiul.
589
01:12:16,830 --> 01:12:20,500
Vrea de mult să vorbească cu dv.
590
01:12:21,290 --> 01:12:22,330
Cine este ?
591
01:12:22,920 --> 01:12:27,500
Yasef Nassi.
Stă de mult în capitală.
592
01:12:28,500 --> 01:12:33,000
- I-am auzit numele.
- V-a trimis daruri prețioase.
593
01:12:34,040 --> 01:12:36,170
Eunuci !
594
01:12:42,790 --> 01:12:45,830
Un covor persan.
Sper să vă placă.
595
01:12:57,000 --> 01:13:02,710
A pus ca aceste materiale să fie
aduse special din India pentru dv.
596
01:13:03,500 --> 01:13:05,250
Bine.
597
01:13:12,540 --> 01:13:15,500
- Asta ce e, îndrumătorule ?
- Vin de Cipru, prințe.
598
01:13:16,790 --> 01:13:20,210
Ştiți că se găseşte greu.
599
01:13:20,830 --> 01:13:25,830
Se spune că o picătură este
la fel de prețioasă ca un smarald
600
01:13:25,960 --> 01:13:28,130
şi gustoasă precum apa raiului.
601
01:13:28,210 --> 01:13:30,000
Ce rost aveau darurile ?
602
01:13:30,790 --> 01:13:33,750
Dacă vrea să vorbească cu mine
despre o problemă de stat,
603
01:13:33,880 --> 01:13:37,090
îl primesc într-un moment potrivit
să-i ascult necazul.
604
01:13:41,420 --> 01:13:47,590
Cum porunciți, prințe.
Îi trimit veste.
605
01:14:06,210 --> 01:14:10,290
Poftă bună ! Dacă doriți,
vă pot aduce şi cafea cu lapte.
606
01:14:10,380 --> 01:14:13,420
Este născocirea mea.
Ia din gustul aprig al cafelei.
607
01:14:13,580 --> 01:14:14,750
Se bea mai uşor.
608
01:14:14,830 --> 01:14:16,910
Nu-i nevoie.
E de-ajuns să ne aduci apă.
609
01:14:17,040 --> 01:14:18,210
Cum doriți.
610
01:14:20,710 --> 01:14:25,500
Bem pacostea asta,
dar nu ştie nimeni dacă e permisă.
611
01:14:25,880 --> 01:14:27,510
Să nu intrăm în păcat fără să ştim.
612
01:14:27,580 --> 01:14:30,540
Ce păcat, conaşule ?
Asta e cafea.
613
01:14:30,710 --> 01:14:32,630
Îți deschide rațiunea
şi-ți face mintea mai aprigă.
614
01:14:32,880 --> 01:14:36,510
- Ce să mai vrei ?
- Stai puțin, agă Yakup.
615
01:14:37,000 --> 01:14:40,210
Nu uita că pacostea asta
alungă somnul omului.
616
01:14:42,380 --> 01:14:45,460
S-a înmulțit atât de mult, încât e
câte o prăvălie cu cafea pe cap de om.
617
01:14:45,880 --> 01:14:49,210
Cel care bea nu doarme
toată noaptea.
618
01:14:49,540 --> 01:14:54,540
Abia se face dimineață.
Se spune că noaptea e pentru diavoli.
619
01:14:55,580 --> 01:14:59,620
Stai toată ziua aici. Cum e posibil ?
Astea sunt pretexte.
620
01:15:02,790 --> 01:15:05,580
Tu pari un om trecut prin viață,
conaşule.
621
01:15:05,960 --> 01:15:08,960
Ce zici ?
Pacostea asta e îngăduită ?
622
01:15:11,250 --> 01:15:16,170
Gustul e clar. Adevărat,
îți face mintea mai aprigă.
623
01:15:16,580 --> 01:15:18,540
Dar orice-aş spune eu
e în zadar.
624
01:15:18,830 --> 01:15:22,500
Cel mai bine ştie şeicul Ebussuud.
Pe el trebuie să-l întrebi.
625
01:15:23,500 --> 01:15:26,370
Lasă, conaşule.
Eu nu cred cuvântul lui.
626
01:15:26,500 --> 01:15:29,630
Taci, omule. Ferească Sfântul !
Pereții au urechi.
627
01:15:30,290 --> 01:15:32,420
Vreți să mă băgați în necaz ?
628
01:15:32,960 --> 01:15:35,170
Tu de ce nu ai încredere
în şeicul Ebussuud ?
629
01:15:35,330 --> 01:15:37,160
Pui la îndoială învățătura lui ?
630
01:15:37,250 --> 01:15:40,750
Nici vorbă. Hoca Celebi este
un izvor nesecat de învățătură.
631
01:15:40,830 --> 01:15:44,040
Însă se spune că s-a unit
cu sultana Hurrem şi cu Rustem-Paşa
632
01:15:44,460 --> 01:15:48,340
şi a dat fetva pentru moartea
oprimatului prinț Mustafa.
633
01:15:48,420 --> 01:15:51,170
De unde ştii că prințul Mustafa
a fost oprimat ?
634
01:15:51,750 --> 01:15:54,880
Dacă nu se revolta,
Măria Sa lua o decizie aşa de grea ?
635
01:15:55,250 --> 01:15:59,880
Prințul avea 38 de ani, conaşule.
Nici măcar o dată nu s-a revoltat.
636
01:16:00,790 --> 01:16:02,710
Nici nu am văzut, nici nu am auzit.
637
01:16:03,130 --> 01:16:05,960
Un prinț răzvrătit aştepta
atâta vreme ?
638
01:16:06,170 --> 01:16:08,590
Mai ales că avea sprijinul
ienicerilor.
639
01:17:02,130 --> 01:17:09,050
Ajunge. Adu-mi câteva fructe.
Mi-e poftă de ceva dulce.
640
01:17:18,130 --> 01:17:22,760
Sultană, odalisca Fahriye
o cheamă pe Canfeda.
641
01:17:27,380 --> 01:17:29,090
Vezi ce vrea.
642
01:17:29,290 --> 01:17:36,620
Sultană, odalisca Fahriye mă sperie.
Privirea ei îmi face pielea de găină.
643
01:17:38,330 --> 01:17:42,540
Nu poate face nimic.
O să vezi cum o potolesc.
644
01:17:58,420 --> 01:18:02,960
Grăbiți-vă, fetelor.
Prințul Beyazid trebuie să vină.
645
01:18:08,880 --> 01:18:10,920
Haide, cadână !
646
01:18:21,080 --> 01:18:23,830
- Sultană !
- Spune, Sumbul.
647
01:18:24,130 --> 01:18:31,670
Sultană, a venit veste mai devreme.
Măria Sa vă cheamă la el.
648
01:18:53,830 --> 01:18:58,830
Păcat de viteazul prinț ! A fost
jocul vrăjitoarei rusoaice Hurrem.
649
01:18:59,580 --> 01:19:03,000
L-a băgat pe Măria Sa în păcat
cu minciuni şi cu calomnii.
650
01:19:03,710 --> 01:19:07,340
Prințul nicidecum nu-şi trăda tatăl.
651
01:19:58,540 --> 01:20:01,790
Măria Ta, dragul meu tată...
652
01:20:02,880 --> 01:20:07,960
Dacă citiți aceste rânduri înseamnă
că v-ați smuls inima şi ați aruncat-o.
653
01:20:08,750 --> 01:20:12,000
Iar eu am plecat
din lumea asta mincinoasă.
654
01:20:12,880 --> 01:20:15,670
Să ştiți că ați intrat în păcat.
655
01:20:16,040 --> 01:20:18,420
Să ştiți că ați luat
o viață nevinovată.
656
01:20:43,040 --> 01:20:44,540
Intră.
657
01:20:53,040 --> 01:20:57,460
Suleyman, m-ai chemat.
658
01:21:20,710 --> 01:21:28,670
Ochiule, nu-mi risipi lacrima
în focul inimii mele,
659
01:21:31,960 --> 01:21:38,380
Apa nu-i e de folos focului aprig.
660
01:21:43,710 --> 01:21:46,590
Haide, cadână !
Nu mai stați acolo, fetelor.
661
01:21:46,710 --> 01:21:48,500
Mergeți direct în sala de piatră !
662
01:22:34,670 --> 01:22:37,420
Prințul Beyazid e sensibil.
663
01:22:40,210 --> 01:22:44,960
Cadânele fără minte cred
că treaba se termină în pat.
664
01:22:45,670 --> 01:22:47,670
Însă nu este de-ajuns.
665
01:22:48,460 --> 01:22:54,670
Nu trebuie să stăpâneşti doar patul
bărbatului, ci şi mintea şi inima lui.
666
01:22:56,000 --> 01:23:00,540
Fac tot ce vreți, sultană.
Numai să nu pățească nimic sora mea.
667
01:23:01,420 --> 01:23:03,130
Sora ta e în grija mea.
668
01:23:05,000 --> 01:23:08,000
Câtă vreme faci ce vreau,
nu va păți nimic.
669
01:23:08,790 --> 01:23:11,080
O să vă eliberez pe amândouă.
670
01:23:24,290 --> 01:23:29,330
Cadână, ai grijă.
Rana prințului e încă proaspătă.
671
01:23:30,460 --> 01:23:35,880
O să ai răbdare. Inima bărbaților
se răceşte repede.
672
01:23:37,250 --> 01:23:40,540
Îşi ridică capul şi încep
să privească în jur.
673
01:23:42,460 --> 01:23:46,750
Când prințul Beyazid
o să-şi ridice capul,
674
01:23:47,080 --> 01:23:49,040
pe tine o să te vadă prima dată.
675
01:23:51,540 --> 01:23:53,250
Prințe !
676
01:23:57,580 --> 01:23:59,330
Ce faci aici ?
677
01:23:59,750 --> 01:24:03,960
Am venit pentru dv., prințe.
Să vă pregătesc masa.
678
01:24:09,880 --> 01:24:14,670
- Cum te cheamă ?
- Defne, prințe.
679
01:24:15,380 --> 01:24:18,800
Am venit de curând la seraiul dv.
Sultana Hurrem m-a trimis.
680
01:24:21,380 --> 01:24:26,130
Ca să pun capăt doliului dv.
şi să vă fac să uitați trecutul.
681
01:24:30,500 --> 01:24:32,420
Poți să te retragi.
682
01:24:45,880 --> 01:24:48,840
Odaliscă Fahriye, m-ai chemat.
683
01:24:49,380 --> 01:24:52,800
O să investighez condicile seraiului.
Vino să mă ajuți.
684
01:24:53,710 --> 01:24:59,460
Nu e mai bine mâine-dimineață ?
Nu se pot face socoteli noaptea.
685
01:24:59,710 --> 01:25:02,750
Nu ți-am cerut părerea, cadână.
Mergi înaintea mea !
686
01:25:07,040 --> 01:25:08,790
Avem o grămadă de treabă.
687
01:25:12,580 --> 01:25:16,790
Canfeda, ce zice Fahriye ?
688
01:25:18,380 --> 01:25:21,920
Mai crede că poate să bage
vreo slujnică în patul prințului ?
689
01:25:23,580 --> 01:25:26,000
Niciodată n-o să permit asta.
690
01:25:27,750 --> 01:25:31,830
Sultana Hurrem poate să asmută
câți diavoli vrea pe mine, e în zadar.
691
01:25:34,460 --> 01:25:40,210
Aici este seraiul meu.
Canfeda ?
692
01:25:46,580 --> 01:25:48,160
Tu...
693
01:26:31,710 --> 01:26:36,080
Oare să mergem la Edirne ?
Stăm câteva luni acolo.
694
01:26:38,580 --> 01:26:40,960
Departe de zarva din capitală,
695
01:26:41,710 --> 01:26:45,040
o să ne regăsim
în grădinile liniştite.
696
01:26:47,040 --> 01:26:52,500
Ne alinăm ca odinioară,
cu poezii şi cărți.
697
01:26:54,130 --> 01:26:55,920
Ce zici, mergem ?
698
01:26:59,330 --> 01:27:02,750
Nu eşti deloc curioasă
de ce te-am chemat, Hurrem ?
699
01:27:06,880 --> 01:27:09,420
M-am gândit că ți-a fost dor de mine.
700
01:27:12,170 --> 01:27:14,920
O întrebare mă frământă
de ani de zile.
701
01:27:16,330 --> 01:27:18,750
Însă mereu am evitat-o.
702
01:27:20,210 --> 01:27:23,500
Eşti implicată în moartea
lui Mustafa ?
703
01:27:25,040 --> 01:27:27,710
Tu ai deschis drumul
care l-a dus la moarte ?
704
01:27:30,880 --> 01:27:34,920
I-ai adus calomnii fiului meu ?
L-ai omorât ?
705
01:27:48,040 --> 01:27:51,210
SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 4
61719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.