All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E33.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,250 --> 00:00:09,920 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,250 --> 00:02:05,130 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 33 3 00:02:06,670 --> 00:02:08,500 Ce trebuie făcut, sultană ? 4 00:02:08,920 --> 00:02:11,920 Nu ştiu, Canfeda. Dacă ştiam, nu tăceam aşa. 5 00:02:17,880 --> 00:02:19,050 Ce se întâmplă ? 6 00:02:19,130 --> 00:02:22,260 Sultană, iertați-mă, însă trebuie să percheziționăm odaia. 7 00:02:22,330 --> 00:02:24,040 Sunteți în odaia unei sultane. 8 00:02:24,790 --> 00:02:27,500 Cine vă credeți ? Cu ce drept să percheziționați ? 9 00:02:27,580 --> 00:02:31,710 Este ordinul Măriei Sale, sultană, aşa că nu creați probleme. 10 00:02:34,130 --> 00:02:35,760 Începeți ! 11 00:02:39,460 --> 00:02:43,040 Ce percheziționare este asta ? Are legătură cu sultana Huricihan ? 12 00:02:43,250 --> 00:02:47,170 Ce e, sultană ? Ori ascundeți ceva ? 13 00:02:47,540 --> 00:02:53,710 Eu nu am nimic de ascuns. Totul este la vedere. 14 00:02:55,000 --> 00:02:56,540 Doamne-ajută să fie aşa ! 15 00:02:58,250 --> 00:03:02,210 Căutați peste tot ! Scormoniți fiecare loc ! 16 00:03:58,880 --> 00:04:02,670 După cum vedeți, nu este aici ce căutați. 17 00:04:04,040 --> 00:04:06,120 Eu nu am nicio legătură cu sultana Huricihan. 18 00:04:06,210 --> 00:04:10,420 N-am uitat palma pe care v-a dat-o sultana Huricihan. 19 00:04:11,750 --> 00:04:14,120 De unde să ştim că nu ați nutrit ură față de ea ? 20 00:04:14,250 --> 00:04:16,290 Cine eşti tu să mă acuzi ? 21 00:04:18,290 --> 00:04:21,210 Ştim bine care e adevăratul duşman al sultanei Huricihan. 22 00:04:21,790 --> 00:04:24,330 Tu ar trebui să ştii cel mai bine, odaliscă Fahriye. 23 00:04:24,420 --> 00:04:27,590 Sultana Hurrem a făcut-o ? Asta vrei să spui ? 24 00:04:28,790 --> 00:04:30,460 Eu n-am spus aşa ceva. 25 00:04:31,500 --> 00:04:36,420 Acum, dacă v-ați terminat treaba, ieşiți imediat din odaia mea ! 26 00:04:54,000 --> 00:04:57,210 Sunt pe urmele cercelului, Canfeda. E clar că îl caută. 27 00:04:57,330 --> 00:05:00,540 Unde este, sultană ? Trebuie să-l distrugem imediat. 28 00:05:00,920 --> 00:05:04,040 Este în odaia prințului Selim. L-am aruncat undeva în grabă. 29 00:05:04,130 --> 00:05:09,880 L-ați ascuns într-un loc bun. Nu pot percheziționa odaia prințului. 30 00:05:10,830 --> 00:05:15,500 Însă trebuie să-l distrugem înainte să pună cineva mâna pe el. 31 00:05:34,170 --> 00:05:37,090 Doamne, unde este ? Nu puteau să-l ia. 32 00:05:42,880 --> 00:05:44,710 Sunteți sigură că l-ați pus acolo ? 33 00:05:45,750 --> 00:05:48,250 Poate l-ați aruncat în altă parte, în grabă. 34 00:05:49,000 --> 00:05:52,670 Doamne, ce mă fac acum ? Cine ştie cine l-a luat ? 35 00:05:53,960 --> 00:05:55,670 Canfeda, căutăm peste tot. 36 00:06:32,170 --> 00:06:37,000 - Care-i starea ei ? - Aceeaşi. Nu s-a schimbat nimic. 37 00:06:39,790 --> 00:06:42,870 Ai obosit. Întoarce-te în odaia ta. 38 00:06:43,670 --> 00:06:49,090 Dormi puțin, odihneşte-te. Oricum o veghează cineva. 39 00:06:51,460 --> 00:06:56,790 Cine a făcut asta, mamă ? Nu-mi ascundeți nimic, da ? 40 00:06:58,290 --> 00:07:02,870 Beyazid, noi doi suntem pe acelaşi drum acum. 41 00:07:05,080 --> 00:07:10,620 Am jurat să vă apăr pe tine şi pe cei dragi ție. Am promis. 42 00:07:14,040 --> 00:07:18,580 Câtă vreme eu voi fi în viață, nu vei mai avea de suferit. 43 00:07:20,580 --> 00:07:22,160 Nu permit asta. 44 00:07:30,500 --> 00:07:32,080 La ce te gândeşti ? 45 00:07:32,460 --> 00:07:35,290 Dacă Huricihan moare, lucrurile nu se încheie aici. 46 00:07:36,000 --> 00:07:38,340 Nu vor renunța la investigație. 47 00:07:41,420 --> 00:07:46,000 Au percheziționat chiar şi camera mea. De parcă eu aş fi făcut asta... 48 00:07:47,880 --> 00:07:50,000 Nu pot să-ți spun cât de ruşinată am fost. 49 00:07:51,250 --> 00:07:58,540 Nurbanu, spune-mi adevărul. Nu ai nicio legătură cu asta, da ? 50 00:08:01,000 --> 00:08:04,040 Cum să mă întrebi asta, Selim ? Sigur că nu. 51 00:08:07,250 --> 00:08:13,710 Însă, dacă nu vor găsi un vinovat, vor sacrifica pe cineva. 52 00:08:15,630 --> 00:08:21,380 Dacă o să fiu eu ? Toți ştiu că nu m-am înțeles cu Huricihan. 53 00:08:23,080 --> 00:08:27,960 Nu-ți face griji. Nimeni nu-ți poate face rău, câtă vreme sunt lângă tine. 54 00:08:29,540 --> 00:08:31,420 Nu permit. 55 00:08:52,080 --> 00:08:55,790 Merg la fete. Mă aşteaptă. 56 00:08:56,920 --> 00:08:58,590 Te duci mai târziu. 57 00:09:07,330 --> 00:09:12,750 Vin mai târziu. Am dat veste. Mă aşteaptă copiii. 58 00:09:30,460 --> 00:09:32,540 Nurbanu... 59 00:09:38,040 --> 00:09:40,000 Nurbanu, ce sunt rănile astea ? 60 00:09:43,290 --> 00:09:47,750 Nu am observat. Probabil, m-am lovit când alergam după copii. 61 00:09:49,040 --> 00:09:50,620 Ce-ai făcut ? 62 00:10:34,040 --> 00:10:39,120 Am fost nevoită, Selim. M-a atacat. Nu mi-a lăsat altă cale. 63 00:10:39,920 --> 00:10:41,670 Am fost nevoită să mă apăr. 64 00:10:42,420 --> 00:10:46,380 De ce să te atace ? Sigur ai întărâtat-o cumva. 65 00:10:47,040 --> 00:10:50,620 Ea nu este o sultană ? Ea nicidecum nu e de vină. 66 00:10:52,750 --> 00:10:55,580 Păcat ! În ochii tăi, nu am valoarea pe care o are ea. 67 00:10:55,710 --> 00:10:59,960 Nurbanu, nu mă scoate din minți. Ştii ce vreau să spun. 68 00:11:01,750 --> 00:11:05,710 Huricihan te-a atacat din senin ? Sigur s-a întâmplat ceva. 69 00:11:07,000 --> 00:11:13,080 Dacă eşti curios, îți spun. Sultana Huricihan nu mă suporta. 70 00:11:15,130 --> 00:11:18,460 Înnebunea de invidie că nu i-a putut dărui un copil prințului. 71 00:11:19,330 --> 00:11:21,910 Când i-am insinuat asta, m-a atacat brusc. 72 00:11:22,330 --> 00:11:24,250 Abia mi-am salvat viața. 73 00:11:24,580 --> 00:11:27,710 Dacă nu mă opuneam, eu eram în locul ei acum. 74 00:11:28,130 --> 00:11:30,050 În ce necaz ne-ai băgat... 75 00:11:31,080 --> 00:11:33,790 Dacă Huricihan îşi revine şi spune ce s-a întâmplat, 76 00:11:33,880 --> 00:11:37,710 crede-mă că nu ştiu ce vom face. Şi pe mine o să mă nenoroceşti. 77 00:11:38,420 --> 00:11:42,000 - Selim, eu... - Nu mai scoate o vorbă, Nurbanu ! 78 00:11:42,080 --> 00:11:43,210 Întoarce-te în odaia ta ! 79 00:11:43,290 --> 00:11:45,420 - Selim, eu doar... - Ieşi, Nurbanu ! 80 00:12:21,710 --> 00:12:26,880 Huricihan, sultană... 81 00:12:29,750 --> 00:12:33,000 Sunt aici, sultană. 82 00:12:38,460 --> 00:12:44,130 Prințul Selim a aflat totul. Mi-a spus vorbe atât de grele... 83 00:12:46,290 --> 00:12:49,960 Doamne, ajută-mă ! E nevoie de o minune. 84 00:13:02,210 --> 00:13:08,000 Sultană, vă aşteaptă sultana Hurrem. 85 00:13:10,040 --> 00:13:13,040 Ce s-a întâmplat ? Ce vrea ? 86 00:13:13,380 --> 00:13:19,050 Eu nu ştiu nimic. Însă a poruncit să veniți imediat. 87 00:13:21,130 --> 00:13:26,170 Cadână, vii şi tu. Haide, mişcă-te ! 88 00:13:37,210 --> 00:13:41,590 Cine te-a rănit ? Cine ți-a făcut asta ? 89 00:13:45,920 --> 00:13:52,960 Huricihan, nu mă lăsa. Te rog să nu mă părăseşti. 90 00:13:53,080 --> 00:14:00,000 Doar pe tine te mai am. Nu mă lăsa, te implor. 91 00:14:14,750 --> 00:14:19,580 Huricihan... Faceți ceva imediat ! 92 00:14:42,290 --> 00:14:46,710 Condoleanțe, prințe ! Sultana a murit. 93 00:14:49,750 --> 00:14:51,460 Ieşi ! 94 00:15:35,710 --> 00:15:37,080 Intră. 95 00:15:48,460 --> 00:15:49,880 Apropie-te. 96 00:15:56,460 --> 00:15:59,460 Eu te-am ales ca să stai cu ochii pe prinț. 97 00:16:01,580 --> 00:16:06,210 Tot eu ți-am dat şi numele. Ți-am spus Nurbanu. 98 00:16:08,290 --> 00:16:12,960 A fost o favoare. Dar tu ce-ai făcut ? 99 00:16:15,000 --> 00:16:19,080 Ai întrecut măsura. Ba chiar foarte mult. 100 00:16:21,000 --> 00:16:25,500 Dacă e vorba de sultana Fatma, nicidecum nu v-am trădat. 101 00:16:27,540 --> 00:16:30,830 Nu pot să mă împotrivesc unui membru al dinastiei. 102 00:16:33,380 --> 00:16:36,090 Tu mă înfrunți pe mine, cadână. 103 00:16:37,580 --> 00:16:41,080 Ai îndrăznit asta, iar tu-mi vorbeşti de sultana Fatma ? 104 00:16:43,290 --> 00:16:46,330 Acum, să trecem la adevărata chestiune. 105 00:16:54,040 --> 00:16:58,000 Unul dintre aceşti cercei a fost găsit acolo unde a fost atacată Huricihan. 106 00:16:59,170 --> 00:17:05,300 Celălalt, din păcate, în odaia prințului Selim. 107 00:17:09,920 --> 00:17:12,500 Nu te-ai gândit că o să caut şi acolo, nu-i aşa ? 108 00:17:17,880 --> 00:17:21,630 Ticăloaso, cine eşti tu ? 109 00:17:22,580 --> 00:17:26,620 În acest serai, nimeni nu poate respira fără voia mea. 110 00:17:26,710 --> 00:17:28,170 Tu nu ştii asta ? 111 00:17:28,500 --> 00:17:32,580 Sultană, a fost un accident. Jur că a fost un accident. 112 00:17:32,750 --> 00:17:34,290 Eu nu am nicio vină. 113 00:17:34,920 --> 00:17:37,540 Dumnezeu mi-e martor că n-o să mai ies din vorba dv. 114 00:17:37,750 --> 00:17:39,580 O să fac doar ce spuneți dv. 115 00:17:42,580 --> 00:17:45,580 Vă rog să mă iertați. Nu mă dați în vileag. 116 00:17:46,670 --> 00:17:50,250 Pentru copiii mei, pentru nepoții dv., pentru prințul Selim... 117 00:17:50,630 --> 00:17:53,000 Trebuia să te gândeşti mai înainte la asta. 118 00:17:53,920 --> 00:17:58,000 Dacă îi dai o palmă unei sultane, îți pierzi capul. Nu există iertare ! 119 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 O să plăteşti cu viața. Şi tu, cadână, şi tu ! 120 00:18:06,210 --> 00:18:10,630 Sultană, Dumnezeu să-mi ia viața, eu nu am nicio vină. 121 00:18:10,960 --> 00:18:14,630 Sumbul, ia cadânele astea şi aruncă-le în temniță ! 122 00:18:14,830 --> 00:18:16,660 Cum porunciți, sultană. 123 00:18:22,040 --> 00:18:24,870 Sultană, o să mă apărați. 124 00:18:25,460 --> 00:18:29,630 Toate astea vor rămâne un secret între noi. 125 00:18:31,500 --> 00:18:33,460 Încă vorbeşti fără neruşinare... 126 00:18:34,290 --> 00:18:38,460 Dacă mă dați în vileag, spun tot ce-ați făcut. 127 00:18:42,040 --> 00:18:48,290 În urmă cu mulți ani, mi-ați poruncit să omor o sultană. Aşa am făcut. 128 00:18:49,880 --> 00:18:52,050 N-ați uitat-o pe sultana Nazenin, nu ? 129 00:18:54,420 --> 00:18:56,130 Trebuie să vă fi rămas în minte 130 00:18:56,210 --> 00:18:59,040 faptul că am omorât-o pe biata cadână din porunca dv. 131 00:19:05,710 --> 00:19:07,340 Mă ameninți ? 132 00:19:07,790 --> 00:19:12,500 Nu asta vreau, sultană, dar nu mi-ați lăsat altă soluție. 133 00:19:14,500 --> 00:19:19,500 Cine să te creadă pe tine, în locul sultanei Hurrem, blestemato ? 134 00:19:20,540 --> 00:19:22,000 Nu cred cuvântul meu, 135 00:19:22,130 --> 00:19:25,000 însă toți vor crede scrisoarea scrisă de sultană. 136 00:19:27,250 --> 00:19:31,000 Mă refer la scrisoarea în care mi-ați poruncit totul clar. 137 00:19:32,920 --> 00:19:38,170 Şi asta nu e tot. Am multe scrisori scrise de dv. 138 00:19:40,330 --> 00:19:43,540 Când o să mă întrebe de ce am atacat-o pe sultana Huricihan, 139 00:19:43,630 --> 00:19:45,090 o să spun totul. 140 00:19:46,080 --> 00:19:48,960 Ba chiar spun că tot dv. mi-ați dat şi acest ordin. 141 00:19:51,080 --> 00:19:53,580 Toți ştiu că o urâți. 142 00:20:12,790 --> 00:20:13,920 Intră. 143 00:20:20,630 --> 00:20:24,300 Sultană, am veşti proaste. 144 00:20:25,460 --> 00:20:31,040 Sultana Huricihan a murit. Condoleanțe ! 145 00:20:32,460 --> 00:20:34,960 Beyazid unde este ? 146 00:20:35,380 --> 00:20:39,960 La infirmerie, sultană. Este într-o stare jalnică. 147 00:20:45,790 --> 00:20:50,870 Întoarce-te în odaia ta, cadână. Să nu cumva să ieşi fără ştirea mea ! 148 00:21:36,080 --> 00:21:37,460 Mamă... 149 00:21:53,580 --> 00:21:56,960 Condoleanțe, frate. Dumnezeu s-o odihnească ! 150 00:21:58,290 --> 00:22:00,290 Amin ! 151 00:22:02,130 --> 00:22:06,840 - Beyazid, condoleanțe. - Dumnezeu să vă dea putere, prințe ! 152 00:22:20,790 --> 00:22:28,290 Bucură-te. S-a întâmplat ce-ai vrut. Ai scăpat de Huricihan. 153 00:22:32,420 --> 00:22:35,630 Sultană, nu e locul potrivit, vă rog. 154 00:22:36,170 --> 00:22:38,710 Se va afla cine a atacat-o pe Huricihan. 155 00:22:42,460 --> 00:22:47,540 Chiar dacă toți renunță, eu nu voi renunța. 156 00:23:00,040 --> 00:23:01,830 Beyazid o iubea mult pe Huricihan. 157 00:23:01,960 --> 00:23:07,750 Dacă nu era aşa, se mai cununa, cu prețul înfruntării cu Măria Sa ? 158 00:23:10,710 --> 00:23:15,880 Domnul să dea ce-o fi mai bine ! Chiar şi în cazul dragostei. 159 00:24:04,000 --> 00:24:05,420 Măria Ta... 160 00:24:26,790 --> 00:24:30,250 Califul Ali spunea că viața constă din două zile. 161 00:24:33,920 --> 00:24:38,840 Una, prielnică nouă, în care suntem fericiți. 162 00:24:39,540 --> 00:24:43,460 Cealaltă, vitregă nouă, în care suntem trişti. 163 00:24:45,580 --> 00:24:47,660 Când eşti fericit, nu fi trufaş, 164 00:24:48,500 --> 00:24:52,000 când eşti trist, nu te mâhni, nu te lamenta. 165 00:24:56,880 --> 00:25:01,380 Dacă e aşa, Măria Ta, eu mi-am început viața din a doua zi. 166 00:25:03,630 --> 00:25:07,550 Suferința nu a lipsit deloc din viața mea. 167 00:25:27,960 --> 00:25:32,960 Totul vine de la Dumnezeu, fiule. Şi viața, şi moartea. 168 00:25:35,250 --> 00:25:38,500 Datoria noastră e să întâmpinăm ce vine cu răbdare şi supunere. 169 00:25:41,750 --> 00:25:44,460 Moartea este sfârşitul vieții trecătoare. 170 00:25:46,290 --> 00:25:50,000 Moartea este poarta spre eterna viață de dincolo. 171 00:26:00,830 --> 00:26:03,910 Mamă, tata unde este ? Vrem să mergem la el. 172 00:26:04,080 --> 00:26:05,710 Nu se poate acum, viteazule. 173 00:26:05,830 --> 00:26:08,410 Mergeți la îndrumătorul vostru, apoi îl vedeți. 174 00:26:19,040 --> 00:26:20,460 Sultană Rana ! 175 00:26:21,170 --> 00:26:24,670 Odaliscă Fahriye, şi eu voiam să vin la tine. 176 00:26:25,630 --> 00:26:28,590 Vreau s-o vizitez pe sultana Hurrem, să-i spun condoleanțe. 177 00:26:29,040 --> 00:26:31,870 Mai întâi, dă socoteală pentru faptele tale, cadână. 178 00:26:32,210 --> 00:26:35,380 - Dar ce-am făcut ? - Tu ai omorât-o pe sultana Huricihan. 179 00:26:35,880 --> 00:26:39,510 Ce tot spui, odaliscă Fahriye ? Jur că nu am făcut-o eu. 180 00:26:39,580 --> 00:26:43,580 Atunci, ce căuta acest cercel în odaia ta, cadână ? 181 00:26:43,710 --> 00:26:47,130 - Ce cercel ? Nu sunt ai mei. - O să-i explici prințului. 182 00:26:48,080 --> 00:26:50,620 Eunuci, închideți-o pe cadâna asta în odaia ei. 183 00:26:50,750 --> 00:26:55,830 Ce faceți ? Lăsați-mă ! Sultană ! Sultană Hurrem, n-am făcut-o eu ! 184 00:27:02,580 --> 00:27:08,460 N-am mai ieşit de mult la vânătoare. Mergem la Edirne, să vânăm împreună. 185 00:27:09,040 --> 00:27:12,420 V-ați gândit bine, Măria Ta. Beyazid este abătut. 186 00:27:12,920 --> 00:27:15,090 Aerul pădurii o să-i prindă bine. 187 00:27:16,500 --> 00:27:21,330 Măria Ta, cu permisiunea dv., vreau să mă întorc în sangeac. 188 00:27:23,250 --> 00:27:25,170 Dacă doriți, mergeți cu Selim. 189 00:27:26,420 --> 00:27:28,840 Nu vreau să necăjesc pe nimeni cu prezența mea. 190 00:27:35,420 --> 00:27:40,840 - Măria Ta, a venit aga Sumbul. - Să vină. 191 00:27:46,630 --> 00:27:48,510 - Măria Ta ! - Spune, Sumbul. 192 00:27:49,080 --> 00:27:56,120 Măria Ta, în sfârşit, avem informații despre ucigaşul sultanei Huricihan. 193 00:27:58,710 --> 00:28:00,170 Cine este ticălosul ? 194 00:28:01,960 --> 00:28:05,920 Din păcate, în spatele acestei întâmplări se află favorita prințului. 195 00:28:13,460 --> 00:28:15,500 Cadâna Rana. 196 00:28:16,580 --> 00:28:18,210 Ce tot spui, agă Sumbul ? 197 00:28:18,460 --> 00:28:21,210 Rana este cadâna mea favorită, mama prinților mei. 198 00:28:21,460 --> 00:28:23,380 Cum s-o acuzi ? Ai vreo dovadă ? 199 00:28:23,670 --> 00:28:27,170 Cercelul pe care-l căutam a fost găsit printre lucrurile ei, prințe. 200 00:28:27,830 --> 00:28:32,040 Acum este în odaia ei. Vă aşteaptă s-o chestionați. 201 00:28:47,210 --> 00:28:48,630 Prințe ! 202 00:29:17,000 --> 00:29:18,670 Intră. 203 00:29:25,250 --> 00:29:27,130 - Sultană ! - Spune. 204 00:29:29,790 --> 00:29:34,460 Sultana Rana a fost găsită moartă în odaia ei. 205 00:29:37,130 --> 00:29:41,760 Toți o cred ucigaşa sultanei Huricihan. 206 00:29:44,920 --> 00:29:46,460 Am scăpat. 207 00:29:47,460 --> 00:29:49,840 Poate că am scăpat de acest necaz, Canfeda, 208 00:29:51,880 --> 00:29:53,670 însă ne aşteaptă unul şi mai mare. 209 00:29:56,420 --> 00:29:58,710 Sultana Hurrem nu va uita asta. 210 00:30:00,790 --> 00:30:04,370 Sunt sigură că voi avea aceeaşi soartă ca amărâta asta cu prima ocazie. 211 00:30:06,500 --> 00:30:08,710 Dumnezeu să ne ajute ! 212 00:30:15,960 --> 00:30:20,290 Nu vreau să merg la Ankara, sultană. N-o să mă căsătoresc. 213 00:30:21,540 --> 00:30:23,370 Vă rog să nu mă despărțiți de dv. 214 00:30:29,880 --> 00:30:32,420 Poate că aşa este mai bine, fata mea. 215 00:30:33,500 --> 00:30:36,880 Câtă vreme vei sta lângă mine, vei continua să suferi. 216 00:30:38,500 --> 00:30:40,790 Doliul şi durerea nu-ți vor da pace. 217 00:30:42,290 --> 00:30:45,330 Nu. Eu sunt fericită lângă dv. 218 00:30:46,540 --> 00:30:50,960 Mormântul tatălui şi al fratelui meu sunt aici. Nu pot să-i las nici pe ei. 219 00:30:52,750 --> 00:30:56,250 Nergisşah, nepoata mea frumoasă... 220 00:30:58,210 --> 00:31:01,290 Nu mă lasă inima să te ofileşti odată cu mine 221 00:31:01,380 --> 00:31:04,960 în primăvara vieții tale, la vârsta asta fragedă. 222 00:31:08,040 --> 00:31:12,420 Tot ce Îi cer Domnului e să-ți găseşti liniştea în casa ta. 223 00:31:14,080 --> 00:31:16,750 Să fii fericită alături de soțul şi de copiii tăi. 224 00:31:21,960 --> 00:31:26,540 Poate o să ai un fiu. Să-i pui numele Mustafa. 225 00:31:28,420 --> 00:31:31,210 Şi el o să fie un erou viteaz ca tatăl tău. 226 00:31:32,580 --> 00:31:37,210 Sultana are dreptate. Oricum aveați să vă căsătoriți în curând. 227 00:31:39,000 --> 00:31:45,670 Dar dv. ce-o să faceți ? Mai ales că vi s-a tăiat alocația. 228 00:31:47,170 --> 00:31:49,380 Ați împărțit tot ce aveați. 229 00:31:50,500 --> 00:31:53,790 Ştiu în câte datorii ați intrat pentru mormântul tatălui meu. 230 00:31:54,710 --> 00:31:57,040 Nu te gândi la mine, fata mea frumoasă. 231 00:31:58,540 --> 00:32:01,330 Ce să mai fac eu cu banii de acum înainte ? 232 00:32:02,790 --> 00:32:07,210 Îmi ajunge un adăpost şi puțină mâncare. 233 00:32:33,920 --> 00:32:40,250 Atmaca ? Tu... 234 00:32:42,130 --> 00:32:44,000 După cum vezi, sunt în viață. 235 00:32:47,750 --> 00:32:52,460 - O să-ți spun totul. - Nu, nu-mi spune, nu vreau să aud. 236 00:32:53,790 --> 00:32:55,790 Ai fost în viață şi n-ai venit să ne vezi 237 00:32:55,880 --> 00:32:59,510 pe mine sau pe sultana Mahidevran. Nici măcar o veste n-ai trimis. 238 00:33:00,290 --> 00:33:04,040 - Ce poți să-mi spui acum ? - Yusuf, calmează-te. 239 00:33:04,170 --> 00:33:09,090 Cică să fiu calm... Cum să fiu ? Ne-ai lăsat singuri, fără apărare. 240 00:33:09,750 --> 00:33:11,920 L-au luat pe prințul Mehmet şi l-au dus. 241 00:33:12,130 --> 00:33:15,800 Sultana Mihrunnisa şi-a luat viața. Am îngropat-o şi pe ea. 242 00:33:16,380 --> 00:33:19,840 Am suferit. O suferință pe care nu ți-o poți închipui ! 243 00:33:20,460 --> 00:33:24,250 Nu ai fost pe-atunci, nici acum să nu fii. Vezi-ți de drumul tău ! 244 00:33:24,330 --> 00:33:26,080 Yusuf, dacă-mi dai şansa... 245 00:33:28,130 --> 00:33:30,590 Ai pierdut de mult şansa asta, Atmaca. 246 00:33:31,790 --> 00:33:36,290 Pleacă de aici. Întoarce-te unde ai stat atâția ani. 247 00:33:43,630 --> 00:33:45,210 Beyazid cum se simte astăzi ? 248 00:33:45,330 --> 00:33:51,080 Slavă Domnului, mai bine. Prințul este rezistent. Stă drept. 249 00:33:56,170 --> 00:33:58,590 După moartea lui Mehmet şi a lui Cihangir, 250 00:33:59,250 --> 00:34:05,790 inima mea e împărțită în trei. Selim, Beyazid şi Mihrimah... 251 00:34:08,080 --> 00:34:10,620 Toți trei sunt foarte prețioşi pentru mine. 252 00:34:12,330 --> 00:34:17,960 Dacă unuia i se înfige un ac în mână, mie mi se împlântă un hanger în inimă. 253 00:34:19,630 --> 00:34:23,300 Dacă unul se apropie de foc, inima mea se mistuie. 254 00:34:31,000 --> 00:34:33,830 Vipera de Nurbanu unde este ? 255 00:34:35,460 --> 00:34:38,960 Nu iese din odaia ei. E clar că s-a speriat rău. 256 00:34:41,250 --> 00:34:44,710 Am băgat cu mâinile mele vipera aia în patul fiului meu. 257 00:34:46,040 --> 00:34:50,540 A crescut în tăcere, iar eu nu ştiam. Ce păcat... 258 00:34:52,460 --> 00:34:55,170 Doar acum pot vedea gravitatea situației. 259 00:34:57,130 --> 00:35:01,710 Tot ea îl întărâtă şi pe Selim. O să învrăjbească prinții. 260 00:35:02,250 --> 00:35:06,290 Ce mai aşteptăm, sultană ? Porunciți să-i strivim capul. 261 00:35:08,250 --> 00:35:12,290 Nu te grăbi. Toate, la timpul lor. 262 00:35:27,000 --> 00:35:28,960 Tată, e rândul tău. 263 00:35:37,460 --> 00:35:39,080 Intră. 264 00:35:52,670 --> 00:35:57,420 Prințe, lasă-mă singură cu tatăl tău. 265 00:35:57,880 --> 00:36:01,420 - N-am terminat jocul, mamă. - Continui mai târziu. 266 00:36:26,000 --> 00:36:28,960 Te gândeşti să mă predai cu mâinile tale ? 267 00:36:30,460 --> 00:36:34,540 Nu pot spune că nu m-am gândit. Fapta ta nu poate fi acceptată. 268 00:36:37,670 --> 00:36:41,210 Dar nu vreau să mă cert şi mai mult cu mama şi cu Beyazid. 269 00:36:47,000 --> 00:36:48,790 Doar din cauza asta ? 270 00:36:50,380 --> 00:36:54,880 Dragostea ta față de mine nu are nicio influență în luarea acestei decizii ? 271 00:36:56,080 --> 00:36:59,750 Nurbanu, dacă nu te iubeam, îți dădeam numele fără să stau pe gânduri. 272 00:37:00,170 --> 00:37:03,880 Nu tăceam. Trebuia să ştii asta. 273 00:37:05,630 --> 00:37:07,460 Încă sunt supărat pe tine. 274 00:37:10,460 --> 00:37:15,130 Crede-mă, nu ştiu cum vom depăşi întâmplările astea. 275 00:37:24,130 --> 00:37:27,170 O să te fac să uiți totul. 276 00:37:32,130 --> 00:37:34,510 Timpul o să ne facă bine amândurora. 277 00:37:47,880 --> 00:37:49,380 Îmi permiți ? 278 00:38:04,710 --> 00:38:06,840 Încă te gândeşti la Huricihan, nu ? 279 00:38:15,790 --> 00:38:20,620 Suntem ca o privighetoare ce scoate vaiete de foc în curtea de trandafiri. 280 00:38:22,000 --> 00:38:25,040 Dacă vântul dimineții adie prin grădină, stinge focul. 281 00:38:32,540 --> 00:38:37,960 Au murit aşa de mulți în ultima vreme, că am început să vorbesc cu ei. 282 00:38:40,830 --> 00:38:44,960 Era obositor să-i port în inima mea pe Mustafa şi pe Cihangir. 283 00:38:48,540 --> 00:38:53,040 Acum o s-o port şi pe Huricihan alături de ei. 284 00:38:56,080 --> 00:38:58,410 Crezi că nu există o cale să-i laşi în urmă ? 285 00:39:01,380 --> 00:39:05,880 Nu. Ştii de ce ? 286 00:39:07,500 --> 00:39:10,830 Pentru că ei au plecat devreme din lumea asta. 287 00:39:12,580 --> 00:39:18,160 Au lăsat multe lucruri neterminate. Ne-au lăsat incompleți. 288 00:39:21,290 --> 00:39:25,000 De aceea vor veni mereu pe urmele noastre. 289 00:39:34,500 --> 00:39:39,330 Ştiți ce-am trăit în ultima vreme, ce-a făcut prințul Selim. 290 00:39:40,330 --> 00:39:44,750 Dacă nu interveneam, prințul Beyazid avea de suferit. 291 00:39:44,880 --> 00:39:46,420 Sau prințul Selim. 292 00:39:46,540 --> 00:39:49,170 Nu putem lăsa lucrurile în seama sorții de acum înainte. 293 00:39:49,250 --> 00:39:52,330 Rustem are dreptate, mamă. Nu mai putem avea încredere în Selim. 294 00:39:52,420 --> 00:39:53,670 Trebuie să luăm măsuri. 295 00:39:55,380 --> 00:39:58,260 - E clar că vă gândiți la ceva. - Da, sultană. 296 00:39:59,290 --> 00:40:03,370 Vom trimite la Manisa o persoană chibzuită, care ne ascultă. 297 00:40:04,420 --> 00:40:07,000 O persoană care-l poate stăpâni pe prințul Selim 298 00:40:07,080 --> 00:40:09,120 ne poate scăpa de un mare necaz. 299 00:40:12,000 --> 00:40:17,920 Rezonabil. V-ați gândit pe cine o să trimitem ? 300 00:40:18,330 --> 00:40:21,660 Sigur că da. Eunuci ! 301 00:40:51,420 --> 00:40:53,210 Atmaca ! 302 00:41:05,000 --> 00:41:08,330 Nu ți-am zis să pleci ? De ce te mai plimbi pe-aici ? 303 00:41:10,210 --> 00:41:11,590 Yusuf... 304 00:41:15,290 --> 00:41:19,370 Sădeşte împreună cu Nergisşah florile pe care le-ați adus cu Fidan. 305 00:41:20,630 --> 00:41:22,630 Haide ! 306 00:41:33,170 --> 00:41:38,050 Am fost uimită să-l aud pe Yusuf că n-ai murit şi că ai venit la Bursa. 307 00:41:40,420 --> 00:41:44,630 Au trecut ani de zile. N-am primit nicio veste de la tine. 308 00:41:49,540 --> 00:41:51,580 Sper că ai o explicație. 309 00:41:54,630 --> 00:41:57,510 Te iau din Kutahya, îndrumătorule Mustafa. 310 00:41:57,960 --> 00:42:01,340 De acum înainte, nu mai eşti îndrumătorul prințului Beyazid. 311 00:42:03,580 --> 00:42:05,960 Să-mi fie iertat, paşă, sultană... 312 00:42:06,670 --> 00:42:11,050 Am greşit cu ceva fără să ştiu ? Dacă da, îmi cer iertare. 313 00:42:11,670 --> 00:42:13,300 Stai, nu te îngrijora imediat. 314 00:42:13,500 --> 00:42:17,250 Te iau din Kutahya fiindcă vei merge la Manisa. 315 00:42:18,080 --> 00:42:22,210 De acum înainte, eşti îndrumătorul prințului Selim. 316 00:42:25,130 --> 00:42:29,170 Sper că prințul Beyazid nu s-a plâns în privința mea. 317 00:42:30,170 --> 00:42:36,800 Uneori ne-am mai contrazis, dar mereu m-am zbătut pentru binele lui. 318 00:42:37,000 --> 00:42:41,920 Tot aşa va fi, îndrumătorule Mustafa. Sarcina ta nu se va schimba. 319 00:42:42,250 --> 00:42:45,750 Prințul Selim e tentat s-o ia pe căi greşite, 320 00:42:45,960 --> 00:42:52,540 să uneltească împotriva fratelui său. De aceea te duci, să-l împiedici. 321 00:42:56,080 --> 00:42:59,290 Ai înțeles noua ta sarcină, îndrumătorule Mustafa ? 322 00:43:01,960 --> 00:43:07,710 E clar că v-ați gândit pe îndelete la binele prințului Beyazid, sultană. 323 00:43:09,040 --> 00:43:12,000 Dacă asta este sarcina pe care mi-ați dat-o pe acest drum, 324 00:43:12,130 --> 00:43:18,460 fac ceea ce se cade fără să ezit. Să nu aveți nicio îndoială. 325 00:43:22,000 --> 00:43:23,590 Bine. 326 00:43:25,670 --> 00:43:27,670 Intră. 327 00:43:32,290 --> 00:43:35,250 Prințul Beyazid a ajuns la serai. 328 00:43:42,080 --> 00:43:47,040 Aşadar, Mustafa ți l-a lăsat pe prințul Beyazid în grijă, nu ? 329 00:43:48,420 --> 00:43:52,840 Ştiți că dragostea îl lega pe prinț de fratele său. 330 00:43:55,130 --> 00:43:59,880 Aşa este. Însă, orice-ar fi, este fiul lui Hurrem, Atmaca. 331 00:44:00,460 --> 00:44:02,710 Şi eu am ezitat la început, sultană. 332 00:44:03,460 --> 00:44:05,540 Însă toate ezitările mele s-au năruit 333 00:44:05,920 --> 00:44:08,210 după ce l-am cunoscut pe prințul Beyazid. 334 00:44:11,420 --> 00:44:15,710 Prințul Beyazid nu seamănă deloc cu sultana Hurrem. 335 00:44:19,380 --> 00:44:23,920 Şi cu cine seamănă ? Cu sultanul Suleyman ? 336 00:44:25,500 --> 00:44:27,040 Atunci, este şi mai rău. 337 00:44:28,960 --> 00:44:31,170 Cu răposatul prinț. 338 00:44:32,130 --> 00:44:37,380 Este la fel de puternic, isteț şi generos ca el. 339 00:44:39,330 --> 00:44:41,250 V-a transmis respectele sale. 340 00:44:41,960 --> 00:44:47,130 Pe deasupra, a trimis galbeni pentru mormântul prințului. 341 00:44:51,040 --> 00:44:55,080 Nu-i nevoie. Nu am nevoie de pomana nimănui. 342 00:44:55,330 --> 00:44:57,910 Nici vorbă, sultană. Este un dar. 343 00:44:59,750 --> 00:45:03,000 A vrut să-şi arate iubirea şi respectul față de răposatul prinț. 344 00:45:03,040 --> 00:45:05,330 Spune că s-a ruşinat de fapta tatălui său. 345 00:45:07,290 --> 00:45:12,290 Tiranul mi-a luat toată averea. Mi-a tăiat şi alocația. 346 00:45:13,420 --> 00:45:18,880 Acum aflu. Atunci, trebuie neapărat să acceptați aceşti galbeni. 347 00:45:20,920 --> 00:45:24,840 Du-i înapoi, Atmaca. Am destui galbeni. 348 00:45:27,000 --> 00:45:29,540 Oricum, cât o să mai trăiesc ? 349 00:45:32,290 --> 00:45:35,080 Ce e ? Cu ce scop v-ați adunat ? 350 00:45:38,880 --> 00:45:43,130 Prințe, vă sunt alături de atâția ani. 351 00:45:45,130 --> 00:45:47,710 E clar că nu ne-am înțeles prea bine. 352 00:45:48,290 --> 00:45:53,080 Ba chiar v-ați vărsat furia pe mine de cele mai multe ori. 353 00:45:54,130 --> 00:45:59,170 Dar să fiți sigur că tot ce-am făcut a fost să vă pregătesc pentru tron. 354 00:45:59,960 --> 00:46:06,710 Fiindcă ştiu. Pe viitor, tronul este dreptul dv. 355 00:46:07,750 --> 00:46:11,080 Ce-i drept, sunt curios când o să treceți la adevăratul subiect. 356 00:46:11,250 --> 00:46:14,630 Îl desemnez pe Mustafa îndrumătorul prințului Selim. 357 00:46:15,080 --> 00:46:18,080 Astfel, nu va mai îndrăzni să uneltească împotriva dv., 358 00:46:18,210 --> 00:46:20,920 aşa cum a făcut-o în cazul falsului Mustafa. 359 00:46:26,750 --> 00:46:31,540 Te-ai gândit bine. E greu de bănuit ce poate face Selim. 360 00:46:32,750 --> 00:46:36,330 Recurge la orice tip de minciună sau viclenie pentru interesele lui. 361 00:46:38,210 --> 00:46:43,000 Cred că prințul Selim s-a potolit. O să stea cuminte. 362 00:46:45,000 --> 00:46:48,790 Prezența îndrumătorului Mustafa în Manisa este doar o măsură. 363 00:46:49,710 --> 00:46:55,080 Câtă vreme îndrumătorul Mustafa este lângă el, prințul Selim va şti 364 00:46:55,210 --> 00:46:59,380 că îi suflăm mereu în ceafă şi că umbra noastră va fi mereu asupra lui. 365 00:47:15,080 --> 00:47:16,660 Suleyman ! 366 00:47:28,830 --> 00:47:32,500 Vin de la seraiul lui Mihrimah. Era şi Beyazid acolo. 367 00:47:33,330 --> 00:47:34,580 Care mai e starea lui ? 368 00:47:34,670 --> 00:47:37,050 O să-i ia timp să se vindece sufleteşte, 369 00:47:37,880 --> 00:47:42,670 dar ştii că are un caracter puternic. O să se adune. 370 00:47:44,920 --> 00:47:47,710 Prinții când se întorc în sangeacuri ? 371 00:47:47,790 --> 00:47:50,170 - În câteva zile. - Bine. 372 00:47:51,670 --> 00:47:59,340 Suleyman, Beyazid şi Selim sunt copiii noştri prețioşi, 373 00:47:59,460 --> 00:48:01,290 speranța noastră. 374 00:48:01,580 --> 00:48:08,500 Amândoi sunt isteți, puternici, însă tot nu au experiență. 375 00:48:10,880 --> 00:48:15,000 E posibil să greşească, însă depinde de noi să-i împiedicăm. 376 00:48:16,460 --> 00:48:18,960 Nu trebuie să ne luăm ochii de la ei. 377 00:48:19,830 --> 00:48:23,000 Trebuie să-i facem să simtă sprijinul şi interesul nostru. 378 00:48:24,540 --> 00:48:29,960 Ai dreptate. De câte ori rămân singuri, aud o veste rea. 379 00:48:30,380 --> 00:48:33,670 Pentru a evita veştile rele, m-am gândit că ar fi bine 380 00:48:34,130 --> 00:48:38,880 s-o trimit pe Fahriye la Manisa, şi pe Lokman, la Kutahya. 381 00:48:40,330 --> 00:48:42,960 Desigur, dacă socoteşti potrivit. 382 00:48:45,750 --> 00:48:49,000 Şi Lokman, şi Fahriye cunosc bine rânduiala seraiului. 383 00:48:50,210 --> 00:48:53,210 Vor asigura ordinea şi liniştea în haremurile fiilor mei, 384 00:48:53,290 --> 00:48:54,870 vor sta cu ochii pe prinți. 385 00:48:56,960 --> 00:48:58,750 Te-ai gândit bine, Hurrem. 386 00:49:13,080 --> 00:49:15,870 Le-am spus să pregătească prepeliță. Îți place. 387 00:49:20,580 --> 00:49:23,910 Să mergem la Manisa. O să ne facă bine amândurora. 388 00:49:26,250 --> 00:49:27,920 Intră. 389 00:49:31,290 --> 00:49:34,000 - Mărite prinț ! - Spune, Fahriye. 390 00:49:34,330 --> 00:49:37,960 Pregătirile sunt gata. Peste două zile, porniți la drum. 391 00:49:38,580 --> 00:49:39,710 Bine. 392 00:49:40,000 --> 00:49:46,250 O să vin şi eu cu dv. De acum înainte, voi sta în seraiul dv. 393 00:49:48,080 --> 00:49:49,370 De ce ? 394 00:49:49,670 --> 00:49:55,460 Aşa a poruncit sultana Hurrem. Ştie şi Măria Sa. 395 00:49:56,580 --> 00:50:01,960 - Dacă doriți, puteți să-i întrebați. - Bine, poți să te retragi. 396 00:50:11,290 --> 00:50:13,330 Sultana Hurrem mă socoteşte duşman. 397 00:50:15,580 --> 00:50:18,870 A pus pe urmele noastre vistiernicul-şef al haremului imperial. 398 00:50:19,000 --> 00:50:22,380 Nu exagera, Nurbanu. Ştie mama ceva. 399 00:50:24,040 --> 00:50:27,460 Să te înțelegi bine cu Fahriye. Nu vreau scandal acolo. 400 00:50:42,960 --> 00:50:50,000 - Pleci ? - Da. Nu asta vrei şi tu ? 401 00:50:50,880 --> 00:50:53,960 Sultana Mahidevran mi-a spus prin ce-ai trecut. 402 00:50:56,920 --> 00:50:58,840 Chiar şi-aşa, nu te pot ierta. 403 00:51:08,000 --> 00:51:10,170 Aş fi vrut să pot face mai mult, Yusuf. 404 00:51:22,630 --> 00:51:25,880 O să te întorci, da ? N-o să mă uiți aici. 405 00:51:26,130 --> 00:51:30,920 O să mă întorc, sigur că da. O să mă întorc... 406 00:51:32,380 --> 00:51:35,300 Până mă întorc eu, sultana Mahidevran este în grija ta. 407 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 Nu poți să mai rămâi puțin ? 408 00:51:59,330 --> 00:52:01,410 Să vii repede, tată. 409 00:52:10,630 --> 00:52:14,840 Nu ați acceptat galbenii, sultană. Dar situația noastră nu e bună. 410 00:52:20,130 --> 00:52:21,880 Câtă vreme rezistăm ? 411 00:52:22,210 --> 00:52:25,920 Cu banii pe care-i avem acum, rezistăm cel mult un an. 412 00:52:27,580 --> 00:52:33,790 Aveți mulți slujitori. Sunt sute de oameni în slujba dv. 413 00:52:35,500 --> 00:52:41,790 O mare parte dintre ei îi dăm lui Nergisşah. Să meargă cu ea. 414 00:52:42,000 --> 00:52:43,920 Şi mie mi-a trecut prin minte. 415 00:52:44,500 --> 00:52:48,330 Dacă-i trimitem pe mulți dintre ei, ne descurcăm mai bine. 416 00:52:52,330 --> 00:52:57,870 Du-te şi tu, Fidan. Ai grijă de nepoata mea. 417 00:52:58,420 --> 00:53:02,090 Nu, sultană. Mor, şi nu plec nicăieri. 418 00:53:03,080 --> 00:53:06,000 Eu o să rămân lângă dv. până la ultima suflare. 419 00:54:44,250 --> 00:54:48,380 Nu ştiu ce-o să fac fără voi în serai. Toate treburile rămân în seama mea. 420 00:54:48,630 --> 00:54:52,380 Doar n-o să te pună să ştergi pe jos, agă Sumbul. Stai liniştit. 421 00:54:52,920 --> 00:54:57,670 Ar fi bine să fie aşa. Aş fi liniştit. N-aş intra în necaz. 422 00:54:59,630 --> 00:55:03,630 Să nu uitați ce v-a spus sultana Hurrem. 423 00:55:03,880 --> 00:55:07,250 Să stați cu ochii în patru. Sarcina voastră e importantă. 424 00:55:08,330 --> 00:55:10,000 Mai ales tu, Fahriye. 425 00:55:10,080 --> 00:55:12,830 Cadâna aia venețiană o să-ți dea dureri de cap. 426 00:55:12,920 --> 00:55:15,960 O să-i vin eu de hac, agă Sumbul. 427 00:55:17,000 --> 00:55:20,000 Bravo ție ! 428 00:55:27,580 --> 00:55:29,540 Iar am rămas singuri. 429 00:55:31,210 --> 00:55:35,000 Vocile nepoților şi ale prinților din grădină şi din curțile interioare 430 00:55:35,670 --> 00:55:38,630 se îndepărtează. 431 00:55:47,790 --> 00:55:54,790 Vrei să le spun să pregătească masa ? Mâncăm împreună, stăm de vorbă. 432 00:55:57,330 --> 00:56:00,040 A trecut multă vreme de când nu am mai rămas singuri. 433 00:56:01,250 --> 00:56:03,540 Nu acum, Hurrem. Lasă-mă singur. 434 00:56:17,040 --> 00:56:20,500 Sultană, ce s-a întâmplat ? 435 00:56:21,080 --> 00:56:24,960 Măria Sa a ridicat un zid în jurul lui. 436 00:56:25,670 --> 00:56:28,050 Orice-aş face, nu pot trece de acel zid. 437 00:56:28,130 --> 00:56:31,050 E clar că durerea pierderii copiilor nu trece, sultană. 438 00:56:32,080 --> 00:56:34,290 Durerea pierderii copiilor pe de-o parte, 439 00:56:34,500 --> 00:56:38,370 însă ceea ce-i îndurerează inima este mustrarea de conştiință. 440 00:56:38,460 --> 00:56:42,500 Sultană, nu-l lăsați pe Măria Sa singur cu durerea. 441 00:56:43,460 --> 00:56:45,630 Trebuie să-i fiți alături. 442 00:56:46,040 --> 00:56:49,670 Peretele e răpus de umezeală, omul, de suferință. 443 00:56:49,790 --> 00:56:54,370 Ferească Sfântul ! Măria Sa nu se prăbuşeşte uşor. 444 00:56:56,500 --> 00:57:03,040 Sigur că o să-i fiu alături. Avem alt leac în afară de noi înşine ? 445 00:57:04,380 --> 00:57:05,960 Sultană ! 446 00:57:19,000 --> 00:57:21,040 Nu se ştie când o să ne mai întâlnim. 447 00:57:22,710 --> 00:57:26,960 Sper că întâmplările neplăcute dintre noi au rămas în trecut. 448 00:57:28,830 --> 00:57:30,370 Nu vreau să ne despărțim aşa. 449 00:57:31,290 --> 00:57:34,960 Trebuia să te gândeşti la asta înainte să mă înjunghii pe la spate, Selim. 450 00:57:36,380 --> 00:57:39,380 Cum să uit ce-ai uneltit ca să-mi pregăteşti sfârşitul ? 451 00:57:40,000 --> 00:57:43,630 - Tu eşti nevinovat, Beyazid ? - Nu am făcut ticăloşii ca tine. 452 00:57:44,130 --> 00:57:47,380 Atunci, de ce l-ai pus pe îndrumătorul Mustafa pe urmele mele ? 453 00:57:47,710 --> 00:57:50,460 Dacă tot eşti nevinovat, spune. 454 00:57:50,790 --> 00:57:54,790 - Nu are legătură cu mine. - Sunt sigur că aşa este. 455 00:57:56,330 --> 00:57:59,080 Ambiția şi răzbunarea te stăpânesc, Beyazid. 456 00:57:59,830 --> 00:58:02,040 Cine ştie ce ticăloşii urmăriți ? 457 00:58:02,250 --> 00:58:06,500 Prinților, vă rog să puneți capăt acestei dispute. 458 00:58:06,790 --> 00:58:10,040 Nu e potrivit să vă purtați aşa în fața Măriei Sale. 459 00:58:10,380 --> 00:58:13,590 N-o să puteți da socoteală. 460 00:58:29,380 --> 00:58:33,010 De ce a venit târfa venețiană ? Am fost liniştiți în lipsa ei. 461 00:58:33,130 --> 00:58:36,420 Mi-ai luat vorba din gură. N-o să ne dea pace acum. 462 00:58:37,920 --> 00:58:40,880 Faceți loc ! Sultana Nurbanu ! 463 00:58:55,670 --> 00:59:01,710 Cadânelor, v-am adus daruri din capitală. Alegeți ce vă place. 464 00:59:01,880 --> 00:59:05,000 A binevoit târfa. Parcă dă pomană unui cerşetor. 465 00:59:06,580 --> 00:59:11,460 Cadână Dilşah ! Ce cauți printre slujnice ? 466 00:59:12,670 --> 00:59:15,670 Nu ți-am spus să nu mai vii în sala de piatră ? 467 00:59:17,000 --> 00:59:20,750 Acum eşti ucenică de croitor. Să nu mai ieşi din croitorie ! 468 00:59:21,000 --> 00:59:23,380 Am venit să măsor slujnicele, sultană. 469 00:59:24,540 --> 00:59:27,370 Dacă doriți, vă măsor şi pe dv. 470 00:59:28,080 --> 00:59:32,000 Nu fi nesimțită, cadână. În fața ta e o sultană. 471 00:59:32,040 --> 00:59:34,710 - Odaliscă Fahriye... - Taci ! Treci la locul tău ! 472 00:59:39,210 --> 00:59:41,790 Ați stricat de tot ordinea cât n-am fost aici. 473 00:59:42,380 --> 00:59:48,710 Băgați-vă mințile în cap ! Altfel, vă dau afară fără milă. 474 00:59:52,630 --> 00:59:55,460 De acum înainte, odalisca Fahriye se ocupă de harem. 475 00:59:59,000 --> 01:00:02,630 Ajutați-o, ca să nu aveți de suferit. 476 01:00:14,750 --> 01:00:17,960 Odaliscă Fahriye, cine se crede asta ? Sultana Hurrem ? 477 01:00:18,250 --> 01:00:20,880 Adună-ți lucrurile şi întoarce-te la treabă, cadână. 478 01:00:29,500 --> 01:00:31,210 De acum înainte o să stau aici. 479 01:00:31,330 --> 01:00:35,790 Eu voi afla primul cine intră şi cine iese din serai. 480 01:00:36,080 --> 01:00:37,790 Cum porunciți, agă. 481 01:00:39,880 --> 01:00:41,460 Repede ! 482 01:00:44,540 --> 01:00:49,830 - Agă Lokman ! - Cadânele astea de unde au apărut ? 483 01:00:50,040 --> 01:00:53,330 Vin din capitală, agă. Sultana Hurrem le-a trimis. 484 01:00:57,040 --> 01:00:59,710 Au fost alese special pentru prințul Beyazid. 485 01:01:19,580 --> 01:01:25,330 - Cum te cheamă, cadână ? - Defne, agă. 486 01:01:26,880 --> 01:01:30,000 Defne... Bine. 487 01:01:32,540 --> 01:01:35,000 E clar că sultana Hurrem a vrut să-l ajute pe prințul Beyazid 488 01:01:35,080 --> 01:01:36,870 să uite ce-a trăit. 489 01:01:40,210 --> 01:01:43,000 Du-le la hamam să se spele. 490 01:01:43,420 --> 01:01:45,960 Imediat, agă. Mişcați-vă, fetelor. 491 01:01:53,750 --> 01:01:57,500 Am auzit de moartea sultanei Huricihan, prințe. Condoleanțe ! 492 01:02:00,540 --> 01:02:02,580 Prietenii să fie sănătoşi. 493 01:02:05,750 --> 01:02:09,580 Domnul îi ia rând pe rând pe cei pe care-i iubesc, Atmaca. 494 01:02:10,420 --> 01:02:15,670 Rămân din ce în ce mai singur... Trebuie să fie o încercare. 495 01:02:22,420 --> 01:02:25,840 În fine, sultana Mahidevran ce face ? 496 01:02:26,130 --> 01:02:30,630 E sănătoasă, prințe, însă nu a acceptat galbenii trimişi. 497 01:02:31,330 --> 01:02:35,370 Am bănuit. N-o să reziste mult aşa. 498 01:02:35,880 --> 01:02:38,760 Măria Sa i-a tăiat alocația. Nu are niciun venit. 499 01:02:39,750 --> 01:02:42,540 Răposatul meu frate mi-a lăsat-o în grijă, Atmaca. 500 01:02:43,790 --> 01:02:48,080 Trebuie neapărat s-o ajutăm. Să nu-mi spui să rup legătura. 501 01:02:48,460 --> 01:02:51,000 Stați fără grijă. O să stau cu ochii pe ea. 502 01:02:53,670 --> 01:02:58,000 O să fiu direct, îndrumătorule. Treburile merg diferit aici. 503 01:02:58,630 --> 01:03:00,670 Să nu mă compari cu Beyazid. 504 01:03:01,170 --> 01:03:04,500 Dacă îndrăzneşti să unelteşti împotriva mea, o să plăteşti scump. 505 01:03:04,920 --> 01:03:09,630 Nici vorbă, prințe. Nu am nicio intenție ascunsă, credeți-mă. 506 01:03:10,580 --> 01:03:14,910 Măria Sa şi sultana Hurrem v-au lăsat în grija mea. 507 01:03:16,330 --> 01:03:19,710 Tot ce-mi doresc e să vă slujesc cu prisosință. 508 01:03:20,080 --> 01:03:23,750 Eu am spus de la început, să nu avem necazuri mai târziu. 509 01:03:24,250 --> 01:03:25,960 Poți să te retragi. 510 01:03:34,040 --> 01:03:37,040 Nu-mi place deloc omul ăsta, Selim. Trebuie să fim atenți. 511 01:03:37,880 --> 01:03:39,380 Nu te uita la ce spune. 512 01:03:39,500 --> 01:03:42,540 La cea mai mică greşeală, o să înflorească lucrurile, 513 01:03:42,630 --> 01:03:43,710 o să-i spună sultanei Hurrem. 514 01:03:43,830 --> 01:03:46,250 Ştiu, Nurbanu. Sunt conştient de toate. 515 01:03:47,750 --> 01:03:51,630 Însă nu am de gând să mă cert cu el, să-i deranjez pe cei din capitală. 516 01:03:52,460 --> 01:03:54,380 Aceea e metoda lui Beyazid. 517 01:03:55,130 --> 01:03:58,880 Câtă vreme n-o să-mi stea în cale, nu mă cert cu îndrumătorul. 518 01:04:00,830 --> 01:04:03,250 Sper să se poarte inteligent. 519 01:04:17,250 --> 01:04:21,790 Prințul Beyazid s-a schimbat mult. Nu a zâmbit deloc de când s-a întors. 520 01:04:22,790 --> 01:04:24,330 Nu e uşor, desigur. 521 01:04:24,460 --> 01:04:27,540 Mai întâi, a pierdut doi frați pe care-i iubea din suflet. 522 01:04:27,790 --> 01:04:33,370 Apoi, sultana Huricihan, cadâna Rana. Prinții au rămas fără mamă. 523 01:04:36,000 --> 01:04:39,540 Să dea Domnul să-i vindec eu rănile ! 524 01:04:40,000 --> 01:04:43,790 Amin ! Prințul să fie din nou fericit. 525 01:04:44,040 --> 01:04:45,750 Amin ! 526 01:04:58,670 --> 01:05:02,880 Sultană, slavă Domnului, ne-am întors. 527 01:05:03,250 --> 01:05:06,170 Zilele neplăcute trăite în capitală au rămas în urmă. 528 01:05:08,420 --> 01:05:12,550 Stai acolo, Gazanfer. Să nu cumva să te apropii ! 529 01:05:15,830 --> 01:05:21,500 Încă trăieşti dintr-un singur motiv: prințul Selim. 530 01:05:23,790 --> 01:05:25,580 Nu vreau să-l necăjesc degeaba. 531 01:05:28,420 --> 01:05:31,880 Să ai grijă la atitudinea ta de acum înainte. 532 01:05:33,170 --> 01:05:37,130 La cea mai mică greşeală, te distrug fără milă. 533 01:05:40,000 --> 01:05:43,380 - Ai înțeles ? - Am înțeles, sultană. 534 01:05:44,000 --> 01:05:45,830 Sper. 535 01:06:11,790 --> 01:06:13,330 Linişteşte-te, cadână. 536 01:06:13,710 --> 01:06:17,630 Dacă acum faci aşa, Dumnezeu ştie ce-o să faci în fața prințului ! 537 01:06:39,420 --> 01:06:40,590 Intră. 538 01:06:44,460 --> 01:06:46,000 Prințe ! 539 01:06:51,630 --> 01:06:54,000 Sultana Hurrem a trimis slujnice din capitală. 540 01:06:54,330 --> 01:06:57,660 Am ales-o pe cea mai frumoasă. Aşteaptă la uşă. 541 01:06:58,170 --> 01:07:00,750 Dacă doriți, să vină la dv. 542 01:07:21,500 --> 01:07:26,710 Stai, cadână. Prințul a spus că nu vrea să vadă pe nimeni. 543 01:07:28,630 --> 01:07:30,340 Duceți-o în sala de piatră. 544 01:07:31,920 --> 01:07:36,290 Nu te necăji, cadână Defne. Nu te grăbi. Oricum o să fii aici. 545 01:07:36,790 --> 01:07:39,920 O să intri într-o altă zi. Hai cu mine ! 546 01:07:56,000 --> 01:07:58,580 Sultana Nurbanu o să se înfurie când o să audă. 547 01:07:58,670 --> 01:08:01,420 Nici nu ne permite să ne apropiem de iatacul prințului. 548 01:08:01,540 --> 01:08:03,870 Vorbesc eu cu ea. Tu stai liniştită. 549 01:08:04,670 --> 01:08:07,130 - Dacă aşa spui... - Odaliscă Fahriye ! 550 01:08:12,000 --> 01:08:17,830 Ce crezi că faci ? Vrei s-o duci pe ticăloasa asta în iatacul prințului ? 551 01:08:19,420 --> 01:08:23,670 M-am gândit că prințul s-ar linişti şi s-ar binedispune. 552 01:08:24,960 --> 01:08:26,710 E vreo problemă ? 553 01:08:27,000 --> 01:08:33,040 Ea nu mai este favorita prințului. Chiar dacă ar fi, nu permit. 554 01:08:35,500 --> 01:08:41,960 Ştiu scopul venirii tale. Ai grijă ! Acesta este seraiul meu. 555 01:08:42,830 --> 01:08:44,830 Aici, cuvântul meu are întâietate. 556 01:08:45,210 --> 01:08:49,210 Dacă încerci să strici asta, o să suporți consecințele. 557 01:08:50,130 --> 01:08:52,670 Eu am venit aici din porunca sultanei Hurrem. 558 01:08:53,500 --> 01:08:57,000 Să nu cumva să mă socotiți o odaliscă oarecare ! 559 01:08:58,330 --> 01:09:01,000 Cum să ieşiți în calea unei slujnice care merge în iatacul prințului ? 560 01:09:01,040 --> 01:09:05,420 Nu-ți explic ție. Pleacă ! Ia-o şi pe cadâna asta ! 561 01:09:06,040 --> 01:09:10,670 Cum doriți, însă n-o să-i placă prințului. 562 01:09:21,750 --> 01:09:25,000 Ți-am spus, odaliscă Fahriye. Nici măcar tu nu-i faci față. 563 01:09:27,790 --> 01:09:29,620 Poate că n-o răpun singură. 564 01:09:30,500 --> 01:09:33,370 Însă situația se schimbă dacă acționăm împreună. 565 01:09:33,710 --> 01:09:35,250 Ce încerci să spui ? 566 01:09:37,040 --> 01:09:41,710 Vremea cadânei Nurbanu a apus. Sultana Hurrem vrea să scape de ea. 567 01:09:42,750 --> 01:09:45,580 Dacă ea moare, tu o să ai noroc. 568 01:09:47,000 --> 01:09:50,460 Desigur, dacă ai curajul să lupți pentru viitorul tău. 569 01:09:58,920 --> 01:10:04,590 Nu ați mai ieşit de mult din serai. Sper ca mişcarea asta să vă facă bine. 570 01:10:43,000 --> 01:10:46,880 - Bine ai venit, conaşule Kudret ! - Bine te-am găsit, dle Yakup ! 571 01:10:47,290 --> 01:10:52,540 Mie adu-mi o cafea, iar nepotului meu adu-i lapte. 572 01:10:53,250 --> 01:10:57,460 - Imediat. Bine ați venit, conaşule ! - Bine v-am găsit ! 573 01:10:57,670 --> 01:11:00,000 - Adu-ne şi nouă două cafele. - Imediat. 574 01:11:01,500 --> 01:11:04,710 - Să vă bucurați de el, conaşule. - Amin ! Să ne bucurăm cu toții. 575 01:11:05,380 --> 01:11:09,920 Un copil nici nu se compară cu un nepot. 576 01:11:10,880 --> 01:11:12,760 E mai dulce ca mierea. 577 01:11:13,000 --> 01:11:14,670 Să nu fie de deochi ! Cum îl cheamă ? 578 01:11:14,960 --> 01:11:19,710 Mustafa. Țineam mult la răposatul prinț. 579 01:11:20,880 --> 01:11:23,590 I-am dat numele lui drept amintire. 580 01:11:24,080 --> 01:11:27,160 Să dea Domnul să fie puternic şi curajos ca el ! 581 01:11:27,920 --> 01:11:33,040 Păcat de viteazul prinț ! A fost jocul vrăjitoarei rusoaice Hurrem. 582 01:11:33,630 --> 01:11:37,000 L-a băgat pe Măria Sa în păcat cu minciuni şi calomnii. 583 01:11:37,920 --> 01:11:41,130 Prințul nicidecum nu-şi trăda tatăl. 584 01:11:41,750 --> 01:11:45,290 Nu vorbiți fără să ştiți, conaşilor. Nu plecați urechea la bârfe. 585 01:11:46,000 --> 01:11:49,170 Dacă nu-l trăda pe sultanul Suleyman, cunoscut pentru dreptatea sa, 586 01:11:49,380 --> 01:11:54,000 îşi sacrifica fiul din senin ? Sigur a avut un motiv. 587 01:12:05,830 --> 01:12:11,580 Prințe, cineva vrea să vorbească cu dv., un negustor respectabil. 588 01:12:11,880 --> 01:12:16,000 A slujit mult imperiul. 589 01:12:16,830 --> 01:12:20,500 Vrea de mult să vorbească cu dv. 590 01:12:21,290 --> 01:12:22,330 Cine este ? 591 01:12:22,920 --> 01:12:27,500 Yasef Nassi. Stă de mult în capitală. 592 01:12:28,500 --> 01:12:33,000 - I-am auzit numele. - V-a trimis daruri prețioase. 593 01:12:34,040 --> 01:12:36,170 Eunuci ! 594 01:12:42,790 --> 01:12:45,830 Un covor persan. Sper să vă placă. 595 01:12:57,000 --> 01:13:02,710 A pus ca aceste materiale să fie aduse special din India pentru dv. 596 01:13:03,500 --> 01:13:05,250 Bine. 597 01:13:12,540 --> 01:13:15,500 - Asta ce e, îndrumătorule ? - Vin de Cipru, prințe. 598 01:13:16,790 --> 01:13:20,210 Ştiți că se găseşte greu. 599 01:13:20,830 --> 01:13:25,830 Se spune că o picătură este la fel de prețioasă ca un smarald 600 01:13:25,960 --> 01:13:28,130 şi gustoasă precum apa raiului. 601 01:13:28,210 --> 01:13:30,000 Ce rost aveau darurile ? 602 01:13:30,790 --> 01:13:33,750 Dacă vrea să vorbească cu mine despre o problemă de stat, 603 01:13:33,880 --> 01:13:37,090 îl primesc într-un moment potrivit să-i ascult necazul. 604 01:13:41,420 --> 01:13:47,590 Cum porunciți, prințe. Îi trimit veste. 605 01:14:06,210 --> 01:14:10,290 Poftă bună ! Dacă doriți, vă pot aduce şi cafea cu lapte. 606 01:14:10,380 --> 01:14:13,420 Este născocirea mea. Ia din gustul aprig al cafelei. 607 01:14:13,580 --> 01:14:14,750 Se bea mai uşor. 608 01:14:14,830 --> 01:14:16,910 Nu-i nevoie. E de-ajuns să ne aduci apă. 609 01:14:17,040 --> 01:14:18,210 Cum doriți. 610 01:14:20,710 --> 01:14:25,500 Bem pacostea asta, dar nu ştie nimeni dacă e permisă. 611 01:14:25,880 --> 01:14:27,510 Să nu intrăm în păcat fără să ştim. 612 01:14:27,580 --> 01:14:30,540 Ce păcat, conaşule ? Asta e cafea. 613 01:14:30,710 --> 01:14:32,630 Îți deschide rațiunea şi-ți face mintea mai aprigă. 614 01:14:32,880 --> 01:14:36,510 - Ce să mai vrei ? - Stai puțin, agă Yakup. 615 01:14:37,000 --> 01:14:40,210 Nu uita că pacostea asta alungă somnul omului. 616 01:14:42,380 --> 01:14:45,460 S-a înmulțit atât de mult, încât e câte o prăvălie cu cafea pe cap de om. 617 01:14:45,880 --> 01:14:49,210 Cel care bea nu doarme toată noaptea. 618 01:14:49,540 --> 01:14:54,540 Abia se face dimineață. Se spune că noaptea e pentru diavoli. 619 01:14:55,580 --> 01:14:59,620 Stai toată ziua aici. Cum e posibil ? Astea sunt pretexte. 620 01:15:02,790 --> 01:15:05,580 Tu pari un om trecut prin viață, conaşule. 621 01:15:05,960 --> 01:15:08,960 Ce zici ? Pacostea asta e îngăduită ? 622 01:15:11,250 --> 01:15:16,170 Gustul e clar. Adevărat, îți face mintea mai aprigă. 623 01:15:16,580 --> 01:15:18,540 Dar orice-aş spune eu e în zadar. 624 01:15:18,830 --> 01:15:22,500 Cel mai bine ştie şeicul Ebussuud. Pe el trebuie să-l întrebi. 625 01:15:23,500 --> 01:15:26,370 Lasă, conaşule. Eu nu cred cuvântul lui. 626 01:15:26,500 --> 01:15:29,630 Taci, omule. Ferească Sfântul ! Pereții au urechi. 627 01:15:30,290 --> 01:15:32,420 Vreți să mă băgați în necaz ? 628 01:15:32,960 --> 01:15:35,170 Tu de ce nu ai încredere în şeicul Ebussuud ? 629 01:15:35,330 --> 01:15:37,160 Pui la îndoială învățătura lui ? 630 01:15:37,250 --> 01:15:40,750 Nici vorbă. Hoca Celebi este un izvor nesecat de învățătură. 631 01:15:40,830 --> 01:15:44,040 Însă se spune că s-a unit cu sultana Hurrem şi cu Rustem-Paşa 632 01:15:44,460 --> 01:15:48,340 şi a dat fetva pentru moartea oprimatului prinț Mustafa. 633 01:15:48,420 --> 01:15:51,170 De unde ştii că prințul Mustafa a fost oprimat ? 634 01:15:51,750 --> 01:15:54,880 Dacă nu se revolta, Măria Sa lua o decizie aşa de grea ? 635 01:15:55,250 --> 01:15:59,880 Prințul avea 38 de ani, conaşule. Nici măcar o dată nu s-a revoltat. 636 01:16:00,790 --> 01:16:02,710 Nici nu am văzut, nici nu am auzit. 637 01:16:03,130 --> 01:16:05,960 Un prinț răzvrătit aştepta atâta vreme ? 638 01:16:06,170 --> 01:16:08,590 Mai ales că avea sprijinul ienicerilor. 639 01:17:02,130 --> 01:17:09,050 Ajunge. Adu-mi câteva fructe. Mi-e poftă de ceva dulce. 640 01:17:18,130 --> 01:17:22,760 Sultană, odalisca Fahriye o cheamă pe Canfeda. 641 01:17:27,380 --> 01:17:29,090 Vezi ce vrea. 642 01:17:29,290 --> 01:17:36,620 Sultană, odalisca Fahriye mă sperie. Privirea ei îmi face pielea de găină. 643 01:17:38,330 --> 01:17:42,540 Nu poate face nimic. O să vezi cum o potolesc. 644 01:17:58,420 --> 01:18:02,960 Grăbiți-vă, fetelor. Prințul Beyazid trebuie să vină. 645 01:18:08,880 --> 01:18:10,920 Haide, cadână ! 646 01:18:21,080 --> 01:18:23,830 - Sultană ! - Spune, Sumbul. 647 01:18:24,130 --> 01:18:31,670 Sultană, a venit veste mai devreme. Măria Sa vă cheamă la el. 648 01:18:53,830 --> 01:18:58,830 Păcat de viteazul prinț ! A fost jocul vrăjitoarei rusoaice Hurrem. 649 01:18:59,580 --> 01:19:03,000 L-a băgat pe Măria Sa în păcat cu minciuni şi cu calomnii. 650 01:19:03,710 --> 01:19:07,340 Prințul nicidecum nu-şi trăda tatăl. 651 01:19:58,540 --> 01:20:01,790 Măria Ta, dragul meu tată... 652 01:20:02,880 --> 01:20:07,960 Dacă citiți aceste rânduri înseamnă că v-ați smuls inima şi ați aruncat-o. 653 01:20:08,750 --> 01:20:12,000 Iar eu am plecat din lumea asta mincinoasă. 654 01:20:12,880 --> 01:20:15,670 Să ştiți că ați intrat în păcat. 655 01:20:16,040 --> 01:20:18,420 Să ştiți că ați luat o viață nevinovată. 656 01:20:43,040 --> 01:20:44,540 Intră. 657 01:20:53,040 --> 01:20:57,460 Suleyman, m-ai chemat. 658 01:21:20,710 --> 01:21:28,670 Ochiule, nu-mi risipi lacrima în focul inimii mele, 659 01:21:31,960 --> 01:21:38,380 Apa nu-i e de folos focului aprig. 660 01:21:43,710 --> 01:21:46,590 Haide, cadână ! Nu mai stați acolo, fetelor. 661 01:21:46,710 --> 01:21:48,500 Mergeți direct în sala de piatră ! 662 01:22:34,670 --> 01:22:37,420 Prințul Beyazid e sensibil. 663 01:22:40,210 --> 01:22:44,960 Cadânele fără minte cred că treaba se termină în pat. 664 01:22:45,670 --> 01:22:47,670 Însă nu este de-ajuns. 665 01:22:48,460 --> 01:22:54,670 Nu trebuie să stăpâneşti doar patul bărbatului, ci şi mintea şi inima lui. 666 01:22:56,000 --> 01:23:00,540 Fac tot ce vreți, sultană. Numai să nu pățească nimic sora mea. 667 01:23:01,420 --> 01:23:03,130 Sora ta e în grija mea. 668 01:23:05,000 --> 01:23:08,000 Câtă vreme faci ce vreau, nu va păți nimic. 669 01:23:08,790 --> 01:23:11,080 O să vă eliberez pe amândouă. 670 01:23:24,290 --> 01:23:29,330 Cadână, ai grijă. Rana prințului e încă proaspătă. 671 01:23:30,460 --> 01:23:35,880 O să ai răbdare. Inima bărbaților se răceşte repede. 672 01:23:37,250 --> 01:23:40,540 Îşi ridică capul şi încep să privească în jur. 673 01:23:42,460 --> 01:23:46,750 Când prințul Beyazid o să-şi ridice capul, 674 01:23:47,080 --> 01:23:49,040 pe tine o să te vadă prima dată. 675 01:23:51,540 --> 01:23:53,250 Prințe ! 676 01:23:57,580 --> 01:23:59,330 Ce faci aici ? 677 01:23:59,750 --> 01:24:03,960 Am venit pentru dv., prințe. Să vă pregătesc masa. 678 01:24:09,880 --> 01:24:14,670 - Cum te cheamă ? - Defne, prințe. 679 01:24:15,380 --> 01:24:18,800 Am venit de curând la seraiul dv. Sultana Hurrem m-a trimis. 680 01:24:21,380 --> 01:24:26,130 Ca să pun capăt doliului dv. şi să vă fac să uitați trecutul. 681 01:24:30,500 --> 01:24:32,420 Poți să te retragi. 682 01:24:45,880 --> 01:24:48,840 Odaliscă Fahriye, m-ai chemat. 683 01:24:49,380 --> 01:24:52,800 O să investighez condicile seraiului. Vino să mă ajuți. 684 01:24:53,710 --> 01:24:59,460 Nu e mai bine mâine-dimineață ? Nu se pot face socoteli noaptea. 685 01:24:59,710 --> 01:25:02,750 Nu ți-am cerut părerea, cadână. Mergi înaintea mea ! 686 01:25:07,040 --> 01:25:08,790 Avem o grămadă de treabă. 687 01:25:12,580 --> 01:25:16,790 Canfeda, ce zice Fahriye ? 688 01:25:18,380 --> 01:25:21,920 Mai crede că poate să bage vreo slujnică în patul prințului ? 689 01:25:23,580 --> 01:25:26,000 Niciodată n-o să permit asta. 690 01:25:27,750 --> 01:25:31,830 Sultana Hurrem poate să asmută câți diavoli vrea pe mine, e în zadar. 691 01:25:34,460 --> 01:25:40,210 Aici este seraiul meu. Canfeda ? 692 01:25:46,580 --> 01:25:48,160 Tu... 693 01:26:31,710 --> 01:26:36,080 Oare să mergem la Edirne ? Stăm câteva luni acolo. 694 01:26:38,580 --> 01:26:40,960 Departe de zarva din capitală, 695 01:26:41,710 --> 01:26:45,040 o să ne regăsim în grădinile liniştite. 696 01:26:47,040 --> 01:26:52,500 Ne alinăm ca odinioară, cu poezii şi cărți. 697 01:26:54,130 --> 01:26:55,920 Ce zici, mergem ? 698 01:26:59,330 --> 01:27:02,750 Nu eşti deloc curioasă de ce te-am chemat, Hurrem ? 699 01:27:06,880 --> 01:27:09,420 M-am gândit că ți-a fost dor de mine. 700 01:27:12,170 --> 01:27:14,920 O întrebare mă frământă de ani de zile. 701 01:27:16,330 --> 01:27:18,750 Însă mereu am evitat-o. 702 01:27:20,210 --> 01:27:23,500 Eşti implicată în moartea lui Mustafa ? 703 01:27:25,040 --> 01:27:27,710 Tu ai deschis drumul care l-a dus la moarte ? 704 01:27:30,880 --> 01:27:34,920 I-ai adus calomnii fiului meu ? L-ai omorât ? 705 01:27:48,040 --> 01:27:51,210 SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 4 61719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.