Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:09,880
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,630
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 32
3
00:02:27,250 --> 00:02:32,380
S-a făcut târziu, paşă.
Dacă doriți, continuați mâine.
4
00:02:36,000 --> 00:02:38,340
Să nu le atingi. O să continui
de unde am rămas.
5
00:02:38,460 --> 00:02:39,960
Cum porunciți.
6
00:02:49,380 --> 00:02:52,880
Nu cred că găsim nimic, paşă.
Totul este ca la carte.
7
00:02:53,380 --> 00:02:55,800
Sokollu este expertul
în treburile astea,
8
00:02:56,500 --> 00:02:58,710
însă nu am pic de încredere în el.
9
00:02:59,000 --> 00:03:02,040
- Sultana ce părere are ?
- Are încredere deplină în Sokollu.
10
00:03:02,670 --> 00:03:07,000
Însă, dacă dovedesc că este implicat,
chiar ea va da ordinul morții sale.
11
00:03:17,080 --> 00:03:18,750
Intră.
12
00:03:22,580 --> 00:03:25,460
Măria Ta,
a venit vizirul Mehmet-Paşa.
13
00:03:28,210 --> 00:03:29,880
Să intre.
14
00:03:39,290 --> 00:03:41,920
Măria Ta, m-ați chemat.
15
00:03:47,790 --> 00:03:50,620
Cererile trimise de poporul
din Egipt...
16
00:03:56,080 --> 00:03:59,960
Spun că anul acesta li s-au mărit
birurile şi că sunt neputincioşi.
17
00:04:00,040 --> 00:04:01,830
Eu de ce nu ştiu asta, Sokollu ?
18
00:04:02,250 --> 00:04:05,500
Din câte ştiu, nu este
o nouă procedură în Egipt.
19
00:04:06,080 --> 00:04:08,830
Se colectează
suma prevăzută de lege.
20
00:04:09,880 --> 00:04:13,090
Nu ştiu de ce se plânge
poporul Egiptului, Măria Ta.
21
00:04:13,790 --> 00:04:17,620
- Însă investighez imediat.
- Necazul oamenilor mei e acelaşi.
22
00:04:19,080 --> 00:04:23,120
Spune-i paşei Ahmet că va plăti în
cel mai scump mod, dacă este adevărat.
23
00:04:23,790 --> 00:04:26,080
- Cum porunciți, Măria Ta.
- Poți să te retragi.
24
00:04:38,630 --> 00:04:40,420
Ferhat, investighează treaba asta.
25
00:04:40,630 --> 00:04:43,000
Citeşte toate scrisorile.
Uită-te în condică.
26
00:04:43,080 --> 00:04:45,960
- Apoi, să-mi dai informații.
- Cum porunciți, Măria Ta.
27
00:04:57,790 --> 00:05:02,250
- Tu ce aştepți ?
- Eu... Dacă aveți vreo dorință...
28
00:05:02,460 --> 00:05:04,000
Nu, poți să te retragi.
29
00:05:28,420 --> 00:05:30,130
Mamă...
30
00:05:40,630 --> 00:05:43,210
Mamă, cine se face vinovat
de lacrimile dv. ?
31
00:05:44,250 --> 00:05:46,170
Spuneți-mi, să-l învăț minte.
32
00:05:46,250 --> 00:05:49,420
Murat, prințul meu viteaz...
33
00:05:51,580 --> 00:05:54,540
Sunt bine. Nu-ți face griji.
34
00:05:56,580 --> 00:06:00,330
Zilele astea vor trece.
Lacrimile mele vor înceta.
35
00:06:04,920 --> 00:06:09,750
Mai întâi, tatăl tău va trece pe tron,
ca sultan al tuturor otomanilor.
36
00:06:11,920 --> 00:06:13,590
Apoi, tu.
37
00:06:16,670 --> 00:06:20,550
Îți jur. Noi vom duce mai departe
dinastia.
38
00:06:22,580 --> 00:06:24,790
O să fac tot ce trebuie pentru asta.
39
00:06:27,210 --> 00:06:31,040
Când va veni acea zi,
nimeni n-o să mă mai umilească.
40
00:06:32,420 --> 00:06:38,750
Nimeni n-o să-mi mai poruncească.
Nu eu, ei vor îngenunchea în fața mea.
41
00:06:44,080 --> 00:06:48,000
Nurbanu e tot mai obraznică.
E clar că au influențat-o.
42
00:06:48,210 --> 00:06:52,080
Îndrăzneala ei e de neînțeles.
Eu cred că ea îl întărâtă pe Selim.
43
00:06:53,630 --> 00:06:57,420
Bine că Huricihan s-a purtat frumos !
Altfel, situația s-ar fi agravat.
44
00:06:58,460 --> 00:07:01,340
O să-i văd eu când Rustem
o să dovedească vinovăția lui Selim.
45
00:07:01,420 --> 00:07:04,050
Orice-ar fi, Selim
nu va avea de suferit.
46
00:07:04,130 --> 00:07:06,550
M-ai înțeles ?
Nu va avea de suferit !
47
00:07:06,790 --> 00:07:09,830
Ce tot spuneți ? I-a întins o capcană
lui Beyazid, a atentat la viața lui.
48
00:07:09,920 --> 00:07:11,130
O să rămână nepedepsit ?
49
00:07:11,210 --> 00:07:14,460
Selim nu are nicio vină.
Ahmet-Paşa l-a întărâtat.
50
00:07:14,540 --> 00:07:16,670
Iar pe el îl influențează
sultana Fatma.
51
00:07:16,750 --> 00:07:20,120
Pentru Dumnezeu ! Nu dv. spuneați
că şi Selim este implicat ?
52
00:07:21,290 --> 00:07:26,330
A fost minciuna sultanei Fatma.
Urmăreşte să mă cert cu prinții.
53
00:07:26,750 --> 00:07:28,370
Dar n-o să intru în acest joc.
54
00:07:29,920 --> 00:07:32,920
Vreți să fiți neutră.
Însă nu este cu putință.
55
00:07:33,380 --> 00:07:34,590
Mai devreme sau mai târziu,
56
00:07:34,670 --> 00:07:37,670
şi dv. veți fi lângă cel care merită
tronul şi vă veți opune lui Selim.
57
00:07:37,790 --> 00:07:41,460
Revino-ți ! Vorbeşti despre fratele
tău ! Cum adică să ne opunem ?
58
00:07:41,920 --> 00:07:44,750
Noi vom interveni
şi vom împiedica acest război !
59
00:07:44,830 --> 00:07:47,000
Acel război a început de mult,
mamă.
60
00:07:47,290 --> 00:07:50,080
Selim a aruncat prima piatră.
Trebuie să plătească.
61
00:07:52,830 --> 00:07:56,460
Mihrimah, nu mai vreau
să aud nimic.
62
00:08:13,210 --> 00:08:15,670
Când chiar Măria Sa
şi-a exprimat clar alegerea,
63
00:08:15,920 --> 00:08:17,710
dv. cum să rămâneți nepăsătoare ?
64
00:08:19,210 --> 00:08:22,170
Înțelegeți odată !
Este imposibil să fiți neutră.
65
00:08:23,170 --> 00:08:25,670
Este rândul dv.
Trebuie să faceți o alegere.
66
00:08:26,630 --> 00:08:28,380
Nu înțelegi, nu-i aşa ?
67
00:08:28,630 --> 00:08:31,920
Cel pe care-l aleg câştigă,
celălalt pierde.
68
00:08:32,000 --> 00:08:34,880
Nu asta o să se întâmple
mai devreme sau mai târziu ?
69
00:08:59,250 --> 00:09:03,170
Am mers la Manisa acum mulți ani,
să-i dau un nume nepotului meu Murat.
70
00:09:06,170 --> 00:09:07,920
Uitasem.
71
00:09:10,330 --> 00:09:14,620
Mintea omului are menirea
de a uita, Măria Ta.
72
00:09:16,920 --> 00:09:18,460
Dacă omul nu uită,
73
00:09:19,460 --> 00:09:23,290
nu poate trăi amintindu-şi zilnic
trecutul, durerile.
74
00:09:25,630 --> 00:09:30,960
Uitarea este şi leac, şi otravă.
75
00:09:36,210 --> 00:09:41,790
Amintirea şi uitarea
sunt două binecuvântări.
76
00:09:43,710 --> 00:09:46,340
Ca şi cum ai vedea totul,
dar treci cu vederea.
77
00:09:51,420 --> 00:09:55,000
Osman, mâna o ții aici,
iar degetul mare, aici.
78
00:09:55,080 --> 00:09:57,000
Apoi dai drumul corzii dintr-odată.
79
00:09:57,920 --> 00:09:59,750
- Ai înțeles ?
- Da.
80
00:10:01,290 --> 00:10:05,500
Adevăratul maestru
este dl Tugrul, zis şi Atmaca.
81
00:10:05,580 --> 00:10:07,040
Cine este, tată ?
82
00:10:08,250 --> 00:10:10,790
A fost tovarăşul răposatului tău
unchi Mustafa.
83
00:10:10,880 --> 00:10:13,960
Acum este sfetnicul meu.
O să vă cunoaşteți în Kutahya.
84
00:10:14,710 --> 00:10:18,710
O să vă învețe multe secrete
şi metode de a fi un bun arcaş.
85
00:10:20,790 --> 00:10:22,170
Hai să încercăm !
86
00:10:30,630 --> 00:10:35,130
- Prințe, să mergem în altă parte.
- De ce nu pot să merg la ei ?
87
00:10:36,630 --> 00:10:39,920
Nu se poate, prințe.
Dacă vreți, ne întoarcem la serai.
88
00:10:47,540 --> 00:10:49,120
Murat !
89
00:11:01,420 --> 00:11:05,920
Ştii să tragi cu arcul ?
Vrei să încerci ?
90
00:11:10,290 --> 00:11:13,250
Ia. Arată-ne dibăcia ta.
91
00:11:20,130 --> 00:11:24,510
Viteazule, eşti priceput
la treburile astea, e clar.
92
00:11:25,670 --> 00:11:28,000
Tata spune că semăn
cu prințul Mustafa.
93
00:11:28,330 --> 00:11:30,250
Şi el a fost războinic, ca şi mine.
94
00:11:30,880 --> 00:11:33,380
Aşadar, tatăl tău vorbeşte
despre frații lui, nu ?
95
00:11:33,460 --> 00:11:35,540
Vorbeşte des
despre unchiul Cihangir.
96
00:11:35,750 --> 00:11:38,630
Era foarte isteț.
Citea mult, ştia totul.
97
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
Aşa era.
Dumnezeu să-l odihnească !
98
00:11:43,330 --> 00:11:49,710
- Despre mine ce spune tatăl tău ?
- Dv. vă înfuriați repede.
99
00:11:55,710 --> 00:11:58,000
Adunați săgețile.
Să mai tragem o dată.
100
00:12:04,790 --> 00:12:06,330
Prințe !
101
00:12:08,750 --> 00:12:10,170
Pe rând.
102
00:12:13,170 --> 00:12:17,500
- Să-l iau pe prințul Murat ?
- Lasă-i să se joace.
103
00:12:34,420 --> 00:12:39,210
Am citit corespondențele, Măria Ta.
Am verificat şi marea condică.
104
00:12:40,130 --> 00:12:41,840
Totul este potrivit normelor.
105
00:12:42,380 --> 00:12:46,130
Nu e vorba de nicio mărire
a birurilor strânse din Egipt.
106
00:12:46,580 --> 00:12:48,750
Atunci, care este
motivul plângerilor ?
107
00:12:49,040 --> 00:12:52,750
Nu ştiu nimic, Măria Ta.
Însă există două posibilități.
108
00:12:53,540 --> 00:12:55,790
Fie i se întinde o capcană
lui Ahmet-Paşa...
109
00:12:56,000 --> 00:12:58,130
Fie Ahmet-Paşa joacă un joc.
110
00:13:05,250 --> 00:13:07,080
Agă Lokman !
111
00:13:13,170 --> 00:13:15,090
- Măria Ta !
- Ahmet-Paşa unde este ?
112
00:13:15,380 --> 00:13:16,710
Este în Divan, Măria Ta.
113
00:13:16,790 --> 00:13:19,210
După cum ştiți,
azi se întruneşte Divanul.
114
00:13:20,330 --> 00:13:22,040
Bine.
115
00:13:30,880 --> 00:13:32,800
M-ați chemat.
116
00:13:35,920 --> 00:13:38,210
Încă te crezi important ?
117
00:13:41,000 --> 00:13:44,250
În ce calitate intri în arhivă
şi verifici condicile ?
118
00:13:45,000 --> 00:13:48,960
Câteva întrebări mi-au atras
curiozitatea. Am căutat răspuns.
119
00:13:59,250 --> 00:14:03,460
Nu-ți băga nasul în treburi
care nu te privesc, Rustem.
120
00:14:05,710 --> 00:14:09,210
Fiecare chestiune legată
de interesele acestui stat
121
00:14:09,330 --> 00:14:13,960
este datoria mea, paşă.
Aşa trebuie să fie şi pentru dv.
122
00:14:15,080 --> 00:14:19,370
Dacă plângerile poporului din Egipt
au ajuns până la urechile mele
123
00:14:19,880 --> 00:14:21,760
înseamnă că greşiți undeva.
124
00:14:22,670 --> 00:14:26,130
Netrebnicule, cum îți permiți
să-mi vorbeşti aşa ?
125
00:14:26,790 --> 00:14:30,790
Cunoaşte-ți locul !
Eu sunt marele-vizir al acestui stat.
126
00:14:31,080 --> 00:14:36,040
Iertați-mă, mărite paşă. Respectul
față de funcția dv. e nemărginit.
127
00:14:37,000 --> 00:14:41,830
Însă, în definitiv, toți suntem
slujitorii sultanului Suleyman-Han.
128
00:14:42,750 --> 00:14:45,960
Viitorul dinastiei
este mai presus de orice.
129
00:14:46,130 --> 00:14:50,380
Crezi că mă înveți tu astea ?
Părăseşte imediat Divanul !
130
00:14:51,500 --> 00:14:53,210
Să nu mai apari în fața ochilor mei !
131
00:14:53,290 --> 00:14:59,080
Anunțați paşii să vină.
Întrunirea de azi este importantă.
132
00:14:59,960 --> 00:15:03,210
Văd că deja v-ați lăsat cuprins
de trufie şi mândrie.
133
00:15:04,000 --> 00:15:08,710
Soarta foştilor mari-viziri
trebuia să fie o lecție pentru dv.
134
00:15:09,670 --> 00:15:13,210
Nu mă confunda cu tine sau
cu marii-viziri dinainte, paşă.
135
00:15:14,420 --> 00:15:17,840
Eu nu am venit în funcția asta
datorită femeilor, ca voi.
136
00:15:23,580 --> 00:15:28,290
Măria Sa mi-a luat viața
sub protecția sa. A promis.
137
00:15:29,130 --> 00:15:33,460
Câtă vreme ocup această funcție,
nu poate decide executarea mea.
138
00:15:35,000 --> 00:15:39,170
Cine a mai putut lua o aşa făgăduială
de la sultanul Suleyman-Han ? Spune.
139
00:15:41,750 --> 00:15:48,000
Păcat ! V-a cuprins trufia
datorită bunăvoinței Măriei Sale.
140
00:15:49,380 --> 00:15:51,510
Şi Sokollu Mehmet-Paşa
este la fel ca dv.
141
00:15:52,080 --> 00:15:56,120
V-ați aliat şi uneltiți
împotriva prinților.
142
00:15:58,540 --> 00:16:03,000
Rustem, tu nu mai exişti.
143
00:16:04,330 --> 00:16:07,750
Eu conduc imperiul de doi ani.
144
00:16:09,170 --> 00:16:11,340
Ar fi bine să accepți.
145
00:16:14,880 --> 00:16:18,460
Ieşi !
Să nu cumva să mai vii !
146
00:16:22,420 --> 00:16:24,500
Mărite paşă !
147
00:17:18,630 --> 00:17:21,000
- Agă Lokman !
- Porunciți, Măria Ta.
148
00:17:24,290 --> 00:17:27,250
Dă veste la croitorie să pregătească
un caftan negru.
149
00:17:46,210 --> 00:17:51,040
Măria Ta, un dar umil.
Aş fi onorat să-l primiți.
150
00:18:10,380 --> 00:18:16,010
Bine. Este un dar frumos.
151
00:18:19,670 --> 00:18:21,250
Viteazule...
152
00:18:27,830 --> 00:18:31,330
- Sper să jucăm împreună într-o zi.
- Doamne-ajută !
153
00:18:35,330 --> 00:18:41,660
Măria Ta, să dea Domnul
să avem parte de dv. !
154
00:18:44,210 --> 00:18:48,590
Dumnezeu să vă apere ! Selim,
fetele tale sunt foarte frumoase.
155
00:18:49,330 --> 00:18:51,580
Să dea Domnul să aibă
şi soarta frumoasă !
156
00:18:51,670 --> 00:18:53,550
Doamne-ajută, mamă !
157
00:18:54,880 --> 00:18:58,880
Mereu vă încurc numele.
Pe tine cum te cheamă ?
158
00:18:59,000 --> 00:19:02,380
- Esmahan, sultană.
- Eu sunt Gevherhan.
159
00:19:02,670 --> 00:19:05,090
Atunci, tu eşti sultana Şah.
160
00:19:08,880 --> 00:19:11,920
Sultană, aveți un păr minunat.
161
00:19:12,040 --> 00:19:14,830
Noi de ce nu avem părul
de culoarea asta ?
162
00:19:59,000 --> 00:20:00,670
Intră !
163
00:20:02,630 --> 00:20:04,300
Prințe !
164
00:20:04,880 --> 00:20:07,550
Vino, Huricihan.
S-a întâmplat ceva ?
165
00:20:10,420 --> 00:20:12,130
Sultana Hurrem a trimis veste.
166
00:20:12,500 --> 00:20:15,330
Ne aşteaptă în iatacul imperial,
împreună cu Măria Sa.
167
00:20:16,080 --> 00:20:19,710
- Vor să vadă prinții.
- De unde până unde ?
168
00:20:20,630 --> 00:20:24,920
Nu ştiu.
Nu te gândi imediat la ceva rău.
169
00:20:26,250 --> 00:20:28,420
Poate că Măria Sa
vrea să te împace.
170
00:20:38,880 --> 00:20:40,550
Intră !
171
00:20:52,380 --> 00:20:55,630
Măria Ta, mamă !
172
00:20:57,580 --> 00:21:02,710
Bine ați venit !
Ce fericire să stăm laolaltă !
173
00:23:17,330 --> 00:23:20,000
- Măria Ta !
- Spune.
174
00:23:21,460 --> 00:23:23,250
Dacă tot suntem cu toții aici,
175
00:23:23,500 --> 00:23:27,080
aş vrea să facem aici petrecerea
circumciziei lui Murat, în capitală.
176
00:23:27,790 --> 00:23:29,710
Desigur, dacă sunteți de acord.
177
00:23:31,080 --> 00:23:33,410
Ce petrecere, Selim ?
Acum e momentul ?
178
00:23:35,130 --> 00:23:38,630
Măria Sa a venit în sangeacul meu
pentru a-mi numi prințul.
179
00:23:40,210 --> 00:23:43,540
M-am gândit că ar vrea să ia parte
şi la ceremonia circumciziei.
180
00:23:45,920 --> 00:23:52,790
Ştii ce-am trăit, prințe.
Nu e momentul să sărbătorim.
181
00:23:54,080 --> 00:23:58,080
O faci când te întorci în sangeac.
Dacă putem, venim şi noi.
182
00:23:59,880 --> 00:24:03,130
Dacă prințul meu a vrut,
nu poate fi refuzat.
183
00:24:07,790 --> 00:24:11,370
Să se înceapă pregătirile
circumciziei prințului Murat, Hurrem.
184
00:24:14,710 --> 00:24:16,630
Ne-ați făcut fericiți, Măria Ta.
185
00:24:16,920 --> 00:24:20,630
Astfel, sper ca amărăciunea abătută
asupra noastră să se risipească.
186
00:24:43,750 --> 00:24:45,580
Orice-ai face e în zadar.
187
00:24:46,130 --> 00:24:49,380
Ceremonia prințului va avea loc aici,
în capitală.
188
00:24:52,130 --> 00:24:56,380
Ştiu că nu-ți place,
dar puteai să nu arăți.
189
00:24:58,790 --> 00:25:01,920
Nu a fost deloc plăcut
cum ai reacționat în fața Măriei Sale.
190
00:25:02,170 --> 00:25:08,170
Eu nu sunt fățarnic ca tine. Nu-mi stau
în caracter asemenea ipocrizii.
191
00:25:10,130 --> 00:25:12,420
Vorbeşti aşa din invidie, nu ?
192
00:25:13,880 --> 00:25:18,630
Bucură-te de zilele astea.
Se vor termina în curând.
193
00:25:29,630 --> 00:25:33,630
De unde până unde circumcizia ?
Sunt ideile tale, nu-i aşa ?
194
00:25:35,040 --> 00:25:39,620
Aşa a dorit prințul Selim.
N-am înțeles care-i problema.
195
00:25:39,960 --> 00:25:43,000
Trebuia să-mi spuneți mie
înainte să-i spuneți Măriei Sale.
196
00:25:43,080 --> 00:25:45,580
Iertați-ne, sultană, nu ne-am gândit.
197
00:25:47,330 --> 00:25:49,710
Vă rog să înțelegeți
şi entuziasmul nostru.
198
00:25:54,710 --> 00:25:57,380
Micul prinț este un dar
de la Dumnezeu.
199
00:25:59,290 --> 00:26:02,000
Din păcate, nu oricine are parte
de un asemenea dar.
200
00:26:04,460 --> 00:26:08,670
Ce-i asta ?
Faci aluzii ?
201
00:26:10,170 --> 00:26:14,050
- Ați înțeles greşit, sultană.
- Gata, ajunge !
202
00:26:15,000 --> 00:26:18,210
Nu mai vreau ceartă.
Mai ales, aici.
203
00:26:21,250 --> 00:26:25,630
O să vorbim mai târziu despre asta.
Mai târziu !
204
00:26:35,920 --> 00:26:42,210
Ți-ai făcut o sultană duşman, cadână.
Să te temi de mine !
205
00:27:01,830 --> 00:27:05,330
Cum vă înțelegeți cu Măria Sa ?
Sper că sunteți mai bine.
206
00:27:05,790 --> 00:27:08,000
Ne îndepărtăm tot mai mult,
Rustem-Paşa.
207
00:27:08,130 --> 00:27:11,630
A permis ca circumcizia prințului Murat
să aibă loc în capitală.
208
00:27:11,880 --> 00:27:13,880
Câtă vreme nu dovedim
ticăloşia lui Selim,
209
00:27:13,960 --> 00:27:15,880
vântul nu va bate în favoarea mea.
210
00:27:17,000 --> 00:27:18,960
Ce-i drept, circumcizia
e o idee bună.
211
00:27:19,130 --> 00:27:22,380
Cu ocazia asta, va vrea să stea
şi mai aproape de Măria Sa.
212
00:27:22,790 --> 00:27:24,250
Dar... în zadar.
213
00:27:26,170 --> 00:27:29,380
Spune ce ai de spus, Rustem.
E clar că s-a întâmplat ceva.
214
00:27:29,670 --> 00:27:33,000
Ahmet-Paşa m-a chemat
înainte de întrunirea Divanului.
215
00:27:33,290 --> 00:27:36,080
E clar că l-a deranjat
faptul că am verificat condicile.
216
00:27:36,380 --> 00:27:38,380
Mi-a cerut să stau departe de serai.
217
00:27:38,500 --> 00:27:42,750
Însă, în acel moment, am observat că
Măria Sa venise în cabina din Divan.
218
00:27:43,500 --> 00:27:45,420
A vrut să asculte întrunirea.
219
00:27:46,250 --> 00:27:49,170
Cum am prins o asemenea ocazie,
l-am atacat pe Ahmet-Paşa.
220
00:27:49,920 --> 00:27:53,710
A spus nişte lucruri pentru care
Măria Sa negreşit îi va cere socoteală.
221
00:27:53,790 --> 00:27:55,540
Ce-a spus ticălosul ?
222
00:27:59,540 --> 00:28:03,670
- Mărite prinț, paşă !
- Ce s-a întâmplat, Zal ?
223
00:28:03,920 --> 00:28:07,630
La ordinul dv., urmărim de mult
seraiul lui Ahmet-Paşa.
224
00:28:10,000 --> 00:28:13,920
Cu o seară înainte, defterdarul Lutfi
Celebi a fost în seraiul paşei Ahmet.
225
00:28:16,330 --> 00:28:18,960
Sigur s-a dus să-i spună
că am verificat condicile.
226
00:28:19,080 --> 00:28:21,000
Dimineața, m-a chemat paşa.
227
00:28:21,080 --> 00:28:24,040
Sigur a făcut vreo tâmpenie,
dacă e aşa de îngrijorat.
228
00:28:24,790 --> 00:28:29,460
- Dacă doriți, investigăm.
- Nu-i nevoie. Rezolvă Atmaca.
229
00:28:35,290 --> 00:28:37,080
Ce facem cu Atmaca, paşă ?
230
00:28:37,580 --> 00:28:40,000
Câtă vreme e în viață,
e o amenințare pentru noi.
231
00:28:42,380 --> 00:28:48,210
Mai e timp. Când o să vină vremea,
o să-i iau viața cu mâinile mele.
232
00:28:50,920 --> 00:28:52,960
Sultana Huricihan m-a amenințat.
233
00:28:53,710 --> 00:28:58,080
Dacă vrea, mă bagă într-un sac şi
mă aruncă în mare fără să ştie nimeni.
234
00:28:58,790 --> 00:29:01,420
Nu e aşa de uşor, sultană.
Stați liniştită.
235
00:29:01,920 --> 00:29:04,210
Adevărata mea teamă
este sultana Hurrem.
236
00:29:04,580 --> 00:29:08,750
O deranjez de o vreme.
S-a înfuriat şi din cauza circumciziei.
237
00:29:09,500 --> 00:29:11,960
- Mă privea cu atâta furie...
- Nu vă faceți griji.
238
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Chiar dacă sultana Hurrem
se înfurie, tot ține la dv.
239
00:29:15,420 --> 00:29:19,670
Condițiile s-au schimbat, Gazanfer.
Rivalul nostru este prințul Beyazid.
240
00:29:20,750 --> 00:29:22,630
Şi el este fiul sultanei Hurrem.
241
00:29:23,540 --> 00:29:27,250
Sultanei Hurrem n-o să-i fie milă
de mine, o să mă omoare.
242
00:29:28,460 --> 00:29:31,500
Ai uitat de Valeria ?
Cum ne-a pus s-o omorâm...
243
00:29:32,630 --> 00:29:34,420
Dacă o să pățesc acelaşi lucru ?
244
00:29:37,170 --> 00:29:40,300
Câtă vreme sunt eu,
nimeni nu vă poate face rău.
245
00:29:42,580 --> 00:29:47,290
Vă apăr de toți. La nevoie,
chiar şi de sultana Hurrem.
246
00:29:51,540 --> 00:29:56,370
Bine că-mi eşti alături, Gazanfer !
Să stai cu ochii pe sultana Huricihan.
247
00:29:58,630 --> 00:30:00,170
Sultană !
248
00:30:04,790 --> 00:30:11,540
Sultană, ce caută aga aici ?
Ce-o să gândească cine-l vede ?
249
00:30:12,630 --> 00:30:16,000
Trebuie să iau măsuri.
Sultana Huricihan m-a amenințat.
250
00:30:16,250 --> 00:30:18,920
Cum să vă apere în harem ?
Nici nu are voie să intre.
251
00:30:21,170 --> 00:30:26,380
Şi-a pierdut de tot mințile.
E clar că vă iubeşte cu patimă.
252
00:30:26,750 --> 00:30:29,250
Mă crezi atât de proastă
încât să nu-mi dau seama ?
253
00:30:30,330 --> 00:30:34,370
Nici vorbă, sultană.
Am vrut să vă previn.
254
00:30:35,580 --> 00:30:40,500
Ar fi bine să vă îndepărtați de el.
Altfel, vă poate băga în necaz.
255
00:30:40,710 --> 00:30:43,590
Nu pot. Trăiesc nas în nas
cu moartea.
256
00:30:44,330 --> 00:30:47,290
Am nevoie de un agă credincios
precum Gazanfer.
257
00:30:48,500 --> 00:30:50,370
Cel puțin, momentan.
258
00:32:13,880 --> 00:32:14,960
Ieşi, cadână !
259
00:32:15,000 --> 00:32:19,790
Ce se întâmplă aici ? Ce vreți ?
Vă implor să mă lăsați.
260
00:32:20,130 --> 00:32:25,420
Ce vreți de la mine ?
Vă dau tot ce vreți.
261
00:32:31,540 --> 00:32:32,710
Prințe !
262
00:32:33,040 --> 00:32:37,080
Spune ce treburi pui la cale
pe la spatele meu, defterdarule Lutfi.
263
00:32:37,380 --> 00:32:42,170
Nici vorbă, prințe ! Cine sunt eu
să uneltesc împotriva dv. ?
264
00:32:42,330 --> 00:32:44,080
Mă refer la galbeni.
265
00:32:44,630 --> 00:32:48,670
La galbenii trimişi de marele-vizir
Ahmet-Paşa răzvrătiților.
266
00:32:50,000 --> 00:32:55,580
Nici vorbă, prințe.
Jur că nu ştiu nimic despre asta.
267
00:32:58,880 --> 00:33:04,800
Lutfi, nu ne obosi
nici pe tine, nici pe mine.
268
00:33:09,920 --> 00:33:12,590
Nu vreau să te rănesc şi mai rău.
269
00:33:13,000 --> 00:33:16,460
Fie-vă milă, prințe !
Am trei copii.
270
00:33:17,540 --> 00:33:22,960
Jur pe copiii mei că nu ştiu
nici de galbeni, nici de răzvrătiți.
271
00:33:25,040 --> 00:33:28,250
Dacă ai trei copii,
vorbeşte pentru ei.
272
00:33:29,420 --> 00:33:35,000
Nu ai vrea să moară din cauza
păcatului tatălui lor. Nu-i aşa ?
273
00:33:50,420 --> 00:33:56,000
Eu sunt nevinovat, prințe.
Îndeplinesc ordine.
274
00:33:59,250 --> 00:34:03,080
Am făcut ce-a spus marele-vizir.
275
00:34:20,580 --> 00:34:24,500
În sfârşit, nevinovăția prințului
Beyazid va ieşi la iveală, sultană.
276
00:34:25,670 --> 00:34:29,880
Defterdarul Lutfi Celebi va mărturisi
că Ahmet-Paşa a pus la cale uneltirea.
277
00:34:30,000 --> 00:34:32,130
Nu va pomeni numele lui Selim, da ?
278
00:34:32,540 --> 00:34:35,170
Defterdarul nu ştie
de implicarea prințului.
279
00:34:35,420 --> 00:34:37,670
Însă Ahmet-Paşa nu va vrea
să pice singur.
280
00:34:37,790 --> 00:34:40,290
Va spune că a primit ordinul
de la prințul Selim.
281
00:34:41,420 --> 00:34:45,000
O să-l aperi pe Selim.
Numele lui nu va fi pătat.
282
00:34:45,710 --> 00:34:47,880
Fac asta cu o condiție, sultană.
283
00:34:48,540 --> 00:34:52,290
Rustem-Paşa, cum îndrăzneşti
să-mi impui condiții ?
284
00:34:52,500 --> 00:34:57,290
Iertați-mă, sultană, însă sunt nevoit
să fac asta pentru prințul Beyazid.
285
00:34:58,330 --> 00:35:04,080
Sprijiniți-l pe prințul Beyazid,
iar eu vă îndeplinesc dorința.
286
00:35:10,750 --> 00:35:14,250
Unde e Lutfi Celebi ?
Cum să dispară dintr-odată ?
287
00:35:14,580 --> 00:35:16,120
Ori s-a speriat şi a fugit ?
288
00:35:16,210 --> 00:35:19,590
Investighez, sultană.
Trebuie să apară de undeva.
289
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Ți-am spus să scapi de omul acesta
cât ai avut timp, paşă.
290
00:35:24,250 --> 00:35:25,920
O să ne bage în necaz.
291
00:35:26,500 --> 00:35:30,880
Nu vă faceți griji, sultană.
Am luat măsuri.
292
00:35:38,880 --> 00:35:40,420
Sokollu !
293
00:35:42,000 --> 00:35:44,920
Agă Lokman, anunță-l
pe Măria Sa că am venit.
294
00:35:45,580 --> 00:35:49,120
Defterdarul Lutfi Celebi are
să-i spună lucruri importante.
295
00:35:50,750 --> 00:35:52,210
Cum porunciți, paşă.
296
00:36:17,630 --> 00:36:19,000
Ce se întâmplă, Nurbanu ?
297
00:36:19,420 --> 00:36:22,670
Sokollu Mehmet-Paşa a trimis veste.
Te aşteaptă în grădină.
298
00:36:27,000 --> 00:36:28,380
Spune.
299
00:36:30,290 --> 00:36:36,040
Măria Ta, mi-e ruşine să vă spun,
însă sunt nevoit.
300
00:36:37,790 --> 00:36:41,870
Marele-vizir Ahmet-Paşa
a abuzat de funcția sa
301
00:36:43,460 --> 00:36:46,170
şi a întins mâna la galbenii
din vistierie.
302
00:36:46,960 --> 00:36:48,710
Tu îți dai seama ce spui, Rustem ?
303
00:36:49,750 --> 00:36:52,500
Te referi la împuternicitul meu
absolut.
304
00:36:53,420 --> 00:36:55,170
Asta este grav, Măria Ta.
305
00:36:55,960 --> 00:36:59,790
Ştiți că veneau plângeri
de la poporul din Egipt.
306
00:37:01,290 --> 00:37:04,670
Am investigat cazul
împreună cu Ali-Paşa.
307
00:37:06,500 --> 00:37:10,500
Şi eu am pus să fie investigat.
Nu e nicio abatere în condici.
308
00:37:10,830 --> 00:37:12,710
Nu este nicio abatere, Măria Ta.
309
00:37:13,580 --> 00:37:20,710
Defterdarul Lutfi Celebi a trecut voit
o sumă mai mică venită din Egipt.
310
00:37:21,710 --> 00:37:26,420
Sunt galbeni neînregistrați.
Suma e considerabilă, Măria Ta.
311
00:37:27,290 --> 00:37:29,170
E adevărat ?
312
00:37:30,170 --> 00:37:34,670
Iertați-mă, Măria Ta. Marele-vizir
m-a amenințat şi m-a forțat.
313
00:37:35,580 --> 00:37:37,000
Am fost nevoit.
314
00:37:39,540 --> 00:37:42,500
Ce-a făcut cu galbenii ?
Şi i-a însuşit netrebnicul ?
315
00:37:42,580 --> 00:37:45,910
Era bine să fi fost aşa, Măria Ta.
Mai rău.
316
00:37:46,880 --> 00:37:49,000
I-a trimis răzvrătiților din Edirne.
317
00:37:57,130 --> 00:37:59,210
Tot răul spre bine, Măria Ta.
318
00:37:59,960 --> 00:38:06,250
Astfel, s-a înțeles că acuzațiile
aduse prințului Beyazid sunt minciuni.
319
00:38:07,000 --> 00:38:11,380
De ce să-i ajute Ahmet-Paşa
pe răzvrătiți ? Ce avea de câştigat ?
320
00:38:14,000 --> 00:38:20,790
După cum ştiți, Ahmet-Paşa
ținea mult la prințul Mustafa.
321
00:38:21,750 --> 00:38:24,580
Cred că a vrut să se răzbune.
322
00:38:34,790 --> 00:38:36,000
Ce e, Sokollu ?
Ce s-a întâmplat ?
323
00:38:36,080 --> 00:38:39,250
Prințe, e posibil să avem necazuri.
324
00:38:41,580 --> 00:38:46,870
Rustem-Paşa şi defterdarul Lutfi
Celebi aşteaptă să intre la Măria Sa.
325
00:38:50,880 --> 00:38:53,340
Spuneați că s-au luat
toate măsurile, Sokollu.
326
00:38:53,460 --> 00:38:57,000
Aveam încredere în defterdar.
Nu ştiu cum s-a întâmplat, prințe.
327
00:39:01,580 --> 00:39:06,580
Prințe ! Mehmet-Paşa,
Măria Sa vă aşteaptă.
328
00:39:40,460 --> 00:39:45,840
Mehmet-Paşa, potrivit spuselor
defterdarului Lutfi Celebi,
329
00:39:46,000 --> 00:39:49,830
adevăratul vinovat al plângerilor
venite din Egipt este Ahmet-Paşa.
330
00:39:51,210 --> 00:39:54,210
Nu a înregistrat în condici
sumele mai mari încasate.
331
00:39:55,290 --> 00:39:57,370
Tu ştii de acest incident ?
332
00:40:00,290 --> 00:40:02,580
De la dv. aud, Măria Ta.
333
00:40:08,880 --> 00:40:12,170
Ce trebuie făcut într-o asemenea
situație ? Care-i sfatul tău ?
334
00:40:13,080 --> 00:40:20,660
Dacă Ahmet-Paşa s-a abătut
pe un drum greşit, pedeapsa e clară.
335
00:40:43,540 --> 00:40:47,210
Era clar ce se va întâmpla. Ahmet-Paşa
să-şi ispăşească pedeapsa.
336
00:40:47,290 --> 00:40:49,580
Nu înțeleg
cum poți fi aşa de liniştită.
337
00:40:50,080 --> 00:40:52,330
Dacă se află că şi Selim
a fost implicat ?
338
00:40:52,500 --> 00:40:56,170
Iertați-mă, mamă, dar Selim trebuia
să se gândească mai înainte la asta.
339
00:40:56,750 --> 00:41:00,290
Unde-i era mintea când încerca
să-l atragă pe Beyazid în mocirlă ?
340
00:41:16,420 --> 00:41:21,710
Selim, de ce i-a chemat Măria Sa
pe toți ? Ştii ceva ?
341
00:41:22,830 --> 00:41:26,000
De unde să ştiu, Beyazid ?
Am venit şi eu ca şi tine.
342
00:41:27,670 --> 00:41:29,340
Eu ştiu.
343
00:42:30,710 --> 00:42:33,540
- Ahmet-Paşa !
- Măria Ta !
344
00:42:34,830 --> 00:42:37,000
Eşti om de stat de mulți ani.
345
00:42:38,420 --> 00:42:42,380
Ştii mai bine decât oricine
semnificația acestui caftan negru.
346
00:42:43,830 --> 00:42:49,040
Sigur că ştiu.
Se face doar la porunca dv.
347
00:42:49,960 --> 00:42:54,250
Iar cel care doriți să-l poarte
este executat pe loc.
348
00:42:59,080 --> 00:43:04,620
Cel care-l va îmbrăca azi
se află sub această cupolă.
349
00:43:13,580 --> 00:43:17,500
Nimeni nu-mi poate umbri
350
00:43:18,790 --> 00:43:22,170
voința, dreptatea şi puterea !
351
00:43:23,380 --> 00:43:29,090
Dacă cineva îndrăzneşte asta,
oricine ar fi, plăteşte cu viața.
352
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Ahmet-Paşa...
353
00:43:38,960 --> 00:43:41,080
Tu vei îmbrăca
acest caftan astăzi.
354
00:44:12,380 --> 00:44:18,000
Măria Ta, ce-am făcut, cu ce-am greşit
de-mi dați acest caftan ?
355
00:44:18,460 --> 00:44:21,540
Ştii mai bine decât toți
cu ce-ai greşit, Ahmet-Paşa.
356
00:44:24,290 --> 00:44:26,420
Însă mi-ați promis.
357
00:44:27,580 --> 00:44:30,250
Nu aveați să mă executați,
câtă vreme sunt mare-vizir.
358
00:44:30,380 --> 00:44:33,710
Netrebnicule ! Cine eşti tu
să-mi impui condiții ?
359
00:44:36,130 --> 00:44:39,550
Te demit din funcția de mare-vizir.
Predă imediat sigiliul !
360
00:46:13,170 --> 00:46:18,750
Este o nedreptate. Toate acuzațiile
care mi se aduc sunt fără temei.
361
00:46:19,790 --> 00:46:22,040
Plângerile venite din Egipt
sunt clare.
362
00:46:22,750 --> 00:46:25,460
Defterdarul Lutfi Celebi
şi-a mărturisit vina.
363
00:46:25,580 --> 00:46:28,540
Tu ne-ai trădat pe mine şi imperiul.
364
00:46:30,920 --> 00:46:33,590
L-ai pus pe prințul Beyazid
într-o situație grea.
365
00:46:42,380 --> 00:46:43,920
Măria Ta...
366
00:46:47,420 --> 00:46:50,340
Eu nu am trădat.
Nu aş putea !
367
00:46:58,960 --> 00:47:04,590
Sultana Huricihan m-a amenințat.
Tăcerea asta nu e semn bun.
368
00:47:06,380 --> 00:47:11,510
Nu-ți face griji.
Tu ocupă-te de copiii tăi.
369
00:47:14,000 --> 00:47:17,080
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
370
00:47:29,790 --> 00:47:35,790
Nu voiam să vă stric veselia,
însă trebuie să ştiți ceva.
371
00:47:47,960 --> 00:47:50,000
V-am avertizat de nenumărate ori.
372
00:47:52,000 --> 00:47:54,590
V-am zis să nu vă amestecați
între copiii mei.
373
00:47:58,040 --> 00:48:00,870
Ați căzut singură
în groapa pe care ați săpat-o.
374
00:48:02,250 --> 00:48:09,630
- Ce tot spui, Hurrem ?
- Măria Sa a întrunit Divanul.
375
00:48:11,170 --> 00:48:16,000
Din câte se spune, Ahmet-Paşa
a fost îmbrăcat cu caftanul negru.
376
00:48:17,750 --> 00:48:21,630
Soarta vizirilor şi a paşilor
cu caftan de culoare neagră e clară:
377
00:48:24,330 --> 00:48:25,960
moartea.
378
00:48:37,080 --> 00:48:38,710
Imposibil.
379
00:48:39,710 --> 00:48:44,040
Ba este posibil.
Aga Sumbul a văzut cu ochii lui.
380
00:49:15,540 --> 00:49:18,670
E clar că ai uitat ce ți-am spus
în urmă cu câțiva ani.
381
00:49:21,920 --> 00:49:23,500
Să-ți reamintesc.
382
00:49:27,290 --> 00:49:32,960
Devotamentul... Devotamentul
este mai presus de orice.
383
00:49:36,920 --> 00:49:38,500
Orice !
384
00:50:03,540 --> 00:50:05,920
Lasă-mă !
385
00:50:25,000 --> 00:50:30,420
Nu te făli, Sultan Suleyman !
Dumnezeu e mai mare decât tine.
386
00:50:30,960 --> 00:50:34,130
Nu uita, puterea ta are trecere
în lumea asta.
387
00:50:34,540 --> 00:50:40,000
În lumea cealaltă, vei da socoteală
pentru viețile curmate.
388
00:51:00,540 --> 00:51:03,120
- Deschide uşa !
- Iertați-mă, sultană. Nu putem.
389
00:51:03,250 --> 00:51:05,920
Cine eşti tu să nu-mi asculți ordinul ?
Deschide uşa !
390
00:51:06,000 --> 00:51:08,500
- Sultană, să ne întoarcem !
- Deschide uşa !
391
00:51:10,880 --> 00:51:17,920
Agă Lokman, Ahmet-Paşa
unde este ? În Divan ?
392
00:51:19,500 --> 00:51:26,830
Ahmet-Paşa a fost executat
mai devreme din ordinul Măriei Sale.
393
00:51:27,250 --> 00:51:29,000
Condoleanțe !
394
00:52:02,670 --> 00:52:05,880
- Rustem-Paşa !
- Porunciți, Măria Ta.
395
00:52:06,420 --> 00:52:08,000
Apropie-te.
396
00:52:20,830 --> 00:52:22,500
Îți dau ție acest sigiliu.
397
00:52:24,330 --> 00:52:27,250
Te desemnez din nou
împuternicitul meu absolut.
398
00:52:36,540 --> 00:52:41,040
L-ați făcut fericit pe slujitorul dv.,
Rustem. Sper să fiu demn.
399
00:52:42,710 --> 00:52:49,000
Sper. Altfel, vei avea
aceeaşi soartă ca Ahmet-Paşa.
400
00:52:51,540 --> 00:52:53,290
Poți să te retragi.
401
00:53:06,040 --> 00:53:08,120
Să fie cu noroc !
402
00:54:57,170 --> 00:55:02,210
Mi-a fost dat să văd circumcizia
prințului Murat. Ce să-mi mai doresc ?
403
00:55:20,460 --> 00:55:24,380
Sultană, nu ați mâncat nimic
de câteva zile.
404
00:55:24,750 --> 00:55:26,960
Vă rog să gustați din astea.
405
00:55:27,670 --> 00:55:33,210
- Petrecerea continuă în harem ?
- Continuă, sultană.
406
00:55:33,750 --> 00:55:38,790
Se ține o petrecere
la mai puțin de o săptămână...
407
00:55:42,330 --> 00:55:50,000
Sultană, să plecăm de aici, dacă vreți.
Nu vă mai leagă nimic de acest serai.
408
00:55:58,500 --> 00:56:04,920
Sigur că o să plec.
Însă am treburi de terminat.
409
00:56:13,290 --> 00:56:16,920
Trebuie să vorbesc imediat
cu sultana Nurbanu, Canfeda.
410
00:56:17,210 --> 00:56:20,790
Ți-ai pierdut mințile, agă ?
Cum să vii în timpul petrecerii ?
411
00:56:21,000 --> 00:56:22,590
Spune-mi mie ce ai de spus !
412
00:56:22,710 --> 00:56:27,340
O s-o anunți pe sultana Nurbanu !
O să faci ce-ți spun !
413
00:56:34,210 --> 00:56:37,590
Multă sănătate, viteazule !
Să dea Domnul să ne bucurăm de tine !
414
00:56:44,670 --> 00:56:48,840
Să nu fie de deochi !
Domnul să-ți dea viață lungă !
415
00:56:50,000 --> 00:56:52,040
Unchiule, uite ce dar am primit.
416
00:56:53,130 --> 00:56:56,010
Fă-te bine mai întâi.
Începem lecțiile în curând.
417
00:57:01,750 --> 00:57:05,540
La întoarcerea de la o vânătoare,
i-am pregătit daruri Măriei Sale.
418
00:57:07,000 --> 00:57:09,880
Eu i-am făcut un inel,
iar tu, un hanger.
419
00:57:10,000 --> 00:57:12,380
- Îți aminteşti ?
- Ca prin vis.
420
00:57:12,960 --> 00:57:15,710
Eu nu-l terminasem.
Rămăsese lucrat pe jumătate.
421
00:57:15,830 --> 00:57:21,250
- Adevărat. Fiindcă eu l-am rupt.
- De ce ?
422
00:57:24,880 --> 00:57:29,340
Măriei Sale îi plăcuse mult darul tău.
La al meu nici nu s-a uitat.
423
00:57:31,750 --> 00:57:35,040
Un gest copilăresc...
Am fost invidios şi l-am rupt.
424
00:57:38,000 --> 00:57:43,040
Bine că acele zile au rămas în urmă !
Nu mai sunt eu cel invidios.
425
00:57:49,130 --> 00:57:50,800
Mamă...
426
00:57:52,920 --> 00:57:55,960
- Bine ați venit ! Este o onoare.
- Bine v-am găsit !
427
00:57:57,210 --> 00:58:04,210
Murat, nepotul meu viteaz...
428
00:58:04,580 --> 00:58:05,910
Multă sănătate !
429
00:58:06,000 --> 00:58:08,420
M-a durut rău, sultană.
Am plâns mult.
430
00:58:13,540 --> 00:58:17,370
Cihangir, mi-au spus
că nu ți-a fost deloc frică.
431
00:59:00,630 --> 00:59:04,590
Rustem a făcut tot ce-a putut.
Măria Sa nu-l bănuieşte pe Selim.
432
00:59:06,040 --> 00:59:08,170
V-a cerut o promisiune în schimb.
433
00:59:09,920 --> 00:59:12,380
O să-l sprijiniți pe Beyazid,
nu, mamă ?
434
00:59:16,130 --> 00:59:19,260
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
435
00:59:33,710 --> 00:59:38,080
Nepotul meu viteaz, cum te simți ?
Ți-a trecut durerea ?
436
00:59:38,670 --> 00:59:41,800
M-a durut mult, dar a trecut,
Măria Ta. Sunt bine acum.
437
00:59:41,880 --> 00:59:44,630
Bine. Acesta este al tău.
438
00:59:50,880 --> 00:59:54,710
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
Existența dv. este cel mai mare dar.
439
00:59:56,790 --> 01:00:00,210
- L-am visat pe Murat, Hurrem.
- Să fie de bine !
440
01:00:00,960 --> 01:00:02,210
Doamne-ajută !
441
01:00:02,290 --> 01:00:03,670
Măria Ta !
442
01:00:04,500 --> 01:00:06,960
O voce de copil m-a trezit
la orele nopții.
443
01:00:09,290 --> 01:00:11,500
M-am uitat,
dar n-am văzut nimic.
444
01:00:13,710 --> 01:00:16,040
Apoi, o lumină a apărut
în iatacul meu.
445
01:00:17,040 --> 01:00:19,500
Parcă se desprinsese
o parte din soare sau din lună
446
01:00:19,580 --> 01:00:23,120
şi răsărise în iatacul meu.
Apoi am auzit aceeaşi voce.
447
01:00:23,330 --> 01:00:24,830
Măria Ta !
448
01:00:24,960 --> 01:00:31,130
L-am văzut pe Murat.
Stătea pe tronul meu şi-mi zâmbea.
449
01:01:11,880 --> 01:01:13,880
- Ce e, Gazanfer ?
- Sultană !
450
01:01:14,210 --> 01:01:16,250
Ce e aşa de important ?
451
01:01:17,580 --> 01:01:20,750
Am aflat că sultana Huricihan
merge la o vrăjitoare, sultană.
452
01:01:20,880 --> 01:01:24,000
E posibil să vă facă vrăji.
Vă rog să fiți atentă.
453
01:01:24,960 --> 01:01:29,750
Pentru asta m-ai chemat ?
Asta să fie ultima dată !
454
01:01:30,000 --> 01:01:32,750
Să nu mai apari în fața mea
cu chestiuni neînsemnate !
455
01:01:33,040 --> 01:01:36,210
De fapt,
mai este ceva, sultană.
456
01:01:41,250 --> 01:01:44,830
Vă rog să acceptați
darul meu umil.
457
01:01:47,460 --> 01:01:50,380
Canfeda avea dreptate.
Ți-ai pierdut mințile.
458
01:01:50,880 --> 01:01:52,800
Pedeapsa pentru fapta ta
e moartea !
459
01:01:57,420 --> 01:01:59,590
- Vai de mine !
- Vin şi eu cu dv., sultană.
460
01:01:59,920 --> 01:02:02,380
Ajunge, Gazanfer !
Dispari din fața mea !
461
01:02:07,750 --> 01:02:10,960
Sultană, aşteptați-mă.
Nu e ceea ce credeți.
462
01:02:11,710 --> 01:02:14,250
Sultană, vă rog să-mi dați voie
să vă explic.
463
01:02:16,710 --> 01:02:20,080
- Sultană Huricihan !
- Nu mă atinge ! Neruşinato !
464
01:02:21,210 --> 01:02:24,170
Vă rog să nu înțelegeți greşit.
Nu e nimic între noi.
465
01:02:24,830 --> 01:02:27,500
A întrecut măsura.
I-am dat răspunsul necesar.
466
01:02:28,250 --> 01:02:30,040
Am văzut tot, cadână.
467
01:02:31,000 --> 01:02:35,080
La ceremonia fiului tău, te întâlneşti
în locuri retrase cu iubitul tău.
468
01:02:36,420 --> 01:02:38,170
Am văzut totul.
469
01:02:38,420 --> 01:02:41,630
Jur că nu e aşa.
Să mă bată Dumnezeu !
470
01:02:42,000 --> 01:02:43,960
Cum să fac aşa ceva ?
E posibil ?
471
01:02:45,040 --> 01:02:49,670
Pe cine interesează adevărul ?
E aşa cum spun eu.
472
01:02:50,750 --> 01:02:53,080
Toți vor afla despre neruşinarea ta.
473
01:02:53,540 --> 01:02:56,250
Sultană, vă implor.
O să-mi ia capul.
474
01:02:56,920 --> 01:02:59,540
Dacă nu vă gândiți la mine,
gândiți-vă la copiii mei.
475
01:02:59,670 --> 01:03:01,210
Puneți-vă în locul meu.
476
01:03:04,380 --> 01:03:10,550
Îmi pare rău, Nurbanu.
Ai uitat ? Eu nu am un copil.
477
01:03:11,830 --> 01:03:13,710
Nu pot să mă pun în locul tău.
478
01:03:16,960 --> 01:03:19,250
Din invidie faci asta, nu ?
479
01:03:22,670 --> 01:03:25,130
Te porți aşa
fiindcă eşti invidioasă.
480
01:03:35,250 --> 01:03:36,750
Lasă-mă, Nurbanu !
481
01:03:50,750 --> 01:03:52,710
Nurbanu, lasă-mă !
482
01:03:54,380 --> 01:03:57,420
S-a terminat cu tine, cadână.
O să te distrug !
483
01:05:00,130 --> 01:05:02,170
- Mamă !
- Beyazid !
484
01:05:13,210 --> 01:05:18,040
Nu-mi pasă
cine ce face sau ce spune.
485
01:05:20,750 --> 01:05:22,750
Tu eşti fiul meu.
486
01:05:26,920 --> 01:05:29,540
Fiul meu care merită
cel mai mult tronul.
487
01:05:35,290 --> 01:05:40,120
De acum înainte, îți sunt alături
până la ultima mea suflare.
488
01:06:23,830 --> 01:06:26,620
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
489
01:06:53,080 --> 01:06:56,330
Mamă, ați vorbit cu Beyazid ?
490
01:07:00,080 --> 01:07:02,120
Ați făcut cel mai bine.
491
01:08:34,380 --> 01:08:36,170
Sultană, vă simțiți bine ?
492
01:08:40,540 --> 01:08:44,080
Ce-ați vorbit cu aga Gazanfer ?
Ce era aşa de important ?
493
01:08:44,540 --> 01:08:46,620
Stai acum, Canfeda.
Mai târziu !
494
01:10:16,170 --> 01:10:18,130
Huricihan ?
495
01:10:23,000 --> 01:10:25,040
Ce s-a întâmplat ?
496
01:11:12,710 --> 01:11:15,080
A venit vremea să vă întoarceți
în sangeacurile voastre.
497
01:11:15,170 --> 01:11:18,670
- Să vă pregătiți cât mai repede.
- Cum porunciți, Măria Ta.
498
01:11:24,960 --> 01:11:30,170
Măria Ta, prin firmanul dv., problema
birurilor din Egipt s-a rezolvat.
499
01:11:30,750 --> 01:11:34,670
Suma colectată în plus se va scădea
din birurile de anul viitor.
500
01:11:35,000 --> 01:11:38,040
Astfel, nedreptatea făcută poporului
va fi îndreptată.
501
01:11:38,250 --> 01:11:41,670
Bine. Poporul ne este lăsat în grijă
de Dumnezeu.
502
01:11:42,130 --> 01:11:46,010
Dacă nu avem grijă de el,
cum să Îi dăm socoteală Domnului ?
503
01:11:47,960 --> 01:11:50,710
Un ceauş a fost trimis la Bursa,
Măria Ta.
504
01:11:50,790 --> 01:11:54,750
În curând, i se va comunica
decizia dv. sultanei Mahidevran.
505
01:11:55,420 --> 01:11:56,710
Bine.
506
01:11:56,790 --> 01:11:58,960
Să-mi fie iertată curiozitatea,
Măria Ta,
507
01:11:59,000 --> 01:12:01,250
dar ce decizie ați luat
în privința sultanei ?
508
01:12:01,330 --> 01:12:06,080
Sultana Mahidevran a sprijinit
răzvrătiții cu averea dată.
509
01:12:08,540 --> 01:12:09,920
I se va lua tot ce are.
510
01:12:10,000 --> 01:12:13,080
De acum înainte, nu va mai putea
lua nicio accea din vistierie.
511
01:12:14,080 --> 01:12:16,000
De unde să ştim că este adevărat,
Măria Ta ?
512
01:12:16,130 --> 01:12:19,670
Poate cei care m-au calomniat pe mine
au vrut să arunce vina pe ea.
513
01:12:20,540 --> 01:12:22,670
Avem dovezi clare, prințe.
514
01:12:23,500 --> 01:12:27,330
Din păcate, ca şi Ahmet-Paşa,
şi sultana a sprijinit răzvrătiții.
515
01:12:30,000 --> 01:12:32,540
- Măria Ta !
- Spune.
516
01:12:33,330 --> 01:12:37,410
Sultana Huricihan s-a prăbuşit
în sala de piatră.
517
01:12:37,710 --> 01:12:39,790
- A fost dusă la infirmerie.
- Ce are ?
518
01:12:40,000 --> 01:12:44,540
Nu ştiu, Măria Ta,
însă starea ei nu e deloc bună.
519
01:13:36,380 --> 01:13:39,880
Ce s-a întâmplat, Nurbanu ?
De ce eşti aşa de agitată ?
520
01:13:41,830 --> 01:13:43,370
Nu sunt agitată, sultană.
521
01:13:44,210 --> 01:13:48,340
M-am îngrijorat pentru sultana
Huricihan când am văzut-o pe jos.
522
01:13:52,920 --> 01:13:55,630
Faceți loc !
Măritul prinț Beyazid !
523
01:13:58,420 --> 01:14:01,670
Mamă, unde este Huricihan ?
Ce i s-a întâmplat ?
524
01:14:01,750 --> 01:14:04,370
Nu-ți face griji, viteazule.
Medicii sunt lângă ea.
525
01:14:04,460 --> 01:14:06,790
- Fac tot ce e nevoie.
- Ce s-a întâmplat ?
526
01:14:07,130 --> 01:14:11,000
Nici noi nu ştim nimic. S-a prăbuşit
în mijlocul sălii de piatră.
527
01:14:11,080 --> 01:14:14,830
Îi curgea sânge de la cap.
Probabil a căzut şi s-a lovit.
528
01:14:15,880 --> 01:14:17,800
Deschideți uşa.
529
01:14:21,040 --> 01:14:24,290
Huricihan...
Care este starea ei ?
530
01:14:24,380 --> 01:14:27,210
Sultana este lovită rău la cap,
prințe.
531
01:14:29,330 --> 01:14:30,830
O să treacă peste asta ?
532
01:14:30,920 --> 01:14:35,500
E greu să spun ceva sigur acum.
O să ne rugăm. Dumnezeu e mare.
533
01:14:35,750 --> 01:14:38,750
Cum s-a întâmplat, medicule ?
Unde a căzut ?
534
01:14:38,960 --> 01:14:42,590
Nu ştiu cum s-a întâmplat, prințe,
însă nu este un accident.
535
01:14:55,250 --> 01:14:58,330
Sultană, e clar
că s-a întâmplat ceva.
536
01:14:58,580 --> 01:15:01,460
Vă rog să nu-mi ascundeți.
Poate vă ajut.
537
01:15:01,710 --> 01:15:04,210
- Numai din cauza lui Gazanfer.
- Ce v-a făcut ?
538
01:15:04,330 --> 01:15:07,960
Mi-a declarat dragostea lui.
539
01:15:09,710 --> 01:15:13,000
Când voiam să-l pun la punct,
am văzut-o pe sultana Huricihan.
540
01:15:13,500 --> 01:15:15,250
Ne urmărea.
Ne-a văzut.
541
01:15:16,830 --> 01:15:19,330
Am fugit după ea.
M-a amenințat.
542
01:15:21,580 --> 01:15:23,580
Avea să mă calomnieze.
543
01:15:24,630 --> 01:15:27,250
Avea să spună că am o relație
cu Gazanfer.
544
01:15:29,750 --> 01:15:33,500
Doamne...
În ce necaz am intrat !
545
01:15:38,000 --> 01:15:40,790
Sultană, vine prințul Selim.
546
01:16:12,920 --> 01:16:16,170
Selim, care este starea
sultanei Huricihan ?
547
01:16:16,500 --> 01:16:20,880
Nu e conştientă. Însă s-a aflat
că s-a bătut cu cineva.
548
01:16:28,670 --> 01:16:33,170
- Cum ?
- Are urme de violență pe trup.
549
01:16:36,080 --> 01:16:39,500
Sper să-şi revină cât mai repede,
să se rezolve incidentul.
550
01:16:42,290 --> 01:16:44,460
Să nu ne batem capul
şi cu asta acum.
551
01:16:45,040 --> 01:16:47,830
Trebuie să-i urezi sănătate
prințului Beyazid.
552
01:16:48,380 --> 01:16:52,800
Eu zic să-l vizitezi.
O să-i placă şi Măriei Sale.
553
01:16:59,880 --> 01:17:02,710
Ca şi cum se isprăviseră toate
necazurile noastre, asta mai lipsea.
554
01:17:02,790 --> 01:17:05,670
Cine credeți că putea face asta ?
Aveți vreo bănuială ?
555
01:17:05,960 --> 01:17:09,170
Nu ştiu. Nu pot acuza
pe nimeni pe nedrept.
556
01:17:17,460 --> 01:17:21,630
Ca şi cum nu i-ai fi distrus părinții,
nu ți-a fost milă nici de ea.
557
01:17:22,830 --> 01:17:24,830
Ai vrut s-o omori, nu ?
558
01:17:24,960 --> 01:17:28,290
Sultană, aveți grijă ce spuneți !
Vorbiți fără să...
559
01:17:28,380 --> 01:17:30,010
Mihrimah !
560
01:17:33,580 --> 01:17:36,290
Sultană, mă acuzați pe mine
de orice.
561
01:17:38,750 --> 01:17:42,920
Socotiți că eu sunt vinovată
de toate morțile şi răutățile.
562
01:17:44,540 --> 01:17:51,290
Însă toți au fost victimele ambiției.
Sunt într-o stare jalnică acum.
563
01:17:54,170 --> 01:17:58,710
Dar să nu aveți nicio îndoială.
Aceasta este şi soarta dv.
564
01:18:03,210 --> 01:18:08,290
Tu ți-ai pierdut de tot mințile, Hurrem.
Te joci cu focul.
565
01:18:10,210 --> 01:18:16,710
Încă nu ați înțeles, nu ?
Eu sunt focul însuşi !
566
01:18:34,290 --> 01:18:38,670
Chestionați-i pe toți.
Sigur a văzut sau a auzit cineva.
567
01:18:42,250 --> 01:18:47,080
Odaliscă Fahriye, nu se poate.
Spune dacă e ceva ce nu ştiu.
568
01:18:47,290 --> 01:18:50,620
Nu are legătură cu noi, agă.
Şi sultana a rămas uimită.
569
01:18:50,830 --> 01:18:53,120
Atunci, cine să îndrăznească
aşa ceva ?
570
01:18:57,000 --> 01:19:01,580
- Agă Sumbul !
- Bată-te norocul ! Ce-i ăsta ?
571
01:19:01,880 --> 01:19:04,050
L-am găsit puțin mai în față,
agă.
572
01:19:04,290 --> 01:19:06,000
Arată-ne unde l-ai găsit.
573
01:19:12,580 --> 01:19:15,210
Uite aici era, agă.
Sunt şi urme de sânge.
574
01:19:18,750 --> 01:19:21,960
Doamne sfinte !
575
01:19:27,710 --> 01:19:31,880
Odaliscă Fahriye, trebuie
să-l anunțăm imediat pe prinț.
576
01:19:41,540 --> 01:19:43,330
Am pierdut un cercel, Canfeda.
577
01:19:46,960 --> 01:19:50,420
Probabil l-am scăpat când
m-am bătut cu sultana Huricihan.
578
01:19:51,580 --> 01:19:53,620
Trebuie să mi-l aduci.
579
01:19:57,080 --> 01:20:00,370
Canfeda, trebuie să faci asta.
580
01:20:06,210 --> 01:20:07,960
Unde, sultană ?
581
01:20:19,380 --> 01:20:21,800
Prințe...
582
01:20:26,580 --> 01:20:30,500
Eunucii au găsit şi ăsta.
583
01:20:31,790 --> 01:20:36,210
Din câte spune odalisca Fahriye,
este al sultanei Huricihan.
584
01:20:36,790 --> 01:20:39,420
Ați căutat peste tot ?
Altceva mai este ?
585
01:20:39,580 --> 01:20:43,160
Căutăm, prințe. Am vrut
să vă anunț cât mai repede.
586
01:20:56,460 --> 01:20:59,590
- Odaliscă Fahriye !
- Tu ce cauți aici ?
587
01:21:01,290 --> 01:21:06,460
Am avut treabă la spălătorie.
Mergeam la sultana Nurbanu.
588
01:21:07,000 --> 01:21:10,290
Nu te face prea mult văzută.
O să dai de necaz.
589
01:21:27,290 --> 01:21:28,710
Prințe !
590
01:21:28,790 --> 01:21:32,500
O să investighezi cine a trecut azi
pe aici, odaliscă Fahriye.
591
01:21:33,040 --> 01:21:36,120
Cum porunciți.
Eunucii au început deja.
592
01:21:36,710 --> 01:21:41,080
Eu n-am înțeles de ce era
Huricihan aici. De ce să vină ?
593
01:21:41,630 --> 01:21:45,300
Poate se ducea în grădină, prințe.
Sau pleca.
594
01:21:45,960 --> 01:21:48,500
Nu ştiu... De ce să se ducă
în timpul petrecerii ?
595
01:22:25,580 --> 01:22:31,080
Mamă, ce-ați pățit ?
Sunteți foarte abătută.
596
01:22:31,580 --> 01:22:34,580
Sunt bine, viteazule.
Nu ai de ce să-ți faci griji.
597
01:22:36,380 --> 01:22:39,630
S-au întâmplat incidente neplăcute
în harem. Acolo mă gândesc.
598
01:22:44,880 --> 01:22:49,460
- Sultană !
- L-ai găsit, Canfeda ?
599
01:22:49,540 --> 01:22:56,000
Din păcate, n-am ajuns la timp.
Prințul Beyazid a găsit cercelul.
600
01:22:56,210 --> 01:23:00,790
Ce spui, Canfeda ? Dacă se află
adevărul, n-o să mă lase în viață.
601
01:23:05,830 --> 01:23:12,710
Din păcate, situația e încă gravă.
Viața ei atârnă de un fir de ață.
602
01:23:14,210 --> 01:23:16,880
Pe de-o parte, viața,
pe de altă parte, moartea.
603
01:23:20,330 --> 01:23:22,660
Medicii s-au mobilizat.
604
01:23:23,380 --> 01:23:26,630
Doamne-ajută să câştige lupta asta
şi să ne bucure !
605
01:23:28,040 --> 01:23:30,120
Cine ar îndrăzni asta, Hurrem ?
606
01:23:31,290 --> 01:23:38,670
Investigația continuă, Măria Ta.
Voi pedepsi făptaşul cu mâinile mele.
607
01:23:40,000 --> 01:23:42,170
În ce hal a ajuns săraca...
608
01:23:49,750 --> 01:23:53,750
Măria Ta, mamă...
Este al lui Huricihan.
609
01:23:55,000 --> 01:23:57,670
L-am găsit pe coridorul
care duce spre grădină.
610
01:23:57,790 --> 01:24:00,960
- Şi acest cercel era acolo.
- Şi acesta este al ei ?
611
01:24:06,920 --> 01:24:08,670
Nu este, mamă.
612
01:24:09,580 --> 01:24:13,910
Posesorul acestui cercel a adus-o
pe Huricihan în starea asta.
613
01:24:21,960 --> 01:24:27,210
Sumbul, investigați imediat.
Se va căuta sub fiecare piatră.
614
01:24:28,040 --> 01:24:31,670
O să mi-l aduceți pe netrebnicul
care mi-a adus nepoata în halul ăsta.
615
01:24:32,000 --> 01:24:34,420
Cum porunciți, Măria Ta.
616
01:24:38,500 --> 01:24:44,370
Beyazid, medicii fac tot ce trebuie.
Noi o să ne rugăm.
617
01:24:44,460 --> 01:24:47,880
- Cu voia Domnului, se va face bine.
- Doamne-ajută, Măria Ta !
618
01:24:49,000 --> 01:24:50,500
Multă sănătate, Beyazid !
619
01:24:59,500 --> 01:25:04,670
Pune şi câteva narcise, Yusuf.
Îi plăceau mult tatei.
620
01:25:05,750 --> 01:25:08,250
Să duci şi câțiva bulbi de lalele.
621
01:25:09,250 --> 01:25:11,630
Toate vor fi sădite
în grădina complexului,
622
01:25:11,750 --> 01:25:13,500
în jurul mormântului tatălui meu.
623
01:25:13,580 --> 01:25:16,410
Nu vă faceți griji, sultană.
Va fi aşa cum doriți dv.
624
01:25:21,040 --> 01:25:24,290
- Cine sunt aceştia, Yusuf ?
- Aflu imediat, sultană.
625
01:25:28,080 --> 01:25:29,750
Agilor...
626
01:25:34,830 --> 01:25:38,540
Cine sunteți ?
De ce ați venit ?
627
01:25:39,170 --> 01:25:42,840
Sunt ceauşul Numan. Vin din capitală,
din ordinul Măriei Sale.
628
01:25:43,130 --> 01:25:45,590
Trebuie să vorbesc
cu sultana Mahidevran.
629
01:25:47,580 --> 01:25:52,330
Sultană, iar n-ați mâncat nimic.
O să vă îmbolnăviți aşa.
630
01:25:53,210 --> 01:25:56,080
Ajunge.
Spune-le să le ia.
631
01:26:06,540 --> 01:26:08,370
Sultană-mamă !
632
01:26:11,040 --> 01:26:14,960
A venit un ceauş din capitală.
Vrea să vorbească cu dv.
633
01:26:15,330 --> 01:26:20,540
- Are o veste importantă.
- Să intre.
634
01:26:32,500 --> 01:26:34,290
Mărită sultană Mahidevran,
635
01:26:34,920 --> 01:26:38,540
sunt ceauşul Numan, olacul personal
al marelui-vizir Rustem-Paşa.
636
01:26:38,710 --> 01:26:41,250
Nu-i pomeni numele acelui ticălos
în seraiul meu !
637
01:26:41,420 --> 01:26:45,170
Blestematul acela nu a fost demis ?
De ce-i mai spui "mare-vizir" ?
638
01:26:45,630 --> 01:26:49,300
Kara Ahmet-Paşa a fost găsit vinovat
de luare de mită şi sustragere de bani
639
01:26:49,460 --> 01:26:51,130
şi a fost executat, sultană.
640
01:26:51,750 --> 01:26:55,000
În locul său, Măria Sa l-a numit
din nou pe Rustem-Paşa.
641
01:26:57,040 --> 01:27:01,250
Oricum, îl demisese de teama soldaților.
L-a sacrificat.
642
01:27:03,580 --> 01:27:06,460
Aşadar, l-a adus din nou la conducere
cu prima ocazie.
643
01:27:06,540 --> 01:27:08,540
Nu ştiu eu despre lucrurile astea,
sultană.
644
01:27:08,920 --> 01:27:11,670
Am venit să vă înmânez
firmanul Măriei Sale.
645
01:27:20,210 --> 01:27:23,420
Nu i-a ajuns că mi-a luat
fiul şi nepotul.
646
01:27:25,920 --> 01:27:28,670
Acum vrea viața mea ?
647
01:27:29,830 --> 01:27:32,750
S-a stabilit că ați sprijinit
revolta falsului Mustafa,
648
01:27:32,920 --> 01:27:35,460
izbucnită în Edirne
şi în împrejurimi, sultană.
649
01:27:35,630 --> 01:27:38,170
De aceea, cu excepția seraiului
în care stați,
650
01:27:38,250 --> 01:27:40,710
toată averea dv. a fost transferată
în vistierie.
651
01:27:40,830 --> 01:27:44,460
Mai mult, alocația pe care o luați lunar
din vistierie a fost întreruptă.
652
01:27:45,790 --> 01:27:49,040
De acum înainte, nu veți mai putea
lua nicio accea din serai.
653
01:27:49,250 --> 01:27:51,210
- Cum e posibil ?
- Sultană...
654
01:27:58,210 --> 01:28:05,380
Spune-i padişahului tău să se ducă
naibii banii lui, seraiul lui...
655
01:28:06,460 --> 01:28:09,920
De ce bine am avut parte până azi,
ca să avem şi în continuare ?
656
01:28:11,790 --> 01:28:14,330
Nu din cauza asta
mi-a sacrificat fiul ?
657
01:28:14,750 --> 01:28:18,670
Nu i-a luat viața lui Mustafa pentru
avere, pentru o palmă de pământ ?
658
01:28:21,330 --> 01:28:24,250
Acum, să-şi conducă sultanatul !
Ticălosul !
659
01:28:24,830 --> 01:28:27,500
Crede că lumea asta
o să-i rămână lui.
660
01:28:29,080 --> 01:28:34,830
Otravă să-i fie fiecare înghițitură !
Acum, du-te şi spune-i.
661
01:28:36,170 --> 01:28:39,380
Dacă nu-i spui, o să te trag
la răspundere pe lumea cealaltă.
662
01:28:40,040 --> 01:28:41,750
Dispari din fața mea acum !
663
01:28:42,670 --> 01:28:45,800
Iertați-mă, sultană,
dar mai este o chestiune.
664
01:28:46,790 --> 01:28:49,750
Măria Sa a logodit-o
pe sultana Nergisşah
665
01:28:52,460 --> 01:28:55,340
cu guvernatorul Anatoliei,
Cenabi Ahmet-Paşa.
666
01:28:58,290 --> 01:29:01,250
Sultana trebuie să meargă
cât mai repede la Ankara.
667
01:29:02,750 --> 01:29:08,290
Nu ! Sultană, eu nu vreau
să mă căsătoresc.
668
01:29:08,420 --> 01:29:13,550
Dispari de aici ! Am zis să dispari !
Să vă duceți în iad !
669
01:29:13,790 --> 01:29:17,370
- Yusuf, scoate-l de aici !
- Sultană, calmați-vă.
670
01:29:22,040 --> 01:29:25,080
Doamne, Creator
al cerului şi al pământului,
671
01:29:26,330 --> 01:29:29,710
dacă există dreptate pe lumea asta,
arată-mi-o.
672
01:29:33,380 --> 01:29:38,880
Cei care mi-au chinuit şi mi-au jignit
atât de mult fiul şi nepoții
673
01:29:39,130 --> 01:29:43,550
să treacă prin chinurile iadului.
Să nu vadă lumina zilei !
674
01:30:01,040 --> 01:30:04,710
SFÂRŞITUL EPISODULUI 32, SERIA 4
59200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.