All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E32.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:09,880 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:04,630 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 32 3 00:02:27,250 --> 00:02:32,380 S-a făcut târziu, paşă. Dacă doriți, continuați mâine. 4 00:02:36,000 --> 00:02:38,340 Să nu le atingi. O să continui de unde am rămas. 5 00:02:38,460 --> 00:02:39,960 Cum porunciți. 6 00:02:49,380 --> 00:02:52,880 Nu cred că găsim nimic, paşă. Totul este ca la carte. 7 00:02:53,380 --> 00:02:55,800 Sokollu este expertul în treburile astea, 8 00:02:56,500 --> 00:02:58,710 însă nu am pic de încredere în el. 9 00:02:59,000 --> 00:03:02,040 - Sultana ce părere are ? - Are încredere deplină în Sokollu. 10 00:03:02,670 --> 00:03:07,000 Însă, dacă dovedesc că este implicat, chiar ea va da ordinul morții sale. 11 00:03:17,080 --> 00:03:18,750 Intră. 12 00:03:22,580 --> 00:03:25,460 Măria Ta, a venit vizirul Mehmet-Paşa. 13 00:03:28,210 --> 00:03:29,880 Să intre. 14 00:03:39,290 --> 00:03:41,920 Măria Ta, m-ați chemat. 15 00:03:47,790 --> 00:03:50,620 Cererile trimise de poporul din Egipt... 16 00:03:56,080 --> 00:03:59,960 Spun că anul acesta li s-au mărit birurile şi că sunt neputincioşi. 17 00:04:00,040 --> 00:04:01,830 Eu de ce nu ştiu asta, Sokollu ? 18 00:04:02,250 --> 00:04:05,500 Din câte ştiu, nu este o nouă procedură în Egipt. 19 00:04:06,080 --> 00:04:08,830 Se colectează suma prevăzută de lege. 20 00:04:09,880 --> 00:04:13,090 Nu ştiu de ce se plânge poporul Egiptului, Măria Ta. 21 00:04:13,790 --> 00:04:17,620 - Însă investighez imediat. - Necazul oamenilor mei e acelaşi. 22 00:04:19,080 --> 00:04:23,120 Spune-i paşei Ahmet că va plăti în cel mai scump mod, dacă este adevărat. 23 00:04:23,790 --> 00:04:26,080 - Cum porunciți, Măria Ta. - Poți să te retragi. 24 00:04:38,630 --> 00:04:40,420 Ferhat, investighează treaba asta. 25 00:04:40,630 --> 00:04:43,000 Citeşte toate scrisorile. Uită-te în condică. 26 00:04:43,080 --> 00:04:45,960 - Apoi, să-mi dai informații. - Cum porunciți, Măria Ta. 27 00:04:57,790 --> 00:05:02,250 - Tu ce aştepți ? - Eu... Dacă aveți vreo dorință... 28 00:05:02,460 --> 00:05:04,000 Nu, poți să te retragi. 29 00:05:28,420 --> 00:05:30,130 Mamă... 30 00:05:40,630 --> 00:05:43,210 Mamă, cine se face vinovat de lacrimile dv. ? 31 00:05:44,250 --> 00:05:46,170 Spuneți-mi, să-l învăț minte. 32 00:05:46,250 --> 00:05:49,420 Murat, prințul meu viteaz... 33 00:05:51,580 --> 00:05:54,540 Sunt bine. Nu-ți face griji. 34 00:05:56,580 --> 00:06:00,330 Zilele astea vor trece. Lacrimile mele vor înceta. 35 00:06:04,920 --> 00:06:09,750 Mai întâi, tatăl tău va trece pe tron, ca sultan al tuturor otomanilor. 36 00:06:11,920 --> 00:06:13,590 Apoi, tu. 37 00:06:16,670 --> 00:06:20,550 Îți jur. Noi vom duce mai departe dinastia. 38 00:06:22,580 --> 00:06:24,790 O să fac tot ce trebuie pentru asta. 39 00:06:27,210 --> 00:06:31,040 Când va veni acea zi, nimeni n-o să mă mai umilească. 40 00:06:32,420 --> 00:06:38,750 Nimeni n-o să-mi mai poruncească. Nu eu, ei vor îngenunchea în fața mea. 41 00:06:44,080 --> 00:06:48,000 Nurbanu e tot mai obraznică. E clar că au influențat-o. 42 00:06:48,210 --> 00:06:52,080 Îndrăzneala ei e de neînțeles. Eu cred că ea îl întărâtă pe Selim. 43 00:06:53,630 --> 00:06:57,420 Bine că Huricihan s-a purtat frumos ! Altfel, situația s-ar fi agravat. 44 00:06:58,460 --> 00:07:01,340 O să-i văd eu când Rustem o să dovedească vinovăția lui Selim. 45 00:07:01,420 --> 00:07:04,050 Orice-ar fi, Selim nu va avea de suferit. 46 00:07:04,130 --> 00:07:06,550 M-ai înțeles ? Nu va avea de suferit ! 47 00:07:06,790 --> 00:07:09,830 Ce tot spuneți ? I-a întins o capcană lui Beyazid, a atentat la viața lui. 48 00:07:09,920 --> 00:07:11,130 O să rămână nepedepsit ? 49 00:07:11,210 --> 00:07:14,460 Selim nu are nicio vină. Ahmet-Paşa l-a întărâtat. 50 00:07:14,540 --> 00:07:16,670 Iar pe el îl influențează sultana Fatma. 51 00:07:16,750 --> 00:07:20,120 Pentru Dumnezeu ! Nu dv. spuneați că şi Selim este implicat ? 52 00:07:21,290 --> 00:07:26,330 A fost minciuna sultanei Fatma. Urmăreşte să mă cert cu prinții. 53 00:07:26,750 --> 00:07:28,370 Dar n-o să intru în acest joc. 54 00:07:29,920 --> 00:07:32,920 Vreți să fiți neutră. Însă nu este cu putință. 55 00:07:33,380 --> 00:07:34,590 Mai devreme sau mai târziu, 56 00:07:34,670 --> 00:07:37,670 şi dv. veți fi lângă cel care merită tronul şi vă veți opune lui Selim. 57 00:07:37,790 --> 00:07:41,460 Revino-ți ! Vorbeşti despre fratele tău ! Cum adică să ne opunem ? 58 00:07:41,920 --> 00:07:44,750 Noi vom interveni şi vom împiedica acest război ! 59 00:07:44,830 --> 00:07:47,000 Acel război a început de mult, mamă. 60 00:07:47,290 --> 00:07:50,080 Selim a aruncat prima piatră. Trebuie să plătească. 61 00:07:52,830 --> 00:07:56,460 Mihrimah, nu mai vreau să aud nimic. 62 00:08:13,210 --> 00:08:15,670 Când chiar Măria Sa şi-a exprimat clar alegerea, 63 00:08:15,920 --> 00:08:17,710 dv. cum să rămâneți nepăsătoare ? 64 00:08:19,210 --> 00:08:22,170 Înțelegeți odată ! Este imposibil să fiți neutră. 65 00:08:23,170 --> 00:08:25,670 Este rândul dv. Trebuie să faceți o alegere. 66 00:08:26,630 --> 00:08:28,380 Nu înțelegi, nu-i aşa ? 67 00:08:28,630 --> 00:08:31,920 Cel pe care-l aleg câştigă, celălalt pierde. 68 00:08:32,000 --> 00:08:34,880 Nu asta o să se întâmple mai devreme sau mai târziu ? 69 00:08:59,250 --> 00:09:03,170 Am mers la Manisa acum mulți ani, să-i dau un nume nepotului meu Murat. 70 00:09:06,170 --> 00:09:07,920 Uitasem. 71 00:09:10,330 --> 00:09:14,620 Mintea omului are menirea de a uita, Măria Ta. 72 00:09:16,920 --> 00:09:18,460 Dacă omul nu uită, 73 00:09:19,460 --> 00:09:23,290 nu poate trăi amintindu-şi zilnic trecutul, durerile. 74 00:09:25,630 --> 00:09:30,960 Uitarea este şi leac, şi otravă. 75 00:09:36,210 --> 00:09:41,790 Amintirea şi uitarea sunt două binecuvântări. 76 00:09:43,710 --> 00:09:46,340 Ca şi cum ai vedea totul, dar treci cu vederea. 77 00:09:51,420 --> 00:09:55,000 Osman, mâna o ții aici, iar degetul mare, aici. 78 00:09:55,080 --> 00:09:57,000 Apoi dai drumul corzii dintr-odată. 79 00:09:57,920 --> 00:09:59,750 - Ai înțeles ? - Da. 80 00:10:01,290 --> 00:10:05,500 Adevăratul maestru este dl Tugrul, zis şi Atmaca. 81 00:10:05,580 --> 00:10:07,040 Cine este, tată ? 82 00:10:08,250 --> 00:10:10,790 A fost tovarăşul răposatului tău unchi Mustafa. 83 00:10:10,880 --> 00:10:13,960 Acum este sfetnicul meu. O să vă cunoaşteți în Kutahya. 84 00:10:14,710 --> 00:10:18,710 O să vă învețe multe secrete şi metode de a fi un bun arcaş. 85 00:10:20,790 --> 00:10:22,170 Hai să încercăm ! 86 00:10:30,630 --> 00:10:35,130 - Prințe, să mergem în altă parte. - De ce nu pot să merg la ei ? 87 00:10:36,630 --> 00:10:39,920 Nu se poate, prințe. Dacă vreți, ne întoarcem la serai. 88 00:10:47,540 --> 00:10:49,120 Murat ! 89 00:11:01,420 --> 00:11:05,920 Ştii să tragi cu arcul ? Vrei să încerci ? 90 00:11:10,290 --> 00:11:13,250 Ia. Arată-ne dibăcia ta. 91 00:11:20,130 --> 00:11:24,510 Viteazule, eşti priceput la treburile astea, e clar. 92 00:11:25,670 --> 00:11:28,000 Tata spune că semăn cu prințul Mustafa. 93 00:11:28,330 --> 00:11:30,250 Şi el a fost războinic, ca şi mine. 94 00:11:30,880 --> 00:11:33,380 Aşadar, tatăl tău vorbeşte despre frații lui, nu ? 95 00:11:33,460 --> 00:11:35,540 Vorbeşte des despre unchiul Cihangir. 96 00:11:35,750 --> 00:11:38,630 Era foarte isteț. Citea mult, ştia totul. 97 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 Aşa era. Dumnezeu să-l odihnească ! 98 00:11:43,330 --> 00:11:49,710 - Despre mine ce spune tatăl tău ? - Dv. vă înfuriați repede. 99 00:11:55,710 --> 00:11:58,000 Adunați săgețile. Să mai tragem o dată. 100 00:12:04,790 --> 00:12:06,330 Prințe ! 101 00:12:08,750 --> 00:12:10,170 Pe rând. 102 00:12:13,170 --> 00:12:17,500 - Să-l iau pe prințul Murat ? - Lasă-i să se joace. 103 00:12:34,420 --> 00:12:39,210 Am citit corespondențele, Măria Ta. Am verificat şi marea condică. 104 00:12:40,130 --> 00:12:41,840 Totul este potrivit normelor. 105 00:12:42,380 --> 00:12:46,130 Nu e vorba de nicio mărire a birurilor strânse din Egipt. 106 00:12:46,580 --> 00:12:48,750 Atunci, care este motivul plângerilor ? 107 00:12:49,040 --> 00:12:52,750 Nu ştiu nimic, Măria Ta. Însă există două posibilități. 108 00:12:53,540 --> 00:12:55,790 Fie i se întinde o capcană lui Ahmet-Paşa... 109 00:12:56,000 --> 00:12:58,130 Fie Ahmet-Paşa joacă un joc. 110 00:13:05,250 --> 00:13:07,080 Agă Lokman ! 111 00:13:13,170 --> 00:13:15,090 - Măria Ta ! - Ahmet-Paşa unde este ? 112 00:13:15,380 --> 00:13:16,710 Este în Divan, Măria Ta. 113 00:13:16,790 --> 00:13:19,210 După cum ştiți, azi se întruneşte Divanul. 114 00:13:20,330 --> 00:13:22,040 Bine. 115 00:13:30,880 --> 00:13:32,800 M-ați chemat. 116 00:13:35,920 --> 00:13:38,210 Încă te crezi important ? 117 00:13:41,000 --> 00:13:44,250 În ce calitate intri în arhivă şi verifici condicile ? 118 00:13:45,000 --> 00:13:48,960 Câteva întrebări mi-au atras curiozitatea. Am căutat răspuns. 119 00:13:59,250 --> 00:14:03,460 Nu-ți băga nasul în treburi care nu te privesc, Rustem. 120 00:14:05,710 --> 00:14:09,210 Fiecare chestiune legată de interesele acestui stat 121 00:14:09,330 --> 00:14:13,960 este datoria mea, paşă. Aşa trebuie să fie şi pentru dv. 122 00:14:15,080 --> 00:14:19,370 Dacă plângerile poporului din Egipt au ajuns până la urechile mele 123 00:14:19,880 --> 00:14:21,760 înseamnă că greşiți undeva. 124 00:14:22,670 --> 00:14:26,130 Netrebnicule, cum îți permiți să-mi vorbeşti aşa ? 125 00:14:26,790 --> 00:14:30,790 Cunoaşte-ți locul ! Eu sunt marele-vizir al acestui stat. 126 00:14:31,080 --> 00:14:36,040 Iertați-mă, mărite paşă. Respectul față de funcția dv. e nemărginit. 127 00:14:37,000 --> 00:14:41,830 Însă, în definitiv, toți suntem slujitorii sultanului Suleyman-Han. 128 00:14:42,750 --> 00:14:45,960 Viitorul dinastiei este mai presus de orice. 129 00:14:46,130 --> 00:14:50,380 Crezi că mă înveți tu astea ? Părăseşte imediat Divanul ! 130 00:14:51,500 --> 00:14:53,210 Să nu mai apari în fața ochilor mei ! 131 00:14:53,290 --> 00:14:59,080 Anunțați paşii să vină. Întrunirea de azi este importantă. 132 00:14:59,960 --> 00:15:03,210 Văd că deja v-ați lăsat cuprins de trufie şi mândrie. 133 00:15:04,000 --> 00:15:08,710 Soarta foştilor mari-viziri trebuia să fie o lecție pentru dv. 134 00:15:09,670 --> 00:15:13,210 Nu mă confunda cu tine sau cu marii-viziri dinainte, paşă. 135 00:15:14,420 --> 00:15:17,840 Eu nu am venit în funcția asta datorită femeilor, ca voi. 136 00:15:23,580 --> 00:15:28,290 Măria Sa mi-a luat viața sub protecția sa. A promis. 137 00:15:29,130 --> 00:15:33,460 Câtă vreme ocup această funcție, nu poate decide executarea mea. 138 00:15:35,000 --> 00:15:39,170 Cine a mai putut lua o aşa făgăduială de la sultanul Suleyman-Han ? Spune. 139 00:15:41,750 --> 00:15:48,000 Păcat ! V-a cuprins trufia datorită bunăvoinței Măriei Sale. 140 00:15:49,380 --> 00:15:51,510 Şi Sokollu Mehmet-Paşa este la fel ca dv. 141 00:15:52,080 --> 00:15:56,120 V-ați aliat şi uneltiți împotriva prinților. 142 00:15:58,540 --> 00:16:03,000 Rustem, tu nu mai exişti. 143 00:16:04,330 --> 00:16:07,750 Eu conduc imperiul de doi ani. 144 00:16:09,170 --> 00:16:11,340 Ar fi bine să accepți. 145 00:16:14,880 --> 00:16:18,460 Ieşi ! Să nu cumva să mai vii ! 146 00:16:22,420 --> 00:16:24,500 Mărite paşă ! 147 00:17:18,630 --> 00:17:21,000 - Agă Lokman ! - Porunciți, Măria Ta. 148 00:17:24,290 --> 00:17:27,250 Dă veste la croitorie să pregătească un caftan negru. 149 00:17:46,210 --> 00:17:51,040 Măria Ta, un dar umil. Aş fi onorat să-l primiți. 150 00:18:10,380 --> 00:18:16,010 Bine. Este un dar frumos. 151 00:18:19,670 --> 00:18:21,250 Viteazule... 152 00:18:27,830 --> 00:18:31,330 - Sper să jucăm împreună într-o zi. - Doamne-ajută ! 153 00:18:35,330 --> 00:18:41,660 Măria Ta, să dea Domnul să avem parte de dv. ! 154 00:18:44,210 --> 00:18:48,590 Dumnezeu să vă apere ! Selim, fetele tale sunt foarte frumoase. 155 00:18:49,330 --> 00:18:51,580 Să dea Domnul să aibă şi soarta frumoasă ! 156 00:18:51,670 --> 00:18:53,550 Doamne-ajută, mamă ! 157 00:18:54,880 --> 00:18:58,880 Mereu vă încurc numele. Pe tine cum te cheamă ? 158 00:18:59,000 --> 00:19:02,380 - Esmahan, sultană. - Eu sunt Gevherhan. 159 00:19:02,670 --> 00:19:05,090 Atunci, tu eşti sultana Şah. 160 00:19:08,880 --> 00:19:11,920 Sultană, aveți un păr minunat. 161 00:19:12,040 --> 00:19:14,830 Noi de ce nu avem părul de culoarea asta ? 162 00:19:59,000 --> 00:20:00,670 Intră ! 163 00:20:02,630 --> 00:20:04,300 Prințe ! 164 00:20:04,880 --> 00:20:07,550 Vino, Huricihan. S-a întâmplat ceva ? 165 00:20:10,420 --> 00:20:12,130 Sultana Hurrem a trimis veste. 166 00:20:12,500 --> 00:20:15,330 Ne aşteaptă în iatacul imperial, împreună cu Măria Sa. 167 00:20:16,080 --> 00:20:19,710 - Vor să vadă prinții. - De unde până unde ? 168 00:20:20,630 --> 00:20:24,920 Nu ştiu. Nu te gândi imediat la ceva rău. 169 00:20:26,250 --> 00:20:28,420 Poate că Măria Sa vrea să te împace. 170 00:20:38,880 --> 00:20:40,550 Intră ! 171 00:20:52,380 --> 00:20:55,630 Măria Ta, mamă ! 172 00:20:57,580 --> 00:21:02,710 Bine ați venit ! Ce fericire să stăm laolaltă ! 173 00:23:17,330 --> 00:23:20,000 - Măria Ta ! - Spune. 174 00:23:21,460 --> 00:23:23,250 Dacă tot suntem cu toții aici, 175 00:23:23,500 --> 00:23:27,080 aş vrea să facem aici petrecerea circumciziei lui Murat, în capitală. 176 00:23:27,790 --> 00:23:29,710 Desigur, dacă sunteți de acord. 177 00:23:31,080 --> 00:23:33,410 Ce petrecere, Selim ? Acum e momentul ? 178 00:23:35,130 --> 00:23:38,630 Măria Sa a venit în sangeacul meu pentru a-mi numi prințul. 179 00:23:40,210 --> 00:23:43,540 M-am gândit că ar vrea să ia parte şi la ceremonia circumciziei. 180 00:23:45,920 --> 00:23:52,790 Ştii ce-am trăit, prințe. Nu e momentul să sărbătorim. 181 00:23:54,080 --> 00:23:58,080 O faci când te întorci în sangeac. Dacă putem, venim şi noi. 182 00:23:59,880 --> 00:24:03,130 Dacă prințul meu a vrut, nu poate fi refuzat. 183 00:24:07,790 --> 00:24:11,370 Să se înceapă pregătirile circumciziei prințului Murat, Hurrem. 184 00:24:14,710 --> 00:24:16,630 Ne-ați făcut fericiți, Măria Ta. 185 00:24:16,920 --> 00:24:20,630 Astfel, sper ca amărăciunea abătută asupra noastră să se risipească. 186 00:24:43,750 --> 00:24:45,580 Orice-ai face e în zadar. 187 00:24:46,130 --> 00:24:49,380 Ceremonia prințului va avea loc aici, în capitală. 188 00:24:52,130 --> 00:24:56,380 Ştiu că nu-ți place, dar puteai să nu arăți. 189 00:24:58,790 --> 00:25:01,920 Nu a fost deloc plăcut cum ai reacționat în fața Măriei Sale. 190 00:25:02,170 --> 00:25:08,170 Eu nu sunt fățarnic ca tine. Nu-mi stau în caracter asemenea ipocrizii. 191 00:25:10,130 --> 00:25:12,420 Vorbeşti aşa din invidie, nu ? 192 00:25:13,880 --> 00:25:18,630 Bucură-te de zilele astea. Se vor termina în curând. 193 00:25:29,630 --> 00:25:33,630 De unde până unde circumcizia ? Sunt ideile tale, nu-i aşa ? 194 00:25:35,040 --> 00:25:39,620 Aşa a dorit prințul Selim. N-am înțeles care-i problema. 195 00:25:39,960 --> 00:25:43,000 Trebuia să-mi spuneți mie înainte să-i spuneți Măriei Sale. 196 00:25:43,080 --> 00:25:45,580 Iertați-ne, sultană, nu ne-am gândit. 197 00:25:47,330 --> 00:25:49,710 Vă rog să înțelegeți şi entuziasmul nostru. 198 00:25:54,710 --> 00:25:57,380 Micul prinț este un dar de la Dumnezeu. 199 00:25:59,290 --> 00:26:02,000 Din păcate, nu oricine are parte de un asemenea dar. 200 00:26:04,460 --> 00:26:08,670 Ce-i asta ? Faci aluzii ? 201 00:26:10,170 --> 00:26:14,050 - Ați înțeles greşit, sultană. - Gata, ajunge ! 202 00:26:15,000 --> 00:26:18,210 Nu mai vreau ceartă. Mai ales, aici. 203 00:26:21,250 --> 00:26:25,630 O să vorbim mai târziu despre asta. Mai târziu ! 204 00:26:35,920 --> 00:26:42,210 Ți-ai făcut o sultană duşman, cadână. Să te temi de mine ! 205 00:27:01,830 --> 00:27:05,330 Cum vă înțelegeți cu Măria Sa ? Sper că sunteți mai bine. 206 00:27:05,790 --> 00:27:08,000 Ne îndepărtăm tot mai mult, Rustem-Paşa. 207 00:27:08,130 --> 00:27:11,630 A permis ca circumcizia prințului Murat să aibă loc în capitală. 208 00:27:11,880 --> 00:27:13,880 Câtă vreme nu dovedim ticăloşia lui Selim, 209 00:27:13,960 --> 00:27:15,880 vântul nu va bate în favoarea mea. 210 00:27:17,000 --> 00:27:18,960 Ce-i drept, circumcizia e o idee bună. 211 00:27:19,130 --> 00:27:22,380 Cu ocazia asta, va vrea să stea şi mai aproape de Măria Sa. 212 00:27:22,790 --> 00:27:24,250 Dar... în zadar. 213 00:27:26,170 --> 00:27:29,380 Spune ce ai de spus, Rustem. E clar că s-a întâmplat ceva. 214 00:27:29,670 --> 00:27:33,000 Ahmet-Paşa m-a chemat înainte de întrunirea Divanului. 215 00:27:33,290 --> 00:27:36,080 E clar că l-a deranjat faptul că am verificat condicile. 216 00:27:36,380 --> 00:27:38,380 Mi-a cerut să stau departe de serai. 217 00:27:38,500 --> 00:27:42,750 Însă, în acel moment, am observat că Măria Sa venise în cabina din Divan. 218 00:27:43,500 --> 00:27:45,420 A vrut să asculte întrunirea. 219 00:27:46,250 --> 00:27:49,170 Cum am prins o asemenea ocazie, l-am atacat pe Ahmet-Paşa. 220 00:27:49,920 --> 00:27:53,710 A spus nişte lucruri pentru care Măria Sa negreşit îi va cere socoteală. 221 00:27:53,790 --> 00:27:55,540 Ce-a spus ticălosul ? 222 00:27:59,540 --> 00:28:03,670 - Mărite prinț, paşă ! - Ce s-a întâmplat, Zal ? 223 00:28:03,920 --> 00:28:07,630 La ordinul dv., urmărim de mult seraiul lui Ahmet-Paşa. 224 00:28:10,000 --> 00:28:13,920 Cu o seară înainte, defterdarul Lutfi Celebi a fost în seraiul paşei Ahmet. 225 00:28:16,330 --> 00:28:18,960 Sigur s-a dus să-i spună că am verificat condicile. 226 00:28:19,080 --> 00:28:21,000 Dimineața, m-a chemat paşa. 227 00:28:21,080 --> 00:28:24,040 Sigur a făcut vreo tâmpenie, dacă e aşa de îngrijorat. 228 00:28:24,790 --> 00:28:29,460 - Dacă doriți, investigăm. - Nu-i nevoie. Rezolvă Atmaca. 229 00:28:35,290 --> 00:28:37,080 Ce facem cu Atmaca, paşă ? 230 00:28:37,580 --> 00:28:40,000 Câtă vreme e în viață, e o amenințare pentru noi. 231 00:28:42,380 --> 00:28:48,210 Mai e timp. Când o să vină vremea, o să-i iau viața cu mâinile mele. 232 00:28:50,920 --> 00:28:52,960 Sultana Huricihan m-a amenințat. 233 00:28:53,710 --> 00:28:58,080 Dacă vrea, mă bagă într-un sac şi mă aruncă în mare fără să ştie nimeni. 234 00:28:58,790 --> 00:29:01,420 Nu e aşa de uşor, sultană. Stați liniştită. 235 00:29:01,920 --> 00:29:04,210 Adevărata mea teamă este sultana Hurrem. 236 00:29:04,580 --> 00:29:08,750 O deranjez de o vreme. S-a înfuriat şi din cauza circumciziei. 237 00:29:09,500 --> 00:29:11,960 - Mă privea cu atâta furie... - Nu vă faceți griji. 238 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Chiar dacă sultana Hurrem se înfurie, tot ține la dv. 239 00:29:15,420 --> 00:29:19,670 Condițiile s-au schimbat, Gazanfer. Rivalul nostru este prințul Beyazid. 240 00:29:20,750 --> 00:29:22,630 Şi el este fiul sultanei Hurrem. 241 00:29:23,540 --> 00:29:27,250 Sultanei Hurrem n-o să-i fie milă de mine, o să mă omoare. 242 00:29:28,460 --> 00:29:31,500 Ai uitat de Valeria ? Cum ne-a pus s-o omorâm... 243 00:29:32,630 --> 00:29:34,420 Dacă o să pățesc acelaşi lucru ? 244 00:29:37,170 --> 00:29:40,300 Câtă vreme sunt eu, nimeni nu vă poate face rău. 245 00:29:42,580 --> 00:29:47,290 Vă apăr de toți. La nevoie, chiar şi de sultana Hurrem. 246 00:29:51,540 --> 00:29:56,370 Bine că-mi eşti alături, Gazanfer ! Să stai cu ochii pe sultana Huricihan. 247 00:29:58,630 --> 00:30:00,170 Sultană ! 248 00:30:04,790 --> 00:30:11,540 Sultană, ce caută aga aici ? Ce-o să gândească cine-l vede ? 249 00:30:12,630 --> 00:30:16,000 Trebuie să iau măsuri. Sultana Huricihan m-a amenințat. 250 00:30:16,250 --> 00:30:18,920 Cum să vă apere în harem ? Nici nu are voie să intre. 251 00:30:21,170 --> 00:30:26,380 Şi-a pierdut de tot mințile. E clar că vă iubeşte cu patimă. 252 00:30:26,750 --> 00:30:29,250 Mă crezi atât de proastă încât să nu-mi dau seama ? 253 00:30:30,330 --> 00:30:34,370 Nici vorbă, sultană. Am vrut să vă previn. 254 00:30:35,580 --> 00:30:40,500 Ar fi bine să vă îndepărtați de el. Altfel, vă poate băga în necaz. 255 00:30:40,710 --> 00:30:43,590 Nu pot. Trăiesc nas în nas cu moartea. 256 00:30:44,330 --> 00:30:47,290 Am nevoie de un agă credincios precum Gazanfer. 257 00:30:48,500 --> 00:30:50,370 Cel puțin, momentan. 258 00:32:13,880 --> 00:32:14,960 Ieşi, cadână ! 259 00:32:15,000 --> 00:32:19,790 Ce se întâmplă aici ? Ce vreți ? Vă implor să mă lăsați. 260 00:32:20,130 --> 00:32:25,420 Ce vreți de la mine ? Vă dau tot ce vreți. 261 00:32:31,540 --> 00:32:32,710 Prințe ! 262 00:32:33,040 --> 00:32:37,080 Spune ce treburi pui la cale pe la spatele meu, defterdarule Lutfi. 263 00:32:37,380 --> 00:32:42,170 Nici vorbă, prințe ! Cine sunt eu să uneltesc împotriva dv. ? 264 00:32:42,330 --> 00:32:44,080 Mă refer la galbeni. 265 00:32:44,630 --> 00:32:48,670 La galbenii trimişi de marele-vizir Ahmet-Paşa răzvrătiților. 266 00:32:50,000 --> 00:32:55,580 Nici vorbă, prințe. Jur că nu ştiu nimic despre asta. 267 00:32:58,880 --> 00:33:04,800 Lutfi, nu ne obosi nici pe tine, nici pe mine. 268 00:33:09,920 --> 00:33:12,590 Nu vreau să te rănesc şi mai rău. 269 00:33:13,000 --> 00:33:16,460 Fie-vă milă, prințe ! Am trei copii. 270 00:33:17,540 --> 00:33:22,960 Jur pe copiii mei că nu ştiu nici de galbeni, nici de răzvrătiți. 271 00:33:25,040 --> 00:33:28,250 Dacă ai trei copii, vorbeşte pentru ei. 272 00:33:29,420 --> 00:33:35,000 Nu ai vrea să moară din cauza păcatului tatălui lor. Nu-i aşa ? 273 00:33:50,420 --> 00:33:56,000 Eu sunt nevinovat, prințe. Îndeplinesc ordine. 274 00:33:59,250 --> 00:34:03,080 Am făcut ce-a spus marele-vizir. 275 00:34:20,580 --> 00:34:24,500 În sfârşit, nevinovăția prințului Beyazid va ieşi la iveală, sultană. 276 00:34:25,670 --> 00:34:29,880 Defterdarul Lutfi Celebi va mărturisi că Ahmet-Paşa a pus la cale uneltirea. 277 00:34:30,000 --> 00:34:32,130 Nu va pomeni numele lui Selim, da ? 278 00:34:32,540 --> 00:34:35,170 Defterdarul nu ştie de implicarea prințului. 279 00:34:35,420 --> 00:34:37,670 Însă Ahmet-Paşa nu va vrea să pice singur. 280 00:34:37,790 --> 00:34:40,290 Va spune că a primit ordinul de la prințul Selim. 281 00:34:41,420 --> 00:34:45,000 O să-l aperi pe Selim. Numele lui nu va fi pătat. 282 00:34:45,710 --> 00:34:47,880 Fac asta cu o condiție, sultană. 283 00:34:48,540 --> 00:34:52,290 Rustem-Paşa, cum îndrăzneşti să-mi impui condiții ? 284 00:34:52,500 --> 00:34:57,290 Iertați-mă, sultană, însă sunt nevoit să fac asta pentru prințul Beyazid. 285 00:34:58,330 --> 00:35:04,080 Sprijiniți-l pe prințul Beyazid, iar eu vă îndeplinesc dorința. 286 00:35:10,750 --> 00:35:14,250 Unde e Lutfi Celebi ? Cum să dispară dintr-odată ? 287 00:35:14,580 --> 00:35:16,120 Ori s-a speriat şi a fugit ? 288 00:35:16,210 --> 00:35:19,590 Investighez, sultană. Trebuie să apară de undeva. 289 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Ți-am spus să scapi de omul acesta cât ai avut timp, paşă. 290 00:35:24,250 --> 00:35:25,920 O să ne bage în necaz. 291 00:35:26,500 --> 00:35:30,880 Nu vă faceți griji, sultană. Am luat măsuri. 292 00:35:38,880 --> 00:35:40,420 Sokollu ! 293 00:35:42,000 --> 00:35:44,920 Agă Lokman, anunță-l pe Măria Sa că am venit. 294 00:35:45,580 --> 00:35:49,120 Defterdarul Lutfi Celebi are să-i spună lucruri importante. 295 00:35:50,750 --> 00:35:52,210 Cum porunciți, paşă. 296 00:36:17,630 --> 00:36:19,000 Ce se întâmplă, Nurbanu ? 297 00:36:19,420 --> 00:36:22,670 Sokollu Mehmet-Paşa a trimis veste. Te aşteaptă în grădină. 298 00:36:27,000 --> 00:36:28,380 Spune. 299 00:36:30,290 --> 00:36:36,040 Măria Ta, mi-e ruşine să vă spun, însă sunt nevoit. 300 00:36:37,790 --> 00:36:41,870 Marele-vizir Ahmet-Paşa a abuzat de funcția sa 301 00:36:43,460 --> 00:36:46,170 şi a întins mâna la galbenii din vistierie. 302 00:36:46,960 --> 00:36:48,710 Tu îți dai seama ce spui, Rustem ? 303 00:36:49,750 --> 00:36:52,500 Te referi la împuternicitul meu absolut. 304 00:36:53,420 --> 00:36:55,170 Asta este grav, Măria Ta. 305 00:36:55,960 --> 00:36:59,790 Ştiți că veneau plângeri de la poporul din Egipt. 306 00:37:01,290 --> 00:37:04,670 Am investigat cazul împreună cu Ali-Paşa. 307 00:37:06,500 --> 00:37:10,500 Şi eu am pus să fie investigat. Nu e nicio abatere în condici. 308 00:37:10,830 --> 00:37:12,710 Nu este nicio abatere, Măria Ta. 309 00:37:13,580 --> 00:37:20,710 Defterdarul Lutfi Celebi a trecut voit o sumă mai mică venită din Egipt. 310 00:37:21,710 --> 00:37:26,420 Sunt galbeni neînregistrați. Suma e considerabilă, Măria Ta. 311 00:37:27,290 --> 00:37:29,170 E adevărat ? 312 00:37:30,170 --> 00:37:34,670 Iertați-mă, Măria Ta. Marele-vizir m-a amenințat şi m-a forțat. 313 00:37:35,580 --> 00:37:37,000 Am fost nevoit. 314 00:37:39,540 --> 00:37:42,500 Ce-a făcut cu galbenii ? Şi i-a însuşit netrebnicul ? 315 00:37:42,580 --> 00:37:45,910 Era bine să fi fost aşa, Măria Ta. Mai rău. 316 00:37:46,880 --> 00:37:49,000 I-a trimis răzvrătiților din Edirne. 317 00:37:57,130 --> 00:37:59,210 Tot răul spre bine, Măria Ta. 318 00:37:59,960 --> 00:38:06,250 Astfel, s-a înțeles că acuzațiile aduse prințului Beyazid sunt minciuni. 319 00:38:07,000 --> 00:38:11,380 De ce să-i ajute Ahmet-Paşa pe răzvrătiți ? Ce avea de câştigat ? 320 00:38:14,000 --> 00:38:20,790 După cum ştiți, Ahmet-Paşa ținea mult la prințul Mustafa. 321 00:38:21,750 --> 00:38:24,580 Cred că a vrut să se răzbune. 322 00:38:34,790 --> 00:38:36,000 Ce e, Sokollu ? Ce s-a întâmplat ? 323 00:38:36,080 --> 00:38:39,250 Prințe, e posibil să avem necazuri. 324 00:38:41,580 --> 00:38:46,870 Rustem-Paşa şi defterdarul Lutfi Celebi aşteaptă să intre la Măria Sa. 325 00:38:50,880 --> 00:38:53,340 Spuneați că s-au luat toate măsurile, Sokollu. 326 00:38:53,460 --> 00:38:57,000 Aveam încredere în defterdar. Nu ştiu cum s-a întâmplat, prințe. 327 00:39:01,580 --> 00:39:06,580 Prințe ! Mehmet-Paşa, Măria Sa vă aşteaptă. 328 00:39:40,460 --> 00:39:45,840 Mehmet-Paşa, potrivit spuselor defterdarului Lutfi Celebi, 329 00:39:46,000 --> 00:39:49,830 adevăratul vinovat al plângerilor venite din Egipt este Ahmet-Paşa. 330 00:39:51,210 --> 00:39:54,210 Nu a înregistrat în condici sumele mai mari încasate. 331 00:39:55,290 --> 00:39:57,370 Tu ştii de acest incident ? 332 00:40:00,290 --> 00:40:02,580 De la dv. aud, Măria Ta. 333 00:40:08,880 --> 00:40:12,170 Ce trebuie făcut într-o asemenea situație ? Care-i sfatul tău ? 334 00:40:13,080 --> 00:40:20,660 Dacă Ahmet-Paşa s-a abătut pe un drum greşit, pedeapsa e clară. 335 00:40:43,540 --> 00:40:47,210 Era clar ce se va întâmpla. Ahmet-Paşa să-şi ispăşească pedeapsa. 336 00:40:47,290 --> 00:40:49,580 Nu înțeleg cum poți fi aşa de liniştită. 337 00:40:50,080 --> 00:40:52,330 Dacă se află că şi Selim a fost implicat ? 338 00:40:52,500 --> 00:40:56,170 Iertați-mă, mamă, dar Selim trebuia să se gândească mai înainte la asta. 339 00:40:56,750 --> 00:41:00,290 Unde-i era mintea când încerca să-l atragă pe Beyazid în mocirlă ? 340 00:41:16,420 --> 00:41:21,710 Selim, de ce i-a chemat Măria Sa pe toți ? Ştii ceva ? 341 00:41:22,830 --> 00:41:26,000 De unde să ştiu, Beyazid ? Am venit şi eu ca şi tine. 342 00:41:27,670 --> 00:41:29,340 Eu ştiu. 343 00:42:30,710 --> 00:42:33,540 - Ahmet-Paşa ! - Măria Ta ! 344 00:42:34,830 --> 00:42:37,000 Eşti om de stat de mulți ani. 345 00:42:38,420 --> 00:42:42,380 Ştii mai bine decât oricine semnificația acestui caftan negru. 346 00:42:43,830 --> 00:42:49,040 Sigur că ştiu. Se face doar la porunca dv. 347 00:42:49,960 --> 00:42:54,250 Iar cel care doriți să-l poarte este executat pe loc. 348 00:42:59,080 --> 00:43:04,620 Cel care-l va îmbrăca azi se află sub această cupolă. 349 00:43:13,580 --> 00:43:17,500 Nimeni nu-mi poate umbri 350 00:43:18,790 --> 00:43:22,170 voința, dreptatea şi puterea ! 351 00:43:23,380 --> 00:43:29,090 Dacă cineva îndrăzneşte asta, oricine ar fi, plăteşte cu viața. 352 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Ahmet-Paşa... 353 00:43:38,960 --> 00:43:41,080 Tu vei îmbrăca acest caftan astăzi. 354 00:44:12,380 --> 00:44:18,000 Măria Ta, ce-am făcut, cu ce-am greşit de-mi dați acest caftan ? 355 00:44:18,460 --> 00:44:21,540 Ştii mai bine decât toți cu ce-ai greşit, Ahmet-Paşa. 356 00:44:24,290 --> 00:44:26,420 Însă mi-ați promis. 357 00:44:27,580 --> 00:44:30,250 Nu aveați să mă executați, câtă vreme sunt mare-vizir. 358 00:44:30,380 --> 00:44:33,710 Netrebnicule ! Cine eşti tu să-mi impui condiții ? 359 00:44:36,130 --> 00:44:39,550 Te demit din funcția de mare-vizir. Predă imediat sigiliul ! 360 00:46:13,170 --> 00:46:18,750 Este o nedreptate. Toate acuzațiile care mi se aduc sunt fără temei. 361 00:46:19,790 --> 00:46:22,040 Plângerile venite din Egipt sunt clare. 362 00:46:22,750 --> 00:46:25,460 Defterdarul Lutfi Celebi şi-a mărturisit vina. 363 00:46:25,580 --> 00:46:28,540 Tu ne-ai trădat pe mine şi imperiul. 364 00:46:30,920 --> 00:46:33,590 L-ai pus pe prințul Beyazid într-o situație grea. 365 00:46:42,380 --> 00:46:43,920 Măria Ta... 366 00:46:47,420 --> 00:46:50,340 Eu nu am trădat. Nu aş putea ! 367 00:46:58,960 --> 00:47:04,590 Sultana Huricihan m-a amenințat. Tăcerea asta nu e semn bun. 368 00:47:06,380 --> 00:47:11,510 Nu-ți face griji. Tu ocupă-te de copiii tăi. 369 00:47:14,000 --> 00:47:17,080 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 370 00:47:29,790 --> 00:47:35,790 Nu voiam să vă stric veselia, însă trebuie să ştiți ceva. 371 00:47:47,960 --> 00:47:50,000 V-am avertizat de nenumărate ori. 372 00:47:52,000 --> 00:47:54,590 V-am zis să nu vă amestecați între copiii mei. 373 00:47:58,040 --> 00:48:00,870 Ați căzut singură în groapa pe care ați săpat-o. 374 00:48:02,250 --> 00:48:09,630 - Ce tot spui, Hurrem ? - Măria Sa a întrunit Divanul. 375 00:48:11,170 --> 00:48:16,000 Din câte se spune, Ahmet-Paşa a fost îmbrăcat cu caftanul negru. 376 00:48:17,750 --> 00:48:21,630 Soarta vizirilor şi a paşilor cu caftan de culoare neagră e clară: 377 00:48:24,330 --> 00:48:25,960 moartea. 378 00:48:37,080 --> 00:48:38,710 Imposibil. 379 00:48:39,710 --> 00:48:44,040 Ba este posibil. Aga Sumbul a văzut cu ochii lui. 380 00:49:15,540 --> 00:49:18,670 E clar că ai uitat ce ți-am spus în urmă cu câțiva ani. 381 00:49:21,920 --> 00:49:23,500 Să-ți reamintesc. 382 00:49:27,290 --> 00:49:32,960 Devotamentul... Devotamentul este mai presus de orice. 383 00:49:36,920 --> 00:49:38,500 Orice ! 384 00:50:03,540 --> 00:50:05,920 Lasă-mă ! 385 00:50:25,000 --> 00:50:30,420 Nu te făli, Sultan Suleyman ! Dumnezeu e mai mare decât tine. 386 00:50:30,960 --> 00:50:34,130 Nu uita, puterea ta are trecere în lumea asta. 387 00:50:34,540 --> 00:50:40,000 În lumea cealaltă, vei da socoteală pentru viețile curmate. 388 00:51:00,540 --> 00:51:03,120 - Deschide uşa ! - Iertați-mă, sultană. Nu putem. 389 00:51:03,250 --> 00:51:05,920 Cine eşti tu să nu-mi asculți ordinul ? Deschide uşa ! 390 00:51:06,000 --> 00:51:08,500 - Sultană, să ne întoarcem ! - Deschide uşa ! 391 00:51:10,880 --> 00:51:17,920 Agă Lokman, Ahmet-Paşa unde este ? În Divan ? 392 00:51:19,500 --> 00:51:26,830 Ahmet-Paşa a fost executat mai devreme din ordinul Măriei Sale. 393 00:51:27,250 --> 00:51:29,000 Condoleanțe ! 394 00:52:02,670 --> 00:52:05,880 - Rustem-Paşa ! - Porunciți, Măria Ta. 395 00:52:06,420 --> 00:52:08,000 Apropie-te. 396 00:52:20,830 --> 00:52:22,500 Îți dau ție acest sigiliu. 397 00:52:24,330 --> 00:52:27,250 Te desemnez din nou împuternicitul meu absolut. 398 00:52:36,540 --> 00:52:41,040 L-ați făcut fericit pe slujitorul dv., Rustem. Sper să fiu demn. 399 00:52:42,710 --> 00:52:49,000 Sper. Altfel, vei avea aceeaşi soartă ca Ahmet-Paşa. 400 00:52:51,540 --> 00:52:53,290 Poți să te retragi. 401 00:53:06,040 --> 00:53:08,120 Să fie cu noroc ! 402 00:54:57,170 --> 00:55:02,210 Mi-a fost dat să văd circumcizia prințului Murat. Ce să-mi mai doresc ? 403 00:55:20,460 --> 00:55:24,380 Sultană, nu ați mâncat nimic de câteva zile. 404 00:55:24,750 --> 00:55:26,960 Vă rog să gustați din astea. 405 00:55:27,670 --> 00:55:33,210 - Petrecerea continuă în harem ? - Continuă, sultană. 406 00:55:33,750 --> 00:55:38,790 Se ține o petrecere la mai puțin de o săptămână... 407 00:55:42,330 --> 00:55:50,000 Sultană, să plecăm de aici, dacă vreți. Nu vă mai leagă nimic de acest serai. 408 00:55:58,500 --> 00:56:04,920 Sigur că o să plec. Însă am treburi de terminat. 409 00:56:13,290 --> 00:56:16,920 Trebuie să vorbesc imediat cu sultana Nurbanu, Canfeda. 410 00:56:17,210 --> 00:56:20,790 Ți-ai pierdut mințile, agă ? Cum să vii în timpul petrecerii ? 411 00:56:21,000 --> 00:56:22,590 Spune-mi mie ce ai de spus ! 412 00:56:22,710 --> 00:56:27,340 O s-o anunți pe sultana Nurbanu ! O să faci ce-ți spun ! 413 00:56:34,210 --> 00:56:37,590 Multă sănătate, viteazule ! Să dea Domnul să ne bucurăm de tine ! 414 00:56:44,670 --> 00:56:48,840 Să nu fie de deochi ! Domnul să-ți dea viață lungă ! 415 00:56:50,000 --> 00:56:52,040 Unchiule, uite ce dar am primit. 416 00:56:53,130 --> 00:56:56,010 Fă-te bine mai întâi. Începem lecțiile în curând. 417 00:57:01,750 --> 00:57:05,540 La întoarcerea de la o vânătoare, i-am pregătit daruri Măriei Sale. 418 00:57:07,000 --> 00:57:09,880 Eu i-am făcut un inel, iar tu, un hanger. 419 00:57:10,000 --> 00:57:12,380 - Îți aminteşti ? - Ca prin vis. 420 00:57:12,960 --> 00:57:15,710 Eu nu-l terminasem. Rămăsese lucrat pe jumătate. 421 00:57:15,830 --> 00:57:21,250 - Adevărat. Fiindcă eu l-am rupt. - De ce ? 422 00:57:24,880 --> 00:57:29,340 Măriei Sale îi plăcuse mult darul tău. La al meu nici nu s-a uitat. 423 00:57:31,750 --> 00:57:35,040 Un gest copilăresc... Am fost invidios şi l-am rupt. 424 00:57:38,000 --> 00:57:43,040 Bine că acele zile au rămas în urmă ! Nu mai sunt eu cel invidios. 425 00:57:49,130 --> 00:57:50,800 Mamă... 426 00:57:52,920 --> 00:57:55,960 - Bine ați venit ! Este o onoare. - Bine v-am găsit ! 427 00:57:57,210 --> 00:58:04,210 Murat, nepotul meu viteaz... 428 00:58:04,580 --> 00:58:05,910 Multă sănătate ! 429 00:58:06,000 --> 00:58:08,420 M-a durut rău, sultană. Am plâns mult. 430 00:58:13,540 --> 00:58:17,370 Cihangir, mi-au spus că nu ți-a fost deloc frică. 431 00:59:00,630 --> 00:59:04,590 Rustem a făcut tot ce-a putut. Măria Sa nu-l bănuieşte pe Selim. 432 00:59:06,040 --> 00:59:08,170 V-a cerut o promisiune în schimb. 433 00:59:09,920 --> 00:59:12,380 O să-l sprijiniți pe Beyazid, nu, mamă ? 434 00:59:16,130 --> 00:59:19,260 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 435 00:59:33,710 --> 00:59:38,080 Nepotul meu viteaz, cum te simți ? Ți-a trecut durerea ? 436 00:59:38,670 --> 00:59:41,800 M-a durut mult, dar a trecut, Măria Ta. Sunt bine acum. 437 00:59:41,880 --> 00:59:44,630 Bine. Acesta este al tău. 438 00:59:50,880 --> 00:59:54,710 Sunteți binevoitor, Măria Ta. Existența dv. este cel mai mare dar. 439 00:59:56,790 --> 01:00:00,210 - L-am visat pe Murat, Hurrem. - Să fie de bine ! 440 01:00:00,960 --> 01:00:02,210 Doamne-ajută ! 441 01:00:02,290 --> 01:00:03,670 Măria Ta ! 442 01:00:04,500 --> 01:00:06,960 O voce de copil m-a trezit la orele nopții. 443 01:00:09,290 --> 01:00:11,500 M-am uitat, dar n-am văzut nimic. 444 01:00:13,710 --> 01:00:16,040 Apoi, o lumină a apărut în iatacul meu. 445 01:00:17,040 --> 01:00:19,500 Parcă se desprinsese o parte din soare sau din lună 446 01:00:19,580 --> 01:00:23,120 şi răsărise în iatacul meu. Apoi am auzit aceeaşi voce. 447 01:00:23,330 --> 01:00:24,830 Măria Ta ! 448 01:00:24,960 --> 01:00:31,130 L-am văzut pe Murat. Stătea pe tronul meu şi-mi zâmbea. 449 01:01:11,880 --> 01:01:13,880 - Ce e, Gazanfer ? - Sultană ! 450 01:01:14,210 --> 01:01:16,250 Ce e aşa de important ? 451 01:01:17,580 --> 01:01:20,750 Am aflat că sultana Huricihan merge la o vrăjitoare, sultană. 452 01:01:20,880 --> 01:01:24,000 E posibil să vă facă vrăji. Vă rog să fiți atentă. 453 01:01:24,960 --> 01:01:29,750 Pentru asta m-ai chemat ? Asta să fie ultima dată ! 454 01:01:30,000 --> 01:01:32,750 Să nu mai apari în fața mea cu chestiuni neînsemnate ! 455 01:01:33,040 --> 01:01:36,210 De fapt, mai este ceva, sultană. 456 01:01:41,250 --> 01:01:44,830 Vă rog să acceptați darul meu umil. 457 01:01:47,460 --> 01:01:50,380 Canfeda avea dreptate. Ți-ai pierdut mințile. 458 01:01:50,880 --> 01:01:52,800 Pedeapsa pentru fapta ta e moartea ! 459 01:01:57,420 --> 01:01:59,590 - Vai de mine ! - Vin şi eu cu dv., sultană. 460 01:01:59,920 --> 01:02:02,380 Ajunge, Gazanfer ! Dispari din fața mea ! 461 01:02:07,750 --> 01:02:10,960 Sultană, aşteptați-mă. Nu e ceea ce credeți. 462 01:02:11,710 --> 01:02:14,250 Sultană, vă rog să-mi dați voie să vă explic. 463 01:02:16,710 --> 01:02:20,080 - Sultană Huricihan ! - Nu mă atinge ! Neruşinato ! 464 01:02:21,210 --> 01:02:24,170 Vă rog să nu înțelegeți greşit. Nu e nimic între noi. 465 01:02:24,830 --> 01:02:27,500 A întrecut măsura. I-am dat răspunsul necesar. 466 01:02:28,250 --> 01:02:30,040 Am văzut tot, cadână. 467 01:02:31,000 --> 01:02:35,080 La ceremonia fiului tău, te întâlneşti în locuri retrase cu iubitul tău. 468 01:02:36,420 --> 01:02:38,170 Am văzut totul. 469 01:02:38,420 --> 01:02:41,630 Jur că nu e aşa. Să mă bată Dumnezeu ! 470 01:02:42,000 --> 01:02:43,960 Cum să fac aşa ceva ? E posibil ? 471 01:02:45,040 --> 01:02:49,670 Pe cine interesează adevărul ? E aşa cum spun eu. 472 01:02:50,750 --> 01:02:53,080 Toți vor afla despre neruşinarea ta. 473 01:02:53,540 --> 01:02:56,250 Sultană, vă implor. O să-mi ia capul. 474 01:02:56,920 --> 01:02:59,540 Dacă nu vă gândiți la mine, gândiți-vă la copiii mei. 475 01:02:59,670 --> 01:03:01,210 Puneți-vă în locul meu. 476 01:03:04,380 --> 01:03:10,550 Îmi pare rău, Nurbanu. Ai uitat ? Eu nu am un copil. 477 01:03:11,830 --> 01:03:13,710 Nu pot să mă pun în locul tău. 478 01:03:16,960 --> 01:03:19,250 Din invidie faci asta, nu ? 479 01:03:22,670 --> 01:03:25,130 Te porți aşa fiindcă eşti invidioasă. 480 01:03:35,250 --> 01:03:36,750 Lasă-mă, Nurbanu ! 481 01:03:50,750 --> 01:03:52,710 Nurbanu, lasă-mă ! 482 01:03:54,380 --> 01:03:57,420 S-a terminat cu tine, cadână. O să te distrug ! 483 01:05:00,130 --> 01:05:02,170 - Mamă ! - Beyazid ! 484 01:05:13,210 --> 01:05:18,040 Nu-mi pasă cine ce face sau ce spune. 485 01:05:20,750 --> 01:05:22,750 Tu eşti fiul meu. 486 01:05:26,920 --> 01:05:29,540 Fiul meu care merită cel mai mult tronul. 487 01:05:35,290 --> 01:05:40,120 De acum înainte, îți sunt alături până la ultima mea suflare. 488 01:06:23,830 --> 01:06:26,620 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 489 01:06:53,080 --> 01:06:56,330 Mamă, ați vorbit cu Beyazid ? 490 01:07:00,080 --> 01:07:02,120 Ați făcut cel mai bine. 491 01:08:34,380 --> 01:08:36,170 Sultană, vă simțiți bine ? 492 01:08:40,540 --> 01:08:44,080 Ce-ați vorbit cu aga Gazanfer ? Ce era aşa de important ? 493 01:08:44,540 --> 01:08:46,620 Stai acum, Canfeda. Mai târziu ! 494 01:10:16,170 --> 01:10:18,130 Huricihan ? 495 01:10:23,000 --> 01:10:25,040 Ce s-a întâmplat ? 496 01:11:12,710 --> 01:11:15,080 A venit vremea să vă întoarceți în sangeacurile voastre. 497 01:11:15,170 --> 01:11:18,670 - Să vă pregătiți cât mai repede. - Cum porunciți, Măria Ta. 498 01:11:24,960 --> 01:11:30,170 Măria Ta, prin firmanul dv., problema birurilor din Egipt s-a rezolvat. 499 01:11:30,750 --> 01:11:34,670 Suma colectată în plus se va scădea din birurile de anul viitor. 500 01:11:35,000 --> 01:11:38,040 Astfel, nedreptatea făcută poporului va fi îndreptată. 501 01:11:38,250 --> 01:11:41,670 Bine. Poporul ne este lăsat în grijă de Dumnezeu. 502 01:11:42,130 --> 01:11:46,010 Dacă nu avem grijă de el, cum să Îi dăm socoteală Domnului ? 503 01:11:47,960 --> 01:11:50,710 Un ceauş a fost trimis la Bursa, Măria Ta. 504 01:11:50,790 --> 01:11:54,750 În curând, i se va comunica decizia dv. sultanei Mahidevran. 505 01:11:55,420 --> 01:11:56,710 Bine. 506 01:11:56,790 --> 01:11:58,960 Să-mi fie iertată curiozitatea, Măria Ta, 507 01:11:59,000 --> 01:12:01,250 dar ce decizie ați luat în privința sultanei ? 508 01:12:01,330 --> 01:12:06,080 Sultana Mahidevran a sprijinit răzvrătiții cu averea dată. 509 01:12:08,540 --> 01:12:09,920 I se va lua tot ce are. 510 01:12:10,000 --> 01:12:13,080 De acum înainte, nu va mai putea lua nicio accea din vistierie. 511 01:12:14,080 --> 01:12:16,000 De unde să ştim că este adevărat, Măria Ta ? 512 01:12:16,130 --> 01:12:19,670 Poate cei care m-au calomniat pe mine au vrut să arunce vina pe ea. 513 01:12:20,540 --> 01:12:22,670 Avem dovezi clare, prințe. 514 01:12:23,500 --> 01:12:27,330 Din păcate, ca şi Ahmet-Paşa, şi sultana a sprijinit răzvrătiții. 515 01:12:30,000 --> 01:12:32,540 - Măria Ta ! - Spune. 516 01:12:33,330 --> 01:12:37,410 Sultana Huricihan s-a prăbuşit în sala de piatră. 517 01:12:37,710 --> 01:12:39,790 - A fost dusă la infirmerie. - Ce are ? 518 01:12:40,000 --> 01:12:44,540 Nu ştiu, Măria Ta, însă starea ei nu e deloc bună. 519 01:13:36,380 --> 01:13:39,880 Ce s-a întâmplat, Nurbanu ? De ce eşti aşa de agitată ? 520 01:13:41,830 --> 01:13:43,370 Nu sunt agitată, sultană. 521 01:13:44,210 --> 01:13:48,340 M-am îngrijorat pentru sultana Huricihan când am văzut-o pe jos. 522 01:13:52,920 --> 01:13:55,630 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 523 01:13:58,420 --> 01:14:01,670 Mamă, unde este Huricihan ? Ce i s-a întâmplat ? 524 01:14:01,750 --> 01:14:04,370 Nu-ți face griji, viteazule. Medicii sunt lângă ea. 525 01:14:04,460 --> 01:14:06,790 - Fac tot ce e nevoie. - Ce s-a întâmplat ? 526 01:14:07,130 --> 01:14:11,000 Nici noi nu ştim nimic. S-a prăbuşit în mijlocul sălii de piatră. 527 01:14:11,080 --> 01:14:14,830 Îi curgea sânge de la cap. Probabil a căzut şi s-a lovit. 528 01:14:15,880 --> 01:14:17,800 Deschideți uşa. 529 01:14:21,040 --> 01:14:24,290 Huricihan... Care este starea ei ? 530 01:14:24,380 --> 01:14:27,210 Sultana este lovită rău la cap, prințe. 531 01:14:29,330 --> 01:14:30,830 O să treacă peste asta ? 532 01:14:30,920 --> 01:14:35,500 E greu să spun ceva sigur acum. O să ne rugăm. Dumnezeu e mare. 533 01:14:35,750 --> 01:14:38,750 Cum s-a întâmplat, medicule ? Unde a căzut ? 534 01:14:38,960 --> 01:14:42,590 Nu ştiu cum s-a întâmplat, prințe, însă nu este un accident. 535 01:14:55,250 --> 01:14:58,330 Sultană, e clar că s-a întâmplat ceva. 536 01:14:58,580 --> 01:15:01,460 Vă rog să nu-mi ascundeți. Poate vă ajut. 537 01:15:01,710 --> 01:15:04,210 - Numai din cauza lui Gazanfer. - Ce v-a făcut ? 538 01:15:04,330 --> 01:15:07,960 Mi-a declarat dragostea lui. 539 01:15:09,710 --> 01:15:13,000 Când voiam să-l pun la punct, am văzut-o pe sultana Huricihan. 540 01:15:13,500 --> 01:15:15,250 Ne urmărea. Ne-a văzut. 541 01:15:16,830 --> 01:15:19,330 Am fugit după ea. M-a amenințat. 542 01:15:21,580 --> 01:15:23,580 Avea să mă calomnieze. 543 01:15:24,630 --> 01:15:27,250 Avea să spună că am o relație cu Gazanfer. 544 01:15:29,750 --> 01:15:33,500 Doamne... În ce necaz am intrat ! 545 01:15:38,000 --> 01:15:40,790 Sultană, vine prințul Selim. 546 01:16:12,920 --> 01:16:16,170 Selim, care este starea sultanei Huricihan ? 547 01:16:16,500 --> 01:16:20,880 Nu e conştientă. Însă s-a aflat că s-a bătut cu cineva. 548 01:16:28,670 --> 01:16:33,170 - Cum ? - Are urme de violență pe trup. 549 01:16:36,080 --> 01:16:39,500 Sper să-şi revină cât mai repede, să se rezolve incidentul. 550 01:16:42,290 --> 01:16:44,460 Să nu ne batem capul şi cu asta acum. 551 01:16:45,040 --> 01:16:47,830 Trebuie să-i urezi sănătate prințului Beyazid. 552 01:16:48,380 --> 01:16:52,800 Eu zic să-l vizitezi. O să-i placă şi Măriei Sale. 553 01:16:59,880 --> 01:17:02,710 Ca şi cum se isprăviseră toate necazurile noastre, asta mai lipsea. 554 01:17:02,790 --> 01:17:05,670 Cine credeți că putea face asta ? Aveți vreo bănuială ? 555 01:17:05,960 --> 01:17:09,170 Nu ştiu. Nu pot acuza pe nimeni pe nedrept. 556 01:17:17,460 --> 01:17:21,630 Ca şi cum nu i-ai fi distrus părinții, nu ți-a fost milă nici de ea. 557 01:17:22,830 --> 01:17:24,830 Ai vrut s-o omori, nu ? 558 01:17:24,960 --> 01:17:28,290 Sultană, aveți grijă ce spuneți ! Vorbiți fără să... 559 01:17:28,380 --> 01:17:30,010 Mihrimah ! 560 01:17:33,580 --> 01:17:36,290 Sultană, mă acuzați pe mine de orice. 561 01:17:38,750 --> 01:17:42,920 Socotiți că eu sunt vinovată de toate morțile şi răutățile. 562 01:17:44,540 --> 01:17:51,290 Însă toți au fost victimele ambiției. Sunt într-o stare jalnică acum. 563 01:17:54,170 --> 01:17:58,710 Dar să nu aveți nicio îndoială. Aceasta este şi soarta dv. 564 01:18:03,210 --> 01:18:08,290 Tu ți-ai pierdut de tot mințile, Hurrem. Te joci cu focul. 565 01:18:10,210 --> 01:18:16,710 Încă nu ați înțeles, nu ? Eu sunt focul însuşi ! 566 01:18:34,290 --> 01:18:38,670 Chestionați-i pe toți. Sigur a văzut sau a auzit cineva. 567 01:18:42,250 --> 01:18:47,080 Odaliscă Fahriye, nu se poate. Spune dacă e ceva ce nu ştiu. 568 01:18:47,290 --> 01:18:50,620 Nu are legătură cu noi, agă. Şi sultana a rămas uimită. 569 01:18:50,830 --> 01:18:53,120 Atunci, cine să îndrăznească aşa ceva ? 570 01:18:57,000 --> 01:19:01,580 - Agă Sumbul ! - Bată-te norocul ! Ce-i ăsta ? 571 01:19:01,880 --> 01:19:04,050 L-am găsit puțin mai în față, agă. 572 01:19:04,290 --> 01:19:06,000 Arată-ne unde l-ai găsit. 573 01:19:12,580 --> 01:19:15,210 Uite aici era, agă. Sunt şi urme de sânge. 574 01:19:18,750 --> 01:19:21,960 Doamne sfinte ! 575 01:19:27,710 --> 01:19:31,880 Odaliscă Fahriye, trebuie să-l anunțăm imediat pe prinț. 576 01:19:41,540 --> 01:19:43,330 Am pierdut un cercel, Canfeda. 577 01:19:46,960 --> 01:19:50,420 Probabil l-am scăpat când m-am bătut cu sultana Huricihan. 578 01:19:51,580 --> 01:19:53,620 Trebuie să mi-l aduci. 579 01:19:57,080 --> 01:20:00,370 Canfeda, trebuie să faci asta. 580 01:20:06,210 --> 01:20:07,960 Unde, sultană ? 581 01:20:19,380 --> 01:20:21,800 Prințe... 582 01:20:26,580 --> 01:20:30,500 Eunucii au găsit şi ăsta. 583 01:20:31,790 --> 01:20:36,210 Din câte spune odalisca Fahriye, este al sultanei Huricihan. 584 01:20:36,790 --> 01:20:39,420 Ați căutat peste tot ? Altceva mai este ? 585 01:20:39,580 --> 01:20:43,160 Căutăm, prințe. Am vrut să vă anunț cât mai repede. 586 01:20:56,460 --> 01:20:59,590 - Odaliscă Fahriye ! - Tu ce cauți aici ? 587 01:21:01,290 --> 01:21:06,460 Am avut treabă la spălătorie. Mergeam la sultana Nurbanu. 588 01:21:07,000 --> 01:21:10,290 Nu te face prea mult văzută. O să dai de necaz. 589 01:21:27,290 --> 01:21:28,710 Prințe ! 590 01:21:28,790 --> 01:21:32,500 O să investighezi cine a trecut azi pe aici, odaliscă Fahriye. 591 01:21:33,040 --> 01:21:36,120 Cum porunciți. Eunucii au început deja. 592 01:21:36,710 --> 01:21:41,080 Eu n-am înțeles de ce era Huricihan aici. De ce să vină ? 593 01:21:41,630 --> 01:21:45,300 Poate se ducea în grădină, prințe. Sau pleca. 594 01:21:45,960 --> 01:21:48,500 Nu ştiu... De ce să se ducă în timpul petrecerii ? 595 01:22:25,580 --> 01:22:31,080 Mamă, ce-ați pățit ? Sunteți foarte abătută. 596 01:22:31,580 --> 01:22:34,580 Sunt bine, viteazule. Nu ai de ce să-ți faci griji. 597 01:22:36,380 --> 01:22:39,630 S-au întâmplat incidente neplăcute în harem. Acolo mă gândesc. 598 01:22:44,880 --> 01:22:49,460 - Sultană ! - L-ai găsit, Canfeda ? 599 01:22:49,540 --> 01:22:56,000 Din păcate, n-am ajuns la timp. Prințul Beyazid a găsit cercelul. 600 01:22:56,210 --> 01:23:00,790 Ce spui, Canfeda ? Dacă se află adevărul, n-o să mă lase în viață. 601 01:23:05,830 --> 01:23:12,710 Din păcate, situația e încă gravă. Viața ei atârnă de un fir de ață. 602 01:23:14,210 --> 01:23:16,880 Pe de-o parte, viața, pe de altă parte, moartea. 603 01:23:20,330 --> 01:23:22,660 Medicii s-au mobilizat. 604 01:23:23,380 --> 01:23:26,630 Doamne-ajută să câştige lupta asta şi să ne bucure ! 605 01:23:28,040 --> 01:23:30,120 Cine ar îndrăzni asta, Hurrem ? 606 01:23:31,290 --> 01:23:38,670 Investigația continuă, Măria Ta. Voi pedepsi făptaşul cu mâinile mele. 607 01:23:40,000 --> 01:23:42,170 În ce hal a ajuns săraca... 608 01:23:49,750 --> 01:23:53,750 Măria Ta, mamă... Este al lui Huricihan. 609 01:23:55,000 --> 01:23:57,670 L-am găsit pe coridorul care duce spre grădină. 610 01:23:57,790 --> 01:24:00,960 - Şi acest cercel era acolo. - Şi acesta este al ei ? 611 01:24:06,920 --> 01:24:08,670 Nu este, mamă. 612 01:24:09,580 --> 01:24:13,910 Posesorul acestui cercel a adus-o pe Huricihan în starea asta. 613 01:24:21,960 --> 01:24:27,210 Sumbul, investigați imediat. Se va căuta sub fiecare piatră. 614 01:24:28,040 --> 01:24:31,670 O să mi-l aduceți pe netrebnicul care mi-a adus nepoata în halul ăsta. 615 01:24:32,000 --> 01:24:34,420 Cum porunciți, Măria Ta. 616 01:24:38,500 --> 01:24:44,370 Beyazid, medicii fac tot ce trebuie. Noi o să ne rugăm. 617 01:24:44,460 --> 01:24:47,880 - Cu voia Domnului, se va face bine. - Doamne-ajută, Măria Ta ! 618 01:24:49,000 --> 01:24:50,500 Multă sănătate, Beyazid ! 619 01:24:59,500 --> 01:25:04,670 Pune şi câteva narcise, Yusuf. Îi plăceau mult tatei. 620 01:25:05,750 --> 01:25:08,250 Să duci şi câțiva bulbi de lalele. 621 01:25:09,250 --> 01:25:11,630 Toate vor fi sădite în grădina complexului, 622 01:25:11,750 --> 01:25:13,500 în jurul mormântului tatălui meu. 623 01:25:13,580 --> 01:25:16,410 Nu vă faceți griji, sultană. Va fi aşa cum doriți dv. 624 01:25:21,040 --> 01:25:24,290 - Cine sunt aceştia, Yusuf ? - Aflu imediat, sultană. 625 01:25:28,080 --> 01:25:29,750 Agilor... 626 01:25:34,830 --> 01:25:38,540 Cine sunteți ? De ce ați venit ? 627 01:25:39,170 --> 01:25:42,840 Sunt ceauşul Numan. Vin din capitală, din ordinul Măriei Sale. 628 01:25:43,130 --> 01:25:45,590 Trebuie să vorbesc cu sultana Mahidevran. 629 01:25:47,580 --> 01:25:52,330 Sultană, iar n-ați mâncat nimic. O să vă îmbolnăviți aşa. 630 01:25:53,210 --> 01:25:56,080 Ajunge. Spune-le să le ia. 631 01:26:06,540 --> 01:26:08,370 Sultană-mamă ! 632 01:26:11,040 --> 01:26:14,960 A venit un ceauş din capitală. Vrea să vorbească cu dv. 633 01:26:15,330 --> 01:26:20,540 - Are o veste importantă. - Să intre. 634 01:26:32,500 --> 01:26:34,290 Mărită sultană Mahidevran, 635 01:26:34,920 --> 01:26:38,540 sunt ceauşul Numan, olacul personal al marelui-vizir Rustem-Paşa. 636 01:26:38,710 --> 01:26:41,250 Nu-i pomeni numele acelui ticălos în seraiul meu ! 637 01:26:41,420 --> 01:26:45,170 Blestematul acela nu a fost demis ? De ce-i mai spui "mare-vizir" ? 638 01:26:45,630 --> 01:26:49,300 Kara Ahmet-Paşa a fost găsit vinovat de luare de mită şi sustragere de bani 639 01:26:49,460 --> 01:26:51,130 şi a fost executat, sultană. 640 01:26:51,750 --> 01:26:55,000 În locul său, Măria Sa l-a numit din nou pe Rustem-Paşa. 641 01:26:57,040 --> 01:27:01,250 Oricum, îl demisese de teama soldaților. L-a sacrificat. 642 01:27:03,580 --> 01:27:06,460 Aşadar, l-a adus din nou la conducere cu prima ocazie. 643 01:27:06,540 --> 01:27:08,540 Nu ştiu eu despre lucrurile astea, sultană. 644 01:27:08,920 --> 01:27:11,670 Am venit să vă înmânez firmanul Măriei Sale. 645 01:27:20,210 --> 01:27:23,420 Nu i-a ajuns că mi-a luat fiul şi nepotul. 646 01:27:25,920 --> 01:27:28,670 Acum vrea viața mea ? 647 01:27:29,830 --> 01:27:32,750 S-a stabilit că ați sprijinit revolta falsului Mustafa, 648 01:27:32,920 --> 01:27:35,460 izbucnită în Edirne şi în împrejurimi, sultană. 649 01:27:35,630 --> 01:27:38,170 De aceea, cu excepția seraiului în care stați, 650 01:27:38,250 --> 01:27:40,710 toată averea dv. a fost transferată în vistierie. 651 01:27:40,830 --> 01:27:44,460 Mai mult, alocația pe care o luați lunar din vistierie a fost întreruptă. 652 01:27:45,790 --> 01:27:49,040 De acum înainte, nu veți mai putea lua nicio accea din serai. 653 01:27:49,250 --> 01:27:51,210 - Cum e posibil ? - Sultană... 654 01:27:58,210 --> 01:28:05,380 Spune-i padişahului tău să se ducă naibii banii lui, seraiul lui... 655 01:28:06,460 --> 01:28:09,920 De ce bine am avut parte până azi, ca să avem şi în continuare ? 656 01:28:11,790 --> 01:28:14,330 Nu din cauza asta mi-a sacrificat fiul ? 657 01:28:14,750 --> 01:28:18,670 Nu i-a luat viața lui Mustafa pentru avere, pentru o palmă de pământ ? 658 01:28:21,330 --> 01:28:24,250 Acum, să-şi conducă sultanatul ! Ticălosul ! 659 01:28:24,830 --> 01:28:27,500 Crede că lumea asta o să-i rămână lui. 660 01:28:29,080 --> 01:28:34,830 Otravă să-i fie fiecare înghițitură ! Acum, du-te şi spune-i. 661 01:28:36,170 --> 01:28:39,380 Dacă nu-i spui, o să te trag la răspundere pe lumea cealaltă. 662 01:28:40,040 --> 01:28:41,750 Dispari din fața mea acum ! 663 01:28:42,670 --> 01:28:45,800 Iertați-mă, sultană, dar mai este o chestiune. 664 01:28:46,790 --> 01:28:49,750 Măria Sa a logodit-o pe sultana Nergisşah 665 01:28:52,460 --> 01:28:55,340 cu guvernatorul Anatoliei, Cenabi Ahmet-Paşa. 666 01:28:58,290 --> 01:29:01,250 Sultana trebuie să meargă cât mai repede la Ankara. 667 01:29:02,750 --> 01:29:08,290 Nu ! Sultană, eu nu vreau să mă căsătoresc. 668 01:29:08,420 --> 01:29:13,550 Dispari de aici ! Am zis să dispari ! Să vă duceți în iad ! 669 01:29:13,790 --> 01:29:17,370 - Yusuf, scoate-l de aici ! - Sultană, calmați-vă. 670 01:29:22,040 --> 01:29:25,080 Doamne, Creator al cerului şi al pământului, 671 01:29:26,330 --> 01:29:29,710 dacă există dreptate pe lumea asta, arată-mi-o. 672 01:29:33,380 --> 01:29:38,880 Cei care mi-au chinuit şi mi-au jignit atât de mult fiul şi nepoții 673 01:29:39,130 --> 01:29:43,550 să treacă prin chinurile iadului. Să nu vadă lumina zilei ! 674 01:30:01,040 --> 01:30:04,710 SFÂRŞITUL EPISODULUI 32, SERIA 4 59200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.