Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,330 --> 00:00:09,960
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,170 --> 00:02:05,000
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 30
3
00:02:13,670 --> 00:02:18,340
După cum am bănuit, Selim a dat
în vileag căsătoria mea cu Huricihan.
4
00:02:19,750 --> 00:02:21,460
V-am spus eu...
5
00:02:26,880 --> 00:02:30,920
Fratele tău a făcut o greşeală.
Şi el este conştient de asta.
6
00:02:32,080 --> 00:02:35,870
Însă cum să dai în vileag acea greşeală
printr-un asemenea joc ?
7
00:02:36,920 --> 00:02:38,750
El nu este duşmanul tău.
8
00:02:39,000 --> 00:02:41,500
Dv. ştiați şi ați ascuns asta,
nu-i aşa ?
9
00:02:43,420 --> 00:02:45,460
Aceeaşi greşeală a săvârşit-o
şi prințul Mustafa.
10
00:02:46,630 --> 00:02:50,170
I-ai văzut soarta.
Nu înțelegi ce încerc să fac ?
11
00:02:50,960 --> 00:02:54,130
Ce contează, mamă ?
Adevărul e clar.
12
00:02:55,000 --> 00:02:58,500
Beyazid a săvârşit o greşeală,
iar dv. ați fost părtaşă.
13
00:02:59,630 --> 00:03:01,630
Măria Sa o să afle.
14
00:03:01,790 --> 00:03:04,370
Nu va afla !
Nicidecum nu va afla !
15
00:03:04,460 --> 00:03:08,590
O să-i reduc pe toți la tăcere.
Şi tu o să taci. O să juri !
16
00:03:08,880 --> 00:03:10,590
Nu vă străduiți degeaba, mamă.
17
00:03:11,630 --> 00:03:14,090
El n-o să renunțe
să se comporte ca o femeie,
18
00:03:14,380 --> 00:03:16,630
în loc să vină în fața mea
ca un bărbat.
19
00:03:16,960 --> 00:03:18,420
Niciodată nu a renunțat.
20
00:03:26,710 --> 00:03:31,340
Beyazid ! Beyazid ! Nu !
21
00:03:36,250 --> 00:03:41,460
Până aici, Selim ! Adună-ți imediat
haremul şi pleacă naibii din serai !
22
00:03:41,710 --> 00:03:44,630
- Nu te vreau aici.
- Beyazid...
23
00:03:44,830 --> 00:03:49,160
Pleacă, mamă !
Îți poruncesc !
24
00:03:58,960 --> 00:04:00,590
Selim !
25
00:04:03,880 --> 00:04:06,420
Selim, aşteaptă !
26
00:04:09,460 --> 00:04:12,460
Potoleşte-te.
O să rezolvăm totul.
27
00:04:13,040 --> 00:04:15,210
Cândva, mi-ați făcut o făgăduială,
mamă.
28
00:04:15,670 --> 00:04:20,000
Mi-ați spus că nu voi fi singur.
Vă veți ține făgăduiala ?
29
00:04:23,460 --> 00:04:28,920
- Selim, te rog, nu e momentul !
- Ba nu, mamă, acum e momentul.
30
00:04:29,540 --> 00:04:33,370
Dați-mi un răspuns.
O să vă țineți făgăduiala ?
31
00:04:38,460 --> 00:04:43,420
Când am făcut acea făgăduială,
lupta era împotriva prințului Mustafa.
32
00:04:45,380 --> 00:04:49,840
Acum, cel din fața ta e fratele tău.
Şi el este fiul meu.
33
00:04:52,330 --> 00:04:53,790
Câtă vreme voi trăi,
34
00:04:53,880 --> 00:04:57,760
nu vă veți lupta unul cu celălalt
şi nu vă veți face rău.
35
00:04:58,330 --> 00:05:00,750
Nu permit. Asta...
36
00:05:01,330 --> 00:05:04,710
Am primit răspunsul, mamă.
Ajunge.
37
00:05:05,380 --> 00:05:07,460
Nu vă mai răciți gura de pomană.
38
00:05:35,210 --> 00:05:36,670
Deschide uşa !
39
00:05:40,920 --> 00:05:42,250
Prințe !
40
00:05:42,630 --> 00:05:46,510
Mi-ai insinuat o propunere, paşă.
Accept.
41
00:05:47,330 --> 00:05:48,710
Revolta iscată în Rumelia
42
00:05:48,790 --> 00:05:51,500
trebuie să fie cea mai mare
încercare a lui Beyazid.
43
00:06:24,960 --> 00:06:28,210
- Ai vorbit cu Beyazid ?
- De la el vin.
44
00:06:28,750 --> 00:06:32,290
A poruncit să înceapă pregătirile.
O să pornească la drum în curând.
45
00:06:33,670 --> 00:06:35,300
Nu te-ai dat de gol, da ?
46
00:06:35,460 --> 00:06:38,500
Sper că Beyazid n-a bănuit
că este un joc.
47
00:06:39,000 --> 00:06:43,250
Stați fără grijă. Nimic nu-i poate
trezi bănuieli prințului Beyazid.
48
00:06:44,040 --> 00:06:47,080
Cei care merg pe drumul
prințului Mustafa
49
00:06:47,380 --> 00:06:50,260
chiar au format o putere periculoasă
în Rumelia.
50
00:06:51,420 --> 00:06:56,840
Măria Sa a poruncit să se intervină.
Noi doar vom înteți focul.
51
00:06:57,670 --> 00:07:00,210
Nu-şi va imagina
cât va creşte revolta.
52
00:07:01,920 --> 00:07:05,750
Prințul Beyazid nu va putea
să ducă povara acestei situații.
53
00:07:06,330 --> 00:07:09,330
Nu va putea scoate sabia la cei
care l-au iubit pe prințul Mustafa.
54
00:07:09,750 --> 00:07:11,500
Mehmet-Paşa are dreptate.
55
00:07:11,790 --> 00:07:14,790
Se citeşte deja ezitarea
în privirea prințului.
56
00:07:17,290 --> 00:07:22,000
Bine. Beyazid, la fel ca Mustafa,
va merge spre propria nenorocire.
57
00:07:38,380 --> 00:07:41,760
În ciuda ordinului meu,
Selim nu a plecat din capitală.
58
00:07:43,040 --> 00:07:46,210
Am auzit că stă în Conacul de Marmură
cu haremul lui.
59
00:07:46,830 --> 00:07:49,620
Duşmănia dintre voi s-a lungit
mult prea mult.
60
00:07:57,210 --> 00:08:00,590
Încetați să vă încercați
puterea unul asupra celuilalt.
61
00:08:01,330 --> 00:08:04,580
Îi va spune Măriei Sale
de căsătoria mea cu Huricihan.
62
00:08:08,330 --> 00:08:11,120
Atunci, nimeni n-o să-l mai poată
scoate din mâinile mele.
63
00:08:12,000 --> 00:08:14,880
N-o să facă asta.
L-am prevenit.
64
00:08:15,580 --> 00:08:18,830
Ați spus că Selim nicidecum
nu se va implica în asta.
65
00:08:19,080 --> 00:08:23,250
Ce s-a întâmplat ? Ca de obicei, el
a fost în spatele acestei întâmplări.
66
00:08:24,500 --> 00:08:28,170
Eu nu am deloc încredere în el.
Nici dv. să nu aveți.
67
00:08:28,960 --> 00:08:31,250
Fie sunteți alături de el,
fie sunteți alături de mine.
68
00:08:31,500 --> 00:08:33,080
Cale de mijloc nu există.
69
00:08:35,710 --> 00:08:37,670
Tu îți dai seama ce spui ?
70
00:08:39,250 --> 00:08:42,420
Îmi spui să-mi scot
fie ochiul drept, fie ochiul stâng.
71
00:08:43,670 --> 00:08:48,300
Să nu cumva să-mi ceri asta !
Amândoi sunteți fiii mei.
72
00:08:49,250 --> 00:08:51,130
Vă iert greşelile.
73
00:08:51,790 --> 00:08:55,040
Eu îmi folosesc toată puterea
pentru a găsi o cale de mijloc,
74
00:08:56,080 --> 00:08:58,870
însă nu şi Măria Sa.
El nu iartă.
75
00:09:00,000 --> 00:09:03,590
Executarea prințului Mustafa
este dovada. Ai uitat ?
76
00:09:05,830 --> 00:09:08,660
Nu pot uita că un tată
şi-a sacrificat copilul.
77
00:09:09,750 --> 00:09:15,830
Şi nici pe cei care au pricinuit asta.
Totul e în mintea mea. Totul !
78
00:09:32,330 --> 00:09:35,330
Trebuie să puneți sigiliul
pe câteva acte, sultană.
79
00:09:38,460 --> 00:09:40,130
Mi le aduci
la un moment dat, Fahriye.
80
00:09:46,130 --> 00:09:47,840
Intră !
81
00:09:55,580 --> 00:10:00,330
- Sultană, a venit sultana Nurbanu.
- Să intre.
82
00:10:11,420 --> 00:10:14,630
Sultană, m-ați chemat.
83
00:10:16,420 --> 00:10:19,380
Sunt conştientă de influența ta
asupra prințului.
84
00:10:20,920 --> 00:10:27,710
De aceea te-am trimis la el.
Pentru că deții această putere.
85
00:10:30,960 --> 00:10:37,460
Însă datoria ta e să-l ții pe fiul meu
departe de deprinderile rele
86
00:10:38,290 --> 00:10:41,790
şi să-l determini să fie precaut
în fața duşmanilor.
87
00:10:44,080 --> 00:10:48,000
Ştiți că asta am făcut
de la început.
88
00:10:51,080 --> 00:10:52,920
Sigur că ştiu anumite lucruri.
89
00:10:54,290 --> 00:11:00,620
Însă sunt apă de ploaie pe lângă cele
pe care nu le ştiu. Nu-i aşa ?
90
00:11:05,040 --> 00:11:07,210
Am săvârşit vreo greşeală,
sultană ?
91
00:11:11,540 --> 00:11:13,170
Tu ai fost, nu-i aşa ?
92
00:11:14,790 --> 00:11:17,290
Cea care a chemat-o pe Huricihan
în capitală,
93
00:11:18,920 --> 00:11:21,710
cea care a dat în vileag
căsătoria prințului Beyazid
94
00:11:24,960 --> 00:11:26,590
tu ai fost.
95
00:11:28,040 --> 00:11:29,960
Nici vorbă, sultană.
96
00:11:50,130 --> 00:11:55,010
Dacă mai faci vreodată ceva
care să strice relația prinților,
97
00:11:56,290 --> 00:12:03,250
dacă îi mai faci să se certe,
te bag de vie într-un sac.
98
00:12:05,580 --> 00:12:08,660
Apoi, te arunc în apele reci
ale Bosforului.
99
00:12:12,630 --> 00:12:14,420
M-ai înțeles ?
100
00:12:15,420 --> 00:12:20,670
Sultană, iertați-mă.
Mereu v-am fost credincioasă.
101
00:12:22,290 --> 00:12:23,750
Îmi dau viața pentru dv.
102
00:12:26,460 --> 00:12:28,290
Singura mea dorință
este să-l apăr pe prinț.
103
00:12:29,290 --> 00:12:35,420
Nu e deloc bine. E îngrijorat.
Are nevoie de ajutorul dv.
104
00:12:35,920 --> 00:12:39,250
Mai ales, în aceste zile.
Vă rog să nu-l ignorați.
105
00:12:41,790 --> 00:12:45,960
Nu-l privați de ajutorul,
de interesul şi de rugile dv.
106
00:12:49,000 --> 00:12:51,210
Ajutorul pentru fiul meu e veşnic.
107
00:12:52,670 --> 00:12:55,960
Oricât de mult şi-ar dori duşmanii
să ne vadă certați,
108
00:12:56,040 --> 00:12:57,920
nu li se va împlini speranța.
109
00:12:58,750 --> 00:13:03,250
Din contră,
vor vedea că suntem uniți.
110
00:13:18,080 --> 00:13:22,410
Darul paşei Ahmet.
Nu mai e deloc ca înainte.
111
00:13:22,960 --> 00:13:27,380
- S-a schimbat mult, Gulfem.
- E foarte elegantă, sultană.
112
00:13:29,630 --> 00:13:33,630
Prințul Selim este în Conacul
de Marmură. Ştiați, sultană ?
113
00:13:33,790 --> 00:13:38,040
Nu stă la vedere.
Nu-i ajunge lui Beyazid ?
114
00:13:40,920 --> 00:13:45,040
În ultima vreme, toți sunt alungați.
Starea lui Rustem e critică.
115
00:13:45,250 --> 00:13:47,000
A fost dat afară.
116
00:13:48,290 --> 00:13:51,250
Dumnezeu mi-e martor,
nu țin deloc la Rustem-Paşa.
117
00:13:52,630 --> 00:13:56,130
Însă sunt conştientă de ajutorul
acordat prințului Beyazid.
118
00:13:56,750 --> 00:13:59,250
Nu e un semn bun
faptul că stă în serai.
119
00:14:04,710 --> 00:14:07,000
E clar că mielul
s-a confundat cu lupul.
120
00:14:08,290 --> 00:14:11,080
Nu te lăsa păcălit de faptul
că Rustem stă lângă Beyazid.
121
00:14:11,920 --> 00:14:13,750
El mângâie cu o mână,
122
00:14:14,040 --> 00:14:18,120
iar în cealaltă poartă hangerul
cu care loveşte pe la spate.
123
00:14:25,290 --> 00:14:28,710
Care e problema ? De ce vrea
Rustem-Paşa să vorbească cu mine ?
124
00:14:29,000 --> 00:14:33,130
Trebuie să aibă legătură cu Sinan-Paşa.
Moartea lui l-a afectat pe paşă.
125
00:14:37,580 --> 00:14:44,000
Aceasta este regina. Poate fi mutată
în sus, în jos, la stânga, la dreapta.
126
00:14:44,920 --> 00:14:49,380
Ce piesă poate fi mutată la fel ?
Tura.
127
00:14:51,080 --> 00:14:54,620
Se mai poate muta
şi în diagonală.
128
00:14:55,080 --> 00:14:56,660
Ca nebunul.
129
00:15:05,000 --> 00:15:08,920
Acesta este regele.
Cea mai importantă piesă.
130
00:15:10,080 --> 00:15:13,710
Dacă-l pierzi, jocul se termină.
Eşti înfrânt.
131
00:15:16,920 --> 00:15:18,670
Intră !
132
00:15:26,000 --> 00:15:27,920
Continuăm mai târziu, viteazule.
133
00:15:28,960 --> 00:15:31,080
Duceți-l în odaia mea.
Vin imediat.
134
00:15:32,380 --> 00:15:34,590
Ce s-a întâmplat, Nurbanu ?
Ce-i cu tine ?
135
00:15:34,710 --> 00:15:37,670
Sultana Hurrem este furioasă pe noi
136
00:15:37,750 --> 00:15:40,370
pentru că s-a auzit de căsătoria
prințului Beyazid.
137
00:15:40,710 --> 00:15:43,460
Chiar dacă spune
că nu ne privează de ajutorul său,
138
00:15:43,750 --> 00:15:46,170
vorbele sale nu sunt deloc
convingătoare.
139
00:15:47,080 --> 00:15:49,000
E clar că a uitat făgăduiala
pe care ți-a făcut-o.
140
00:15:49,130 --> 00:15:52,130
Am înțeles de mult că mama
nu îmi este alături, Nurbanu.
141
00:15:52,540 --> 00:15:57,210
Nu sper la ajutorul ei. O să-mi rezolv
singur treaba de acum înainte.
142
00:16:09,830 --> 00:16:13,000
- Sultană !
- Rustem-Paşa...
143
00:16:15,580 --> 00:16:21,080
Fratele tău, Sinan, Sinan-Paşa,
era un om de stat important.
144
00:16:22,790 --> 00:16:28,000
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin ! Mulțumesc, sultană.
145
00:16:32,210 --> 00:16:36,000
- Te-ai întors la seraiul din Uskudar.
- Nu am încotro.
146
00:16:39,750 --> 00:16:42,540
Oriunde m-am ascuns, m-au găsit.
147
00:16:44,580 --> 00:16:49,290
Prințul Beyazid mi-a dat
mai multe gărzi de data asta.
148
00:16:50,080 --> 00:16:53,000
Cu toate astea, e clar
că viața mea e în pericol.
149
00:16:55,040 --> 00:16:57,000
Cu toți am avut pierderi mari.
150
00:16:57,170 --> 00:17:01,340
Şi vom avea în continuare.
Războiul nu slăbeşte.
151
00:17:04,500 --> 00:17:09,920
- Acum e rândul dv.
- Ce vrei să spui ?
152
00:17:10,250 --> 00:17:16,210
Dv. ați făcut alegerea ?
De partea cui sunteți ?
153
00:17:17,130 --> 00:17:20,590
De partea prințului Beyazid
sau de partea prințului Selim ?
154
00:17:22,330 --> 00:17:24,580
Nu pot alege între fiii mei.
155
00:17:24,960 --> 00:17:27,790
Dacă îl aleg pe unul
înseamnă că renunț la celălalt.
156
00:17:28,290 --> 00:17:30,210
Aş renunța la mine însămi.
157
00:17:32,040 --> 00:17:37,080
Sultană, când nu era sigur cine
va ajunge guvernator al Saruhanului,
158
00:17:37,170 --> 00:17:40,920
dv. i-ați şoptit Măriei Sale la ureche
numele prințului Selim.
159
00:17:41,250 --> 00:17:43,920
Ați făcut asta ca să-l apărați
pe prințul Beyazid.
160
00:17:44,000 --> 00:17:47,500
A fost o decizie potrivită.
Însă după aceea v-ați răzgândit.
161
00:17:48,130 --> 00:17:50,590
I-ați ținut partea prințului Selim.
162
00:17:53,000 --> 00:17:57,840
Totul era diferit atunci.
Prințul Mustafa trăia.
163
00:17:58,380 --> 00:18:04,460
Acum este o altă lume.
Prinții sunt la fel pentru mine.
164
00:18:05,210 --> 00:18:07,420
E clar că este o altă lume.
165
00:18:07,830 --> 00:18:10,660
Şi e imposibil să fii neutru
în această lume.
166
00:18:11,960 --> 00:18:16,000
Veți înțelege şi dv. asta
mai devreme sau mai târziu.
167
00:18:20,330 --> 00:18:24,250
Niciodată, Rustem, niciodată !
168
00:18:52,500 --> 00:18:55,000
Datorită ție, durerile
mi s-au împuținat, medicule Ferhat.
169
00:18:55,500 --> 00:18:57,540
Să fii sănătos !
Cere-mi ce vrei tu.
170
00:18:59,380 --> 00:19:03,260
Ce altceva să-mi doresc
decât să vă fiu alături, Măria Ta ?
171
00:19:05,380 --> 00:19:10,670
- Domnul să vă dea sănătate şi pace !
- Amin ! Şi ție, Ferhat.
172
00:19:17,130 --> 00:19:19,550
Cât a trecut de când am plecat
din capitală ?
173
00:19:20,290 --> 00:19:22,750
Luna viitoare, se vor împlini
doi ani, Măria Ta.
174
00:19:24,380 --> 00:19:26,260
Aşadar, doi ani...
175
00:19:30,330 --> 00:19:33,870
Odinioară, întoarcerea din expediție
era un motiv de sărbătoare.
176
00:19:35,460 --> 00:19:39,540
Acum, emoția şi entuziasmul
sunt departe de mine.
177
00:19:44,040 --> 00:19:47,370
Acum, chipul femeii
căreia i-am dedicat zeci de poezii
178
00:19:47,460 --> 00:19:50,630
doar pentru alunița ei
nu-mi mai vine în fața ochilor.
179
00:19:56,290 --> 00:20:03,000
Într-o zi, un derviş vede un corb
şi o barză care zburau împreună.
180
00:20:05,210 --> 00:20:08,880
La început este uimit.
Nu poate înțelege situația.
181
00:20:10,000 --> 00:20:15,170
Corbii zboară împreună cu alți corbi,
barza, împreună cu alte berze.
182
00:20:17,130 --> 00:20:20,340
Dervişul e curios
şi urmăreşte păsările.
183
00:20:22,830 --> 00:20:27,290
După o vreme, observă
că ambele păsări sunt infirme.
184
00:20:28,920 --> 00:20:30,920
Atunci înțelege situația.
185
00:20:33,290 --> 00:20:39,670
Pe scurt, Măria Ta, suferințele
şi cusururile apropie oamenii,
186
00:20:41,500 --> 00:20:45,960
nu fericirea şi bucuria.
187
00:20:52,420 --> 00:20:55,300
Anunțați-l pe Ali-Paşa. E vremea
să ne întoarcem în capitală.
188
00:20:57,080 --> 00:20:58,710
Cum porunciți, Măria Ta.
189
00:21:05,250 --> 00:21:06,630
Se schimbă anotimpul.
190
00:21:10,500 --> 00:21:12,000
Primăvara e aproape.
191
00:21:15,960 --> 00:21:18,170
Cihangir n-o să vadă primăvara asta.
192
00:21:21,040 --> 00:21:23,500
Şi primăvara asta va trece
fără Măria Sa.
193
00:21:24,000 --> 00:21:27,170
Sultană, Măria Sa o să vină
în curând.
194
00:21:28,080 --> 00:21:34,870
Nu prezența lui e problema.
Mihrunnisa avea dreptate.
195
00:21:39,000 --> 00:21:41,500
Pentru mine a început o iarnă
care nu se va sfârşi.
196
00:21:46,540 --> 00:21:50,620
De acum înainte, noi nu vom
mai avea nicio primăvară.
197
00:22:26,250 --> 00:22:28,130
În ce situație am ajuns, Atmaca...
198
00:22:28,210 --> 00:22:31,630
Nu întreba. Tot oraşul mă caută
pentru uciderea paşei Sinan.
199
00:22:31,750 --> 00:22:34,000
Rustem-Paşa e în spatele
acestui lucru.
200
00:22:34,290 --> 00:22:37,420
Îşi foloseşte toată puterea
pentru a pune oameni pe urmele tale.
201
00:22:37,500 --> 00:22:39,330
Altfel, nu se isca larma asta.
202
00:22:39,460 --> 00:22:42,040
Se teme că va avea acelaşi sfârşit
ca fratele său.
203
00:22:43,540 --> 00:22:45,290
Iar mi-a scăpat din mâini.
204
00:22:46,250 --> 00:22:50,830
Vrei să pună un pictor să-ți facă
chipul, să-l agațe pe pereți ?
205
00:22:51,250 --> 00:22:55,500
Să mergem într-un loc mai sigur.
Am să-ți spun ceva.
206
00:23:03,460 --> 00:23:08,840
- Rustem-Paşa !
- Prințe, vreau să vorbesc cu dv.
207
00:23:09,960 --> 00:23:11,250
Vino !
208
00:23:21,000 --> 00:23:22,710
Sper că te simți mai bine.
209
00:23:22,790 --> 00:23:24,830
Mă rog pentru sănătatea dv.,
prințe.
210
00:23:25,920 --> 00:23:32,290
Moartea fratelui meu, Sinan-Paşa,
m-a afectat mult. Însă îmi revin.
211
00:23:33,710 --> 00:23:37,460
Ştiu prea bine cât de grea şi de adâncă
este durerea pierderii fratelui.
212
00:23:39,080 --> 00:23:41,120
E greu să scapi de sub influența sa.
213
00:23:44,460 --> 00:23:51,250
Un foc arde înlăuntrul meu. Nu se
va stinge până nu mă voi răzbuna.
214
00:23:53,750 --> 00:23:58,540
Silihtarul prințului Mustafa, Atmaca,
este răspunzător pentru toate.
215
00:23:59,750 --> 00:24:01,920
A atentat de nenumărate ori
la viața mea.
216
00:24:02,420 --> 00:24:05,380
În cele din urmă, mi-a ucis
fratele în fața ochilor mei.
217
00:24:06,670 --> 00:24:09,840
N-o să-mi găsesc liniştea
până nu-i iau viața acelui ticălos.
218
00:24:17,960 --> 00:24:23,290
Ştiu sentimentele dv. puternice
față de prințul Mustafa.
219
00:24:26,040 --> 00:24:33,710
Dv. ştiți gândurile mele față de el.
Adevărat, nu ne-am înțeles deloc.
220
00:24:38,250 --> 00:24:42,290
Poate că moartea lui a fost bună
pentru toți, mai ales, pentru dv.
221
00:24:43,670 --> 00:24:47,170
Ce spui tu, Rustem-Paşa ?
Bagă-ți mințile în cap !
222
00:24:48,330 --> 00:24:54,830
El era fratele meu !
Nu-mi pasă deloc de ce simți tu.
223
00:24:57,500 --> 00:25:01,880
- Nu poți vorbi aşa în fața mea.
- Să-mi fie iertat, prințe.
224
00:25:02,540 --> 00:25:06,580
Am întrecut măsura din cauza durerii
provocate de pierderea fratelui meu.
225
00:25:09,460 --> 00:25:12,960
Însă acesta este adevărul.
Prințul Mustafa nu mai este.
226
00:25:13,880 --> 00:25:17,840
Trebuie să acționăm ca atare.
E vremea dv.
227
00:25:18,420 --> 00:25:20,960
Lăsați-mă să vă fiu alături,
ca întotdeauna.
228
00:25:21,920 --> 00:25:23,540
Nu renunțați la mine,
229
00:25:23,710 --> 00:25:29,540
ca să pot fi cea mai puternică armă
a dv. în drumul spre tron.
230
00:25:41,920 --> 00:25:45,840
Revolta din Rumelia a luat amploare.
Răzvrătiții au pornit spre Edirne.
231
00:25:46,000 --> 00:25:49,040
Li se alătură oameni
din satele şi oraşele din împrejurimi.
232
00:25:49,960 --> 00:25:53,460
Se vorbeşte că prințul Beyazid
va merge să înăbuşe revolta.
233
00:25:53,540 --> 00:25:56,790
Ce este, ceauş Huseyin ?
Ce viclenii ai în minte ?
234
00:25:57,290 --> 00:25:59,920
Armata ienicerilor
este încă în expediție.
235
00:26:00,330 --> 00:26:03,830
Mare parte dintre soldații din capitală
vor merge cu prințul Beyazid.
236
00:26:04,920 --> 00:26:07,000
În vremea asta,
se poate isca o revoltă,
237
00:26:07,330 --> 00:26:10,000
să acționăm din nou
împotriva paşei Rustem.
238
00:26:10,580 --> 00:26:14,290
- Apoi, ce va fi ?
- O să înaintăm spre serai.
239
00:26:15,250 --> 00:26:17,380
O să-i trecem prin sabie
pe toți cei care ne stau în cale.
240
00:26:17,500 --> 00:26:21,000
Apoi, o să-l aducem pe tron
pe falsul Mustafa. Asta vrei ?
241
00:26:21,580 --> 00:26:24,000
Drumul ăsta e fără sfârşit,
ceauş Huseyin.
242
00:26:24,460 --> 00:26:26,340
Noi avem ceva de împărțit
cu Rustem.
243
00:26:26,420 --> 00:26:28,630
O să-l distrug
mai devreme sau mai târziu.
244
00:26:29,880 --> 00:26:32,800
Acum trebuie să plec.
Mă aşteaptă prințul Beyazid.
245
00:26:33,210 --> 00:26:38,000
Ce zici, Atmaca ? Soldații te caută.
Rustem te urmăreşte.
246
00:26:39,630 --> 00:26:42,460
De unde ştii că prințul Beyazid
o să-ți cruțe viața ?
247
00:26:42,580 --> 00:26:44,790
Dacă te predă paşei Rustem ?
248
00:26:46,130 --> 00:26:50,510
Atmaca, te-ai întors din morți.
Nu te nenoroci.
249
00:26:52,710 --> 00:26:54,420
Nu poți avea încredere
în prințul Beyazid.
250
00:26:54,540 --> 00:26:57,830
Ba am,
fiindcă prințul Mustafa avea.
251
00:26:59,000 --> 00:27:02,880
Mai mult, e prea târziu.
I-am trimis deja veste prințului.
252
00:27:08,580 --> 00:27:13,870
Am auzit că veți acționa personal
pentru înăbuşirea revoltei din Rumelia.
253
00:27:15,000 --> 00:27:17,330
Mâine-poimâine pornesc la drum.
254
00:27:17,420 --> 00:27:21,210
Cred că înăbuş revolta repede,
apoi, mă întorc în capitală.
255
00:27:23,790 --> 00:27:26,250
Când îşi vor da seama
că cel căruia i s-au supus,
256
00:27:26,330 --> 00:27:31,500
crezând că este fratele Mustafa,
este un escroc, se vor răspândi.
257
00:27:33,080 --> 00:27:38,120
Însă trebuie să fiți atent. Necazul
poate apărea de unde nu vă aşteptați.
258
00:27:39,000 --> 00:27:42,380
Se fac noi alianțe,
după cum ştiți.
259
00:27:43,710 --> 00:27:45,790
Ce înseamnă asta ?
Vorbeşte clar.
260
00:27:46,750 --> 00:27:51,000
Kara Ahmet-Paşa
stă aproape de prințul Selim.
261
00:27:51,170 --> 00:27:53,250
Şi sultana Fatma, la fel.
262
00:27:53,750 --> 00:27:57,210
Cred că şi Sokollu va intra
în această alianță.
263
00:27:58,210 --> 00:28:01,840
În această situație,
viitorul dv. este în pericol, prințe.
264
00:28:02,420 --> 00:28:08,050
Prințul care n-are un sprijin solid
în Divan e sortit înfrângerii.
265
00:28:11,170 --> 00:28:13,420
Semiz Ali şi Hadim Ibrahim-Paşa ?
266
00:28:13,580 --> 00:28:18,410
Îmi erau apropiați mai demult.
Însă condițiile s-au schimbat.
267
00:28:19,000 --> 00:28:21,080
E posibil să i se fi supus
lui Ahmet-Paşa.
268
00:28:22,250 --> 00:28:24,710
Nu vă faceți griji
în privința lor, prințe.
269
00:28:24,830 --> 00:28:28,500
Ştiu nişte lucruri despre ei...
Sunt nevoiți să vă slujească.
270
00:28:29,670 --> 00:28:33,050
Mare parte dintre oamenii de stat
încă îți sunt supuşi, nu ?
271
00:28:33,710 --> 00:28:36,380
Tu i-ai numit aproape pe toți.
272
00:28:36,460 --> 00:28:40,340
Aşa este, însă nu se ştie
cât va mai fi aşa.
273
00:28:40,670 --> 00:28:44,000
Mai ales că nu mai am puterea
pe care ți-o dă funcția de mare-vizir.
274
00:28:45,080 --> 00:28:47,710
Ahmet-Paşa
a început deja demiterile.
275
00:28:49,130 --> 00:28:51,960
Şi eu aş vrea să te văd mare-vizir,
Rustem-Paşa.
276
00:28:53,080 --> 00:28:56,540
Orice am face înainte de întoarcerea
Măriei Sale e în zadar.
277
00:28:57,290 --> 00:29:01,250
Stai fără grijă.
Negreşit găsim o soluție.
278
00:29:04,880 --> 00:29:06,510
Poți să te retragi.
279
00:29:34,580 --> 00:29:39,620
Prințe !
Vi s-a trimis asta.
280
00:30:00,130 --> 00:30:02,630
Sultana Hurrem încearcă
să ne reducă la tăcere.
281
00:30:03,540 --> 00:30:05,290
Însă nu este cu putință.
282
00:30:05,670 --> 00:30:09,380
Tot haremul a auzit că prințul Beyazid
e cununat cu sultana Huricihan.
283
00:30:10,420 --> 00:30:12,090
O să audă şi Măria Sa.
284
00:30:12,380 --> 00:30:16,340
Să fiți atentă, sultană.
Nu vă mai implicați.
285
00:30:16,630 --> 00:30:19,630
Dacă o să dați în vileag
secretele prințului,
286
00:30:19,880 --> 00:30:21,800
sultana Hurrem o să riposteze.
287
00:30:22,210 --> 00:30:26,210
Ce contează, Gazanfer ?!
Nu mai este lângă noi.
288
00:30:26,500 --> 00:30:29,630
Dar nici împotriva dv. nu este,
sultană. E ceva neînsemnat ?
289
00:30:30,580 --> 00:30:35,040
Ar fi bine să tăinuiți duşmănia
dintre dv. şi sultana Huricihan.
290
00:30:35,960 --> 00:30:37,840
Palma pe care mi-a dat-o
o să rămână nerăzbunată ?
291
00:30:37,920 --> 00:30:39,460
O să i se ceară socoteală.
292
00:30:39,880 --> 00:30:43,250
Însă trebuie să avem răbdare,
să aşteptăm momentul potrivit.
293
00:30:43,670 --> 00:30:46,050
Negreşit vântul o să bată
în favoarea dv.
294
00:30:46,330 --> 00:30:51,330
Şi dacă nu va fi aşa ? Dacă vântul
n-o să bată în favoarea noastră ?
295
00:30:53,040 --> 00:30:55,670
Lucrurile par să devină
primejdioase, Gazanfer.
296
00:30:56,830 --> 00:30:58,330
Mi-e frică.
297
00:31:07,460 --> 00:31:09,250
Nu vă temeți, sultană.
298
00:31:11,790 --> 00:31:14,330
Victoria va fi a dv.
mai devreme sau mai târziu.
299
00:31:14,580 --> 00:31:19,580
Eu sunt lângă dv. Nicidecum
nu permit să vi se întâmple ceva rău.
300
00:31:25,290 --> 00:31:29,540
- Sultană !
- Spune, Canfeda.
301
00:31:29,710 --> 00:31:32,170
Sultana Fatma doreşte
să vorbească cu dv.
302
00:31:32,540 --> 00:31:36,080
În sfârşit, s-a decis
să mă ia în serios.
303
00:31:48,080 --> 00:31:52,210
Ştiți de ce a chemat-o
sultana Fatma pe Nurbanu ?
304
00:31:53,830 --> 00:31:55,290
Mie mi-a întors spatele.
305
00:31:56,250 --> 00:31:59,210
Stă de vorbă cu slujnica pe care până
mai ieri o socotea vrednică de dispreț.
306
00:32:00,040 --> 00:32:02,830
În fiecare zi petrecută în serai,
înțeleg mai bine
307
00:32:02,920 --> 00:32:06,670
cum s-au îndreptat părinții mei
spre moarte.
308
00:32:09,080 --> 00:32:10,960
Dv. nu înțelegeți nimic.
309
00:32:12,750 --> 00:32:15,080
Sultana Fatma
are o singură preocupare,
310
00:32:15,670 --> 00:32:18,460
să scape de sultana Hurrem
şi de Rustem-Paşa.
311
00:32:19,290 --> 00:32:21,290
Ar face orice pentru asta.
312
00:32:23,790 --> 00:32:25,870
E clar că şi tu gândeşti ca ea.
313
00:32:30,920 --> 00:32:34,880
Să admitem că unul dintre copiii
sultanei Hurrem
314
00:32:35,330 --> 00:32:37,660
va duce dinastia mai departe.
315
00:32:40,040 --> 00:32:42,420
De ce să nu fie
prințul Beyazid acela ?
316
00:32:45,500 --> 00:32:51,080
Şi prințul Mustafa ținea mult la el.
E căsătorit cu dv.
317
00:32:53,830 --> 00:32:58,040
Asta este şi singura mea dorință.
Mă bucur că-mi eşti alături.
318
00:33:00,580 --> 00:33:04,210
Dv. încercați s-o atrageți
pe sultana Hurrem lângă dv.
319
00:33:06,170 --> 00:33:09,500
Pe sultana Hurrem ?
Este imposibil.
320
00:33:09,750 --> 00:33:13,170
Mă disprețuieşte.
Desigur, şi eu, pe ea.
321
00:33:13,420 --> 00:33:20,000
Sultană, condițiile s-au schimbat.
Sunteți nevoită să vă adaptați.
322
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Mi-l amintesc pe tatăl dv.
323
00:33:25,000 --> 00:33:27,290
Nu acționa în funcție
de prieteni şi de duşmani,
324
00:33:27,380 --> 00:33:31,880
ci în funcție de propriile beneficii.
Aşa să faceți şi dv.
325
00:33:34,250 --> 00:33:39,330
Poate că e vremea să cădeți la pace
cu sultanele Hurrem şi Mihrimah.
326
00:33:55,290 --> 00:33:57,790
E trist că doi frați se ceartă.
327
00:33:58,710 --> 00:34:02,540
E un dezastru că Beyazid
l-a alungat pe prințul Selim.
328
00:34:04,710 --> 00:34:06,920
Când am aflat, am fost şocată.
329
00:34:09,380 --> 00:34:11,590
Nici noi nu mai ştim
ce să facem, sultană.
330
00:34:14,580 --> 00:34:18,960
Beyazid este încurajat de mama lui.
Altfel, nu întrecea măsura.
331
00:34:20,750 --> 00:34:23,540
Nu cred că sultana Hurrem
e implicată şi în asta.
332
00:34:26,380 --> 00:34:32,670
Sultana este echidistantă.
Să dea Domnul să avem parte de ea !
333
00:34:35,630 --> 00:34:38,210
Să nu ai prea mare încredere
în Hurrem.
334
00:34:39,500 --> 00:34:42,880
Dacă nu-l proteja pe Beyazid,
nu încerca să ascundă cununia.
335
00:34:44,920 --> 00:34:47,130
La ce bun să ascundă cununia ?
336
00:34:48,330 --> 00:34:52,830
Secretul lui Beyazid sigur va ajunge
la urechile Măriei Sale.
337
00:34:53,380 --> 00:34:58,550
Atunci, Selim va trece cu un pas
înainte. Chiar cu un pas mare.
338
00:35:01,460 --> 00:35:03,250
Aşa cum vreau şi eu.
339
00:35:04,960 --> 00:35:07,960
Sfaturile dv. sunt foarte prețioase
pentru mine, sultană.
340
00:35:08,330 --> 00:35:12,540
Gândurile şi părerile
unei sultane puternice ca dv.
341
00:35:13,420 --> 00:35:15,500
sigur îmi vor lumina calea.
342
00:35:27,580 --> 00:35:29,120
Agă Gazanfer !
343
00:35:30,130 --> 00:35:32,460
Ce este, odaliscă Canfeda ?
De ce te-ai întors ?
344
00:35:32,880 --> 00:35:34,800
Sultana a pățit ceva ?
345
00:35:35,710 --> 00:35:38,750
În ultima vreme, eşti foarte preocupat
de sultana Nurbanu.
346
00:35:40,880 --> 00:35:44,590
Sigur că sunt preocupat.
E sultana noastră.
347
00:35:45,250 --> 00:35:48,130
Am văzut cum o priveşti
pe sultana Nurbanu, agă.
348
00:35:49,130 --> 00:35:51,170
Nu este privirea unui slujitor
față de stăpânul său.
349
00:35:51,250 --> 00:35:57,500
Te joci cu focul. Acel foc arde
omul într-o clipă şi-l face cenuşă.
350
00:36:01,920 --> 00:36:05,380
O să tac de dragul atâtor ani.
Fii şi tu atent.
351
00:36:07,290 --> 00:36:12,870
Aruncă tot ce ai în inima ta.
Altfel, nimeni nu te poate salva.
352
00:36:23,540 --> 00:36:27,170
Aici se bea cea mai bună cafea
din Istanbul, conaşule.
353
00:36:27,290 --> 00:36:30,210
- Poftă bună !
- Mulțumesc. Cum merg treburile ?
354
00:36:30,710 --> 00:36:33,540
Cum să meargă ? Încet.
Plângem cu lacrimi de sânge.
355
00:36:33,670 --> 00:36:36,590
Aşteptăm cu nerăbdare
să se întoarcă ienicerii din expediție.
356
00:36:36,790 --> 00:36:39,370
Suntem strâmtorați
din cauza acestor expediții.
357
00:36:39,630 --> 00:36:42,420
Am şi uitat câte zile
n-am deschis prăvălia.
358
00:36:43,670 --> 00:36:47,750
Dacă prințul Beyazid vărsa sânge,
tăia capete, vedeai tu revoltă.
359
00:36:47,960 --> 00:36:50,000
Lucrurile s-ar fi complicat atunci.
360
00:36:50,080 --> 00:36:52,580
N-ar mai fi rămas piatră pe piatră
în capitală.
361
00:36:52,670 --> 00:36:56,800
Aşa este, prințul Beyazid a ştiut
prea bine cum să oprească revolta.
362
00:36:57,170 --> 00:37:00,750
Nu şi-a făcut duşmani.
E un prinț isteț, curajos...
363
00:37:01,210 --> 00:37:03,920
Aşa este. Are un singur cusur:
mama sa.
364
00:37:04,000 --> 00:37:06,290
Ce bine era să nu fi fost fiul
vrăjitoarei rusoaice...
365
00:37:06,380 --> 00:37:08,210
Era perfect atunci.
366
00:37:20,880 --> 00:37:23,920
Având în vedere că oamenii dv.
nu s-au năpustit asupra mea,
367
00:37:24,080 --> 00:37:28,330
n-o să-mi luați capul.
Cel puțin, momentan.
368
00:37:28,460 --> 00:37:32,250
Depinde de tine, Atmaca,
de ce o să-mi spui.
369
00:37:34,000 --> 00:37:36,080
Vreau să-l ascult mai întâi
370
00:37:36,170 --> 00:37:38,880
pe cel mai de încredere om
al răposatului meu frate.
371
00:37:40,460 --> 00:37:42,000
În noaptea aceea...
372
00:37:43,920 --> 00:37:47,000
Cu o zi înainte ca Măria Sa
să-l execute pe prințul Mustafa,
373
00:37:49,420 --> 00:37:53,670
mi-a cerut să-i promit ceva.
În legătură cu dv.
374
00:37:54,920 --> 00:37:56,420
În legătură cu mine ?
375
00:37:58,880 --> 00:38:05,210
Parcă a simțit. Mai exact,
a văzut şi el ceea ce ştiau toți.
376
00:38:07,380 --> 00:38:08,960
Mi-a spus aşa...
377
00:38:12,710 --> 00:38:19,790
"De-o fi să plec din lumea asta, locul
tău e lângă fratele meu, Beyazid."
378
00:38:24,880 --> 00:38:29,760
Mi-a cerut să vă jur credință,
să vă stau alături în drumul spre tron.
379
00:38:31,630 --> 00:38:35,090
De acum înainte,
îmi dau viața pentru dv., prințe.
380
00:38:36,380 --> 00:38:39,760
Jur pe cinstea şi pe onoarea mea
că o să vă fiu credincios
381
00:38:40,000 --> 00:38:42,920
până la ultima suflare !
382
00:39:00,790 --> 00:39:03,920
Sigur că şi eu aş vrea ca un achingiu
ca tine să-mi fie alături, Atmaca.
383
00:39:05,880 --> 00:39:08,960
Însă cum vom trece
peste cele întâmplate ?
384
00:39:09,960 --> 00:39:14,540
- Tu ai omorât un paşă.
- Nu el era ținta, ci Rustem-Paşa.
385
00:39:16,330 --> 00:39:19,500
Ştiți că a avut o mare contribuție
la uciderea prințului.
386
00:39:20,500 --> 00:39:22,500
N-am vrut să rămână nepedepsit.
387
00:39:27,080 --> 00:39:30,870
Dacă mi-ai jurat credință
şi vrei să-mi fii alături,
388
00:39:31,830 --> 00:39:33,710
atunci, îți dau primul ordin.
389
00:39:35,790 --> 00:39:38,000
Vechile socoteli se vor încheia,
Atmaca.
390
00:39:38,540 --> 00:39:43,250
Vei sta departe de Rustem.
Am nevoie de el.
391
00:39:44,920 --> 00:39:46,630
Nu-mi cereți asta, prințe.
392
00:39:47,420 --> 00:39:50,380
Singurul leac pentru remuşcări
este uciderea paşei Rustem.
393
00:39:50,500 --> 00:39:54,920
Eu am spus ce-am avut de spus.
Restul depinde de tine.
394
00:39:56,130 --> 00:40:01,760
Fie drumurile noastre se vor despărți,
fie vom lupta umăr la umăr.
395
00:40:03,540 --> 00:40:05,210
Alege.
396
00:40:17,710 --> 00:40:21,250
Prințe, e periculos
să vă plimbați deghizat.
397
00:40:21,830 --> 00:40:24,000
Mai ales când situația
este aşa de complicată.
398
00:40:24,080 --> 00:40:26,750
Trebuie să porniți la drum
pentru înăbuşirea revoltei,
399
00:40:26,830 --> 00:40:29,210
însă dv. mergeți în târg.
400
00:40:30,170 --> 00:40:34,210
Am avut treabă, sfătuitorule.
Nu-ți dau ție explicații.
401
00:40:34,290 --> 00:40:38,330
Ştiu, prințe. Văd că vă implicați
în treburi periculoase...
402
00:40:38,920 --> 00:40:41,500
Sunt îngrijorat.
403
00:40:42,380 --> 00:40:45,420
Cum să vă întâlniți cu duşmanul
de moarte al paşei Rustem,
404
00:40:45,710 --> 00:40:50,380
cu ucigaşul amiralului Sinan-Paşa ?
405
00:40:50,460 --> 00:40:53,380
Eşti surd, omule ?
Nu-ți dau ție explicații !
406
00:40:54,040 --> 00:40:56,000
Ştiu prea bine ce fac.
407
00:40:56,130 --> 00:41:00,210
Dacă vrei să-mi fii alături când urc
pe tron, ai grijă, sfătuitorule.
408
00:41:00,580 --> 00:41:04,750
Nu-mi comenta deciziile.
Să socoteşti secretul meu ca şi al tău.
409
00:41:18,920 --> 00:41:21,170
- Mamă !
- Selim !
410
00:41:35,290 --> 00:41:37,540
Pot să aflu motivul vizitei dv.,
mamă ?
411
00:41:40,250 --> 00:41:45,790
Prințe, e vremea să te întorci
în sangeacul tău, în Saruhan.
412
00:41:48,000 --> 00:41:51,670
Beyazid v-a trimis ?
Vrea să mă alunge şi de-aici ?
413
00:41:54,000 --> 00:41:57,330
Duşmănia dintre tine şi Beyazid
mă îngrijorează.
414
00:41:59,080 --> 00:42:01,790
Întoarce-te în sangeacul tău,
să se instaureze pacea.
415
00:42:02,000 --> 00:42:03,750
Dv. credeți ce spuneți, mamă ?
416
00:42:05,380 --> 00:42:08,760
Câtă vreme îl sprijiniți pe Beyazid,
o să meargă mai departe.
417
00:42:09,580 --> 00:42:11,830
Astfel, prăpastia dintre noi
se va adânci.
418
00:42:11,920 --> 00:42:13,500
- Selim...
- Nu, mamă.
419
00:42:15,040 --> 00:42:18,540
Mă crede o țintă uşoară.
Însă se înşală.
420
00:42:20,040 --> 00:42:23,120
Nu intenționez să intru de tânăr
în mormânt, ca frații mei.
421
00:42:28,000 --> 00:42:32,960
Cei care mă blestemă sunt fericiți
datorită vouă.
422
00:42:34,460 --> 00:42:40,420
Li s-a îndeplinit dorința.
Cei doi fii ai mei se duşmănesc.
423
00:42:42,170 --> 00:42:43,800
Se ceartă.
424
00:42:44,830 --> 00:42:46,910
Nici eu nu voiam să fie aşa,
mamă.
425
00:43:03,380 --> 00:43:07,340
Aşa o să mă întâmpinați
în fiecare seară ?
426
00:43:09,880 --> 00:43:11,710
Cred că nu sunteți mulțumit.
427
00:43:20,630 --> 00:43:27,510
Din contră, sunt foarte mulțumit.
Parcă aş fi într-un vis.
428
00:43:30,330 --> 00:43:33,500
Nu puteți şti cât mă tem
că o să fiu trezit.
429
00:43:34,500 --> 00:43:41,420
Am un soț isteț, curajos,
respectabil...
430
00:43:42,420 --> 00:43:48,000
Sunt o femeie norocoasă.
Vreau să-l răsplătesc.
431
00:43:55,040 --> 00:43:58,120
Beyazid de ce n-a plecat
să reprime revolta ?
432
00:43:59,750 --> 00:44:02,670
Nu bănuieşte nimic, nu ?
433
00:44:04,630 --> 00:44:08,250
Intenționat o ia în glumă.
Nu este dornic.
434
00:44:09,130 --> 00:44:12,630
Când o să audă Măria Sa,
o să-şi îndrepte ura spre Beyazid.
435
00:44:14,210 --> 00:44:16,590
O să afle
şi de cununia cu Huricihan.
436
00:44:16,880 --> 00:44:18,550
Situația se va complica.
437
00:44:19,290 --> 00:44:22,670
Sunt curioasă să-i văd chipul
lui Hurrem când se va întâmpla asta.
438
00:44:23,210 --> 00:44:27,840
- O să-i ardă sufletul.
- Lăsați acum chestiunile astea.
439
00:44:30,330 --> 00:44:35,500
Chipul dv. mă mistuie
întreaga zi.
440
00:44:40,500 --> 00:44:45,000
Atunci, rămâi.
Aşteaptă-l pe Măria Sa.
441
00:44:46,830 --> 00:44:49,460
Însă puneți capăt duşmăniei
dintre tine şi Beyazid.
442
00:44:50,670 --> 00:44:53,000
Tensiunea asta
nu îi este de folos nimănui.
443
00:44:56,380 --> 00:44:58,000
Intră !
444
00:45:03,750 --> 00:45:09,710
Sultană, nu ştiam că sunteți aici.
Dacă v-am deranjat...
445
00:45:09,790 --> 00:45:11,000
Tocmai voiam să plec.
446
00:45:27,380 --> 00:45:31,420
- Ce ați vorbit ?
- Mi-a cerut să plec.
447
00:45:33,630 --> 00:45:37,050
Însă n-o să plec nicăieri
până la întoarcerea Măriei Sale.
448
00:45:39,000 --> 00:45:41,380
Beyazid îşi pregăteşte singur
sfârşitul.
449
00:45:42,290 --> 00:45:45,370
Mama nu va putea împiedica asta.
O să vezi.
450
00:45:59,960 --> 00:46:05,130
Ce se vorbeşte în harem ?
Încă vorbesc despre noi ?
451
00:46:07,250 --> 00:46:13,080
Nicio slujnică nu mai deschide gura.
Toate se tem de furia sultanei Hurrem.
452
00:46:17,130 --> 00:46:24,130
Tu eşti favoritul mamei tale,
al poporului, al soldaților.
453
00:46:28,540 --> 00:46:30,500
Eşti tot ce am eu mai scump.
454
00:46:34,130 --> 00:46:36,550
Am auzit că azi ai ieşit
deghizat în oraş.
455
00:46:39,130 --> 00:46:41,130
Mergem din nou împreună într-o zi ?
456
00:46:43,040 --> 00:46:45,500
Ca în ziua în care am mers
să luăm vioara.
457
00:46:48,210 --> 00:46:51,000
Crezi că e posibil să ne întoarcem
în acele zile ?
458
00:47:04,000 --> 00:47:06,790
Mi-e teamă să nu se complice
situația, Ahmet-Paşa.
459
00:47:07,630 --> 00:47:09,510
N-o să avem de suferit, da ?
460
00:47:10,380 --> 00:47:12,710
Nu e nevoie să vă îngrijorați,
prințe.
461
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
Eu şi defterdarul Lutfi Celebi
am rezolvat totul.
462
00:47:18,170 --> 00:47:22,460
Suma primită anual din Egipt, de zece
ori câte o sută de mii de galbeni,
463
00:47:22,710 --> 00:47:25,340
a fost înregistrată
conform normelor vistieriei.
464
00:47:25,960 --> 00:47:27,000
Adică...
465
00:47:27,080 --> 00:47:30,660
Nu vor fi trecuți în condică
toți banii, prințe.
466
00:47:32,170 --> 00:47:35,340
Banii care nu vor fi înregistrați
vor fi trimişi răzvrătiților.
467
00:47:35,500 --> 00:47:38,290
Astfel, prințul Beyazid
se va confrunta cu o putere
468
00:47:38,380 --> 00:47:42,380
mult mai mare decât se aşteaptă.
O putere greu de înfrânt.
469
00:47:43,500 --> 00:47:46,290
Prințul Beyazid nu ia revolta
în serios.
470
00:47:47,290 --> 00:47:49,370
Potrivit ultimelor veşti,
471
00:47:49,500 --> 00:47:53,500
numărul celor care se alătură forțelor
falsului Mustafa este în creştere.
472
00:47:54,580 --> 00:47:59,370
Mii de spahii din Varna şi Silistra,
conducători de cetăți şi dervişi
473
00:47:59,880 --> 00:48:02,840
li s-au alăturat răzvrătiților.
474
00:48:04,170 --> 00:48:08,710
Dacă prințul îi ia în glumă,
numărul lor va depăşi zece mii.
475
00:48:12,040 --> 00:48:14,620
Dacă se aude ce facem,
vom fi terminați.
476
00:48:16,830 --> 00:48:21,500
Mai bine nu era nevoie de asta.
Preferam să aştept.
477
00:48:23,880 --> 00:48:25,630
Însă e clar că Beyazid
nu se va opri.
478
00:49:09,210 --> 00:49:12,290
- Prințe !
- Te-ai decis, Atmaca ?
479
00:49:12,630 --> 00:49:19,090
Sunt la porunca dv., prințe.
Îmi dau viața pentru dv.
480
00:49:22,670 --> 00:49:25,090
Ai luat o decizie bună,
dle Tugrul.
481
00:49:26,000 --> 00:49:29,210
De mi-o fi sortit să ajung
pe tron într-o bună zi,
482
00:49:30,580 --> 00:49:34,540
o să ți-l dau pe Rustem-Paşa
cu mâinile mele. Jur !
483
00:50:08,330 --> 00:50:14,160
Timpul nu vindecă totul.
Nu închide toate rănile.
484
00:50:33,580 --> 00:50:35,870
Anotimpurile trec.
485
00:50:36,540 --> 00:50:40,000
Anii se termină unul câte unul
şi o iau de la capăt.
486
00:50:41,420 --> 00:50:45,550
Acea rană se va mări
pe zi ce trece şi va sângera.
487
00:50:46,250 --> 00:50:49,750
Suferința e la fel ca în prima zi.
488
00:50:58,960 --> 00:51:02,250
Eu sunt Suleyman,
cel care a pornit la drum ?
489
00:51:04,330 --> 00:51:08,000
Sunt omul
care şi-a îngropat doi fii ?
490
00:51:27,960 --> 00:51:29,840
Ştiu că nu există leac.
491
00:51:31,130 --> 00:51:35,840
În locul în care era inima mea cândva,
acum este o piatră neagră.
492
00:51:37,130 --> 00:51:41,590
Nu mai e loc nici pentru bucurii,
nici pentru iubire.
493
00:52:05,880 --> 00:52:10,340
De acum înainte, vor exista
poveri care îmi vor strivi inima,
494
00:52:11,750 --> 00:52:15,790
hangere pe care nu le voi putea
scoate din pieptul meu,
495
00:52:17,630 --> 00:52:24,420
săgeți împlântate adânc,
care mă otrăvesc lent, zilnic.
496
00:52:27,130 --> 00:52:33,170
Pentru cei care încă trăiesc, pe lumea
asta există iadul conştiinței.
497
00:52:41,790 --> 00:52:45,080
Privesc bobocii deschişi de curând
şi-mi amintesc toamna,
498
00:52:47,290 --> 00:52:51,120
privesc cocorii
şi-mi amintesc de migrație.
499
00:52:52,210 --> 00:52:55,630
Privesc viața şi-mi amintesc moartea.
500
00:52:56,580 --> 00:53:00,580
Şi faptul că toate lucrurile frumoase
au un sfârşit.
501
00:53:34,460 --> 00:53:38,170
Ce tristețe mare te năpădeşte când
grădina de trandafiri se veştejeşte,
502
00:53:40,000 --> 00:53:42,920
când mirosul trandafirilor
se sfârşeşte...
503
00:53:44,000 --> 00:53:48,380
Acum suntem amândoi
în iarna unei iubiri
504
00:53:49,750 --> 00:53:56,040
a cărei primăvară am văzut-o,
în adâncurile căreia ne-am pierdut
505
00:53:57,920 --> 00:54:00,210
şi în vara căreia am dat roade.
506
00:55:25,210 --> 00:55:26,840
Să vină
Ahmet-Paşa şi Mehmet-Paşa !
507
00:55:26,920 --> 00:55:28,920
Să vedem ce s-a întâmplat
în lipsa mea.
508
00:55:29,380 --> 00:55:31,420
Cum porunciți, Măria Ta.
509
00:55:32,830 --> 00:55:34,370
Unde este aga Ferhat ?
510
00:55:34,880 --> 00:55:38,000
S-a dus la vistiernicul-şef,
odalisca Fahriye, Măria Ta.
511
00:55:38,420 --> 00:55:41,050
Am informat-o că l-ați desemnat
slujitor al iatacului imperial.
512
00:55:41,170 --> 00:55:43,460
Bine. Poți să te retragi.
513
00:56:02,080 --> 00:56:05,040
În ultima vreme, Măria Sa
a stat numai lângă tine.
514
00:56:07,670 --> 00:56:10,670
Imediat cum s-a întors la serai,
te-a desemnat degustător-şef.
515
00:56:11,630 --> 00:56:13,300
Măria Sa e binevoitor, sultană.
516
00:56:17,330 --> 00:56:25,210
Spune, care e starea Măriei Sale ?
Ce-a făcut în lipsa mea ?
517
00:56:26,170 --> 00:56:29,460
După cum ştiți, a fost distrus
după ultimele întâmplări.
518
00:56:30,330 --> 00:56:34,250
Însă, slavă Domnului,
este sănătos.
519
00:56:36,330 --> 00:56:38,040
Dumnezeu să-l ajute !
520
00:56:40,710 --> 00:56:44,710
Durerea pierderii copiilor
i s-a domolit ? S-a făcut bine ?
521
00:56:46,000 --> 00:56:51,130
E cu putință, sultană ? Durerea
pierderii copiilor poate fi domolită ?!
522
00:56:53,540 --> 00:56:56,330
Mai ales când ai
mustrări de conştiință...
523
00:56:58,250 --> 00:57:03,000
Asta este o moarte
la care nici măcar nu se ține doliu.
524
00:57:05,290 --> 00:57:08,170
Rana deschisă
în sufletul şi în inima dv.
525
00:57:09,130 --> 00:57:12,170
va continua să sângereze
câtă vreme veți răsufla.
526
00:57:13,830 --> 00:57:19,080
Aceasta este situația Măriei Sale.
Cred că şi a dv.
527
00:57:20,380 --> 00:57:22,460
Ce-i cu îndrăzneala asta,
agă Ferhat ?
528
00:57:22,540 --> 00:57:24,420
Nu uita
că în fața ta este o sultană.
529
00:57:25,420 --> 00:57:27,460
Aga Ferhat are dreptate.
530
00:57:31,880 --> 00:57:33,670
Durerea asta nu are sfârşit.
531
00:57:35,920 --> 00:57:38,380
Cum ne mai putem privi în ochi ?
532
00:57:40,210 --> 00:57:44,750
De câte ori ne vom privi,
nu vom vedea chipul fiilor pierduți ?
533
00:57:48,710 --> 00:57:51,750
Eu nu-l voi vedea pe Cihangir
pe chipul lui,
534
00:57:53,080 --> 00:57:55,580
iar el nu-l va vedea pe Mustafa
pe chipul meu ?
535
00:57:57,170 --> 00:58:00,880
Domnul dă necazul,
Domnul dă şi leacul, sultană.
536
00:58:02,290 --> 00:58:07,960
Nu veți regăsi doar durere
pe chipurile dv., ci şi alinare.
537
00:58:09,170 --> 00:58:14,880
La fel ca bucuriile,
şi suferințele unesc oamenii.
538
00:59:02,210 --> 00:59:03,750
Să nu îndrăzneşti !
539
00:59:06,920 --> 00:59:11,290
- Tu eşti Atmaca ?
- Vreau să vorbesc cu Uveyl Tavica.
540
00:59:12,040 --> 00:59:15,370
Cine eşti ?
De unde îl cunoşti pe Uveyl ?
541
00:59:15,540 --> 00:59:17,830
Ceauşul Huseyin îi transmite salutări.
542
00:59:18,540 --> 00:59:21,790
Mi-a spus să-l găsesc pe el
dacă vreau să mă alătur revoltei.
543
00:59:22,330 --> 00:59:27,790
Aşadar, ceauşul Huseyin... Bine.
Atunci, l-ai găsit.
544
00:59:28,210 --> 00:59:31,500
Eu sunt Uveyl Tavica,
marele-vizir al prințului Mustafa.
545
00:59:32,290 --> 00:59:34,790
Aşadar, vrei să ni te alături.
546
00:59:35,420 --> 00:59:37,960
Vreau să-l văd pe prințul Mustafa
mai întâi.
547
00:59:38,460 --> 00:59:41,920
Am auzit zvonuri
că e un prinț fals.
548
00:59:42,460 --> 00:59:45,170
Astea sunt minciunile
blestematului de Rustem-Paşa !
549
00:59:45,250 --> 00:59:48,000
Sigur că cel căruia ne supunem
este prințul Mustafa !
550
00:59:48,540 --> 00:59:51,170
Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa ?
551
00:59:53,540 --> 00:59:56,120
Cândva, am luptat
în armata prințului Mustafa.
552
00:59:57,500 --> 01:00:00,420
Am avut onoarea să-l văd.
553
01:00:02,000 --> 01:00:04,420
Am cinci sute de călăreți
sub comanda mea.
554
01:00:05,460 --> 01:00:09,540
Însă nu-i implic în această revoltă
până nu sunt sigur.
555
01:00:15,250 --> 01:00:19,290
Dacă ai luptat alături de prinț,
aşteaptă.
556
01:00:21,290 --> 01:00:23,620
O să vorbesc cu el
şi o să te anunț.
557
01:00:38,420 --> 01:00:40,960
Măria Sa a vrut să afle
ce s-a întâmplat
558
01:00:41,040 --> 01:00:45,420
câtă vreme a lipsit din capitală.
A chemat toți paşii la el.
559
01:00:56,210 --> 01:00:57,710
Mamă !
560
01:00:58,000 --> 01:01:04,210
Selim, n-o să vorbeşti
despre cununia lui Beyazid, nu ?
561
01:01:06,750 --> 01:01:09,830
Şi cum o să explic faptul
că m-a alungat din capitală, mamă ?
562
01:01:13,210 --> 01:01:16,710
Bagă-ți mințile în cap !
Nu sunt împotriva ta.
563
01:01:17,830 --> 01:01:24,000
Însă totul se va schimba dacă dai
în vileag secretul lui Beyazid.
564
01:01:38,920 --> 01:01:42,840
Prințul Beyazid a plecat de mult
din capitală, împreună cu soldații,
565
01:01:42,920 --> 01:01:46,090
să reprime revolta, Măria Ta.
566
01:01:46,710 --> 01:01:48,750
Avem vreo veste ?
567
01:01:48,880 --> 01:01:54,710
Nu se ştie motivul,
însă prințul încă nu a intervenit.
568
01:01:55,790 --> 01:01:57,500
Aşteaptă în seraiul din Edirne.
569
01:01:57,630 --> 01:02:01,130
Eu i-am poruncit să înăbuşe revolta,
nu să stea în seraiul din Edirne.
570
01:02:02,460 --> 01:02:05,420
Care-i scopul lui ? De ce
nu se supune ordinelor mele ?
571
01:02:05,920 --> 01:02:11,710
Măria Ta, prințul Beyazid a spus
că se fereşte să le ia viața
572
01:02:11,790 --> 01:02:15,040
celor care l-au iubit
pe prințul Mustafa.
573
01:02:16,000 --> 01:02:19,250
A căpătat reputație şi respect
574
01:02:19,460 --> 01:02:23,250
pentru reprimarea revoltelor
din capitală fără vărsare de sânge.
575
01:02:24,040 --> 01:02:27,250
Probabil a vrut să rezolve şi această
revoltă într-un mod asemănător.
576
01:02:27,420 --> 01:02:30,380
Mehmet-Paşa, cine are dreptul
să-mi comenteze ordinele ?
577
01:02:33,750 --> 01:02:37,540
Ia imediat o trupă de ieniceri
şi spahii şi atacă-i pe răzvrătiți.
578
01:02:37,960 --> 01:02:40,840
Să nu cumva să arăți milă
sau slăbiciune !
579
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Cum porunciți, Măria Ta.
580
01:02:50,130 --> 01:02:52,920
Dacă nu mai aveți nimic de spus,
puteți să vă retrageți.
581
01:02:59,580 --> 01:03:00,870
Măria Ta...
582
01:03:07,380 --> 01:03:10,050
Eu am venit
doar să vă sărut mâinile sfinte.
583
01:03:12,000 --> 01:03:14,330
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
584
01:03:36,000 --> 01:03:39,290
Prințe, să-mi fie iertat,
dar de ce nu i-ați spus Măriei Sale
585
01:03:39,420 --> 01:03:43,050
că prințul Beyazid vrea
să vă trimită din capitală ?
586
01:03:44,710 --> 01:03:46,840
Mai era şi chestiunea cu cununia.
587
01:03:48,920 --> 01:03:53,460
Toate, la timpul lor, paşă.
Să se sfârşească revolta,
588
01:03:54,500 --> 01:03:57,000
apoi, aceste chestiuni
vor fi sarea şi piperul.
589
01:04:06,080 --> 01:04:09,000
Au fost păcăliți, prințe.
Din păcate, asta e situația.
590
01:04:09,210 --> 01:04:10,590
Am vorbit cu oamenii.
591
01:04:10,670 --> 01:04:13,460
Dacă îi atacam, omoram
mulți oameni nevinovați.
592
01:04:15,080 --> 01:04:16,960
Important este ce va urma, Atmaca.
593
01:04:17,750 --> 01:04:20,670
O să îndeplinesc ordinul Măriei Sale,
reprimând revolta,
594
01:04:21,750 --> 01:04:25,040
şi o să anunț întreaga lume
că i-am luat locul prințului Mustafa.
595
01:04:31,080 --> 01:04:34,750
Cum e posibil ?!
De ce l-a trimis Măria Sa pe Sokollu ?
596
01:04:35,130 --> 01:04:37,300
Beyazid a luat lucrurile în glumă.
597
01:04:37,880 --> 01:04:40,090
În loc să-i facă una cu pământul
pe răzvrătiți,
598
01:04:40,380 --> 01:04:45,550
petrece în seraiul din Edirne.
Măria Sa s-a înfuriat când a aflat.
599
01:04:46,540 --> 01:04:49,670
Tu nu ai zis nimic ?
Nu ți-ai apărat fratele ?
600
01:04:49,750 --> 01:04:54,290
Eu am tăcut, mamă. Dacă vorbeam,
nu spuneam lucruri prea plăcute.
601
01:04:55,540 --> 01:04:57,500
Am făcut asta doar de dragul dv.
602
01:05:00,250 --> 01:05:02,170
Intră !
603
01:05:04,920 --> 01:05:11,540
Sultană, dezastru... Prințe...
Dezastru, nenorocire...
604
01:05:11,880 --> 01:05:13,250
Ce s-a mai întâmplat iar, Sumbul ?
605
01:05:13,420 --> 01:05:16,250
Sultana Huricihan
s-a dus la Măria Sa.
606
01:05:16,790 --> 01:05:18,420
Potrivit spuselor slujnicelor ei,
607
01:05:18,500 --> 01:05:23,170
o să-i spună Măriei Sale
că s-a cununat cu prințul Beyazid.
608
01:05:24,210 --> 01:05:28,130
Femeia asta şi-a pierdut mințile ?
Îl aruncă pe fiul meu în foc.
609
01:05:36,040 --> 01:05:42,960
Dacă eşti implicat în asta,
jur că nu mai scapi de furia mea !
610
01:05:44,500 --> 01:05:50,370
O să regretați ce ați spus, mamă.
Eu nu am nicio legătură cu asta.
611
01:05:59,000 --> 01:06:01,000
De ce a venit, Huricihan ?
612
01:06:01,500 --> 01:06:04,750
Nu ştiu nimic, Măria Ta.
A spus că e important.
613
01:06:12,920 --> 01:06:14,290
Să intre !
614
01:06:24,420 --> 01:06:26,000
Măria Ta !
615
01:06:59,210 --> 01:07:05,630
Ştiu că nu mă vreți aici, Măria Ta.
O să plec de la serai în curând.
616
01:07:10,580 --> 01:07:14,040
Însă trebuie să ştiți ceva.
617
01:07:16,830 --> 01:07:24,120
Trebuia să vi se spună de la început.
Însă n-am putut să spunem.
618
01:07:26,330 --> 01:07:31,000
Eu port toată vina.
Eu am vrut ca prințul să tacă.
619
01:07:32,710 --> 01:07:39,750
Mi-a fost teamă. M-am temut să nu
i se întâmple ceva din cauza mea.
620
01:07:45,960 --> 01:07:49,000
Fiecare pasăre pe limba ei piere,
Huricihan.
621
01:07:51,960 --> 01:07:53,840
Sigur că şi tu eşti vinovată.
622
01:07:54,130 --> 01:07:56,590
Însă cea mai mare vină
o poartă Beyazid.
623
01:07:57,750 --> 01:08:01,960
Deşi l-am avertizat de nenumărate ori,
nu mi-a ascultat cuvântul.
624
01:08:07,460 --> 01:08:08,960
Dv...
625
01:08:09,040 --> 01:08:16,370
Voi să vă cununați în taină în urmă
cu mulți ani, iar eu să nu ştiu, da ?
626
01:08:29,330 --> 01:08:31,960
- Ai auzit ce s-a întâmplat ?
- Mamă, opriți-vă !
627
01:08:32,000 --> 01:08:35,210
- Huricihan o să spună tot.
- Eu am trimis-o.
628
01:08:39,170 --> 01:08:41,670
- Ce crezi că faci ?
- Aşa e mai bine.
629
01:08:41,920 --> 01:08:44,130
Măria Sa o să afle totul în curând.
630
01:08:51,710 --> 01:08:55,250
Ce-a zis Măria Sa, Huricihan ?
631
01:08:57,420 --> 01:08:59,090
Spune ! Vorbeşte !
632
01:08:59,580 --> 01:09:03,290
Ne-am îngrijorat degeaba.
Măria Sa ştie.
633
01:09:04,670 --> 01:09:08,000
- Selim...
- Nu a spus el, sultană.
634
01:09:08,750 --> 01:09:12,880
Măria Sa a aflat totul mai demult,
în timpul expediției persane.
635
01:09:30,880 --> 01:09:33,090
Mărite prinț Mustafa !
636
01:09:38,960 --> 01:09:43,170
- Spune, Uveyl-Paşa.
- Prințe, am vorbit cu un achingiu.
637
01:09:43,460 --> 01:09:46,420
Vrea să intre sub porunca dv.
împreună cu cinci sute de oameni.
638
01:09:46,630 --> 01:09:52,590
Bine. Achingiii ne dau putere.
Au venit galbeni din capitală.
639
01:09:53,750 --> 01:09:56,000
Au spus că i-a trimis fratele meu,
Beyazid.
640
01:09:56,250 --> 01:10:00,250
Prințul Beyazid este în seraiul
din Edirne. Nu va interveni.
641
01:10:00,960 --> 01:10:05,840
Achingiul despre care v-am spus
are o condiție.
642
01:10:05,920 --> 01:10:08,420
Cine îndrăzneşte
să-mi pună mie condiții ?
643
01:10:08,710 --> 01:10:12,000
Din spusele lui,
s-a mai întâlnit cu dv.
644
01:10:12,330 --> 01:10:16,830
Ați luptat împreună. Vrea să fie sigur,
fiindcă toți vă cred mort.
645
01:10:50,170 --> 01:10:51,590
Când porneşti la drum ?
646
01:10:51,670 --> 01:10:55,800
În curând, prințe. Să vedem
ce veste va veni de la răzvrătiți.
647
01:10:57,960 --> 01:11:00,540
Falsul Mustafa n-o să apară
în fața ta, Atmaca.
648
01:11:01,000 --> 01:11:04,750
O să vrea să fugă de tine.
De aceea, o să vin şi eu cu tine.
649
01:11:04,830 --> 01:11:06,870
Nu se poate, prințe.
Nu vă punem în pericol.
650
01:11:06,960 --> 01:11:08,170
Trebuie să fim precauți.
651
01:11:08,290 --> 01:11:12,830
Prințul Selim o să facă tot ce poate
să mă compromită în ochii Măriei Sale.
652
01:11:13,000 --> 01:11:15,040
O să recurgă la tot felul de jocuri.
653
01:11:15,670 --> 01:11:18,840
De aceea trebuie să-i iau capul
falsului Mustafa
654
01:11:18,920 --> 01:11:21,000
şi să i-l prezint Măriei Sale.
655
01:11:22,130 --> 01:11:24,710
Măria Sa trebuie să înțeleagă
diferența dintre noi, Atmaca.
656
01:11:24,880 --> 01:11:26,550
Mă înțelegi, da ?
657
01:12:50,080 --> 01:12:51,660
Tu aşteaptă.
658
01:13:49,420 --> 01:13:50,960
Hurrem...
659
01:13:52,080 --> 01:13:58,330
Suleyman, iartă-mă.
N-am auzit când ai venit.
660
01:14:12,000 --> 01:14:14,170
Nici tu nu poți dormi ?
661
01:14:43,420 --> 01:14:45,050
Ce păcat... Nu-i aşa ?
662
01:14:52,630 --> 01:14:56,550
Nu vom putea şterge din mintea
noastră nimic din cele întâmplate.
663
01:15:01,500 --> 01:15:03,710
Orice am face,
nu vom putea uita.
664
01:15:08,920 --> 01:15:12,000
O să ne rotim în jurul focului
ca un fluture de noapte.
665
01:15:17,790 --> 01:15:19,710
Ce foc este acesta, Hurrem ?
666
01:15:21,460 --> 01:15:24,290
Durerea pierderii copilului
sau remuşcarea ?
667
01:15:34,210 --> 01:15:40,340
Doar tu îmi înțelegi starea.
Şi eu, pe a ta.
668
01:15:44,170 --> 01:15:47,000
Celor cărora le moare mama
li se spune orfani de mamă,
669
01:15:48,170 --> 01:15:50,880
celor cărora le moare tatăl,
orfani de tată.
670
01:15:53,040 --> 01:15:55,580
Ei au cuvinte
care să le descrie starea.
671
01:16:01,420 --> 01:16:08,000
Noi ne-am pierdut copilul.
Dar noi ?
672
01:16:11,750 --> 01:16:16,420
Cine ? Şi cum va descrie
suferința noastră ?
673
01:17:01,750 --> 01:17:05,000
Mărite paşă, eu sunt Ramazan,
bostangiu-şef.
674
01:17:05,540 --> 01:17:09,120
- Prințul Beyazid este înăuntru ?
- Nu este, paşă. A plecat.
675
01:17:10,130 --> 01:17:12,010
Nu a spus unde merge.
676
01:17:12,210 --> 01:17:14,920
Forțele care au venit cu prințul
să fie pregătite.
677
01:17:15,080 --> 01:17:18,750
Măria Sa a poruncit.
Vom ataca imediat răzvrătiții.
678
01:17:19,000 --> 01:17:21,590
Nu-l aşteptăm pe prințul Beyazid,
paşă ?
679
01:17:22,170 --> 01:17:25,960
Nu-i nevoie, bostangiule Ramazan.
Şi-aşa am pierdut multă vreme.
680
01:17:35,580 --> 01:17:37,910
O să-i poți convinge pe răzvrătiți,
Atmaca ?
681
01:17:38,710 --> 01:17:42,130
Sper, prințe.
O să fac tot ce pot.
682
01:17:55,000 --> 01:17:57,710
Măria Ta,
a venit sultana Mihrimah.
683
01:18:02,750 --> 01:18:04,290
Să vină !
684
01:18:38,080 --> 01:18:44,960
Măria Ta, credeți-mă,
nu ştiu de unde să încep.
685
01:18:49,750 --> 01:18:52,670
Din ziua în care am vorbit
ultima dată față-n față,
686
01:18:54,420 --> 01:18:57,550
nu am depăşit un necaz,
că am dat de altul.
687
01:19:04,170 --> 01:19:07,340
Durerea pierderii fraților mei
încă îmi mistuie inima.
688
01:19:12,080 --> 01:19:15,660
Mustafa, Cihangir...
689
01:19:21,630 --> 01:19:23,630
Îmi este foarte dor de amândoi.
690
01:19:27,000 --> 01:19:28,750
Iertați-mă.
691
01:19:30,710 --> 01:19:34,340
Şi tu, ca toți ceilalți,
mă consideri responsabil, nu ?
692
01:19:35,960 --> 01:19:40,880
Nici vorbă, Măria Ta.
Nu v-am acuzat nici măcar o clipă.
693
01:19:43,880 --> 01:19:48,250
Cine să îndrăznească ?!
Dv. sunteți conducătorul unui imperiu.
694
01:19:51,210 --> 01:19:53,250
Dv. ştiți ce e mai bine.
695
01:20:05,250 --> 01:20:09,920
Humaşah întreabă de mult de dv.
Vrea să vină la dv.
696
01:20:10,000 --> 01:20:14,170
Poate să vină când vrea.
E sănătoasă ?
697
01:20:15,750 --> 01:20:18,790
Slavă Domnului, e sănătoasă.
698
01:20:23,500 --> 01:20:27,880
Însă, în ultima vreme, e îngrijorată,
fiindcă nu şi-a mai văzut tatăl.
699
01:20:30,130 --> 01:20:35,760
Pentru siguranța noastră,
stăm despărțite de Rustem de mult.
700
01:20:36,460 --> 01:20:38,750
Nici nu vreau să-i aud numele,
Mihrimah.
701
01:20:40,080 --> 01:20:42,710
N-am uitat ce-a făcut
în tabăra militară.
702
01:20:47,000 --> 01:20:52,330
Tată, Rustem vă este
un slujitor credincios.
703
01:20:54,830 --> 01:20:57,960
Dacă a luat măsuri pentru a împiedica
revolta ienicerilor,
704
01:20:58,830 --> 01:21:01,080
dacă a vrut să vă apere,
asta e o vină ?
705
01:21:02,420 --> 01:21:04,630
Ce poate avea de câştigat ?
706
01:21:06,710 --> 01:21:10,290
Ați văzut şi dv., trăieşte
de doi ani în surghiun.
707
01:21:12,540 --> 01:21:14,670
Şi eu, şi fata mea
suntem foarte necăjite.
708
01:21:15,790 --> 01:21:17,670
Dumnezeu ştie ce-am pătimit
în lipsa dv.
709
01:21:17,790 --> 01:21:20,460
Să se roage că nu i-am luat viața
în tabără.
710
01:21:30,500 --> 01:21:34,420
Măria Ta, vă rog, fie-vă milă !
711
01:21:40,130 --> 01:21:42,840
Până azi, Rustem a făcut
doar ce i-ați cerut.
712
01:21:43,500 --> 01:21:45,960
Nicidecum nu a recurs la minciuni.
713
01:21:49,960 --> 01:21:51,960
Şi dv. ştiți adevărul.
714
01:21:55,750 --> 01:21:59,000
Dacă nu-i luați viața lui Mustafa,
v-o lua el pe a dv.
715
01:22:19,420 --> 01:22:22,130
Dacă nu mai ai nimic de spus,
poți să te retragi.
716
01:22:26,880 --> 01:22:28,460
Tată...
717
01:22:59,790 --> 01:23:01,170
Atmaca !
718
01:23:09,000 --> 01:23:13,080
Uveyl-Paşa, ne duci
la prințul Mustafa ?
719
01:23:14,670 --> 01:23:19,130
Prințul Mustafa nu vrea să vorbească
cu cei care nu au încredere în el.
720
01:23:21,460 --> 01:23:25,000
Sigur că nu vrea. Ştie
că minciuna lui va ieşi la iveală.
721
01:23:25,040 --> 01:23:26,170
Nu are curaj.
722
01:23:28,960 --> 01:23:30,420
Gărzi !
723
01:23:46,330 --> 01:23:50,000
Trădătorul care-i pătează numele
prințului Mustafa este un escroc.
724
01:23:50,420 --> 01:23:54,420
Vă păcăleşte pe toți. Din păcate,
prințul Mustafa nu mai trăieşte.
725
01:23:54,750 --> 01:23:59,000
Minți. Prințul trăieşte.
A fugit din tabără. S-a salvat.
726
01:23:59,210 --> 01:24:01,630
Ce bine era să fi fost aşa,
să fi trăit fratele meu,
727
01:24:01,830 --> 01:24:03,040
să fi fost lângă noi !
728
01:24:06,460 --> 01:24:09,790
"Frate" ai spus ?
Tu cine eşti ?
729
01:24:09,960 --> 01:24:15,290
Vorbeşte cuviincios !
În fața ta e mărețul prinț Beyazid.
730
01:24:16,500 --> 01:24:19,290
De unde să ştim că nu voi
sunteți adevărații escroci ?
731
01:24:19,710 --> 01:24:23,040
De unde să ştim că tu eşti
cu adevărat prințul Beyazid ?
732
01:24:33,290 --> 01:24:35,870
În scrisoarea pe care o ții în mână,
Măria Sa porunceşte
733
01:24:35,960 --> 01:24:38,840
să le iau capetele tuturor
celor implicați în revoltă.
734
01:24:39,420 --> 01:24:42,800
Priveşte tura.
O să-ți dai seama că e reală.
735
01:24:44,210 --> 01:24:47,000
Mii de soldați aşteaptă acum
în Edirne.
736
01:24:47,630 --> 01:24:51,960
Dacă vreau,
vă trec pe toți prin sabie.
737
01:24:52,040 --> 01:24:56,330
Dacă vreau, săgețile
gărzilor mele vă omoară pe loc.
738
01:24:57,290 --> 01:25:02,540
Atunci, ce mai aşteptați ?
De ce nu ne omorâți ?
739
01:25:02,830 --> 01:25:06,620
Nu vreau să-i omor pe cei
care au crezut în prințul Mustafa.
740
01:25:13,460 --> 01:25:17,000
Furia Măriei Sale față de tine
este aceeaşi.
741
01:25:18,170 --> 01:25:21,420
Nu ştiu cum vă împăcați,
cum îți reiei funcția de mare-vizir.
742
01:25:22,920 --> 01:25:24,710
Nici nu vrea să-ți audă numele.
743
01:25:24,960 --> 01:25:28,630
A trecut atâta timp...
Credeam că se va calma.
744
01:25:39,130 --> 01:25:40,550
Sultană !
745
01:25:43,630 --> 01:25:49,000
Mărite paşă, Măria Sa mi-a poruncit
să vă găsesc şi să vă duc.
746
01:25:56,670 --> 01:25:59,550
Ajută-mă, Mihrimah.
Altfel, îmi pierd capul.
747
01:25:59,830 --> 01:26:03,000
Ce-ți tot spun eu, Rustem ?
Am făcut tot ce mi-a stat în putință.
748
01:26:03,170 --> 01:26:06,170
Fratele meu a fost răpit şi omorât.
Ai tăcut.
749
01:26:06,830 --> 01:26:08,960
Am fost alungat din serai,
şi ai trecut cu vederea.
750
01:26:09,000 --> 01:26:10,540
Acum o să mă ajuți.
751
01:26:10,670 --> 01:26:13,710
Nu înțelegi ?
Măria Sa s-a schimbat mult.
752
01:26:14,290 --> 01:26:17,290
Este o altă persoană,
total necunoscută.
753
01:26:18,750 --> 01:26:21,210
Nu mă târî şi pe mine în dezastru
odată cu tine.
754
01:26:22,460 --> 01:26:25,290
Nici măcar fratele meu n-a scăpat
de furia Măriei Sale.
755
01:26:25,500 --> 01:26:31,290
Cum o să scapi tu ?! Du-te în fața sa.
Acceptă-ți soarta !
756
01:26:39,580 --> 01:26:41,540
Ai încredere în mine, Uveyl-Paşa ?
757
01:26:49,580 --> 01:26:53,120
Drumul dv. este şi al nostru,
prințe.
758
01:26:55,000 --> 01:27:02,290
Bine. O să-l scoateți în secret
pe falsul Mustafa din tabără
759
01:27:02,380 --> 01:27:03,920
şi o să-l aduceți la mine.
760
01:27:04,210 --> 01:27:06,790
O să-i iau chiar eu capul
ticălosului.
761
01:27:07,960 --> 01:27:10,290
Apoi, le spuneți adevărul
tovarăşilor voştri
762
01:27:10,500 --> 01:27:12,750
şi le spuneți că v-am iertat.
763
01:27:13,670 --> 01:27:15,210
Cum porunciți, prințe.
764
01:27:58,670 --> 01:28:00,500
Paşă, Măria Sa vă aşteaptă.
765
01:28:33,580 --> 01:28:35,040
Măria Ta !
766
01:28:37,500 --> 01:28:39,210
Apropie-te.
767
01:29:02,880 --> 01:29:07,420
Măria Ta, la fel ca toți slujitorii,
768
01:29:09,000 --> 01:29:13,340
şi eu am dus dorul chipului dv. sfânt
timp de doi ani.
769
01:29:14,000 --> 01:29:15,210
În sfârşit, v-ați întors !
770
01:29:18,330 --> 01:29:22,250
Ți-am spus că voi lua decizia finală
în privința ta după expediție.
771
01:29:24,210 --> 01:29:30,380
Având în vedere că sunt aici,
trebuie să rezolv această chestiune.
772
01:29:41,380 --> 01:29:43,010
Aşa este ?
773
01:29:44,170 --> 01:29:49,000
Mă supun voinței dv.,
Măria Ta.
774
01:29:51,000 --> 01:29:52,920
Însă vreau să ştiți
775
01:29:58,210 --> 01:30:02,790
că mereu
v-am fost un slujitor credincios.
776
01:30:04,000 --> 01:30:08,630
Nu v-am trădat niciodată.
Nici nu v-aş trăda.
777
01:30:09,630 --> 01:30:16,920
Tot ce-am făcut a fost
pentru viitorul şi pentru fericirea dv.
778
01:30:20,670 --> 01:30:24,380
Dacă nu era Mihrimah, dădeam
de mult ordin să fii omorât, Rustem.
779
01:30:26,790 --> 01:30:29,420
De dragul lui Mihrimah, te iert.
780
01:30:29,540 --> 01:30:31,920
Acum, pleacă. Să nu mai apari
în fața mea !
781
01:30:32,710 --> 01:30:36,750
Ocupă-te de fericirea lui Mihrimah
şi a nepoatei mele, Humaşah.
782
01:30:38,250 --> 01:30:41,960
- Poți să te retragi.
- Cum porunciți, Măria Ta.
783
01:31:09,290 --> 01:31:12,080
- Ce-a spus Măria Sa ?
- Îți reiei funcția de mare-vizir ?
784
01:31:12,290 --> 01:31:16,120
Ce funcție de mare-vizir, sultană ?!
Abia mi-am salvat viața.
785
01:31:37,290 --> 01:31:38,920
Trimite-l imediat la mine
pe bostangiul Ramazan.
786
01:31:39,000 --> 01:31:40,420
Nu este, prințe.
787
01:31:42,040 --> 01:31:43,540
Cum să nu fie ?!
Unde este omul ăsta ?
788
01:31:43,670 --> 01:31:45,880
A venit Mehmet-Paşa
în lipsa dv., prințe.
789
01:31:46,040 --> 01:31:48,540
Măria Sa l-a trimis
să reprime revolta.
790
01:31:48,880 --> 01:31:51,920
I-a luat pe bostangiul Ramazan
şi pe soldați şi au plecat.
791
01:32:06,960 --> 01:32:10,340
SFÂRŞITUL EPISODULUI 30, SERIA 4
70226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.