All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E30.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,330 --> 00:00:09,960 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,170 --> 00:02:05,000 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 30 3 00:02:13,670 --> 00:02:18,340 După cum am bănuit, Selim a dat în vileag căsătoria mea cu Huricihan. 4 00:02:19,750 --> 00:02:21,460 V-am spus eu... 5 00:02:26,880 --> 00:02:30,920 Fratele tău a făcut o greşeală. Şi el este conştient de asta. 6 00:02:32,080 --> 00:02:35,870 Însă cum să dai în vileag acea greşeală printr-un asemenea joc ? 7 00:02:36,920 --> 00:02:38,750 El nu este duşmanul tău. 8 00:02:39,000 --> 00:02:41,500 Dv. ştiați şi ați ascuns asta, nu-i aşa ? 9 00:02:43,420 --> 00:02:45,460 Aceeaşi greşeală a săvârşit-o şi prințul Mustafa. 10 00:02:46,630 --> 00:02:50,170 I-ai văzut soarta. Nu înțelegi ce încerc să fac ? 11 00:02:50,960 --> 00:02:54,130 Ce contează, mamă ? Adevărul e clar. 12 00:02:55,000 --> 00:02:58,500 Beyazid a săvârşit o greşeală, iar dv. ați fost părtaşă. 13 00:02:59,630 --> 00:03:01,630 Măria Sa o să afle. 14 00:03:01,790 --> 00:03:04,370 Nu va afla ! Nicidecum nu va afla ! 15 00:03:04,460 --> 00:03:08,590 O să-i reduc pe toți la tăcere. Şi tu o să taci. O să juri ! 16 00:03:08,880 --> 00:03:10,590 Nu vă străduiți degeaba, mamă. 17 00:03:11,630 --> 00:03:14,090 El n-o să renunțe să se comporte ca o femeie, 18 00:03:14,380 --> 00:03:16,630 în loc să vină în fața mea ca un bărbat. 19 00:03:16,960 --> 00:03:18,420 Niciodată nu a renunțat. 20 00:03:26,710 --> 00:03:31,340 Beyazid ! Beyazid ! Nu ! 21 00:03:36,250 --> 00:03:41,460 Până aici, Selim ! Adună-ți imediat haremul şi pleacă naibii din serai ! 22 00:03:41,710 --> 00:03:44,630 - Nu te vreau aici. - Beyazid... 23 00:03:44,830 --> 00:03:49,160 Pleacă, mamă ! Îți poruncesc ! 24 00:03:58,960 --> 00:04:00,590 Selim ! 25 00:04:03,880 --> 00:04:06,420 Selim, aşteaptă ! 26 00:04:09,460 --> 00:04:12,460 Potoleşte-te. O să rezolvăm totul. 27 00:04:13,040 --> 00:04:15,210 Cândva, mi-ați făcut o făgăduială, mamă. 28 00:04:15,670 --> 00:04:20,000 Mi-ați spus că nu voi fi singur. Vă veți ține făgăduiala ? 29 00:04:23,460 --> 00:04:28,920 - Selim, te rog, nu e momentul ! - Ba nu, mamă, acum e momentul. 30 00:04:29,540 --> 00:04:33,370 Dați-mi un răspuns. O să vă țineți făgăduiala ? 31 00:04:38,460 --> 00:04:43,420 Când am făcut acea făgăduială, lupta era împotriva prințului Mustafa. 32 00:04:45,380 --> 00:04:49,840 Acum, cel din fața ta e fratele tău. Şi el este fiul meu. 33 00:04:52,330 --> 00:04:53,790 Câtă vreme voi trăi, 34 00:04:53,880 --> 00:04:57,760 nu vă veți lupta unul cu celălalt şi nu vă veți face rău. 35 00:04:58,330 --> 00:05:00,750 Nu permit. Asta... 36 00:05:01,330 --> 00:05:04,710 Am primit răspunsul, mamă. Ajunge. 37 00:05:05,380 --> 00:05:07,460 Nu vă mai răciți gura de pomană. 38 00:05:35,210 --> 00:05:36,670 Deschide uşa ! 39 00:05:40,920 --> 00:05:42,250 Prințe ! 40 00:05:42,630 --> 00:05:46,510 Mi-ai insinuat o propunere, paşă. Accept. 41 00:05:47,330 --> 00:05:48,710 Revolta iscată în Rumelia 42 00:05:48,790 --> 00:05:51,500 trebuie să fie cea mai mare încercare a lui Beyazid. 43 00:06:24,960 --> 00:06:28,210 - Ai vorbit cu Beyazid ? - De la el vin. 44 00:06:28,750 --> 00:06:32,290 A poruncit să înceapă pregătirile. O să pornească la drum în curând. 45 00:06:33,670 --> 00:06:35,300 Nu te-ai dat de gol, da ? 46 00:06:35,460 --> 00:06:38,500 Sper că Beyazid n-a bănuit că este un joc. 47 00:06:39,000 --> 00:06:43,250 Stați fără grijă. Nimic nu-i poate trezi bănuieli prințului Beyazid. 48 00:06:44,040 --> 00:06:47,080 Cei care merg pe drumul prințului Mustafa 49 00:06:47,380 --> 00:06:50,260 chiar au format o putere periculoasă în Rumelia. 50 00:06:51,420 --> 00:06:56,840 Măria Sa a poruncit să se intervină. Noi doar vom înteți focul. 51 00:06:57,670 --> 00:07:00,210 Nu-şi va imagina cât va creşte revolta. 52 00:07:01,920 --> 00:07:05,750 Prințul Beyazid nu va putea să ducă povara acestei situații. 53 00:07:06,330 --> 00:07:09,330 Nu va putea scoate sabia la cei care l-au iubit pe prințul Mustafa. 54 00:07:09,750 --> 00:07:11,500 Mehmet-Paşa are dreptate. 55 00:07:11,790 --> 00:07:14,790 Se citeşte deja ezitarea în privirea prințului. 56 00:07:17,290 --> 00:07:22,000 Bine. Beyazid, la fel ca Mustafa, va merge spre propria nenorocire. 57 00:07:38,380 --> 00:07:41,760 În ciuda ordinului meu, Selim nu a plecat din capitală. 58 00:07:43,040 --> 00:07:46,210 Am auzit că stă în Conacul de Marmură cu haremul lui. 59 00:07:46,830 --> 00:07:49,620 Duşmănia dintre voi s-a lungit mult prea mult. 60 00:07:57,210 --> 00:08:00,590 Încetați să vă încercați puterea unul asupra celuilalt. 61 00:08:01,330 --> 00:08:04,580 Îi va spune Măriei Sale de căsătoria mea cu Huricihan. 62 00:08:08,330 --> 00:08:11,120 Atunci, nimeni n-o să-l mai poată scoate din mâinile mele. 63 00:08:12,000 --> 00:08:14,880 N-o să facă asta. L-am prevenit. 64 00:08:15,580 --> 00:08:18,830 Ați spus că Selim nicidecum nu se va implica în asta. 65 00:08:19,080 --> 00:08:23,250 Ce s-a întâmplat ? Ca de obicei, el a fost în spatele acestei întâmplări. 66 00:08:24,500 --> 00:08:28,170 Eu nu am deloc încredere în el. Nici dv. să nu aveți. 67 00:08:28,960 --> 00:08:31,250 Fie sunteți alături de el, fie sunteți alături de mine. 68 00:08:31,500 --> 00:08:33,080 Cale de mijloc nu există. 69 00:08:35,710 --> 00:08:37,670 Tu îți dai seama ce spui ? 70 00:08:39,250 --> 00:08:42,420 Îmi spui să-mi scot fie ochiul drept, fie ochiul stâng. 71 00:08:43,670 --> 00:08:48,300 Să nu cumva să-mi ceri asta ! Amândoi sunteți fiii mei. 72 00:08:49,250 --> 00:08:51,130 Vă iert greşelile. 73 00:08:51,790 --> 00:08:55,040 Eu îmi folosesc toată puterea pentru a găsi o cale de mijloc, 74 00:08:56,080 --> 00:08:58,870 însă nu şi Măria Sa. El nu iartă. 75 00:09:00,000 --> 00:09:03,590 Executarea prințului Mustafa este dovada. Ai uitat ? 76 00:09:05,830 --> 00:09:08,660 Nu pot uita că un tată şi-a sacrificat copilul. 77 00:09:09,750 --> 00:09:15,830 Şi nici pe cei care au pricinuit asta. Totul e în mintea mea. Totul ! 78 00:09:32,330 --> 00:09:35,330 Trebuie să puneți sigiliul pe câteva acte, sultană. 79 00:09:38,460 --> 00:09:40,130 Mi le aduci la un moment dat, Fahriye. 80 00:09:46,130 --> 00:09:47,840 Intră ! 81 00:09:55,580 --> 00:10:00,330 - Sultană, a venit sultana Nurbanu. - Să intre. 82 00:10:11,420 --> 00:10:14,630 Sultană, m-ați chemat. 83 00:10:16,420 --> 00:10:19,380 Sunt conştientă de influența ta asupra prințului. 84 00:10:20,920 --> 00:10:27,710 De aceea te-am trimis la el. Pentru că deții această putere. 85 00:10:30,960 --> 00:10:37,460 Însă datoria ta e să-l ții pe fiul meu departe de deprinderile rele 86 00:10:38,290 --> 00:10:41,790 şi să-l determini să fie precaut în fața duşmanilor. 87 00:10:44,080 --> 00:10:48,000 Ştiți că asta am făcut de la început. 88 00:10:51,080 --> 00:10:52,920 Sigur că ştiu anumite lucruri. 89 00:10:54,290 --> 00:11:00,620 Însă sunt apă de ploaie pe lângă cele pe care nu le ştiu. Nu-i aşa ? 90 00:11:05,040 --> 00:11:07,210 Am săvârşit vreo greşeală, sultană ? 91 00:11:11,540 --> 00:11:13,170 Tu ai fost, nu-i aşa ? 92 00:11:14,790 --> 00:11:17,290 Cea care a chemat-o pe Huricihan în capitală, 93 00:11:18,920 --> 00:11:21,710 cea care a dat în vileag căsătoria prințului Beyazid 94 00:11:24,960 --> 00:11:26,590 tu ai fost. 95 00:11:28,040 --> 00:11:29,960 Nici vorbă, sultană. 96 00:11:50,130 --> 00:11:55,010 Dacă mai faci vreodată ceva care să strice relația prinților, 97 00:11:56,290 --> 00:12:03,250 dacă îi mai faci să se certe, te bag de vie într-un sac. 98 00:12:05,580 --> 00:12:08,660 Apoi, te arunc în apele reci ale Bosforului. 99 00:12:12,630 --> 00:12:14,420 M-ai înțeles ? 100 00:12:15,420 --> 00:12:20,670 Sultană, iertați-mă. Mereu v-am fost credincioasă. 101 00:12:22,290 --> 00:12:23,750 Îmi dau viața pentru dv. 102 00:12:26,460 --> 00:12:28,290 Singura mea dorință este să-l apăr pe prinț. 103 00:12:29,290 --> 00:12:35,420 Nu e deloc bine. E îngrijorat. Are nevoie de ajutorul dv. 104 00:12:35,920 --> 00:12:39,250 Mai ales, în aceste zile. Vă rog să nu-l ignorați. 105 00:12:41,790 --> 00:12:45,960 Nu-l privați de ajutorul, de interesul şi de rugile dv. 106 00:12:49,000 --> 00:12:51,210 Ajutorul pentru fiul meu e veşnic. 107 00:12:52,670 --> 00:12:55,960 Oricât de mult şi-ar dori duşmanii să ne vadă certați, 108 00:12:56,040 --> 00:12:57,920 nu li se va împlini speranța. 109 00:12:58,750 --> 00:13:03,250 Din contră, vor vedea că suntem uniți. 110 00:13:18,080 --> 00:13:22,410 Darul paşei Ahmet. Nu mai e deloc ca înainte. 111 00:13:22,960 --> 00:13:27,380 - S-a schimbat mult, Gulfem. - E foarte elegantă, sultană. 112 00:13:29,630 --> 00:13:33,630 Prințul Selim este în Conacul de Marmură. Ştiați, sultană ? 113 00:13:33,790 --> 00:13:38,040 Nu stă la vedere. Nu-i ajunge lui Beyazid ? 114 00:13:40,920 --> 00:13:45,040 În ultima vreme, toți sunt alungați. Starea lui Rustem e critică. 115 00:13:45,250 --> 00:13:47,000 A fost dat afară. 116 00:13:48,290 --> 00:13:51,250 Dumnezeu mi-e martor, nu țin deloc la Rustem-Paşa. 117 00:13:52,630 --> 00:13:56,130 Însă sunt conştientă de ajutorul acordat prințului Beyazid. 118 00:13:56,750 --> 00:13:59,250 Nu e un semn bun faptul că stă în serai. 119 00:14:04,710 --> 00:14:07,000 E clar că mielul s-a confundat cu lupul. 120 00:14:08,290 --> 00:14:11,080 Nu te lăsa păcălit de faptul că Rustem stă lângă Beyazid. 121 00:14:11,920 --> 00:14:13,750 El mângâie cu o mână, 122 00:14:14,040 --> 00:14:18,120 iar în cealaltă poartă hangerul cu care loveşte pe la spate. 123 00:14:25,290 --> 00:14:28,710 Care e problema ? De ce vrea Rustem-Paşa să vorbească cu mine ? 124 00:14:29,000 --> 00:14:33,130 Trebuie să aibă legătură cu Sinan-Paşa. Moartea lui l-a afectat pe paşă. 125 00:14:37,580 --> 00:14:44,000 Aceasta este regina. Poate fi mutată în sus, în jos, la stânga, la dreapta. 126 00:14:44,920 --> 00:14:49,380 Ce piesă poate fi mutată la fel ? Tura. 127 00:14:51,080 --> 00:14:54,620 Se mai poate muta şi în diagonală. 128 00:14:55,080 --> 00:14:56,660 Ca nebunul. 129 00:15:05,000 --> 00:15:08,920 Acesta este regele. Cea mai importantă piesă. 130 00:15:10,080 --> 00:15:13,710 Dacă-l pierzi, jocul se termină. Eşti înfrânt. 131 00:15:16,920 --> 00:15:18,670 Intră ! 132 00:15:26,000 --> 00:15:27,920 Continuăm mai târziu, viteazule. 133 00:15:28,960 --> 00:15:31,080 Duceți-l în odaia mea. Vin imediat. 134 00:15:32,380 --> 00:15:34,590 Ce s-a întâmplat, Nurbanu ? Ce-i cu tine ? 135 00:15:34,710 --> 00:15:37,670 Sultana Hurrem este furioasă pe noi 136 00:15:37,750 --> 00:15:40,370 pentru că s-a auzit de căsătoria prințului Beyazid. 137 00:15:40,710 --> 00:15:43,460 Chiar dacă spune că nu ne privează de ajutorul său, 138 00:15:43,750 --> 00:15:46,170 vorbele sale nu sunt deloc convingătoare. 139 00:15:47,080 --> 00:15:49,000 E clar că a uitat făgăduiala pe care ți-a făcut-o. 140 00:15:49,130 --> 00:15:52,130 Am înțeles de mult că mama nu îmi este alături, Nurbanu. 141 00:15:52,540 --> 00:15:57,210 Nu sper la ajutorul ei. O să-mi rezolv singur treaba de acum înainte. 142 00:16:09,830 --> 00:16:13,000 - Sultană ! - Rustem-Paşa... 143 00:16:15,580 --> 00:16:21,080 Fratele tău, Sinan, Sinan-Paşa, era un om de stat important. 144 00:16:22,790 --> 00:16:28,000 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! Mulțumesc, sultană. 145 00:16:32,210 --> 00:16:36,000 - Te-ai întors la seraiul din Uskudar. - Nu am încotro. 146 00:16:39,750 --> 00:16:42,540 Oriunde m-am ascuns, m-au găsit. 147 00:16:44,580 --> 00:16:49,290 Prințul Beyazid mi-a dat mai multe gărzi de data asta. 148 00:16:50,080 --> 00:16:53,000 Cu toate astea, e clar că viața mea e în pericol. 149 00:16:55,040 --> 00:16:57,000 Cu toți am avut pierderi mari. 150 00:16:57,170 --> 00:17:01,340 Şi vom avea în continuare. Războiul nu slăbeşte. 151 00:17:04,500 --> 00:17:09,920 - Acum e rândul dv. - Ce vrei să spui ? 152 00:17:10,250 --> 00:17:16,210 Dv. ați făcut alegerea ? De partea cui sunteți ? 153 00:17:17,130 --> 00:17:20,590 De partea prințului Beyazid sau de partea prințului Selim ? 154 00:17:22,330 --> 00:17:24,580 Nu pot alege între fiii mei. 155 00:17:24,960 --> 00:17:27,790 Dacă îl aleg pe unul înseamnă că renunț la celălalt. 156 00:17:28,290 --> 00:17:30,210 Aş renunța la mine însămi. 157 00:17:32,040 --> 00:17:37,080 Sultană, când nu era sigur cine va ajunge guvernator al Saruhanului, 158 00:17:37,170 --> 00:17:40,920 dv. i-ați şoptit Măriei Sale la ureche numele prințului Selim. 159 00:17:41,250 --> 00:17:43,920 Ați făcut asta ca să-l apărați pe prințul Beyazid. 160 00:17:44,000 --> 00:17:47,500 A fost o decizie potrivită. Însă după aceea v-ați răzgândit. 161 00:17:48,130 --> 00:17:50,590 I-ați ținut partea prințului Selim. 162 00:17:53,000 --> 00:17:57,840 Totul era diferit atunci. Prințul Mustafa trăia. 163 00:17:58,380 --> 00:18:04,460 Acum este o altă lume. Prinții sunt la fel pentru mine. 164 00:18:05,210 --> 00:18:07,420 E clar că este o altă lume. 165 00:18:07,830 --> 00:18:10,660 Şi e imposibil să fii neutru în această lume. 166 00:18:11,960 --> 00:18:16,000 Veți înțelege şi dv. asta mai devreme sau mai târziu. 167 00:18:20,330 --> 00:18:24,250 Niciodată, Rustem, niciodată ! 168 00:18:52,500 --> 00:18:55,000 Datorită ție, durerile mi s-au împuținat, medicule Ferhat. 169 00:18:55,500 --> 00:18:57,540 Să fii sănătos ! Cere-mi ce vrei tu. 170 00:18:59,380 --> 00:19:03,260 Ce altceva să-mi doresc decât să vă fiu alături, Măria Ta ? 171 00:19:05,380 --> 00:19:10,670 - Domnul să vă dea sănătate şi pace ! - Amin ! Şi ție, Ferhat. 172 00:19:17,130 --> 00:19:19,550 Cât a trecut de când am plecat din capitală ? 173 00:19:20,290 --> 00:19:22,750 Luna viitoare, se vor împlini doi ani, Măria Ta. 174 00:19:24,380 --> 00:19:26,260 Aşadar, doi ani... 175 00:19:30,330 --> 00:19:33,870 Odinioară, întoarcerea din expediție era un motiv de sărbătoare. 176 00:19:35,460 --> 00:19:39,540 Acum, emoția şi entuziasmul sunt departe de mine. 177 00:19:44,040 --> 00:19:47,370 Acum, chipul femeii căreia i-am dedicat zeci de poezii 178 00:19:47,460 --> 00:19:50,630 doar pentru alunița ei nu-mi mai vine în fața ochilor. 179 00:19:56,290 --> 00:20:03,000 Într-o zi, un derviş vede un corb şi o barză care zburau împreună. 180 00:20:05,210 --> 00:20:08,880 La început este uimit. Nu poate înțelege situația. 181 00:20:10,000 --> 00:20:15,170 Corbii zboară împreună cu alți corbi, barza, împreună cu alte berze. 182 00:20:17,130 --> 00:20:20,340 Dervişul e curios şi urmăreşte păsările. 183 00:20:22,830 --> 00:20:27,290 După o vreme, observă că ambele păsări sunt infirme. 184 00:20:28,920 --> 00:20:30,920 Atunci înțelege situația. 185 00:20:33,290 --> 00:20:39,670 Pe scurt, Măria Ta, suferințele şi cusururile apropie oamenii, 186 00:20:41,500 --> 00:20:45,960 nu fericirea şi bucuria. 187 00:20:52,420 --> 00:20:55,300 Anunțați-l pe Ali-Paşa. E vremea să ne întoarcem în capitală. 188 00:20:57,080 --> 00:20:58,710 Cum porunciți, Măria Ta. 189 00:21:05,250 --> 00:21:06,630 Se schimbă anotimpul. 190 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Primăvara e aproape. 191 00:21:15,960 --> 00:21:18,170 Cihangir n-o să vadă primăvara asta. 192 00:21:21,040 --> 00:21:23,500 Şi primăvara asta va trece fără Măria Sa. 193 00:21:24,000 --> 00:21:27,170 Sultană, Măria Sa o să vină în curând. 194 00:21:28,080 --> 00:21:34,870 Nu prezența lui e problema. Mihrunnisa avea dreptate. 195 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 Pentru mine a început o iarnă care nu se va sfârşi. 196 00:21:46,540 --> 00:21:50,620 De acum înainte, noi nu vom mai avea nicio primăvară. 197 00:22:26,250 --> 00:22:28,130 În ce situație am ajuns, Atmaca... 198 00:22:28,210 --> 00:22:31,630 Nu întreba. Tot oraşul mă caută pentru uciderea paşei Sinan. 199 00:22:31,750 --> 00:22:34,000 Rustem-Paşa e în spatele acestui lucru. 200 00:22:34,290 --> 00:22:37,420 Îşi foloseşte toată puterea pentru a pune oameni pe urmele tale. 201 00:22:37,500 --> 00:22:39,330 Altfel, nu se isca larma asta. 202 00:22:39,460 --> 00:22:42,040 Se teme că va avea acelaşi sfârşit ca fratele său. 203 00:22:43,540 --> 00:22:45,290 Iar mi-a scăpat din mâini. 204 00:22:46,250 --> 00:22:50,830 Vrei să pună un pictor să-ți facă chipul, să-l agațe pe pereți ? 205 00:22:51,250 --> 00:22:55,500 Să mergem într-un loc mai sigur. Am să-ți spun ceva. 206 00:23:03,460 --> 00:23:08,840 - Rustem-Paşa ! - Prințe, vreau să vorbesc cu dv. 207 00:23:09,960 --> 00:23:11,250 Vino ! 208 00:23:21,000 --> 00:23:22,710 Sper că te simți mai bine. 209 00:23:22,790 --> 00:23:24,830 Mă rog pentru sănătatea dv., prințe. 210 00:23:25,920 --> 00:23:32,290 Moartea fratelui meu, Sinan-Paşa, m-a afectat mult. Însă îmi revin. 211 00:23:33,710 --> 00:23:37,460 Ştiu prea bine cât de grea şi de adâncă este durerea pierderii fratelui. 212 00:23:39,080 --> 00:23:41,120 E greu să scapi de sub influența sa. 213 00:23:44,460 --> 00:23:51,250 Un foc arde înlăuntrul meu. Nu se va stinge până nu mă voi răzbuna. 214 00:23:53,750 --> 00:23:58,540 Silihtarul prințului Mustafa, Atmaca, este răspunzător pentru toate. 215 00:23:59,750 --> 00:24:01,920 A atentat de nenumărate ori la viața mea. 216 00:24:02,420 --> 00:24:05,380 În cele din urmă, mi-a ucis fratele în fața ochilor mei. 217 00:24:06,670 --> 00:24:09,840 N-o să-mi găsesc liniştea până nu-i iau viața acelui ticălos. 218 00:24:17,960 --> 00:24:23,290 Ştiu sentimentele dv. puternice față de prințul Mustafa. 219 00:24:26,040 --> 00:24:33,710 Dv. ştiți gândurile mele față de el. Adevărat, nu ne-am înțeles deloc. 220 00:24:38,250 --> 00:24:42,290 Poate că moartea lui a fost bună pentru toți, mai ales, pentru dv. 221 00:24:43,670 --> 00:24:47,170 Ce spui tu, Rustem-Paşa ? Bagă-ți mințile în cap ! 222 00:24:48,330 --> 00:24:54,830 El era fratele meu ! Nu-mi pasă deloc de ce simți tu. 223 00:24:57,500 --> 00:25:01,880 - Nu poți vorbi aşa în fața mea. - Să-mi fie iertat, prințe. 224 00:25:02,540 --> 00:25:06,580 Am întrecut măsura din cauza durerii provocate de pierderea fratelui meu. 225 00:25:09,460 --> 00:25:12,960 Însă acesta este adevărul. Prințul Mustafa nu mai este. 226 00:25:13,880 --> 00:25:17,840 Trebuie să acționăm ca atare. E vremea dv. 227 00:25:18,420 --> 00:25:20,960 Lăsați-mă să vă fiu alături, ca întotdeauna. 228 00:25:21,920 --> 00:25:23,540 Nu renunțați la mine, 229 00:25:23,710 --> 00:25:29,540 ca să pot fi cea mai puternică armă a dv. în drumul spre tron. 230 00:25:41,920 --> 00:25:45,840 Revolta din Rumelia a luat amploare. Răzvrătiții au pornit spre Edirne. 231 00:25:46,000 --> 00:25:49,040 Li se alătură oameni din satele şi oraşele din împrejurimi. 232 00:25:49,960 --> 00:25:53,460 Se vorbeşte că prințul Beyazid va merge să înăbuşe revolta. 233 00:25:53,540 --> 00:25:56,790 Ce este, ceauş Huseyin ? Ce viclenii ai în minte ? 234 00:25:57,290 --> 00:25:59,920 Armata ienicerilor este încă în expediție. 235 00:26:00,330 --> 00:26:03,830 Mare parte dintre soldații din capitală vor merge cu prințul Beyazid. 236 00:26:04,920 --> 00:26:07,000 În vremea asta, se poate isca o revoltă, 237 00:26:07,330 --> 00:26:10,000 să acționăm din nou împotriva paşei Rustem. 238 00:26:10,580 --> 00:26:14,290 - Apoi, ce va fi ? - O să înaintăm spre serai. 239 00:26:15,250 --> 00:26:17,380 O să-i trecem prin sabie pe toți cei care ne stau în cale. 240 00:26:17,500 --> 00:26:21,000 Apoi, o să-l aducem pe tron pe falsul Mustafa. Asta vrei ? 241 00:26:21,580 --> 00:26:24,000 Drumul ăsta e fără sfârşit, ceauş Huseyin. 242 00:26:24,460 --> 00:26:26,340 Noi avem ceva de împărțit cu Rustem. 243 00:26:26,420 --> 00:26:28,630 O să-l distrug mai devreme sau mai târziu. 244 00:26:29,880 --> 00:26:32,800 Acum trebuie să plec. Mă aşteaptă prințul Beyazid. 245 00:26:33,210 --> 00:26:38,000 Ce zici, Atmaca ? Soldații te caută. Rustem te urmăreşte. 246 00:26:39,630 --> 00:26:42,460 De unde ştii că prințul Beyazid o să-ți cruțe viața ? 247 00:26:42,580 --> 00:26:44,790 Dacă te predă paşei Rustem ? 248 00:26:46,130 --> 00:26:50,510 Atmaca, te-ai întors din morți. Nu te nenoroci. 249 00:26:52,710 --> 00:26:54,420 Nu poți avea încredere în prințul Beyazid. 250 00:26:54,540 --> 00:26:57,830 Ba am, fiindcă prințul Mustafa avea. 251 00:26:59,000 --> 00:27:02,880 Mai mult, e prea târziu. I-am trimis deja veste prințului. 252 00:27:08,580 --> 00:27:13,870 Am auzit că veți acționa personal pentru înăbuşirea revoltei din Rumelia. 253 00:27:15,000 --> 00:27:17,330 Mâine-poimâine pornesc la drum. 254 00:27:17,420 --> 00:27:21,210 Cred că înăbuş revolta repede, apoi, mă întorc în capitală. 255 00:27:23,790 --> 00:27:26,250 Când îşi vor da seama că cel căruia i s-au supus, 256 00:27:26,330 --> 00:27:31,500 crezând că este fratele Mustafa, este un escroc, se vor răspândi. 257 00:27:33,080 --> 00:27:38,120 Însă trebuie să fiți atent. Necazul poate apărea de unde nu vă aşteptați. 258 00:27:39,000 --> 00:27:42,380 Se fac noi alianțe, după cum ştiți. 259 00:27:43,710 --> 00:27:45,790 Ce înseamnă asta ? Vorbeşte clar. 260 00:27:46,750 --> 00:27:51,000 Kara Ahmet-Paşa stă aproape de prințul Selim. 261 00:27:51,170 --> 00:27:53,250 Şi sultana Fatma, la fel. 262 00:27:53,750 --> 00:27:57,210 Cred că şi Sokollu va intra în această alianță. 263 00:27:58,210 --> 00:28:01,840 În această situație, viitorul dv. este în pericol, prințe. 264 00:28:02,420 --> 00:28:08,050 Prințul care n-are un sprijin solid în Divan e sortit înfrângerii. 265 00:28:11,170 --> 00:28:13,420 Semiz Ali şi Hadim Ibrahim-Paşa ? 266 00:28:13,580 --> 00:28:18,410 Îmi erau apropiați mai demult. Însă condițiile s-au schimbat. 267 00:28:19,000 --> 00:28:21,080 E posibil să i se fi supus lui Ahmet-Paşa. 268 00:28:22,250 --> 00:28:24,710 Nu vă faceți griji în privința lor, prințe. 269 00:28:24,830 --> 00:28:28,500 Ştiu nişte lucruri despre ei... Sunt nevoiți să vă slujească. 270 00:28:29,670 --> 00:28:33,050 Mare parte dintre oamenii de stat încă îți sunt supuşi, nu ? 271 00:28:33,710 --> 00:28:36,380 Tu i-ai numit aproape pe toți. 272 00:28:36,460 --> 00:28:40,340 Aşa este, însă nu se ştie cât va mai fi aşa. 273 00:28:40,670 --> 00:28:44,000 Mai ales că nu mai am puterea pe care ți-o dă funcția de mare-vizir. 274 00:28:45,080 --> 00:28:47,710 Ahmet-Paşa a început deja demiterile. 275 00:28:49,130 --> 00:28:51,960 Şi eu aş vrea să te văd mare-vizir, Rustem-Paşa. 276 00:28:53,080 --> 00:28:56,540 Orice am face înainte de întoarcerea Măriei Sale e în zadar. 277 00:28:57,290 --> 00:29:01,250 Stai fără grijă. Negreşit găsim o soluție. 278 00:29:04,880 --> 00:29:06,510 Poți să te retragi. 279 00:29:34,580 --> 00:29:39,620 Prințe ! Vi s-a trimis asta. 280 00:30:00,130 --> 00:30:02,630 Sultana Hurrem încearcă să ne reducă la tăcere. 281 00:30:03,540 --> 00:30:05,290 Însă nu este cu putință. 282 00:30:05,670 --> 00:30:09,380 Tot haremul a auzit că prințul Beyazid e cununat cu sultana Huricihan. 283 00:30:10,420 --> 00:30:12,090 O să audă şi Măria Sa. 284 00:30:12,380 --> 00:30:16,340 Să fiți atentă, sultană. Nu vă mai implicați. 285 00:30:16,630 --> 00:30:19,630 Dacă o să dați în vileag secretele prințului, 286 00:30:19,880 --> 00:30:21,800 sultana Hurrem o să riposteze. 287 00:30:22,210 --> 00:30:26,210 Ce contează, Gazanfer ?! Nu mai este lângă noi. 288 00:30:26,500 --> 00:30:29,630 Dar nici împotriva dv. nu este, sultană. E ceva neînsemnat ? 289 00:30:30,580 --> 00:30:35,040 Ar fi bine să tăinuiți duşmănia dintre dv. şi sultana Huricihan. 290 00:30:35,960 --> 00:30:37,840 Palma pe care mi-a dat-o o să rămână nerăzbunată ? 291 00:30:37,920 --> 00:30:39,460 O să i se ceară socoteală. 292 00:30:39,880 --> 00:30:43,250 Însă trebuie să avem răbdare, să aşteptăm momentul potrivit. 293 00:30:43,670 --> 00:30:46,050 Negreşit vântul o să bată în favoarea dv. 294 00:30:46,330 --> 00:30:51,330 Şi dacă nu va fi aşa ? Dacă vântul n-o să bată în favoarea noastră ? 295 00:30:53,040 --> 00:30:55,670 Lucrurile par să devină primejdioase, Gazanfer. 296 00:30:56,830 --> 00:30:58,330 Mi-e frică. 297 00:31:07,460 --> 00:31:09,250 Nu vă temeți, sultană. 298 00:31:11,790 --> 00:31:14,330 Victoria va fi a dv. mai devreme sau mai târziu. 299 00:31:14,580 --> 00:31:19,580 Eu sunt lângă dv. Nicidecum nu permit să vi se întâmple ceva rău. 300 00:31:25,290 --> 00:31:29,540 - Sultană ! - Spune, Canfeda. 301 00:31:29,710 --> 00:31:32,170 Sultana Fatma doreşte să vorbească cu dv. 302 00:31:32,540 --> 00:31:36,080 În sfârşit, s-a decis să mă ia în serios. 303 00:31:48,080 --> 00:31:52,210 Ştiți de ce a chemat-o sultana Fatma pe Nurbanu ? 304 00:31:53,830 --> 00:31:55,290 Mie mi-a întors spatele. 305 00:31:56,250 --> 00:31:59,210 Stă de vorbă cu slujnica pe care până mai ieri o socotea vrednică de dispreț. 306 00:32:00,040 --> 00:32:02,830 În fiecare zi petrecută în serai, înțeleg mai bine 307 00:32:02,920 --> 00:32:06,670 cum s-au îndreptat părinții mei spre moarte. 308 00:32:09,080 --> 00:32:10,960 Dv. nu înțelegeți nimic. 309 00:32:12,750 --> 00:32:15,080 Sultana Fatma are o singură preocupare, 310 00:32:15,670 --> 00:32:18,460 să scape de sultana Hurrem şi de Rustem-Paşa. 311 00:32:19,290 --> 00:32:21,290 Ar face orice pentru asta. 312 00:32:23,790 --> 00:32:25,870 E clar că şi tu gândeşti ca ea. 313 00:32:30,920 --> 00:32:34,880 Să admitem că unul dintre copiii sultanei Hurrem 314 00:32:35,330 --> 00:32:37,660 va duce dinastia mai departe. 315 00:32:40,040 --> 00:32:42,420 De ce să nu fie prințul Beyazid acela ? 316 00:32:45,500 --> 00:32:51,080 Şi prințul Mustafa ținea mult la el. E căsătorit cu dv. 317 00:32:53,830 --> 00:32:58,040 Asta este şi singura mea dorință. Mă bucur că-mi eşti alături. 318 00:33:00,580 --> 00:33:04,210 Dv. încercați s-o atrageți pe sultana Hurrem lângă dv. 319 00:33:06,170 --> 00:33:09,500 Pe sultana Hurrem ? Este imposibil. 320 00:33:09,750 --> 00:33:13,170 Mă disprețuieşte. Desigur, şi eu, pe ea. 321 00:33:13,420 --> 00:33:20,000 Sultană, condițiile s-au schimbat. Sunteți nevoită să vă adaptați. 322 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Mi-l amintesc pe tatăl dv. 323 00:33:25,000 --> 00:33:27,290 Nu acționa în funcție de prieteni şi de duşmani, 324 00:33:27,380 --> 00:33:31,880 ci în funcție de propriile beneficii. Aşa să faceți şi dv. 325 00:33:34,250 --> 00:33:39,330 Poate că e vremea să cădeți la pace cu sultanele Hurrem şi Mihrimah. 326 00:33:55,290 --> 00:33:57,790 E trist că doi frați se ceartă. 327 00:33:58,710 --> 00:34:02,540 E un dezastru că Beyazid l-a alungat pe prințul Selim. 328 00:34:04,710 --> 00:34:06,920 Când am aflat, am fost şocată. 329 00:34:09,380 --> 00:34:11,590 Nici noi nu mai ştim ce să facem, sultană. 330 00:34:14,580 --> 00:34:18,960 Beyazid este încurajat de mama lui. Altfel, nu întrecea măsura. 331 00:34:20,750 --> 00:34:23,540 Nu cred că sultana Hurrem e implicată şi în asta. 332 00:34:26,380 --> 00:34:32,670 Sultana este echidistantă. Să dea Domnul să avem parte de ea ! 333 00:34:35,630 --> 00:34:38,210 Să nu ai prea mare încredere în Hurrem. 334 00:34:39,500 --> 00:34:42,880 Dacă nu-l proteja pe Beyazid, nu încerca să ascundă cununia. 335 00:34:44,920 --> 00:34:47,130 La ce bun să ascundă cununia ? 336 00:34:48,330 --> 00:34:52,830 Secretul lui Beyazid sigur va ajunge la urechile Măriei Sale. 337 00:34:53,380 --> 00:34:58,550 Atunci, Selim va trece cu un pas înainte. Chiar cu un pas mare. 338 00:35:01,460 --> 00:35:03,250 Aşa cum vreau şi eu. 339 00:35:04,960 --> 00:35:07,960 Sfaturile dv. sunt foarte prețioase pentru mine, sultană. 340 00:35:08,330 --> 00:35:12,540 Gândurile şi părerile unei sultane puternice ca dv. 341 00:35:13,420 --> 00:35:15,500 sigur îmi vor lumina calea. 342 00:35:27,580 --> 00:35:29,120 Agă Gazanfer ! 343 00:35:30,130 --> 00:35:32,460 Ce este, odaliscă Canfeda ? De ce te-ai întors ? 344 00:35:32,880 --> 00:35:34,800 Sultana a pățit ceva ? 345 00:35:35,710 --> 00:35:38,750 În ultima vreme, eşti foarte preocupat de sultana Nurbanu. 346 00:35:40,880 --> 00:35:44,590 Sigur că sunt preocupat. E sultana noastră. 347 00:35:45,250 --> 00:35:48,130 Am văzut cum o priveşti pe sultana Nurbanu, agă. 348 00:35:49,130 --> 00:35:51,170 Nu este privirea unui slujitor față de stăpânul său. 349 00:35:51,250 --> 00:35:57,500 Te joci cu focul. Acel foc arde omul într-o clipă şi-l face cenuşă. 350 00:36:01,920 --> 00:36:05,380 O să tac de dragul atâtor ani. Fii şi tu atent. 351 00:36:07,290 --> 00:36:12,870 Aruncă tot ce ai în inima ta. Altfel, nimeni nu te poate salva. 352 00:36:23,540 --> 00:36:27,170 Aici se bea cea mai bună cafea din Istanbul, conaşule. 353 00:36:27,290 --> 00:36:30,210 - Poftă bună ! - Mulțumesc. Cum merg treburile ? 354 00:36:30,710 --> 00:36:33,540 Cum să meargă ? Încet. Plângem cu lacrimi de sânge. 355 00:36:33,670 --> 00:36:36,590 Aşteptăm cu nerăbdare să se întoarcă ienicerii din expediție. 356 00:36:36,790 --> 00:36:39,370 Suntem strâmtorați din cauza acestor expediții. 357 00:36:39,630 --> 00:36:42,420 Am şi uitat câte zile n-am deschis prăvălia. 358 00:36:43,670 --> 00:36:47,750 Dacă prințul Beyazid vărsa sânge, tăia capete, vedeai tu revoltă. 359 00:36:47,960 --> 00:36:50,000 Lucrurile s-ar fi complicat atunci. 360 00:36:50,080 --> 00:36:52,580 N-ar mai fi rămas piatră pe piatră în capitală. 361 00:36:52,670 --> 00:36:56,800 Aşa este, prințul Beyazid a ştiut prea bine cum să oprească revolta. 362 00:36:57,170 --> 00:37:00,750 Nu şi-a făcut duşmani. E un prinț isteț, curajos... 363 00:37:01,210 --> 00:37:03,920 Aşa este. Are un singur cusur: mama sa. 364 00:37:04,000 --> 00:37:06,290 Ce bine era să nu fi fost fiul vrăjitoarei rusoaice... 365 00:37:06,380 --> 00:37:08,210 Era perfect atunci. 366 00:37:20,880 --> 00:37:23,920 Având în vedere că oamenii dv. nu s-au năpustit asupra mea, 367 00:37:24,080 --> 00:37:28,330 n-o să-mi luați capul. Cel puțin, momentan. 368 00:37:28,460 --> 00:37:32,250 Depinde de tine, Atmaca, de ce o să-mi spui. 369 00:37:34,000 --> 00:37:36,080 Vreau să-l ascult mai întâi 370 00:37:36,170 --> 00:37:38,880 pe cel mai de încredere om al răposatului meu frate. 371 00:37:40,460 --> 00:37:42,000 În noaptea aceea... 372 00:37:43,920 --> 00:37:47,000 Cu o zi înainte ca Măria Sa să-l execute pe prințul Mustafa, 373 00:37:49,420 --> 00:37:53,670 mi-a cerut să-i promit ceva. În legătură cu dv. 374 00:37:54,920 --> 00:37:56,420 În legătură cu mine ? 375 00:37:58,880 --> 00:38:05,210 Parcă a simțit. Mai exact, a văzut şi el ceea ce ştiau toți. 376 00:38:07,380 --> 00:38:08,960 Mi-a spus aşa... 377 00:38:12,710 --> 00:38:19,790 "De-o fi să plec din lumea asta, locul tău e lângă fratele meu, Beyazid." 378 00:38:24,880 --> 00:38:29,760 Mi-a cerut să vă jur credință, să vă stau alături în drumul spre tron. 379 00:38:31,630 --> 00:38:35,090 De acum înainte, îmi dau viața pentru dv., prințe. 380 00:38:36,380 --> 00:38:39,760 Jur pe cinstea şi pe onoarea mea că o să vă fiu credincios 381 00:38:40,000 --> 00:38:42,920 până la ultima suflare ! 382 00:39:00,790 --> 00:39:03,920 Sigur că şi eu aş vrea ca un achingiu ca tine să-mi fie alături, Atmaca. 383 00:39:05,880 --> 00:39:08,960 Însă cum vom trece peste cele întâmplate ? 384 00:39:09,960 --> 00:39:14,540 - Tu ai omorât un paşă. - Nu el era ținta, ci Rustem-Paşa. 385 00:39:16,330 --> 00:39:19,500 Ştiți că a avut o mare contribuție la uciderea prințului. 386 00:39:20,500 --> 00:39:22,500 N-am vrut să rămână nepedepsit. 387 00:39:27,080 --> 00:39:30,870 Dacă mi-ai jurat credință şi vrei să-mi fii alături, 388 00:39:31,830 --> 00:39:33,710 atunci, îți dau primul ordin. 389 00:39:35,790 --> 00:39:38,000 Vechile socoteli se vor încheia, Atmaca. 390 00:39:38,540 --> 00:39:43,250 Vei sta departe de Rustem. Am nevoie de el. 391 00:39:44,920 --> 00:39:46,630 Nu-mi cereți asta, prințe. 392 00:39:47,420 --> 00:39:50,380 Singurul leac pentru remuşcări este uciderea paşei Rustem. 393 00:39:50,500 --> 00:39:54,920 Eu am spus ce-am avut de spus. Restul depinde de tine. 394 00:39:56,130 --> 00:40:01,760 Fie drumurile noastre se vor despărți, fie vom lupta umăr la umăr. 395 00:40:03,540 --> 00:40:05,210 Alege. 396 00:40:17,710 --> 00:40:21,250 Prințe, e periculos să vă plimbați deghizat. 397 00:40:21,830 --> 00:40:24,000 Mai ales când situația este aşa de complicată. 398 00:40:24,080 --> 00:40:26,750 Trebuie să porniți la drum pentru înăbuşirea revoltei, 399 00:40:26,830 --> 00:40:29,210 însă dv. mergeți în târg. 400 00:40:30,170 --> 00:40:34,210 Am avut treabă, sfătuitorule. Nu-ți dau ție explicații. 401 00:40:34,290 --> 00:40:38,330 Ştiu, prințe. Văd că vă implicați în treburi periculoase... 402 00:40:38,920 --> 00:40:41,500 Sunt îngrijorat. 403 00:40:42,380 --> 00:40:45,420 Cum să vă întâlniți cu duşmanul de moarte al paşei Rustem, 404 00:40:45,710 --> 00:40:50,380 cu ucigaşul amiralului Sinan-Paşa ? 405 00:40:50,460 --> 00:40:53,380 Eşti surd, omule ? Nu-ți dau ție explicații ! 406 00:40:54,040 --> 00:40:56,000 Ştiu prea bine ce fac. 407 00:40:56,130 --> 00:41:00,210 Dacă vrei să-mi fii alături când urc pe tron, ai grijă, sfătuitorule. 408 00:41:00,580 --> 00:41:04,750 Nu-mi comenta deciziile. Să socoteşti secretul meu ca şi al tău. 409 00:41:18,920 --> 00:41:21,170 - Mamă ! - Selim ! 410 00:41:35,290 --> 00:41:37,540 Pot să aflu motivul vizitei dv., mamă ? 411 00:41:40,250 --> 00:41:45,790 Prințe, e vremea să te întorci în sangeacul tău, în Saruhan. 412 00:41:48,000 --> 00:41:51,670 Beyazid v-a trimis ? Vrea să mă alunge şi de-aici ? 413 00:41:54,000 --> 00:41:57,330 Duşmănia dintre tine şi Beyazid mă îngrijorează. 414 00:41:59,080 --> 00:42:01,790 Întoarce-te în sangeacul tău, să se instaureze pacea. 415 00:42:02,000 --> 00:42:03,750 Dv. credeți ce spuneți, mamă ? 416 00:42:05,380 --> 00:42:08,760 Câtă vreme îl sprijiniți pe Beyazid, o să meargă mai departe. 417 00:42:09,580 --> 00:42:11,830 Astfel, prăpastia dintre noi se va adânci. 418 00:42:11,920 --> 00:42:13,500 - Selim... - Nu, mamă. 419 00:42:15,040 --> 00:42:18,540 Mă crede o țintă uşoară. Însă se înşală. 420 00:42:20,040 --> 00:42:23,120 Nu intenționez să intru de tânăr în mormânt, ca frații mei. 421 00:42:28,000 --> 00:42:32,960 Cei care mă blestemă sunt fericiți datorită vouă. 422 00:42:34,460 --> 00:42:40,420 Li s-a îndeplinit dorința. Cei doi fii ai mei se duşmănesc. 423 00:42:42,170 --> 00:42:43,800 Se ceartă. 424 00:42:44,830 --> 00:42:46,910 Nici eu nu voiam să fie aşa, mamă. 425 00:43:03,380 --> 00:43:07,340 Aşa o să mă întâmpinați în fiecare seară ? 426 00:43:09,880 --> 00:43:11,710 Cred că nu sunteți mulțumit. 427 00:43:20,630 --> 00:43:27,510 Din contră, sunt foarte mulțumit. Parcă aş fi într-un vis. 428 00:43:30,330 --> 00:43:33,500 Nu puteți şti cât mă tem că o să fiu trezit. 429 00:43:34,500 --> 00:43:41,420 Am un soț isteț, curajos, respectabil... 430 00:43:42,420 --> 00:43:48,000 Sunt o femeie norocoasă. Vreau să-l răsplătesc. 431 00:43:55,040 --> 00:43:58,120 Beyazid de ce n-a plecat să reprime revolta ? 432 00:43:59,750 --> 00:44:02,670 Nu bănuieşte nimic, nu ? 433 00:44:04,630 --> 00:44:08,250 Intenționat o ia în glumă. Nu este dornic. 434 00:44:09,130 --> 00:44:12,630 Când o să audă Măria Sa, o să-şi îndrepte ura spre Beyazid. 435 00:44:14,210 --> 00:44:16,590 O să afle şi de cununia cu Huricihan. 436 00:44:16,880 --> 00:44:18,550 Situația se va complica. 437 00:44:19,290 --> 00:44:22,670 Sunt curioasă să-i văd chipul lui Hurrem când se va întâmpla asta. 438 00:44:23,210 --> 00:44:27,840 - O să-i ardă sufletul. - Lăsați acum chestiunile astea. 439 00:44:30,330 --> 00:44:35,500 Chipul dv. mă mistuie întreaga zi. 440 00:44:40,500 --> 00:44:45,000 Atunci, rămâi. Aşteaptă-l pe Măria Sa. 441 00:44:46,830 --> 00:44:49,460 Însă puneți capăt duşmăniei dintre tine şi Beyazid. 442 00:44:50,670 --> 00:44:53,000 Tensiunea asta nu îi este de folos nimănui. 443 00:44:56,380 --> 00:44:58,000 Intră ! 444 00:45:03,750 --> 00:45:09,710 Sultană, nu ştiam că sunteți aici. Dacă v-am deranjat... 445 00:45:09,790 --> 00:45:11,000 Tocmai voiam să plec. 446 00:45:27,380 --> 00:45:31,420 - Ce ați vorbit ? - Mi-a cerut să plec. 447 00:45:33,630 --> 00:45:37,050 Însă n-o să plec nicăieri până la întoarcerea Măriei Sale. 448 00:45:39,000 --> 00:45:41,380 Beyazid îşi pregăteşte singur sfârşitul. 449 00:45:42,290 --> 00:45:45,370 Mama nu va putea împiedica asta. O să vezi. 450 00:45:59,960 --> 00:46:05,130 Ce se vorbeşte în harem ? Încă vorbesc despre noi ? 451 00:46:07,250 --> 00:46:13,080 Nicio slujnică nu mai deschide gura. Toate se tem de furia sultanei Hurrem. 452 00:46:17,130 --> 00:46:24,130 Tu eşti favoritul mamei tale, al poporului, al soldaților. 453 00:46:28,540 --> 00:46:30,500 Eşti tot ce am eu mai scump. 454 00:46:34,130 --> 00:46:36,550 Am auzit că azi ai ieşit deghizat în oraş. 455 00:46:39,130 --> 00:46:41,130 Mergem din nou împreună într-o zi ? 456 00:46:43,040 --> 00:46:45,500 Ca în ziua în care am mers să luăm vioara. 457 00:46:48,210 --> 00:46:51,000 Crezi că e posibil să ne întoarcem în acele zile ? 458 00:47:04,000 --> 00:47:06,790 Mi-e teamă să nu se complice situația, Ahmet-Paşa. 459 00:47:07,630 --> 00:47:09,510 N-o să avem de suferit, da ? 460 00:47:10,380 --> 00:47:12,710 Nu e nevoie să vă îngrijorați, prințe. 461 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 Eu şi defterdarul Lutfi Celebi am rezolvat totul. 462 00:47:18,170 --> 00:47:22,460 Suma primită anual din Egipt, de zece ori câte o sută de mii de galbeni, 463 00:47:22,710 --> 00:47:25,340 a fost înregistrată conform normelor vistieriei. 464 00:47:25,960 --> 00:47:27,000 Adică... 465 00:47:27,080 --> 00:47:30,660 Nu vor fi trecuți în condică toți banii, prințe. 466 00:47:32,170 --> 00:47:35,340 Banii care nu vor fi înregistrați vor fi trimişi răzvrătiților. 467 00:47:35,500 --> 00:47:38,290 Astfel, prințul Beyazid se va confrunta cu o putere 468 00:47:38,380 --> 00:47:42,380 mult mai mare decât se aşteaptă. O putere greu de înfrânt. 469 00:47:43,500 --> 00:47:46,290 Prințul Beyazid nu ia revolta în serios. 470 00:47:47,290 --> 00:47:49,370 Potrivit ultimelor veşti, 471 00:47:49,500 --> 00:47:53,500 numărul celor care se alătură forțelor falsului Mustafa este în creştere. 472 00:47:54,580 --> 00:47:59,370 Mii de spahii din Varna şi Silistra, conducători de cetăți şi dervişi 473 00:47:59,880 --> 00:48:02,840 li s-au alăturat răzvrătiților. 474 00:48:04,170 --> 00:48:08,710 Dacă prințul îi ia în glumă, numărul lor va depăşi zece mii. 475 00:48:12,040 --> 00:48:14,620 Dacă se aude ce facem, vom fi terminați. 476 00:48:16,830 --> 00:48:21,500 Mai bine nu era nevoie de asta. Preferam să aştept. 477 00:48:23,880 --> 00:48:25,630 Însă e clar că Beyazid nu se va opri. 478 00:49:09,210 --> 00:49:12,290 - Prințe ! - Te-ai decis, Atmaca ? 479 00:49:12,630 --> 00:49:19,090 Sunt la porunca dv., prințe. Îmi dau viața pentru dv. 480 00:49:22,670 --> 00:49:25,090 Ai luat o decizie bună, dle Tugrul. 481 00:49:26,000 --> 00:49:29,210 De mi-o fi sortit să ajung pe tron într-o bună zi, 482 00:49:30,580 --> 00:49:34,540 o să ți-l dau pe Rustem-Paşa cu mâinile mele. Jur ! 483 00:50:08,330 --> 00:50:14,160 Timpul nu vindecă totul. Nu închide toate rănile. 484 00:50:33,580 --> 00:50:35,870 Anotimpurile trec. 485 00:50:36,540 --> 00:50:40,000 Anii se termină unul câte unul şi o iau de la capăt. 486 00:50:41,420 --> 00:50:45,550 Acea rană se va mări pe zi ce trece şi va sângera. 487 00:50:46,250 --> 00:50:49,750 Suferința e la fel ca în prima zi. 488 00:50:58,960 --> 00:51:02,250 Eu sunt Suleyman, cel care a pornit la drum ? 489 00:51:04,330 --> 00:51:08,000 Sunt omul care şi-a îngropat doi fii ? 490 00:51:27,960 --> 00:51:29,840 Ştiu că nu există leac. 491 00:51:31,130 --> 00:51:35,840 În locul în care era inima mea cândva, acum este o piatră neagră. 492 00:51:37,130 --> 00:51:41,590 Nu mai e loc nici pentru bucurii, nici pentru iubire. 493 00:52:05,880 --> 00:52:10,340 De acum înainte, vor exista poveri care îmi vor strivi inima, 494 00:52:11,750 --> 00:52:15,790 hangere pe care nu le voi putea scoate din pieptul meu, 495 00:52:17,630 --> 00:52:24,420 săgeți împlântate adânc, care mă otrăvesc lent, zilnic. 496 00:52:27,130 --> 00:52:33,170 Pentru cei care încă trăiesc, pe lumea asta există iadul conştiinței. 497 00:52:41,790 --> 00:52:45,080 Privesc bobocii deschişi de curând şi-mi amintesc toamna, 498 00:52:47,290 --> 00:52:51,120 privesc cocorii şi-mi amintesc de migrație. 499 00:52:52,210 --> 00:52:55,630 Privesc viața şi-mi amintesc moartea. 500 00:52:56,580 --> 00:53:00,580 Şi faptul că toate lucrurile frumoase au un sfârşit. 501 00:53:34,460 --> 00:53:38,170 Ce tristețe mare te năpădeşte când grădina de trandafiri se veştejeşte, 502 00:53:40,000 --> 00:53:42,920 când mirosul trandafirilor se sfârşeşte... 503 00:53:44,000 --> 00:53:48,380 Acum suntem amândoi în iarna unei iubiri 504 00:53:49,750 --> 00:53:56,040 a cărei primăvară am văzut-o, în adâncurile căreia ne-am pierdut 505 00:53:57,920 --> 00:54:00,210 şi în vara căreia am dat roade. 506 00:55:25,210 --> 00:55:26,840 Să vină Ahmet-Paşa şi Mehmet-Paşa ! 507 00:55:26,920 --> 00:55:28,920 Să vedem ce s-a întâmplat în lipsa mea. 508 00:55:29,380 --> 00:55:31,420 Cum porunciți, Măria Ta. 509 00:55:32,830 --> 00:55:34,370 Unde este aga Ferhat ? 510 00:55:34,880 --> 00:55:38,000 S-a dus la vistiernicul-şef, odalisca Fahriye, Măria Ta. 511 00:55:38,420 --> 00:55:41,050 Am informat-o că l-ați desemnat slujitor al iatacului imperial. 512 00:55:41,170 --> 00:55:43,460 Bine. Poți să te retragi. 513 00:56:02,080 --> 00:56:05,040 În ultima vreme, Măria Sa a stat numai lângă tine. 514 00:56:07,670 --> 00:56:10,670 Imediat cum s-a întors la serai, te-a desemnat degustător-şef. 515 00:56:11,630 --> 00:56:13,300 Măria Sa e binevoitor, sultană. 516 00:56:17,330 --> 00:56:25,210 Spune, care e starea Măriei Sale ? Ce-a făcut în lipsa mea ? 517 00:56:26,170 --> 00:56:29,460 După cum ştiți, a fost distrus după ultimele întâmplări. 518 00:56:30,330 --> 00:56:34,250 Însă, slavă Domnului, este sănătos. 519 00:56:36,330 --> 00:56:38,040 Dumnezeu să-l ajute ! 520 00:56:40,710 --> 00:56:44,710 Durerea pierderii copiilor i s-a domolit ? S-a făcut bine ? 521 00:56:46,000 --> 00:56:51,130 E cu putință, sultană ? Durerea pierderii copiilor poate fi domolită ?! 522 00:56:53,540 --> 00:56:56,330 Mai ales când ai mustrări de conştiință... 523 00:56:58,250 --> 00:57:03,000 Asta este o moarte la care nici măcar nu se ține doliu. 524 00:57:05,290 --> 00:57:08,170 Rana deschisă în sufletul şi în inima dv. 525 00:57:09,130 --> 00:57:12,170 va continua să sângereze câtă vreme veți răsufla. 526 00:57:13,830 --> 00:57:19,080 Aceasta este situația Măriei Sale. Cred că şi a dv. 527 00:57:20,380 --> 00:57:22,460 Ce-i cu îndrăzneala asta, agă Ferhat ? 528 00:57:22,540 --> 00:57:24,420 Nu uita că în fața ta este o sultană. 529 00:57:25,420 --> 00:57:27,460 Aga Ferhat are dreptate. 530 00:57:31,880 --> 00:57:33,670 Durerea asta nu are sfârşit. 531 00:57:35,920 --> 00:57:38,380 Cum ne mai putem privi în ochi ? 532 00:57:40,210 --> 00:57:44,750 De câte ori ne vom privi, nu vom vedea chipul fiilor pierduți ? 533 00:57:48,710 --> 00:57:51,750 Eu nu-l voi vedea pe Cihangir pe chipul lui, 534 00:57:53,080 --> 00:57:55,580 iar el nu-l va vedea pe Mustafa pe chipul meu ? 535 00:57:57,170 --> 00:58:00,880 Domnul dă necazul, Domnul dă şi leacul, sultană. 536 00:58:02,290 --> 00:58:07,960 Nu veți regăsi doar durere pe chipurile dv., ci şi alinare. 537 00:58:09,170 --> 00:58:14,880 La fel ca bucuriile, şi suferințele unesc oamenii. 538 00:59:02,210 --> 00:59:03,750 Să nu îndrăzneşti ! 539 00:59:06,920 --> 00:59:11,290 - Tu eşti Atmaca ? - Vreau să vorbesc cu Uveyl Tavica. 540 00:59:12,040 --> 00:59:15,370 Cine eşti ? De unde îl cunoşti pe Uveyl ? 541 00:59:15,540 --> 00:59:17,830 Ceauşul Huseyin îi transmite salutări. 542 00:59:18,540 --> 00:59:21,790 Mi-a spus să-l găsesc pe el dacă vreau să mă alătur revoltei. 543 00:59:22,330 --> 00:59:27,790 Aşadar, ceauşul Huseyin... Bine. Atunci, l-ai găsit. 544 00:59:28,210 --> 00:59:31,500 Eu sunt Uveyl Tavica, marele-vizir al prințului Mustafa. 545 00:59:32,290 --> 00:59:34,790 Aşadar, vrei să ni te alături. 546 00:59:35,420 --> 00:59:37,960 Vreau să-l văd pe prințul Mustafa mai întâi. 547 00:59:38,460 --> 00:59:41,920 Am auzit zvonuri că e un prinț fals. 548 00:59:42,460 --> 00:59:45,170 Astea sunt minciunile blestematului de Rustem-Paşa ! 549 00:59:45,250 --> 00:59:48,000 Sigur că cel căruia ne supunem este prințul Mustafa ! 550 00:59:48,540 --> 00:59:51,170 Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa ? 551 00:59:53,540 --> 00:59:56,120 Cândva, am luptat în armata prințului Mustafa. 552 00:59:57,500 --> 01:00:00,420 Am avut onoarea să-l văd. 553 01:00:02,000 --> 01:00:04,420 Am cinci sute de călăreți sub comanda mea. 554 01:00:05,460 --> 01:00:09,540 Însă nu-i implic în această revoltă până nu sunt sigur. 555 01:00:15,250 --> 01:00:19,290 Dacă ai luptat alături de prinț, aşteaptă. 556 01:00:21,290 --> 01:00:23,620 O să vorbesc cu el şi o să te anunț. 557 01:00:38,420 --> 01:00:40,960 Măria Sa a vrut să afle ce s-a întâmplat 558 01:00:41,040 --> 01:00:45,420 câtă vreme a lipsit din capitală. A chemat toți paşii la el. 559 01:00:56,210 --> 01:00:57,710 Mamă ! 560 01:00:58,000 --> 01:01:04,210 Selim, n-o să vorbeşti despre cununia lui Beyazid, nu ? 561 01:01:06,750 --> 01:01:09,830 Şi cum o să explic faptul că m-a alungat din capitală, mamă ? 562 01:01:13,210 --> 01:01:16,710 Bagă-ți mințile în cap ! Nu sunt împotriva ta. 563 01:01:17,830 --> 01:01:24,000 Însă totul se va schimba dacă dai în vileag secretul lui Beyazid. 564 01:01:38,920 --> 01:01:42,840 Prințul Beyazid a plecat de mult din capitală, împreună cu soldații, 565 01:01:42,920 --> 01:01:46,090 să reprime revolta, Măria Ta. 566 01:01:46,710 --> 01:01:48,750 Avem vreo veste ? 567 01:01:48,880 --> 01:01:54,710 Nu se ştie motivul, însă prințul încă nu a intervenit. 568 01:01:55,790 --> 01:01:57,500 Aşteaptă în seraiul din Edirne. 569 01:01:57,630 --> 01:02:01,130 Eu i-am poruncit să înăbuşe revolta, nu să stea în seraiul din Edirne. 570 01:02:02,460 --> 01:02:05,420 Care-i scopul lui ? De ce nu se supune ordinelor mele ? 571 01:02:05,920 --> 01:02:11,710 Măria Ta, prințul Beyazid a spus că se fereşte să le ia viața 572 01:02:11,790 --> 01:02:15,040 celor care l-au iubit pe prințul Mustafa. 573 01:02:16,000 --> 01:02:19,250 A căpătat reputație şi respect 574 01:02:19,460 --> 01:02:23,250 pentru reprimarea revoltelor din capitală fără vărsare de sânge. 575 01:02:24,040 --> 01:02:27,250 Probabil a vrut să rezolve şi această revoltă într-un mod asemănător. 576 01:02:27,420 --> 01:02:30,380 Mehmet-Paşa, cine are dreptul să-mi comenteze ordinele ? 577 01:02:33,750 --> 01:02:37,540 Ia imediat o trupă de ieniceri şi spahii şi atacă-i pe răzvrătiți. 578 01:02:37,960 --> 01:02:40,840 Să nu cumva să arăți milă sau slăbiciune ! 579 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Cum porunciți, Măria Ta. 580 01:02:50,130 --> 01:02:52,920 Dacă nu mai aveți nimic de spus, puteți să vă retrageți. 581 01:02:59,580 --> 01:03:00,870 Măria Ta... 582 01:03:07,380 --> 01:03:10,050 Eu am venit doar să vă sărut mâinile sfinte. 583 01:03:12,000 --> 01:03:14,330 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 584 01:03:36,000 --> 01:03:39,290 Prințe, să-mi fie iertat, dar de ce nu i-ați spus Măriei Sale 585 01:03:39,420 --> 01:03:43,050 că prințul Beyazid vrea să vă trimită din capitală ? 586 01:03:44,710 --> 01:03:46,840 Mai era şi chestiunea cu cununia. 587 01:03:48,920 --> 01:03:53,460 Toate, la timpul lor, paşă. Să se sfârşească revolta, 588 01:03:54,500 --> 01:03:57,000 apoi, aceste chestiuni vor fi sarea şi piperul. 589 01:04:06,080 --> 01:04:09,000 Au fost păcăliți, prințe. Din păcate, asta e situația. 590 01:04:09,210 --> 01:04:10,590 Am vorbit cu oamenii. 591 01:04:10,670 --> 01:04:13,460 Dacă îi atacam, omoram mulți oameni nevinovați. 592 01:04:15,080 --> 01:04:16,960 Important este ce va urma, Atmaca. 593 01:04:17,750 --> 01:04:20,670 O să îndeplinesc ordinul Măriei Sale, reprimând revolta, 594 01:04:21,750 --> 01:04:25,040 şi o să anunț întreaga lume că i-am luat locul prințului Mustafa. 595 01:04:31,080 --> 01:04:34,750 Cum e posibil ?! De ce l-a trimis Măria Sa pe Sokollu ? 596 01:04:35,130 --> 01:04:37,300 Beyazid a luat lucrurile în glumă. 597 01:04:37,880 --> 01:04:40,090 În loc să-i facă una cu pământul pe răzvrătiți, 598 01:04:40,380 --> 01:04:45,550 petrece în seraiul din Edirne. Măria Sa s-a înfuriat când a aflat. 599 01:04:46,540 --> 01:04:49,670 Tu nu ai zis nimic ? Nu ți-ai apărat fratele ? 600 01:04:49,750 --> 01:04:54,290 Eu am tăcut, mamă. Dacă vorbeam, nu spuneam lucruri prea plăcute. 601 01:04:55,540 --> 01:04:57,500 Am făcut asta doar de dragul dv. 602 01:05:00,250 --> 01:05:02,170 Intră ! 603 01:05:04,920 --> 01:05:11,540 Sultană, dezastru... Prințe... Dezastru, nenorocire... 604 01:05:11,880 --> 01:05:13,250 Ce s-a mai întâmplat iar, Sumbul ? 605 01:05:13,420 --> 01:05:16,250 Sultana Huricihan s-a dus la Măria Sa. 606 01:05:16,790 --> 01:05:18,420 Potrivit spuselor slujnicelor ei, 607 01:05:18,500 --> 01:05:23,170 o să-i spună Măriei Sale că s-a cununat cu prințul Beyazid. 608 01:05:24,210 --> 01:05:28,130 Femeia asta şi-a pierdut mințile ? Îl aruncă pe fiul meu în foc. 609 01:05:36,040 --> 01:05:42,960 Dacă eşti implicat în asta, jur că nu mai scapi de furia mea ! 610 01:05:44,500 --> 01:05:50,370 O să regretați ce ați spus, mamă. Eu nu am nicio legătură cu asta. 611 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 De ce a venit, Huricihan ? 612 01:06:01,500 --> 01:06:04,750 Nu ştiu nimic, Măria Ta. A spus că e important. 613 01:06:12,920 --> 01:06:14,290 Să intre ! 614 01:06:24,420 --> 01:06:26,000 Măria Ta ! 615 01:06:59,210 --> 01:07:05,630 Ştiu că nu mă vreți aici, Măria Ta. O să plec de la serai în curând. 616 01:07:10,580 --> 01:07:14,040 Însă trebuie să ştiți ceva. 617 01:07:16,830 --> 01:07:24,120 Trebuia să vi se spună de la început. Însă n-am putut să spunem. 618 01:07:26,330 --> 01:07:31,000 Eu port toată vina. Eu am vrut ca prințul să tacă. 619 01:07:32,710 --> 01:07:39,750 Mi-a fost teamă. M-am temut să nu i se întâmple ceva din cauza mea. 620 01:07:45,960 --> 01:07:49,000 Fiecare pasăre pe limba ei piere, Huricihan. 621 01:07:51,960 --> 01:07:53,840 Sigur că şi tu eşti vinovată. 622 01:07:54,130 --> 01:07:56,590 Însă cea mai mare vină o poartă Beyazid. 623 01:07:57,750 --> 01:08:01,960 Deşi l-am avertizat de nenumărate ori, nu mi-a ascultat cuvântul. 624 01:08:07,460 --> 01:08:08,960 Dv... 625 01:08:09,040 --> 01:08:16,370 Voi să vă cununați în taină în urmă cu mulți ani, iar eu să nu ştiu, da ? 626 01:08:29,330 --> 01:08:31,960 - Ai auzit ce s-a întâmplat ? - Mamă, opriți-vă ! 627 01:08:32,000 --> 01:08:35,210 - Huricihan o să spună tot. - Eu am trimis-o. 628 01:08:39,170 --> 01:08:41,670 - Ce crezi că faci ? - Aşa e mai bine. 629 01:08:41,920 --> 01:08:44,130 Măria Sa o să afle totul în curând. 630 01:08:51,710 --> 01:08:55,250 Ce-a zis Măria Sa, Huricihan ? 631 01:08:57,420 --> 01:08:59,090 Spune ! Vorbeşte ! 632 01:08:59,580 --> 01:09:03,290 Ne-am îngrijorat degeaba. Măria Sa ştie. 633 01:09:04,670 --> 01:09:08,000 - Selim... - Nu a spus el, sultană. 634 01:09:08,750 --> 01:09:12,880 Măria Sa a aflat totul mai demult, în timpul expediției persane. 635 01:09:30,880 --> 01:09:33,090 Mărite prinț Mustafa ! 636 01:09:38,960 --> 01:09:43,170 - Spune, Uveyl-Paşa. - Prințe, am vorbit cu un achingiu. 637 01:09:43,460 --> 01:09:46,420 Vrea să intre sub porunca dv. împreună cu cinci sute de oameni. 638 01:09:46,630 --> 01:09:52,590 Bine. Achingiii ne dau putere. Au venit galbeni din capitală. 639 01:09:53,750 --> 01:09:56,000 Au spus că i-a trimis fratele meu, Beyazid. 640 01:09:56,250 --> 01:10:00,250 Prințul Beyazid este în seraiul din Edirne. Nu va interveni. 641 01:10:00,960 --> 01:10:05,840 Achingiul despre care v-am spus are o condiție. 642 01:10:05,920 --> 01:10:08,420 Cine îndrăzneşte să-mi pună mie condiții ? 643 01:10:08,710 --> 01:10:12,000 Din spusele lui, s-a mai întâlnit cu dv. 644 01:10:12,330 --> 01:10:16,830 Ați luptat împreună. Vrea să fie sigur, fiindcă toți vă cred mort. 645 01:10:50,170 --> 01:10:51,590 Când porneşti la drum ? 646 01:10:51,670 --> 01:10:55,800 În curând, prințe. Să vedem ce veste va veni de la răzvrătiți. 647 01:10:57,960 --> 01:11:00,540 Falsul Mustafa n-o să apară în fața ta, Atmaca. 648 01:11:01,000 --> 01:11:04,750 O să vrea să fugă de tine. De aceea, o să vin şi eu cu tine. 649 01:11:04,830 --> 01:11:06,870 Nu se poate, prințe. Nu vă punem în pericol. 650 01:11:06,960 --> 01:11:08,170 Trebuie să fim precauți. 651 01:11:08,290 --> 01:11:12,830 Prințul Selim o să facă tot ce poate să mă compromită în ochii Măriei Sale. 652 01:11:13,000 --> 01:11:15,040 O să recurgă la tot felul de jocuri. 653 01:11:15,670 --> 01:11:18,840 De aceea trebuie să-i iau capul falsului Mustafa 654 01:11:18,920 --> 01:11:21,000 şi să i-l prezint Măriei Sale. 655 01:11:22,130 --> 01:11:24,710 Măria Sa trebuie să înțeleagă diferența dintre noi, Atmaca. 656 01:11:24,880 --> 01:11:26,550 Mă înțelegi, da ? 657 01:12:50,080 --> 01:12:51,660 Tu aşteaptă. 658 01:13:49,420 --> 01:13:50,960 Hurrem... 659 01:13:52,080 --> 01:13:58,330 Suleyman, iartă-mă. N-am auzit când ai venit. 660 01:14:12,000 --> 01:14:14,170 Nici tu nu poți dormi ? 661 01:14:43,420 --> 01:14:45,050 Ce păcat... Nu-i aşa ? 662 01:14:52,630 --> 01:14:56,550 Nu vom putea şterge din mintea noastră nimic din cele întâmplate. 663 01:15:01,500 --> 01:15:03,710 Orice am face, nu vom putea uita. 664 01:15:08,920 --> 01:15:12,000 O să ne rotim în jurul focului ca un fluture de noapte. 665 01:15:17,790 --> 01:15:19,710 Ce foc este acesta, Hurrem ? 666 01:15:21,460 --> 01:15:24,290 Durerea pierderii copilului sau remuşcarea ? 667 01:15:34,210 --> 01:15:40,340 Doar tu îmi înțelegi starea. Şi eu, pe a ta. 668 01:15:44,170 --> 01:15:47,000 Celor cărora le moare mama li se spune orfani de mamă, 669 01:15:48,170 --> 01:15:50,880 celor cărora le moare tatăl, orfani de tată. 670 01:15:53,040 --> 01:15:55,580 Ei au cuvinte care să le descrie starea. 671 01:16:01,420 --> 01:16:08,000 Noi ne-am pierdut copilul. Dar noi ? 672 01:16:11,750 --> 01:16:16,420 Cine ? Şi cum va descrie suferința noastră ? 673 01:17:01,750 --> 01:17:05,000 Mărite paşă, eu sunt Ramazan, bostangiu-şef. 674 01:17:05,540 --> 01:17:09,120 - Prințul Beyazid este înăuntru ? - Nu este, paşă. A plecat. 675 01:17:10,130 --> 01:17:12,010 Nu a spus unde merge. 676 01:17:12,210 --> 01:17:14,920 Forțele care au venit cu prințul să fie pregătite. 677 01:17:15,080 --> 01:17:18,750 Măria Sa a poruncit. Vom ataca imediat răzvrătiții. 678 01:17:19,000 --> 01:17:21,590 Nu-l aşteptăm pe prințul Beyazid, paşă ? 679 01:17:22,170 --> 01:17:25,960 Nu-i nevoie, bostangiule Ramazan. Şi-aşa am pierdut multă vreme. 680 01:17:35,580 --> 01:17:37,910 O să-i poți convinge pe răzvrătiți, Atmaca ? 681 01:17:38,710 --> 01:17:42,130 Sper, prințe. O să fac tot ce pot. 682 01:17:55,000 --> 01:17:57,710 Măria Ta, a venit sultana Mihrimah. 683 01:18:02,750 --> 01:18:04,290 Să vină ! 684 01:18:38,080 --> 01:18:44,960 Măria Ta, credeți-mă, nu ştiu de unde să încep. 685 01:18:49,750 --> 01:18:52,670 Din ziua în care am vorbit ultima dată față-n față, 686 01:18:54,420 --> 01:18:57,550 nu am depăşit un necaz, că am dat de altul. 687 01:19:04,170 --> 01:19:07,340 Durerea pierderii fraților mei încă îmi mistuie inima. 688 01:19:12,080 --> 01:19:15,660 Mustafa, Cihangir... 689 01:19:21,630 --> 01:19:23,630 Îmi este foarte dor de amândoi. 690 01:19:27,000 --> 01:19:28,750 Iertați-mă. 691 01:19:30,710 --> 01:19:34,340 Şi tu, ca toți ceilalți, mă consideri responsabil, nu ? 692 01:19:35,960 --> 01:19:40,880 Nici vorbă, Măria Ta. Nu v-am acuzat nici măcar o clipă. 693 01:19:43,880 --> 01:19:48,250 Cine să îndrăznească ?! Dv. sunteți conducătorul unui imperiu. 694 01:19:51,210 --> 01:19:53,250 Dv. ştiți ce e mai bine. 695 01:20:05,250 --> 01:20:09,920 Humaşah întreabă de mult de dv. Vrea să vină la dv. 696 01:20:10,000 --> 01:20:14,170 Poate să vină când vrea. E sănătoasă ? 697 01:20:15,750 --> 01:20:18,790 Slavă Domnului, e sănătoasă. 698 01:20:23,500 --> 01:20:27,880 Însă, în ultima vreme, e îngrijorată, fiindcă nu şi-a mai văzut tatăl. 699 01:20:30,130 --> 01:20:35,760 Pentru siguranța noastră, stăm despărțite de Rustem de mult. 700 01:20:36,460 --> 01:20:38,750 Nici nu vreau să-i aud numele, Mihrimah. 701 01:20:40,080 --> 01:20:42,710 N-am uitat ce-a făcut în tabăra militară. 702 01:20:47,000 --> 01:20:52,330 Tată, Rustem vă este un slujitor credincios. 703 01:20:54,830 --> 01:20:57,960 Dacă a luat măsuri pentru a împiedica revolta ienicerilor, 704 01:20:58,830 --> 01:21:01,080 dacă a vrut să vă apere, asta e o vină ? 705 01:21:02,420 --> 01:21:04,630 Ce poate avea de câştigat ? 706 01:21:06,710 --> 01:21:10,290 Ați văzut şi dv., trăieşte de doi ani în surghiun. 707 01:21:12,540 --> 01:21:14,670 Şi eu, şi fata mea suntem foarte necăjite. 708 01:21:15,790 --> 01:21:17,670 Dumnezeu ştie ce-am pătimit în lipsa dv. 709 01:21:17,790 --> 01:21:20,460 Să se roage că nu i-am luat viața în tabără. 710 01:21:30,500 --> 01:21:34,420 Măria Ta, vă rog, fie-vă milă ! 711 01:21:40,130 --> 01:21:42,840 Până azi, Rustem a făcut doar ce i-ați cerut. 712 01:21:43,500 --> 01:21:45,960 Nicidecum nu a recurs la minciuni. 713 01:21:49,960 --> 01:21:51,960 Şi dv. ştiți adevărul. 714 01:21:55,750 --> 01:21:59,000 Dacă nu-i luați viața lui Mustafa, v-o lua el pe a dv. 715 01:22:19,420 --> 01:22:22,130 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 716 01:22:26,880 --> 01:22:28,460 Tată... 717 01:22:59,790 --> 01:23:01,170 Atmaca ! 718 01:23:09,000 --> 01:23:13,080 Uveyl-Paşa, ne duci la prințul Mustafa ? 719 01:23:14,670 --> 01:23:19,130 Prințul Mustafa nu vrea să vorbească cu cei care nu au încredere în el. 720 01:23:21,460 --> 01:23:25,000 Sigur că nu vrea. Ştie că minciuna lui va ieşi la iveală. 721 01:23:25,040 --> 01:23:26,170 Nu are curaj. 722 01:23:28,960 --> 01:23:30,420 Gărzi ! 723 01:23:46,330 --> 01:23:50,000 Trădătorul care-i pătează numele prințului Mustafa este un escroc. 724 01:23:50,420 --> 01:23:54,420 Vă păcăleşte pe toți. Din păcate, prințul Mustafa nu mai trăieşte. 725 01:23:54,750 --> 01:23:59,000 Minți. Prințul trăieşte. A fugit din tabără. S-a salvat. 726 01:23:59,210 --> 01:24:01,630 Ce bine era să fi fost aşa, să fi trăit fratele meu, 727 01:24:01,830 --> 01:24:03,040 să fi fost lângă noi ! 728 01:24:06,460 --> 01:24:09,790 "Frate" ai spus ? Tu cine eşti ? 729 01:24:09,960 --> 01:24:15,290 Vorbeşte cuviincios ! În fața ta e mărețul prinț Beyazid. 730 01:24:16,500 --> 01:24:19,290 De unde să ştim că nu voi sunteți adevărații escroci ? 731 01:24:19,710 --> 01:24:23,040 De unde să ştim că tu eşti cu adevărat prințul Beyazid ? 732 01:24:33,290 --> 01:24:35,870 În scrisoarea pe care o ții în mână, Măria Sa porunceşte 733 01:24:35,960 --> 01:24:38,840 să le iau capetele tuturor celor implicați în revoltă. 734 01:24:39,420 --> 01:24:42,800 Priveşte tura. O să-ți dai seama că e reală. 735 01:24:44,210 --> 01:24:47,000 Mii de soldați aşteaptă acum în Edirne. 736 01:24:47,630 --> 01:24:51,960 Dacă vreau, vă trec pe toți prin sabie. 737 01:24:52,040 --> 01:24:56,330 Dacă vreau, săgețile gărzilor mele vă omoară pe loc. 738 01:24:57,290 --> 01:25:02,540 Atunci, ce mai aşteptați ? De ce nu ne omorâți ? 739 01:25:02,830 --> 01:25:06,620 Nu vreau să-i omor pe cei care au crezut în prințul Mustafa. 740 01:25:13,460 --> 01:25:17,000 Furia Măriei Sale față de tine este aceeaşi. 741 01:25:18,170 --> 01:25:21,420 Nu ştiu cum vă împăcați, cum îți reiei funcția de mare-vizir. 742 01:25:22,920 --> 01:25:24,710 Nici nu vrea să-ți audă numele. 743 01:25:24,960 --> 01:25:28,630 A trecut atâta timp... Credeam că se va calma. 744 01:25:39,130 --> 01:25:40,550 Sultană ! 745 01:25:43,630 --> 01:25:49,000 Mărite paşă, Măria Sa mi-a poruncit să vă găsesc şi să vă duc. 746 01:25:56,670 --> 01:25:59,550 Ajută-mă, Mihrimah. Altfel, îmi pierd capul. 747 01:25:59,830 --> 01:26:03,000 Ce-ți tot spun eu, Rustem ? Am făcut tot ce mi-a stat în putință. 748 01:26:03,170 --> 01:26:06,170 Fratele meu a fost răpit şi omorât. Ai tăcut. 749 01:26:06,830 --> 01:26:08,960 Am fost alungat din serai, şi ai trecut cu vederea. 750 01:26:09,000 --> 01:26:10,540 Acum o să mă ajuți. 751 01:26:10,670 --> 01:26:13,710 Nu înțelegi ? Măria Sa s-a schimbat mult. 752 01:26:14,290 --> 01:26:17,290 Este o altă persoană, total necunoscută. 753 01:26:18,750 --> 01:26:21,210 Nu mă târî şi pe mine în dezastru odată cu tine. 754 01:26:22,460 --> 01:26:25,290 Nici măcar fratele meu n-a scăpat de furia Măriei Sale. 755 01:26:25,500 --> 01:26:31,290 Cum o să scapi tu ?! Du-te în fața sa. Acceptă-ți soarta ! 756 01:26:39,580 --> 01:26:41,540 Ai încredere în mine, Uveyl-Paşa ? 757 01:26:49,580 --> 01:26:53,120 Drumul dv. este şi al nostru, prințe. 758 01:26:55,000 --> 01:27:02,290 Bine. O să-l scoateți în secret pe falsul Mustafa din tabără 759 01:27:02,380 --> 01:27:03,920 şi o să-l aduceți la mine. 760 01:27:04,210 --> 01:27:06,790 O să-i iau chiar eu capul ticălosului. 761 01:27:07,960 --> 01:27:10,290 Apoi, le spuneți adevărul tovarăşilor voştri 762 01:27:10,500 --> 01:27:12,750 şi le spuneți că v-am iertat. 763 01:27:13,670 --> 01:27:15,210 Cum porunciți, prințe. 764 01:27:58,670 --> 01:28:00,500 Paşă, Măria Sa vă aşteaptă. 765 01:28:33,580 --> 01:28:35,040 Măria Ta ! 766 01:28:37,500 --> 01:28:39,210 Apropie-te. 767 01:29:02,880 --> 01:29:07,420 Măria Ta, la fel ca toți slujitorii, 768 01:29:09,000 --> 01:29:13,340 şi eu am dus dorul chipului dv. sfânt timp de doi ani. 769 01:29:14,000 --> 01:29:15,210 În sfârşit, v-ați întors ! 770 01:29:18,330 --> 01:29:22,250 Ți-am spus că voi lua decizia finală în privința ta după expediție. 771 01:29:24,210 --> 01:29:30,380 Având în vedere că sunt aici, trebuie să rezolv această chestiune. 772 01:29:41,380 --> 01:29:43,010 Aşa este ? 773 01:29:44,170 --> 01:29:49,000 Mă supun voinței dv., Măria Ta. 774 01:29:51,000 --> 01:29:52,920 Însă vreau să ştiți 775 01:29:58,210 --> 01:30:02,790 că mereu v-am fost un slujitor credincios. 776 01:30:04,000 --> 01:30:08,630 Nu v-am trădat niciodată. Nici nu v-aş trăda. 777 01:30:09,630 --> 01:30:16,920 Tot ce-am făcut a fost pentru viitorul şi pentru fericirea dv. 778 01:30:20,670 --> 01:30:24,380 Dacă nu era Mihrimah, dădeam de mult ordin să fii omorât, Rustem. 779 01:30:26,790 --> 01:30:29,420 De dragul lui Mihrimah, te iert. 780 01:30:29,540 --> 01:30:31,920 Acum, pleacă. Să nu mai apari în fața mea ! 781 01:30:32,710 --> 01:30:36,750 Ocupă-te de fericirea lui Mihrimah şi a nepoatei mele, Humaşah. 782 01:30:38,250 --> 01:30:41,960 - Poți să te retragi. - Cum porunciți, Măria Ta. 783 01:31:09,290 --> 01:31:12,080 - Ce-a spus Măria Sa ? - Îți reiei funcția de mare-vizir ? 784 01:31:12,290 --> 01:31:16,120 Ce funcție de mare-vizir, sultană ?! Abia mi-am salvat viața. 785 01:31:37,290 --> 01:31:38,920 Trimite-l imediat la mine pe bostangiul Ramazan. 786 01:31:39,000 --> 01:31:40,420 Nu este, prințe. 787 01:31:42,040 --> 01:31:43,540 Cum să nu fie ?! Unde este omul ăsta ? 788 01:31:43,670 --> 01:31:45,880 A venit Mehmet-Paşa în lipsa dv., prințe. 789 01:31:46,040 --> 01:31:48,540 Măria Sa l-a trimis să reprime revolta. 790 01:31:48,880 --> 01:31:51,920 I-a luat pe bostangiul Ramazan şi pe soldați şi au plecat. 791 01:32:06,960 --> 01:32:10,340 SFÂRŞITUL EPISODULUI 30, SERIA 4 70226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.