All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E29.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:10,510 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:04,630 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 29 3 00:02:08,710 --> 00:02:09,920 Paşă ! 4 00:02:10,000 --> 00:02:12,880 Le-ai dat indicații bostangiilor aflați sub comanda ta. 5 00:02:13,170 --> 00:02:15,250 Nu mai pot primi ordine de la mine. 6 00:02:15,920 --> 00:02:18,590 Ce se întâmplă, Sokollu ? Explică-mi de îndată ! 7 00:02:19,000 --> 00:02:23,290 A început să bată la ochi. Condițiile s-au schimbat. 8 00:02:23,500 --> 00:02:26,500 Din păcate, nu mai sunteți mare-vizir. 9 00:02:26,880 --> 00:02:29,760 Tu îți dai seama ce spui, omule ? 10 00:02:29,830 --> 00:02:32,210 Cine eşti tu să dai un asemenea ordin ? 11 00:02:32,330 --> 00:02:33,330 Cum îndrăzneşti ? 12 00:02:33,460 --> 00:02:38,040 Nu este ordinul meu, paşă, ci al marelui-vizir Ahmet-Paşa. 13 00:02:38,750 --> 00:02:43,670 Ba chiar se opune să mai stați în serai. 14 00:02:44,670 --> 00:02:48,340 Însă i-am trimis o scrisoare care prezintă situația. 15 00:02:48,920 --> 00:02:51,340 În definitiv, stați aici temporar. 16 00:02:51,540 --> 00:02:55,540 Temporar, nu ? Ți s-a ivit şi ție o ocazie. 17 00:02:56,080 --> 00:02:59,000 Datorită paşei Ahmet ai făcut ce-ți doreai. 18 00:03:00,080 --> 00:03:02,040 Însă nu uita, Sokollu. 19 00:03:02,420 --> 00:03:06,090 Vântul ăsta se va potoli într-o zi şi o să fiu din nou mare-vizir. 20 00:03:06,210 --> 00:03:10,040 Doamne-ajută, paşă ! Asta îmi doresc şi eu. 21 00:03:10,790 --> 00:03:17,500 Însă până atunci, trebuie să mă supun ordinelor marelui-vizir Ahmet-Paşa. 22 00:03:18,130 --> 00:03:21,420 Eu sunt ginerele sultanului Suleyman-Han. 23 00:03:21,830 --> 00:03:25,410 În spatele meu sunt sultana Hurrem, sultana Mihrimah. 24 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Nu vreau să le implic în asta. 25 00:03:28,500 --> 00:03:33,880 Însă, dacă profiți de situația mea şi mergi pe calea paşei Ahmet, 26 00:03:34,130 --> 00:03:38,170 o să plăteşti cu viața. M-ai înțeles ? 27 00:03:38,790 --> 00:03:42,790 Acum, dă ordin să fie prins tâlharul de Atmaca. 28 00:03:43,170 --> 00:03:47,590 Dacă mi-l aduci, poate uit această faptă lipsită de respect. 29 00:04:08,080 --> 00:04:13,210 Slavă Domnului, a adormit, sultană. Datorită leacului dat de medic. 30 00:04:14,500 --> 00:04:17,170 Ce inimă poate suporta durerea asta, Fidan ? 31 00:04:19,380 --> 00:04:23,630 Mai întâi, Mustafa, apoi, Mehmet. 32 00:04:25,830 --> 00:04:29,460 Câte victime vom mai da acestor tirani care nu se mai satură de sânge ? 33 00:04:32,630 --> 00:04:37,710 Continuă să-i dai acel leac. E mai bine să doarmă. 34 00:04:39,920 --> 00:04:43,040 Sper ca frații ei din Algeria să-i fie alinare. 35 00:04:43,290 --> 00:04:45,290 Doamne-ajută, sultană ! 36 00:04:46,000 --> 00:04:50,750 Vă dau şi dv. leac ? Vă liniştiți până ajungem la Istanbul. 37 00:04:59,250 --> 00:05:00,750 Intră ! 38 00:05:07,790 --> 00:05:09,370 Nurbanu... 39 00:05:09,880 --> 00:05:11,760 Ieşiți ! Lăsați-ne singuri. 40 00:05:19,460 --> 00:05:22,670 Prințe, n-o să-ți vină să crezi ce-o să auzi. 41 00:05:24,540 --> 00:05:27,960 Prințul Beyazid s-a cununat cu sultana Huricihan. 42 00:05:29,420 --> 00:05:34,000 Ce zici ? Tu de unde ai aflat ? 43 00:05:37,130 --> 00:05:38,760 Isprava lui Gazanfer. 44 00:05:43,210 --> 00:05:46,500 Nu a vrut să te deranjeze când țineai doliu pentru Cihangir. 45 00:05:48,130 --> 00:05:50,670 De aceea a venit întâi la mine. 46 00:05:51,960 --> 00:05:58,460 Ce treabă... Beyazid iar a făcut ce l-a tăiat capul. 47 00:06:01,000 --> 00:06:03,920 Să vedem ce-o să zică mama când o să vadă scrisoarea asta. 48 00:06:05,500 --> 00:06:08,370 - Nu, prințe. - Cum aşa ? 49 00:06:09,380 --> 00:06:11,710 Dacă sultana Hurrem află de scrisoare, 50 00:06:12,420 --> 00:06:14,340 o să vrea să ascundă asta. 51 00:06:15,330 --> 00:06:18,460 Mai ales, sultana Mihrimah. Cu siguranță o să împiedice asta. 52 00:06:20,380 --> 00:06:22,760 Prințul Beyazid sigur o să nege. 53 00:06:23,250 --> 00:06:25,710 O să spună că nu a scris el scrisoarea. 54 00:06:28,170 --> 00:06:30,590 Nu putem lăsa lucrurile în voia sorții. 55 00:06:31,750 --> 00:06:33,460 E clar că te gândeşti la ceva. 56 00:06:53,290 --> 00:06:57,460 Sultana Hurrem s-a închis în odaia prințului Cihangir. 57 00:06:58,880 --> 00:07:00,800 N-a mai văzut-o nimeni din acea zi. 58 00:07:01,000 --> 00:07:03,340 Nu scapi de pedeapsa divină, Gulfem. 59 00:07:04,040 --> 00:07:07,290 Aşa plăteşte pentru ce i-a făcut prințului Mustafa. 60 00:07:10,000 --> 00:07:12,250 Astea sunt încă zile bune. 61 00:07:14,750 --> 00:07:18,790 Domnul i-a luat la El pe robii Săi iubiți. 62 00:07:20,670 --> 00:07:24,800 Sper ca Mustafa şi Cihangir 63 00:07:26,960 --> 00:07:31,250 să găsească în grădina raiului fericirea şi liniştea 64 00:07:31,880 --> 00:07:34,670 pe care nu le-au găsit pe lumea asta. 65 00:07:34,830 --> 00:07:36,460 Amin ! 66 00:07:42,040 --> 00:07:46,670 Sultană, sufletele prinților Cihangir 67 00:07:47,460 --> 00:07:51,380 şi Mustafa să se odihnească în rai ! 68 00:07:53,920 --> 00:07:59,040 Domnul să audă rugile, să nu mai dea durere dinastiei ! 69 00:08:01,170 --> 00:08:03,050 Amin ! 70 00:08:13,920 --> 00:08:17,250 Culmea, cum de a venit la noi ? 71 00:08:19,170 --> 00:08:23,840 Femeia asta este rea, Gulfem. Nu te uita la statura ei. 72 00:08:25,960 --> 00:08:28,840 Are o parte întunecată tot atât de mare. 73 00:08:29,040 --> 00:08:31,830 Este conştientă că s-a înclinat balanța. 74 00:08:32,580 --> 00:08:34,750 Se dă bine pe lângă toți. 75 00:08:35,420 --> 00:08:38,750 Nu cred că va ieşi din cuvântul sultanei Hurrem. 76 00:08:38,830 --> 00:08:40,460 Nu se ştie sigur. 77 00:08:43,830 --> 00:08:45,660 Prințe ! 78 00:08:48,000 --> 00:08:51,750 Şeicul Ebussuud a trimis condoleanțele sale. 79 00:08:53,000 --> 00:08:57,460 Pierderea prințului Cihangir l-a afectat mult, ca pe toți ceilalți. 80 00:09:00,040 --> 00:09:04,710 Îi mulțumesc. Transmite-i iubirea şi respectul meu. 81 00:09:06,420 --> 00:09:08,000 Poți să te retragi. 82 00:09:16,710 --> 00:09:20,380 Ai poruncit să se facă acte de binefacere pentru sufletul lui Mustafa 83 00:09:20,500 --> 00:09:24,000 la pomenirea de 40 de zile a lui Cihangir. 84 00:09:26,380 --> 00:09:27,800 De ce ? 85 00:09:27,880 --> 00:09:30,670 Amândoi aveau acelaşi loc în inima mea. 86 00:09:31,130 --> 00:09:32,880 Durerea e aceeaşi. 87 00:09:34,750 --> 00:09:39,000 Aşa am socotit eu de cuviință. Nu-ți dau ție explicații. 88 00:09:41,460 --> 00:09:45,040 - Tu şi mila ta jalnică... - Milă ? 89 00:09:49,540 --> 00:09:51,290 Ce milă, Selim ? 90 00:09:53,210 --> 00:10:00,590 Mi-am îngropat doi frați. Nu mai am pic de milă. 91 00:10:02,580 --> 00:10:04,370 Încă n-ai înțeles ? 92 00:10:28,960 --> 00:10:30,290 Intră. 93 00:10:38,790 --> 00:10:44,000 Sultană, a venit sultana Nurbanu. Doreşte să vorbească cu dv. 94 00:10:45,960 --> 00:10:47,630 Să intre. 95 00:11:06,880 --> 00:11:11,090 Sultană, mi-am făcut griji, cum nu v-am văzut în sala de piatră. 96 00:11:11,380 --> 00:11:13,460 Sper că sunteți sănătoasă. 97 00:11:16,000 --> 00:11:18,750 În harem se vorbeşte despre starea sultanei Hurrem. 98 00:11:20,080 --> 00:11:24,960 Durerea şi suferința sa au ajuns bucuria celorlalți. 99 00:11:27,330 --> 00:11:29,620 Sultana Hurrem trebuie să se pună pe picioare, 100 00:11:29,880 --> 00:11:32,210 să simtă cu toții puterea sa. 101 00:11:33,460 --> 00:11:38,790 Nu e uşor. Este o mamă care a pierdut doi fii viteji. 102 00:11:43,080 --> 00:11:45,370 Sper ca Beyazid şi Selim să nu se certe, 103 00:11:46,290 --> 00:11:50,120 să-şi găsească şi mama liniştea. Totul depinde de Selim, desigur. 104 00:11:52,960 --> 00:11:54,670 N-am înțeles, sultană. 105 00:11:57,420 --> 00:12:00,670 Beyazid este impulsiv. Ca un foc de paie. 106 00:12:01,130 --> 00:12:06,300 Se aprinde şi se stinge repede. Dar Selim nu stă potolit. 107 00:12:07,330 --> 00:12:10,000 Trebuie neapărat să găsească ceva să-l întărâte. 108 00:12:10,330 --> 00:12:13,660 Sultana Hurrem i-a acordat sprijinul său prințului Selim, 109 00:12:14,040 --> 00:12:17,000 spunându-i că nu va fi singur. 110 00:12:18,960 --> 00:12:21,840 Ori nu sunteți de aceeaşi părere cu mama dv., sultană ? 111 00:12:22,790 --> 00:12:26,250 Ce-i îndrăzneala asta ? Crezi că-ți dau ție explicații ? 112 00:12:27,500 --> 00:12:30,540 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ? 113 00:12:33,250 --> 00:12:36,420 E clar că ai început deja să țeşi viclenii în capul acela frumos. 114 00:12:38,580 --> 00:12:43,210 Ai grijă, cadână ! Nu face treburi care te depăşesc. 115 00:12:45,420 --> 00:12:48,960 Tu fă-ți datoria. Ocupă-te de copiii tăi. 116 00:12:50,830 --> 00:12:53,410 Fă-l fericit pe prințul Selim, atât. 117 00:12:58,170 --> 00:13:02,300 Cât despre mama... Doliul s-a terminat. 118 00:13:03,460 --> 00:13:05,670 A venit vremea să iasă din odaie. 119 00:13:27,750 --> 00:13:29,330 Aşteptați ! 120 00:14:12,500 --> 00:14:15,500 Măria Ta, s-au împlinit 40 de zile. 121 00:15:58,040 --> 00:16:04,500 Mamă, ştiu, orice-aş spune e în zadar. 122 00:16:08,290 --> 00:16:11,870 Durerea asta va rămâne pecetluită în inima dv. toată viața. 123 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Însă ați lăsat în urmă doi fii şi o fată neputincioasă, 124 00:16:20,790 --> 00:16:24,210 care duc dorul chipului dv. 125 00:16:27,130 --> 00:16:29,380 şi simt nevoia să vă audă vocea. 126 00:16:33,380 --> 00:16:36,000 Sunteți nevoită să rămâneți în viață pentru noi. 127 00:16:40,960 --> 00:16:42,920 Selim, Beyazid ! 128 00:17:13,000 --> 00:17:16,250 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 129 00:18:13,330 --> 00:18:17,830 Ahmet-Paşa, fă pregătirile. Mergem la Amasya. 130 00:18:19,540 --> 00:18:21,830 Cum porunciți, mărite padişah. 131 00:18:40,000 --> 00:18:43,670 - Mahidevran... - Sultană... 132 00:18:52,830 --> 00:18:54,960 Condoleanțe tuturor ! 133 00:19:06,250 --> 00:19:10,290 Mihrunnisa, soția răposatului meu fiu. 134 00:19:13,460 --> 00:19:16,130 I-am trimis veste fratelui ei, Hasan-Reis. 135 00:19:18,000 --> 00:19:24,170 A trimis o corabie s-o ia. Va merge în Algeria. 136 00:19:26,750 --> 00:19:29,120 Până atunci, va sta aici, cu mine. 137 00:19:33,710 --> 00:19:38,590 Domnul să vă dea răbdare şi putere să îndurați, sultană... 138 00:19:42,710 --> 00:19:45,840 Amin ! Dacă încă respir, am un singur motiv, Gulfem. 139 00:19:48,330 --> 00:19:55,290 Vreau să ardă şi ei aşa cum am ars eu. 140 00:20:00,000 --> 00:20:04,380 Vreau să se zvârcolească de durere 141 00:20:05,960 --> 00:20:08,460 tiranii care mi-au omorât fiul şi nepotul. 142 00:20:11,250 --> 00:20:15,710 N-o să dorm şi n-o să mor până atunci. 143 00:20:19,380 --> 00:20:22,510 Au început deja să plătească pentru faptele lor. 144 00:20:25,170 --> 00:20:30,800 Rustem-Paşa se ascunde ca un şoarece ca să-şi salveze viața. 145 00:20:33,920 --> 00:20:35,590 Cât despre Hurrem... 146 00:20:39,330 --> 00:20:44,790 Domnul i-a dat cea mai grea durere: pierderea copilului. 147 00:20:47,710 --> 00:20:49,630 Dar sultanul Suleyman ? 148 00:20:51,210 --> 00:20:55,130 Nu el le-a pus sfoara în jurul gâtului fiului şi nepotului său ? 149 00:20:59,380 --> 00:21:02,340 Nu el a pricinuit moartea prințului Cihangir ? 150 00:21:03,000 --> 00:21:08,080 Revino-ți, cadână. Nu poți vorbi aşa despre dinastia otomană. 151 00:21:14,000 --> 00:21:19,170 Nimeni nu rămâne nepedepsit. Dacă nu în lumea asta, dincolo. 152 00:21:20,290 --> 00:21:23,710 Dacă nu în divanul acesta, în cel divin. 153 00:21:25,000 --> 00:21:27,380 Însă negreşit o să dea socoteală. 154 00:21:36,040 --> 00:21:40,040 Veniți, o să stați cu mine până vi se pregăteşte odaia. 155 00:21:49,500 --> 00:21:51,120 Intră ! 156 00:21:55,040 --> 00:21:58,580 - Sultană ! - Ce este, Sumbul ? 157 00:21:58,790 --> 00:22:02,460 Sultana Mahidevran este aici. A venit la serai. 158 00:22:02,580 --> 00:22:05,830 - Ce caută aici ? - Nu ştiu nimic. 159 00:22:07,540 --> 00:22:11,170 Şi Mihrunnisa, soția răposatului prinț, este aici. 160 00:22:11,960 --> 00:22:15,710 E clar că sultana Fatma le-a primit în serai. Altfel, nu puteau intra. 161 00:22:15,830 --> 00:22:20,370 Asta mai lipsea. Sigur ele se gândesc să-i ceară socoteală mamei. 162 00:22:21,130 --> 00:22:25,050 Sultană, n-am ştiut dacă să-i spun sau nu sultanei Hurrem. 163 00:22:25,920 --> 00:22:30,500 O să fie mai rău dacă află. Şi-aşa starea ei nu e deloc bună. 164 00:23:30,040 --> 00:23:33,960 Dacă într-o zi o să ai un necaz, 165 00:23:34,750 --> 00:23:37,920 să nu te întorci spre Domnul să-i spui că ai un mare necaz. 166 00:23:38,000 --> 00:23:41,130 Întoarce-te spre necaz şi spune-i că ai un mare Dumnezeu. 167 00:25:09,630 --> 00:25:14,590 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 168 00:26:27,920 --> 00:26:29,670 Sultană Hurrem ! 169 00:26:33,330 --> 00:26:36,910 - Treceți în față ! - Mamă, să plecăm de aici ! Mamă ! 170 00:26:50,750 --> 00:26:52,710 Feriți-vă ! 171 00:27:25,170 --> 00:27:27,840 Lumina inimii mele s-a stins, sultană. 172 00:27:33,540 --> 00:27:36,920 În ziua în care mi l-ați luat pe prințul meu, stăpânul inimii mele, 173 00:27:39,130 --> 00:27:43,170 iubitul meu, am fost îngropată în întuneric. 174 00:27:46,630 --> 00:27:50,300 Tocmai când era să mă înec în marea asta de sânge, 175 00:27:56,040 --> 00:27:58,330 fiul meu, Mehmet, m-a ținut de mână. 176 00:28:00,540 --> 00:28:04,580 M-a scos din groapa suferinței şi a mâhnirii. 177 00:28:07,040 --> 00:28:10,870 M-am sprijinit de el, l-am îmbrățişat. 178 00:28:24,210 --> 00:28:29,630 Însă dv., sultană, mi l-ați luat şi pe el. 179 00:28:34,710 --> 00:28:38,210 Dacă trăia, dacă era lângă mine, 180 00:28:42,420 --> 00:28:44,710 avea să vină din nou primăvara. 181 00:28:46,880 --> 00:28:50,460 Florile aveau să înflorească pe munți, păsările aveau să cânte... 182 00:28:52,670 --> 00:28:58,750 Mirosul de trandafiri avea să cuprindă văzduhul. 183 00:29:01,080 --> 00:29:03,000 Nu mirosul sângelui. 184 00:29:07,380 --> 00:29:15,340 Dv., sultană, ați schimbat anotimpul acestei lumi. 185 00:29:19,210 --> 00:29:26,590 Ați început o iarnă în care vântul nu se va potoli niciodată. 186 00:29:30,000 --> 00:29:32,790 O să spulbere tot ce-i iese în cale. 187 00:29:35,710 --> 00:29:39,960 Îi va târî pe toți spre propria soartă. 188 00:29:49,880 --> 00:29:52,460 Iarna mea s-a terminat, sultană. 189 00:29:58,210 --> 00:30:00,080 Iarna dv... 190 00:30:04,750 --> 00:30:06,370 ... abia începe. 191 00:30:42,130 --> 00:30:44,550 Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 192 00:31:22,210 --> 00:31:26,420 A venit tata. Nu vreau să fac lecții. 193 00:31:26,500 --> 00:31:29,830 Vreau să merg la vânătoare. Vreau să fiu bărbat. 194 00:31:29,920 --> 00:31:33,000 Ai făcut larmă prin serai că vrei să mergi la vânătoare. 195 00:31:33,040 --> 00:31:35,250 M-am plictisit rău. Numai lecții mereu ! 196 00:31:36,330 --> 00:31:43,210 - Tu oricum eşti bărbat. - Grozav ! Mergem la vânătoare. 197 00:31:43,460 --> 00:31:45,040 Ba nu sunt. Yusuf râde de mine. 198 00:31:45,210 --> 00:31:48,000 Spune că nu poți să fii bărbat fără să fii circumcis. 199 00:31:48,380 --> 00:31:52,510 Îl învăț eu minte pe Yusuf. Nu te supăra, Mehmet. 200 00:31:54,380 --> 00:31:56,340 Vorbeşte cu mama ta. 201 00:31:57,000 --> 00:32:00,250 Dacă şi ea este de acord, îți facem circumcizia. 202 00:32:00,830 --> 00:32:02,370 Nici nu ascultă... 203 00:34:24,290 --> 00:34:27,710 Ajutor ! Ajutor ! Parte din astă lume s-a năruit. 204 00:34:29,250 --> 00:34:32,080 Călăii l-au luat pe Mustafa-Han. 205 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Chipu-i precum soarele s-a prăpădit, Orânduiala s-a nimicit. 206 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Fiii otomani au fost împinşi în păcat. 207 00:34:49,710 --> 00:34:51,590 Agă Lokman ! 208 00:34:57,500 --> 00:34:59,960 - Măria Ta ! - Aduceți-l pe Taşlicali Yahya. 209 00:35:00,540 --> 00:35:02,250 Cum porunciți, Măria Ta. 210 00:35:19,580 --> 00:35:21,250 Tu ce aştepți aici ? 211 00:35:27,630 --> 00:35:30,630 Ți-ai înghițit limba, Taşlicali ? Răspunde ! 212 00:35:38,460 --> 00:35:44,540 Nu am răspuns de dat unei javre nenorocite ca tine. 213 00:35:55,040 --> 00:35:57,000 Măsoară-ți vorbele, Yahya ! 214 00:36:01,210 --> 00:36:05,840 Nu uita, nu mai ai nici funcție, nici întâietate. 215 00:36:09,000 --> 00:36:14,210 Aşa cum l-am trimis pe Atmaca în iad, aşa te trimit şi pe tine la el. 216 00:36:23,710 --> 00:36:25,500 Agă Mahmut ! 217 00:36:32,290 --> 00:36:35,000 Vă cheamă Măria Sa, dle Yahya. 218 00:36:46,250 --> 00:36:49,580 Măria Sa e sensibil în ultima vreme. Fiți atent la atitudinea dv. 219 00:36:49,790 --> 00:36:51,620 Desigur, dacă vă gândiți la capul dv. 220 00:36:51,710 --> 00:36:53,790 În lumea asta în care prințul Mustafa a murit, 221 00:36:53,880 --> 00:36:55,550 e prea mult să plătesc cu capul ? 222 00:37:00,630 --> 00:37:02,170 Intră. 223 00:37:18,080 --> 00:37:19,830 Măria Ta ! 224 00:37:36,000 --> 00:37:37,750 Tu ai scris elegia asta ? 225 00:37:42,380 --> 00:37:46,420 Nu ştiu dacă o s-o citească cineva, dacă o să aibă vreo influență, 226 00:37:48,040 --> 00:37:51,120 dacă o să-i aline suferințele cuiva, Măria Ta. 227 00:37:54,130 --> 00:37:58,550 Însă doar pentru atât mi-a ajuns puterea. 228 00:38:03,790 --> 00:38:07,080 Gâtul mi-e un fir de păr în fața deciziilor dv., Măria Ta. 229 00:38:09,040 --> 00:38:11,330 Nu mi-a fost sortit să mor ca un soldat. 230 00:38:13,170 --> 00:38:15,340 Măcar ca un poet să mor. 231 00:38:15,960 --> 00:38:22,000 Scrisul ți-e puternic, poeziile ți-s bune. 232 00:38:27,710 --> 00:38:30,590 Înseamnă că asta a fost datoria ta pe lumea asta. 233 00:38:32,540 --> 00:38:35,830 Nu ştiu când şi cum o să-ți ia Domnul viața, 234 00:38:35,920 --> 00:38:38,090 însă fii sigur că o să mori ca un poet. 235 00:38:42,000 --> 00:38:43,630 Câtă vreme eu sunt în viață, 236 00:38:44,170 --> 00:38:50,210 nimeni nu te poate acuza sau pedepsi pentru elegia asta. 237 00:38:51,170 --> 00:38:54,170 Acum, vezi-ți de drumul tău. Să nu mai ieşi în calea mea. 238 00:40:41,210 --> 00:40:45,170 Oamenii sunt furioşi, sultană. De ce am ieşit ? 239 00:40:45,710 --> 00:40:49,670 Lumea ştie cine şi ce este. Nu se ating de mine. 240 00:40:50,540 --> 00:40:53,170 Mahidevran trebuie să se întoarcă cât mai repede. 241 00:40:53,250 --> 00:40:54,880 Starea ei mă sperie. 242 00:40:55,210 --> 00:40:58,380 Vreau să-i împuținez lacrimile, însă nu este cu putință. 243 00:40:58,540 --> 00:41:02,500 - Sper s-o alin măcar. - Cum se va întâmpla asta, sultană ? 244 00:41:04,170 --> 00:41:06,000 Voi aşteptați aici. 245 00:41:17,920 --> 00:41:21,500 Sultană, a trecut multă vreme. 246 00:41:45,920 --> 00:41:50,790 Rustem, dormi cu hangerul lângă tine ? Sunt atâtea gărzi la uşă. 247 00:42:02,000 --> 00:42:04,880 E greu de stabilit care e trădător şi care nu e. 248 00:42:06,790 --> 00:42:09,210 Nicăieri nu sunt în siguranță, Mihrimah. 249 00:42:13,710 --> 00:42:16,000 - Sultana Hurrem cum se simte ? - Mai bine. 250 00:42:17,250 --> 00:42:21,580 Încearcă să-şi revină pentru mine, Beyazid şi Selim. 251 00:42:22,920 --> 00:42:25,170 Sper ca Selim şi Beyazid să stea potoliți, 252 00:42:26,080 --> 00:42:28,040 să n-o necăjească pe mama. 253 00:42:30,630 --> 00:42:34,170 Doar ei doi au mai rămas. Nu se pot război. 254 00:42:34,500 --> 00:42:39,630 - Trebuie să existe o altă cale. - Altă cale nu există, Mihrimah. 255 00:42:42,130 --> 00:42:46,340 Capătul acestui drum este mormântul. Capătul acestui drum este moartea. 256 00:42:47,790 --> 00:42:51,120 Unul va cădea, celălalt va rămâne în picioare. 257 00:42:52,710 --> 00:42:55,750 Unul, Cain, celălalt, Abel. 258 00:42:57,330 --> 00:42:59,580 Timpul va arăta cine este învingătorul. 259 00:43:05,380 --> 00:43:11,380 Aşadar, Mihrunnisa n-a mai rezistat... Să se odihnească în rai ! 260 00:43:11,710 --> 00:43:14,380 Amin ! Nici Mahidevran nu se simte bine. 261 00:43:15,500 --> 00:43:19,170 Ia putere din suferință. Dorința de răzbunare e mare. 262 00:43:20,670 --> 00:43:23,000 Asta voiam şi eu să vorbesc cu dv. 263 00:43:23,710 --> 00:43:26,000 Ştiți că Rustem-Paşa se ascunde în serai. 264 00:43:26,170 --> 00:43:29,000 Nu aveți nicio veste despre soțul dv., Ahmet-Paşa ? 265 00:43:29,250 --> 00:43:32,830 Rustem-Paşa trebuia să fie de mult îndepărtat de la serai. 266 00:43:33,250 --> 00:43:37,170 E clar că Sokollu a împiedicat asta. Dar la ce bun ? 267 00:43:37,710 --> 00:43:42,460 Ahmet-Paşa o să vină în capitală în curând. O să facă ce trebuie. 268 00:43:46,080 --> 00:43:52,500 - Măria Sa o să rămână în Amasya. - Amasya ? De unde până unde ? 269 00:43:52,920 --> 00:43:57,710 Cine ştie ? Poate a vrut să-şi ia rămas-bun de la fiul lui. 270 00:44:00,960 --> 00:44:04,380 Eu plec. Trebuie să fac pregătiri înainte să vină Ahmet-Paşa. 271 00:44:05,960 --> 00:44:08,880 Dacă se întâmplă ceva, trimite veste la seraiul Yenibahce. 272 00:44:09,830 --> 00:44:11,370 O să dau de tine imediat. 273 00:44:27,630 --> 00:44:29,460 Intră. 274 00:44:35,790 --> 00:44:37,000 Mărite prinț ! 275 00:44:37,170 --> 00:44:39,300 Bine ai venit în capitală, Ahmet-Paşa ! 276 00:44:40,630 --> 00:44:45,880 Nu oricine poate fi împuternicitul absolut al Măriei Sale. Felicitări ! 277 00:44:47,880 --> 00:44:51,170 Cred că vei îndeplini cu bine această funcție importantă. 278 00:44:51,710 --> 00:44:53,630 Sunteți binevoitor, prințe. 279 00:44:53,880 --> 00:44:56,760 L-ați făcut fericit pe slujitorul dv. Ahmet cu aceste vorbe. 280 00:44:56,830 --> 00:44:59,830 Bine. Ce veşti ai adus ? Spune. 281 00:45:00,420 --> 00:45:03,130 Suntem pe cale să încheiem pacea cu Safavizii. 282 00:45:03,500 --> 00:45:07,250 Tahmasp a acceptat să dea despăgubiri mari pentru încheierea războiului. 283 00:45:07,330 --> 00:45:08,910 Ce război, Ahmet-Paşa ? 284 00:45:09,420 --> 00:45:12,920 Expediția asta a fost îndreptată mai mult împotriva fratelui meu. 285 00:45:19,540 --> 00:45:22,290 Măria Sa cum se simte ? A spus ceva ? 286 00:45:22,880 --> 00:45:27,840 A avut zilele grele. Însă acum e bine, sănătos. 287 00:45:28,710 --> 00:45:35,170 I-am spus cum ați condus statul ca locțiitor. A fost mulțumit. 288 00:45:35,540 --> 00:45:37,620 Ştie de revoltele iscate în Anatolia 289 00:45:37,750 --> 00:45:40,290 în urma executării prințului Mustafa, da ? 290 00:45:41,500 --> 00:45:45,500 S-a dus vestea în vilaiete, prințe. Guvernatorii fac ceea ce trebuie. 291 00:45:46,080 --> 00:45:48,080 Oricum, nu erau revolte serioase. 292 00:45:48,880 --> 00:45:53,000 Însă revolta din Rumelia ne poate da bătaie de cap. 293 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 În preajma Salonicului a apărut un fals Mustafa. 294 00:45:58,880 --> 00:46:03,460 Încearcă să strângă soldați. Se spune că sunt cinci mii. 295 00:46:04,670 --> 00:46:07,750 - Un fals Mustafa ? - Un escroc. 296 00:46:08,540 --> 00:46:11,370 Spune că cel executat a fost un ienicer 297 00:46:11,460 --> 00:46:13,880 care semăna foarte mult cu prințul. 298 00:46:14,830 --> 00:46:18,540 A început să adune în jurul lui netrebnicii care cred aceste vorbe. 299 00:46:20,000 --> 00:46:22,420 Ce trebuie să facem ? Care-i sfatul tău ? 300 00:46:23,250 --> 00:46:26,750 Focul trebuie stins până să mai crească, prințe. 301 00:46:28,040 --> 00:46:30,870 O să investighez imediat şi o să vă dau informații. 302 00:46:34,000 --> 00:46:36,670 Bine. Poți să te retragi. 303 00:46:46,420 --> 00:46:50,000 Prințe, aveți grijă la vorbele dv., vă rog. 304 00:46:50,750 --> 00:46:53,960 Ahmet-Paşa era prietenul prințului Mustafa, 305 00:46:54,170 --> 00:46:57,500 însă e greu de bănuit de partea cui este acum. 306 00:46:58,540 --> 00:47:01,920 Vorbele dv. pot ajunge la urechea Măriei Sale, Doamne fereşte ! 307 00:47:03,420 --> 00:47:06,800 În vremea asta nu se ştie cine ți-e prieten şi cine ți-e duşman. 308 00:47:22,040 --> 00:47:23,210 Mamă... 309 00:47:27,250 --> 00:47:30,880 Moartea Mihrunnisei vă preocupă aşa, nu ? 310 00:47:36,290 --> 00:47:40,330 Mahidevran este încă în serai ? 311 00:47:41,000 --> 00:47:43,420 După acel incident, au dus-o la infirmerie. 312 00:47:43,960 --> 00:47:47,590 A stat mult acolo. E clar că şi-a pierdut mințile. 313 00:47:48,210 --> 00:47:52,590 Sultana Fatma se ocupă mult de ea. A luat-o în odaia ei. 314 00:47:53,790 --> 00:47:56,000 Este bolnavă. Zace aşa... 315 00:47:59,040 --> 00:48:05,040 Trebuia să plece de mult. Stă doar ca să mă deranjeze. 316 00:48:06,540 --> 00:48:11,040 Uitați, mamă, uitați ! Priviți spre viitor ! 317 00:48:12,580 --> 00:48:17,000 E un mare pericol în fața noastră. A venit Ahmet-Paşa. 318 00:48:17,710 --> 00:48:20,750 Cu ajutorul sultanei Fatma, n-o să ne dea pace. 319 00:48:21,670 --> 00:48:24,630 Rustem-Paşa trebuie să-şi recapete de îndată funcția. 320 00:48:27,960 --> 00:48:29,420 Mihrimah... 321 00:48:37,330 --> 00:48:39,960 Ahmet-Paşa este un om de stat respectabil. 322 00:48:40,750 --> 00:48:44,250 Faptul că este căsătorit cu sultana Fatma nu schimbă acest adevăr. 323 00:48:45,250 --> 00:48:48,630 Câtă vreme nu ne face niciun rău, nu vreau să mă lupt cu el. 324 00:48:49,000 --> 00:48:51,460 Şi cu situația paşei Rustem ce se va întâmpla ? 325 00:48:52,630 --> 00:48:57,090 O să aşteptăm, Mihrimah. Nu vreau ceartă şi scandal. 326 00:48:59,380 --> 00:49:03,130 Am lăsat în urmă luptele crâncene. Am obosit mult. 327 00:49:05,290 --> 00:49:07,290 Tu îmi eşti martoră. 328 00:49:45,000 --> 00:49:46,630 Sultană ! 329 00:49:47,130 --> 00:49:50,960 Anunțați-i pe prințul Beyazid şi pe sultana Fatma că am venit. 330 00:49:51,170 --> 00:49:53,170 Cum porunciți, sultană. 331 00:49:56,380 --> 00:50:01,050 Sultană ! Ce faceți ? De ce ați venit aici ? 332 00:50:02,040 --> 00:50:05,620 E clar că nu ştii. Prințul m-a invitat. 333 00:50:05,750 --> 00:50:07,540 A spus că mă vrea lângă el. 334 00:50:08,040 --> 00:50:10,710 Am pornit la drum imediat cum am primit scrisoarea. 335 00:50:26,960 --> 00:50:28,920 Intră. 336 00:50:31,630 --> 00:50:33,090 Sultană ! 337 00:50:33,540 --> 00:50:37,580 Vin imediat, Canfeda. Copiii s-au trezit ? 338 00:50:38,000 --> 00:50:39,540 Încă dorm. 339 00:50:40,380 --> 00:50:43,590 A venit sultana Huricihan mai devreme. Am vrut să vă anunț. 340 00:50:45,420 --> 00:50:49,500 În sfârşit ! Să stai cu ochii pe ea. 341 00:51:14,420 --> 00:51:16,090 Eşti veselă. 342 00:51:16,540 --> 00:51:21,710 A venit Canfeda mai devreme. A sosit sultana Huricihan. 343 00:51:23,580 --> 00:51:29,080 Situația se va tulbura rău. N-aş vrea să fiu în locul prințului Beyazid. 344 00:51:50,790 --> 00:51:52,670 Să ai o dimineață bună ! 345 00:52:01,830 --> 00:52:04,870 Mi-a fost dor de diminețile în care să mă trezesc lângă dv. 346 00:52:06,960 --> 00:52:09,590 Şi mie, de nopțile în care să dorm lângă tine. 347 00:52:15,920 --> 00:52:19,210 E prima dată după mult timp când mă trezesc aşa de liniştită. 348 00:52:26,080 --> 00:52:29,620 M-am bucurat mult că Măria Sa te-a numit mare-vizir. 349 00:52:32,040 --> 00:52:34,290 Însă m-am necăjit tot atât de mult. 350 00:52:36,500 --> 00:52:42,210 Poporul a început să blesteme spunând: "Să ajungă cumnatul Măriei Sale." 351 00:52:48,210 --> 00:52:51,290 Stați fără grijă, sultană. Eu mi-am luat măsuri. 352 00:52:52,420 --> 00:52:57,090 Înainte de a accepta funcția, am primit protecția Măriei Sale. 353 00:53:00,880 --> 00:53:03,170 Eşti neînfricat, aşa cum se spune. 354 00:53:05,750 --> 00:53:09,370 Dar să nu ai încredere în ce se spune. Ai grijă ! 355 00:53:11,000 --> 00:53:14,380 Celui care şi-a sacrificat fiul nu-i este deloc milă de tine. 356 00:53:16,040 --> 00:53:19,290 Nu este o epocă în care să câştige cel care merită. 357 00:53:20,500 --> 00:53:25,000 Rustem nu va sta potolit. Va dori să-şi recapete funcția. 358 00:53:29,920 --> 00:53:34,920 Ai dreptate. A căzut o dată. Nu trebuie să se ridice din nou. 359 00:53:35,380 --> 00:53:39,130 Trebuie să scăpăm de tot de el. Fiecare răsuflare a lui 360 00:53:39,330 --> 00:53:42,290 este un chin pentru cei care l-au iubit pe prințul Mustafa. 361 00:53:44,460 --> 00:53:50,250 - E clar că vă gândiți la ceva. - Totul se leagă. 362 00:53:51,540 --> 00:53:55,170 În acest moment, Beyazid este cel mai puternic candidat la tron. 363 00:53:56,000 --> 00:53:58,080 El este favoritul lui Hurrem. 364 00:53:59,710 --> 00:54:05,170 Dacă, Doamne fereşte, Măria Sa pățeşte ceva, Beyazid urcă pe tron. 365 00:54:07,000 --> 00:54:11,580 Astfel, începe guvernarea lui Hurrem şi a lui Beyazid. 366 00:54:12,250 --> 00:54:14,880 Iar Rustem o să capete locul de lângă ei. 367 00:54:15,000 --> 00:54:17,460 Selim e distant față de toți. 368 00:54:18,670 --> 00:54:21,630 Nu te gândi că e apropiat de Hurrem. E o minciună. 369 00:54:23,420 --> 00:54:29,670 Dacă îl luăm sub influența noastră, dacă o să fim lângă Selim, 370 00:54:31,330 --> 00:54:33,870 atunci, o putem distruge pe Hurrem. 371 00:54:44,000 --> 00:54:45,630 Intră. 372 00:54:48,380 --> 00:54:53,880 - Prințe, a venit sultana Huricihan. - Să vină. 373 00:55:01,290 --> 00:55:04,670 - Beyazid... - De ce-ai venit, Huricihan ? 374 00:55:05,460 --> 00:55:08,040 Mai ales când eu ți-am poruncit să rămâi în Kutahya ! 375 00:55:08,170 --> 00:55:10,000 Ce zici, Beyazid ? 376 00:55:10,500 --> 00:55:13,330 Îmi trimiți scrisoare să vin la tine, dar mă şi cerți. 377 00:55:13,710 --> 00:55:15,790 La ce scrisoare te referi ? 378 00:55:23,380 --> 00:55:25,300 Nu ai dreptul să te porți aşa cu mine. 379 00:55:25,380 --> 00:55:26,960 N-am venit să aud asemenea vorbe. 380 00:55:27,000 --> 00:55:30,080 N-am scris-o eu. Nu este scrisoarea mea. 381 00:55:36,960 --> 00:55:39,920 - Huricihan ? - Sultană ! 382 00:55:43,420 --> 00:55:46,170 Ce cauți aici ? De ce-ai venit ? 383 00:55:46,380 --> 00:55:49,550 Stați, mamă. Ea nu are nicio vină. 384 00:55:51,630 --> 00:55:53,130 Cineva ne-a întins o capcană. 385 00:55:54,170 --> 00:55:57,210 Beyazid sigur a fost uimit s-o vadă pe Huricihan în fața lui. 386 00:55:58,250 --> 00:56:00,000 O să aflăm în curând. 387 00:56:03,580 --> 00:56:05,250 Prințe, sultană ! 388 00:56:06,460 --> 00:56:09,000 Marele-vizir Ahmet-Paşa doreşte să vorbească cu dv. 389 00:56:09,040 --> 00:56:11,460 - Despre ce este vorba ? - Nu ştiu nimic, prințe. 390 00:56:11,580 --> 00:56:15,410 - Dacă doriți, îl chem la dv. - Nu. Să aştepte. Vin. 391 00:56:21,130 --> 00:56:25,300 Sper că e de bine. Ce treabă are Ahmet-Paşa cu tine ? 392 00:56:25,920 --> 00:56:30,380 Am fost împreună în expediție. A fost apropiat de mine. Şi eu, de el. 393 00:56:31,080 --> 00:56:33,920 Îl prefer pe el mare-vizir în locul paşei Rustem. 394 00:56:34,290 --> 00:56:36,000 Sunt de aceeaşi părere. 395 00:56:36,830 --> 00:56:39,750 E bine să te înțelegi cu noul mare-vizir. 396 00:56:41,500 --> 00:56:44,880 - Poate urmăreşte o nouă alianță. - Posibil. 397 00:56:45,830 --> 00:56:49,040 E clar că nici el nu-l suportă pe Rustem-Paşa, ca şi mine. 398 00:57:06,460 --> 00:57:10,290 Trimisul regelui Austriei, Ogier Ghiselin de Busbecq ! 399 00:57:25,000 --> 00:57:29,710 Mă înclin în fața marelui conducător al otomanilor, Sultanul Suleyman-Han. 400 00:57:31,000 --> 00:57:36,130 Am venit în țara dv. cu dorința de pace a împăratului Ferdinand. 401 00:57:37,290 --> 00:57:40,830 Am fi onorați să primiți darurile noastre. 402 00:57:55,630 --> 00:57:59,760 Ce-i solicită regele Ferdinand măritului nostru padişah ? 403 00:58:00,290 --> 00:58:05,670 Dacă padişahul ne dă Transilvania, care i se cuvine împăratului nostru, 404 00:58:06,250 --> 00:58:10,500 anual vi se va înmâna un dar însemnat. 405 00:58:12,670 --> 00:58:16,130 În urmă cu câțiva ani, forțele voastre au intrat în Transilvania. 406 00:58:16,580 --> 00:58:20,120 Dar s-au retras după ce au avut pierderi însemnate. 407 00:58:20,920 --> 00:58:24,840 O să luați cu daruri ceea ce n-ați putut lua luptând ? 408 00:58:24,960 --> 00:58:29,460 Mai întâi, dați-i înapoi lui Zapolya pământurile ungare ocupate. 409 00:58:30,130 --> 00:58:32,050 Ce a scris regele în scrisoare ? 410 00:58:34,330 --> 00:58:37,370 Măritul nostru împărat îşi prezintă bunele intenții 411 00:58:37,500 --> 00:58:40,540 şi cere pace pentru zece ani. 412 00:58:41,080 --> 00:58:45,000 Pentru asta, solicită ca achingiii şi guvernatorii provinciilor de graniță 413 00:58:45,080 --> 00:58:48,660 care pradă pământurile Austriei să fie opriți. 414 00:58:49,750 --> 00:58:51,370 Bine. 415 00:58:52,960 --> 00:58:55,210 Austria nu va avea parte de linişte şi pace, 416 00:58:55,330 --> 00:58:59,830 câtă vreme regele nu înapoiază pământurile lui Zapolya. 417 00:59:00,880 --> 00:59:04,420 Însă îi acord un termen de şase luni ca să-i vină mințile la cap. 418 00:59:05,420 --> 00:59:10,130 În aceste şase luni, achingiii mei nu vor prăda pământurile Austriei. 419 00:59:25,830 --> 00:59:27,660 Măria Sa este generos astăzi. 420 00:59:38,250 --> 00:59:42,040 - Mărite prinț ! - Bine ai venit, paşă ! 421 00:59:44,170 --> 00:59:50,460 - A fost o expediție lungă şi grea. - Aşa este, prințe. 422 00:59:51,710 --> 00:59:55,540 Chiar dacă negocierile cu Safavizii continuă, expediția s-a încheiat. 423 00:59:56,380 --> 01:00:00,090 Măria Sa a rămas în Amasya. O să vină peste o vreme. 424 01:00:00,670 --> 01:00:04,550 Bine. Ne-ai dat putere prin prezența ta, paşă. 425 01:00:05,540 --> 01:00:08,670 Şi Măria Sa, şi eu suntem nespus de mulțumiți de tine. 426 01:00:09,830 --> 01:00:12,250 În sfârşit, viziratul este pe mâini sigure. 427 01:00:12,670 --> 01:00:14,460 Sunteți binevoitor, prințe. 428 01:00:18,210 --> 01:00:24,080 Simt că ne vom înțelege bine. Sper să nu mă înşel. 429 01:00:25,330 --> 01:00:29,500 Nici vorbă. Ultimele incidente au reprezentat o lecție bună. 430 01:00:30,580 --> 01:00:35,040 Ca om de stat, văd viitorul dinastiei într-un prinț ca dv., 431 01:00:35,130 --> 01:00:40,760 bine educat, credincios Măriei Sale, care nu se revoltă. 432 01:00:42,290 --> 01:00:44,250 Mă bucur că aşa gândeşti. 433 01:00:45,630 --> 01:00:50,550 Însă nu este aşa de uşor. Prințul Beyazid este un rival dificil. 434 01:00:51,630 --> 01:00:54,920 Trebuie să profitați de fiecare ocazie pentru a trece înainte. 435 01:00:55,790 --> 01:00:57,710 La ce ocazie te referi, paşă ? 436 01:00:58,000 --> 01:01:00,630 În Rumelia, un fals Mustafa a stârnit o revoltă. 437 01:01:01,170 --> 01:01:05,130 A apărut un netrebnic care susține că este prințul Mustafa. 438 01:01:05,880 --> 01:01:07,510 Capătă tot mai multă putere. 439 01:01:08,000 --> 01:01:10,540 Măria Sa a poruncit să fie înăbuşită imediat. 440 01:01:11,040 --> 01:01:15,040 Ca locțiitor, sarcina îi va fi acordată prințului Beyazid. 441 01:01:17,290 --> 01:01:19,120 Ce încerci să spui ? 442 01:01:20,040 --> 01:01:25,120 Spun că această revoltă poate fi o încercare pentru prințul Beyazid. 443 01:01:26,290 --> 01:01:31,670 Este sensibil în privința asta, ştiți. Acționează pe baza sentimentelor. 444 01:01:38,790 --> 01:01:43,080 Beyazid este impulsiv. Face paşi fără să gândească. 445 01:01:44,790 --> 01:01:48,120 Însă eu gândesc îndelung, apoi acționez. 446 01:01:48,830 --> 01:01:53,120 Este cea mai importantă trăsătură pe care trebuie s-o aibă un prinț. 447 01:02:05,750 --> 01:02:10,960 Ce vânt te aduce aici ? M-am mirat când mi-au spus că ai venit. 448 01:02:11,580 --> 01:02:13,250 N-ai mai trimis nicio scrisoare de multă vreme. 449 01:02:14,250 --> 01:02:19,170 Am venit să-mi exprim condoleanțele. Ori nu vă bucurați să mă vedeți ? 450 01:02:22,710 --> 01:02:26,250 Sigur că mă bucur. Mi-a fost foarte dor de tine. 451 01:02:26,960 --> 01:02:33,080 Bine că ai venit ! Avem multe de vorbit. 452 01:02:33,750 --> 01:02:37,920 Desigur, însă acum vă cer permisiunea să mă retrag. 453 01:02:38,920 --> 01:02:41,840 Am parcurs un drum lung. E mai bine să mă odihnesc. 454 01:02:44,630 --> 01:02:48,510 Vreau s-o vizitez şi pe sultana Mahidevran, până nu se face târziu. 455 01:02:50,630 --> 01:02:56,000 - Sigur, cum crezi de cuviință. - Sultană ! 456 01:03:04,710 --> 01:03:08,500 Huricihan pune ceva la cale. Îți spun eu sigur. 457 01:03:09,000 --> 01:03:12,710 Dacă Huricihan îşi ține gura, nimeni nu va bănui. 458 01:03:16,290 --> 01:03:18,750 Spune că a venit în vizită la sultana Fatma. 459 01:03:19,330 --> 01:03:22,910 Dacă mai vorbeşte o singură persoană, nu mai putem face nimic. 460 01:03:24,540 --> 01:03:29,040 Toți vor auzi că v-ați cununat. Vestea va ajunge până la Măria Sa. 461 01:03:31,380 --> 01:03:33,340 De aceea trebuie să păstrăm tăcerea. 462 01:03:36,000 --> 01:03:38,880 Huricihan trebuie să se întoarcă repede în Kutahya. 463 01:03:39,210 --> 01:03:42,500 Cum o să-l reduceți la tăcere pe cel care a scris scrisoarea, mamă ? 464 01:03:45,000 --> 01:03:50,080 Rustem şi Mihrimah ştiau. Oare au vorbit şi i-a auzit cineva ? 465 01:03:53,330 --> 01:03:55,460 Sfătuitorul Mustafa putea face asta ? 466 01:03:55,710 --> 01:03:58,540 Nici nu mă gândesc. Nu poate îndrăzni asta. 467 01:03:58,710 --> 01:04:02,750 El m-a prevenit în privința rămânerii lui Huricihan în Kutahya. 468 01:04:03,250 --> 01:04:05,790 La sfatul lui am trimis scrisoarea în Kutahya. 469 01:04:06,420 --> 01:04:08,340 E clar că cineva a furat scrisoarea. 470 01:04:11,540 --> 01:04:14,170 - Selim ! - Imposibil. 471 01:04:14,670 --> 01:04:17,800 Imposibil ! Venea la mine imediat cum afla. 472 01:04:18,630 --> 01:04:21,670 Nu fiți aşa de sigură, mamă. Ştim ce caracter are Selim. 473 01:04:21,750 --> 01:04:23,500 Mă aştept la orice de la el. 474 01:04:23,670 --> 01:04:27,920 Trebuie să ai încredere în Selim. Pune capăt urii față de fratele tău. 475 01:04:33,630 --> 01:04:38,760 Trebuia să izbucnească de mult scandalul. S-a adeverit ce-am spus. 476 01:04:39,670 --> 01:04:42,090 Sultana Hurrem vrea să acopere incidentul. 477 01:04:44,000 --> 01:04:48,710 Nu mai este posibil, Nurbanu. Sigur acum vorbesc ce să facă. 478 01:04:49,380 --> 01:04:51,210 Poate că trebuie să ne grăbim. 479 01:04:52,130 --> 01:04:54,260 Oare să-i spunem Măriei Sale printr-o scrisoare ? 480 01:04:54,380 --> 01:04:58,670 Nu, Nurbanu. Măria Sa nu trebuie să ştie asta de la mine. 481 01:04:59,830 --> 01:05:03,960 Mai mult, nu sunt sigur că trebuie să mă lupt cu Beyazid astfel. 482 01:05:04,130 --> 01:05:06,920 Te înşeli, Selim. Nu e timp de pierdut. 483 01:05:07,580 --> 01:05:09,250 Acum e rândul vostru. 484 01:05:11,000 --> 01:05:13,880 Măria Sa şi-a omorât un fiu în fața ochilor voştri. 485 01:05:14,040 --> 01:05:15,830 Celălalt a murit de mâhnire. 486 01:05:18,250 --> 01:05:21,250 Sultana Mihrunnisa a fost îndreptățită să facă acel gest. 487 01:05:22,830 --> 01:05:26,210 Ferească Domnul, dacă v-aş pierde pe tine şi pe Murat, 488 01:05:28,000 --> 01:05:30,590 n-aş ezita să fac acelaşi lucru. 489 01:05:35,960 --> 01:05:39,500 Fahriye, să stai cu ochii pe Huricihan. 490 01:05:39,790 --> 01:05:42,210 S-o împiedici, dacă încearcă să facă ceva greşit. 491 01:05:42,290 --> 01:05:44,000 Cum porunciți, sultană. 492 01:06:01,790 --> 01:06:03,370 Hurrem... 493 01:06:06,500 --> 01:06:10,040 Nu s-a terminat, Hurrem. Nu s-a terminat... 494 01:06:13,290 --> 01:06:15,750 Te-am blestemat atât de mult, 495 01:06:16,130 --> 01:06:19,380 încât Domnul ți-a dat din nou durerea pierderii unui copil. 496 01:06:20,670 --> 01:06:25,000 O să arzi în iad. Locul tău e în iad. 497 01:06:27,170 --> 01:06:30,590 Locul tău e în iad ! O să arzi în iad ! 498 01:06:31,170 --> 01:06:34,630 - Eunuci ! - O să arzi în flăcările iadului ! 499 01:06:34,710 --> 01:06:39,290 - Sultană ! - O să arzi în flăcările iadului ! 500 01:06:39,380 --> 01:06:42,000 Sultană, opriți-vă ! 501 01:06:42,040 --> 01:06:45,670 Ai doi fii. Mă rog Domnului să ajungă la cuțite, 502 01:06:46,040 --> 01:06:49,330 ca să treacă prin furia Măriei Sale. 503 01:06:50,460 --> 01:06:56,790 Mă auzi ? Domnul să-ți dea înmiit ce-am trăit eu ! 504 01:06:57,420 --> 01:06:59,800 Mă auzi, Hurrem ? 505 01:07:00,080 --> 01:07:05,290 Sultanul Suleyman, pe care-l iubeşti aşa de mult, e un criminal ! 506 01:07:05,790 --> 01:07:08,830 Ucigaşul propriului copil ! 507 01:07:09,210 --> 01:07:14,920 N-o să-i fie milă nici de copiii tăi. Mă auzi ? 508 01:07:34,040 --> 01:07:38,460 Eşti nespus de fericit. Sărbătoreşti, nu-i aşa ? 509 01:07:38,920 --> 01:07:44,710 Nici vorbă, paşă. Se poate ? Aveți o părere greşită despre mine. 510 01:07:47,710 --> 01:07:50,420 Marele-vizir vă aşteaptă, Rustem-Paşa. 511 01:08:20,130 --> 01:08:23,010 Ce e, paşă ? M-ai chemat. 512 01:08:26,830 --> 01:08:29,250 În fața ta stă un mare-vizir. 513 01:08:30,670 --> 01:08:33,420 Dacă nu eşti respectuos, plăteşti scump. 514 01:08:38,330 --> 01:08:41,160 E clar că paşa mă socoate duşman. 515 01:08:43,130 --> 01:08:48,420 Ai destui duşmani. Nu mă adăuga şi pe mine. 516 01:08:50,000 --> 01:08:53,080 Acum, adună-ți lucrurile şi părăseşte seraiul. 517 01:08:53,920 --> 01:08:58,340 Tu îți dai seama ce spui, paşă ? Ce-i îndrăzneala asta ? 518 01:08:59,630 --> 01:09:01,300 Te opui ordinelor mele ? 519 01:09:01,380 --> 01:09:03,760 Nici vorbă, paşă. Cum să îndrăznesc ? 520 01:09:04,290 --> 01:09:09,790 Însă prințul locțiitor şi sultana vor ca eu să stau aici. 521 01:09:10,000 --> 01:09:12,340 Important este ce vrea Măria Sa. 522 01:09:13,250 --> 01:09:16,330 Aşa cum nu veți avea nicio funcție până la întoarcerea sa, 523 01:09:16,830 --> 01:09:19,120 veți sta departe şi de serai. 524 01:09:20,880 --> 01:09:26,840 Acum, fie plecați singur, fie voi fi nevoit să le dau ordin gărzilor. 525 01:09:31,750 --> 01:09:35,250 Funcția pe care o ocupi acum este funcția mea. 526 01:09:35,960 --> 01:09:39,460 În curând, o să stau din nou acolo. 527 01:09:40,000 --> 01:09:43,590 Şi primul meu ordin va fi decapitarea ta. 528 01:10:12,380 --> 01:10:14,710 Nu spune vorbe prea mari, paşă. 529 01:10:15,880 --> 01:10:19,050 Îți iau capul până să înțelegi ce se întâmplă. 530 01:10:21,130 --> 01:10:25,090 Acum, dispari din fața mea ! Să nu te mai văd în fața ochilor ! 531 01:10:58,210 --> 01:11:01,420 - Sultană ! - Voiam să rămâi, Mahidevran. 532 01:11:04,750 --> 01:11:07,670 Însă nu ar mai fi potrivit după ultimul incident. 533 01:11:10,750 --> 01:11:16,040 - Cel mai bine e să stai departe. - Aveți dreptate, sultană. 534 01:11:19,670 --> 01:11:25,170 Trebuie să stau la Bursa, lângă fiul meu răposat şi lângă nepoata mea. 535 01:11:27,000 --> 01:11:29,000 Stați lângă sultana Nergisşah. 536 01:11:30,500 --> 01:11:35,250 Ea este singura amintire de la prințul Mustafa. 537 01:11:36,330 --> 01:11:38,540 O să vă sprijine mereu. 538 01:11:44,420 --> 01:11:46,340 Pentru mormântul prințului. 539 01:11:56,460 --> 01:11:58,500 Vă mulțumesc, sultană. 540 01:12:02,580 --> 01:12:05,790 Ştiu că blestemele mele nu-i vor da pace lui Hurrem. 541 01:12:08,670 --> 01:12:11,380 Şi dv. să faceți tot ce puteți. 542 01:12:17,880 --> 01:12:19,460 Gulfem ! 543 01:12:23,420 --> 01:12:25,630 Drum bun, sultană ! 544 01:12:56,880 --> 01:12:59,300 Tot haremul vorbeşte despre blestemele ei. 545 01:13:00,500 --> 01:13:03,210 Mă înfior numai când mă gândesc. 546 01:13:03,750 --> 01:13:08,630 Nu vă gândiți. De când am venit în acest serai, 547 01:13:09,290 --> 01:13:11,750 nu am primit nicio vorbă bună de la Mahidevran. 548 01:13:14,000 --> 01:13:19,210 Pleacă... E imposibil să se mai întoarcă. 549 01:13:21,460 --> 01:13:25,790 Mamă, v-ați gândit la o soluție pentru situația paşei Rustem ? 550 01:13:26,210 --> 01:13:27,670 Mai târziu, Mihrimah. 551 01:13:47,750 --> 01:13:53,880 Sultană, nu i-ați mai scris de mult Măriei Sale, 552 01:13:54,420 --> 01:13:56,670 nu l-ați mai întrebat cum se simte. 553 01:13:57,540 --> 01:14:00,290 Nici eu nu am starea necesară să scriu o scrisoare, 554 01:14:01,330 --> 01:14:04,250 nici Măria Sa nu are starea necesară să-mi răspundă. 555 01:14:07,130 --> 01:14:11,050 Hotărând executarea fiului său, şi-a băgat mâna în jăratic. 556 01:14:14,540 --> 01:14:16,920 Şi-a smuls inima din piept şi a pus-o pe masă. 557 01:14:20,630 --> 01:14:25,380 Cihangir s-a topit în fața lui. A dispărut... 558 01:14:30,250 --> 01:14:33,080 Nimic nu mai poate fi ca înainte. 559 01:14:35,540 --> 01:14:38,830 Nici eu, nici el... 560 01:14:41,460 --> 01:14:46,920 În cele din urmă, iubirea va învinge. Aşa s-a întâmplat ani la rând. 561 01:15:07,500 --> 01:15:10,370 Prințe, Rustem-Paşa aşteaptă să-l primiți. 562 01:15:10,630 --> 01:15:12,210 Să vină. 563 01:15:20,790 --> 01:15:25,170 Prințe, vin de la marele-vizir Ahmet-Paşa. 564 01:15:25,710 --> 01:15:28,000 Mi-a spus să părăsesc imediat seraiul. 565 01:15:28,710 --> 01:15:33,540 - Ştiu, Rustem-Paşa. - O să permiteți asta, prințe ? 566 01:15:34,460 --> 01:15:38,340 Ticăloşii o să mă atace imediat cum ies în afara seraiului. 567 01:15:38,750 --> 01:15:43,330 Aşa a vrut Măria Sa. E clar că este încă furios pe tine. 568 01:15:45,250 --> 01:15:48,170 Când situația este aşa, nu atrage şi mai multă furie. 569 01:15:53,580 --> 01:15:56,290 Stai fără grijă. O să-ți dau mai mulți bostangii. 570 01:15:56,830 --> 01:15:59,960 Se vor lua toate măsurile să fii apărat în seraiul tău. 571 01:16:14,250 --> 01:16:17,130 Spune-i ceauşului Huseyin să vină unde i-am spus. 572 01:16:18,790 --> 01:16:22,000 Se pare că s-au cununat în taină. Sunt căsătoriți de ani de zile. 573 01:16:22,130 --> 01:16:24,090 Ce îndrăzneală ! Am auzit de la slujnice. 574 01:16:24,170 --> 01:16:25,710 Şi eu tot de la ele am auzit. 575 01:16:28,250 --> 01:16:31,210 - Ce vorbiți voi ? - Nimic, sultană. 576 01:16:32,380 --> 01:16:36,010 - Spuneți ! - Stăteam de vorbă, sultană. 577 01:16:41,630 --> 01:16:43,510 Având în vedere că s-a cununat în taină cu prințul Beyazid, 578 01:16:43,580 --> 01:16:44,870 trebuie să fie curajoasă. 579 01:16:44,960 --> 01:16:48,250 Domnul s-o apere de furia Măriei Sale şi a sultanei Hurrem ! 580 01:16:50,380 --> 01:16:53,300 Bravo, Canfeda ! Bună treabă ai făcut ! 581 01:16:54,500 --> 01:16:56,670 Să vedem cum se vor mai ascunde de data asta. 582 01:16:57,790 --> 01:17:01,370 Uită-te la Huricihan ! Umblă cu ascunzişuri. 583 01:17:02,540 --> 01:17:04,830 O să treacă prin furia sultanei Hurrem. 584 01:17:05,000 --> 01:17:07,830 E ciudat cum au ascuns asta aşa de multă vreme. 585 01:17:08,040 --> 01:17:10,290 Probabil că aşa a hotărât cu Beyazid. 586 01:17:10,750 --> 01:17:14,330 Le-a fost teamă să nu intre în necaz, pe bună dreptate. 587 01:17:16,210 --> 01:17:21,000 Oare cine a auzit acest secret şi l-a dat în vileag ? 588 01:17:22,000 --> 01:17:25,880 Nu voiam să fie aşa, Rustem. Şi mama este neputincioasă. 589 01:17:26,500 --> 01:17:29,370 Când Măria Sa porunceşte, apele curgătoare stau în loc. 590 01:17:30,080 --> 01:17:33,920 Sigur aşa este, Mihrimah. Intră. 591 01:17:37,630 --> 01:17:39,250 Sultană ! 592 01:17:43,630 --> 01:17:46,880 Pregătirile sunt gata. Mergem la conacul din Beykoz, paşă. 593 01:17:47,500 --> 01:17:49,460 Am adus şi gărzile mele personale. 594 01:17:50,170 --> 01:17:53,380 Sunt aici şi bostangiii dați de prințul Beyazid. 595 01:17:56,380 --> 01:18:00,340 Mulțumesc, Sinan. Prezența ta mi-a dat putere. 596 01:18:01,830 --> 01:18:05,870 Mă găseşti afară. Sultană ! 597 01:18:20,210 --> 01:18:23,250 Sultana Hurrem nu mai gândeşte limpede, Mihrimah. 598 01:18:23,880 --> 01:18:25,960 Noi o să facem totul. 599 01:18:26,420 --> 01:18:29,920 Nu uita, dacă eu nu voi fi din nou mare-vizir, 600 01:18:30,290 --> 01:18:33,580 este imposibil ca prințul Beyazid să urce pe tron. 601 01:18:35,130 --> 01:18:40,460 Să nu ai încredere în Sokollu. A intrat deja sub aripile paşei Ahmet. 602 01:18:42,040 --> 01:18:43,870 Crezi că ei au adus-o pe Huricihan ? 603 01:18:44,540 --> 01:18:47,420 Ar face orice ca să-i pună piedici prințului Beyazid. 604 01:18:54,080 --> 01:19:00,750 Nu te necăji. Câtă vreme trăiesc eu, nimeni nu vă poate face rău. 605 01:19:32,670 --> 01:19:35,250 De ce mi-ai ascuns că te-ai căsătorit cu Beyazid ? 606 01:19:35,630 --> 01:19:37,510 Trebuia să aflu de la slujnice ? 607 01:19:38,790 --> 01:19:41,040 - Aşadar, au aflat... - Huricihan ! 608 01:19:41,250 --> 01:19:45,170 Aşa a vrut Beyazid, sultană. Are dreptate. 609 01:19:46,920 --> 01:19:51,340 Eram nevoită, pentru a-l proteja. Beyazid este totul pentru mine. 610 01:19:52,580 --> 01:19:55,790 La nevoie, mi-aş da viața pentru el. N-aş ezita o clipă. 611 01:20:03,540 --> 01:20:07,080 Furia şi ura lui Hurrem nu înseamnă nimic pentru tine ? 612 01:20:08,960 --> 01:20:12,250 Sultana Hurrem ştie. Ba chiar de ani buni. 613 01:20:14,500 --> 01:20:17,580 Ca şi mine, nici ea nu a zis nimic, pentru binele prințului. 614 01:20:22,750 --> 01:20:24,170 Intră ! 615 01:20:30,670 --> 01:20:35,000 Sultană, am aflat cine a dat cununia în vileag în harem. 616 01:20:36,290 --> 01:20:40,290 Cadâna Canfeda, odalisca sultanei Nurbanu. 617 01:20:44,000 --> 01:20:46,040 Sultană, cu permisiunea dv. 618 01:21:00,630 --> 01:21:07,630 Cadână Nurbanu ! Vino imediat aici ! 619 01:21:16,330 --> 01:21:17,910 S-a întâmplat ceva, sultană ? 620 01:21:18,170 --> 01:21:24,300 Cine eşti tu, cadână ? Cine eşti tu să mă bârfeşti ? 621 01:21:25,750 --> 01:21:27,250 Cum îndrăzneşti ? 622 01:21:27,330 --> 01:21:31,000 Numele meu este Nurbanu. Sultana Nurbanu ! 623 01:21:32,330 --> 01:21:36,620 Sunt favorita prințului Selim, mama celor patru copii ai lui. 624 01:21:38,540 --> 01:21:40,750 Nu puteți vorbi aşa cu mine. 625 01:21:41,170 --> 01:21:48,000 Vezi care ți-e locul ! Poți să ai 14 copii, nu patru, că e în zadar. 626 01:21:48,210 --> 01:21:51,500 Tu eşti o slugă ! Asta nu se va schimba niciodată. 627 01:21:51,750 --> 01:21:54,630 Acum, explică-mi imediat. 628 01:21:57,670 --> 01:22:00,000 N-am înțeles la ce vă referiți, sultană. 629 01:22:01,170 --> 01:22:04,800 Eu n-am bârfit pe nimeni. N-aş putea. 630 01:22:07,130 --> 01:22:11,460 Dacă vă referiți la vorbele spuse despre dv., da, şi eu am auzit. 631 01:22:13,000 --> 01:22:17,380 Ce-i drept, mare îndrăzneală. Sper să nu audă Măria Sa. 632 01:22:17,830 --> 01:22:22,910 Nesimțito ! Cine eşti tu să vorbeşti aşa despre mine ? 633 01:22:23,000 --> 01:22:28,250 - Huricihan, ajunge. - Sultană... 634 01:22:28,880 --> 01:22:33,090 Întoarce-te în odaie. Huricihan ! 635 01:22:52,250 --> 01:22:54,250 Vedeți-vă de treaba voastră ! 636 01:22:59,460 --> 01:23:04,000 Te simți bine, cadână ? Nu te uita la ea. 637 01:23:05,960 --> 01:23:11,290 Ştiu că nu ai legătură cu asta. Cum să ai ? 638 01:23:14,880 --> 01:23:19,090 Este furioasă. Nu ştie pe cine să-şi verse nervii. 639 01:23:22,500 --> 01:23:24,540 Întoarce-te în odaie. 640 01:23:30,250 --> 01:23:33,580 O să plătească pentru palma asta. O să-i arăt eu ei. 641 01:24:28,460 --> 01:24:33,380 Asta e odaia ta. Dacă ai nevoie de ceva, slujitorii sunt la uşă. 642 01:24:34,460 --> 01:24:36,590 În ce situație am ajuns... 643 01:25:39,290 --> 01:25:40,620 Atmaca... 644 01:25:46,460 --> 01:25:48,710 O să-ți iau viața cu mâinile mele. 645 01:25:48,960 --> 01:25:51,630 Nu mai poți fugi nicăieri, Rustem-Paşa. 646 01:25:52,500 --> 01:25:55,630 Prințul tău nu mai este. Ce-o să faci ? 647 01:26:13,630 --> 01:26:15,210 Gărzi ! 648 01:26:17,130 --> 01:26:19,170 Mişcați-vă ! 649 01:26:20,500 --> 01:26:22,750 Ieşi ! 650 01:26:27,250 --> 01:26:33,000 Rustem ! Fratele tău... 651 01:26:38,080 --> 01:26:39,500 Lasă-mi fratele ! 652 01:26:39,750 --> 01:26:44,710 Aruncați armele ! Rustem ! 653 01:26:46,540 --> 01:26:48,580 Aruncați-le ! 654 01:26:49,000 --> 01:26:52,920 - Faceți loc ! - Dați-vă ! 655 01:26:56,750 --> 01:26:58,460 Dă-te ! 656 01:27:00,040 --> 01:27:02,460 Fă loc ! 657 01:27:18,580 --> 01:27:20,120 Atmaca... 658 01:27:37,170 --> 01:27:40,090 Coborâți săbiile ! Coborâți-le ! 659 01:27:47,080 --> 01:27:49,960 Fratele tău te-a mai vândut o dată, Sinan-Paşa. 660 01:27:51,040 --> 01:27:55,250 Însă tu ai avut din nou încredere în acel şarpe. L-ai protejat. 661 01:27:57,420 --> 01:27:59,000 Ai greşit. 662 01:28:02,130 --> 01:28:06,000 Spune-le să lase săbiile. Spune-le ! 663 01:28:07,750 --> 01:28:09,210 Frate ! 664 01:28:09,330 --> 01:28:11,620 Aruncați săbiile ! Aruncați-le ! 665 01:28:17,000 --> 01:28:18,630 Selim ! 666 01:28:21,130 --> 01:28:22,590 Ştiam că tu ai făcut-o. 667 01:28:22,710 --> 01:28:24,420 Mai întâi, ai pus să mi se fure scrisoarea, 668 01:28:24,500 --> 01:28:27,040 apoi, ai scris altă scrisoare şi ai trimis-o în Kutahya. 669 01:28:27,130 --> 01:28:28,590 Nu ți-a ajuns. Ai dat totul în vileag. 670 01:28:28,670 --> 01:28:30,710 - Ce tot spui ? - Nu nega ! 671 01:28:31,630 --> 01:28:34,960 Dacă te referi la cununia ta cu Huricihan, da, am auzit. 672 01:28:35,250 --> 01:28:39,460 Ai făcut o mare greşeală. Însă e absurd să mă acuzi pe mine. 673 01:28:40,000 --> 01:28:41,670 Probabil că eu nu sunt singurul tău duşman. 674 01:28:41,750 --> 01:28:43,000 Minți ! 675 01:28:45,000 --> 01:28:46,500 Beyazid ! 676 01:28:58,380 --> 01:29:02,920 Dă-mi-l pe fratele meu. Dă-mi-l. 677 01:29:10,580 --> 01:29:12,000 Haide ! 678 01:29:17,790 --> 01:29:23,580 Uită-te bine, Rustem-Paşa. Şi moartea asta este tot opera ta. 679 01:29:24,250 --> 01:29:28,580 - Nu face asta ! Nu ! - Frate... 680 01:29:33,290 --> 01:29:40,500 Sinan ! Sinan ! 681 01:30:10,380 --> 01:30:13,010 Sinan ! 682 01:30:26,880 --> 01:30:30,050 SFÂRŞITUL EPISODULUI 29, SERIA 4 58596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.