Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:10,510
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,630
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 29
3
00:02:08,710 --> 00:02:09,920
Paşă !
4
00:02:10,000 --> 00:02:12,880
Le-ai dat indicații bostangiilor
aflați sub comanda ta.
5
00:02:13,170 --> 00:02:15,250
Nu mai pot primi ordine
de la mine.
6
00:02:15,920 --> 00:02:18,590
Ce se întâmplă, Sokollu ?
Explică-mi de îndată !
7
00:02:19,000 --> 00:02:23,290
A început să bată la ochi.
Condițiile s-au schimbat.
8
00:02:23,500 --> 00:02:26,500
Din păcate,
nu mai sunteți mare-vizir.
9
00:02:26,880 --> 00:02:29,760
Tu îți dai seama ce spui, omule ?
10
00:02:29,830 --> 00:02:32,210
Cine eşti tu
să dai un asemenea ordin ?
11
00:02:32,330 --> 00:02:33,330
Cum îndrăzneşti ?
12
00:02:33,460 --> 00:02:38,040
Nu este ordinul meu, paşă,
ci al marelui-vizir Ahmet-Paşa.
13
00:02:38,750 --> 00:02:43,670
Ba chiar se opune
să mai stați în serai.
14
00:02:44,670 --> 00:02:48,340
Însă i-am trimis o scrisoare
care prezintă situația.
15
00:02:48,920 --> 00:02:51,340
În definitiv, stați aici temporar.
16
00:02:51,540 --> 00:02:55,540
Temporar, nu ?
Ți s-a ivit şi ție o ocazie.
17
00:02:56,080 --> 00:02:59,000
Datorită paşei Ahmet
ai făcut ce-ți doreai.
18
00:03:00,080 --> 00:03:02,040
Însă nu uita, Sokollu.
19
00:03:02,420 --> 00:03:06,090
Vântul ăsta se va potoli într-o zi
şi o să fiu din nou mare-vizir.
20
00:03:06,210 --> 00:03:10,040
Doamne-ajută, paşă !
Asta îmi doresc şi eu.
21
00:03:10,790 --> 00:03:17,500
Însă până atunci, trebuie să mă supun
ordinelor marelui-vizir Ahmet-Paşa.
22
00:03:18,130 --> 00:03:21,420
Eu sunt ginerele
sultanului Suleyman-Han.
23
00:03:21,830 --> 00:03:25,410
În spatele meu sunt sultana Hurrem,
sultana Mihrimah.
24
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Nu vreau să le implic în asta.
25
00:03:28,500 --> 00:03:33,880
Însă, dacă profiți de situația mea
şi mergi pe calea paşei Ahmet,
26
00:03:34,130 --> 00:03:38,170
o să plăteşti cu viața.
M-ai înțeles ?
27
00:03:38,790 --> 00:03:42,790
Acum, dă ordin să fie prins
tâlharul de Atmaca.
28
00:03:43,170 --> 00:03:47,590
Dacă mi-l aduci, poate uit
această faptă lipsită de respect.
29
00:04:08,080 --> 00:04:13,210
Slavă Domnului, a adormit, sultană.
Datorită leacului dat de medic.
30
00:04:14,500 --> 00:04:17,170
Ce inimă poate suporta
durerea asta, Fidan ?
31
00:04:19,380 --> 00:04:23,630
Mai întâi, Mustafa, apoi, Mehmet.
32
00:04:25,830 --> 00:04:29,460
Câte victime vom mai da acestor tirani
care nu se mai satură de sânge ?
33
00:04:32,630 --> 00:04:37,710
Continuă să-i dai acel leac.
E mai bine să doarmă.
34
00:04:39,920 --> 00:04:43,040
Sper ca frații ei din Algeria
să-i fie alinare.
35
00:04:43,290 --> 00:04:45,290
Doamne-ajută, sultană !
36
00:04:46,000 --> 00:04:50,750
Vă dau şi dv. leac ? Vă liniştiți
până ajungem la Istanbul.
37
00:04:59,250 --> 00:05:00,750
Intră !
38
00:05:07,790 --> 00:05:09,370
Nurbanu...
39
00:05:09,880 --> 00:05:11,760
Ieşiți !
Lăsați-ne singuri.
40
00:05:19,460 --> 00:05:22,670
Prințe, n-o să-ți vină să crezi
ce-o să auzi.
41
00:05:24,540 --> 00:05:27,960
Prințul Beyazid s-a cununat
cu sultana Huricihan.
42
00:05:29,420 --> 00:05:34,000
Ce zici ?
Tu de unde ai aflat ?
43
00:05:37,130 --> 00:05:38,760
Isprava lui Gazanfer.
44
00:05:43,210 --> 00:05:46,500
Nu a vrut să te deranjeze
când țineai doliu pentru Cihangir.
45
00:05:48,130 --> 00:05:50,670
De aceea a venit întâi la mine.
46
00:05:51,960 --> 00:05:58,460
Ce treabă... Beyazid
iar a făcut ce l-a tăiat capul.
47
00:06:01,000 --> 00:06:03,920
Să vedem ce-o să zică mama
când o să vadă scrisoarea asta.
48
00:06:05,500 --> 00:06:08,370
- Nu, prințe.
- Cum aşa ?
49
00:06:09,380 --> 00:06:11,710
Dacă sultana Hurrem
află de scrisoare,
50
00:06:12,420 --> 00:06:14,340
o să vrea să ascundă asta.
51
00:06:15,330 --> 00:06:18,460
Mai ales, sultana Mihrimah.
Cu siguranță o să împiedice asta.
52
00:06:20,380 --> 00:06:22,760
Prințul Beyazid sigur o să nege.
53
00:06:23,250 --> 00:06:25,710
O să spună
că nu a scris el scrisoarea.
54
00:06:28,170 --> 00:06:30,590
Nu putem lăsa lucrurile
în voia sorții.
55
00:06:31,750 --> 00:06:33,460
E clar că te gândeşti la ceva.
56
00:06:53,290 --> 00:06:57,460
Sultana Hurrem s-a închis
în odaia prințului Cihangir.
57
00:06:58,880 --> 00:07:00,800
N-a mai văzut-o nimeni din acea zi.
58
00:07:01,000 --> 00:07:03,340
Nu scapi de pedeapsa divină,
Gulfem.
59
00:07:04,040 --> 00:07:07,290
Aşa plăteşte pentru ce i-a făcut
prințului Mustafa.
60
00:07:10,000 --> 00:07:12,250
Astea sunt încă zile bune.
61
00:07:14,750 --> 00:07:18,790
Domnul i-a luat la El
pe robii Săi iubiți.
62
00:07:20,670 --> 00:07:24,800
Sper ca Mustafa şi Cihangir
63
00:07:26,960 --> 00:07:31,250
să găsească în grădina raiului
fericirea şi liniştea
64
00:07:31,880 --> 00:07:34,670
pe care nu le-au găsit pe lumea asta.
65
00:07:34,830 --> 00:07:36,460
Amin !
66
00:07:42,040 --> 00:07:46,670
Sultană, sufletele prinților Cihangir
67
00:07:47,460 --> 00:07:51,380
şi Mustafa să se odihnească în rai !
68
00:07:53,920 --> 00:07:59,040
Domnul să audă rugile,
să nu mai dea durere dinastiei !
69
00:08:01,170 --> 00:08:03,050
Amin !
70
00:08:13,920 --> 00:08:17,250
Culmea, cum de a venit la noi ?
71
00:08:19,170 --> 00:08:23,840
Femeia asta este rea, Gulfem.
Nu te uita la statura ei.
72
00:08:25,960 --> 00:08:28,840
Are o parte întunecată
tot atât de mare.
73
00:08:29,040 --> 00:08:31,830
Este conştientă
că s-a înclinat balanța.
74
00:08:32,580 --> 00:08:34,750
Se dă bine pe lângă toți.
75
00:08:35,420 --> 00:08:38,750
Nu cred că va ieşi
din cuvântul sultanei Hurrem.
76
00:08:38,830 --> 00:08:40,460
Nu se ştie sigur.
77
00:08:43,830 --> 00:08:45,660
Prințe !
78
00:08:48,000 --> 00:08:51,750
Şeicul Ebussuud a trimis
condoleanțele sale.
79
00:08:53,000 --> 00:08:57,460
Pierderea prințului Cihangir
l-a afectat mult, ca pe toți ceilalți.
80
00:09:00,040 --> 00:09:04,710
Îi mulțumesc.
Transmite-i iubirea şi respectul meu.
81
00:09:06,420 --> 00:09:08,000
Poți să te retragi.
82
00:09:16,710 --> 00:09:20,380
Ai poruncit să se facă acte de
binefacere pentru sufletul lui Mustafa
83
00:09:20,500 --> 00:09:24,000
la pomenirea de 40 de zile
a lui Cihangir.
84
00:09:26,380 --> 00:09:27,800
De ce ?
85
00:09:27,880 --> 00:09:30,670
Amândoi aveau acelaşi loc
în inima mea.
86
00:09:31,130 --> 00:09:32,880
Durerea e aceeaşi.
87
00:09:34,750 --> 00:09:39,000
Aşa am socotit eu de cuviință.
Nu-ți dau ție explicații.
88
00:09:41,460 --> 00:09:45,040
- Tu şi mila ta jalnică...
- Milă ?
89
00:09:49,540 --> 00:09:51,290
Ce milă, Selim ?
90
00:09:53,210 --> 00:10:00,590
Mi-am îngropat doi frați.
Nu mai am pic de milă.
91
00:10:02,580 --> 00:10:04,370
Încă n-ai înțeles ?
92
00:10:28,960 --> 00:10:30,290
Intră.
93
00:10:38,790 --> 00:10:44,000
Sultană, a venit sultana Nurbanu.
Doreşte să vorbească cu dv.
94
00:10:45,960 --> 00:10:47,630
Să intre.
95
00:11:06,880 --> 00:11:11,090
Sultană, mi-am făcut griji,
cum nu v-am văzut în sala de piatră.
96
00:11:11,380 --> 00:11:13,460
Sper că sunteți sănătoasă.
97
00:11:16,000 --> 00:11:18,750
În harem se vorbeşte
despre starea sultanei Hurrem.
98
00:11:20,080 --> 00:11:24,960
Durerea şi suferința sa
au ajuns bucuria celorlalți.
99
00:11:27,330 --> 00:11:29,620
Sultana Hurrem trebuie
să se pună pe picioare,
100
00:11:29,880 --> 00:11:32,210
să simtă cu toții puterea sa.
101
00:11:33,460 --> 00:11:38,790
Nu e uşor. Este o mamă
care a pierdut doi fii viteji.
102
00:11:43,080 --> 00:11:45,370
Sper ca Beyazid şi Selim
să nu se certe,
103
00:11:46,290 --> 00:11:50,120
să-şi găsească şi mama liniştea.
Totul depinde de Selim, desigur.
104
00:11:52,960 --> 00:11:54,670
N-am înțeles, sultană.
105
00:11:57,420 --> 00:12:00,670
Beyazid este impulsiv.
Ca un foc de paie.
106
00:12:01,130 --> 00:12:06,300
Se aprinde şi se stinge repede.
Dar Selim nu stă potolit.
107
00:12:07,330 --> 00:12:10,000
Trebuie neapărat să găsească
ceva să-l întărâte.
108
00:12:10,330 --> 00:12:13,660
Sultana Hurrem i-a acordat
sprijinul său prințului Selim,
109
00:12:14,040 --> 00:12:17,000
spunându-i că nu va fi singur.
110
00:12:18,960 --> 00:12:21,840
Ori nu sunteți de aceeaşi părere
cu mama dv., sultană ?
111
00:12:22,790 --> 00:12:26,250
Ce-i îndrăzneala asta ?
Crezi că-ți dau ție explicații ?
112
00:12:27,500 --> 00:12:30,540
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?
113
00:12:33,250 --> 00:12:36,420
E clar că ai început deja să țeşi
viclenii în capul acela frumos.
114
00:12:38,580 --> 00:12:43,210
Ai grijă, cadână !
Nu face treburi care te depăşesc.
115
00:12:45,420 --> 00:12:48,960
Tu fă-ți datoria.
Ocupă-te de copiii tăi.
116
00:12:50,830 --> 00:12:53,410
Fă-l fericit pe prințul Selim, atât.
117
00:12:58,170 --> 00:13:02,300
Cât despre mama...
Doliul s-a terminat.
118
00:13:03,460 --> 00:13:05,670
A venit vremea să iasă din odaie.
119
00:13:27,750 --> 00:13:29,330
Aşteptați !
120
00:14:12,500 --> 00:14:15,500
Măria Ta, s-au împlinit 40 de zile.
121
00:15:58,040 --> 00:16:04,500
Mamă, ştiu,
orice-aş spune e în zadar.
122
00:16:08,290 --> 00:16:11,870
Durerea asta va rămâne pecetluită
în inima dv. toată viața.
123
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Însă ați lăsat în urmă doi fii
şi o fată neputincioasă,
124
00:16:20,790 --> 00:16:24,210
care duc dorul chipului dv.
125
00:16:27,130 --> 00:16:29,380
şi simt nevoia să vă audă vocea.
126
00:16:33,380 --> 00:16:36,000
Sunteți nevoită să rămâneți
în viață pentru noi.
127
00:16:40,960 --> 00:16:42,920
Selim, Beyazid !
128
00:17:13,000 --> 00:17:16,250
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
129
00:18:13,330 --> 00:18:17,830
Ahmet-Paşa, fă pregătirile.
Mergem la Amasya.
130
00:18:19,540 --> 00:18:21,830
Cum porunciți, mărite padişah.
131
00:18:40,000 --> 00:18:43,670
- Mahidevran...
- Sultană...
132
00:18:52,830 --> 00:18:54,960
Condoleanțe tuturor !
133
00:19:06,250 --> 00:19:10,290
Mihrunnisa,
soția răposatului meu fiu.
134
00:19:13,460 --> 00:19:16,130
I-am trimis veste fratelui ei,
Hasan-Reis.
135
00:19:18,000 --> 00:19:24,170
A trimis o corabie s-o ia.
Va merge în Algeria.
136
00:19:26,750 --> 00:19:29,120
Până atunci,
va sta aici, cu mine.
137
00:19:33,710 --> 00:19:38,590
Domnul să vă dea răbdare
şi putere să îndurați, sultană...
138
00:19:42,710 --> 00:19:45,840
Amin ! Dacă încă respir,
am un singur motiv, Gulfem.
139
00:19:48,330 --> 00:19:55,290
Vreau să ardă şi ei
aşa cum am ars eu.
140
00:20:00,000 --> 00:20:04,380
Vreau să se zvârcolească de durere
141
00:20:05,960 --> 00:20:08,460
tiranii care mi-au omorât
fiul şi nepotul.
142
00:20:11,250 --> 00:20:15,710
N-o să dorm şi n-o să mor
până atunci.
143
00:20:19,380 --> 00:20:22,510
Au început deja să plătească
pentru faptele lor.
144
00:20:25,170 --> 00:20:30,800
Rustem-Paşa se ascunde
ca un şoarece ca să-şi salveze viața.
145
00:20:33,920 --> 00:20:35,590
Cât despre Hurrem...
146
00:20:39,330 --> 00:20:44,790
Domnul i-a dat cea mai grea durere:
pierderea copilului.
147
00:20:47,710 --> 00:20:49,630
Dar sultanul Suleyman ?
148
00:20:51,210 --> 00:20:55,130
Nu el le-a pus sfoara în jurul gâtului
fiului şi nepotului său ?
149
00:20:59,380 --> 00:21:02,340
Nu el a pricinuit moartea
prințului Cihangir ?
150
00:21:03,000 --> 00:21:08,080
Revino-ți, cadână. Nu poți vorbi aşa
despre dinastia otomană.
151
00:21:14,000 --> 00:21:19,170
Nimeni nu rămâne nepedepsit.
Dacă nu în lumea asta, dincolo.
152
00:21:20,290 --> 00:21:23,710
Dacă nu în divanul acesta,
în cel divin.
153
00:21:25,000 --> 00:21:27,380
Însă negreşit o să dea socoteală.
154
00:21:36,040 --> 00:21:40,040
Veniți, o să stați cu mine
până vi se pregăteşte odaia.
155
00:21:49,500 --> 00:21:51,120
Intră !
156
00:21:55,040 --> 00:21:58,580
- Sultană !
- Ce este, Sumbul ?
157
00:21:58,790 --> 00:22:02,460
Sultana Mahidevran este aici.
A venit la serai.
158
00:22:02,580 --> 00:22:05,830
- Ce caută aici ?
- Nu ştiu nimic.
159
00:22:07,540 --> 00:22:11,170
Şi Mihrunnisa, soția
răposatului prinț, este aici.
160
00:22:11,960 --> 00:22:15,710
E clar că sultana Fatma le-a primit
în serai. Altfel, nu puteau intra.
161
00:22:15,830 --> 00:22:20,370
Asta mai lipsea. Sigur ele se gândesc
să-i ceară socoteală mamei.
162
00:22:21,130 --> 00:22:25,050
Sultană, n-am ştiut dacă să-i spun
sau nu sultanei Hurrem.
163
00:22:25,920 --> 00:22:30,500
O să fie mai rău dacă află.
Şi-aşa starea ei nu e deloc bună.
164
00:23:30,040 --> 00:23:33,960
Dacă într-o zi o să ai un necaz,
165
00:23:34,750 --> 00:23:37,920
să nu te întorci spre Domnul
să-i spui că ai un mare necaz.
166
00:23:38,000 --> 00:23:41,130
Întoarce-te spre necaz şi
spune-i că ai un mare Dumnezeu.
167
00:25:09,630 --> 00:25:14,590
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
168
00:26:27,920 --> 00:26:29,670
Sultană Hurrem !
169
00:26:33,330 --> 00:26:36,910
- Treceți în față !
- Mamă, să plecăm de aici ! Mamă !
170
00:26:50,750 --> 00:26:52,710
Feriți-vă !
171
00:27:25,170 --> 00:27:27,840
Lumina inimii mele s-a stins,
sultană.
172
00:27:33,540 --> 00:27:36,920
În ziua în care mi l-ați luat
pe prințul meu, stăpânul inimii mele,
173
00:27:39,130 --> 00:27:43,170
iubitul meu,
am fost îngropată în întuneric.
174
00:27:46,630 --> 00:27:50,300
Tocmai când era să mă înec
în marea asta de sânge,
175
00:27:56,040 --> 00:27:58,330
fiul meu, Mehmet,
m-a ținut de mână.
176
00:28:00,540 --> 00:28:04,580
M-a scos din groapa
suferinței şi a mâhnirii.
177
00:28:07,040 --> 00:28:10,870
M-am sprijinit de el,
l-am îmbrățişat.
178
00:28:24,210 --> 00:28:29,630
Însă dv., sultană,
mi l-ați luat şi pe el.
179
00:28:34,710 --> 00:28:38,210
Dacă trăia, dacă era lângă mine,
180
00:28:42,420 --> 00:28:44,710
avea să vină din nou primăvara.
181
00:28:46,880 --> 00:28:50,460
Florile aveau să înflorească
pe munți, păsările aveau să cânte...
182
00:28:52,670 --> 00:28:58,750
Mirosul de trandafiri
avea să cuprindă văzduhul.
183
00:29:01,080 --> 00:29:03,000
Nu mirosul sângelui.
184
00:29:07,380 --> 00:29:15,340
Dv., sultană, ați schimbat
anotimpul acestei lumi.
185
00:29:19,210 --> 00:29:26,590
Ați început o iarnă în care
vântul nu se va potoli niciodată.
186
00:29:30,000 --> 00:29:32,790
O să spulbere tot ce-i iese în cale.
187
00:29:35,710 --> 00:29:39,960
Îi va târî pe toți
spre propria soartă.
188
00:29:49,880 --> 00:29:52,460
Iarna mea s-a terminat, sultană.
189
00:29:58,210 --> 00:30:00,080
Iarna dv...
190
00:30:04,750 --> 00:30:06,370
... abia începe.
191
00:30:42,130 --> 00:30:44,550
Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
192
00:31:22,210 --> 00:31:26,420
A venit tata.
Nu vreau să fac lecții.
193
00:31:26,500 --> 00:31:29,830
Vreau să merg la vânătoare.
Vreau să fiu bărbat.
194
00:31:29,920 --> 00:31:33,000
Ai făcut larmă prin serai
că vrei să mergi la vânătoare.
195
00:31:33,040 --> 00:31:35,250
M-am plictisit rău.
Numai lecții mereu !
196
00:31:36,330 --> 00:31:43,210
- Tu oricum eşti bărbat.
- Grozav ! Mergem la vânătoare.
197
00:31:43,460 --> 00:31:45,040
Ba nu sunt.
Yusuf râde de mine.
198
00:31:45,210 --> 00:31:48,000
Spune că nu poți să fii bărbat
fără să fii circumcis.
199
00:31:48,380 --> 00:31:52,510
Îl învăț eu minte pe Yusuf.
Nu te supăra, Mehmet.
200
00:31:54,380 --> 00:31:56,340
Vorbeşte cu mama ta.
201
00:31:57,000 --> 00:32:00,250
Dacă şi ea este de acord,
îți facem circumcizia.
202
00:32:00,830 --> 00:32:02,370
Nici nu ascultă...
203
00:34:24,290 --> 00:34:27,710
Ajutor ! Ajutor !
Parte din astă lume s-a năruit.
204
00:34:29,250 --> 00:34:32,080
Călăii l-au luat pe Mustafa-Han.
205
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Chipu-i precum soarele s-a prăpădit,
Orânduiala s-a nimicit.
206
00:34:36,040 --> 00:34:39,080
Fiii otomani au fost împinşi
în păcat.
207
00:34:49,710 --> 00:34:51,590
Agă Lokman !
208
00:34:57,500 --> 00:34:59,960
- Măria Ta !
- Aduceți-l pe Taşlicali Yahya.
209
00:35:00,540 --> 00:35:02,250
Cum porunciți, Măria Ta.
210
00:35:19,580 --> 00:35:21,250
Tu ce aştepți aici ?
211
00:35:27,630 --> 00:35:30,630
Ți-ai înghițit limba, Taşlicali ?
Răspunde !
212
00:35:38,460 --> 00:35:44,540
Nu am răspuns de dat
unei javre nenorocite ca tine.
213
00:35:55,040 --> 00:35:57,000
Măsoară-ți vorbele, Yahya !
214
00:36:01,210 --> 00:36:05,840
Nu uita, nu mai ai
nici funcție, nici întâietate.
215
00:36:09,000 --> 00:36:14,210
Aşa cum l-am trimis pe Atmaca în iad,
aşa te trimit şi pe tine la el.
216
00:36:23,710 --> 00:36:25,500
Agă Mahmut !
217
00:36:32,290 --> 00:36:35,000
Vă cheamă Măria Sa,
dle Yahya.
218
00:36:46,250 --> 00:36:49,580
Măria Sa e sensibil în ultima vreme.
Fiți atent la atitudinea dv.
219
00:36:49,790 --> 00:36:51,620
Desigur, dacă vă gândiți la capul dv.
220
00:36:51,710 --> 00:36:53,790
În lumea asta
în care prințul Mustafa a murit,
221
00:36:53,880 --> 00:36:55,550
e prea mult să plătesc cu capul ?
222
00:37:00,630 --> 00:37:02,170
Intră.
223
00:37:18,080 --> 00:37:19,830
Măria Ta !
224
00:37:36,000 --> 00:37:37,750
Tu ai scris elegia asta ?
225
00:37:42,380 --> 00:37:46,420
Nu ştiu dacă o s-o citească cineva,
dacă o să aibă vreo influență,
226
00:37:48,040 --> 00:37:51,120
dacă o să-i aline suferințele
cuiva, Măria Ta.
227
00:37:54,130 --> 00:37:58,550
Însă doar pentru atât
mi-a ajuns puterea.
228
00:38:03,790 --> 00:38:07,080
Gâtul mi-e un fir de păr
în fața deciziilor dv., Măria Ta.
229
00:38:09,040 --> 00:38:11,330
Nu mi-a fost sortit
să mor ca un soldat.
230
00:38:13,170 --> 00:38:15,340
Măcar ca un poet să mor.
231
00:38:15,960 --> 00:38:22,000
Scrisul ți-e puternic,
poeziile ți-s bune.
232
00:38:27,710 --> 00:38:30,590
Înseamnă că asta a fost
datoria ta pe lumea asta.
233
00:38:32,540 --> 00:38:35,830
Nu ştiu când şi cum
o să-ți ia Domnul viața,
234
00:38:35,920 --> 00:38:38,090
însă fii sigur că o să mori
ca un poet.
235
00:38:42,000 --> 00:38:43,630
Câtă vreme eu sunt în viață,
236
00:38:44,170 --> 00:38:50,210
nimeni nu te poate acuza
sau pedepsi pentru elegia asta.
237
00:38:51,170 --> 00:38:54,170
Acum, vezi-ți de drumul tău.
Să nu mai ieşi în calea mea.
238
00:40:41,210 --> 00:40:45,170
Oamenii sunt furioşi, sultană.
De ce am ieşit ?
239
00:40:45,710 --> 00:40:49,670
Lumea ştie cine şi ce este.
Nu se ating de mine.
240
00:40:50,540 --> 00:40:53,170
Mahidevran trebuie să se întoarcă
cât mai repede.
241
00:40:53,250 --> 00:40:54,880
Starea ei mă sperie.
242
00:40:55,210 --> 00:40:58,380
Vreau să-i împuținez lacrimile,
însă nu este cu putință.
243
00:40:58,540 --> 00:41:02,500
- Sper s-o alin măcar.
- Cum se va întâmpla asta, sultană ?
244
00:41:04,170 --> 00:41:06,000
Voi aşteptați aici.
245
00:41:17,920 --> 00:41:21,500
Sultană, a trecut multă vreme.
246
00:41:45,920 --> 00:41:50,790
Rustem, dormi cu hangerul lângă tine ?
Sunt atâtea gărzi la uşă.
247
00:42:02,000 --> 00:42:04,880
E greu de stabilit care e trădător
şi care nu e.
248
00:42:06,790 --> 00:42:09,210
Nicăieri nu sunt în siguranță,
Mihrimah.
249
00:42:13,710 --> 00:42:16,000
- Sultana Hurrem cum se simte ?
- Mai bine.
250
00:42:17,250 --> 00:42:21,580
Încearcă să-şi revină
pentru mine, Beyazid şi Selim.
251
00:42:22,920 --> 00:42:25,170
Sper ca Selim şi Beyazid
să stea potoliți,
252
00:42:26,080 --> 00:42:28,040
să n-o necăjească pe mama.
253
00:42:30,630 --> 00:42:34,170
Doar ei doi au mai rămas.
Nu se pot război.
254
00:42:34,500 --> 00:42:39,630
- Trebuie să existe o altă cale.
- Altă cale nu există, Mihrimah.
255
00:42:42,130 --> 00:42:46,340
Capătul acestui drum este mormântul.
Capătul acestui drum este moartea.
256
00:42:47,790 --> 00:42:51,120
Unul va cădea,
celălalt va rămâne în picioare.
257
00:42:52,710 --> 00:42:55,750
Unul, Cain, celălalt, Abel.
258
00:42:57,330 --> 00:42:59,580
Timpul va arăta
cine este învingătorul.
259
00:43:05,380 --> 00:43:11,380
Aşadar, Mihrunnisa n-a mai rezistat...
Să se odihnească în rai !
260
00:43:11,710 --> 00:43:14,380
Amin ! Nici Mahidevran
nu se simte bine.
261
00:43:15,500 --> 00:43:19,170
Ia putere din suferință.
Dorința de răzbunare e mare.
262
00:43:20,670 --> 00:43:23,000
Asta voiam şi eu să vorbesc cu dv.
263
00:43:23,710 --> 00:43:26,000
Ştiți că Rustem-Paşa
se ascunde în serai.
264
00:43:26,170 --> 00:43:29,000
Nu aveți nicio veste
despre soțul dv., Ahmet-Paşa ?
265
00:43:29,250 --> 00:43:32,830
Rustem-Paşa trebuia să fie de mult
îndepărtat de la serai.
266
00:43:33,250 --> 00:43:37,170
E clar că Sokollu a împiedicat asta.
Dar la ce bun ?
267
00:43:37,710 --> 00:43:42,460
Ahmet-Paşa o să vină în capitală
în curând. O să facă ce trebuie.
268
00:43:46,080 --> 00:43:52,500
- Măria Sa o să rămână în Amasya.
- Amasya ? De unde până unde ?
269
00:43:52,920 --> 00:43:57,710
Cine ştie ? Poate a vrut
să-şi ia rămas-bun de la fiul lui.
270
00:44:00,960 --> 00:44:04,380
Eu plec. Trebuie să fac pregătiri
înainte să vină Ahmet-Paşa.
271
00:44:05,960 --> 00:44:08,880
Dacă se întâmplă ceva,
trimite veste la seraiul Yenibahce.
272
00:44:09,830 --> 00:44:11,370
O să dau de tine imediat.
273
00:44:27,630 --> 00:44:29,460
Intră.
274
00:44:35,790 --> 00:44:37,000
Mărite prinț !
275
00:44:37,170 --> 00:44:39,300
Bine ai venit în capitală,
Ahmet-Paşa !
276
00:44:40,630 --> 00:44:45,880
Nu oricine poate fi împuternicitul
absolut al Măriei Sale. Felicitări !
277
00:44:47,880 --> 00:44:51,170
Cred că vei îndeplini cu bine
această funcție importantă.
278
00:44:51,710 --> 00:44:53,630
Sunteți binevoitor, prințe.
279
00:44:53,880 --> 00:44:56,760
L-ați făcut fericit pe slujitorul dv.
Ahmet cu aceste vorbe.
280
00:44:56,830 --> 00:44:59,830
Bine. Ce veşti ai adus ?
Spune.
281
00:45:00,420 --> 00:45:03,130
Suntem pe cale să încheiem pacea
cu Safavizii.
282
00:45:03,500 --> 00:45:07,250
Tahmasp a acceptat să dea despăgubiri
mari pentru încheierea războiului.
283
00:45:07,330 --> 00:45:08,910
Ce război, Ahmet-Paşa ?
284
00:45:09,420 --> 00:45:12,920
Expediția asta a fost îndreptată
mai mult împotriva fratelui meu.
285
00:45:19,540 --> 00:45:22,290
Măria Sa cum se simte ?
A spus ceva ?
286
00:45:22,880 --> 00:45:27,840
A avut zilele grele.
Însă acum e bine, sănătos.
287
00:45:28,710 --> 00:45:35,170
I-am spus cum ați condus statul
ca locțiitor. A fost mulțumit.
288
00:45:35,540 --> 00:45:37,620
Ştie de revoltele iscate în Anatolia
289
00:45:37,750 --> 00:45:40,290
în urma executării
prințului Mustafa, da ?
290
00:45:41,500 --> 00:45:45,500
S-a dus vestea în vilaiete, prințe.
Guvernatorii fac ceea ce trebuie.
291
00:45:46,080 --> 00:45:48,080
Oricum, nu erau revolte serioase.
292
00:45:48,880 --> 00:45:53,000
Însă revolta din Rumelia
ne poate da bătaie de cap.
293
00:45:55,500 --> 00:45:58,250
În preajma Salonicului
a apărut un fals Mustafa.
294
00:45:58,880 --> 00:46:03,460
Încearcă să strângă soldați.
Se spune că sunt cinci mii.
295
00:46:04,670 --> 00:46:07,750
- Un fals Mustafa ?
- Un escroc.
296
00:46:08,540 --> 00:46:11,370
Spune că cel executat
a fost un ienicer
297
00:46:11,460 --> 00:46:13,880
care semăna foarte mult cu prințul.
298
00:46:14,830 --> 00:46:18,540
A început să adune în jurul lui
netrebnicii care cred aceste vorbe.
299
00:46:20,000 --> 00:46:22,420
Ce trebuie să facem ?
Care-i sfatul tău ?
300
00:46:23,250 --> 00:46:26,750
Focul trebuie stins
până să mai crească, prințe.
301
00:46:28,040 --> 00:46:30,870
O să investighez imediat
şi o să vă dau informații.
302
00:46:34,000 --> 00:46:36,670
Bine. Poți să te retragi.
303
00:46:46,420 --> 00:46:50,000
Prințe, aveți grijă la vorbele dv.,
vă rog.
304
00:46:50,750 --> 00:46:53,960
Ahmet-Paşa era prietenul
prințului Mustafa,
305
00:46:54,170 --> 00:46:57,500
însă e greu de bănuit
de partea cui este acum.
306
00:46:58,540 --> 00:47:01,920
Vorbele dv. pot ajunge la urechea
Măriei Sale, Doamne fereşte !
307
00:47:03,420 --> 00:47:06,800
În vremea asta nu se ştie cine
ți-e prieten şi cine ți-e duşman.
308
00:47:22,040 --> 00:47:23,210
Mamă...
309
00:47:27,250 --> 00:47:30,880
Moartea Mihrunnisei
vă preocupă aşa, nu ?
310
00:47:36,290 --> 00:47:40,330
Mahidevran este încă în serai ?
311
00:47:41,000 --> 00:47:43,420
După acel incident,
au dus-o la infirmerie.
312
00:47:43,960 --> 00:47:47,590
A stat mult acolo.
E clar că şi-a pierdut mințile.
313
00:47:48,210 --> 00:47:52,590
Sultana Fatma se ocupă mult de ea.
A luat-o în odaia ei.
314
00:47:53,790 --> 00:47:56,000
Este bolnavă.
Zace aşa...
315
00:47:59,040 --> 00:48:05,040
Trebuia să plece de mult.
Stă doar ca să mă deranjeze.
316
00:48:06,540 --> 00:48:11,040
Uitați, mamă, uitați !
Priviți spre viitor !
317
00:48:12,580 --> 00:48:17,000
E un mare pericol în fața noastră.
A venit Ahmet-Paşa.
318
00:48:17,710 --> 00:48:20,750
Cu ajutorul sultanei Fatma,
n-o să ne dea pace.
319
00:48:21,670 --> 00:48:24,630
Rustem-Paşa trebuie să-şi recapete
de îndată funcția.
320
00:48:27,960 --> 00:48:29,420
Mihrimah...
321
00:48:37,330 --> 00:48:39,960
Ahmet-Paşa este un om de stat
respectabil.
322
00:48:40,750 --> 00:48:44,250
Faptul că este căsătorit cu sultana
Fatma nu schimbă acest adevăr.
323
00:48:45,250 --> 00:48:48,630
Câtă vreme nu ne face niciun rău,
nu vreau să mă lupt cu el.
324
00:48:49,000 --> 00:48:51,460
Şi cu situația paşei Rustem
ce se va întâmpla ?
325
00:48:52,630 --> 00:48:57,090
O să aşteptăm, Mihrimah.
Nu vreau ceartă şi scandal.
326
00:48:59,380 --> 00:49:03,130
Am lăsat în urmă luptele crâncene.
Am obosit mult.
327
00:49:05,290 --> 00:49:07,290
Tu îmi eşti martoră.
328
00:49:45,000 --> 00:49:46,630
Sultană !
329
00:49:47,130 --> 00:49:50,960
Anunțați-i pe prințul Beyazid
şi pe sultana Fatma că am venit.
330
00:49:51,170 --> 00:49:53,170
Cum porunciți, sultană.
331
00:49:56,380 --> 00:50:01,050
Sultană ! Ce faceți ?
De ce ați venit aici ?
332
00:50:02,040 --> 00:50:05,620
E clar că nu ştii.
Prințul m-a invitat.
333
00:50:05,750 --> 00:50:07,540
A spus că mă vrea lângă el.
334
00:50:08,040 --> 00:50:10,710
Am pornit la drum
imediat cum am primit scrisoarea.
335
00:50:26,960 --> 00:50:28,920
Intră.
336
00:50:31,630 --> 00:50:33,090
Sultană !
337
00:50:33,540 --> 00:50:37,580
Vin imediat, Canfeda.
Copiii s-au trezit ?
338
00:50:38,000 --> 00:50:39,540
Încă dorm.
339
00:50:40,380 --> 00:50:43,590
A venit sultana Huricihan mai devreme.
Am vrut să vă anunț.
340
00:50:45,420 --> 00:50:49,500
În sfârşit !
Să stai cu ochii pe ea.
341
00:51:14,420 --> 00:51:16,090
Eşti veselă.
342
00:51:16,540 --> 00:51:21,710
A venit Canfeda mai devreme.
A sosit sultana Huricihan.
343
00:51:23,580 --> 00:51:29,080
Situația se va tulbura rău. N-aş vrea
să fiu în locul prințului Beyazid.
344
00:51:50,790 --> 00:51:52,670
Să ai o dimineață bună !
345
00:52:01,830 --> 00:52:04,870
Mi-a fost dor de diminețile
în care să mă trezesc lângă dv.
346
00:52:06,960 --> 00:52:09,590
Şi mie, de nopțile
în care să dorm lângă tine.
347
00:52:15,920 --> 00:52:19,210
E prima dată după mult timp
când mă trezesc aşa de liniştită.
348
00:52:26,080 --> 00:52:29,620
M-am bucurat mult
că Măria Sa te-a numit mare-vizir.
349
00:52:32,040 --> 00:52:34,290
Însă m-am necăjit
tot atât de mult.
350
00:52:36,500 --> 00:52:42,210
Poporul a început să blesteme spunând:
"Să ajungă cumnatul Măriei Sale."
351
00:52:48,210 --> 00:52:51,290
Stați fără grijă, sultană.
Eu mi-am luat măsuri.
352
00:52:52,420 --> 00:52:57,090
Înainte de a accepta funcția,
am primit protecția Măriei Sale.
353
00:53:00,880 --> 00:53:03,170
Eşti neînfricat,
aşa cum se spune.
354
00:53:05,750 --> 00:53:09,370
Dar să nu ai încredere
în ce se spune. Ai grijă !
355
00:53:11,000 --> 00:53:14,380
Celui care şi-a sacrificat fiul
nu-i este deloc milă de tine.
356
00:53:16,040 --> 00:53:19,290
Nu este o epocă
în care să câştige cel care merită.
357
00:53:20,500 --> 00:53:25,000
Rustem nu va sta potolit.
Va dori să-şi recapete funcția.
358
00:53:29,920 --> 00:53:34,920
Ai dreptate. A căzut o dată.
Nu trebuie să se ridice din nou.
359
00:53:35,380 --> 00:53:39,130
Trebuie să scăpăm de tot de el.
Fiecare răsuflare a lui
360
00:53:39,330 --> 00:53:42,290
este un chin pentru cei care
l-au iubit pe prințul Mustafa.
361
00:53:44,460 --> 00:53:50,250
- E clar că vă gândiți la ceva.
- Totul se leagă.
362
00:53:51,540 --> 00:53:55,170
În acest moment, Beyazid este
cel mai puternic candidat la tron.
363
00:53:56,000 --> 00:53:58,080
El este favoritul lui Hurrem.
364
00:53:59,710 --> 00:54:05,170
Dacă, Doamne fereşte, Măria Sa
pățeşte ceva, Beyazid urcă pe tron.
365
00:54:07,000 --> 00:54:11,580
Astfel, începe guvernarea
lui Hurrem şi a lui Beyazid.
366
00:54:12,250 --> 00:54:14,880
Iar Rustem o să capete
locul de lângă ei.
367
00:54:15,000 --> 00:54:17,460
Selim e distant față de toți.
368
00:54:18,670 --> 00:54:21,630
Nu te gândi că e apropiat de Hurrem.
E o minciună.
369
00:54:23,420 --> 00:54:29,670
Dacă îl luăm sub influența noastră,
dacă o să fim lângă Selim,
370
00:54:31,330 --> 00:54:33,870
atunci, o putem distruge pe Hurrem.
371
00:54:44,000 --> 00:54:45,630
Intră.
372
00:54:48,380 --> 00:54:53,880
- Prințe, a venit sultana Huricihan.
- Să vină.
373
00:55:01,290 --> 00:55:04,670
- Beyazid...
- De ce-ai venit, Huricihan ?
374
00:55:05,460 --> 00:55:08,040
Mai ales când eu ți-am poruncit
să rămâi în Kutahya !
375
00:55:08,170 --> 00:55:10,000
Ce zici, Beyazid ?
376
00:55:10,500 --> 00:55:13,330
Îmi trimiți scrisoare să vin la tine,
dar mă şi cerți.
377
00:55:13,710 --> 00:55:15,790
La ce scrisoare te referi ?
378
00:55:23,380 --> 00:55:25,300
Nu ai dreptul
să te porți aşa cu mine.
379
00:55:25,380 --> 00:55:26,960
N-am venit
să aud asemenea vorbe.
380
00:55:27,000 --> 00:55:30,080
N-am scris-o eu.
Nu este scrisoarea mea.
381
00:55:36,960 --> 00:55:39,920
- Huricihan ?
- Sultană !
382
00:55:43,420 --> 00:55:46,170
Ce cauți aici ?
De ce-ai venit ?
383
00:55:46,380 --> 00:55:49,550
Stați, mamă.
Ea nu are nicio vină.
384
00:55:51,630 --> 00:55:53,130
Cineva ne-a întins o capcană.
385
00:55:54,170 --> 00:55:57,210
Beyazid sigur a fost uimit
s-o vadă pe Huricihan în fața lui.
386
00:55:58,250 --> 00:56:00,000
O să aflăm în curând.
387
00:56:03,580 --> 00:56:05,250
Prințe, sultană !
388
00:56:06,460 --> 00:56:09,000
Marele-vizir Ahmet-Paşa
doreşte să vorbească cu dv.
389
00:56:09,040 --> 00:56:11,460
- Despre ce este vorba ?
- Nu ştiu nimic, prințe.
390
00:56:11,580 --> 00:56:15,410
- Dacă doriți, îl chem la dv.
- Nu. Să aştepte. Vin.
391
00:56:21,130 --> 00:56:25,300
Sper că e de bine.
Ce treabă are Ahmet-Paşa cu tine ?
392
00:56:25,920 --> 00:56:30,380
Am fost împreună în expediție.
A fost apropiat de mine. Şi eu, de el.
393
00:56:31,080 --> 00:56:33,920
Îl prefer pe el mare-vizir
în locul paşei Rustem.
394
00:56:34,290 --> 00:56:36,000
Sunt de aceeaşi părere.
395
00:56:36,830 --> 00:56:39,750
E bine să te înțelegi
cu noul mare-vizir.
396
00:56:41,500 --> 00:56:44,880
- Poate urmăreşte o nouă alianță.
- Posibil.
397
00:56:45,830 --> 00:56:49,040
E clar că nici el nu-l suportă
pe Rustem-Paşa, ca şi mine.
398
00:57:06,460 --> 00:57:10,290
Trimisul regelui Austriei,
Ogier Ghiselin de Busbecq !
399
00:57:25,000 --> 00:57:29,710
Mă înclin în fața marelui conducător
al otomanilor, Sultanul Suleyman-Han.
400
00:57:31,000 --> 00:57:36,130
Am venit în țara dv. cu dorința
de pace a împăratului Ferdinand.
401
00:57:37,290 --> 00:57:40,830
Am fi onorați să primiți
darurile noastre.
402
00:57:55,630 --> 00:57:59,760
Ce-i solicită regele Ferdinand
măritului nostru padişah ?
403
00:58:00,290 --> 00:58:05,670
Dacă padişahul ne dă Transilvania,
care i se cuvine împăratului nostru,
404
00:58:06,250 --> 00:58:10,500
anual vi se va înmâna
un dar însemnat.
405
00:58:12,670 --> 00:58:16,130
În urmă cu câțiva ani, forțele voastre
au intrat în Transilvania.
406
00:58:16,580 --> 00:58:20,120
Dar s-au retras după ce au avut
pierderi însemnate.
407
00:58:20,920 --> 00:58:24,840
O să luați cu daruri
ceea ce n-ați putut lua luptând ?
408
00:58:24,960 --> 00:58:29,460
Mai întâi, dați-i înapoi lui Zapolya
pământurile ungare ocupate.
409
00:58:30,130 --> 00:58:32,050
Ce a scris regele în scrisoare ?
410
00:58:34,330 --> 00:58:37,370
Măritul nostru împărat
îşi prezintă bunele intenții
411
00:58:37,500 --> 00:58:40,540
şi cere pace pentru zece ani.
412
00:58:41,080 --> 00:58:45,000
Pentru asta, solicită ca achingiii şi
guvernatorii provinciilor de graniță
413
00:58:45,080 --> 00:58:48,660
care pradă pământurile Austriei
să fie opriți.
414
00:58:49,750 --> 00:58:51,370
Bine.
415
00:58:52,960 --> 00:58:55,210
Austria nu va avea parte
de linişte şi pace,
416
00:58:55,330 --> 00:58:59,830
câtă vreme regele nu înapoiază
pământurile lui Zapolya.
417
00:59:00,880 --> 00:59:04,420
Însă îi acord un termen de şase luni
ca să-i vină mințile la cap.
418
00:59:05,420 --> 00:59:10,130
În aceste şase luni, achingiii mei
nu vor prăda pământurile Austriei.
419
00:59:25,830 --> 00:59:27,660
Măria Sa este generos astăzi.
420
00:59:38,250 --> 00:59:42,040
- Mărite prinț !
- Bine ai venit, paşă !
421
00:59:44,170 --> 00:59:50,460
- A fost o expediție lungă şi grea.
- Aşa este, prințe.
422
00:59:51,710 --> 00:59:55,540
Chiar dacă negocierile cu Safavizii
continuă, expediția s-a încheiat.
423
00:59:56,380 --> 01:00:00,090
Măria Sa a rămas în Amasya.
O să vină peste o vreme.
424
01:00:00,670 --> 01:00:04,550
Bine. Ne-ai dat putere
prin prezența ta, paşă.
425
01:00:05,540 --> 01:00:08,670
Şi Măria Sa, şi eu suntem
nespus de mulțumiți de tine.
426
01:00:09,830 --> 01:00:12,250
În sfârşit, viziratul
este pe mâini sigure.
427
01:00:12,670 --> 01:00:14,460
Sunteți binevoitor, prințe.
428
01:00:18,210 --> 01:00:24,080
Simt că ne vom înțelege bine.
Sper să nu mă înşel.
429
01:00:25,330 --> 01:00:29,500
Nici vorbă. Ultimele incidente
au reprezentat o lecție bună.
430
01:00:30,580 --> 01:00:35,040
Ca om de stat, văd viitorul dinastiei
într-un prinț ca dv.,
431
01:00:35,130 --> 01:00:40,760
bine educat, credincios Măriei Sale,
care nu se revoltă.
432
01:00:42,290 --> 01:00:44,250
Mă bucur că aşa gândeşti.
433
01:00:45,630 --> 01:00:50,550
Însă nu este aşa de uşor.
Prințul Beyazid este un rival dificil.
434
01:00:51,630 --> 01:00:54,920
Trebuie să profitați de fiecare ocazie
pentru a trece înainte.
435
01:00:55,790 --> 01:00:57,710
La ce ocazie te referi, paşă ?
436
01:00:58,000 --> 01:01:00,630
În Rumelia, un fals Mustafa
a stârnit o revoltă.
437
01:01:01,170 --> 01:01:05,130
A apărut un netrebnic care susține
că este prințul Mustafa.
438
01:01:05,880 --> 01:01:07,510
Capătă tot mai multă putere.
439
01:01:08,000 --> 01:01:10,540
Măria Sa a poruncit
să fie înăbuşită imediat.
440
01:01:11,040 --> 01:01:15,040
Ca locțiitor, sarcina îi va fi acordată
prințului Beyazid.
441
01:01:17,290 --> 01:01:19,120
Ce încerci să spui ?
442
01:01:20,040 --> 01:01:25,120
Spun că această revoltă poate fi
o încercare pentru prințul Beyazid.
443
01:01:26,290 --> 01:01:31,670
Este sensibil în privința asta, ştiți.
Acționează pe baza sentimentelor.
444
01:01:38,790 --> 01:01:43,080
Beyazid este impulsiv.
Face paşi fără să gândească.
445
01:01:44,790 --> 01:01:48,120
Însă eu gândesc îndelung,
apoi acționez.
446
01:01:48,830 --> 01:01:53,120
Este cea mai importantă trăsătură
pe care trebuie s-o aibă un prinț.
447
01:02:05,750 --> 01:02:10,960
Ce vânt te aduce aici ? M-am mirat
când mi-au spus că ai venit.
448
01:02:11,580 --> 01:02:13,250
N-ai mai trimis nicio scrisoare
de multă vreme.
449
01:02:14,250 --> 01:02:19,170
Am venit să-mi exprim condoleanțele.
Ori nu vă bucurați să mă vedeți ?
450
01:02:22,710 --> 01:02:26,250
Sigur că mă bucur.
Mi-a fost foarte dor de tine.
451
01:02:26,960 --> 01:02:33,080
Bine că ai venit !
Avem multe de vorbit.
452
01:02:33,750 --> 01:02:37,920
Desigur, însă acum vă cer
permisiunea să mă retrag.
453
01:02:38,920 --> 01:02:41,840
Am parcurs un drum lung.
E mai bine să mă odihnesc.
454
01:02:44,630 --> 01:02:48,510
Vreau s-o vizitez şi pe sultana
Mahidevran, până nu se face târziu.
455
01:02:50,630 --> 01:02:56,000
- Sigur, cum crezi de cuviință.
- Sultană !
456
01:03:04,710 --> 01:03:08,500
Huricihan pune ceva la cale.
Îți spun eu sigur.
457
01:03:09,000 --> 01:03:12,710
Dacă Huricihan îşi ține gura,
nimeni nu va bănui.
458
01:03:16,290 --> 01:03:18,750
Spune că a venit în vizită
la sultana Fatma.
459
01:03:19,330 --> 01:03:22,910
Dacă mai vorbeşte o singură persoană,
nu mai putem face nimic.
460
01:03:24,540 --> 01:03:29,040
Toți vor auzi că v-ați cununat.
Vestea va ajunge până la Măria Sa.
461
01:03:31,380 --> 01:03:33,340
De aceea trebuie
să păstrăm tăcerea.
462
01:03:36,000 --> 01:03:38,880
Huricihan trebuie să se întoarcă
repede în Kutahya.
463
01:03:39,210 --> 01:03:42,500
Cum o să-l reduceți la tăcere
pe cel care a scris scrisoarea, mamă ?
464
01:03:45,000 --> 01:03:50,080
Rustem şi Mihrimah ştiau.
Oare au vorbit şi i-a auzit cineva ?
465
01:03:53,330 --> 01:03:55,460
Sfătuitorul Mustafa
putea face asta ?
466
01:03:55,710 --> 01:03:58,540
Nici nu mă gândesc.
Nu poate îndrăzni asta.
467
01:03:58,710 --> 01:04:02,750
El m-a prevenit în privința rămânerii
lui Huricihan în Kutahya.
468
01:04:03,250 --> 01:04:05,790
La sfatul lui am trimis
scrisoarea în Kutahya.
469
01:04:06,420 --> 01:04:08,340
E clar că cineva
a furat scrisoarea.
470
01:04:11,540 --> 01:04:14,170
- Selim !
- Imposibil.
471
01:04:14,670 --> 01:04:17,800
Imposibil ! Venea la mine
imediat cum afla.
472
01:04:18,630 --> 01:04:21,670
Nu fiți aşa de sigură, mamă.
Ştim ce caracter are Selim.
473
01:04:21,750 --> 01:04:23,500
Mă aştept la orice de la el.
474
01:04:23,670 --> 01:04:27,920
Trebuie să ai încredere în Selim.
Pune capăt urii față de fratele tău.
475
01:04:33,630 --> 01:04:38,760
Trebuia să izbucnească de mult
scandalul. S-a adeverit ce-am spus.
476
01:04:39,670 --> 01:04:42,090
Sultana Hurrem vrea
să acopere incidentul.
477
01:04:44,000 --> 01:04:48,710
Nu mai este posibil, Nurbanu.
Sigur acum vorbesc ce să facă.
478
01:04:49,380 --> 01:04:51,210
Poate că trebuie să ne grăbim.
479
01:04:52,130 --> 01:04:54,260
Oare să-i spunem Măriei Sale
printr-o scrisoare ?
480
01:04:54,380 --> 01:04:58,670
Nu, Nurbanu. Măria Sa
nu trebuie să ştie asta de la mine.
481
01:04:59,830 --> 01:05:03,960
Mai mult, nu sunt sigur că trebuie
să mă lupt cu Beyazid astfel.
482
01:05:04,130 --> 01:05:06,920
Te înşeli, Selim.
Nu e timp de pierdut.
483
01:05:07,580 --> 01:05:09,250
Acum e rândul vostru.
484
01:05:11,000 --> 01:05:13,880
Măria Sa şi-a omorât un fiu
în fața ochilor voştri.
485
01:05:14,040 --> 01:05:15,830
Celălalt a murit de mâhnire.
486
01:05:18,250 --> 01:05:21,250
Sultana Mihrunnisa a fost
îndreptățită să facă acel gest.
487
01:05:22,830 --> 01:05:26,210
Ferească Domnul, dacă v-aş pierde
pe tine şi pe Murat,
488
01:05:28,000 --> 01:05:30,590
n-aş ezita să fac acelaşi lucru.
489
01:05:35,960 --> 01:05:39,500
Fahriye, să stai cu ochii
pe Huricihan.
490
01:05:39,790 --> 01:05:42,210
S-o împiedici, dacă încearcă
să facă ceva greşit.
491
01:05:42,290 --> 01:05:44,000
Cum porunciți, sultană.
492
01:06:01,790 --> 01:06:03,370
Hurrem...
493
01:06:06,500 --> 01:06:10,040
Nu s-a terminat, Hurrem.
Nu s-a terminat...
494
01:06:13,290 --> 01:06:15,750
Te-am blestemat atât de mult,
495
01:06:16,130 --> 01:06:19,380
încât Domnul ți-a dat din nou
durerea pierderii unui copil.
496
01:06:20,670 --> 01:06:25,000
O să arzi în iad.
Locul tău e în iad.
497
01:06:27,170 --> 01:06:30,590
Locul tău e în iad !
O să arzi în iad !
498
01:06:31,170 --> 01:06:34,630
- Eunuci !
- O să arzi în flăcările iadului !
499
01:06:34,710 --> 01:06:39,290
- Sultană !
- O să arzi în flăcările iadului !
500
01:06:39,380 --> 01:06:42,000
Sultană, opriți-vă !
501
01:06:42,040 --> 01:06:45,670
Ai doi fii. Mă rog Domnului
să ajungă la cuțite,
502
01:06:46,040 --> 01:06:49,330
ca să treacă prin furia Măriei Sale.
503
01:06:50,460 --> 01:06:56,790
Mă auzi ? Domnul să-ți dea înmiit
ce-am trăit eu !
504
01:06:57,420 --> 01:06:59,800
Mă auzi, Hurrem ?
505
01:07:00,080 --> 01:07:05,290
Sultanul Suleyman, pe care-l iubeşti
aşa de mult, e un criminal !
506
01:07:05,790 --> 01:07:08,830
Ucigaşul propriului copil !
507
01:07:09,210 --> 01:07:14,920
N-o să-i fie milă nici de copiii tăi.
Mă auzi ?
508
01:07:34,040 --> 01:07:38,460
Eşti nespus de fericit.
Sărbătoreşti, nu-i aşa ?
509
01:07:38,920 --> 01:07:44,710
Nici vorbă, paşă. Se poate ?
Aveți o părere greşită despre mine.
510
01:07:47,710 --> 01:07:50,420
Marele-vizir vă aşteaptă,
Rustem-Paşa.
511
01:08:20,130 --> 01:08:23,010
Ce e, paşă ?
M-ai chemat.
512
01:08:26,830 --> 01:08:29,250
În fața ta stă un mare-vizir.
513
01:08:30,670 --> 01:08:33,420
Dacă nu eşti respectuos,
plăteşti scump.
514
01:08:38,330 --> 01:08:41,160
E clar că paşa
mă socoate duşman.
515
01:08:43,130 --> 01:08:48,420
Ai destui duşmani.
Nu mă adăuga şi pe mine.
516
01:08:50,000 --> 01:08:53,080
Acum, adună-ți lucrurile
şi părăseşte seraiul.
517
01:08:53,920 --> 01:08:58,340
Tu îți dai seama ce spui, paşă ?
Ce-i îndrăzneala asta ?
518
01:08:59,630 --> 01:09:01,300
Te opui ordinelor mele ?
519
01:09:01,380 --> 01:09:03,760
Nici vorbă, paşă.
Cum să îndrăznesc ?
520
01:09:04,290 --> 01:09:09,790
Însă prințul locțiitor şi sultana
vor ca eu să stau aici.
521
01:09:10,000 --> 01:09:12,340
Important este ce vrea Măria Sa.
522
01:09:13,250 --> 01:09:16,330
Aşa cum nu veți avea nicio funcție
până la întoarcerea sa,
523
01:09:16,830 --> 01:09:19,120
veți sta departe şi de serai.
524
01:09:20,880 --> 01:09:26,840
Acum, fie plecați singur, fie voi fi
nevoit să le dau ordin gărzilor.
525
01:09:31,750 --> 01:09:35,250
Funcția pe care o ocupi acum
este funcția mea.
526
01:09:35,960 --> 01:09:39,460
În curând, o să stau din nou acolo.
527
01:09:40,000 --> 01:09:43,590
Şi primul meu ordin
va fi decapitarea ta.
528
01:10:12,380 --> 01:10:14,710
Nu spune vorbe prea mari, paşă.
529
01:10:15,880 --> 01:10:19,050
Îți iau capul până să înțelegi
ce se întâmplă.
530
01:10:21,130 --> 01:10:25,090
Acum, dispari din fața mea !
Să nu te mai văd în fața ochilor !
531
01:10:58,210 --> 01:11:01,420
- Sultană !
- Voiam să rămâi, Mahidevran.
532
01:11:04,750 --> 01:11:07,670
Însă nu ar mai fi potrivit
după ultimul incident.
533
01:11:10,750 --> 01:11:16,040
- Cel mai bine e să stai departe.
- Aveți dreptate, sultană.
534
01:11:19,670 --> 01:11:25,170
Trebuie să stau la Bursa, lângă fiul meu
răposat şi lângă nepoata mea.
535
01:11:27,000 --> 01:11:29,000
Stați lângă sultana Nergisşah.
536
01:11:30,500 --> 01:11:35,250
Ea este singura amintire
de la prințul Mustafa.
537
01:11:36,330 --> 01:11:38,540
O să vă sprijine mereu.
538
01:11:44,420 --> 01:11:46,340
Pentru mormântul prințului.
539
01:11:56,460 --> 01:11:58,500
Vă mulțumesc, sultană.
540
01:12:02,580 --> 01:12:05,790
Ştiu că blestemele mele
nu-i vor da pace lui Hurrem.
541
01:12:08,670 --> 01:12:11,380
Şi dv. să faceți tot ce puteți.
542
01:12:17,880 --> 01:12:19,460
Gulfem !
543
01:12:23,420 --> 01:12:25,630
Drum bun, sultană !
544
01:12:56,880 --> 01:12:59,300
Tot haremul vorbeşte
despre blestemele ei.
545
01:13:00,500 --> 01:13:03,210
Mă înfior numai când mă gândesc.
546
01:13:03,750 --> 01:13:08,630
Nu vă gândiți.
De când am venit în acest serai,
547
01:13:09,290 --> 01:13:11,750
nu am primit nicio vorbă bună
de la Mahidevran.
548
01:13:14,000 --> 01:13:19,210
Pleacă... E imposibil
să se mai întoarcă.
549
01:13:21,460 --> 01:13:25,790
Mamă, v-ați gândit la o soluție
pentru situația paşei Rustem ?
550
01:13:26,210 --> 01:13:27,670
Mai târziu, Mihrimah.
551
01:13:47,750 --> 01:13:53,880
Sultană, nu i-ați mai scris
de mult Măriei Sale,
552
01:13:54,420 --> 01:13:56,670
nu l-ați mai întrebat cum se simte.
553
01:13:57,540 --> 01:14:00,290
Nici eu nu am starea necesară
să scriu o scrisoare,
554
01:14:01,330 --> 01:14:04,250
nici Măria Sa nu are starea necesară
să-mi răspundă.
555
01:14:07,130 --> 01:14:11,050
Hotărând executarea fiului său,
şi-a băgat mâna în jăratic.
556
01:14:14,540 --> 01:14:16,920
Şi-a smuls inima din piept
şi a pus-o pe masă.
557
01:14:20,630 --> 01:14:25,380
Cihangir s-a topit în fața lui.
A dispărut...
558
01:14:30,250 --> 01:14:33,080
Nimic nu mai poate fi ca înainte.
559
01:14:35,540 --> 01:14:38,830
Nici eu, nici el...
560
01:14:41,460 --> 01:14:46,920
În cele din urmă, iubirea va învinge.
Aşa s-a întâmplat ani la rând.
561
01:15:07,500 --> 01:15:10,370
Prințe, Rustem-Paşa
aşteaptă să-l primiți.
562
01:15:10,630 --> 01:15:12,210
Să vină.
563
01:15:20,790 --> 01:15:25,170
Prințe,
vin de la marele-vizir Ahmet-Paşa.
564
01:15:25,710 --> 01:15:28,000
Mi-a spus să părăsesc
imediat seraiul.
565
01:15:28,710 --> 01:15:33,540
- Ştiu, Rustem-Paşa.
- O să permiteți asta, prințe ?
566
01:15:34,460 --> 01:15:38,340
Ticăloşii o să mă atace
imediat cum ies în afara seraiului.
567
01:15:38,750 --> 01:15:43,330
Aşa a vrut Măria Sa.
E clar că este încă furios pe tine.
568
01:15:45,250 --> 01:15:48,170
Când situația este aşa,
nu atrage şi mai multă furie.
569
01:15:53,580 --> 01:15:56,290
Stai fără grijă.
O să-ți dau mai mulți bostangii.
570
01:15:56,830 --> 01:15:59,960
Se vor lua toate măsurile
să fii apărat în seraiul tău.
571
01:16:14,250 --> 01:16:17,130
Spune-i ceauşului Huseyin
să vină unde i-am spus.
572
01:16:18,790 --> 01:16:22,000
Se pare că s-au cununat în taină.
Sunt căsătoriți de ani de zile.
573
01:16:22,130 --> 01:16:24,090
Ce îndrăzneală !
Am auzit de la slujnice.
574
01:16:24,170 --> 01:16:25,710
Şi eu tot de la ele am auzit.
575
01:16:28,250 --> 01:16:31,210
- Ce vorbiți voi ?
- Nimic, sultană.
576
01:16:32,380 --> 01:16:36,010
- Spuneți !
- Stăteam de vorbă, sultană.
577
01:16:41,630 --> 01:16:43,510
Având în vedere că s-a cununat
în taină cu prințul Beyazid,
578
01:16:43,580 --> 01:16:44,870
trebuie să fie curajoasă.
579
01:16:44,960 --> 01:16:48,250
Domnul s-o apere de furia Măriei Sale
şi a sultanei Hurrem !
580
01:16:50,380 --> 01:16:53,300
Bravo, Canfeda !
Bună treabă ai făcut !
581
01:16:54,500 --> 01:16:56,670
Să vedem cum
se vor mai ascunde de data asta.
582
01:16:57,790 --> 01:17:01,370
Uită-te la Huricihan !
Umblă cu ascunzişuri.
583
01:17:02,540 --> 01:17:04,830
O să treacă prin furia
sultanei Hurrem.
584
01:17:05,000 --> 01:17:07,830
E ciudat cum au ascuns asta
aşa de multă vreme.
585
01:17:08,040 --> 01:17:10,290
Probabil că aşa a hotărât cu Beyazid.
586
01:17:10,750 --> 01:17:14,330
Le-a fost teamă să nu intre în necaz,
pe bună dreptate.
587
01:17:16,210 --> 01:17:21,000
Oare cine a auzit acest secret
şi l-a dat în vileag ?
588
01:17:22,000 --> 01:17:25,880
Nu voiam să fie aşa, Rustem.
Şi mama este neputincioasă.
589
01:17:26,500 --> 01:17:29,370
Când Măria Sa porunceşte,
apele curgătoare stau în loc.
590
01:17:30,080 --> 01:17:33,920
Sigur aşa este, Mihrimah.
Intră.
591
01:17:37,630 --> 01:17:39,250
Sultană !
592
01:17:43,630 --> 01:17:46,880
Pregătirile sunt gata.
Mergem la conacul din Beykoz, paşă.
593
01:17:47,500 --> 01:17:49,460
Am adus şi gărzile mele personale.
594
01:17:50,170 --> 01:17:53,380
Sunt aici şi bostangiii
dați de prințul Beyazid.
595
01:17:56,380 --> 01:18:00,340
Mulțumesc, Sinan.
Prezența ta mi-a dat putere.
596
01:18:01,830 --> 01:18:05,870
Mă găseşti afară.
Sultană !
597
01:18:20,210 --> 01:18:23,250
Sultana Hurrem nu mai gândeşte
limpede, Mihrimah.
598
01:18:23,880 --> 01:18:25,960
Noi o să facem totul.
599
01:18:26,420 --> 01:18:29,920
Nu uita, dacă eu nu voi fi
din nou mare-vizir,
600
01:18:30,290 --> 01:18:33,580
este imposibil ca prințul Beyazid
să urce pe tron.
601
01:18:35,130 --> 01:18:40,460
Să nu ai încredere în Sokollu.
A intrat deja sub aripile paşei Ahmet.
602
01:18:42,040 --> 01:18:43,870
Crezi că ei au adus-o
pe Huricihan ?
603
01:18:44,540 --> 01:18:47,420
Ar face orice ca să-i pună piedici
prințului Beyazid.
604
01:18:54,080 --> 01:19:00,750
Nu te necăji. Câtă vreme trăiesc eu,
nimeni nu vă poate face rău.
605
01:19:32,670 --> 01:19:35,250
De ce mi-ai ascuns
că te-ai căsătorit cu Beyazid ?
606
01:19:35,630 --> 01:19:37,510
Trebuia să aflu de la slujnice ?
607
01:19:38,790 --> 01:19:41,040
- Aşadar, au aflat...
- Huricihan !
608
01:19:41,250 --> 01:19:45,170
Aşa a vrut Beyazid, sultană.
Are dreptate.
609
01:19:46,920 --> 01:19:51,340
Eram nevoită, pentru a-l proteja.
Beyazid este totul pentru mine.
610
01:19:52,580 --> 01:19:55,790
La nevoie, mi-aş da viața pentru el.
N-aş ezita o clipă.
611
01:20:03,540 --> 01:20:07,080
Furia şi ura lui Hurrem
nu înseamnă nimic pentru tine ?
612
01:20:08,960 --> 01:20:12,250
Sultana Hurrem ştie.
Ba chiar de ani buni.
613
01:20:14,500 --> 01:20:17,580
Ca şi mine, nici ea nu a zis nimic,
pentru binele prințului.
614
01:20:22,750 --> 01:20:24,170
Intră !
615
01:20:30,670 --> 01:20:35,000
Sultană, am aflat cine a dat
cununia în vileag în harem.
616
01:20:36,290 --> 01:20:40,290
Cadâna Canfeda,
odalisca sultanei Nurbanu.
617
01:20:44,000 --> 01:20:46,040
Sultană, cu permisiunea dv.
618
01:21:00,630 --> 01:21:07,630
Cadână Nurbanu !
Vino imediat aici !
619
01:21:16,330 --> 01:21:17,910
S-a întâmplat ceva, sultană ?
620
01:21:18,170 --> 01:21:24,300
Cine eşti tu, cadână ?
Cine eşti tu să mă bârfeşti ?
621
01:21:25,750 --> 01:21:27,250
Cum îndrăzneşti ?
622
01:21:27,330 --> 01:21:31,000
Numele meu este Nurbanu.
Sultana Nurbanu !
623
01:21:32,330 --> 01:21:36,620
Sunt favorita prințului Selim,
mama celor patru copii ai lui.
624
01:21:38,540 --> 01:21:40,750
Nu puteți vorbi aşa cu mine.
625
01:21:41,170 --> 01:21:48,000
Vezi care ți-e locul ! Poți să ai
14 copii, nu patru, că e în zadar.
626
01:21:48,210 --> 01:21:51,500
Tu eşti o slugă !
Asta nu se va schimba niciodată.
627
01:21:51,750 --> 01:21:54,630
Acum, explică-mi imediat.
628
01:21:57,670 --> 01:22:00,000
N-am înțeles la ce vă referiți,
sultană.
629
01:22:01,170 --> 01:22:04,800
Eu n-am bârfit pe nimeni.
N-aş putea.
630
01:22:07,130 --> 01:22:11,460
Dacă vă referiți la vorbele spuse
despre dv., da, şi eu am auzit.
631
01:22:13,000 --> 01:22:17,380
Ce-i drept, mare îndrăzneală.
Sper să nu audă Măria Sa.
632
01:22:17,830 --> 01:22:22,910
Nesimțito ! Cine eşti tu
să vorbeşti aşa despre mine ?
633
01:22:23,000 --> 01:22:28,250
- Huricihan, ajunge.
- Sultană...
634
01:22:28,880 --> 01:22:33,090
Întoarce-te în odaie.
Huricihan !
635
01:22:52,250 --> 01:22:54,250
Vedeți-vă de treaba voastră !
636
01:22:59,460 --> 01:23:04,000
Te simți bine, cadână ?
Nu te uita la ea.
637
01:23:05,960 --> 01:23:11,290
Ştiu că nu ai legătură cu asta.
Cum să ai ?
638
01:23:14,880 --> 01:23:19,090
Este furioasă. Nu ştie
pe cine să-şi verse nervii.
639
01:23:22,500 --> 01:23:24,540
Întoarce-te în odaie.
640
01:23:30,250 --> 01:23:33,580
O să plătească pentru palma asta.
O să-i arăt eu ei.
641
01:24:28,460 --> 01:24:33,380
Asta e odaia ta. Dacă ai nevoie
de ceva, slujitorii sunt la uşă.
642
01:24:34,460 --> 01:24:36,590
În ce situație am ajuns...
643
01:25:39,290 --> 01:25:40,620
Atmaca...
644
01:25:46,460 --> 01:25:48,710
O să-ți iau viața cu mâinile mele.
645
01:25:48,960 --> 01:25:51,630
Nu mai poți fugi nicăieri,
Rustem-Paşa.
646
01:25:52,500 --> 01:25:55,630
Prințul tău nu mai este.
Ce-o să faci ?
647
01:26:13,630 --> 01:26:15,210
Gărzi !
648
01:26:17,130 --> 01:26:19,170
Mişcați-vă !
649
01:26:20,500 --> 01:26:22,750
Ieşi !
650
01:26:27,250 --> 01:26:33,000
Rustem ! Fratele tău...
651
01:26:38,080 --> 01:26:39,500
Lasă-mi fratele !
652
01:26:39,750 --> 01:26:44,710
Aruncați armele !
Rustem !
653
01:26:46,540 --> 01:26:48,580
Aruncați-le !
654
01:26:49,000 --> 01:26:52,920
- Faceți loc !
- Dați-vă !
655
01:26:56,750 --> 01:26:58,460
Dă-te !
656
01:27:00,040 --> 01:27:02,460
Fă loc !
657
01:27:18,580 --> 01:27:20,120
Atmaca...
658
01:27:37,170 --> 01:27:40,090
Coborâți săbiile !
Coborâți-le !
659
01:27:47,080 --> 01:27:49,960
Fratele tău te-a mai vândut
o dată, Sinan-Paşa.
660
01:27:51,040 --> 01:27:55,250
Însă tu ai avut din nou încredere
în acel şarpe. L-ai protejat.
661
01:27:57,420 --> 01:27:59,000
Ai greşit.
662
01:28:02,130 --> 01:28:06,000
Spune-le să lase săbiile.
Spune-le !
663
01:28:07,750 --> 01:28:09,210
Frate !
664
01:28:09,330 --> 01:28:11,620
Aruncați săbiile !
Aruncați-le !
665
01:28:17,000 --> 01:28:18,630
Selim !
666
01:28:21,130 --> 01:28:22,590
Ştiam că tu ai făcut-o.
667
01:28:22,710 --> 01:28:24,420
Mai întâi, ai pus
să mi se fure scrisoarea,
668
01:28:24,500 --> 01:28:27,040
apoi, ai scris altă scrisoare
şi ai trimis-o în Kutahya.
669
01:28:27,130 --> 01:28:28,590
Nu ți-a ajuns.
Ai dat totul în vileag.
670
01:28:28,670 --> 01:28:30,710
- Ce tot spui ?
- Nu nega !
671
01:28:31,630 --> 01:28:34,960
Dacă te referi la cununia ta
cu Huricihan, da, am auzit.
672
01:28:35,250 --> 01:28:39,460
Ai făcut o mare greşeală.
Însă e absurd să mă acuzi pe mine.
673
01:28:40,000 --> 01:28:41,670
Probabil că eu nu sunt
singurul tău duşman.
674
01:28:41,750 --> 01:28:43,000
Minți !
675
01:28:45,000 --> 01:28:46,500
Beyazid !
676
01:28:58,380 --> 01:29:02,920
Dă-mi-l pe fratele meu.
Dă-mi-l.
677
01:29:10,580 --> 01:29:12,000
Haide !
678
01:29:17,790 --> 01:29:23,580
Uită-te bine, Rustem-Paşa.
Şi moartea asta este tot opera ta.
679
01:29:24,250 --> 01:29:28,580
- Nu face asta ! Nu !
- Frate...
680
01:29:33,290 --> 01:29:40,500
Sinan ! Sinan !
681
01:30:10,380 --> 01:30:13,010
Sinan !
682
01:30:26,880 --> 01:30:30,050
SFÂRŞITUL EPISODULUI 29, SERIA 4
58596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.