All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E28.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,350 --> 00:00:10,270 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,020 --> 00:02:05,100 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 28 3 00:02:08,940 --> 00:02:10,940 Prințe, vă rog să vă mai gândiți. 4 00:02:11,350 --> 00:02:14,890 Când veți păşi în afara seraiului, viața vă va fi pusă în pericol. 5 00:02:15,560 --> 00:02:19,020 N-o să rezolvați nimic vorbind. Din contră, o să prindă putere. 6 00:02:19,310 --> 00:02:23,140 Vor crede că v-au învins şi vă vor ataca şi mai mult. 7 00:02:23,350 --> 00:02:27,180 Nu te amesteca, Mehmet-Paşa. Dacă ți-e frică, întoarce-te la serai. 8 00:02:46,520 --> 00:02:48,100 Îi auzi, Hurrem ? 9 00:02:53,390 --> 00:02:56,100 Vă vor pe tine şi pe Rustem. 10 00:02:59,600 --> 00:03:01,270 Prințe ! 11 00:03:01,640 --> 00:03:04,480 Beyazid, te prind foarte bine veşmintele. 12 00:03:04,640 --> 00:03:08,600 - Selim ! - Prințe, ferească Domnul ! 13 00:03:09,600 --> 00:03:14,980 - Frate Selim, o să mă doară rău ? - Foarte rău. 14 00:03:15,230 --> 00:03:19,900 Prințe, nu vă faceți griji. Eu o să fiu lângă dv. 15 00:03:44,140 --> 00:03:47,390 - Selim... - În ce hal ai ajuns... 16 00:03:50,440 --> 00:03:57,860 Cunosc privirea asta. Ani buni m-ai privit aşa, Selim. 17 00:04:03,020 --> 00:04:04,770 Cu milă... 18 00:04:15,560 --> 00:04:18,690 În ochii tăi, sunt un monstru, nu-i aşa ? 19 00:04:29,560 --> 00:04:34,850 Eşti nedrept, Cihangir. Mereu te-am iubit. 20 00:04:37,440 --> 00:04:39,560 Însă tu nu m-ai iubit. 21 00:04:40,600 --> 00:04:44,310 Nu aşa cum l-ai iubit pe cel răposat sau pe Beyazid... 22 00:04:48,480 --> 00:04:54,690 Dacă aşa ai simțit, am fost nedrept, frate. 23 00:05:02,730 --> 00:05:09,980 Însă eu te-am iubit, frate. 24 00:05:14,770 --> 00:05:16,810 Eu te-am iubit... 25 00:05:20,520 --> 00:05:23,020 Fiecare are câte un cusur. 26 00:05:27,520 --> 00:05:34,350 Unii îl poartă în suflet, alții, în spate. 27 00:05:37,520 --> 00:05:39,600 Te-am iubit, frate. 28 00:05:42,060 --> 00:05:45,350 Te rog să renunți la încăpățânare şi să mănânci, Cihangir. 29 00:05:46,390 --> 00:05:49,560 Apoi, dacă vrei, urăşte-mă, nu te mai uita la mine. 30 00:05:57,020 --> 00:06:03,230 Du-mă în capitală, frate. Te rog ! 31 00:06:11,310 --> 00:06:13,560 Nu mă lăsa să mor aici, te implor ! 32 00:06:14,690 --> 00:06:16,650 Doamne fereşte ! Ce vorbă e asta, Cihangir ? 33 00:06:16,770 --> 00:06:23,060 Frate, e prima dată când îți cer ceva. 34 00:06:29,350 --> 00:06:34,680 Du-mă la Istanbul, te rog ! 35 00:06:45,810 --> 00:06:49,270 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 36 00:07:01,940 --> 00:07:03,820 Prințe... 37 00:07:17,980 --> 00:07:25,310 Eu sunt prințul Beyazid, locțiitorul sultanului, 38 00:07:27,100 --> 00:07:32,140 fiul padişahului lumii, sultanul Suleyman-Han ! 39 00:07:35,350 --> 00:07:42,020 Din păcate, prințul Mustafa a fost executat, Dumnezeu să-l odihnească ! 40 00:07:45,730 --> 00:07:50,900 Nimeni de aici nu este mai îndurerat decât mine. 41 00:07:53,810 --> 00:07:56,730 Voi v-ați pierdut prințul, 42 00:07:56,810 --> 00:08:02,020 eu, o parte din sufletul şi din sângele meu ! 43 00:08:08,770 --> 00:08:12,480 Trebuia să-l trimiți pe javra de Rustem în locul lui Beyazid. 44 00:08:13,230 --> 00:08:19,400 - Aşa de prețios e pentru tine ? - N-am trimis pe nimeni. 45 00:08:23,980 --> 00:08:25,610 Mamă... 46 00:08:47,600 --> 00:08:53,600 Această decizie a fost voința sultanului Suleyman-Han. 47 00:08:55,690 --> 00:09:03,320 Nici voi, nici eu nu ne putem opune voinței Majestății Sale. 48 00:09:05,020 --> 00:09:08,060 Nu-i putem comenta deciziile ! 49 00:09:12,100 --> 00:09:15,480 Ca slujitori ai săi, sunteți obligați să vă supuneți. 50 00:09:15,560 --> 00:09:17,810 Dați-ni-l pe Rustem-Paşa, prințe ! 51 00:09:29,640 --> 00:09:36,600 Majestatea Sa i-a dat paşei Rustem pedeapsa necesară, demițându-l. 52 00:09:37,730 --> 00:09:42,770 Încă este ginerele dinastiei. 53 00:09:44,190 --> 00:09:50,320 De aceea, nu pot să vi-l predau. Nu pot să vi-l predau ! 54 00:10:00,690 --> 00:10:04,940 Prințul Mustafa voia ca nimeni să nu aibă de suferit, 55 00:10:05,770 --> 00:10:10,020 ca femeile să nu rămână văduve sau copiii, orfani. 56 00:10:13,520 --> 00:10:17,640 Dacă nu vă răspândiți acum, va curge sânge. 57 00:10:20,480 --> 00:10:24,400 Nimeni de aici nu va rămâne teafăr. 58 00:10:29,890 --> 00:10:35,100 Vă înțeleg durerea. Durerea voastră este şi a mea. 59 00:10:36,690 --> 00:10:39,940 Însă nu asta e calea de urmat. 60 00:10:44,810 --> 00:10:49,440 Nu vreau să fie răniți cei care l-au iubit pe prințul Mustafa. 61 00:11:02,890 --> 00:11:04,770 Prințul Beyazid e curajos. 62 00:11:05,020 --> 00:11:08,310 Nu degeaba îl iubea răposatul. Să mergem ! 63 00:11:13,100 --> 00:11:15,020 Şi Rustem-Paşa ? 64 00:11:17,140 --> 00:11:20,560 Dacă nu vine el la noi, mergem noi la el. 65 00:11:25,310 --> 00:11:27,140 Prințul meu viteaz... 66 00:11:27,480 --> 00:11:32,100 Bravo lui ! Lumea n-a mai văzut un asemenea viteaz. 67 00:11:37,020 --> 00:11:38,730 Ați văzut, nu-i aşa, mamă ? 68 00:11:39,230 --> 00:11:42,360 Beyazid are toate calitățile necesare unui padişah. 69 00:11:43,190 --> 00:11:45,070 Cum i-a redus pe toți la tăcere... 70 00:11:46,560 --> 00:11:49,350 Când îl privesc, îl văd pe tatăl tău, Mihrimah. 71 00:11:50,560 --> 00:11:57,440 Pe sultanul Suleyman-Han. Şi pe răposatul tău frate, Mustafa. 72 00:12:03,440 --> 00:12:09,980 Asta nu te sperie, Hurrem ? Nu te afundă într-o tristețe profundă ? 73 00:12:42,060 --> 00:12:45,810 Măria Ta, a venit măritul prinț Selim. 74 00:12:54,890 --> 00:12:56,520 Să vină ! 75 00:13:06,980 --> 00:13:08,440 Măria Ta ! 76 00:13:16,230 --> 00:13:18,440 Dacă nu e important, întoarce-te în cortul tău, Selim. 77 00:13:18,520 --> 00:13:23,270 Cihangir, Măria Ta... Ştiu că vreți să fie lângă dv. 78 00:13:25,690 --> 00:13:30,560 Însă Cihangir nu se simte bine. E greu să-şi revină aici. 79 00:13:33,270 --> 00:13:38,150 Nu-i face bine să fie lângă dv., să stea în preajma dv., 80 00:13:39,640 --> 00:13:41,680 să se uite în ochii dv. 81 00:13:43,190 --> 00:13:45,770 Spui că eu l-am adus în starea asta ? 82 00:13:45,980 --> 00:13:47,310 Nici vorbă, Măria Ta. 83 00:13:52,520 --> 00:13:55,640 Când vă priveşte, în mintea lui se trezesc amintiri urâte. 84 00:13:57,690 --> 00:14:00,020 Cihangir va rămâne aici, lângă mine. 85 00:14:01,190 --> 00:14:05,320 Se va obişnui cu deciziile mele şi cu consecințele acelor decizii. 86 00:14:07,390 --> 00:14:09,970 Şi tu o să te obişnuieşti. Poți să te retragi. 87 00:15:06,560 --> 00:15:08,020 Prințe ! 88 00:15:10,100 --> 00:15:13,930 Medicule-şef, vreau să-l văd pe Măria Sa. 89 00:15:20,730 --> 00:15:22,980 Şi fratele Mustafa e aici, nu-i aşa ? 90 00:15:27,810 --> 00:15:34,440 Cihangir, mi-au spus că nu ți-e frică deloc. 91 00:15:36,060 --> 00:15:38,140 Viteazul nu se teme de nimic. 92 00:15:38,440 --> 00:15:42,480 Frate Mustafa, n-o să-mi fie deloc frică, dacă o să fii şi tu lângă mine. 93 00:15:57,890 --> 00:16:00,430 - Cihangir... - Măria Ta... 94 00:16:02,100 --> 00:16:03,680 Te simți bine, prințe ? 95 00:16:04,770 --> 00:16:09,270 Da, Măria Ta. Nu mai am dureri. 96 00:16:10,480 --> 00:16:11,850 Slavă Ție, Doamne ! 97 00:16:19,140 --> 00:16:26,560 Măria Ta, dacă tot am venit aici, să mergem în târgul din Halep. 98 00:16:29,270 --> 00:16:33,350 Acolo este un maestru al penelului care face şi cărți. 99 00:16:33,560 --> 00:16:39,020 Vreau să-l văd. Poate îl conving să vină cu noi. 100 00:16:40,190 --> 00:16:45,650 Luăm şi numele altor maeştri. Poate vin şi ei cu noi. 101 00:16:50,020 --> 00:16:56,850 - Cihangir... - Prințul se simte mai bine. 102 00:16:58,940 --> 00:17:00,070 Selim... 103 00:17:03,100 --> 00:17:07,180 ... ziceam să aducem la atelier pictori din Halep. 104 00:17:10,350 --> 00:17:12,770 Nu ar fi frumos, Măria Ta ? 105 00:17:15,390 --> 00:17:17,680 Te-ai gândit bine. De ce nu ? 106 00:17:29,560 --> 00:17:33,020 Măria Ta, ne plimbăm puțin ? 107 00:17:36,560 --> 00:17:39,940 Mi-ați promis că vom merge împreună la vânătoare. 108 00:17:50,770 --> 00:17:53,600 Sultana Fatma a deschis larg cufărul. 109 00:17:54,850 --> 00:17:57,600 Pentru a 52-a zi de la moartea prințului, 110 00:17:57,940 --> 00:18:01,730 i-a săturat pe sărmani, le-a dat de pomană celor nevoiaşi. 111 00:18:02,690 --> 00:18:07,560 Prințul Beyazid a trimis bani pentru acte de binefacere 112 00:18:07,940 --> 00:18:09,980 în memoria răposatului. 113 00:18:10,480 --> 00:18:15,480 Dumnezeu să primească ! Ce să spun ? Doar răposatul nu se mai întoarce. 114 00:18:15,690 --> 00:18:18,570 Ar fi bine să vă faceți văzută în harem, sultană. 115 00:18:19,480 --> 00:18:22,400 Nu mai simt de mult umbra dv. asupra lor. 116 00:18:24,770 --> 00:18:26,810 Nu vreau să fac nimic. 117 00:18:29,560 --> 00:18:32,600 Sufletul mi-a fost năpădit de o îngrijorare aşa de profundă, 118 00:18:33,060 --> 00:18:36,310 încât n-o pot descrie. E cu neputință. 119 00:18:46,730 --> 00:18:48,650 Uneori, când eram în Istanbul, 120 00:18:48,850 --> 00:18:52,770 fugeam din serai şi treceam Cornul de Aur cu corabia, Măria Ta. 121 00:18:54,640 --> 00:18:59,060 Să nu-i spuneți mamei. O să-şi închipuie ce-i mai rău. 122 00:19:02,350 --> 00:19:09,850 Acolo e un loc de unde se văd seraiul imperial, Sfânta Sofia şi Uskudar. 123 00:19:10,980 --> 00:19:12,650 Mai sus de Tophane. 124 00:19:16,770 --> 00:19:18,560 De acolo priveam seraiul. 125 00:19:24,060 --> 00:19:25,390 E mult mai frumos să-l priveşti de departe 126 00:19:25,520 --> 00:19:27,560 decât să stai înăuntrul lui, Măria Ta. 127 00:19:29,730 --> 00:19:34,020 Cihangir, te simți bine ? 128 00:19:37,560 --> 00:19:40,480 Muhyiddin Ibn Arabi spunea: 129 00:19:42,310 --> 00:19:49,520 "Omule, trupul ți-e pământ, mintea ți-e creație." 130 00:19:55,560 --> 00:19:58,560 Noi suntem făcuți din gânduri, Măria Ta. 131 00:20:00,810 --> 00:20:07,350 Trupul acesta nu-i al meu. Cocoaşa aceasta nu-i a mea. 132 00:20:11,940 --> 00:20:15,520 Măria Ta, ar fi bine să ne întoarcem. Cihangir nu este în toate mințile. 133 00:20:15,850 --> 00:20:17,980 Prințul are dreptate, Măria Ta. 134 00:20:18,890 --> 00:20:21,560 Leacurile folosite trebuie să-i fi tulburat mintea. 135 00:20:21,640 --> 00:20:24,430 Cihangir, hai să ne întoarcem în tabără ! 136 00:20:25,520 --> 00:20:29,400 Se poate, Măria Ta ?! O să vină fratele Mustafa. 137 00:20:31,390 --> 00:20:34,390 O să fie distrus de mâhnire dacă vine şi nu ne găseşte. 138 00:20:35,390 --> 00:20:39,470 Să mai aşteptăm puțin. Fratele Mustafa nu întârzie. 139 00:20:40,560 --> 00:20:47,940 Cihangir, n-o să vină. Fratele tău, Mustafa, n-o să vină. 140 00:20:48,560 --> 00:20:52,230 Mi-a promis, Măria Ta. A spus că vine neapărat. 141 00:20:52,480 --> 00:20:58,560 Cihangir, Mustafa n-o să vină. Niciodată n-o să mai vină ! 142 00:20:58,810 --> 00:21:03,810 Măria Ta, Mustafa îşi ține promisiunile. O să vină. 143 00:21:04,890 --> 00:21:12,060 Cihangir, fiule, Mustafa n-o să vină. Niciodată n-o să vină ! N-o să vină ! 144 00:21:17,810 --> 00:21:20,690 Cihangir, fiule... 145 00:21:23,480 --> 00:21:27,060 Cihangir ! 146 00:22:10,140 --> 00:22:16,350 Au trecut 52 de zile de când prințul a plecat din lumea asta. 147 00:22:18,270 --> 00:22:24,100 52 de zile, Melek... E uşor de spus. 148 00:22:27,850 --> 00:22:29,680 Dacă noi suntem în starea asta, 149 00:22:30,190 --> 00:22:33,190 nici nu pot să mă gândesc la sultana Mahidevran. 150 00:22:34,600 --> 00:22:36,770 Dumnezeu s-o ajute ! 151 00:22:38,640 --> 00:22:42,430 Faceți loc ! Mărita sultană Hurrem ! 152 00:23:01,890 --> 00:23:05,060 Sultană, cadână Gulfem... 153 00:23:25,310 --> 00:23:30,140 Cum ați îndrăznit să veniți aici ? Lăsați-ne să ne trăim durerea. 154 00:23:31,810 --> 00:23:33,640 Lăsați-ne să ținem doliul. 155 00:23:35,060 --> 00:23:37,680 Am venit aici cu mama pentru a vă împărtăşi durerea. 156 00:23:38,600 --> 00:23:40,560 Nu avem o altă intenție. 157 00:23:41,730 --> 00:23:48,190 Toți ştiu intenția cuiva. Întregul popor otoman. 158 00:23:51,890 --> 00:23:57,810 Cei vinovați de moartea prințului negreşit vor fi pedepsiți. 159 00:24:01,810 --> 00:24:06,190 Şi nu pe lumea cealaltă, ci pe lumea asta. 160 00:24:09,810 --> 00:24:13,060 Moartea va aduce moarte. 161 00:24:17,480 --> 00:24:21,730 - Voi două nu aveți ce căuta aici. - Ajunge ! 162 00:24:27,140 --> 00:24:32,810 Blestemele dv. nu mă ajung. Eu sunt sultana Hurrem ! 163 00:24:34,390 --> 00:24:37,560 Cel puternic rămâne în viață. Câştigă. 164 00:24:39,730 --> 00:24:44,650 Asta-i orânduiala lumii ! Prințul Mustafa a fost slab, a murit. 165 00:24:49,310 --> 00:24:50,980 Însă eu sunt în viață. 166 00:25:16,100 --> 00:25:19,560 Cihangir este un dar al Domnului pentru mine. 167 00:25:23,140 --> 00:25:24,560 Un semn. 168 00:25:34,060 --> 00:25:41,560 Mintea şi inima lui fără de cusur sunt triumful împotriva trupului cu defect. 169 00:25:48,480 --> 00:25:50,900 Cihangir este conştiința mea, Selim. 170 00:25:52,060 --> 00:25:56,680 De aceea am vrut să stea aici, lângă mine, sub ochii mei. 171 00:26:06,890 --> 00:26:11,220 Ia-l şi du-l în capitală, Selim. La seraiul meu. 172 00:26:12,480 --> 00:26:15,520 Nu mai pot pierde încă un fiu aici, în fața ochilor mei. 173 00:26:16,100 --> 00:26:18,930 Stați fără grijă, Măria Ta. O să fiu lângă el. 174 00:26:22,190 --> 00:26:24,610 Ieşiți ! Ieşi ! 175 00:26:25,270 --> 00:26:30,640 Sultană, mâna dv... Să chemăm medicul imediat ! 176 00:26:30,770 --> 00:26:35,350 Nu e nevoie. Panseaz-o. Ai avut dreptate, Fahriye. 177 00:26:36,230 --> 00:26:38,940 Mi s-au urcat de tot în cap câtă vreme am tăcut. 178 00:26:41,060 --> 00:26:42,810 Intră ! 179 00:26:50,560 --> 00:26:51,560 Ce-i aia ? 180 00:26:51,640 --> 00:26:54,770 A venit din tabără, sultană. A trimis-o prințul Selim. 181 00:26:54,890 --> 00:26:57,850 - E urgentă şi importantă. - Deschide-o. 182 00:27:02,100 --> 00:27:03,560 Suficient. 183 00:27:13,140 --> 00:27:15,470 Cihangir... Cihangir... 184 00:28:15,020 --> 00:28:20,150 Tu eşti aceea, ştiu. 185 00:28:22,850 --> 00:28:30,680 Şirin, Asli, Leyla... 186 00:28:35,690 --> 00:28:38,650 Te cunosc din cărți. 187 00:28:52,440 --> 00:28:54,810 Ai venit aici să mă iei, nu ? 188 00:29:03,980 --> 00:29:08,690 Nici starea Măriei Sale nu e bună. Dar ştiu soluția. 189 00:29:09,600 --> 00:29:11,020 Permiteți-mi să vorbesc. 190 00:29:11,100 --> 00:29:13,310 Nu te priveşte pe tine. Vezi-ți de treaba ta ! 191 00:29:13,390 --> 00:29:17,060 - Medicule-şef ! - Porunciți, prințe. 192 00:29:24,270 --> 00:29:25,730 Dă-mi ceai ! 193 00:29:25,850 --> 00:29:28,930 Iertați-mă, prințe, dar ați băut mai mult decât trebuia. 194 00:29:29,020 --> 00:29:33,230 - Nicidecum nu se poate. - Dă-mi ceai ! 195 00:29:35,640 --> 00:29:43,020 Îți poruncesc să-mi dai ceai ! Ceai... 196 00:29:45,190 --> 00:29:47,560 Mamă, opriți-vă ! E foarte periculos. 197 00:29:47,600 --> 00:29:50,980 Sultana Mihrimah are dreptate. Ați văzut că au venit până la serai. 198 00:29:51,060 --> 00:29:52,770 Mamă, vă rog să vă opriți ! 199 00:29:52,850 --> 00:29:55,520 Plecarea de aici înseamnă îndreptarea spre moarte. 200 00:29:55,560 --> 00:30:00,140 - Halep este la capătul lumii. - Beyazid, veneam să vorbesc cu tine. 201 00:30:01,940 --> 00:30:06,610 Selim a scris că Cihangir e bolnav, e în stare gravă. 202 00:30:07,520 --> 00:30:09,600 Medicii nu găsesc niciun leac. 203 00:30:10,140 --> 00:30:12,970 Trebuie să merg la fiul meu, trebuie să-l văd. 204 00:30:13,060 --> 00:30:15,680 Beyazid, nu ! Ştii care e situația. 205 00:30:15,810 --> 00:30:19,810 O să mergeți, mamă. Mergem împreună la fratele meu. 206 00:30:25,850 --> 00:30:30,810 În numele măritului şah ! În numele Domnului ! Glorie ! 207 00:30:31,100 --> 00:30:33,180 Glorie ! 208 00:30:39,560 --> 00:30:43,810 Calea mea este şi a voastră ! Brațul meu este şi al vostru ! 209 00:30:46,810 --> 00:30:52,560 Paloşul meu este şi al vostru ! Credința mea este şi a voastră ! 210 00:30:57,440 --> 00:30:59,110 Mă închin... 211 00:31:03,350 --> 00:31:04,980 Mă închin... 212 00:31:06,640 --> 00:31:08,220 În fața voastră. 213 00:31:10,440 --> 00:31:16,980 Mă închin în fața voastră ! Îmi dau viața pentru voi ! 214 00:31:19,690 --> 00:31:22,570 - Avuția mea... - Avuția mea o sacrific pentru voi ! 215 00:31:26,020 --> 00:31:29,730 Vorba mea, firmanul sfinților ! 216 00:31:34,100 --> 00:31:35,810 Sarea, apa... 217 00:31:35,890 --> 00:31:43,100 Sarea, apa, pâinea îmi sunt răsplata ! De mă abat din drum... 218 00:31:46,190 --> 00:31:51,440 Sabia voastră să-mi fie osânda ! 219 00:31:55,770 --> 00:32:01,730 Adevărul este de partea vitejilor ! Aşa să-mi ajute Dumnezeu ! 220 00:32:28,520 --> 00:32:33,400 Cihangir... De ce stați aşa ? Interveniți ! 221 00:32:34,730 --> 00:32:39,900 Măria Ta, ne-am pierdut orice speranță în privința prințului. 222 00:32:40,810 --> 00:32:42,350 Este prea târziu. 223 00:32:46,190 --> 00:32:52,110 Ce tot spui, medicule-şef ? Cum să nu mai avem nicio speranță ? 224 00:33:00,850 --> 00:33:05,430 Cum să fie prea târziu ? Vreau ca prințul să se pună pe picioare. 225 00:33:05,600 --> 00:33:08,770 Fă ceva imediat ! Prințul meu se va face bine ! 226 00:33:08,940 --> 00:33:13,230 - Tu o să-l faci bine ! Haide ! - Măria Ta, opriți-vă ! 227 00:33:15,060 --> 00:33:17,680 - Unde este ? - Cihangir... 228 00:33:18,230 --> 00:33:20,560 - Unde este ? - Fiule, spune ! 229 00:33:24,440 --> 00:33:29,070 Unde este fata frumoasă, îmbrăcată în alb, 230 00:33:29,190 --> 00:33:31,440 care mi-a adus trandafirii, tată ? 231 00:33:34,640 --> 00:33:36,020 La ce se referă ? 232 00:33:36,100 --> 00:33:40,390 Prințul a spus că o fată în alb l-a vizitat în cortul său, Măria Ta. 233 00:33:41,310 --> 00:33:44,270 Cel mai probabil, are închipuiri din cauza afionului. 234 00:33:48,270 --> 00:33:49,770 Fiule... 235 00:33:52,770 --> 00:34:00,730 Îngerii le iau unora sufletele în tihnă. 236 00:34:03,890 --> 00:34:06,810 Moartea li se arată celor răi drept un monstru, 237 00:34:09,140 --> 00:34:11,140 iar celor buni, o frumoasă fată. 238 00:34:12,640 --> 00:34:14,430 Aşa a spus Domnul. 239 00:34:19,020 --> 00:34:22,230 Ieşiți de aici ! Ieşiți ! 240 00:34:26,190 --> 00:34:27,980 Cihangir, gata ! 241 00:34:46,980 --> 00:34:51,440 Sultană, nu vă lăsați. 242 00:34:52,890 --> 00:34:55,640 Dacă dv. vă prăbuşiți, lumea se prăbuşeşte. 243 00:35:05,890 --> 00:35:10,100 - Cihangir... - Tată... 244 00:35:11,440 --> 00:35:17,440 Fiule, sunt aici, lângă tine. Fiule... 245 00:35:32,270 --> 00:35:33,520 Acest inel... 246 00:35:38,100 --> 00:35:40,850 Acest inel a fost al fratelui Mustafa, tată. 247 00:35:47,480 --> 00:35:49,100 Mi l-a dat mie. 248 00:35:54,480 --> 00:35:56,600 Păstrează-l, tată. 249 00:36:07,020 --> 00:36:10,350 Rezistă, fiule, rezistă ! 250 00:36:16,140 --> 00:36:19,350 - Tată... - Fiule... 251 00:36:28,310 --> 00:36:30,140 Spune, fiule. 252 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Tată, salvează-mă ! 253 00:36:49,560 --> 00:36:52,060 Eliberează-mă, tată ! 254 00:36:58,730 --> 00:37:05,730 Eliberează-mi sufletul, tată ! Te rog ! 255 00:37:49,940 --> 00:37:51,650 Fiule... 256 00:39:06,940 --> 00:39:09,820 Simți mirosul trandafirilor, tată ? 257 00:39:29,060 --> 00:39:31,190 Cihangir... 258 00:39:44,940 --> 00:39:47,480 Cihangir ! 259 00:41:15,520 --> 00:41:17,190 Cihangir ! 260 00:41:24,690 --> 00:41:26,230 Frate... 261 00:41:56,350 --> 00:42:03,230 Cihangir, viteazule, fiule ! 262 00:42:04,310 --> 00:42:10,190 Cihangir, fiule ! Fiule ! 263 00:42:11,140 --> 00:42:15,390 Fiule ! 264 00:43:00,230 --> 00:43:01,810 Intră ! 265 00:43:05,480 --> 00:43:07,440 - Paşă, aveți un vizitator. - Cine este ? 266 00:43:07,520 --> 00:43:09,690 A zis să vă spunem că este Tugrul. Îl cunoaşteți. 267 00:43:10,350 --> 00:43:12,310 Cine este Tugrul ? 268 00:43:15,560 --> 00:43:17,440 Ce se întâmplă ? Cine eşti ? 269 00:43:21,520 --> 00:43:24,150 În sfârşit, ne-am cunoscut, Sinan-Paşa ! 270 00:43:25,480 --> 00:43:29,400 Mi se spune Atmaca. Sigur l-ai auzit pe Rustem-Paşa. 271 00:43:32,100 --> 00:43:34,390 Vasăzică tu eşti Atmaca... 272 00:43:36,140 --> 00:43:38,770 Prindeți-l imediat pe acest om ! Repede ! 273 00:43:48,440 --> 00:43:51,560 Vă poruncesc ! Eu sunt căpitanul vostru ! 274 00:43:51,980 --> 00:43:54,150 Prindeți-l pe acest om ! Luați-i capul ! 275 00:43:54,640 --> 00:43:56,680 Doar Turgut-Reis este căpitanul nostru. 276 00:43:56,770 --> 00:44:00,640 Un nepriceput care nu ştie să navigheze nu poate fi căpitanul nostru. 277 00:44:17,350 --> 00:44:18,850 Ce vrei de la mine ? 278 00:44:18,980 --> 00:44:22,560 Adu-l pe fratele tău aici, ca să-ți cruț viața. 279 00:44:23,850 --> 00:44:26,560 Nu se poate. O să ne omori pe amândoi pe loc. 280 00:44:29,810 --> 00:44:36,270 Nu, nu pe loc. O să muriți încet. Suferind. 281 00:44:45,810 --> 00:44:49,560 De ce nu ai oprit-o, Mihrimah ? Cum să plece sultana ?! 282 00:44:49,980 --> 00:44:52,060 Mai mult, locțiitorul sultanului o însoțeşte. 283 00:44:52,140 --> 00:44:54,810 Am făcut tot ce-am putut, dar o ştii pe mama. 284 00:44:55,600 --> 00:44:58,680 Când e vorba de copiii ei, nu mai vede nimic în fața ochilor. 285 00:45:00,230 --> 00:45:01,900 Intră ! 286 00:45:05,850 --> 00:45:10,390 - Sultană, paşă ! - Ce-i aia ? Cine a trimis-o ? 287 00:45:10,810 --> 00:45:13,560 E pentru dv., paşă. Amiralul a trimis-o. 288 00:45:17,600 --> 00:45:19,930 Deschide-o, să vedem ce a trimis fratele meu. 289 00:45:34,980 --> 00:45:36,560 Fratele tău e la mine. 290 00:45:36,810 --> 00:45:40,390 Dacă nu vrei să-ți trimit capul lui, vino acolo unde îți spun. 291 00:45:42,310 --> 00:45:46,520 Sinan, fratele meu... 292 00:45:47,270 --> 00:45:49,310 Nu cred că şarpele de Rustem o să vină. 293 00:45:51,560 --> 00:45:54,230 Atunci, o să-i luăm o viață dragă. 294 00:46:15,140 --> 00:46:17,470 Nu vezi că este o capcană ? Cum să te duci ? 295 00:46:17,560 --> 00:46:19,440 Doar n-o să-mi las fratele să moară. 296 00:46:19,600 --> 00:46:21,060 Nu poți să pleci nicăieri. 297 00:46:21,560 --> 00:46:26,190 Şi tu ştii că e prea târziu pentru Sinan-Paşa. 298 00:46:27,310 --> 00:46:33,190 Nu mai poți să-l salvezi nicicum. Poate că Sinan-Paşa a murit de mult. 299 00:46:36,690 --> 00:46:41,770 Ai uitat ce mi-ai spus ? O să accepți să te sacrifici pentru putere. 300 00:47:26,640 --> 00:47:28,270 Măria Ta ! 301 00:47:51,440 --> 00:47:53,980 Un discipol Îl întreabă pe Iisus: 302 00:47:57,100 --> 00:48:03,560 "Tata a murit. Pot să mă duc să-i ridic trupul ?" 303 00:48:05,810 --> 00:48:07,560 Iisus i-a răspuns: 304 00:48:09,140 --> 00:48:16,770 "Lasă morții să-i ridice pe cei morți. Tu rămâi cu mine." 305 00:48:21,770 --> 00:48:26,270 Măria Ta, permiteți-mi să vă duc să vă vindec. 306 00:48:29,770 --> 00:48:34,730 Domnul este făuritorul vieții şi al morții. 307 00:49:32,730 --> 00:49:39,400 Sinan, fratele meu, te-ai întors. Cum de ți-au dat drumul ? 308 00:49:41,480 --> 00:49:49,480 Nu-mi mai spune "frate" ! Eu nu sunt fratele tău ! 309 00:50:15,390 --> 00:50:17,520 Când o să se oprească ploaia asta ? 310 00:50:18,060 --> 00:50:22,020 În curând, Doamne-ajută ! Nu poate continua aşa la nesfârşit. 311 00:50:53,350 --> 00:50:56,980 - De ce ne-am oprit ? - Vine cineva, sultană. 312 00:52:08,480 --> 00:52:13,600 Am fost împietrit, am murit, am devenit o plantă... 313 00:52:14,980 --> 00:52:20,480 Am murit în stadiul de plantă, am devenit una cu animalul. 314 00:52:22,100 --> 00:52:26,100 Am murit ca animal, am devenit om... 315 00:52:28,100 --> 00:52:31,310 De ce să-mi fie teamă să mor în această stare ? 316 00:52:33,230 --> 00:52:38,150 Mai fac o mişcare, apoi, bat din aripi printre îngeri. 317 00:52:40,020 --> 00:52:42,150 O să mor şi în această stare. 318 00:52:43,310 --> 00:52:48,100 O să devin ceea ce închipuirea nu cuprinde. 319 00:53:43,940 --> 00:53:45,520 Cihangir... 320 00:54:04,140 --> 00:54:05,850 Cihangir ! 321 00:54:20,690 --> 00:54:27,400 Cihangir... Cihangir ! 322 00:54:35,600 --> 00:54:39,270 Cihangir ! 323 00:55:17,640 --> 00:55:23,600 Cihangir ! Deschide ! 324 00:55:26,940 --> 00:55:32,690 Oamenii dorm. Se trezesc când mor. 325 00:55:34,980 --> 00:55:41,730 Eu trebuie să mor. Eu m-am trezit. Eu am murit. 326 00:55:44,440 --> 00:55:45,560 Doamne... 327 00:55:47,850 --> 00:55:52,810 ... durerea, mâhnirea, obida asta se isprăvesc oare ? 328 00:55:55,140 --> 00:56:02,520 Se vor alina ? Ori vor durea ca-n prima zi până la capătul vieții ? 329 00:56:16,100 --> 00:56:19,180 Deschide ! 330 00:56:23,640 --> 00:56:27,100 Lasă-l ! Nu-l atinge ! 331 00:56:44,890 --> 00:56:51,770 Nu ! Nu ! Fiule ! 332 00:59:04,890 --> 00:59:08,350 Înalță-te spre Ceruri din astă lume mârşavă. 333 00:59:09,560 --> 00:59:12,060 Sufletul fie-ți fericit ! 334 00:59:13,770 --> 00:59:19,190 Fă-ți călătoria spirituală în lumea de dincolo. 335 00:59:19,310 --> 00:59:24,520 Ai plecat din lumea asta plină de rele, mistuită de focul păcatului. 336 00:59:26,730 --> 00:59:31,650 Adăposteşte-te cu veselie în casa mântuirii, începe să trăieşti acolo. 337 00:59:34,270 --> 00:59:42,190 Sufletule, de trupul în care ai trăit în astă lume a murit, aşa să fie ! 338 00:59:43,600 --> 00:59:46,350 Tu du-te la Cel ce a făurit acel trup. 339 00:59:47,100 --> 00:59:51,390 Dacă trupul s-a năruit şi a ajuns în pământ, aşa să fie ! 340 00:59:51,480 --> 00:59:56,690 Tu însuți fii suflet de la început la sfârşit. 341 01:01:55,980 --> 01:02:01,520 De-a venit moartea şi ți-a veştejit chipul, nu te necăji. 342 01:02:02,810 --> 01:02:07,350 În lumea de dincolo, o să stai în grădina de lalele purpurii. 343 01:02:09,230 --> 01:02:15,730 Te-ai despărțit de cei dragi. De-ai rămas singur, nu te întrista. 344 01:02:17,190 --> 01:02:19,770 Fii aproape de Domnul cu prietenie. 345 01:02:20,810 --> 01:02:28,020 De-ai rămas departe de apă şi de pită, fii tu însuți pita spirituală, 346 01:02:28,770 --> 01:02:33,440 să le dai putere sufletelor şi inimilor. 347 01:02:50,310 --> 01:02:55,020 Condoleanțe, frate ! Am rămas doar noi doi. 348 01:02:56,060 --> 01:03:01,980 Adevărat. Mai întâi, fratele Mustafa. Acum, Cihangir. 349 01:03:04,190 --> 01:03:07,520 Din păcate, cei care trebuiau să moară sunt încă în viață. 350 01:03:08,770 --> 01:03:14,100 Nu te entuziasma degeaba, Beyazid. Unul dintre noi va rămâne în viață. 351 01:03:15,060 --> 01:03:16,730 Şi eu o să fiu acela ! 352 01:03:59,440 --> 01:04:05,980 Mamă, Cihangir era lumina ochilor tuturor. 353 01:04:08,690 --> 01:04:11,900 O să trecem peste durerea asta sprijinindu-ne unii pe alții. 354 01:04:11,980 --> 01:04:13,190 Altă soluție nu avem. 355 01:04:22,770 --> 01:04:24,730 - Mamă, unde... - Lăsați-mă singură ! 356 01:04:25,480 --> 01:04:26,980 Sumbul ! 357 01:05:19,520 --> 01:05:27,230 Doamne, va lua sfârşit durerea asta ? Se va alina ? 358 01:05:29,640 --> 01:05:32,640 Sau rana îmi va sângera până la capătul vieții ? 359 01:05:34,140 --> 01:05:38,350 Dumnezeule, făuritor al cerului şi al pământului, 360 01:05:39,810 --> 01:05:47,440 de ce mi l-ai luat pe Cihangir ? De ce ? E prețul păcatelor mele ? 361 01:05:49,560 --> 01:05:52,310 Dacă aşa este, de ce nu mi-ai luat mie viața ? 362 01:05:53,390 --> 01:05:58,560 Eu am săvârşit acele păcate. Eu sunt cea blestemată, cea păcătoasă. 363 01:05:58,980 --> 01:06:03,650 Eu am făcut totul. Cihangir era nevinovat. 364 01:06:04,890 --> 01:06:09,390 Fiul meu era nevinovat. Trebuia să-mi iei mie viața. 365 01:06:09,940 --> 01:06:12,980 Trebuia să-mi iei mie viața, nu copilului meu. 366 01:06:50,560 --> 01:06:54,810 Trebuia să iei sufletul meu, nu pe al fiului meu ! 367 01:06:55,350 --> 01:06:59,230 Nu sufletul fiului meu... Nu pe al lui... 368 01:07:11,230 --> 01:07:13,270 Sultană ! 369 01:07:22,600 --> 01:07:24,140 Doamne ! 370 01:07:56,100 --> 01:07:57,810 Fiule... 371 01:08:17,310 --> 01:08:19,100 Doamne ! 372 01:08:35,600 --> 01:08:40,350 - Slavă Domnului, sunteți teafără ! - Domnul a apărat-o pe mama. 373 01:08:40,440 --> 01:08:43,270 Dacă trăsnetul cădea mai aproape ? Nici nu vreau să mă gândesc. 374 01:08:58,640 --> 01:09:03,680 Sultană, lăsați-o să stea singură. 375 01:11:07,850 --> 01:11:10,020 Cihangir... 376 01:11:20,560 --> 01:11:22,520 Cihangir ! 377 01:12:51,310 --> 01:12:55,680 Beyazid, cum se simte mama ? 378 01:12:56,520 --> 01:13:03,190 Cum să se simtă ?! E distrusă. Ține în brațe caftanul lui Cihangir. 379 01:13:09,520 --> 01:13:11,440 Nimic nu ne mai poate alina. 380 01:13:15,770 --> 01:13:19,480 Cihangir era cel mai mic dintre noi, cel mai fragil. 381 01:13:23,310 --> 01:13:25,100 Era inocența noastră. 382 01:13:26,560 --> 01:13:30,190 Era singurul nostru frate lipsit de ambiția de a ajunge pe tron. 383 01:13:34,060 --> 01:13:37,100 Acum, nici el, nici Mustafa nu mai sunt. 384 01:13:41,100 --> 01:13:44,850 Nu ştiu cum o să ne mai privim în ochi de acum înainte. 385 01:13:45,850 --> 01:13:47,980 Crede-mă, nu ştiu... 386 01:13:50,140 --> 01:13:54,100 Beyazid, tu eşti primul dintre cei care l-au târât pe Mustafa 387 01:13:54,190 --> 01:13:55,810 în alianțe greşite. 388 01:13:56,560 --> 01:13:59,480 Dacă tu cauți neapărat un vinovat, uită-te mai întâi la tine. 389 01:13:59,850 --> 01:14:05,140 Ajunge ! Ce socoteală vă cereți unul celuilalt într-o asemenea zi ? 390 01:14:06,020 --> 01:14:11,560 Aşa de aprigă este furia voastră ? Nu vă mai acuzați. 391 01:14:13,440 --> 01:14:18,150 Voi sunteți fiii sultanei Hurrem. Nu vă puteți război. 392 01:14:18,230 --> 01:14:21,400 Nu puteți nutri ură. Pacea e singura cale. 393 01:14:21,480 --> 01:14:25,940 Nu înțelegi, Mihrimah. Totul s-a schimbat. 394 01:14:28,770 --> 01:14:33,940 Pacea e posibilă ? Întreabă-te asta mai întâi. 395 01:15:04,600 --> 01:15:09,350 Cafea cu lapte, născocirea mea. Taie gustul aspru al cafelei 396 01:15:09,980 --> 01:15:12,560 şi-ți lasă în gură un gust minunat, conaşule. 397 01:15:13,020 --> 01:15:15,230 E foarte căutată în ultima vreme. 398 01:15:15,310 --> 01:15:19,100 - Aga Sumbul nu este ? - Ce este ? De ce întrebați ? 399 01:15:20,060 --> 01:15:23,680 Nimic. Sunt un prieten. Cum nu l-am văzut, mi-am făcut griji. 400 01:15:23,810 --> 01:15:26,640 S-a întors la serai. A lăsat prăvălia în seama mea. 401 01:15:28,060 --> 01:15:29,680 Să ai poftă ! 402 01:15:32,140 --> 01:15:34,640 Şi o piatră ar fi crăpat de atâta perfidie. 403 01:15:36,230 --> 01:15:38,690 Prințul Cihangir n-a mai rezistat. 404 01:15:39,190 --> 01:15:41,980 I-a venit greu să mai care povara acestei lumi. 405 01:15:43,690 --> 01:15:46,520 Totul a început cu uciderea prințului Mustafa. 406 01:15:46,770 --> 01:15:51,100 Prințul n-o să aibă pace în mormânt câtă vreme Rustem-Paşa trăieşte. 407 01:15:51,890 --> 01:15:54,390 Prințul o să se întoarcă în mormânt. 408 01:15:57,350 --> 01:16:00,230 Nu ți-a plăcut, conaşule ? 409 01:16:04,390 --> 01:16:07,970 Paşa are puțină febră. Însă starea lui e bună. 410 01:16:08,480 --> 01:16:12,940 - Trebuie să se odihnească o vreme. - Să nu cumva să-l neglijați ! 411 01:16:13,980 --> 01:16:17,020 Din păcate, pentru el viața nu va mai fi ca înainte. 412 01:16:18,310 --> 01:16:20,060 Se va simți incomplet. 413 01:16:21,140 --> 01:16:26,220 Trebuie să facem tot ce trebuie ca să-şi păstreze echilibrul. 414 01:16:26,600 --> 01:16:28,430 Cum porunciți, mărite paşă. 415 01:16:28,560 --> 01:16:31,310 Din punct de vedere medical, vom face tot ce trebuie. 416 01:16:31,690 --> 01:16:32,980 Bine. 417 01:17:04,140 --> 01:17:06,560 - Unde sunt ? - Linişteşte-te. 418 01:17:08,350 --> 01:17:13,270 Te-am adus la Conacul de Marmură. Vei sta aici până te însănătoşeşti. 419 01:17:14,350 --> 01:17:19,230 - O să stau eu cu tine. - Nu e nevoie. În conacul meu... 420 01:17:27,850 --> 01:17:31,850 Ştiu că eşti supărat pe mine. O să vorbim despre asta, desigur. 421 01:17:32,310 --> 01:17:34,060 Însă nu este momentul acum. 422 01:17:34,270 --> 01:17:38,900 Mai întâi trebuie să te faci bine, să-ți recapeți puterile. 423 01:17:46,020 --> 01:17:47,520 Intră ! 424 01:17:53,940 --> 01:17:55,480 Nurbanu ? 425 01:18:01,060 --> 01:18:05,230 Ce s-a întâmplat ? Nu mă aşteptai ? 426 01:18:06,690 --> 01:18:10,480 Sigur că te aşteptam, însă nu aşa de repede. 427 01:18:10,770 --> 01:18:13,520 Am pornit la drum imediat cum am primit scrisoarea ta. 428 01:18:13,600 --> 01:18:16,310 Pauzele pe care le-am făcut au fost un chin. 429 01:18:17,230 --> 01:18:19,440 Voiam să te văd cât mai repede. 430 01:18:25,270 --> 01:18:26,900 Condoleanțe... 431 01:18:31,690 --> 01:18:35,650 Au fost zile grele, Nurbanu. Mai ales când tu nu mi-ai fost alături. 432 01:18:37,480 --> 01:18:39,150 Sunt aici acum. 433 01:18:39,560 --> 01:18:42,230 O să mă îmbrățişezi, o să te sprijini pe mine... 434 01:18:43,560 --> 01:18:45,770 O să-ți dau putere. 435 01:18:54,440 --> 01:18:56,400 Toți sunt sensibili. 436 01:18:57,890 --> 01:19:01,560 Trebuie să aveți răbdare, să vă comportați inteligent, prințe. 437 01:19:02,190 --> 01:19:05,110 Mai ales cât timp sunteți locțiitor. 438 01:19:07,350 --> 01:19:10,480 Un pas greşit vă poate aduce o nenorocire. 439 01:19:11,020 --> 01:19:13,600 Am gustat de mult nenorocirea, sfătuitorule. 440 01:19:14,390 --> 01:19:16,270 Fratele meu, Mustafa, deşi nevinovat, 441 01:19:16,350 --> 01:19:19,180 a fost victima ambițiilor mamei şi ale paşei Rustem. 442 01:19:20,270 --> 01:19:24,270 Cihangir... Cihangir a murit de mâhnire. 443 01:19:26,520 --> 01:19:28,980 Ce poate fi mai rău ? Spune ! 444 01:19:30,060 --> 01:19:33,730 Prințe, vorbele astea sunt foarte periculoase. 445 01:19:34,940 --> 01:19:39,820 Când un rob se revoltă, Domnul îi trimite un necaz şi mai mare. 446 01:19:43,270 --> 01:19:47,190 Prințe, sultana Huricihan a trimis-o. 447 01:19:58,690 --> 01:20:02,320 Îndrumătorule, mă gândesc că şi Huricihan are o parte din vină 448 01:20:02,390 --> 01:20:03,850 în moartea lui Mustafa. 449 01:20:05,020 --> 01:20:07,480 Dacă nu scotea la iveală căsnicia secretă a fratelui meu, 450 01:20:07,560 --> 01:20:09,980 poate că Măria Sa nu se înfuria aşa de rău. 451 01:20:10,310 --> 01:20:14,100 Poate că avea încredere în Mustafa şi nu credea acuzațiile ce i s-au adus. 452 01:20:15,230 --> 01:20:20,770 Ca şi fericirea, şi suferințele sunt legate unele de altele. 453 01:20:22,560 --> 01:20:24,810 Poate că aveți dreptate. 454 01:20:26,480 --> 01:20:30,520 Însă gândurile astea nu au sfârşit. Nimănui nu-i fac bine. 455 01:20:33,100 --> 01:20:38,890 Ştiți dinainte care este părerea mea despre sultana Huricihan. 456 01:20:39,480 --> 01:20:40,940 A fost o greşeală. 457 01:20:41,390 --> 01:20:45,720 După mine, scrieți-i o scrisoare, să rămână în Kutahya, 458 01:20:45,850 --> 01:20:51,390 să stea departe. Şi-aşa situația e complicată. 459 01:20:59,560 --> 01:21:01,190 Nu vreau. 460 01:21:02,730 --> 01:21:06,440 O să-ți aline durerile. Crede-mă. 461 01:21:10,850 --> 01:21:16,060 Cum să te cred ?! Cum să mai am încredere în tine ? 462 01:21:19,890 --> 01:21:25,020 M-ai lăsat singur în fața sorții. M-ai lăsat în seama morții. 463 01:21:26,690 --> 01:21:31,560 Voiam să vin. Îmi luasem sabia. Dumnezeu mi-e martor. 464 01:21:32,770 --> 01:21:35,060 Aş fi fost distrus să te pierd. 465 01:21:35,770 --> 01:21:39,310 Ai apărut după ani buni. Nu puteam să te pierd. 466 01:21:39,690 --> 01:21:41,440 Atunci, de ce n-ai venit ? 467 01:21:46,060 --> 01:21:50,560 Chiar şi cele mai puternice armuri au o parte slabă, Sinan. 468 01:21:52,690 --> 01:21:56,560 A mea este dragostea. Sultana Mihrimah. 469 01:21:58,440 --> 01:22:01,190 Ea m-a oprit. M-a împiedicat. 470 01:22:04,190 --> 01:22:08,230 După aceea, i-am dat dreptate. În definitiv, era o capcană. 471 01:22:10,060 --> 01:22:15,390 Dacă veneam, muream amândoi. 472 01:22:17,020 --> 01:22:19,440 Nu eram sigur că mai trăiai. 473 01:22:19,560 --> 01:22:25,140 - Puteau să te omoare de mult. - Puteai să faci ceva să mă salvezi. 474 01:22:25,850 --> 01:22:29,600 Am făcut. Am trimis cei mai de încredere oameni ai mei. 475 01:22:33,020 --> 01:22:38,190 Nu era nimeni în locul indicat. Am fost distrus când am aflat. 476 01:22:39,440 --> 01:22:44,940 Am crezut că ai murit. Slavă Domnului, eşti aici. Eşti bine. 477 01:22:49,850 --> 01:22:56,640 O să-l găsesc pe Atmaca şi o să-l omor cu mâinile mele. 478 01:23:01,770 --> 01:23:04,230 Ştii de ce mi-a dat drumul Atmaca ? 479 01:23:07,770 --> 01:23:14,270 Să-ți aminteşti cum ți-ai vândut fratele de câte ori mă priveşti. 480 01:23:25,770 --> 01:23:29,900 Sultana Hurrem cum se simte ? Sper că e sănătoasă. 481 01:23:33,640 --> 01:23:36,810 Moartea lui Cihangir a cufundat-o într-o mâhnire profundă. 482 01:23:37,890 --> 01:23:40,310 Până şi eu ezit să merg la ea. 483 01:23:45,850 --> 01:23:47,730 Intră ! 484 01:23:55,640 --> 01:24:02,060 Mi-am văzut nepoții mai devreme. Au crescut. Tu ce faci ? 485 01:24:03,100 --> 01:24:05,230 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 486 01:24:06,560 --> 01:24:09,020 Voiam să vin la dv., să-mi exprim condoleanțele. 487 01:24:10,270 --> 01:24:16,850 Condoleanțe ! Sufletul prințului Cihangir să se odihnească în rai ! 488 01:24:21,350 --> 01:24:25,180 Amin ! Să vii la mine zilele astea. 489 01:24:27,350 --> 01:24:29,520 Acum, lasă-mă cu fratele meu. 490 01:24:44,230 --> 01:24:46,650 S-a întâmplat ceva, Mihrimah ? 491 01:24:48,140 --> 01:24:52,390 Mă gândesc de zile bune. N-am putut deloc s-o spun. 492 01:24:55,020 --> 01:24:56,770 Am fugit de confruntare. 493 01:24:59,390 --> 01:25:02,930 Măria Sa în ce stare era ? 494 01:25:05,270 --> 01:25:09,850 Cum a suportat pierderea lui Cihangir şi durerea morții lui Mustafa ? 495 01:25:14,940 --> 01:25:21,270 Era distrus. El a decis moartea fratelui Mustafa. 496 01:25:22,560 --> 01:25:25,440 Şi, poate, odată cu a lui, şi pe a lui Cihangir. 497 01:25:27,560 --> 01:25:30,060 Însă pe el l-a durut sufletul cel mai mult. 498 01:25:31,190 --> 01:25:36,900 Cihangir a suferit mult în ultimele clipe ? 499 01:25:41,560 --> 01:25:43,020 Nu. 500 01:25:48,390 --> 01:25:51,520 Şi-a predat sufletul fără durere. 501 01:25:54,480 --> 01:25:56,810 Medicii îi dăduseră ceai de afion. 502 01:26:03,940 --> 01:26:07,070 Ce bine era să-mi stea în putință să împiedic toate astea... 503 01:26:15,230 --> 01:26:17,900 Şi tu mă acuzi de cele întâmplate, ca Beyazid ? 504 01:26:21,600 --> 01:26:24,020 Înainte ca trupul lui Cihangir să fie ridicat, 505 01:26:24,100 --> 01:26:26,390 mi-a spus în față că mai bine muream eu. 506 01:26:28,810 --> 01:26:30,600 În fața tuturor. 507 01:26:31,520 --> 01:26:34,150 Dacă va continua aşa, o să fiu nevoit să-l învăț minte. 508 01:26:34,940 --> 01:26:37,110 Să nu îndrăzneşti, Selim ! 509 01:26:37,890 --> 01:26:41,560 Mai presus de orice, Beyazid este locțiitor acum. 510 01:26:42,810 --> 01:26:45,440 Trebuie să respecți funcția pe care o ocupă. 511 01:27:00,600 --> 01:27:02,270 E vreo veste despre Atmaca ? 512 01:27:02,640 --> 01:27:05,520 Din păcate, nu, paşă. Probabil că se ascunde. 513 01:27:06,020 --> 01:27:08,980 Puneți mai mulți oameni să-l urmărească. Găsiți javra ! 514 01:27:09,100 --> 01:27:11,480 Nu pare posibil, paşă. 515 01:27:11,560 --> 01:27:14,440 Ce înseamnă asta ? Ce tot spui, omule ? 516 01:27:14,560 --> 01:27:17,980 Aşa s-a poruncit, paşă. Toți am fost avertizați. 517 01:27:18,520 --> 01:27:21,980 Nu vă putem îndeplini ordinele. 518 01:27:26,560 --> 01:27:32,230 Ce înseamnă asta ? Ce netrebnic a spus asta ? 519 01:27:36,560 --> 01:27:39,440 Aga Gazanfer trebuie avertizat, sultană. 520 01:27:39,890 --> 01:27:42,560 O să vă vadă cineva, o să audă careva. 521 01:27:42,770 --> 01:27:46,350 Oamenii rău intenționați sunt dornici să născocească minciuni. 522 01:27:46,810 --> 01:27:49,140 Doamne fereşte, dv. veți avea de suferit ! 523 01:27:50,140 --> 01:27:53,140 Sunt ochi şi urechi peste tot în acest serai, sultană. 524 01:27:53,600 --> 01:27:55,140 Uite, nu e nimeni ! 525 01:27:55,230 --> 01:27:59,150 Dacă nu era ceva important, Gazanfer nu mă chema, nu ? 526 01:28:04,810 --> 01:28:07,850 - Gazanfer ! - Sultană ! 527 01:28:13,140 --> 01:28:17,390 - Ce-i asta ? - Citiți-o, o să înțelegeți. 528 01:28:20,600 --> 01:28:23,560 Ia, sfătuitorule ! Trimite-o imediat în Kutahya. 529 01:28:23,600 --> 01:28:25,390 Cum porunciți, prințe. 530 01:28:52,520 --> 01:28:54,850 Ce se întâmplă, iar noi nu ştim... 531 01:28:58,350 --> 01:29:00,640 Bună treabă, Gazanfer ! 532 01:29:02,850 --> 01:29:05,890 Ce bine că v-am adus măcar puțin zâmbetul pe chip ! 533 01:29:06,100 --> 01:29:09,560 Ba chiar foarte mult. Cere-mi ce vrei tu. 534 01:29:10,390 --> 01:29:13,220 Nu vreau decât să fiu lângă dv. şi să vă slujesc. 535 01:29:14,520 --> 01:29:15,980 Bine. 536 01:29:17,190 --> 01:29:19,900 În curând, va izbucni o mare furtună în serai. 537 01:29:20,940 --> 01:29:25,690 Cei care nu l-au luat în seamă pe prințul Selim vor plăti. 538 01:29:39,770 --> 01:29:43,270 SFÂRŞITUL EPISODULUI 28, SERIA 4 44913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.