Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,350 --> 00:00:10,270
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,020 --> 00:02:05,100
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 28
3
00:02:08,940 --> 00:02:10,940
Prințe, vă rog să vă mai gândiți.
4
00:02:11,350 --> 00:02:14,890
Când veți păşi în afara seraiului,
viața vă va fi pusă în pericol.
5
00:02:15,560 --> 00:02:19,020
N-o să rezolvați nimic vorbind.
Din contră, o să prindă putere.
6
00:02:19,310 --> 00:02:23,140
Vor crede că v-au învins
şi vă vor ataca şi mai mult.
7
00:02:23,350 --> 00:02:27,180
Nu te amesteca, Mehmet-Paşa.
Dacă ți-e frică, întoarce-te la serai.
8
00:02:46,520 --> 00:02:48,100
Îi auzi, Hurrem ?
9
00:02:53,390 --> 00:02:56,100
Vă vor pe tine şi pe Rustem.
10
00:02:59,600 --> 00:03:01,270
Prințe !
11
00:03:01,640 --> 00:03:04,480
Beyazid, te prind foarte bine
veşmintele.
12
00:03:04,640 --> 00:03:08,600
- Selim !
- Prințe, ferească Domnul !
13
00:03:09,600 --> 00:03:14,980
- Frate Selim, o să mă doară rău ?
- Foarte rău.
14
00:03:15,230 --> 00:03:19,900
Prințe, nu vă faceți griji.
Eu o să fiu lângă dv.
15
00:03:44,140 --> 00:03:47,390
- Selim...
- În ce hal ai ajuns...
16
00:03:50,440 --> 00:03:57,860
Cunosc privirea asta.
Ani buni m-ai privit aşa, Selim.
17
00:04:03,020 --> 00:04:04,770
Cu milă...
18
00:04:15,560 --> 00:04:18,690
În ochii tăi, sunt un monstru,
nu-i aşa ?
19
00:04:29,560 --> 00:04:34,850
Eşti nedrept, Cihangir.
Mereu te-am iubit.
20
00:04:37,440 --> 00:04:39,560
Însă tu nu m-ai iubit.
21
00:04:40,600 --> 00:04:44,310
Nu aşa cum l-ai iubit pe cel răposat
sau pe Beyazid...
22
00:04:48,480 --> 00:04:54,690
Dacă aşa ai simțit,
am fost nedrept, frate.
23
00:05:02,730 --> 00:05:09,980
Însă eu te-am iubit, frate.
24
00:05:14,770 --> 00:05:16,810
Eu te-am iubit...
25
00:05:20,520 --> 00:05:23,020
Fiecare are câte un cusur.
26
00:05:27,520 --> 00:05:34,350
Unii îl poartă în suflet,
alții, în spate.
27
00:05:37,520 --> 00:05:39,600
Te-am iubit, frate.
28
00:05:42,060 --> 00:05:45,350
Te rog să renunți la încăpățânare
şi să mănânci, Cihangir.
29
00:05:46,390 --> 00:05:49,560
Apoi, dacă vrei, urăşte-mă,
nu te mai uita la mine.
30
00:05:57,020 --> 00:06:03,230
Du-mă în capitală, frate.
Te rog !
31
00:06:11,310 --> 00:06:13,560
Nu mă lăsa să mor aici,
te implor !
32
00:06:14,690 --> 00:06:16,650
Doamne fereşte !
Ce vorbă e asta, Cihangir ?
33
00:06:16,770 --> 00:06:23,060
Frate, e prima dată
când îți cer ceva.
34
00:06:29,350 --> 00:06:34,680
Du-mă la Istanbul, te rog !
35
00:06:45,810 --> 00:06:49,270
Faceți loc !
Măritul prinț Beyazid !
36
00:07:01,940 --> 00:07:03,820
Prințe...
37
00:07:17,980 --> 00:07:25,310
Eu sunt prințul Beyazid,
locțiitorul sultanului,
38
00:07:27,100 --> 00:07:32,140
fiul padişahului lumii,
sultanul Suleyman-Han !
39
00:07:35,350 --> 00:07:42,020
Din păcate, prințul Mustafa a fost
executat, Dumnezeu să-l odihnească !
40
00:07:45,730 --> 00:07:50,900
Nimeni de aici nu este
mai îndurerat decât mine.
41
00:07:53,810 --> 00:07:56,730
Voi v-ați pierdut prințul,
42
00:07:56,810 --> 00:08:02,020
eu, o parte
din sufletul şi din sângele meu !
43
00:08:08,770 --> 00:08:12,480
Trebuia să-l trimiți pe javra de Rustem
în locul lui Beyazid.
44
00:08:13,230 --> 00:08:19,400
- Aşa de prețios e pentru tine ?
- N-am trimis pe nimeni.
45
00:08:23,980 --> 00:08:25,610
Mamă...
46
00:08:47,600 --> 00:08:53,600
Această decizie a fost voința
sultanului Suleyman-Han.
47
00:08:55,690 --> 00:09:03,320
Nici voi, nici eu nu ne putem opune
voinței Majestății Sale.
48
00:09:05,020 --> 00:09:08,060
Nu-i putem comenta deciziile !
49
00:09:12,100 --> 00:09:15,480
Ca slujitori ai săi,
sunteți obligați să vă supuneți.
50
00:09:15,560 --> 00:09:17,810
Dați-ni-l pe Rustem-Paşa, prințe !
51
00:09:29,640 --> 00:09:36,600
Majestatea Sa i-a dat paşei Rustem
pedeapsa necesară, demițându-l.
52
00:09:37,730 --> 00:09:42,770
Încă este ginerele dinastiei.
53
00:09:44,190 --> 00:09:50,320
De aceea, nu pot să vi-l predau.
Nu pot să vi-l predau !
54
00:10:00,690 --> 00:10:04,940
Prințul Mustafa voia
ca nimeni să nu aibă de suferit,
55
00:10:05,770 --> 00:10:10,020
ca femeile să nu rămână văduve
sau copiii, orfani.
56
00:10:13,520 --> 00:10:17,640
Dacă nu vă răspândiți acum,
va curge sânge.
57
00:10:20,480 --> 00:10:24,400
Nimeni de aici nu va rămâne teafăr.
58
00:10:29,890 --> 00:10:35,100
Vă înțeleg durerea.
Durerea voastră este şi a mea.
59
00:10:36,690 --> 00:10:39,940
Însă nu asta e calea de urmat.
60
00:10:44,810 --> 00:10:49,440
Nu vreau să fie răniți
cei care l-au iubit pe prințul Mustafa.
61
00:11:02,890 --> 00:11:04,770
Prințul Beyazid e curajos.
62
00:11:05,020 --> 00:11:08,310
Nu degeaba îl iubea răposatul.
Să mergem !
63
00:11:13,100 --> 00:11:15,020
Şi Rustem-Paşa ?
64
00:11:17,140 --> 00:11:20,560
Dacă nu vine el la noi,
mergem noi la el.
65
00:11:25,310 --> 00:11:27,140
Prințul meu viteaz...
66
00:11:27,480 --> 00:11:32,100
Bravo lui ! Lumea n-a mai văzut
un asemenea viteaz.
67
00:11:37,020 --> 00:11:38,730
Ați văzut, nu-i aşa, mamă ?
68
00:11:39,230 --> 00:11:42,360
Beyazid are toate calitățile
necesare unui padişah.
69
00:11:43,190 --> 00:11:45,070
Cum i-a redus pe toți la tăcere...
70
00:11:46,560 --> 00:11:49,350
Când îl privesc, îl văd
pe tatăl tău, Mihrimah.
71
00:11:50,560 --> 00:11:57,440
Pe sultanul Suleyman-Han.
Şi pe răposatul tău frate, Mustafa.
72
00:12:03,440 --> 00:12:09,980
Asta nu te sperie, Hurrem ?
Nu te afundă într-o tristețe profundă ?
73
00:12:42,060 --> 00:12:45,810
Măria Ta, a venit
măritul prinț Selim.
74
00:12:54,890 --> 00:12:56,520
Să vină !
75
00:13:06,980 --> 00:13:08,440
Măria Ta !
76
00:13:16,230 --> 00:13:18,440
Dacă nu e important,
întoarce-te în cortul tău, Selim.
77
00:13:18,520 --> 00:13:23,270
Cihangir, Măria Ta...
Ştiu că vreți să fie lângă dv.
78
00:13:25,690 --> 00:13:30,560
Însă Cihangir nu se simte bine.
E greu să-şi revină aici.
79
00:13:33,270 --> 00:13:38,150
Nu-i face bine să fie lângă dv.,
să stea în preajma dv.,
80
00:13:39,640 --> 00:13:41,680
să se uite în ochii dv.
81
00:13:43,190 --> 00:13:45,770
Spui că eu l-am adus
în starea asta ?
82
00:13:45,980 --> 00:13:47,310
Nici vorbă, Măria Ta.
83
00:13:52,520 --> 00:13:55,640
Când vă priveşte, în mintea lui
se trezesc amintiri urâte.
84
00:13:57,690 --> 00:14:00,020
Cihangir va rămâne aici,
lângă mine.
85
00:14:01,190 --> 00:14:05,320
Se va obişnui cu deciziile mele
şi cu consecințele acelor decizii.
86
00:14:07,390 --> 00:14:09,970
Şi tu o să te obişnuieşti.
Poți să te retragi.
87
00:15:06,560 --> 00:15:08,020
Prințe !
88
00:15:10,100 --> 00:15:13,930
Medicule-şef, vreau
să-l văd pe Măria Sa.
89
00:15:20,730 --> 00:15:22,980
Şi fratele Mustafa e aici,
nu-i aşa ?
90
00:15:27,810 --> 00:15:34,440
Cihangir, mi-au spus
că nu ți-e frică deloc.
91
00:15:36,060 --> 00:15:38,140
Viteazul nu se teme de nimic.
92
00:15:38,440 --> 00:15:42,480
Frate Mustafa, n-o să-mi fie deloc
frică, dacă o să fii şi tu lângă mine.
93
00:15:57,890 --> 00:16:00,430
- Cihangir...
- Măria Ta...
94
00:16:02,100 --> 00:16:03,680
Te simți bine, prințe ?
95
00:16:04,770 --> 00:16:09,270
Da, Măria Ta.
Nu mai am dureri.
96
00:16:10,480 --> 00:16:11,850
Slavă Ție, Doamne !
97
00:16:19,140 --> 00:16:26,560
Măria Ta, dacă tot am venit aici,
să mergem în târgul din Halep.
98
00:16:29,270 --> 00:16:33,350
Acolo este un maestru al penelului
care face şi cărți.
99
00:16:33,560 --> 00:16:39,020
Vreau să-l văd.
Poate îl conving să vină cu noi.
100
00:16:40,190 --> 00:16:45,650
Luăm şi numele altor maeştri.
Poate vin şi ei cu noi.
101
00:16:50,020 --> 00:16:56,850
- Cihangir...
- Prințul se simte mai bine.
102
00:16:58,940 --> 00:17:00,070
Selim...
103
00:17:03,100 --> 00:17:07,180
... ziceam să aducem la atelier
pictori din Halep.
104
00:17:10,350 --> 00:17:12,770
Nu ar fi frumos, Măria Ta ?
105
00:17:15,390 --> 00:17:17,680
Te-ai gândit bine.
De ce nu ?
106
00:17:29,560 --> 00:17:33,020
Măria Ta, ne plimbăm puțin ?
107
00:17:36,560 --> 00:17:39,940
Mi-ați promis că vom merge
împreună la vânătoare.
108
00:17:50,770 --> 00:17:53,600
Sultana Fatma a deschis larg cufărul.
109
00:17:54,850 --> 00:17:57,600
Pentru a 52-a zi
de la moartea prințului,
110
00:17:57,940 --> 00:18:01,730
i-a săturat pe sărmani,
le-a dat de pomană celor nevoiaşi.
111
00:18:02,690 --> 00:18:07,560
Prințul Beyazid a trimis bani
pentru acte de binefacere
112
00:18:07,940 --> 00:18:09,980
în memoria răposatului.
113
00:18:10,480 --> 00:18:15,480
Dumnezeu să primească ! Ce să spun ?
Doar răposatul nu se mai întoarce.
114
00:18:15,690 --> 00:18:18,570
Ar fi bine să vă faceți văzută
în harem, sultană.
115
00:18:19,480 --> 00:18:22,400
Nu mai simt de mult umbra dv.
asupra lor.
116
00:18:24,770 --> 00:18:26,810
Nu vreau să fac nimic.
117
00:18:29,560 --> 00:18:32,600
Sufletul mi-a fost năpădit
de o îngrijorare aşa de profundă,
118
00:18:33,060 --> 00:18:36,310
încât n-o pot descrie.
E cu neputință.
119
00:18:46,730 --> 00:18:48,650
Uneori, când eram în Istanbul,
120
00:18:48,850 --> 00:18:52,770
fugeam din serai şi treceam
Cornul de Aur cu corabia, Măria Ta.
121
00:18:54,640 --> 00:18:59,060
Să nu-i spuneți mamei.
O să-şi închipuie ce-i mai rău.
122
00:19:02,350 --> 00:19:09,850
Acolo e un loc de unde se văd seraiul
imperial, Sfânta Sofia şi Uskudar.
123
00:19:10,980 --> 00:19:12,650
Mai sus de Tophane.
124
00:19:16,770 --> 00:19:18,560
De acolo priveam seraiul.
125
00:19:24,060 --> 00:19:25,390
E mult mai frumos
să-l priveşti de departe
126
00:19:25,520 --> 00:19:27,560
decât să stai înăuntrul lui,
Măria Ta.
127
00:19:29,730 --> 00:19:34,020
Cihangir, te simți bine ?
128
00:19:37,560 --> 00:19:40,480
Muhyiddin Ibn Arabi spunea:
129
00:19:42,310 --> 00:19:49,520
"Omule, trupul ți-e pământ,
mintea ți-e creație."
130
00:19:55,560 --> 00:19:58,560
Noi suntem făcuți din gânduri,
Măria Ta.
131
00:20:00,810 --> 00:20:07,350
Trupul acesta nu-i al meu.
Cocoaşa aceasta nu-i a mea.
132
00:20:11,940 --> 00:20:15,520
Măria Ta, ar fi bine să ne întoarcem.
Cihangir nu este în toate mințile.
133
00:20:15,850 --> 00:20:17,980
Prințul are dreptate, Măria Ta.
134
00:20:18,890 --> 00:20:21,560
Leacurile folosite
trebuie să-i fi tulburat mintea.
135
00:20:21,640 --> 00:20:24,430
Cihangir, hai să ne întoarcem
în tabără !
136
00:20:25,520 --> 00:20:29,400
Se poate, Măria Ta ?!
O să vină fratele Mustafa.
137
00:20:31,390 --> 00:20:34,390
O să fie distrus de mâhnire
dacă vine şi nu ne găseşte.
138
00:20:35,390 --> 00:20:39,470
Să mai aşteptăm puțin.
Fratele Mustafa nu întârzie.
139
00:20:40,560 --> 00:20:47,940
Cihangir, n-o să vină.
Fratele tău, Mustafa, n-o să vină.
140
00:20:48,560 --> 00:20:52,230
Mi-a promis, Măria Ta.
A spus că vine neapărat.
141
00:20:52,480 --> 00:20:58,560
Cihangir, Mustafa n-o să vină.
Niciodată n-o să mai vină !
142
00:20:58,810 --> 00:21:03,810
Măria Ta, Mustafa îşi ține
promisiunile. O să vină.
143
00:21:04,890 --> 00:21:12,060
Cihangir, fiule, Mustafa n-o să vină.
Niciodată n-o să vină ! N-o să vină !
144
00:21:17,810 --> 00:21:20,690
Cihangir, fiule...
145
00:21:23,480 --> 00:21:27,060
Cihangir !
146
00:22:10,140 --> 00:22:16,350
Au trecut 52 de zile de când prințul
a plecat din lumea asta.
147
00:22:18,270 --> 00:22:24,100
52 de zile, Melek...
E uşor de spus.
148
00:22:27,850 --> 00:22:29,680
Dacă noi suntem în starea asta,
149
00:22:30,190 --> 00:22:33,190
nici nu pot să mă gândesc
la sultana Mahidevran.
150
00:22:34,600 --> 00:22:36,770
Dumnezeu s-o ajute !
151
00:22:38,640 --> 00:22:42,430
Faceți loc !
Mărita sultană Hurrem !
152
00:23:01,890 --> 00:23:05,060
Sultană, cadână Gulfem...
153
00:23:25,310 --> 00:23:30,140
Cum ați îndrăznit să veniți aici ?
Lăsați-ne să ne trăim durerea.
154
00:23:31,810 --> 00:23:33,640
Lăsați-ne să ținem doliul.
155
00:23:35,060 --> 00:23:37,680
Am venit aici cu mama
pentru a vă împărtăşi durerea.
156
00:23:38,600 --> 00:23:40,560
Nu avem o altă intenție.
157
00:23:41,730 --> 00:23:48,190
Toți ştiu intenția cuiva.
Întregul popor otoman.
158
00:23:51,890 --> 00:23:57,810
Cei vinovați de moartea prințului
negreşit vor fi pedepsiți.
159
00:24:01,810 --> 00:24:06,190
Şi nu pe lumea cealaltă,
ci pe lumea asta.
160
00:24:09,810 --> 00:24:13,060
Moartea va aduce moarte.
161
00:24:17,480 --> 00:24:21,730
- Voi două nu aveți ce căuta aici.
- Ajunge !
162
00:24:27,140 --> 00:24:32,810
Blestemele dv. nu mă ajung.
Eu sunt sultana Hurrem !
163
00:24:34,390 --> 00:24:37,560
Cel puternic rămâne în viață.
Câştigă.
164
00:24:39,730 --> 00:24:44,650
Asta-i orânduiala lumii !
Prințul Mustafa a fost slab, a murit.
165
00:24:49,310 --> 00:24:50,980
Însă eu sunt în viață.
166
00:25:16,100 --> 00:25:19,560
Cihangir este un dar al Domnului
pentru mine.
167
00:25:23,140 --> 00:25:24,560
Un semn.
168
00:25:34,060 --> 00:25:41,560
Mintea şi inima lui fără de cusur sunt
triumful împotriva trupului cu defect.
169
00:25:48,480 --> 00:25:50,900
Cihangir este conştiința mea, Selim.
170
00:25:52,060 --> 00:25:56,680
De aceea am vrut să stea aici,
lângă mine, sub ochii mei.
171
00:26:06,890 --> 00:26:11,220
Ia-l şi du-l în capitală, Selim.
La seraiul meu.
172
00:26:12,480 --> 00:26:15,520
Nu mai pot pierde încă un fiu
aici, în fața ochilor mei.
173
00:26:16,100 --> 00:26:18,930
Stați fără grijă, Măria Ta.
O să fiu lângă el.
174
00:26:22,190 --> 00:26:24,610
Ieşiți ! Ieşi !
175
00:26:25,270 --> 00:26:30,640
Sultană, mâna dv...
Să chemăm medicul imediat !
176
00:26:30,770 --> 00:26:35,350
Nu e nevoie. Panseaz-o.
Ai avut dreptate, Fahriye.
177
00:26:36,230 --> 00:26:38,940
Mi s-au urcat de tot în cap
câtă vreme am tăcut.
178
00:26:41,060 --> 00:26:42,810
Intră !
179
00:26:50,560 --> 00:26:51,560
Ce-i aia ?
180
00:26:51,640 --> 00:26:54,770
A venit din tabără, sultană.
A trimis-o prințul Selim.
181
00:26:54,890 --> 00:26:57,850
- E urgentă şi importantă.
- Deschide-o.
182
00:27:02,100 --> 00:27:03,560
Suficient.
183
00:27:13,140 --> 00:27:15,470
Cihangir... Cihangir...
184
00:28:15,020 --> 00:28:20,150
Tu eşti aceea, ştiu.
185
00:28:22,850 --> 00:28:30,680
Şirin, Asli, Leyla...
186
00:28:35,690 --> 00:28:38,650
Te cunosc din cărți.
187
00:28:52,440 --> 00:28:54,810
Ai venit aici să mă iei, nu ?
188
00:29:03,980 --> 00:29:08,690
Nici starea Măriei Sale nu e bună.
Dar ştiu soluția.
189
00:29:09,600 --> 00:29:11,020
Permiteți-mi să vorbesc.
190
00:29:11,100 --> 00:29:13,310
Nu te priveşte pe tine.
Vezi-ți de treaba ta !
191
00:29:13,390 --> 00:29:17,060
- Medicule-şef !
- Porunciți, prințe.
192
00:29:24,270 --> 00:29:25,730
Dă-mi ceai !
193
00:29:25,850 --> 00:29:28,930
Iertați-mă, prințe,
dar ați băut mai mult decât trebuia.
194
00:29:29,020 --> 00:29:33,230
- Nicidecum nu se poate.
- Dă-mi ceai !
195
00:29:35,640 --> 00:29:43,020
Îți poruncesc să-mi dai ceai !
Ceai...
196
00:29:45,190 --> 00:29:47,560
Mamă, opriți-vă !
E foarte periculos.
197
00:29:47,600 --> 00:29:50,980
Sultana Mihrimah are dreptate.
Ați văzut că au venit până la serai.
198
00:29:51,060 --> 00:29:52,770
Mamă, vă rog să vă opriți !
199
00:29:52,850 --> 00:29:55,520
Plecarea de aici înseamnă
îndreptarea spre moarte.
200
00:29:55,560 --> 00:30:00,140
- Halep este la capătul lumii.
- Beyazid, veneam să vorbesc cu tine.
201
00:30:01,940 --> 00:30:06,610
Selim a scris că Cihangir
e bolnav, e în stare gravă.
202
00:30:07,520 --> 00:30:09,600
Medicii nu găsesc niciun leac.
203
00:30:10,140 --> 00:30:12,970
Trebuie să merg la fiul meu,
trebuie să-l văd.
204
00:30:13,060 --> 00:30:15,680
Beyazid, nu !
Ştii care e situația.
205
00:30:15,810 --> 00:30:19,810
O să mergeți, mamă.
Mergem împreună la fratele meu.
206
00:30:25,850 --> 00:30:30,810
În numele măritului şah !
În numele Domnului ! Glorie !
207
00:30:31,100 --> 00:30:33,180
Glorie !
208
00:30:39,560 --> 00:30:43,810
Calea mea este şi a voastră !
Brațul meu este şi al vostru !
209
00:30:46,810 --> 00:30:52,560
Paloşul meu este şi al vostru !
Credința mea este şi a voastră !
210
00:30:57,440 --> 00:30:59,110
Mă închin...
211
00:31:03,350 --> 00:31:04,980
Mă închin...
212
00:31:06,640 --> 00:31:08,220
În fața voastră.
213
00:31:10,440 --> 00:31:16,980
Mă închin în fața voastră !
Îmi dau viața pentru voi !
214
00:31:19,690 --> 00:31:22,570
- Avuția mea...
- Avuția mea o sacrific pentru voi !
215
00:31:26,020 --> 00:31:29,730
Vorba mea, firmanul sfinților !
216
00:31:34,100 --> 00:31:35,810
Sarea, apa...
217
00:31:35,890 --> 00:31:43,100
Sarea, apa, pâinea îmi sunt răsplata !
De mă abat din drum...
218
00:31:46,190 --> 00:31:51,440
Sabia voastră să-mi fie osânda !
219
00:31:55,770 --> 00:32:01,730
Adevărul este de partea vitejilor !
Aşa să-mi ajute Dumnezeu !
220
00:32:28,520 --> 00:32:33,400
Cihangir... De ce stați aşa ?
Interveniți !
221
00:32:34,730 --> 00:32:39,900
Măria Ta, ne-am pierdut
orice speranță în privința prințului.
222
00:32:40,810 --> 00:32:42,350
Este prea târziu.
223
00:32:46,190 --> 00:32:52,110
Ce tot spui, medicule-şef ?
Cum să nu mai avem nicio speranță ?
224
00:33:00,850 --> 00:33:05,430
Cum să fie prea târziu ? Vreau
ca prințul să se pună pe picioare.
225
00:33:05,600 --> 00:33:08,770
Fă ceva imediat !
Prințul meu se va face bine !
226
00:33:08,940 --> 00:33:13,230
- Tu o să-l faci bine ! Haide !
- Măria Ta, opriți-vă !
227
00:33:15,060 --> 00:33:17,680
- Unde este ?
- Cihangir...
228
00:33:18,230 --> 00:33:20,560
- Unde este ?
- Fiule, spune !
229
00:33:24,440 --> 00:33:29,070
Unde este fata frumoasă,
îmbrăcată în alb,
230
00:33:29,190 --> 00:33:31,440
care mi-a adus trandafirii, tată ?
231
00:33:34,640 --> 00:33:36,020
La ce se referă ?
232
00:33:36,100 --> 00:33:40,390
Prințul a spus că o fată în alb
l-a vizitat în cortul său, Măria Ta.
233
00:33:41,310 --> 00:33:44,270
Cel mai probabil, are închipuiri
din cauza afionului.
234
00:33:48,270 --> 00:33:49,770
Fiule...
235
00:33:52,770 --> 00:34:00,730
Îngerii le iau unora sufletele
în tihnă.
236
00:34:03,890 --> 00:34:06,810
Moartea li se arată celor răi
drept un monstru,
237
00:34:09,140 --> 00:34:11,140
iar celor buni, o frumoasă fată.
238
00:34:12,640 --> 00:34:14,430
Aşa a spus Domnul.
239
00:34:19,020 --> 00:34:22,230
Ieşiți de aici ! Ieşiți !
240
00:34:26,190 --> 00:34:27,980
Cihangir, gata !
241
00:34:46,980 --> 00:34:51,440
Sultană, nu vă lăsați.
242
00:34:52,890 --> 00:34:55,640
Dacă dv. vă prăbuşiți,
lumea se prăbuşeşte.
243
00:35:05,890 --> 00:35:10,100
- Cihangir...
- Tată...
244
00:35:11,440 --> 00:35:17,440
Fiule, sunt aici, lângă tine.
Fiule...
245
00:35:32,270 --> 00:35:33,520
Acest inel...
246
00:35:38,100 --> 00:35:40,850
Acest inel a fost
al fratelui Mustafa, tată.
247
00:35:47,480 --> 00:35:49,100
Mi l-a dat mie.
248
00:35:54,480 --> 00:35:56,600
Păstrează-l, tată.
249
00:36:07,020 --> 00:36:10,350
Rezistă, fiule, rezistă !
250
00:36:16,140 --> 00:36:19,350
- Tată...
- Fiule...
251
00:36:28,310 --> 00:36:30,140
Spune, fiule.
252
00:36:38,560 --> 00:36:40,600
Tată, salvează-mă !
253
00:36:49,560 --> 00:36:52,060
Eliberează-mă, tată !
254
00:36:58,730 --> 00:37:05,730
Eliberează-mi sufletul, tată !
Te rog !
255
00:37:49,940 --> 00:37:51,650
Fiule...
256
00:39:06,940 --> 00:39:09,820
Simți mirosul trandafirilor, tată ?
257
00:39:29,060 --> 00:39:31,190
Cihangir...
258
00:39:44,940 --> 00:39:47,480
Cihangir !
259
00:41:15,520 --> 00:41:17,190
Cihangir !
260
00:41:24,690 --> 00:41:26,230
Frate...
261
00:41:56,350 --> 00:42:03,230
Cihangir, viteazule, fiule !
262
00:42:04,310 --> 00:42:10,190
Cihangir, fiule ! Fiule !
263
00:42:11,140 --> 00:42:15,390
Fiule !
264
00:43:00,230 --> 00:43:01,810
Intră !
265
00:43:05,480 --> 00:43:07,440
- Paşă, aveți un vizitator.
- Cine este ?
266
00:43:07,520 --> 00:43:09,690
A zis să vă spunem că este Tugrul.
Îl cunoaşteți.
267
00:43:10,350 --> 00:43:12,310
Cine este Tugrul ?
268
00:43:15,560 --> 00:43:17,440
Ce se întâmplă ?
Cine eşti ?
269
00:43:21,520 --> 00:43:24,150
În sfârşit, ne-am cunoscut,
Sinan-Paşa !
270
00:43:25,480 --> 00:43:29,400
Mi se spune Atmaca.
Sigur l-ai auzit pe Rustem-Paşa.
271
00:43:32,100 --> 00:43:34,390
Vasăzică tu eşti Atmaca...
272
00:43:36,140 --> 00:43:38,770
Prindeți-l imediat pe acest om !
Repede !
273
00:43:48,440 --> 00:43:51,560
Vă poruncesc !
Eu sunt căpitanul vostru !
274
00:43:51,980 --> 00:43:54,150
Prindeți-l pe acest om !
Luați-i capul !
275
00:43:54,640 --> 00:43:56,680
Doar Turgut-Reis
este căpitanul nostru.
276
00:43:56,770 --> 00:44:00,640
Un nepriceput care nu ştie să navigheze
nu poate fi căpitanul nostru.
277
00:44:17,350 --> 00:44:18,850
Ce vrei de la mine ?
278
00:44:18,980 --> 00:44:22,560
Adu-l pe fratele tău aici,
ca să-ți cruț viața.
279
00:44:23,850 --> 00:44:26,560
Nu se poate. O să ne omori
pe amândoi pe loc.
280
00:44:29,810 --> 00:44:36,270
Nu, nu pe loc. O să muriți încet.
Suferind.
281
00:44:45,810 --> 00:44:49,560
De ce nu ai oprit-o, Mihrimah ?
Cum să plece sultana ?!
282
00:44:49,980 --> 00:44:52,060
Mai mult,
locțiitorul sultanului o însoțeşte.
283
00:44:52,140 --> 00:44:54,810
Am făcut tot ce-am putut,
dar o ştii pe mama.
284
00:44:55,600 --> 00:44:58,680
Când e vorba de copiii ei,
nu mai vede nimic în fața ochilor.
285
00:45:00,230 --> 00:45:01,900
Intră !
286
00:45:05,850 --> 00:45:10,390
- Sultană, paşă !
- Ce-i aia ? Cine a trimis-o ?
287
00:45:10,810 --> 00:45:13,560
E pentru dv., paşă.
Amiralul a trimis-o.
288
00:45:17,600 --> 00:45:19,930
Deschide-o, să vedem
ce a trimis fratele meu.
289
00:45:34,980 --> 00:45:36,560
Fratele tău e la mine.
290
00:45:36,810 --> 00:45:40,390
Dacă nu vrei să-ți trimit capul lui,
vino acolo unde îți spun.
291
00:45:42,310 --> 00:45:46,520
Sinan, fratele meu...
292
00:45:47,270 --> 00:45:49,310
Nu cred că şarpele de Rustem
o să vină.
293
00:45:51,560 --> 00:45:54,230
Atunci, o să-i luăm o viață dragă.
294
00:46:15,140 --> 00:46:17,470
Nu vezi că este o capcană ?
Cum să te duci ?
295
00:46:17,560 --> 00:46:19,440
Doar n-o să-mi las fratele să moară.
296
00:46:19,600 --> 00:46:21,060
Nu poți să pleci nicăieri.
297
00:46:21,560 --> 00:46:26,190
Şi tu ştii că e prea târziu
pentru Sinan-Paşa.
298
00:46:27,310 --> 00:46:33,190
Nu mai poți să-l salvezi nicicum.
Poate că Sinan-Paşa a murit de mult.
299
00:46:36,690 --> 00:46:41,770
Ai uitat ce mi-ai spus ? O să accepți
să te sacrifici pentru putere.
300
00:47:26,640 --> 00:47:28,270
Măria Ta !
301
00:47:51,440 --> 00:47:53,980
Un discipol Îl întreabă pe Iisus:
302
00:47:57,100 --> 00:48:03,560
"Tata a murit. Pot să mă duc
să-i ridic trupul ?"
303
00:48:05,810 --> 00:48:07,560
Iisus i-a răspuns:
304
00:48:09,140 --> 00:48:16,770
"Lasă morții să-i ridice pe cei morți.
Tu rămâi cu mine."
305
00:48:21,770 --> 00:48:26,270
Măria Ta, permiteți-mi
să vă duc să vă vindec.
306
00:48:29,770 --> 00:48:34,730
Domnul este făuritorul
vieții şi al morții.
307
00:49:32,730 --> 00:49:39,400
Sinan, fratele meu, te-ai întors.
Cum de ți-au dat drumul ?
308
00:49:41,480 --> 00:49:49,480
Nu-mi mai spune "frate" !
Eu nu sunt fratele tău !
309
00:50:15,390 --> 00:50:17,520
Când o să se oprească ploaia asta ?
310
00:50:18,060 --> 00:50:22,020
În curând, Doamne-ajută !
Nu poate continua aşa la nesfârşit.
311
00:50:53,350 --> 00:50:56,980
- De ce ne-am oprit ?
- Vine cineva, sultană.
312
00:52:08,480 --> 00:52:13,600
Am fost împietrit, am murit,
am devenit o plantă...
313
00:52:14,980 --> 00:52:20,480
Am murit în stadiul de plantă,
am devenit una cu animalul.
314
00:52:22,100 --> 00:52:26,100
Am murit ca animal,
am devenit om...
315
00:52:28,100 --> 00:52:31,310
De ce să-mi fie teamă să mor
în această stare ?
316
00:52:33,230 --> 00:52:38,150
Mai fac o mişcare,
apoi, bat din aripi printre îngeri.
317
00:52:40,020 --> 00:52:42,150
O să mor şi în această stare.
318
00:52:43,310 --> 00:52:48,100
O să devin ceea ce închipuirea
nu cuprinde.
319
00:53:43,940 --> 00:53:45,520
Cihangir...
320
00:54:04,140 --> 00:54:05,850
Cihangir !
321
00:54:20,690 --> 00:54:27,400
Cihangir... Cihangir !
322
00:54:35,600 --> 00:54:39,270
Cihangir !
323
00:55:17,640 --> 00:55:23,600
Cihangir ! Deschide !
324
00:55:26,940 --> 00:55:32,690
Oamenii dorm.
Se trezesc când mor.
325
00:55:34,980 --> 00:55:41,730
Eu trebuie să mor.
Eu m-am trezit. Eu am murit.
326
00:55:44,440 --> 00:55:45,560
Doamne...
327
00:55:47,850 --> 00:55:52,810
... durerea, mâhnirea,
obida asta se isprăvesc oare ?
328
00:55:55,140 --> 00:56:02,520
Se vor alina ? Ori vor durea
ca-n prima zi până la capătul vieții ?
329
00:56:16,100 --> 00:56:19,180
Deschide !
330
00:56:23,640 --> 00:56:27,100
Lasă-l ! Nu-l atinge !
331
00:56:44,890 --> 00:56:51,770
Nu ! Nu ! Fiule !
332
00:59:04,890 --> 00:59:08,350
Înalță-te spre Ceruri
din astă lume mârşavă.
333
00:59:09,560 --> 00:59:12,060
Sufletul fie-ți fericit !
334
00:59:13,770 --> 00:59:19,190
Fă-ți călătoria spirituală
în lumea de dincolo.
335
00:59:19,310 --> 00:59:24,520
Ai plecat din lumea asta plină
de rele, mistuită de focul păcatului.
336
00:59:26,730 --> 00:59:31,650
Adăposteşte-te cu veselie în casa
mântuirii, începe să trăieşti acolo.
337
00:59:34,270 --> 00:59:42,190
Sufletule, de trupul în care ai trăit
în astă lume a murit, aşa să fie !
338
00:59:43,600 --> 00:59:46,350
Tu du-te la Cel ce a făurit acel trup.
339
00:59:47,100 --> 00:59:51,390
Dacă trupul s-a năruit şi a ajuns
în pământ, aşa să fie !
340
00:59:51,480 --> 00:59:56,690
Tu însuți fii suflet
de la început la sfârşit.
341
01:01:55,980 --> 01:02:01,520
De-a venit moartea şi ți-a veştejit
chipul, nu te necăji.
342
01:02:02,810 --> 01:02:07,350
În lumea de dincolo, o să stai
în grădina de lalele purpurii.
343
01:02:09,230 --> 01:02:15,730
Te-ai despărțit de cei dragi.
De-ai rămas singur, nu te întrista.
344
01:02:17,190 --> 01:02:19,770
Fii aproape de Domnul cu prietenie.
345
01:02:20,810 --> 01:02:28,020
De-ai rămas departe de apă şi de pită,
fii tu însuți pita spirituală,
346
01:02:28,770 --> 01:02:33,440
să le dai putere
sufletelor şi inimilor.
347
01:02:50,310 --> 01:02:55,020
Condoleanțe, frate !
Am rămas doar noi doi.
348
01:02:56,060 --> 01:03:01,980
Adevărat. Mai întâi, fratele Mustafa.
Acum, Cihangir.
349
01:03:04,190 --> 01:03:07,520
Din păcate, cei care trebuiau
să moară sunt încă în viață.
350
01:03:08,770 --> 01:03:14,100
Nu te entuziasma degeaba, Beyazid.
Unul dintre noi va rămâne în viață.
351
01:03:15,060 --> 01:03:16,730
Şi eu o să fiu acela !
352
01:03:59,440 --> 01:04:05,980
Mamă, Cihangir
era lumina ochilor tuturor.
353
01:04:08,690 --> 01:04:11,900
O să trecem peste durerea asta
sprijinindu-ne unii pe alții.
354
01:04:11,980 --> 01:04:13,190
Altă soluție nu avem.
355
01:04:22,770 --> 01:04:24,730
- Mamă, unde...
- Lăsați-mă singură !
356
01:04:25,480 --> 01:04:26,980
Sumbul !
357
01:05:19,520 --> 01:05:27,230
Doamne, va lua sfârşit durerea asta ?
Se va alina ?
358
01:05:29,640 --> 01:05:32,640
Sau rana îmi va sângera
până la capătul vieții ?
359
01:05:34,140 --> 01:05:38,350
Dumnezeule, făuritor
al cerului şi al pământului,
360
01:05:39,810 --> 01:05:47,440
de ce mi l-ai luat pe Cihangir ?
De ce ? E prețul păcatelor mele ?
361
01:05:49,560 --> 01:05:52,310
Dacă aşa este,
de ce nu mi-ai luat mie viața ?
362
01:05:53,390 --> 01:05:58,560
Eu am săvârşit acele păcate. Eu
sunt cea blestemată, cea păcătoasă.
363
01:05:58,980 --> 01:06:03,650
Eu am făcut totul.
Cihangir era nevinovat.
364
01:06:04,890 --> 01:06:09,390
Fiul meu era nevinovat.
Trebuia să-mi iei mie viața.
365
01:06:09,940 --> 01:06:12,980
Trebuia să-mi iei mie viața,
nu copilului meu.
366
01:06:50,560 --> 01:06:54,810
Trebuia să iei sufletul meu,
nu pe al fiului meu !
367
01:06:55,350 --> 01:06:59,230
Nu sufletul fiului meu...
Nu pe al lui...
368
01:07:11,230 --> 01:07:13,270
Sultană !
369
01:07:22,600 --> 01:07:24,140
Doamne !
370
01:07:56,100 --> 01:07:57,810
Fiule...
371
01:08:17,310 --> 01:08:19,100
Doamne !
372
01:08:35,600 --> 01:08:40,350
- Slavă Domnului, sunteți teafără !
- Domnul a apărat-o pe mama.
373
01:08:40,440 --> 01:08:43,270
Dacă trăsnetul cădea mai aproape ?
Nici nu vreau să mă gândesc.
374
01:08:58,640 --> 01:09:03,680
Sultană, lăsați-o să stea singură.
375
01:11:07,850 --> 01:11:10,020
Cihangir...
376
01:11:20,560 --> 01:11:22,520
Cihangir !
377
01:12:51,310 --> 01:12:55,680
Beyazid, cum se simte mama ?
378
01:12:56,520 --> 01:13:03,190
Cum să se simtă ?! E distrusă.
Ține în brațe caftanul lui Cihangir.
379
01:13:09,520 --> 01:13:11,440
Nimic nu ne mai poate alina.
380
01:13:15,770 --> 01:13:19,480
Cihangir era cel mai mic
dintre noi, cel mai fragil.
381
01:13:23,310 --> 01:13:25,100
Era inocența noastră.
382
01:13:26,560 --> 01:13:30,190
Era singurul nostru frate lipsit
de ambiția de a ajunge pe tron.
383
01:13:34,060 --> 01:13:37,100
Acum, nici el, nici Mustafa
nu mai sunt.
384
01:13:41,100 --> 01:13:44,850
Nu ştiu cum o să ne mai privim în ochi
de acum înainte.
385
01:13:45,850 --> 01:13:47,980
Crede-mă, nu ştiu...
386
01:13:50,140 --> 01:13:54,100
Beyazid, tu eşti primul dintre cei
care l-au târât pe Mustafa
387
01:13:54,190 --> 01:13:55,810
în alianțe greşite.
388
01:13:56,560 --> 01:13:59,480
Dacă tu cauți neapărat un vinovat,
uită-te mai întâi la tine.
389
01:13:59,850 --> 01:14:05,140
Ajunge ! Ce socoteală vă cereți
unul celuilalt într-o asemenea zi ?
390
01:14:06,020 --> 01:14:11,560
Aşa de aprigă este furia voastră ?
Nu vă mai acuzați.
391
01:14:13,440 --> 01:14:18,150
Voi sunteți fiii sultanei Hurrem.
Nu vă puteți război.
392
01:14:18,230 --> 01:14:21,400
Nu puteți nutri ură.
Pacea e singura cale.
393
01:14:21,480 --> 01:14:25,940
Nu înțelegi, Mihrimah.
Totul s-a schimbat.
394
01:14:28,770 --> 01:14:33,940
Pacea e posibilă ?
Întreabă-te asta mai întâi.
395
01:15:04,600 --> 01:15:09,350
Cafea cu lapte, născocirea mea.
Taie gustul aspru al cafelei
396
01:15:09,980 --> 01:15:12,560
şi-ți lasă în gură
un gust minunat, conaşule.
397
01:15:13,020 --> 01:15:15,230
E foarte căutată în ultima vreme.
398
01:15:15,310 --> 01:15:19,100
- Aga Sumbul nu este ?
- Ce este ? De ce întrebați ?
399
01:15:20,060 --> 01:15:23,680
Nimic. Sunt un prieten.
Cum nu l-am văzut, mi-am făcut griji.
400
01:15:23,810 --> 01:15:26,640
S-a întors la serai.
A lăsat prăvălia în seama mea.
401
01:15:28,060 --> 01:15:29,680
Să ai poftă !
402
01:15:32,140 --> 01:15:34,640
Şi o piatră ar fi crăpat
de atâta perfidie.
403
01:15:36,230 --> 01:15:38,690
Prințul Cihangir n-a mai rezistat.
404
01:15:39,190 --> 01:15:41,980
I-a venit greu să mai care
povara acestei lumi.
405
01:15:43,690 --> 01:15:46,520
Totul a început cu uciderea
prințului Mustafa.
406
01:15:46,770 --> 01:15:51,100
Prințul n-o să aibă pace în mormânt
câtă vreme Rustem-Paşa trăieşte.
407
01:15:51,890 --> 01:15:54,390
Prințul o să se întoarcă în mormânt.
408
01:15:57,350 --> 01:16:00,230
Nu ți-a plăcut, conaşule ?
409
01:16:04,390 --> 01:16:07,970
Paşa are puțină febră.
Însă starea lui e bună.
410
01:16:08,480 --> 01:16:12,940
- Trebuie să se odihnească o vreme.
- Să nu cumva să-l neglijați !
411
01:16:13,980 --> 01:16:17,020
Din păcate, pentru el
viața nu va mai fi ca înainte.
412
01:16:18,310 --> 01:16:20,060
Se va simți incomplet.
413
01:16:21,140 --> 01:16:26,220
Trebuie să facem tot ce trebuie
ca să-şi păstreze echilibrul.
414
01:16:26,600 --> 01:16:28,430
Cum porunciți, mărite paşă.
415
01:16:28,560 --> 01:16:31,310
Din punct de vedere medical,
vom face tot ce trebuie.
416
01:16:31,690 --> 01:16:32,980
Bine.
417
01:17:04,140 --> 01:17:06,560
- Unde sunt ?
- Linişteşte-te.
418
01:17:08,350 --> 01:17:13,270
Te-am adus la Conacul de Marmură.
Vei sta aici până te însănătoşeşti.
419
01:17:14,350 --> 01:17:19,230
- O să stau eu cu tine.
- Nu e nevoie. În conacul meu...
420
01:17:27,850 --> 01:17:31,850
Ştiu că eşti supărat pe mine.
O să vorbim despre asta, desigur.
421
01:17:32,310 --> 01:17:34,060
Însă nu este momentul acum.
422
01:17:34,270 --> 01:17:38,900
Mai întâi trebuie să te faci bine,
să-ți recapeți puterile.
423
01:17:46,020 --> 01:17:47,520
Intră !
424
01:17:53,940 --> 01:17:55,480
Nurbanu ?
425
01:18:01,060 --> 01:18:05,230
Ce s-a întâmplat ?
Nu mă aşteptai ?
426
01:18:06,690 --> 01:18:10,480
Sigur că te aşteptam,
însă nu aşa de repede.
427
01:18:10,770 --> 01:18:13,520
Am pornit la drum imediat
cum am primit scrisoarea ta.
428
01:18:13,600 --> 01:18:16,310
Pauzele pe care le-am făcut
au fost un chin.
429
01:18:17,230 --> 01:18:19,440
Voiam să te văd cât mai repede.
430
01:18:25,270 --> 01:18:26,900
Condoleanțe...
431
01:18:31,690 --> 01:18:35,650
Au fost zile grele, Nurbanu.
Mai ales când tu nu mi-ai fost alături.
432
01:18:37,480 --> 01:18:39,150
Sunt aici acum.
433
01:18:39,560 --> 01:18:42,230
O să mă îmbrățişezi,
o să te sprijini pe mine...
434
01:18:43,560 --> 01:18:45,770
O să-ți dau putere.
435
01:18:54,440 --> 01:18:56,400
Toți sunt sensibili.
436
01:18:57,890 --> 01:19:01,560
Trebuie să aveți răbdare,
să vă comportați inteligent, prințe.
437
01:19:02,190 --> 01:19:05,110
Mai ales cât timp sunteți locțiitor.
438
01:19:07,350 --> 01:19:10,480
Un pas greşit vă poate aduce
o nenorocire.
439
01:19:11,020 --> 01:19:13,600
Am gustat de mult nenorocirea,
sfătuitorule.
440
01:19:14,390 --> 01:19:16,270
Fratele meu, Mustafa,
deşi nevinovat,
441
01:19:16,350 --> 01:19:19,180
a fost victima ambițiilor
mamei şi ale paşei Rustem.
442
01:19:20,270 --> 01:19:24,270
Cihangir...
Cihangir a murit de mâhnire.
443
01:19:26,520 --> 01:19:28,980
Ce poate fi mai rău ?
Spune !
444
01:19:30,060 --> 01:19:33,730
Prințe, vorbele astea
sunt foarte periculoase.
445
01:19:34,940 --> 01:19:39,820
Când un rob se revoltă, Domnul
îi trimite un necaz şi mai mare.
446
01:19:43,270 --> 01:19:47,190
Prințe, sultana Huricihan a trimis-o.
447
01:19:58,690 --> 01:20:02,320
Îndrumătorule, mă gândesc
că şi Huricihan are o parte din vină
448
01:20:02,390 --> 01:20:03,850
în moartea lui Mustafa.
449
01:20:05,020 --> 01:20:07,480
Dacă nu scotea la iveală
căsnicia secretă a fratelui meu,
450
01:20:07,560 --> 01:20:09,980
poate că Măria Sa
nu se înfuria aşa de rău.
451
01:20:10,310 --> 01:20:14,100
Poate că avea încredere în Mustafa
şi nu credea acuzațiile ce i s-au adus.
452
01:20:15,230 --> 01:20:20,770
Ca şi fericirea, şi suferințele
sunt legate unele de altele.
453
01:20:22,560 --> 01:20:24,810
Poate că aveți dreptate.
454
01:20:26,480 --> 01:20:30,520
Însă gândurile astea nu au sfârşit.
Nimănui nu-i fac bine.
455
01:20:33,100 --> 01:20:38,890
Ştiți dinainte care este părerea mea
despre sultana Huricihan.
456
01:20:39,480 --> 01:20:40,940
A fost o greşeală.
457
01:20:41,390 --> 01:20:45,720
După mine, scrieți-i o scrisoare,
să rămână în Kutahya,
458
01:20:45,850 --> 01:20:51,390
să stea departe.
Şi-aşa situația e complicată.
459
01:20:59,560 --> 01:21:01,190
Nu vreau.
460
01:21:02,730 --> 01:21:06,440
O să-ți aline durerile.
Crede-mă.
461
01:21:10,850 --> 01:21:16,060
Cum să te cred ?!
Cum să mai am încredere în tine ?
462
01:21:19,890 --> 01:21:25,020
M-ai lăsat singur în fața sorții.
M-ai lăsat în seama morții.
463
01:21:26,690 --> 01:21:31,560
Voiam să vin. Îmi luasem sabia.
Dumnezeu mi-e martor.
464
01:21:32,770 --> 01:21:35,060
Aş fi fost distrus să te pierd.
465
01:21:35,770 --> 01:21:39,310
Ai apărut după ani buni.
Nu puteam să te pierd.
466
01:21:39,690 --> 01:21:41,440
Atunci, de ce n-ai venit ?
467
01:21:46,060 --> 01:21:50,560
Chiar şi cele mai puternice armuri
au o parte slabă, Sinan.
468
01:21:52,690 --> 01:21:56,560
A mea este dragostea.
Sultana Mihrimah.
469
01:21:58,440 --> 01:22:01,190
Ea m-a oprit.
M-a împiedicat.
470
01:22:04,190 --> 01:22:08,230
După aceea, i-am dat dreptate.
În definitiv, era o capcană.
471
01:22:10,060 --> 01:22:15,390
Dacă veneam,
muream amândoi.
472
01:22:17,020 --> 01:22:19,440
Nu eram sigur că mai trăiai.
473
01:22:19,560 --> 01:22:25,140
- Puteau să te omoare de mult.
- Puteai să faci ceva să mă salvezi.
474
01:22:25,850 --> 01:22:29,600
Am făcut. Am trimis
cei mai de încredere oameni ai mei.
475
01:22:33,020 --> 01:22:38,190
Nu era nimeni în locul indicat.
Am fost distrus când am aflat.
476
01:22:39,440 --> 01:22:44,940
Am crezut că ai murit.
Slavă Domnului, eşti aici. Eşti bine.
477
01:22:49,850 --> 01:22:56,640
O să-l găsesc pe Atmaca
şi o să-l omor cu mâinile mele.
478
01:23:01,770 --> 01:23:04,230
Ştii de ce mi-a dat drumul Atmaca ?
479
01:23:07,770 --> 01:23:14,270
Să-ți aminteşti cum ți-ai vândut fratele
de câte ori mă priveşti.
480
01:23:25,770 --> 01:23:29,900
Sultana Hurrem cum se simte ?
Sper că e sănătoasă.
481
01:23:33,640 --> 01:23:36,810
Moartea lui Cihangir a cufundat-o
într-o mâhnire profundă.
482
01:23:37,890 --> 01:23:40,310
Până şi eu ezit să merg la ea.
483
01:23:45,850 --> 01:23:47,730
Intră !
484
01:23:55,640 --> 01:24:02,060
Mi-am văzut nepoții mai devreme.
Au crescut. Tu ce faci ?
485
01:24:03,100 --> 01:24:05,230
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
486
01:24:06,560 --> 01:24:09,020
Voiam să vin la dv.,
să-mi exprim condoleanțele.
487
01:24:10,270 --> 01:24:16,850
Condoleanțe ! Sufletul prințului
Cihangir să se odihnească în rai !
488
01:24:21,350 --> 01:24:25,180
Amin ! Să vii la mine zilele astea.
489
01:24:27,350 --> 01:24:29,520
Acum, lasă-mă
cu fratele meu.
490
01:24:44,230 --> 01:24:46,650
S-a întâmplat ceva, Mihrimah ?
491
01:24:48,140 --> 01:24:52,390
Mă gândesc de zile bune.
N-am putut deloc s-o spun.
492
01:24:55,020 --> 01:24:56,770
Am fugit de confruntare.
493
01:24:59,390 --> 01:25:02,930
Măria Sa în ce stare era ?
494
01:25:05,270 --> 01:25:09,850
Cum a suportat pierderea lui Cihangir
şi durerea morții lui Mustafa ?
495
01:25:14,940 --> 01:25:21,270
Era distrus. El a decis
moartea fratelui Mustafa.
496
01:25:22,560 --> 01:25:25,440
Şi, poate, odată cu a lui,
şi pe a lui Cihangir.
497
01:25:27,560 --> 01:25:30,060
Însă pe el l-a durut sufletul
cel mai mult.
498
01:25:31,190 --> 01:25:36,900
Cihangir a suferit mult
în ultimele clipe ?
499
01:25:41,560 --> 01:25:43,020
Nu.
500
01:25:48,390 --> 01:25:51,520
Şi-a predat sufletul
fără durere.
501
01:25:54,480 --> 01:25:56,810
Medicii îi dăduseră ceai de afion.
502
01:26:03,940 --> 01:26:07,070
Ce bine era să-mi stea în putință
să împiedic toate astea...
503
01:26:15,230 --> 01:26:17,900
Şi tu mă acuzi de cele întâmplate,
ca Beyazid ?
504
01:26:21,600 --> 01:26:24,020
Înainte ca trupul lui Cihangir
să fie ridicat,
505
01:26:24,100 --> 01:26:26,390
mi-a spus în față
că mai bine muream eu.
506
01:26:28,810 --> 01:26:30,600
În fața tuturor.
507
01:26:31,520 --> 01:26:34,150
Dacă va continua aşa,
o să fiu nevoit să-l învăț minte.
508
01:26:34,940 --> 01:26:37,110
Să nu îndrăzneşti, Selim !
509
01:26:37,890 --> 01:26:41,560
Mai presus de orice,
Beyazid este locțiitor acum.
510
01:26:42,810 --> 01:26:45,440
Trebuie să respecți
funcția pe care o ocupă.
511
01:27:00,600 --> 01:27:02,270
E vreo veste despre Atmaca ?
512
01:27:02,640 --> 01:27:05,520
Din păcate, nu, paşă.
Probabil că se ascunde.
513
01:27:06,020 --> 01:27:08,980
Puneți mai mulți oameni
să-l urmărească. Găsiți javra !
514
01:27:09,100 --> 01:27:11,480
Nu pare posibil, paşă.
515
01:27:11,560 --> 01:27:14,440
Ce înseamnă asta ?
Ce tot spui, omule ?
516
01:27:14,560 --> 01:27:17,980
Aşa s-a poruncit, paşă.
Toți am fost avertizați.
517
01:27:18,520 --> 01:27:21,980
Nu vă putem îndeplini ordinele.
518
01:27:26,560 --> 01:27:32,230
Ce înseamnă asta ?
Ce netrebnic a spus asta ?
519
01:27:36,560 --> 01:27:39,440
Aga Gazanfer trebuie avertizat,
sultană.
520
01:27:39,890 --> 01:27:42,560
O să vă vadă cineva,
o să audă careva.
521
01:27:42,770 --> 01:27:46,350
Oamenii rău intenționați sunt dornici
să născocească minciuni.
522
01:27:46,810 --> 01:27:49,140
Doamne fereşte,
dv. veți avea de suferit !
523
01:27:50,140 --> 01:27:53,140
Sunt ochi şi urechi peste tot
în acest serai, sultană.
524
01:27:53,600 --> 01:27:55,140
Uite, nu e nimeni !
525
01:27:55,230 --> 01:27:59,150
Dacă nu era ceva important,
Gazanfer nu mă chema, nu ?
526
01:28:04,810 --> 01:28:07,850
- Gazanfer !
- Sultană !
527
01:28:13,140 --> 01:28:17,390
- Ce-i asta ?
- Citiți-o, o să înțelegeți.
528
01:28:20,600 --> 01:28:23,560
Ia, sfătuitorule !
Trimite-o imediat în Kutahya.
529
01:28:23,600 --> 01:28:25,390
Cum porunciți, prințe.
530
01:28:52,520 --> 01:28:54,850
Ce se întâmplă, iar noi nu ştim...
531
01:28:58,350 --> 01:29:00,640
Bună treabă, Gazanfer !
532
01:29:02,850 --> 01:29:05,890
Ce bine că v-am adus măcar puțin
zâmbetul pe chip !
533
01:29:06,100 --> 01:29:09,560
Ba chiar foarte mult.
Cere-mi ce vrei tu.
534
01:29:10,390 --> 01:29:13,220
Nu vreau decât să fiu lângă dv.
şi să vă slujesc.
535
01:29:14,520 --> 01:29:15,980
Bine.
536
01:29:17,190 --> 01:29:19,900
În curând, va izbucni
o mare furtună în serai.
537
01:29:20,940 --> 01:29:25,690
Cei care nu l-au luat în seamă
pe prințul Selim vor plăti.
538
01:29:39,770 --> 01:29:43,270
SFÂRŞITUL EPISODULUI 28, SERIA 4
44913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.