All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E27.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,230 --> 00:00:10,360 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,070 --> 00:02:04,950 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 27 3 00:02:15,570 --> 00:02:20,030 Conaşule, situația e gravă. Lucrurile vor scăpa de sub control. 4 00:02:22,480 --> 00:02:29,560 Taci, Yakup, nu mai țipa ! Spune ce s-a întâmplat. 5 00:02:31,320 --> 00:02:34,860 Poporul e imposibil de stăpânit. Vor sânge. 6 00:02:36,360 --> 00:02:39,150 O să-i ia capul paşei Rustem. 7 00:02:39,650 --> 00:02:42,280 Spun că o s-o arunce pe sultana Hurrem de pe ziduri. 8 00:02:42,730 --> 00:02:48,110 - Istanbulul o să ia foc, conaşule. - Să ne ferească Dumnezeu ! 9 00:02:49,110 --> 00:02:51,780 Amin ! Ce-o să facem, conaşule ? 10 00:02:53,690 --> 00:02:58,070 Ce-o să facem... Ar fi bine să ne facem nevăzuți o vreme. 11 00:02:58,400 --> 00:03:01,530 Să închidem prăvălia... Apele se vor linişti, desigur. 12 00:03:01,980 --> 00:03:03,190 Bună idee, conaşule ! 13 00:03:12,650 --> 00:03:17,940 Oameni buni, închidem ! 14 00:03:18,730 --> 00:03:21,480 De ce ? N-am terminat cafeaua. 15 00:03:21,730 --> 00:03:24,400 Crezi că aşteptăm să-ți vină ție cheful, omule ? 16 00:03:24,780 --> 00:03:29,410 Haide, valea ! Cafelele sunt din partea noastră. Nu vă luăm bani. 17 00:03:29,860 --> 00:03:34,280 Tu... Nu eşti Sumbul, aga de la serai ? 18 00:03:35,980 --> 00:03:39,860 Cel ce-i îndeplinea toate dorințele sultanei Hurrem, marioneta ei... 19 00:03:43,440 --> 00:03:49,400 - Nu, cred că m-ai confundat. - Minți ! Te-am recunoscut. 20 00:03:50,400 --> 00:03:53,740 Vrăjitoarea rusoaică şi Rustem s-au liniştit ? 21 00:03:54,900 --> 00:03:59,030 Li s-a potolit setea de sânge ? O să plătească pentru ce-au făcut. 22 00:03:59,440 --> 00:04:02,730 Acei doi criminali vor muri în mâinile noastre ! 23 00:04:19,030 --> 00:04:22,240 Nici nu vreau să mă întorc în capitală, sfătuitorule. 24 00:04:22,400 --> 00:04:23,820 Dacă aş putea, 25 00:04:24,360 --> 00:04:26,990 aş sta la mormântul fratelui meu şi m-aş ruga zile la rând. 26 00:04:28,900 --> 00:04:33,150 Sunteți locțiitor, prințe. Aveți o sarcină importantă. 27 00:04:34,110 --> 00:04:36,070 Nu a fost bine că ați venit aici. 28 00:04:41,980 --> 00:04:45,560 Mă întrebam de ce m-a socotit Măria Sa potrivit pentru această funcție. 29 00:04:46,860 --> 00:04:52,280 Răspunsul e clar. Dacă eram în tabără, 30 00:04:54,070 --> 00:04:57,320 îl opream pe fratele Mustafa când se îndrepta spre moarte. 31 00:04:59,030 --> 00:05:01,280 Poate că de aceea nu m-a vrut acolo. 32 00:05:02,150 --> 00:05:08,690 M-a numit locțiitor în locul lui Selim doar ca să rămân în capitală. 33 00:05:09,030 --> 00:05:12,650 Uitați trecutul, prințe. Nu vă mai gândiți la asta. 34 00:05:13,280 --> 00:05:16,780 Gândiți-vă la ce va urma. Războiul continuă. 35 00:05:17,070 --> 00:05:21,150 Niciodată n-o să se termine. Doar taberele se schimbă. 36 00:05:21,730 --> 00:05:25,610 De acum înainte, sunteți doar dv. şi prințul Selim. 37 00:05:26,570 --> 00:05:28,530 Începe războiul dv. 38 00:05:28,650 --> 00:05:31,940 Acum e momentul ? Lasă-mă să țin doliu, dă-mi voie. 39 00:05:32,110 --> 00:05:34,940 Doliul ține 40 de zile, prințe. 40 00:05:35,400 --> 00:05:40,530 În ziua a 41-a, doliul se termină şi viața continuă. 41 00:06:14,280 --> 00:06:15,860 Intră ! 42 00:06:20,980 --> 00:06:23,400 Sultană ! 43 00:06:32,190 --> 00:06:33,480 Ce este, Fidan ? 44 00:06:33,570 --> 00:06:38,900 A venit vizirul Hadim Ibrahim-Paşa. Doreşte să vorbească cu dv. 45 00:06:41,030 --> 00:06:44,740 - De ce a venit ? - Nu ştiu nimic, sultană. 46 00:06:52,530 --> 00:06:56,660 - Oameni buni, să începem cu el ! - Să începem ! 47 00:06:56,900 --> 00:07:01,030 - Nu el e javra lui Hurrem ? - Da, el este ! 48 00:07:01,110 --> 00:07:05,530 Încetați, oameni buni ! Băgați-vă mințile în cap ! 49 00:07:06,070 --> 00:07:10,900 Eu am plecat de la serai. Eu nu am nicio vină. 50 00:07:10,980 --> 00:07:13,310 Tot mai vorbeşte ! 51 00:08:24,940 --> 00:08:31,570 Sultană, pierderea prințului ne-a îndurerat profund pe toți. 52 00:08:32,980 --> 00:08:37,400 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 53 00:08:43,690 --> 00:08:50,400 Ai străbătut atâta drum să ne urezi condoleanțe, paşă ? 54 00:08:51,030 --> 00:08:56,400 Am venit din porunca Măriei Sale. Vi s-a alocat seraiul din Gemlik. 55 00:08:57,150 --> 00:09:00,190 Acolo o să mergeți. Eu o să vă însoțesc. 56 00:09:00,730 --> 00:09:03,610 - De unde până unde ? - Gemlik este pe malul mării. 57 00:09:03,940 --> 00:09:07,770 Acel serai este mai mare, mai aproape de capitală. 58 00:09:08,190 --> 00:09:13,190 Măria Sa trebuie să se fi gândit la liniştea dv. 59 00:09:14,110 --> 00:09:15,820 Du-te şi spune-i padişahului tău 60 00:09:17,230 --> 00:09:20,020 că n-ar mai conta acum dacă m-ar duce la seraiul lui. 61 00:09:22,820 --> 00:09:25,740 Nu mai avem linişte pe lumea asta. 62 00:09:27,650 --> 00:09:31,320 - La fel cum nici el nu are. - Eu îndeplinesc ordine, sultană. 63 00:09:32,280 --> 00:09:35,820 Sunt însărcinat să îndeplinesc de îndată ordinele Măriei Sale. 64 00:09:37,980 --> 00:09:43,230 Să se facă pregătiri. Mâine o să vin din nou. 65 00:09:44,820 --> 00:09:46,070 Sultană ! 66 00:10:00,030 --> 00:10:06,030 Nu e un semn bun, sultană. Ce înseamnă toate astea ? 67 00:10:10,980 --> 00:10:17,230 Vor să stăm departe. Până se vor linişti apele. 68 00:10:23,690 --> 00:10:27,440 Aşa cum ați bănuit, paşă, poporul s-a aprins. S-a iscat o revoltă. 69 00:10:28,400 --> 00:10:29,980 Ienicerii ? 70 00:10:30,230 --> 00:10:34,190 Sunt puțini în capitală. Mare parte dintre ei sunt în expediție. 71 00:10:34,360 --> 00:10:38,480 Însă ei sunt în primul rând. Îi instigă pe toți. 72 00:10:38,940 --> 00:10:40,400 Ia imediat măsuri, Sokollu. 73 00:10:40,730 --> 00:10:45,480 Fac tot ce-mi stă în putință. Însă e bine să nu apăreți o vreme. 74 00:10:46,400 --> 00:10:49,990 Ba chiar vă sfătuiesc să plecați din capitală. 75 00:10:50,650 --> 00:10:53,690 Fă ce-ți spun, atât. 76 00:11:04,280 --> 00:11:07,490 Sinan, ăsta e imprevizibil. 77 00:11:08,070 --> 00:11:10,990 Poate vrea să scape de mine, dacă tot am fost demis. 78 00:11:11,400 --> 00:11:14,860 Rămâi aici. Nu lăsa pe nimeni să se apropie de seraiul meu. 79 00:11:15,070 --> 00:11:16,700 Nu-ți face griji. 80 00:11:29,400 --> 00:11:30,980 Pentru ce vă pregătiți aşa ? 81 00:11:31,150 --> 00:11:33,570 O să mergem la mama, Rustem. Ce s-a întâmplat ? 82 00:11:34,320 --> 00:11:37,400 Nu mergeți nicăieri. Nu ieşiți din serai. 83 00:11:37,820 --> 00:11:39,030 De ce ? 84 00:11:39,110 --> 00:11:42,820 S-a iscat o revoltă, Mihrimah. Vor veni să-mi ia capul. 85 00:12:01,230 --> 00:12:07,980 Sultană, Hadim Ibrahim-Paşa o să vină din nou mâine. Ce facem ? 86 00:12:11,320 --> 00:12:17,990 Mă sperie gândurile. Dacă îl urmăresc pe prințul Mehmet ? 87 00:12:21,690 --> 00:12:24,150 Dacă vor să-i ia viața ? 88 00:12:25,690 --> 00:12:28,360 Dacă era aşa, îl luau de mult şi plecau. 89 00:12:31,280 --> 00:12:34,400 Ba chiar îl omorau în fața ochilor noştri. 90 00:12:39,320 --> 00:12:42,240 Nu mai am încredere în nimeni, sultană. 91 00:12:43,320 --> 00:12:44,900 Asta aşa este. 92 00:12:45,400 --> 00:12:48,280 Nu există o altă cale decât să mergem în Gemlik. 93 00:12:49,940 --> 00:12:52,190 Altfel, o să ne ducă cu forța. 94 00:12:57,280 --> 00:13:03,030 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. Vă rog să fiți atent la vorbele sale. 95 00:13:03,440 --> 00:13:05,650 Măria Sa este nespus de sensibil. 96 00:13:13,650 --> 00:13:17,400 Măria Ta, nu voiam să vă deranjez. Însă este o chestiune importantă. 97 00:13:18,150 --> 00:13:19,770 Cihangir nu este deloc bine. 98 00:13:21,940 --> 00:13:24,690 Ca frate mai mare, am încercat să vorbesc cu el, dar nu mă ascultă. 99 00:13:29,730 --> 00:13:31,310 Ce are Cihangir ? 100 00:13:32,070 --> 00:13:34,400 Nu mănâncă şi nu bea nimic de zile bune. 101 00:13:34,530 --> 00:13:38,400 A slăbit mult. Nu poate continua aşa. 102 00:13:46,860 --> 00:13:49,070 Trebuia să plecăm de aici cât încă aveam timp. 103 00:13:49,190 --> 00:13:51,980 Acum suntem prinşi în capcană. Nu asta voiau ? 104 00:13:52,110 --> 00:13:54,400 Nu-ți face griji, Mihrimah. Sinan e aici. 105 00:13:54,730 --> 00:13:59,270 Vor ajunge şi alți bostangii. O să-i împrăştie pe aceşti jefuitori. 106 00:13:59,360 --> 00:14:01,610 Dacă trec de ei şi intră în serai ? 107 00:14:01,860 --> 00:14:08,820 Nu te teme, Mihrimah. Sunt aici. Nu permit nimănui să vă facă rău. 108 00:14:17,150 --> 00:14:20,860 Sultană, i-am dus pe toți în pivniță. Momentan, sunt în siguranță. 109 00:14:23,360 --> 00:14:27,360 Mulțimea de afară creşte. Bostangiii sunt pe drum. 110 00:14:28,110 --> 00:14:30,150 În ritmul acesta, nici ei nu vor fi de folos. 111 00:14:30,230 --> 00:14:34,310 Am văzut. Am fost nevoită să merg prin spatele lor. 112 00:14:34,940 --> 00:14:38,400 Fă pregătirile. Îi duc la seraiul imperial. 113 00:14:38,570 --> 00:14:43,860 Sultană, atunci, focul poate ajunge şi la serai. 114 00:14:44,690 --> 00:14:49,110 Permiteți-ne să-i ducem în altă parte, măcar până trece pericolul. 115 00:14:59,780 --> 00:15:00,860 Mamă... 116 00:15:00,940 --> 00:15:03,980 Mihrimah, Humaşah, îngeraşul meu... 117 00:15:04,480 --> 00:15:07,770 Sultană, dv. ce căutați aici ? De ce ați ieşit din serai ? 118 00:15:08,030 --> 00:15:11,400 - Dacă pățiți ceva... - Nu puteam să aştept. 119 00:15:11,980 --> 00:15:14,900 Mamă, vedeți ce-am pățit ? O să ne ia viața tuturor. 120 00:15:14,980 --> 00:15:16,310 Sunt foarte furioşi. 121 00:15:16,400 --> 00:15:18,650 Trebuie să fim calmi, altfel, o să greşim. 122 00:15:19,070 --> 00:15:22,650 - Negreşit o să scăpăm. - La ce vă gândiți, sultană ? 123 00:15:22,940 --> 00:15:26,190 Sinan-Paşa a poruncit să se pregătească seraiul din Uskudar. 124 00:15:26,400 --> 00:15:28,320 O să vă ascundeți acolo o vreme. 125 00:15:28,440 --> 00:15:30,440 Nimeni nu s-ar gândi că stați acolo. 126 00:15:30,570 --> 00:15:35,780 Problema e cum ieşim din serai. Ne înconjoară. Suntem prinşi în cursă. 127 00:15:35,940 --> 00:15:38,150 Mulțimea o să se răspândească la lăsarea nopții. 128 00:15:38,280 --> 00:15:39,950 Chiar dacă nu se răspândeşte, se împuținează. 129 00:15:40,030 --> 00:15:44,200 Atunci o să ieşim pe poarta de la grădina din spate fără să fim văzuți. 130 00:15:44,280 --> 00:15:46,740 O corabie imperială o să aştepte în Sarayburnu. 131 00:15:46,820 --> 00:15:48,860 O să mergem împreună în Uskudar. 132 00:16:48,110 --> 00:16:49,530 Gărzi ! 133 00:16:52,230 --> 00:16:56,480 - Unde este prințul ? - Dormea, Măria Ta. 134 00:16:56,690 --> 00:16:58,900 Unde este Cihangir ? Găsiți-l imediat ! 135 00:17:15,230 --> 00:17:16,810 Sultană ! 136 00:17:18,570 --> 00:17:23,400 Sultană, prințul Mehmet va merge în trăsura din față. 137 00:17:23,650 --> 00:17:28,440 - Ce rost are ? - După cum ştiți, aşa prevăd normele. 138 00:18:14,230 --> 00:18:15,400 Cihangir ! 139 00:18:20,440 --> 00:18:22,070 Fiule ! 140 00:18:26,650 --> 00:18:28,400 Cihangir ! 141 00:19:08,900 --> 00:19:10,820 Cihangir ! 142 00:19:12,690 --> 00:19:15,480 Măria Ta, prințul este aici. 143 00:19:17,360 --> 00:19:18,940 Cihangir ! 144 00:19:22,530 --> 00:19:25,660 - Fiule... - Stați departe de mine ! 145 00:19:26,400 --> 00:19:28,900 - Cihangir... - Stați departe de mine ! 146 00:19:31,070 --> 00:19:35,400 M-ați mințit. M-ați făcut părtaşul păcatului dv. 147 00:19:38,230 --> 00:19:42,270 În acea zi, şi dv. ați murit pentru mine, nu doar fratele meu. 148 00:19:44,400 --> 00:19:45,860 Şi tatăl meu a murit. 149 00:19:45,940 --> 00:19:48,360 Cihangir, e frig aici. Boala ta o să recidiveze. 150 00:19:48,400 --> 00:19:50,190 O să vorbim în tabără. Haide ! 151 00:19:50,280 --> 00:19:55,530 Aşa i-ați spus şi fratelui Mustafa. L-ați chemat la dv. 152 00:19:56,530 --> 00:20:01,240 I-ați spus că o să vorbiți. Aveați să-l ascultați ! 153 00:20:02,650 --> 00:20:07,360 Totul a fost o minciună. Luaserăți de mult decizia. 154 00:20:08,650 --> 00:20:11,900 Am pornit în expediție ca să-l omorâți pe el. 155 00:20:13,360 --> 00:20:17,400 V-am implorat. Am îngenuncheat în fața dv. 156 00:20:17,980 --> 00:20:23,650 V-am întrebat dacă o să-l sacrificați, dar mi-ați răspuns că nu. 157 00:20:24,320 --> 00:20:27,070 Ajunge ! Ridică-te ! Mişcă-te ! 158 00:20:27,360 --> 00:20:33,030 Ce-o să faceți ? O să mă omorâți şi pe mine ? Omorâți-mă ! 159 00:20:33,110 --> 00:20:36,030 Nu mă tem de moarte. Omorâți-mă ! 160 00:20:40,070 --> 00:20:45,900 Nu mai eşti tatăl meu ! Nu mai eşti... 161 00:20:55,400 --> 00:20:58,740 Am poruncit să se facă un mormânt pentru prințul Mustafa. 162 00:21:00,110 --> 00:21:02,240 Dacă e nevoie, îmi dau toată averea. 163 00:21:05,400 --> 00:21:09,070 Să-l viziteze toți cei care l-au iubit, să se roage. 164 00:21:09,730 --> 00:21:12,060 Rugile nu sunt de ajuns, sultană. 165 00:21:13,730 --> 00:21:17,110 Dacă l-au iubit pe prinț, se vor răzbuna. 166 00:21:19,400 --> 00:21:21,440 Asta e singura mea dorință. 167 00:21:28,900 --> 00:21:31,770 Ce se întâmplă ? De ce ne-am oprit ? 168 00:21:32,320 --> 00:21:33,900 Aflăm imediat. 169 00:21:39,190 --> 00:21:40,360 Ce s-a întâmplat ? 170 00:21:40,400 --> 00:21:43,110 S-a rupt roata, odaliscă Fidan. Trebuie reparată. 171 00:21:43,780 --> 00:21:46,910 - De ce ne-am oprit ? - S-a rupt roata, sultană. 172 00:21:49,820 --> 00:21:55,240 Spuneți-le să oprească. Anunțați-i să oprească ! 173 00:22:01,570 --> 00:22:03,490 Mehmet ! 174 00:22:04,150 --> 00:22:06,440 Mehmet ! 175 00:22:41,110 --> 00:22:43,900 Mehmet ! 176 00:23:07,230 --> 00:23:11,480 Trăsura mamei unde este ? De ce nu se vede ? 177 00:23:12,320 --> 00:23:16,490 Stați fără grijă, prințe. O să vină. Au rămas în urmă. 178 00:23:16,780 --> 00:23:18,910 Atunci, să aşteptăm ! 179 00:23:19,230 --> 00:23:21,810 Prințe, vă rog să stați la locul dv. ! 180 00:23:21,940 --> 00:23:26,690 Ibrahim-Paşa, îți poruncesc ! Opreşte trăsura ! 181 00:23:28,070 --> 00:23:32,280 Să-mi fie iertat, prințe, însă am primit ordin de la Măria Sa. 182 00:23:32,940 --> 00:23:37,150 N-o să vă mai vedeți mama de acum înainte. 183 00:23:45,820 --> 00:23:48,650 Mehmet ! 184 00:24:28,860 --> 00:24:33,860 Toate astea, incidentele dintre noi... 185 00:24:36,730 --> 00:24:38,690 Eu n-am vrut niciunul, Mustafa. 186 00:24:40,110 --> 00:24:43,400 Niciodată n-am avut dreptul de a alege. 187 00:24:46,480 --> 00:24:48,520 Soarta ne-a întins o cursă. 188 00:24:50,860 --> 00:24:53,360 Chiar dacă vrem, nu putem sta laolaltă. 189 00:24:55,400 --> 00:24:58,740 Tu eşti o parte, eu sunt o altă parte. 190 00:25:01,110 --> 00:25:08,570 Din păcate, binele unuia dintre noi va fi nenorocirea celuilalt. 191 00:25:13,820 --> 00:25:18,700 Mare păcat, nu-i aşa ? Tu şi eu, Mustafa... 192 00:25:20,820 --> 00:25:23,860 Nu ne-am fi războit cu o singură condiție. 193 00:25:29,570 --> 00:25:32,320 Ce bine era ca tu să fi fost fiul meu, 194 00:25:33,900 --> 00:25:36,730 să nu ne fi înfruntat în acest război sângeros... 195 00:27:08,440 --> 00:27:10,480 Cine-i acesta, tată ? 196 00:27:13,190 --> 00:27:16,400 Vechii eleni îi spuneau Atlas, Cihangir. 197 00:27:18,030 --> 00:27:20,860 E unul dintre copiii lui Iapetus şi ai Clymenei. 198 00:27:21,070 --> 00:27:24,400 Potrivit legendei, fiindcă a atacat Olimpul, 199 00:27:24,480 --> 00:27:27,900 a fost osândit de Zeus să poarte în spate bolta cerească. 200 00:27:28,570 --> 00:27:31,400 Din acea zi, a purtat în spatele său lumea. 201 00:27:31,940 --> 00:27:34,480 Povara cărată a fost atât de grea, 202 00:27:34,940 --> 00:27:38,440 încât se spune că tunetul cerului este strigătul său, 203 00:27:38,530 --> 00:27:40,280 iar ploaia, lacrimile sale. 204 00:27:40,610 --> 00:27:46,650 De aceea îmi spuneați Atlas ? Atunci, care este vina mea, tată ? 205 00:27:47,070 --> 00:27:49,400 Eu de ce am fost pedepsit ? 206 00:27:59,780 --> 00:28:03,160 Cihangir, fiule... 207 00:28:07,730 --> 00:28:09,400 Unde este medicul ? 208 00:28:10,110 --> 00:28:11,860 Mă ocup imediat, Măria Ta. 209 00:28:14,690 --> 00:28:18,980 Cihangir, viteazul meu... 210 00:28:20,230 --> 00:28:22,770 Prințul meu cu chip luminos, mă auzi ? 211 00:28:23,320 --> 00:28:25,190 Cihangir... 212 00:28:28,730 --> 00:28:33,230 Cihangir, fiule... 213 00:28:36,440 --> 00:28:39,770 - Povara asta e foarte grea, tată. - Spune. 214 00:28:43,650 --> 00:28:49,650 Povara asta e foarte grea, tată. Foarte grea... 215 00:28:53,030 --> 00:28:55,320 E vreo veste despre Rustem şi Mihrimah ? 216 00:28:55,650 --> 00:28:58,530 Au ajuns teferi la seraiul din Uskudar, sultană. 217 00:28:59,070 --> 00:29:03,490 Sunt în siguranță. Nimeni nu s-ar gândi că se ascund acolo. 218 00:29:04,570 --> 00:29:06,530 Aşa e mai bine, sultană. 219 00:29:06,650 --> 00:29:08,650 E greu de închipuit ce se poate întâmpla 220 00:29:08,780 --> 00:29:11,070 câtă vreme prințul Beyazid nu este în capitală. 221 00:29:12,230 --> 00:29:16,440 Ferească Domnul, răzvrătiții pot veni până aici. 222 00:29:17,570 --> 00:29:23,780 Toți ne duşmănesc. Suntem ținta tuturor. 223 00:29:26,780 --> 00:29:31,360 Nu mă supăr. Suport orice necaz. 224 00:29:32,820 --> 00:29:37,450 Trec peste orice încercare. Numai să nu pățească nimic copiii mei. 225 00:29:44,030 --> 00:29:48,240 Ce bine era ca Cihangir să fie lângă mine... Era alinarea mea. 226 00:29:49,980 --> 00:29:56,980 De ce o fi plecat ? Sigur moartea prințului Mustafa l-a afectat. 227 00:30:02,820 --> 00:30:05,400 Unde ați fost până a ajuns prințul în starea asta ? 228 00:30:05,900 --> 00:30:07,820 Trebuia să interveniți de mult. 229 00:30:10,150 --> 00:30:14,070 Măria Ta, prințul nu este mistuit de o boală. 230 00:30:15,400 --> 00:30:17,900 Este în starea asta fiindcă nu a mai mâncat. 231 00:30:18,070 --> 00:30:22,280 Nu există soluție ? Atât de puțină învățătură ai ? 232 00:30:22,650 --> 00:30:26,360 Fierbem imediat ierburi şi preparăm paste, 233 00:30:26,440 --> 00:30:29,190 pentru a-i spori pofta de mâncare. 234 00:30:29,400 --> 00:30:33,030 Grăbeşte-te ! Prințul trebuie să se vindece cât mai repede ! 235 00:30:34,820 --> 00:30:37,990 Lokman, să se prepare mâncărurile preferate ale lui Cihangir. 236 00:30:38,400 --> 00:30:40,150 Masa nu va fi goală nicio clipă. 237 00:30:51,150 --> 00:30:55,110 Fierbe imediat frunze de nuc, scorțişoară şi creson. 238 00:30:56,860 --> 00:31:03,030 Boala prințului e mult mai adâncă. În inimă, în suflet... 239 00:31:04,280 --> 00:31:06,610 La ce vor folosi aceste ierburi, medicule-şef ? 240 00:31:06,820 --> 00:31:09,530 Fă ce ți-am spus, atât. Nu mai isca necazuri. 241 00:31:09,940 --> 00:31:12,520 Şi-aşa Măria Sa e foc şi pară. 242 00:31:18,900 --> 00:31:21,070 Răzvrătiții care au profitat de lipsa dv. 243 00:31:21,150 --> 00:31:24,440 au înconjurat seraiul sultanei Mihrimah şi al paşei Rustem. 244 00:31:25,530 --> 00:31:29,280 - Voiau sânge. - Sunt teferi ? 245 00:31:29,820 --> 00:31:32,280 Slavă Domnului, totul e bine. Sunt teferi. 246 00:31:35,940 --> 00:31:37,610 Mama în ce stare este ? 247 00:31:38,110 --> 00:31:41,650 Când a aflat care e situația, s-a dus la seraiul sultanei Mihrimah. 248 00:31:42,530 --> 00:31:44,700 Chiar dacă a fost greu, a ajuns la serai. 249 00:31:48,440 --> 00:31:51,520 Sigur că nu doar eu trăiesc durerea pierderii fratelui Mustafa. 250 00:31:51,610 --> 00:31:54,030 Soldații sunt furioşi. 251 00:31:56,280 --> 00:32:00,450 Se pare că apele nu se vor linişti prea uşor, Sokollu. 252 00:32:37,690 --> 00:32:42,190 O să treacă, Mihrimah. Zilele astea rele vor trece, Doamne-ajută ! 253 00:32:43,280 --> 00:32:46,320 - O să le depăşim cu voia Domnului. - Doamne-ajută ! 254 00:33:00,650 --> 00:33:04,030 Nu ştii ce-a pățit Mihrimah şi ce-am trăit eu ? 255 00:33:05,610 --> 00:33:07,190 Mi-a spus Mehmet-Paşa. 256 00:33:10,900 --> 00:33:15,440 Vasăzică ştii, dar nu te sinchiseşti să-mi urezi să trec cu bine peste asta. 257 00:33:16,780 --> 00:33:20,110 Nu-ți pasă dacă acei ticăloşi atentează la viața noastră, nu-i aşa ? 258 00:33:20,530 --> 00:33:23,240 Ştiți prea bine că nu este aşa, mamă. 259 00:33:24,400 --> 00:33:27,570 Şi dv., şi Mihrimah sunteți o parte a sufletului meu. 260 00:33:28,360 --> 00:33:32,030 Însă aceste revolte nu se iscă din senin. 261 00:33:35,570 --> 00:33:43,200 Dv., Rustem-Paşa, poate, Mihrimah... 262 00:33:45,480 --> 00:33:51,230 I-ați ținut de mână pe călăii care i-au luat viața fratelui Mustafa. 263 00:33:54,070 --> 00:33:55,530 Le-ați dat putere. 264 00:33:59,360 --> 00:34:02,780 Dacă poporul şi-a ieşit din minți acum, căutați vina şi la dv. 265 00:34:03,570 --> 00:34:05,070 Te înşeli. 266 00:34:05,610 --> 00:34:09,570 Adevărații vinovați sunt cei care l-au sfătuit greşit pe Mustafa. 267 00:34:10,150 --> 00:34:15,520 - Ei să se gândească. - Cine să se gândească, mamă ? 268 00:34:19,610 --> 00:34:22,400 Sultana Mahidevran, mistuită de durere ? 269 00:34:23,570 --> 00:34:26,530 Sau Mehmet, un copil nevinovat ? 270 00:34:28,360 --> 00:34:32,650 Am văzut, mamă... I-am văzut pe amândoi. 271 00:34:34,110 --> 00:34:38,110 Parcă intraseră de vii în mormânt. Parcă le ieşise sufletul. 272 00:34:38,190 --> 00:34:41,940 - Beyazid, eu... - Ajunge, mamă ! 273 00:34:44,400 --> 00:34:47,730 Dacă mai vorbesc, o să spun vorbe şi mai grele. 274 00:34:49,980 --> 00:34:52,770 Ştiu că n-o să rămâneți mai prejos. 275 00:34:54,900 --> 00:34:58,320 O să ajungem să nu ne mai putem privi în ochi. 276 00:35:40,780 --> 00:35:45,700 Vă rog să luați o înghițitură, prințe. O să vă sporească pofta. Vă rog ! 277 00:35:46,360 --> 00:35:49,940 O să prindeți putere. O înghițitură, prințe ! Haideți ! 278 00:35:50,570 --> 00:35:53,650 Haideți, vă rog ! 279 00:35:54,230 --> 00:35:56,310 - Pleacă ! - Mâncați ! 280 00:35:56,780 --> 00:35:59,240 - Pleacă ! - Ieşi ! 281 00:36:27,150 --> 00:36:29,030 Cihangir... 282 00:36:33,530 --> 00:36:35,450 O să-ți iei medicamentul mai întâi. 283 00:36:39,360 --> 00:36:44,360 Apoi, o să mănânci. Trebuie, ca să te faci bine. 284 00:36:48,110 --> 00:36:53,150 Haide, Cihangir, deschide gura ! 285 00:36:55,280 --> 00:36:58,700 Cihangir, deschide gura ! Deschide ! 286 00:37:03,480 --> 00:37:08,440 Ți-am zis că o să bei. Deschide gura ! Bea ! 287 00:37:09,730 --> 00:37:11,610 O s-o bei ! Deschide gura ! 288 00:37:12,780 --> 00:37:16,950 Fiule, trebuie să bei. Nu te poți face bine altfel. 289 00:37:17,280 --> 00:37:22,820 Ți-am zis să deschizi gura ! Deschide-o ! 290 00:37:29,730 --> 00:37:36,650 Cihangir, fiule, o să treacă. O să te faci bine, puiule. 291 00:37:53,070 --> 00:37:57,030 Măria Ta ! Măria Ta, mama a scris o scrisoare. 292 00:37:57,400 --> 00:37:59,320 E îngrijorată de starea lui Cihangir. 293 00:37:59,400 --> 00:38:02,570 E conştientă că îl afectează mult întâmplările din tabără. 294 00:38:02,650 --> 00:38:03,820 Trebuie să-i răspund. 295 00:38:10,400 --> 00:38:14,530 Să nu îngrijorezi pe nimeni. Cihangir o să se însănătoşească. 296 00:38:14,730 --> 00:38:17,610 - E nevoit ! - Cum porunciți, Măria Ta. 297 00:38:38,440 --> 00:38:40,070 Sultană ! 298 00:38:42,190 --> 00:38:45,020 O veste bună... În sfârşit, a venit o scrisoare ! 299 00:38:46,190 --> 00:38:48,440 Citeşte-o imediat. Ce a scris prințul ? 300 00:38:49,030 --> 00:38:52,700 Aga Gazanfer a trimis-o. Trebuie să fie important. 301 00:38:53,610 --> 00:38:57,360 De zile bune am coşmaruri. E o veste rea ? 302 00:38:57,980 --> 00:39:00,400 "Măreață şi puternică sultană Nurbanu," 303 00:39:01,400 --> 00:39:04,570 "eram profund îndurerat fiindcă n-am primit veste de la dv." 304 00:39:05,150 --> 00:39:08,860 "Bine că scrisoarea dv. a venit şi am putut să mă bucur măcar puțin." 305 00:39:14,610 --> 00:39:18,360 "Slavă Domnului, prințul Selim este sănătos." 306 00:39:18,820 --> 00:39:21,450 "Însă starea prințului Cihangir nu este deloc bună." 307 00:39:22,150 --> 00:39:27,190 "Zace la pat, mâhnit. De aceea prințul Selim nu a putut să vă scrie." 308 00:39:27,280 --> 00:39:30,740 "Dar să nu vă faceți griji, sultană. Eu îi sunt tot timpul alături." 309 00:39:30,940 --> 00:39:35,440 "Sper că şi dv. sunteți sănătoasă. Rugile şi gândurile mele sunt cu dv." 310 00:39:35,730 --> 00:39:39,020 "Dacă aveți vreun ordin, e de ajuns să mă anunțați." 311 00:39:39,400 --> 00:39:42,030 "Rămâneți în paza Domnului. Gazanfer". 312 00:39:42,530 --> 00:39:44,530 Ce om credincios este Gazanfer ! 313 00:39:47,110 --> 00:39:49,440 Mi-a fost mereu alături din ziua în care am venit. 314 00:39:51,900 --> 00:39:53,900 Şi tu, la fel. 315 00:39:56,690 --> 00:39:58,570 Ce m-aş fi făcut fără voi ? 316 00:40:09,900 --> 00:40:13,360 Totul este în regulă, paşă. Gărzile stau de veghe zi şi noapte. 317 00:40:13,780 --> 00:40:16,860 - Nu mişcă nimic în jur. - Bine. 318 00:40:20,530 --> 00:40:23,400 - Spune-i paşei Sinan să vină. - Cum porunciți. 319 00:40:35,400 --> 00:40:39,070 Culmea, în ultima vreme, eşti nedespărțit de Sinan-Paşa. 320 00:40:39,690 --> 00:40:44,570 M-a ajutat mult în ultima vreme. S-a dovedit a fi de ajutor. 321 00:40:46,980 --> 00:40:49,400 Aşa trebuie să fie un frate. 322 00:40:49,690 --> 00:40:53,770 Altfel, nu e de niciun folos faptul că avem acelaşi sânge. 323 00:40:54,280 --> 00:40:59,240 Când întorci spatele, propriul frate îți poate înfige hangerul. 324 00:41:12,820 --> 00:41:14,400 Tu faci vreo aluzie ? 325 00:41:15,690 --> 00:41:19,480 Dacă ştiam că Mustafa va muri, în veci nu furam sigiliul. 326 00:41:19,610 --> 00:41:22,690 Nu fac nicio aluzie. Faptul e consumat. 327 00:41:25,110 --> 00:41:30,110 Prințul Mustafa a murit. Iar noi am rămas închişi aici. 328 00:41:30,940 --> 00:41:33,190 Să ne rugăm ca asta să fie tot. 329 00:41:41,650 --> 00:41:46,980 Mihrimah, trebuie să faci sacrificii pentru putere. 330 00:41:48,900 --> 00:41:51,320 Nu există o altă cale sau o altă alegere. 331 00:42:03,400 --> 00:42:05,650 Ca să nu observe cei din preajmă mişcarea, 332 00:42:06,070 --> 00:42:08,900 nu am alocat prea multe gărzi la seraiul din Uskudar. 333 00:42:09,980 --> 00:42:13,400 Aşa e mai sigur pentru sultana Mihrimah şi pentru Rustem-Paşa. 334 00:42:13,570 --> 00:42:17,320 - Ai încredere deplină în gărzi ? - Stați fără grijă, sultană. 335 00:42:17,900 --> 00:42:21,690 Sunt soldați aflați de mult sub porunca mea, credincioşi dinastiei. 336 00:42:22,530 --> 00:42:27,160 Răzvrătiții sunt dezorganizați, sultană. Nu au un lider. 337 00:42:27,900 --> 00:42:31,280 Se vor împrăştia în curând, fără să fie nevoie de o intervenție. 338 00:42:32,480 --> 00:42:37,690 Aveau să işte incidente, desigur. Dar nu bănuiam că se va ajunge aici. 339 00:42:40,440 --> 00:42:45,770 Sper să fie cum spui tu, Sokollu. Sper ca incidentele să nu sporească. 340 00:43:40,150 --> 00:43:42,030 Sultană ! 341 00:43:45,730 --> 00:43:49,190 - Vă simțiți bine ? - Cum să ne simțim bine, Beyazid ? 342 00:43:51,610 --> 00:43:55,900 O să citim rugi pentru 52 de zile de la moartea prințului Mustafa. 343 00:43:56,360 --> 00:43:57,900 O să le dăm mâncare sărmanilor. 344 00:43:57,980 --> 00:44:00,900 Dacă aveți nevoie, vă ofer orice ajutor. 345 00:44:04,110 --> 00:44:05,990 Prințul meu viteaz... 346 00:44:09,190 --> 00:44:13,860 Crede-mă, nu ştiu cum o să ni se aline durerea. 347 00:44:16,320 --> 00:44:20,530 Dacă sultana Hurrem nu-l hrănea pe Măria Sa cu ură, 348 00:44:21,480 --> 00:44:25,860 dacă nu-i băga intrigi în minte, prințul încă trăia. 349 00:44:27,320 --> 00:44:29,900 Iar noi nu trăiam durerea asta. 350 00:44:30,110 --> 00:44:34,820 Singura veste care m-a liniştit este ce au pățit Mihrimah şi Rustem. 351 00:44:35,820 --> 00:44:37,740 Fiecare va primi ce merită. 352 00:44:38,860 --> 00:44:45,990 Sultană, măsurați-vă vorbele. Mihrimah este sora mea. 353 00:44:47,280 --> 00:44:49,400 Nu vreau să pățească nimic. 354 00:44:49,860 --> 00:44:55,530 Mai mult, ea nu a greşit cu nimic în ce i s-a întâmplat fratelui meu. 355 00:44:56,860 --> 00:44:58,650 Ea este nevinovată. 356 00:45:07,230 --> 00:45:08,940 Nevinovată... 357 00:45:17,400 --> 00:45:19,940 Tu chiar crezi ce spui ? 358 00:45:22,480 --> 00:45:28,190 Cei care n-au făcut nimic şi au tăcut 359 00:45:28,820 --> 00:45:31,360 când prințul se îndrepta spre moarte sunt nevinovați ? 360 00:45:33,360 --> 00:45:40,190 Mama ta e nevinovată ? Nu-i cereai socoteală mai ieri ? 361 00:45:41,570 --> 00:45:43,110 Nu o acuzai ? 362 00:45:43,320 --> 00:45:45,940 E o chestiune între mine şi mama, sultană. 363 00:45:47,480 --> 00:45:54,900 Au fost vorbe spuse la furie. N-o pot acuza pe mama fără dovezi. 364 00:46:08,780 --> 00:46:15,700 De fapt, e conştient de toate. Suferă. Nu poate suporta. 365 00:46:17,980 --> 00:46:20,610 Însă nici n-o să-şi arunce mama în foc. 366 00:46:22,440 --> 00:46:28,360 Toți erau liniştiți când prințul, duşmanul de moarte al lui Hurrem, trăia. 367 00:46:30,030 --> 00:46:31,700 Acum o să se înfrunte între ei. 368 00:46:34,940 --> 00:46:41,480 Atunci se va dezlănțui nenorocirea. Atunci vor curge lacrimi. 369 00:47:04,190 --> 00:47:06,900 - E cineva acolo. L-ați văzut ? - Nu, paşă. 370 00:47:08,860 --> 00:47:10,990 Totuşi, controlați împrejurimile. 371 00:47:26,280 --> 00:47:29,280 Nimeni nu vă poate găsi aici. Stai liniştit. 372 00:47:30,610 --> 00:47:33,480 Cei mai de încredere oameni ai mei stau în jurul seraiului. 373 00:47:35,360 --> 00:47:38,860 Bine. Sultana Hurrem ce face ? 374 00:47:40,610 --> 00:47:44,190 Se vede că este îngrijorată. Însă o să treacă peste asta. 375 00:47:47,440 --> 00:47:50,440 Prințul Beyazid s-a întors în capitală. 376 00:47:51,320 --> 00:47:54,570 Sokollu urma să-i spună care e situația. 377 00:47:56,730 --> 00:48:01,230 Dacă ai şti ce norocos mă simt că îmi eşti alături în situația asta... 378 00:48:03,530 --> 00:48:06,740 Bine că ai venit, fratele meu. Bine că m-ai găsit ! 379 00:48:08,320 --> 00:48:14,360 - Doar în tine pot avea încredere. - Şi eu. 380 00:48:18,360 --> 00:48:25,820 Nu ne-am văzut atâția ani. Tu ai ales să ai încredere în mine. 381 00:48:28,610 --> 00:48:31,400 - Putea fi şi invers. - Am făcut alegerea corectă. 382 00:48:32,150 --> 00:48:38,730 Mi-ai dovedit asta la fiecare pas, fratele meu. 383 00:48:58,320 --> 00:49:02,860 Atmaca, credeam că ai murit. 384 00:49:03,820 --> 00:49:05,860 M-am bucurat mult când am primit vestea. 385 00:49:07,110 --> 00:49:09,610 Tu să mă socoteşti mort, ceauş Huseyin. 386 00:49:10,860 --> 00:49:16,690 Situația asta e mai rea decât moartea. L-am pierdut pe prinț. 387 00:49:20,440 --> 00:49:22,570 N-am putut să-l apăr. 388 00:49:23,480 --> 00:49:25,770 Ce s-a întâmplat ? Unde ai fost atâta vreme ? 389 00:49:27,480 --> 00:49:30,360 Am pornit la drum, să-i dau de veste lui Taşlicali Yahya. 390 00:49:32,400 --> 00:49:35,610 M-au nimerit cu o săgeată. Am căzut. 391 00:49:38,610 --> 00:49:41,400 M-am zbătut să rezist, însă a fost în zadar. 392 00:49:42,650 --> 00:49:47,530 Rana mea era gravă. Mi-am pierdut cunoştința. 393 00:49:50,860 --> 00:49:53,570 Când am deschis ochii, eram într-o colibă de munte. 394 00:49:54,860 --> 00:49:57,320 M-a găsit un țăran. Mi-a legat rănile. 395 00:50:01,400 --> 00:50:06,990 Când i-am spus că sunt silihtarul prințului Mustafa, a lăcrimat. 396 00:50:10,650 --> 00:50:16,360 A spus: "L-au sacrificat. L-au omorât pe prințul Mustafa." 397 00:50:24,860 --> 00:50:27,900 I-am luat viața căpeteniei Hikmet, cel care ne-a trădat. 398 00:50:29,780 --> 00:50:34,490 - Rustem-Paşa a fugit şi a scăpat. - De aceea am venit şi eu. 399 00:50:38,150 --> 00:50:42,940 Să-l răzbun pe prințul Mustafa. 400 00:50:45,280 --> 00:50:46,530 Tu cum ai venit ? 401 00:50:46,610 --> 00:50:49,900 Am fugit din tabără împreună cu câțiva tovarăşi credincioşi. 402 00:50:50,030 --> 00:50:53,450 L-am căutat pe Rustem fără zăbavă. I-am înconjurat seraiul. 403 00:50:53,900 --> 00:50:59,570 Era să punem mâna pe el, dar păduchele a fugit deghizat. 404 00:51:00,530 --> 00:51:02,860 N-o să mai poată fugi, ceauş Huseyin. 405 00:51:07,940 --> 00:51:10,270 Ai găsit văgăuna în care se ascunde ? 406 00:51:41,230 --> 00:51:48,690 Fiule, Cihangir, gata... 407 00:51:49,570 --> 00:51:53,400 O să treacă, puiule, gata. 408 00:53:04,110 --> 00:53:05,820 Măria Ta, vă simțiți bine ? 409 00:53:08,860 --> 00:53:10,990 Să ieşim puțin afară, să luați aer. 410 00:55:08,610 --> 00:55:10,030 Prințe... 411 00:55:21,360 --> 00:55:24,530 Există o singură soluție pentru durerea asta: afionul. 412 00:55:24,900 --> 00:55:26,820 - Altfel, n-o să scadă. - Încă nu. 413 00:55:27,030 --> 00:55:30,530 Ce aşteptăm ? Am încercat toate calmantele. A fost în zadar. 414 00:55:32,190 --> 00:55:33,570 Măria Ta ! 415 00:55:35,280 --> 00:55:41,740 Cihangir, viteazul meu... 416 00:55:45,650 --> 00:55:47,530 De ce stați ? Faceți ceva ! 417 00:55:48,820 --> 00:55:50,360 Nu mai putem să... 418 00:55:50,480 --> 00:55:58,270 Măria Ta, dacă îngăduiți, să-i dăm prințului ceai de afion. 419 00:56:00,480 --> 00:56:06,360 - "Afion" ai spus ? - Cantitatea e importantă, Măria Ta. 420 00:56:07,070 --> 00:56:09,950 Dacă nu se depăşeşte măsura, nu există niciun pericol. 421 00:56:14,820 --> 00:56:16,280 Dă-i. 422 00:56:31,980 --> 00:56:36,610 Prințe, deschideți gura. O să vă aline durerea. 423 00:56:43,190 --> 00:56:45,360 Ce are el în spate nu e o povară. 424 00:56:45,480 --> 00:56:48,810 În locul din care vin eu, se crede că este un semn al Domnului. 425 00:56:49,070 --> 00:56:52,200 Înainte să vină pe lume, prințul a trecut pe la îngeri 426 00:56:52,860 --> 00:56:55,030 şi a luat în spate aripile lor. 427 00:57:27,190 --> 00:57:28,940 Cine este acolo ? 428 00:58:06,570 --> 00:58:10,610 Afionul l-a liniştit, Măria Ta. A adormit. 429 00:58:13,900 --> 00:58:18,770 Măria Ta, dacă doriți, vă pregătim şi dv. un ceai din plante. 430 00:58:20,110 --> 00:58:21,780 Nu-i nevoie. 431 00:58:35,780 --> 00:58:39,030 Boala Măriei Sale este aceeaşi ca a prințului Cihangir. 432 00:58:42,900 --> 00:58:45,110 Amândoi sunt mistuiți de remuşcări. 433 00:58:47,690 --> 00:58:51,230 Unul suferă pentru că l-a sacrificat pe prinț, 434 00:58:54,610 --> 00:58:57,190 celălalt, pentru că n-a împiedicat asta. 435 00:58:57,440 --> 00:59:01,650 Vezi-ți de treaba ta ! Să nu mai vorbeşti fără să ceri voie ! 436 00:59:31,150 --> 00:59:33,110 - Yakup ! - Am închis, conaşule. 437 00:59:33,280 --> 00:59:35,910 Nu vezi în ce hal e prăvălia ? Au prefăcut-o într-o ruină. 438 00:59:36,030 --> 00:59:41,400 - Eu sunt, netrebnicule. - Agă Sumbul, tu eşti ? 439 00:59:43,070 --> 00:59:46,820 Încet, Yakup, încet... Doamne sfinte ! 440 00:59:48,230 --> 00:59:51,060 Schimb o mulțime de veşminte ca să nu mă recunoască lumea, 441 00:59:51,150 --> 00:59:54,030 iar tu dai de veste cu surle şi trâmbițe. 442 00:59:54,110 --> 00:59:56,900 Bravo ție, conaşule ! Nici măcar eu nu te-am recunoscut. 443 01:00:02,190 --> 01:00:04,480 În ce hal au adus Prăvălia lui Sumbul... 444 01:00:04,940 --> 01:00:09,570 - Păcat de munca noastră ! - O repar eu, conaşule. 445 01:00:10,070 --> 01:00:14,110 Să trăieşti, Yakup ! Asta voiam să-ți spun. 446 01:00:15,150 --> 01:00:16,940 Prăvălia e în grija ta. 447 01:00:17,320 --> 01:00:20,740 Viața e prețioasă, desigur. Cum dai de greu, cum fugi. 448 01:00:21,610 --> 01:00:28,900 Necioplitule ! Sultana Hurrem vrea să stau la serai. 449 01:00:29,690 --> 01:00:32,110 N-o să mă lase să trăiesc aici. 450 01:00:32,860 --> 01:00:35,530 Toți ştiu că o slujesc pe sultana Hurrem. 451 01:00:37,030 --> 01:00:41,070 Cel ce intră pe drumul ăsta nu se mai poate întoarce niciodată, am înțeles. 452 01:00:41,980 --> 01:00:48,270 Bine, prăvălia a rămas în seama mea. O să pun lapte în cafea acum. E bine. 453 01:00:48,900 --> 01:00:54,770 Nu-ți las ție prăvălia de tot. Rămâne tot a mea. 454 01:00:58,190 --> 01:01:01,860 Vin des, îmi iau banii... Îți dau şi ție partea. 455 01:01:04,320 --> 01:01:09,650 Să nu mă înşeli la socoteli. Te spânzur în târg. 456 01:01:09,940 --> 01:01:13,690 Nu-ți face griji, conaşule. Jumătate din câştig e al tău. 457 01:01:16,480 --> 01:01:18,810 - "Jumătate" ai zis ? - "Jumătate" am zis ? 458 01:01:18,900 --> 01:01:20,320 - "Jumătate" ai zis. - N-am zis "jumătate". 459 01:01:20,400 --> 01:01:21,530 Ba ai zis. 460 01:01:21,610 --> 01:01:23,570 N-am zis. Am zis "jumătate din jumătate". 461 01:01:24,440 --> 01:01:27,150 În definitiv, îmi pun viața în pericol aici. 462 01:01:27,320 --> 01:01:30,530 Tu stai în tihnă la serai. Ai mâncare pe săturate. 463 01:01:30,650 --> 01:01:36,400 - Dar Yakup aleargă de colo-colo. - Pişicherule ! 464 01:01:38,360 --> 01:01:43,740 Bine, fie cum spui tu. Rămâi sănătos ! 465 01:01:43,820 --> 01:01:47,400 - Hai să ne binecuvântăm, conaşule ! - Yakup... 466 01:01:57,440 --> 01:01:59,900 Prințul Mustafa era un războinic viteaz. 467 01:02:00,440 --> 01:02:02,320 Când ieşea pe câmpul de luptă, 468 01:02:02,530 --> 01:02:05,820 mânuia sabia mai mult cu puterea inimii decât cu puterea brațului. 469 01:02:06,610 --> 01:02:09,940 El era speranța noastră. Ne-au luat speranța. 470 01:02:13,150 --> 01:02:14,610 Atmaca ! 471 01:02:15,280 --> 01:02:18,610 Vino, ceauş Huseyin. Să ți-l prezint pe Hasan. 472 01:02:26,530 --> 01:02:29,610 O să-i luăm viața diavolului de Rustem cu ajutorul lui Hasan. 473 01:02:29,730 --> 01:02:33,480 Atmaca, nu pot să fac asta. Nu pot să-l omor pe Rustem-Paşa. 474 01:02:34,030 --> 01:02:39,280 Nu pot intra în odaie fără să mă controleze. Măsurile sunt extreme. 475 01:02:39,360 --> 01:02:42,780 Nu-ți face griji. Nu las nimănui această plăcere. 476 01:02:43,530 --> 01:02:47,660 Eu o să-i iau viața. Tu ai o altă sarcină. 477 01:02:53,150 --> 01:02:56,320 Am lăsat mielul în seama lupului şi am venit, sultană. 478 01:02:56,860 --> 01:03:01,190 O să stau aici. M-am întors la dv. Să dea Domnul să sfârşim cu bine ! 479 01:03:02,280 --> 01:03:05,240 Prezența ta o să-mi dea putere, Sumbul. 480 01:03:06,440 --> 01:03:08,770 În aceste zile grele, vreau să am alături 481 01:03:08,900 --> 01:03:11,320 prieteni credincioşi şi de încredere ca tine. 482 01:03:12,230 --> 01:03:15,560 Ai venit. M-ai făcut fericită. 483 01:03:16,030 --> 01:03:21,860 Este o onoare pentru mine. Mă gândeam la dv. şi când eram afară. 484 01:03:26,690 --> 01:03:32,690 Sultană, şi când zâmbiți se citeşte îngrijorarea pe chipul dv. 485 01:03:34,610 --> 01:03:36,690 Să-mi fie iertată îndrăzneala, 486 01:03:38,360 --> 01:03:43,780 dar aceasta nu este acea privire neînfricată a sultanei Hurrem, 487 01:03:43,860 --> 01:03:48,440 care ținea piept oricărui necaz, care provoca cei mai aprigi duşmani. 488 01:03:50,280 --> 01:03:56,110 Ai dreptate, Sumbul. Cel mai mare duşman al meu a murit. 489 01:03:59,400 --> 01:04:04,690 Însă tot nu mi-am găsit liniştea. Copiii mei o să se înfrunte între ei. 490 01:04:06,400 --> 01:04:09,240 Mi-e teamă că cei care au privirea întunecată de dorința răzbunării 491 01:04:09,320 --> 01:04:10,940 o să-şi atingă țelul, 492 01:04:13,110 --> 01:04:16,740 că o să mă găsească blestemul prințului Mustafa... 493 01:04:25,820 --> 01:04:28,400 Moartea lui mi-a luat şi mie multe. 494 01:04:37,030 --> 01:04:38,910 Cihangir... 495 01:05:05,480 --> 01:05:07,610 Vino ! 496 01:05:27,530 --> 01:05:29,780 Prințul meu viteaz... 497 01:05:58,900 --> 01:06:00,400 Eu sunt, fiule. 498 01:06:15,440 --> 01:06:18,110 Am vorbit cu medicii. Încă nu este timpul. 499 01:06:23,570 --> 01:06:25,820 Eşti furios, ştiu. 500 01:06:29,070 --> 01:06:30,610 Eşti mânios. 501 01:06:34,400 --> 01:06:37,780 Suferi profund, însă durerea asta o să treacă într-o bună zi. 502 01:06:42,480 --> 01:06:45,230 Norii suferinței se vor risipi, Cihangir. 503 01:06:46,650 --> 01:06:49,570 Chiar dacă n-o să uiți cele întâmplate, o să te faci bine. 504 01:06:49,650 --> 01:06:52,070 O să-ți continui viața. 505 01:06:54,480 --> 01:07:00,770 Însă eu n-o să mă fac bine. Eu nu am dreptul să țin doliu. 506 01:07:01,230 --> 01:07:03,270 Chiar dacă vreau, nu pot. 507 01:07:06,070 --> 01:07:09,780 Cum să țin doliu pentru cineva căruia i-am luat viața cu mâinile mele ? 508 01:07:10,980 --> 01:07:12,480 Este cu putință ? 509 01:07:18,570 --> 01:07:20,950 Înlăuntrul meu sunt doi Suleyman, fiule. 510 01:07:22,150 --> 01:07:26,280 Unul este un padişah care stăpâneşte lumea de pe trei continente, 511 01:07:27,110 --> 01:07:28,740 celălalt este un tată. 512 01:07:31,610 --> 01:07:38,940 Din prima zi în care am urcat pe tron, padişahul se luptă cu tatăl. 513 01:07:41,690 --> 01:07:48,770 Eu am venit din moarte şi din sânge. Am trăit, am văzut cu ochii mei. 514 01:07:50,440 --> 01:07:53,400 Mi-am petrecut o viață pe câmpurile de luptă, fiule. 515 01:07:56,730 --> 01:08:03,020 Nu ştiam ce-i dragostea de copil. N-am avut parte de iubirea tatălui. 516 01:08:04,530 --> 01:08:08,910 Eu am învățat doar ce-i frica de la tatăl meu, sultanul Selim-Han. 517 01:08:09,440 --> 01:08:13,190 Am promis, am jurat că n-o să fiu ca el. 518 01:08:15,280 --> 01:08:21,490 Ştii şi tu, dacă un om promite ceva, diavolul îl urmăreşte. 519 01:08:27,690 --> 01:08:33,520 Cihangir, cele 40 de lumânări care ardeau în sufletul meu 520 01:08:33,690 --> 01:08:38,360 în ziua în care a murit Mustafa nu se vor stinge niciodată. 521 01:08:39,530 --> 01:08:45,860 Nici măcar una nu se va stinge. Până o să-mi dau ultima suflare. 522 01:09:37,190 --> 01:09:39,690 Slavă Domnului, e linişte ! 523 01:09:41,530 --> 01:09:46,610 Vor trece zilele astea în curând. O să ne întoarcem la seraiul nostru. 524 01:09:48,110 --> 01:09:51,650 După expediție, Măria Sa o să-mi înapoieze funcția. 525 01:09:52,980 --> 01:09:54,440 Doamne-ajută ! 526 01:09:54,780 --> 01:09:59,030 Cum poți să fii aşa de sigur ? Dacă nu se întâmplă ce vrei tu ? 527 01:09:59,860 --> 01:10:02,030 Kara Ahmet-Paşa pare o nucă tare. 528 01:10:03,780 --> 01:10:06,410 Conducerea statului nu seamănă cu mânuirea sabiei. 529 01:10:06,860 --> 01:10:08,320 Pentru a rămâne în picioare, 530 01:10:08,400 --> 01:10:11,610 trebuie să fii puternic împotriva trădării şi a minciunii. 531 01:10:13,110 --> 01:10:20,280 Kara Ahmet-Paşa are aceste calități ? Nu prea cred. Însă eu le dețin. 532 01:10:24,730 --> 01:10:29,400 Câtă vreme tu eşti lângă mine, nu-mi pasă de funcții. 533 01:10:30,940 --> 01:10:33,320 Iubirea ta e mai presus de orice. 534 01:10:37,070 --> 01:10:39,110 Tot ce fac e pentru tine. 535 01:10:48,610 --> 01:10:50,320 Intră ! 536 01:10:52,780 --> 01:10:54,490 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat ? 537 01:10:54,650 --> 01:10:57,780 Zeci de oameni înarmați cu săbii şi cu torțe s-au urcat pe corabie 538 01:10:57,860 --> 01:10:59,650 şi se îndreaptă spre Uskudar. 539 01:10:59,820 --> 01:11:01,950 - Care-i problema ? - Nu ştiu. 540 01:11:02,230 --> 01:11:05,440 Însă sultana Mihrimah şi Rustem-Paşa pot fi în pericol. 541 01:11:10,190 --> 01:11:12,900 Deschideți uşa ! Trebuie să vorbesc cu paşa. Imediat ! 542 01:11:12,980 --> 01:11:15,650 - Rustem, ce se întâmplă ? - Intră ! 543 01:11:17,900 --> 01:11:22,150 - Ce se întâmplă ? - Vin, paşă. Au aflat unde sunteți. 544 01:11:39,650 --> 01:11:42,940 - Doamne, apără-ne ! - Mihrimah, linişteşte-te. 545 01:12:09,570 --> 01:12:12,320 - Humaşah, fata mea... - Mamă, îmi este foarte frică. 546 01:12:12,440 --> 01:12:14,650 Nu te teme, fata mea. Suntem aici. 547 01:12:14,780 --> 01:12:17,910 Grăbiți-vă. Trebuie să plecăm cât mai repede de aici. 548 01:12:29,150 --> 01:12:31,690 - Unde ai fost, Hasan ? - Abia acum am putut veni. 549 01:12:33,570 --> 01:12:35,570 - În ce parte ? - Pe aici. 550 01:12:40,070 --> 01:12:41,780 Haide ! 551 01:13:00,150 --> 01:13:01,940 Rustem, eşti sigur că putem merge pe-aici ? 552 01:13:02,030 --> 01:13:03,740 Dacă o să cădem în mâinile răzvrătiților ? 553 01:13:03,900 --> 01:13:06,360 Pe aici se iese în crângul din fața seraiului. 554 01:13:06,570 --> 01:13:08,320 Nu-ți face griji. O să scăpăm. 555 01:13:09,110 --> 01:13:10,990 - Nu se poate. - Cum aşa ? 556 01:13:11,110 --> 01:13:15,400 Eu nu vin. Nu-mi pun în pericol viața. Nici pe a fetei mele. 557 01:13:15,820 --> 01:13:18,200 Pe tine te vor. Du-te şi înăbuşă revolta. 558 01:13:18,530 --> 01:13:21,030 Nu am forța să înăbuş revolta, Mihrimah. 559 01:13:21,400 --> 01:13:23,190 O să mă distrugă cum o să ies. 560 01:13:23,320 --> 01:13:25,400 Apoi, o să intre în serai şi o să vă distrugă pe voi două. 561 01:13:25,480 --> 01:13:27,650 - Haide ! - Nu. 562 01:13:28,780 --> 01:13:30,950 Gărzi, duceți-l pe Rustem-Paşa. 563 01:13:34,860 --> 01:13:37,400 Voi vă opuneți ordinului unei sultane ? 564 01:13:40,900 --> 01:13:43,070 - Mihrimah, mişcă-te ! - Lasă-mă ! 565 01:13:43,150 --> 01:13:44,900 Mişcă-te ! 566 01:14:08,360 --> 01:14:10,280 Împrăştiați-vă ! Căutați peste tot ! 567 01:14:37,150 --> 01:14:41,480 - Unde este blestematul de Rustem ? - Nu ştiu. Zău că nu ştiu ! 568 01:14:49,360 --> 01:14:51,280 Deschideți imediat uşa ! 569 01:14:56,150 --> 01:14:58,690 - Deschide-o repede ! - Grăbiți-vă ! 570 01:15:02,690 --> 01:15:05,230 Eşti bine ? 571 01:15:07,980 --> 01:15:09,690 Deschide uşa ! 572 01:15:15,320 --> 01:15:19,650 - Rustem, mai repede ! - Dă-te ! Nu eşti în stare de nimic. 573 01:15:30,230 --> 01:15:33,190 - Aici ? - Iese în crângul din fața seraiului. 574 01:15:33,280 --> 01:15:34,610 E clar că pe aici au plecat. 575 01:15:50,030 --> 01:15:53,700 Vin, Rustem. Repede ! Deschide uşa aia blestemată ! 576 01:15:59,570 --> 01:16:02,320 Uitați-vă dacă este cineva afară. Luați măsuri. 577 01:16:02,820 --> 01:16:06,780 Doar din cauza ta. Am rămas blocați aici din cauza sfatului fratelui tău. 578 01:16:07,440 --> 01:16:09,480 Mihrimah, taci ! 579 01:16:15,280 --> 01:16:17,740 Aduceți-l ! Spargeți uşa ! 580 01:16:22,230 --> 01:16:23,770 Doamne ! 581 01:16:31,230 --> 01:16:32,440 Trebuie să ieşim de aici. 582 01:16:32,530 --> 01:16:34,400 Nu se poate. Dacă e cineva şi acolo ? 583 01:16:34,440 --> 01:16:36,690 Mihrimah, sunt peste tot. Vin ! 584 01:16:39,940 --> 01:16:43,520 - Paşă, nu-i nimeni afară. - Haideți repede ! 585 01:16:49,610 --> 01:16:50,820 Haideți ! 586 01:16:55,610 --> 01:16:57,990 Haideți ! 587 01:17:02,780 --> 01:17:05,280 Grăbiți-vă, o să fugă ! 588 01:17:09,190 --> 01:17:10,650 Fugiți ! 589 01:17:57,940 --> 01:17:59,520 La naiba ! 590 01:18:03,400 --> 01:18:06,070 Stați în spate, Mihrimah. 591 01:18:07,980 --> 01:18:12,230 - Apărați-ne ! - Rustem, fă ceva ! Rustem ! 592 01:18:24,190 --> 01:18:26,320 Rustem, fă ceva, te implor ! 593 01:18:38,730 --> 01:18:43,730 Rustem, fă ceva ! Rustem ! 594 01:19:10,480 --> 01:19:12,400 Mihrimah ! 595 01:19:14,570 --> 01:19:17,110 Beyazid, suntem aici ! 596 01:19:35,030 --> 01:19:40,450 Netrebnicilor, cine sunteți voi, să atentați la viața unei sultane ? 597 01:20:08,650 --> 01:20:14,480 Frate, unde te duci ? 598 01:20:18,940 --> 01:20:21,070 Mă duc şi eu în expediție, Cihangir. 599 01:20:21,480 --> 01:20:24,320 În lipsa mea, mama şi Mihrimah sunt în grija ta. 600 01:20:24,860 --> 01:20:26,860 Să nu spui nimănui, da ? 601 01:20:30,230 --> 01:20:32,360 Nu te teme, nu mă duc singur. 602 01:20:43,650 --> 01:20:47,110 Un ceai din sunătoare, muşețel şi roiniță. 603 01:20:47,860 --> 01:20:49,900 O să vă ajute să dormiți, Măria Ta. 604 01:21:01,150 --> 01:21:04,820 Nu pot să împiedic asta. Ia-l ! 605 01:21:09,730 --> 01:21:11,400 Mă dor şi picioarele. 606 01:21:11,570 --> 01:21:15,200 Alifia pe care mi-ai dat-o nu a fost bună. Durerile mi-au sporit. 607 01:21:16,190 --> 01:21:19,570 Nu ați dormit de zile bune, Măria Ta. Sunteți obosit. 608 01:21:20,610 --> 01:21:22,480 E clar că podagra a recidivat. 609 01:21:24,320 --> 01:21:27,320 - Cihangir ce face ? - Starea lui e aceeaşi, Măria Ta. 610 01:21:28,190 --> 01:21:31,270 Afionul îi alină durerile, chiar dacă e ceva temporar. 611 01:21:32,110 --> 01:21:39,820 Însă, după ce trece efectul afionului, prințul simte durerile şi mai rău. 612 01:21:40,150 --> 01:21:43,940 Să nu cumva să-l laşi singur ! Este tot ce am mai scump. 613 01:21:56,480 --> 01:22:00,650 Parcă Măria Sa a adus armata până aici ca să-i ia viața fratelui meu. 614 01:22:02,400 --> 01:22:05,440 Nimeni nu mai pomeneşte nici de Tahmasp, nici de persani. 615 01:22:05,780 --> 01:22:08,280 Acea ură mare şi acea furie au dispărut. 616 01:22:08,570 --> 01:22:12,030 Starea prințului Cihangir l-a afectat mult pe Măria Sa. 617 01:22:13,070 --> 01:22:15,820 E normal să nu-i stea gândul la război. 618 01:22:19,440 --> 01:22:20,770 Cum se simte Cihangir, paşă ? 619 01:22:20,860 --> 01:22:24,030 Medicii au început să-i dea afion, pentru alinarea durerilor. 620 01:22:29,150 --> 01:22:32,980 Prințe, trimiteți-l cât mai repede pe fratele dv. din tabără. 621 01:22:34,110 --> 01:22:36,440 Durerea n-o să-i scadă câtă vreme stă aici. 622 01:22:36,780 --> 01:22:39,700 Şi Măria Sa suferă când îl vede în starea asta. 623 01:22:40,400 --> 01:22:43,280 Prințul Cihangir trebuie să se întoarcă în capitală. 624 01:22:44,730 --> 01:22:49,360 Cum să-i spun asta Măriei Sale, Ahmet-Paşa ? Nu primeşte pe nimeni. 625 01:22:49,440 --> 01:22:53,400 Eu i-am spus, dar nu mi-a răspuns. Poate, dv., cu mult curaj... 626 01:22:53,480 --> 01:22:56,900 Nu, paşă, nu ! N-o să fac asta. 627 01:22:58,820 --> 01:23:00,860 Ştii cine rămâne în viață, paşă ? 628 01:23:01,940 --> 01:23:04,770 Cei care ştiu să fugă şi să stea pe margine la nevoie. 629 01:23:06,360 --> 01:23:08,740 Te sfătuiesc să faci la fel. 630 01:23:10,150 --> 01:23:14,900 Dacă era de ajuns curajul, Mustafa era în viață acum. 631 01:23:55,860 --> 01:23:57,400 Cine e acolo ? 632 01:24:17,940 --> 01:24:19,400 Cine eşti ? 633 01:24:31,820 --> 01:24:33,950 Măria Sa te-a trimis, nu-i aşa ? 634 01:24:34,980 --> 01:24:37,980 Dacă ai de gând să-mi dai să mănânc, nu te chinui degeaba. 635 01:25:16,980 --> 01:25:18,900 Aşadar, şi ție îți place poezia. 636 01:25:49,280 --> 01:25:54,780 "Când au început să se învârtă cerurile înstelate ?" 637 01:25:59,730 --> 01:26:03,110 "Când o să se prăbuşească bolta asta frumoasă ?" 638 01:26:40,070 --> 01:26:43,280 Slavă Domnului, v-ați întors teferi ! Vă e bine ? 639 01:26:43,360 --> 01:26:46,820 Cum, mamă ? Era să murim din cauza lui Rustem. 640 01:26:47,440 --> 01:26:51,230 Slavă Domnului, fratele meu a ajuns la timp şi ne-a salvat din iad. 641 01:26:51,400 --> 01:26:54,820 Şi tu eşti printre cei care au pus paie pe foc, Mihrimah. 642 01:26:55,940 --> 01:26:57,190 Ce vrei să spui ? 643 01:26:57,280 --> 01:26:59,110 Ai înțeles prea bine ce am vrut să spun. 644 01:26:59,230 --> 01:27:04,190 Ce faceți ? E timpul să vă certați ? Mai ales, în prezența mea. 645 01:27:05,280 --> 01:27:07,490 E clar că incidentele v-au indispus. 646 01:27:10,190 --> 01:27:11,440 Cu permisiunea dv... 647 01:27:20,280 --> 01:27:25,570 Viteazule, prințe... M-ai făcut nespus de fericită. 648 01:27:29,730 --> 01:27:36,190 N-am făcut-o pentru dv., mamă. M-am dus acolo pentru sora mea. 649 01:27:46,900 --> 01:27:50,360 O să treacă, sultană. Furia o să-i scadă. 650 01:27:51,190 --> 01:27:53,270 Numai să nu renunțați la el. 651 01:27:54,440 --> 01:27:57,480 E de admirat efortul depus să ne salveze. 652 01:28:08,070 --> 01:28:10,900 O să stai o vreme în Conacul de Marmură, Rustem-Paşa. 653 01:28:11,280 --> 01:28:13,070 O să fim mai atenți de data asta. 654 01:28:14,780 --> 01:28:18,400 Sultana Mihrimah şi fiica mea, Humaşah ? 655 01:28:18,650 --> 01:28:22,110 Mihrimah vrea să stea aici. Asta vreau şi eu. 656 01:28:23,400 --> 01:28:25,240 O să stea în odaia mamei. 657 01:28:28,150 --> 01:28:30,400 Este o măsură trecătoare, Rustem-Paşa. 658 01:28:31,280 --> 01:28:34,450 O să vă întoarceți la seraiul vostru când se vor linişti apele. 659 01:28:36,320 --> 01:28:37,650 Intră ! 660 01:28:41,150 --> 01:28:46,150 Mărite prinț, răzvrătiții sunt la poartă. Se adună în fața seraiului. 661 01:28:59,030 --> 01:29:03,610 N-o să mai iasă din serai. Trebuia să terminăm treaba azi-noapte. 662 01:29:03,730 --> 01:29:07,270 - Să-i mulțumească prințului Beyazid. - Ce legătură are cu el, Atmaca ? 663 01:29:09,230 --> 01:29:11,480 Nu puteam să pun viața prințului Beyazid în pericol. 664 01:29:11,570 --> 01:29:15,740 De ce nu puteai ? Nu e fiul sultanei Hurrem ? 665 01:29:17,780 --> 01:29:19,490 Cu ocazia asta, scăpam şi de el. 666 01:29:19,610 --> 01:29:21,400 Dacă o fi să plec din lumea asta, 667 01:29:22,530 --> 01:29:26,410 nici sângele meu, nici cauza mea să nu rămână la voia sorții. 668 01:29:27,030 --> 01:29:31,160 - Prințe... - Există o singură cale: Beyazid. 669 01:29:33,650 --> 01:29:37,110 O să te duci la el şi o să-i juri credință. 670 01:29:38,360 --> 01:29:44,400 O să rămâi lângă el până urcă pe tron. Promite-mi. 671 01:29:49,190 --> 01:29:50,730 Atmaca ! 672 01:29:57,780 --> 01:30:02,070 Prințul Beyazid îi era credincios răposatului prinț. 673 01:30:04,070 --> 01:30:06,360 Țineau unul la celălalt, se ajutau... 674 01:30:07,690 --> 01:30:12,570 Viața nu îi va fi pusă în pericol. M-ai înțeles ? 675 01:30:21,360 --> 01:30:24,690 Dacă focul ăsta continuă să se înalțe aşa, nu se ştie pe cine o să ardă. 676 01:30:24,780 --> 01:30:29,820 Vin veştile revoltei de peste tot. Stai să vezi... E abia începutul. 677 01:30:34,860 --> 01:30:39,740 Mulțimea creşte. Bostangiii trebuie să intervină imediat. 678 01:30:42,110 --> 01:30:45,240 Ce-o să faceți, prințe ? Ce porunciți ? 679 01:30:47,360 --> 01:30:51,940 Ceea ce trebuie făcut, Sokollu. O să-i opresc. 680 01:30:59,940 --> 01:31:06,400 Mărite paşă, după cum ştiți, prințul este cutezător. 681 01:31:07,400 --> 01:31:09,480 Trebuie ținut departe de pericol. 682 01:31:10,570 --> 01:31:12,990 Stai lângă el de atâția ani, sfătuitorule Mustafa. 683 01:31:13,650 --> 01:31:15,440 Şi tu ai contribuit la starea lui. 684 01:31:23,940 --> 01:31:26,980 Voi coborâți în pivniță. Rămâneți acolo până trece pericolul. 685 01:31:27,280 --> 01:31:29,240 Dv. nu veniți, mamă ? 686 01:31:29,570 --> 01:31:32,400 Trebuie să-l văd pe Beyazid. Nu se ştie ce-o să facă. 687 01:31:32,610 --> 01:31:34,190 Trebuie să vorbesc cu el. 688 01:31:34,400 --> 01:31:36,820 Fahriye, să nu pleci de lângă sultana Mihrimah ! 689 01:31:36,940 --> 01:31:39,070 - Cum porunciți. - Sumbul ! 690 01:31:45,690 --> 01:31:47,480 Sultană ! 691 01:31:56,320 --> 01:31:59,400 Sfătuitorule Mustafa, prințul este în iatacul imperial ? 692 01:31:59,820 --> 01:32:06,400 Din păcate, nu este, sultană. Prințul se joacă cu focul. 693 01:32:17,030 --> 01:32:20,490 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27, SERIA 4 59915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.