Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,230 --> 00:00:10,360
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,070 --> 00:02:04,950
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 27
3
00:02:15,570 --> 00:02:20,030
Conaşule, situația e gravă.
Lucrurile vor scăpa de sub control.
4
00:02:22,480 --> 00:02:29,560
Taci, Yakup, nu mai țipa !
Spune ce s-a întâmplat.
5
00:02:31,320 --> 00:02:34,860
Poporul e imposibil de stăpânit.
Vor sânge.
6
00:02:36,360 --> 00:02:39,150
O să-i ia capul paşei Rustem.
7
00:02:39,650 --> 00:02:42,280
Spun că o s-o arunce
pe sultana Hurrem de pe ziduri.
8
00:02:42,730 --> 00:02:48,110
- Istanbulul o să ia foc, conaşule.
- Să ne ferească Dumnezeu !
9
00:02:49,110 --> 00:02:51,780
Amin !
Ce-o să facem, conaşule ?
10
00:02:53,690 --> 00:02:58,070
Ce-o să facem... Ar fi bine
să ne facem nevăzuți o vreme.
11
00:02:58,400 --> 00:03:01,530
Să închidem prăvălia...
Apele se vor linişti, desigur.
12
00:03:01,980 --> 00:03:03,190
Bună idee, conaşule !
13
00:03:12,650 --> 00:03:17,940
Oameni buni, închidem !
14
00:03:18,730 --> 00:03:21,480
De ce ?
N-am terminat cafeaua.
15
00:03:21,730 --> 00:03:24,400
Crezi că aşteptăm
să-ți vină ție cheful, omule ?
16
00:03:24,780 --> 00:03:29,410
Haide, valea ! Cafelele sunt
din partea noastră. Nu vă luăm bani.
17
00:03:29,860 --> 00:03:34,280
Tu... Nu eşti Sumbul,
aga de la serai ?
18
00:03:35,980 --> 00:03:39,860
Cel ce-i îndeplinea toate dorințele
sultanei Hurrem, marioneta ei...
19
00:03:43,440 --> 00:03:49,400
- Nu, cred că m-ai confundat.
- Minți ! Te-am recunoscut.
20
00:03:50,400 --> 00:03:53,740
Vrăjitoarea rusoaică şi Rustem
s-au liniştit ?
21
00:03:54,900 --> 00:03:59,030
Li s-a potolit setea de sânge ?
O să plătească pentru ce-au făcut.
22
00:03:59,440 --> 00:04:02,730
Acei doi criminali vor muri
în mâinile noastre !
23
00:04:19,030 --> 00:04:22,240
Nici nu vreau să mă întorc
în capitală, sfătuitorule.
24
00:04:22,400 --> 00:04:23,820
Dacă aş putea,
25
00:04:24,360 --> 00:04:26,990
aş sta la mormântul fratelui meu
şi m-aş ruga zile la rând.
26
00:04:28,900 --> 00:04:33,150
Sunteți locțiitor, prințe.
Aveți o sarcină importantă.
27
00:04:34,110 --> 00:04:36,070
Nu a fost bine că ați venit aici.
28
00:04:41,980 --> 00:04:45,560
Mă întrebam de ce m-a socotit Măria Sa
potrivit pentru această funcție.
29
00:04:46,860 --> 00:04:52,280
Răspunsul e clar.
Dacă eram în tabără,
30
00:04:54,070 --> 00:04:57,320
îl opream pe fratele Mustafa
când se îndrepta spre moarte.
31
00:04:59,030 --> 00:05:01,280
Poate că de aceea nu m-a vrut acolo.
32
00:05:02,150 --> 00:05:08,690
M-a numit locțiitor în locul lui Selim
doar ca să rămân în capitală.
33
00:05:09,030 --> 00:05:12,650
Uitați trecutul, prințe.
Nu vă mai gândiți la asta.
34
00:05:13,280 --> 00:05:16,780
Gândiți-vă la ce va urma.
Războiul continuă.
35
00:05:17,070 --> 00:05:21,150
Niciodată n-o să se termine.
Doar taberele se schimbă.
36
00:05:21,730 --> 00:05:25,610
De acum înainte,
sunteți doar dv. şi prințul Selim.
37
00:05:26,570 --> 00:05:28,530
Începe războiul dv.
38
00:05:28,650 --> 00:05:31,940
Acum e momentul ?
Lasă-mă să țin doliu, dă-mi voie.
39
00:05:32,110 --> 00:05:34,940
Doliul ține 40 de zile, prințe.
40
00:05:35,400 --> 00:05:40,530
În ziua a 41-a, doliul se termină
şi viața continuă.
41
00:06:14,280 --> 00:06:15,860
Intră !
42
00:06:20,980 --> 00:06:23,400
Sultană !
43
00:06:32,190 --> 00:06:33,480
Ce este, Fidan ?
44
00:06:33,570 --> 00:06:38,900
A venit vizirul Hadim Ibrahim-Paşa.
Doreşte să vorbească cu dv.
45
00:06:41,030 --> 00:06:44,740
- De ce a venit ?
- Nu ştiu nimic, sultană.
46
00:06:52,530 --> 00:06:56,660
- Oameni buni, să începem cu el !
- Să începem !
47
00:06:56,900 --> 00:07:01,030
- Nu el e javra lui Hurrem ?
- Da, el este !
48
00:07:01,110 --> 00:07:05,530
Încetați, oameni buni !
Băgați-vă mințile în cap !
49
00:07:06,070 --> 00:07:10,900
Eu am plecat de la serai.
Eu nu am nicio vină.
50
00:07:10,980 --> 00:07:13,310
Tot mai vorbeşte !
51
00:08:24,940 --> 00:08:31,570
Sultană, pierderea prințului
ne-a îndurerat profund pe toți.
52
00:08:32,980 --> 00:08:37,400
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
53
00:08:43,690 --> 00:08:50,400
Ai străbătut atâta drum
să ne urezi condoleanțe, paşă ?
54
00:08:51,030 --> 00:08:56,400
Am venit din porunca Măriei Sale.
Vi s-a alocat seraiul din Gemlik.
55
00:08:57,150 --> 00:09:00,190
Acolo o să mergeți.
Eu o să vă însoțesc.
56
00:09:00,730 --> 00:09:03,610
- De unde până unde ?
- Gemlik este pe malul mării.
57
00:09:03,940 --> 00:09:07,770
Acel serai este mai mare,
mai aproape de capitală.
58
00:09:08,190 --> 00:09:13,190
Măria Sa trebuie să se fi gândit
la liniştea dv.
59
00:09:14,110 --> 00:09:15,820
Du-te şi spune-i padişahului tău
60
00:09:17,230 --> 00:09:20,020
că n-ar mai conta acum
dacă m-ar duce la seraiul lui.
61
00:09:22,820 --> 00:09:25,740
Nu mai avem linişte pe lumea asta.
62
00:09:27,650 --> 00:09:31,320
- La fel cum nici el nu are.
- Eu îndeplinesc ordine, sultană.
63
00:09:32,280 --> 00:09:35,820
Sunt însărcinat să îndeplinesc
de îndată ordinele Măriei Sale.
64
00:09:37,980 --> 00:09:43,230
Să se facă pregătiri.
Mâine o să vin din nou.
65
00:09:44,820 --> 00:09:46,070
Sultană !
66
00:10:00,030 --> 00:10:06,030
Nu e un semn bun, sultană.
Ce înseamnă toate astea ?
67
00:10:10,980 --> 00:10:17,230
Vor să stăm departe.
Până se vor linişti apele.
68
00:10:23,690 --> 00:10:27,440
Aşa cum ați bănuit, paşă, poporul
s-a aprins. S-a iscat o revoltă.
69
00:10:28,400 --> 00:10:29,980
Ienicerii ?
70
00:10:30,230 --> 00:10:34,190
Sunt puțini în capitală. Mare parte
dintre ei sunt în expediție.
71
00:10:34,360 --> 00:10:38,480
Însă ei sunt în primul rând.
Îi instigă pe toți.
72
00:10:38,940 --> 00:10:40,400
Ia imediat măsuri, Sokollu.
73
00:10:40,730 --> 00:10:45,480
Fac tot ce-mi stă în putință.
Însă e bine să nu apăreți o vreme.
74
00:10:46,400 --> 00:10:49,990
Ba chiar vă sfătuiesc
să plecați din capitală.
75
00:10:50,650 --> 00:10:53,690
Fă ce-ți spun, atât.
76
00:11:04,280 --> 00:11:07,490
Sinan, ăsta e imprevizibil.
77
00:11:08,070 --> 00:11:10,990
Poate vrea să scape de mine,
dacă tot am fost demis.
78
00:11:11,400 --> 00:11:14,860
Rămâi aici. Nu lăsa pe nimeni
să se apropie de seraiul meu.
79
00:11:15,070 --> 00:11:16,700
Nu-ți face griji.
80
00:11:29,400 --> 00:11:30,980
Pentru ce vă pregătiți aşa ?
81
00:11:31,150 --> 00:11:33,570
O să mergem la mama, Rustem.
Ce s-a întâmplat ?
82
00:11:34,320 --> 00:11:37,400
Nu mergeți nicăieri.
Nu ieşiți din serai.
83
00:11:37,820 --> 00:11:39,030
De ce ?
84
00:11:39,110 --> 00:11:42,820
S-a iscat o revoltă, Mihrimah.
Vor veni să-mi ia capul.
85
00:12:01,230 --> 00:12:07,980
Sultană, Hadim Ibrahim-Paşa
o să vină din nou mâine. Ce facem ?
86
00:12:11,320 --> 00:12:17,990
Mă sperie gândurile.
Dacă îl urmăresc pe prințul Mehmet ?
87
00:12:21,690 --> 00:12:24,150
Dacă vor să-i ia viața ?
88
00:12:25,690 --> 00:12:28,360
Dacă era aşa,
îl luau de mult şi plecau.
89
00:12:31,280 --> 00:12:34,400
Ba chiar îl omorau
în fața ochilor noştri.
90
00:12:39,320 --> 00:12:42,240
Nu mai am încredere în nimeni,
sultană.
91
00:12:43,320 --> 00:12:44,900
Asta aşa este.
92
00:12:45,400 --> 00:12:48,280
Nu există o altă cale
decât să mergem în Gemlik.
93
00:12:49,940 --> 00:12:52,190
Altfel, o să ne ducă cu forța.
94
00:12:57,280 --> 00:13:03,030
Prințe, Măria Sa vă aşteaptă.
Vă rog să fiți atent la vorbele sale.
95
00:13:03,440 --> 00:13:05,650
Măria Sa este nespus de sensibil.
96
00:13:13,650 --> 00:13:17,400
Măria Ta, nu voiam să vă deranjez.
Însă este o chestiune importantă.
97
00:13:18,150 --> 00:13:19,770
Cihangir nu este deloc bine.
98
00:13:21,940 --> 00:13:24,690
Ca frate mai mare, am încercat
să vorbesc cu el, dar nu mă ascultă.
99
00:13:29,730 --> 00:13:31,310
Ce are Cihangir ?
100
00:13:32,070 --> 00:13:34,400
Nu mănâncă şi nu bea nimic
de zile bune.
101
00:13:34,530 --> 00:13:38,400
A slăbit mult.
Nu poate continua aşa.
102
00:13:46,860 --> 00:13:49,070
Trebuia să plecăm de aici
cât încă aveam timp.
103
00:13:49,190 --> 00:13:51,980
Acum suntem prinşi în capcană.
Nu asta voiau ?
104
00:13:52,110 --> 00:13:54,400
Nu-ți face griji, Mihrimah.
Sinan e aici.
105
00:13:54,730 --> 00:13:59,270
Vor ajunge şi alți bostangii.
O să-i împrăştie pe aceşti jefuitori.
106
00:13:59,360 --> 00:14:01,610
Dacă trec de ei şi intră în serai ?
107
00:14:01,860 --> 00:14:08,820
Nu te teme, Mihrimah. Sunt aici.
Nu permit nimănui să vă facă rău.
108
00:14:17,150 --> 00:14:20,860
Sultană, i-am dus pe toți în pivniță.
Momentan, sunt în siguranță.
109
00:14:23,360 --> 00:14:27,360
Mulțimea de afară creşte.
Bostangiii sunt pe drum.
110
00:14:28,110 --> 00:14:30,150
În ritmul acesta,
nici ei nu vor fi de folos.
111
00:14:30,230 --> 00:14:34,310
Am văzut. Am fost nevoită
să merg prin spatele lor.
112
00:14:34,940 --> 00:14:38,400
Fă pregătirile.
Îi duc la seraiul imperial.
113
00:14:38,570 --> 00:14:43,860
Sultană, atunci, focul
poate ajunge şi la serai.
114
00:14:44,690 --> 00:14:49,110
Permiteți-ne să-i ducem în altă parte,
măcar până trece pericolul.
115
00:14:59,780 --> 00:15:00,860
Mamă...
116
00:15:00,940 --> 00:15:03,980
Mihrimah, Humaşah,
îngeraşul meu...
117
00:15:04,480 --> 00:15:07,770
Sultană, dv. ce căutați aici ?
De ce ați ieşit din serai ?
118
00:15:08,030 --> 00:15:11,400
- Dacă pățiți ceva...
- Nu puteam să aştept.
119
00:15:11,980 --> 00:15:14,900
Mamă, vedeți ce-am pățit ?
O să ne ia viața tuturor.
120
00:15:14,980 --> 00:15:16,310
Sunt foarte furioşi.
121
00:15:16,400 --> 00:15:18,650
Trebuie să fim calmi,
altfel, o să greşim.
122
00:15:19,070 --> 00:15:22,650
- Negreşit o să scăpăm.
- La ce vă gândiți, sultană ?
123
00:15:22,940 --> 00:15:26,190
Sinan-Paşa a poruncit să se
pregătească seraiul din Uskudar.
124
00:15:26,400 --> 00:15:28,320
O să vă ascundeți acolo o vreme.
125
00:15:28,440 --> 00:15:30,440
Nimeni nu s-ar gândi că stați acolo.
126
00:15:30,570 --> 00:15:35,780
Problema e cum ieşim din serai.
Ne înconjoară. Suntem prinşi în cursă.
127
00:15:35,940 --> 00:15:38,150
Mulțimea o să se răspândească
la lăsarea nopții.
128
00:15:38,280 --> 00:15:39,950
Chiar dacă nu se răspândeşte,
se împuținează.
129
00:15:40,030 --> 00:15:44,200
Atunci o să ieşim pe poarta de la
grădina din spate fără să fim văzuți.
130
00:15:44,280 --> 00:15:46,740
O corabie imperială o să aştepte
în Sarayburnu.
131
00:15:46,820 --> 00:15:48,860
O să mergem împreună în Uskudar.
132
00:16:48,110 --> 00:16:49,530
Gărzi !
133
00:16:52,230 --> 00:16:56,480
- Unde este prințul ?
- Dormea, Măria Ta.
134
00:16:56,690 --> 00:16:58,900
Unde este Cihangir ?
Găsiți-l imediat !
135
00:17:15,230 --> 00:17:16,810
Sultană !
136
00:17:18,570 --> 00:17:23,400
Sultană, prințul Mehmet
va merge în trăsura din față.
137
00:17:23,650 --> 00:17:28,440
- Ce rost are ?
- După cum ştiți, aşa prevăd normele.
138
00:18:14,230 --> 00:18:15,400
Cihangir !
139
00:18:20,440 --> 00:18:22,070
Fiule !
140
00:18:26,650 --> 00:18:28,400
Cihangir !
141
00:19:08,900 --> 00:19:10,820
Cihangir !
142
00:19:12,690 --> 00:19:15,480
Măria Ta, prințul este aici.
143
00:19:17,360 --> 00:19:18,940
Cihangir !
144
00:19:22,530 --> 00:19:25,660
- Fiule...
- Stați departe de mine !
145
00:19:26,400 --> 00:19:28,900
- Cihangir...
- Stați departe de mine !
146
00:19:31,070 --> 00:19:35,400
M-ați mințit. M-ați făcut
părtaşul păcatului dv.
147
00:19:38,230 --> 00:19:42,270
În acea zi, şi dv. ați murit
pentru mine, nu doar fratele meu.
148
00:19:44,400 --> 00:19:45,860
Şi tatăl meu a murit.
149
00:19:45,940 --> 00:19:48,360
Cihangir, e frig aici.
Boala ta o să recidiveze.
150
00:19:48,400 --> 00:19:50,190
O să vorbim în tabără.
Haide !
151
00:19:50,280 --> 00:19:55,530
Aşa i-ați spus şi fratelui Mustafa.
L-ați chemat la dv.
152
00:19:56,530 --> 00:20:01,240
I-ați spus că o să vorbiți.
Aveați să-l ascultați !
153
00:20:02,650 --> 00:20:07,360
Totul a fost o minciună.
Luaserăți de mult decizia.
154
00:20:08,650 --> 00:20:11,900
Am pornit în expediție
ca să-l omorâți pe el.
155
00:20:13,360 --> 00:20:17,400
V-am implorat.
Am îngenuncheat în fața dv.
156
00:20:17,980 --> 00:20:23,650
V-am întrebat dacă o să-l sacrificați,
dar mi-ați răspuns că nu.
157
00:20:24,320 --> 00:20:27,070
Ajunge ! Ridică-te !
Mişcă-te !
158
00:20:27,360 --> 00:20:33,030
Ce-o să faceți ? O să mă omorâți
şi pe mine ? Omorâți-mă !
159
00:20:33,110 --> 00:20:36,030
Nu mă tem de moarte.
Omorâți-mă !
160
00:20:40,070 --> 00:20:45,900
Nu mai eşti tatăl meu !
Nu mai eşti...
161
00:20:55,400 --> 00:20:58,740
Am poruncit să se facă un mormânt
pentru prințul Mustafa.
162
00:21:00,110 --> 00:21:02,240
Dacă e nevoie,
îmi dau toată averea.
163
00:21:05,400 --> 00:21:09,070
Să-l viziteze toți cei care l-au iubit,
să se roage.
164
00:21:09,730 --> 00:21:12,060
Rugile nu sunt de ajuns, sultană.
165
00:21:13,730 --> 00:21:17,110
Dacă l-au iubit pe prinț,
se vor răzbuna.
166
00:21:19,400 --> 00:21:21,440
Asta e singura mea dorință.
167
00:21:28,900 --> 00:21:31,770
Ce se întâmplă ?
De ce ne-am oprit ?
168
00:21:32,320 --> 00:21:33,900
Aflăm imediat.
169
00:21:39,190 --> 00:21:40,360
Ce s-a întâmplat ?
170
00:21:40,400 --> 00:21:43,110
S-a rupt roata, odaliscă Fidan.
Trebuie reparată.
171
00:21:43,780 --> 00:21:46,910
- De ce ne-am oprit ?
- S-a rupt roata, sultană.
172
00:21:49,820 --> 00:21:55,240
Spuneți-le să oprească.
Anunțați-i să oprească !
173
00:22:01,570 --> 00:22:03,490
Mehmet !
174
00:22:04,150 --> 00:22:06,440
Mehmet !
175
00:22:41,110 --> 00:22:43,900
Mehmet !
176
00:23:07,230 --> 00:23:11,480
Trăsura mamei unde este ?
De ce nu se vede ?
177
00:23:12,320 --> 00:23:16,490
Stați fără grijă, prințe.
O să vină. Au rămas în urmă.
178
00:23:16,780 --> 00:23:18,910
Atunci, să aşteptăm !
179
00:23:19,230 --> 00:23:21,810
Prințe, vă rog să stați
la locul dv. !
180
00:23:21,940 --> 00:23:26,690
Ibrahim-Paşa, îți poruncesc !
Opreşte trăsura !
181
00:23:28,070 --> 00:23:32,280
Să-mi fie iertat, prințe,
însă am primit ordin de la Măria Sa.
182
00:23:32,940 --> 00:23:37,150
N-o să vă mai vedeți mama
de acum înainte.
183
00:23:45,820 --> 00:23:48,650
Mehmet !
184
00:24:28,860 --> 00:24:33,860
Toate astea,
incidentele dintre noi...
185
00:24:36,730 --> 00:24:38,690
Eu n-am vrut niciunul, Mustafa.
186
00:24:40,110 --> 00:24:43,400
Niciodată n-am avut
dreptul de a alege.
187
00:24:46,480 --> 00:24:48,520
Soarta ne-a întins o cursă.
188
00:24:50,860 --> 00:24:53,360
Chiar dacă vrem,
nu putem sta laolaltă.
189
00:24:55,400 --> 00:24:58,740
Tu eşti o parte, eu sunt o altă parte.
190
00:25:01,110 --> 00:25:08,570
Din păcate, binele unuia dintre noi
va fi nenorocirea celuilalt.
191
00:25:13,820 --> 00:25:18,700
Mare păcat, nu-i aşa ?
Tu şi eu, Mustafa...
192
00:25:20,820 --> 00:25:23,860
Nu ne-am fi războit
cu o singură condiție.
193
00:25:29,570 --> 00:25:32,320
Ce bine era
ca tu să fi fost fiul meu,
194
00:25:33,900 --> 00:25:36,730
să nu ne fi înfruntat
în acest război sângeros...
195
00:27:08,440 --> 00:27:10,480
Cine-i acesta, tată ?
196
00:27:13,190 --> 00:27:16,400
Vechii eleni îi spuneau Atlas,
Cihangir.
197
00:27:18,030 --> 00:27:20,860
E unul dintre copiii
lui Iapetus şi ai Clymenei.
198
00:27:21,070 --> 00:27:24,400
Potrivit legendei,
fiindcă a atacat Olimpul,
199
00:27:24,480 --> 00:27:27,900
a fost osândit de Zeus
să poarte în spate bolta cerească.
200
00:27:28,570 --> 00:27:31,400
Din acea zi, a purtat
în spatele său lumea.
201
00:27:31,940 --> 00:27:34,480
Povara cărată a fost atât de grea,
202
00:27:34,940 --> 00:27:38,440
încât se spune că tunetul cerului
este strigătul său,
203
00:27:38,530 --> 00:27:40,280
iar ploaia, lacrimile sale.
204
00:27:40,610 --> 00:27:46,650
De aceea îmi spuneați Atlas ?
Atunci, care este vina mea, tată ?
205
00:27:47,070 --> 00:27:49,400
Eu de ce am fost pedepsit ?
206
00:27:59,780 --> 00:28:03,160
Cihangir, fiule...
207
00:28:07,730 --> 00:28:09,400
Unde este medicul ?
208
00:28:10,110 --> 00:28:11,860
Mă ocup imediat, Măria Ta.
209
00:28:14,690 --> 00:28:18,980
Cihangir, viteazul meu...
210
00:28:20,230 --> 00:28:22,770
Prințul meu cu chip luminos,
mă auzi ?
211
00:28:23,320 --> 00:28:25,190
Cihangir...
212
00:28:28,730 --> 00:28:33,230
Cihangir, fiule...
213
00:28:36,440 --> 00:28:39,770
- Povara asta e foarte grea, tată.
- Spune.
214
00:28:43,650 --> 00:28:49,650
Povara asta e foarte grea, tată.
Foarte grea...
215
00:28:53,030 --> 00:28:55,320
E vreo veste
despre Rustem şi Mihrimah ?
216
00:28:55,650 --> 00:28:58,530
Au ajuns teferi la seraiul
din Uskudar, sultană.
217
00:28:59,070 --> 00:29:03,490
Sunt în siguranță. Nimeni
nu s-ar gândi că se ascund acolo.
218
00:29:04,570 --> 00:29:06,530
Aşa e mai bine, sultană.
219
00:29:06,650 --> 00:29:08,650
E greu de închipuit
ce se poate întâmpla
220
00:29:08,780 --> 00:29:11,070
câtă vreme prințul Beyazid
nu este în capitală.
221
00:29:12,230 --> 00:29:16,440
Ferească Domnul,
răzvrătiții pot veni până aici.
222
00:29:17,570 --> 00:29:23,780
Toți ne duşmănesc.
Suntem ținta tuturor.
223
00:29:26,780 --> 00:29:31,360
Nu mă supăr.
Suport orice necaz.
224
00:29:32,820 --> 00:29:37,450
Trec peste orice încercare.
Numai să nu pățească nimic copiii mei.
225
00:29:44,030 --> 00:29:48,240
Ce bine era ca Cihangir să fie
lângă mine... Era alinarea mea.
226
00:29:49,980 --> 00:29:56,980
De ce o fi plecat ? Sigur moartea
prințului Mustafa l-a afectat.
227
00:30:02,820 --> 00:30:05,400
Unde ați fost până a ajuns prințul
în starea asta ?
228
00:30:05,900 --> 00:30:07,820
Trebuia să interveniți de mult.
229
00:30:10,150 --> 00:30:14,070
Măria Ta, prințul
nu este mistuit de o boală.
230
00:30:15,400 --> 00:30:17,900
Este în starea asta
fiindcă nu a mai mâncat.
231
00:30:18,070 --> 00:30:22,280
Nu există soluție ?
Atât de puțină învățătură ai ?
232
00:30:22,650 --> 00:30:26,360
Fierbem imediat ierburi
şi preparăm paste,
233
00:30:26,440 --> 00:30:29,190
pentru a-i spori pofta de mâncare.
234
00:30:29,400 --> 00:30:33,030
Grăbeşte-te ! Prințul trebuie
să se vindece cât mai repede !
235
00:30:34,820 --> 00:30:37,990
Lokman, să se prepare mâncărurile
preferate ale lui Cihangir.
236
00:30:38,400 --> 00:30:40,150
Masa nu va fi goală nicio clipă.
237
00:30:51,150 --> 00:30:55,110
Fierbe imediat frunze de nuc,
scorțişoară şi creson.
238
00:30:56,860 --> 00:31:03,030
Boala prințului e mult mai adâncă.
În inimă, în suflet...
239
00:31:04,280 --> 00:31:06,610
La ce vor folosi aceste ierburi,
medicule-şef ?
240
00:31:06,820 --> 00:31:09,530
Fă ce ți-am spus, atât.
Nu mai isca necazuri.
241
00:31:09,940 --> 00:31:12,520
Şi-aşa Măria Sa e foc şi pară.
242
00:31:18,900 --> 00:31:21,070
Răzvrătiții care au profitat
de lipsa dv.
243
00:31:21,150 --> 00:31:24,440
au înconjurat seraiul sultanei
Mihrimah şi al paşei Rustem.
244
00:31:25,530 --> 00:31:29,280
- Voiau sânge.
- Sunt teferi ?
245
00:31:29,820 --> 00:31:32,280
Slavă Domnului, totul e bine.
Sunt teferi.
246
00:31:35,940 --> 00:31:37,610
Mama în ce stare este ?
247
00:31:38,110 --> 00:31:41,650
Când a aflat care e situația, s-a dus
la seraiul sultanei Mihrimah.
248
00:31:42,530 --> 00:31:44,700
Chiar dacă a fost greu,
a ajuns la serai.
249
00:31:48,440 --> 00:31:51,520
Sigur că nu doar eu trăiesc
durerea pierderii fratelui Mustafa.
250
00:31:51,610 --> 00:31:54,030
Soldații sunt furioşi.
251
00:31:56,280 --> 00:32:00,450
Se pare că apele nu se vor linişti
prea uşor, Sokollu.
252
00:32:37,690 --> 00:32:42,190
O să treacă, Mihrimah. Zilele astea
rele vor trece, Doamne-ajută !
253
00:32:43,280 --> 00:32:46,320
- O să le depăşim cu voia Domnului.
- Doamne-ajută !
254
00:33:00,650 --> 00:33:04,030
Nu ştii ce-a pățit Mihrimah
şi ce-am trăit eu ?
255
00:33:05,610 --> 00:33:07,190
Mi-a spus Mehmet-Paşa.
256
00:33:10,900 --> 00:33:15,440
Vasăzică ştii, dar nu te sinchiseşti
să-mi urezi să trec cu bine peste asta.
257
00:33:16,780 --> 00:33:20,110
Nu-ți pasă dacă acei ticăloşi atentează
la viața noastră, nu-i aşa ?
258
00:33:20,530 --> 00:33:23,240
Ştiți prea bine că nu este aşa,
mamă.
259
00:33:24,400 --> 00:33:27,570
Şi dv., şi Mihrimah sunteți
o parte a sufletului meu.
260
00:33:28,360 --> 00:33:32,030
Însă aceste revolte
nu se iscă din senin.
261
00:33:35,570 --> 00:33:43,200
Dv., Rustem-Paşa,
poate, Mihrimah...
262
00:33:45,480 --> 00:33:51,230
I-ați ținut de mână pe călăii
care i-au luat viața fratelui Mustafa.
263
00:33:54,070 --> 00:33:55,530
Le-ați dat putere.
264
00:33:59,360 --> 00:34:02,780
Dacă poporul şi-a ieşit din minți acum,
căutați vina şi la dv.
265
00:34:03,570 --> 00:34:05,070
Te înşeli.
266
00:34:05,610 --> 00:34:09,570
Adevărații vinovați sunt cei care
l-au sfătuit greşit pe Mustafa.
267
00:34:10,150 --> 00:34:15,520
- Ei să se gândească.
- Cine să se gândească, mamă ?
268
00:34:19,610 --> 00:34:22,400
Sultana Mahidevran,
mistuită de durere ?
269
00:34:23,570 --> 00:34:26,530
Sau Mehmet, un copil nevinovat ?
270
00:34:28,360 --> 00:34:32,650
Am văzut, mamă...
I-am văzut pe amândoi.
271
00:34:34,110 --> 00:34:38,110
Parcă intraseră de vii în mormânt.
Parcă le ieşise sufletul.
272
00:34:38,190 --> 00:34:41,940
- Beyazid, eu...
- Ajunge, mamă !
273
00:34:44,400 --> 00:34:47,730
Dacă mai vorbesc,
o să spun vorbe şi mai grele.
274
00:34:49,980 --> 00:34:52,770
Ştiu că n-o să rămâneți mai prejos.
275
00:34:54,900 --> 00:34:58,320
O să ajungem
să nu ne mai putem privi în ochi.
276
00:35:40,780 --> 00:35:45,700
Vă rog să luați o înghițitură, prințe.
O să vă sporească pofta. Vă rog !
277
00:35:46,360 --> 00:35:49,940
O să prindeți putere.
O înghițitură, prințe ! Haideți !
278
00:35:50,570 --> 00:35:53,650
Haideți, vă rog !
279
00:35:54,230 --> 00:35:56,310
- Pleacă !
- Mâncați !
280
00:35:56,780 --> 00:35:59,240
- Pleacă !
- Ieşi !
281
00:36:27,150 --> 00:36:29,030
Cihangir...
282
00:36:33,530 --> 00:36:35,450
O să-ți iei medicamentul
mai întâi.
283
00:36:39,360 --> 00:36:44,360
Apoi, o să mănânci.
Trebuie, ca să te faci bine.
284
00:36:48,110 --> 00:36:53,150
Haide, Cihangir, deschide gura !
285
00:36:55,280 --> 00:36:58,700
Cihangir, deschide gura !
Deschide !
286
00:37:03,480 --> 00:37:08,440
Ți-am zis că o să bei.
Deschide gura ! Bea !
287
00:37:09,730 --> 00:37:11,610
O s-o bei ! Deschide gura !
288
00:37:12,780 --> 00:37:16,950
Fiule, trebuie să bei.
Nu te poți face bine altfel.
289
00:37:17,280 --> 00:37:22,820
Ți-am zis să deschizi gura !
Deschide-o !
290
00:37:29,730 --> 00:37:36,650
Cihangir, fiule, o să treacă.
O să te faci bine, puiule.
291
00:37:53,070 --> 00:37:57,030
Măria Ta ! Măria Ta,
mama a scris o scrisoare.
292
00:37:57,400 --> 00:37:59,320
E îngrijorată
de starea lui Cihangir.
293
00:37:59,400 --> 00:38:02,570
E conştientă că îl afectează mult
întâmplările din tabără.
294
00:38:02,650 --> 00:38:03,820
Trebuie să-i răspund.
295
00:38:10,400 --> 00:38:14,530
Să nu îngrijorezi pe nimeni.
Cihangir o să se însănătoşească.
296
00:38:14,730 --> 00:38:17,610
- E nevoit !
- Cum porunciți, Măria Ta.
297
00:38:38,440 --> 00:38:40,070
Sultană !
298
00:38:42,190 --> 00:38:45,020
O veste bună...
În sfârşit, a venit o scrisoare !
299
00:38:46,190 --> 00:38:48,440
Citeşte-o imediat.
Ce a scris prințul ?
300
00:38:49,030 --> 00:38:52,700
Aga Gazanfer a trimis-o.
Trebuie să fie important.
301
00:38:53,610 --> 00:38:57,360
De zile bune am coşmaruri.
E o veste rea ?
302
00:38:57,980 --> 00:39:00,400
"Măreață şi puternică sultană Nurbanu,"
303
00:39:01,400 --> 00:39:04,570
"eram profund îndurerat
fiindcă n-am primit veste de la dv."
304
00:39:05,150 --> 00:39:08,860
"Bine că scrisoarea dv. a venit
şi am putut să mă bucur măcar puțin."
305
00:39:14,610 --> 00:39:18,360
"Slavă Domnului,
prințul Selim este sănătos."
306
00:39:18,820 --> 00:39:21,450
"Însă starea prințului Cihangir
nu este deloc bună."
307
00:39:22,150 --> 00:39:27,190
"Zace la pat, mâhnit. De aceea
prințul Selim nu a putut să vă scrie."
308
00:39:27,280 --> 00:39:30,740
"Dar să nu vă faceți griji, sultană.
Eu îi sunt tot timpul alături."
309
00:39:30,940 --> 00:39:35,440
"Sper că şi dv. sunteți sănătoasă.
Rugile şi gândurile mele sunt cu dv."
310
00:39:35,730 --> 00:39:39,020
"Dacă aveți vreun ordin,
e de ajuns să mă anunțați."
311
00:39:39,400 --> 00:39:42,030
"Rămâneți în paza Domnului.
Gazanfer".
312
00:39:42,530 --> 00:39:44,530
Ce om credincios este Gazanfer !
313
00:39:47,110 --> 00:39:49,440
Mi-a fost mereu alături
din ziua în care am venit.
314
00:39:51,900 --> 00:39:53,900
Şi tu, la fel.
315
00:39:56,690 --> 00:39:58,570
Ce m-aş fi făcut fără voi ?
316
00:40:09,900 --> 00:40:13,360
Totul este în regulă, paşă.
Gărzile stau de veghe zi şi noapte.
317
00:40:13,780 --> 00:40:16,860
- Nu mişcă nimic în jur.
- Bine.
318
00:40:20,530 --> 00:40:23,400
- Spune-i paşei Sinan să vină.
- Cum porunciți.
319
00:40:35,400 --> 00:40:39,070
Culmea, în ultima vreme,
eşti nedespărțit de Sinan-Paşa.
320
00:40:39,690 --> 00:40:44,570
M-a ajutat mult în ultima vreme.
S-a dovedit a fi de ajutor.
321
00:40:46,980 --> 00:40:49,400
Aşa trebuie să fie un frate.
322
00:40:49,690 --> 00:40:53,770
Altfel, nu e de niciun folos
faptul că avem acelaşi sânge.
323
00:40:54,280 --> 00:40:59,240
Când întorci spatele, propriul frate
îți poate înfige hangerul.
324
00:41:12,820 --> 00:41:14,400
Tu faci vreo aluzie ?
325
00:41:15,690 --> 00:41:19,480
Dacă ştiam că Mustafa va muri,
în veci nu furam sigiliul.
326
00:41:19,610 --> 00:41:22,690
Nu fac nicio aluzie.
Faptul e consumat.
327
00:41:25,110 --> 00:41:30,110
Prințul Mustafa a murit.
Iar noi am rămas închişi aici.
328
00:41:30,940 --> 00:41:33,190
Să ne rugăm ca asta să fie tot.
329
00:41:41,650 --> 00:41:46,980
Mihrimah, trebuie
să faci sacrificii pentru putere.
330
00:41:48,900 --> 00:41:51,320
Nu există o altă cale
sau o altă alegere.
331
00:42:03,400 --> 00:42:05,650
Ca să nu observe
cei din preajmă mişcarea,
332
00:42:06,070 --> 00:42:08,900
nu am alocat prea multe gărzi
la seraiul din Uskudar.
333
00:42:09,980 --> 00:42:13,400
Aşa e mai sigur pentru sultana Mihrimah
şi pentru Rustem-Paşa.
334
00:42:13,570 --> 00:42:17,320
- Ai încredere deplină în gărzi ?
- Stați fără grijă, sultană.
335
00:42:17,900 --> 00:42:21,690
Sunt soldați aflați de mult
sub porunca mea, credincioşi dinastiei.
336
00:42:22,530 --> 00:42:27,160
Răzvrătiții sunt dezorganizați,
sultană. Nu au un lider.
337
00:42:27,900 --> 00:42:31,280
Se vor împrăştia în curând,
fără să fie nevoie de o intervenție.
338
00:42:32,480 --> 00:42:37,690
Aveau să işte incidente, desigur.
Dar nu bănuiam că se va ajunge aici.
339
00:42:40,440 --> 00:42:45,770
Sper să fie cum spui tu, Sokollu.
Sper ca incidentele să nu sporească.
340
00:43:40,150 --> 00:43:42,030
Sultană !
341
00:43:45,730 --> 00:43:49,190
- Vă simțiți bine ?
- Cum să ne simțim bine, Beyazid ?
342
00:43:51,610 --> 00:43:55,900
O să citim rugi pentru 52 de zile
de la moartea prințului Mustafa.
343
00:43:56,360 --> 00:43:57,900
O să le dăm mâncare sărmanilor.
344
00:43:57,980 --> 00:44:00,900
Dacă aveți nevoie,
vă ofer orice ajutor.
345
00:44:04,110 --> 00:44:05,990
Prințul meu viteaz...
346
00:44:09,190 --> 00:44:13,860
Crede-mă, nu ştiu
cum o să ni se aline durerea.
347
00:44:16,320 --> 00:44:20,530
Dacă sultana Hurrem nu-l hrănea
pe Măria Sa cu ură,
348
00:44:21,480 --> 00:44:25,860
dacă nu-i băga intrigi în minte,
prințul încă trăia.
349
00:44:27,320 --> 00:44:29,900
Iar noi nu trăiam durerea asta.
350
00:44:30,110 --> 00:44:34,820
Singura veste care m-a liniştit
este ce au pățit Mihrimah şi Rustem.
351
00:44:35,820 --> 00:44:37,740
Fiecare va primi ce merită.
352
00:44:38,860 --> 00:44:45,990
Sultană, măsurați-vă vorbele.
Mihrimah este sora mea.
353
00:44:47,280 --> 00:44:49,400
Nu vreau să pățească nimic.
354
00:44:49,860 --> 00:44:55,530
Mai mult, ea nu a greşit cu nimic
în ce i s-a întâmplat fratelui meu.
355
00:44:56,860 --> 00:44:58,650
Ea este nevinovată.
356
00:45:07,230 --> 00:45:08,940
Nevinovată...
357
00:45:17,400 --> 00:45:19,940
Tu chiar crezi ce spui ?
358
00:45:22,480 --> 00:45:28,190
Cei care n-au făcut nimic
şi au tăcut
359
00:45:28,820 --> 00:45:31,360
când prințul se îndrepta spre moarte
sunt nevinovați ?
360
00:45:33,360 --> 00:45:40,190
Mama ta e nevinovată ?
Nu-i cereai socoteală mai ieri ?
361
00:45:41,570 --> 00:45:43,110
Nu o acuzai ?
362
00:45:43,320 --> 00:45:45,940
E o chestiune între mine şi mama,
sultană.
363
00:45:47,480 --> 00:45:54,900
Au fost vorbe spuse la furie.
N-o pot acuza pe mama fără dovezi.
364
00:46:08,780 --> 00:46:15,700
De fapt, e conştient de toate.
Suferă. Nu poate suporta.
365
00:46:17,980 --> 00:46:20,610
Însă nici n-o să-şi arunce
mama în foc.
366
00:46:22,440 --> 00:46:28,360
Toți erau liniştiți când prințul,
duşmanul de moarte al lui Hurrem, trăia.
367
00:46:30,030 --> 00:46:31,700
Acum o să se înfrunte între ei.
368
00:46:34,940 --> 00:46:41,480
Atunci se va dezlănțui nenorocirea.
Atunci vor curge lacrimi.
369
00:47:04,190 --> 00:47:06,900
- E cineva acolo. L-ați văzut ?
- Nu, paşă.
370
00:47:08,860 --> 00:47:10,990
Totuşi, controlați împrejurimile.
371
00:47:26,280 --> 00:47:29,280
Nimeni nu vă poate găsi aici.
Stai liniştit.
372
00:47:30,610 --> 00:47:33,480
Cei mai de încredere oameni ai mei
stau în jurul seraiului.
373
00:47:35,360 --> 00:47:38,860
Bine. Sultana Hurrem ce face ?
374
00:47:40,610 --> 00:47:44,190
Se vede că este îngrijorată.
Însă o să treacă peste asta.
375
00:47:47,440 --> 00:47:50,440
Prințul Beyazid s-a întors
în capitală.
376
00:47:51,320 --> 00:47:54,570
Sokollu urma să-i spună
care e situația.
377
00:47:56,730 --> 00:48:01,230
Dacă ai şti ce norocos mă simt
că îmi eşti alături în situația asta...
378
00:48:03,530 --> 00:48:06,740
Bine că ai venit, fratele meu.
Bine că m-ai găsit !
379
00:48:08,320 --> 00:48:14,360
- Doar în tine pot avea încredere.
- Şi eu.
380
00:48:18,360 --> 00:48:25,820
Nu ne-am văzut atâția ani.
Tu ai ales să ai încredere în mine.
381
00:48:28,610 --> 00:48:31,400
- Putea fi şi invers.
- Am făcut alegerea corectă.
382
00:48:32,150 --> 00:48:38,730
Mi-ai dovedit asta la fiecare pas,
fratele meu.
383
00:48:58,320 --> 00:49:02,860
Atmaca, credeam că ai murit.
384
00:49:03,820 --> 00:49:05,860
M-am bucurat mult
când am primit vestea.
385
00:49:07,110 --> 00:49:09,610
Tu să mă socoteşti mort,
ceauş Huseyin.
386
00:49:10,860 --> 00:49:16,690
Situația asta e mai rea decât moartea.
L-am pierdut pe prinț.
387
00:49:20,440 --> 00:49:22,570
N-am putut să-l apăr.
388
00:49:23,480 --> 00:49:25,770
Ce s-a întâmplat ?
Unde ai fost atâta vreme ?
389
00:49:27,480 --> 00:49:30,360
Am pornit la drum, să-i dau de veste
lui Taşlicali Yahya.
390
00:49:32,400 --> 00:49:35,610
M-au nimerit cu o săgeată.
Am căzut.
391
00:49:38,610 --> 00:49:41,400
M-am zbătut să rezist,
însă a fost în zadar.
392
00:49:42,650 --> 00:49:47,530
Rana mea era gravă.
Mi-am pierdut cunoştința.
393
00:49:50,860 --> 00:49:53,570
Când am deschis ochii,
eram într-o colibă de munte.
394
00:49:54,860 --> 00:49:57,320
M-a găsit un țăran.
Mi-a legat rănile.
395
00:50:01,400 --> 00:50:06,990
Când i-am spus că sunt silihtarul
prințului Mustafa, a lăcrimat.
396
00:50:10,650 --> 00:50:16,360
A spus: "L-au sacrificat.
L-au omorât pe prințul Mustafa."
397
00:50:24,860 --> 00:50:27,900
I-am luat viața căpeteniei Hikmet,
cel care ne-a trădat.
398
00:50:29,780 --> 00:50:34,490
- Rustem-Paşa a fugit şi a scăpat.
- De aceea am venit şi eu.
399
00:50:38,150 --> 00:50:42,940
Să-l răzbun pe prințul Mustafa.
400
00:50:45,280 --> 00:50:46,530
Tu cum ai venit ?
401
00:50:46,610 --> 00:50:49,900
Am fugit din tabără împreună
cu câțiva tovarăşi credincioşi.
402
00:50:50,030 --> 00:50:53,450
L-am căutat pe Rustem fără zăbavă.
I-am înconjurat seraiul.
403
00:50:53,900 --> 00:50:59,570
Era să punem mâna pe el,
dar păduchele a fugit deghizat.
404
00:51:00,530 --> 00:51:02,860
N-o să mai poată fugi,
ceauş Huseyin.
405
00:51:07,940 --> 00:51:10,270
Ai găsit văgăuna
în care se ascunde ?
406
00:51:41,230 --> 00:51:48,690
Fiule, Cihangir, gata...
407
00:51:49,570 --> 00:51:53,400
O să treacă, puiule, gata.
408
00:53:04,110 --> 00:53:05,820
Măria Ta, vă simțiți bine ?
409
00:53:08,860 --> 00:53:10,990
Să ieşim puțin afară,
să luați aer.
410
00:55:08,610 --> 00:55:10,030
Prințe...
411
00:55:21,360 --> 00:55:24,530
Există o singură soluție
pentru durerea asta: afionul.
412
00:55:24,900 --> 00:55:26,820
- Altfel, n-o să scadă.
- Încă nu.
413
00:55:27,030 --> 00:55:30,530
Ce aşteptăm ? Am încercat
toate calmantele. A fost în zadar.
414
00:55:32,190 --> 00:55:33,570
Măria Ta !
415
00:55:35,280 --> 00:55:41,740
Cihangir, viteazul meu...
416
00:55:45,650 --> 00:55:47,530
De ce stați ?
Faceți ceva !
417
00:55:48,820 --> 00:55:50,360
Nu mai putem să...
418
00:55:50,480 --> 00:55:58,270
Măria Ta, dacă îngăduiți,
să-i dăm prințului ceai de afion.
419
00:56:00,480 --> 00:56:06,360
- "Afion" ai spus ?
- Cantitatea e importantă, Măria Ta.
420
00:56:07,070 --> 00:56:09,950
Dacă nu se depăşeşte măsura,
nu există niciun pericol.
421
00:56:14,820 --> 00:56:16,280
Dă-i.
422
00:56:31,980 --> 00:56:36,610
Prințe, deschideți gura.
O să vă aline durerea.
423
00:56:43,190 --> 00:56:45,360
Ce are el în spate nu e o povară.
424
00:56:45,480 --> 00:56:48,810
În locul din care vin eu, se crede
că este un semn al Domnului.
425
00:56:49,070 --> 00:56:52,200
Înainte să vină pe lume,
prințul a trecut pe la îngeri
426
00:56:52,860 --> 00:56:55,030
şi a luat în spate aripile lor.
427
00:57:27,190 --> 00:57:28,940
Cine este acolo ?
428
00:58:06,570 --> 00:58:10,610
Afionul l-a liniştit, Măria Ta.
A adormit.
429
00:58:13,900 --> 00:58:18,770
Măria Ta, dacă doriți, vă pregătim
şi dv. un ceai din plante.
430
00:58:20,110 --> 00:58:21,780
Nu-i nevoie.
431
00:58:35,780 --> 00:58:39,030
Boala Măriei Sale este aceeaşi
ca a prințului Cihangir.
432
00:58:42,900 --> 00:58:45,110
Amândoi sunt mistuiți de remuşcări.
433
00:58:47,690 --> 00:58:51,230
Unul suferă
pentru că l-a sacrificat pe prinț,
434
00:58:54,610 --> 00:58:57,190
celălalt,
pentru că n-a împiedicat asta.
435
00:58:57,440 --> 00:59:01,650
Vezi-ți de treaba ta !
Să nu mai vorbeşti fără să ceri voie !
436
00:59:31,150 --> 00:59:33,110
- Yakup !
- Am închis, conaşule.
437
00:59:33,280 --> 00:59:35,910
Nu vezi în ce hal e prăvălia ?
Au prefăcut-o într-o ruină.
438
00:59:36,030 --> 00:59:41,400
- Eu sunt, netrebnicule.
- Agă Sumbul, tu eşti ?
439
00:59:43,070 --> 00:59:46,820
Încet, Yakup, încet...
Doamne sfinte !
440
00:59:48,230 --> 00:59:51,060
Schimb o mulțime de veşminte
ca să nu mă recunoască lumea,
441
00:59:51,150 --> 00:59:54,030
iar tu dai de veste
cu surle şi trâmbițe.
442
00:59:54,110 --> 00:59:56,900
Bravo ție, conaşule !
Nici măcar eu nu te-am recunoscut.
443
01:00:02,190 --> 01:00:04,480
În ce hal au adus
Prăvălia lui Sumbul...
444
01:00:04,940 --> 01:00:09,570
- Păcat de munca noastră !
- O repar eu, conaşule.
445
01:00:10,070 --> 01:00:14,110
Să trăieşti, Yakup !
Asta voiam să-ți spun.
446
01:00:15,150 --> 01:00:16,940
Prăvălia e în grija ta.
447
01:00:17,320 --> 01:00:20,740
Viața e prețioasă, desigur.
Cum dai de greu, cum fugi.
448
01:00:21,610 --> 01:00:28,900
Necioplitule ! Sultana Hurrem
vrea să stau la serai.
449
01:00:29,690 --> 01:00:32,110
N-o să mă lase să trăiesc aici.
450
01:00:32,860 --> 01:00:35,530
Toți ştiu că o slujesc
pe sultana Hurrem.
451
01:00:37,030 --> 01:00:41,070
Cel ce intră pe drumul ăsta nu se mai
poate întoarce niciodată, am înțeles.
452
01:00:41,980 --> 01:00:48,270
Bine, prăvălia a rămas în seama mea.
O să pun lapte în cafea acum. E bine.
453
01:00:48,900 --> 01:00:54,770
Nu-ți las ție prăvălia de tot.
Rămâne tot a mea.
454
01:00:58,190 --> 01:01:01,860
Vin des, îmi iau banii...
Îți dau şi ție partea.
455
01:01:04,320 --> 01:01:09,650
Să nu mă înşeli la socoteli.
Te spânzur în târg.
456
01:01:09,940 --> 01:01:13,690
Nu-ți face griji, conaşule.
Jumătate din câştig e al tău.
457
01:01:16,480 --> 01:01:18,810
- "Jumătate" ai zis ?
- "Jumătate" am zis ?
458
01:01:18,900 --> 01:01:20,320
- "Jumătate" ai zis.
- N-am zis "jumătate".
459
01:01:20,400 --> 01:01:21,530
Ba ai zis.
460
01:01:21,610 --> 01:01:23,570
N-am zis.
Am zis "jumătate din jumătate".
461
01:01:24,440 --> 01:01:27,150
În definitiv, îmi pun viața
în pericol aici.
462
01:01:27,320 --> 01:01:30,530
Tu stai în tihnă la serai.
Ai mâncare pe săturate.
463
01:01:30,650 --> 01:01:36,400
- Dar Yakup aleargă de colo-colo.
- Pişicherule !
464
01:01:38,360 --> 01:01:43,740
Bine, fie cum spui tu.
Rămâi sănătos !
465
01:01:43,820 --> 01:01:47,400
- Hai să ne binecuvântăm, conaşule !
- Yakup...
466
01:01:57,440 --> 01:01:59,900
Prințul Mustafa
era un războinic viteaz.
467
01:02:00,440 --> 01:02:02,320
Când ieşea pe câmpul de luptă,
468
01:02:02,530 --> 01:02:05,820
mânuia sabia mai mult cu puterea inimii
decât cu puterea brațului.
469
01:02:06,610 --> 01:02:09,940
El era speranța noastră.
Ne-au luat speranța.
470
01:02:13,150 --> 01:02:14,610
Atmaca !
471
01:02:15,280 --> 01:02:18,610
Vino, ceauş Huseyin.
Să ți-l prezint pe Hasan.
472
01:02:26,530 --> 01:02:29,610
O să-i luăm viața diavolului de Rustem
cu ajutorul lui Hasan.
473
01:02:29,730 --> 01:02:33,480
Atmaca, nu pot să fac asta.
Nu pot să-l omor pe Rustem-Paşa.
474
01:02:34,030 --> 01:02:39,280
Nu pot intra în odaie fără să mă
controleze. Măsurile sunt extreme.
475
01:02:39,360 --> 01:02:42,780
Nu-ți face griji.
Nu las nimănui această plăcere.
476
01:02:43,530 --> 01:02:47,660
Eu o să-i iau viața.
Tu ai o altă sarcină.
477
01:02:53,150 --> 01:02:56,320
Am lăsat mielul în seama lupului
şi am venit, sultană.
478
01:02:56,860 --> 01:03:01,190
O să stau aici. M-am întors la dv.
Să dea Domnul să sfârşim cu bine !
479
01:03:02,280 --> 01:03:05,240
Prezența ta o să-mi dea putere,
Sumbul.
480
01:03:06,440 --> 01:03:08,770
În aceste zile grele,
vreau să am alături
481
01:03:08,900 --> 01:03:11,320
prieteni credincioşi
şi de încredere ca tine.
482
01:03:12,230 --> 01:03:15,560
Ai venit.
M-ai făcut fericită.
483
01:03:16,030 --> 01:03:21,860
Este o onoare pentru mine.
Mă gândeam la dv. şi când eram afară.
484
01:03:26,690 --> 01:03:32,690
Sultană, şi când zâmbiți
se citeşte îngrijorarea pe chipul dv.
485
01:03:34,610 --> 01:03:36,690
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
486
01:03:38,360 --> 01:03:43,780
dar aceasta nu este acea privire
neînfricată a sultanei Hurrem,
487
01:03:43,860 --> 01:03:48,440
care ținea piept oricărui necaz,
care provoca cei mai aprigi duşmani.
488
01:03:50,280 --> 01:03:56,110
Ai dreptate, Sumbul.
Cel mai mare duşman al meu a murit.
489
01:03:59,400 --> 01:04:04,690
Însă tot nu mi-am găsit liniştea.
Copiii mei o să se înfrunte între ei.
490
01:04:06,400 --> 01:04:09,240
Mi-e teamă că cei care au privirea
întunecată de dorința răzbunării
491
01:04:09,320 --> 01:04:10,940
o să-şi atingă țelul,
492
01:04:13,110 --> 01:04:16,740
că o să mă găsească
blestemul prințului Mustafa...
493
01:04:25,820 --> 01:04:28,400
Moartea lui mi-a luat şi mie multe.
494
01:04:37,030 --> 01:04:38,910
Cihangir...
495
01:05:05,480 --> 01:05:07,610
Vino !
496
01:05:27,530 --> 01:05:29,780
Prințul meu viteaz...
497
01:05:58,900 --> 01:06:00,400
Eu sunt, fiule.
498
01:06:15,440 --> 01:06:18,110
Am vorbit cu medicii.
Încă nu este timpul.
499
01:06:23,570 --> 01:06:25,820
Eşti furios, ştiu.
500
01:06:29,070 --> 01:06:30,610
Eşti mânios.
501
01:06:34,400 --> 01:06:37,780
Suferi profund, însă durerea asta
o să treacă într-o bună zi.
502
01:06:42,480 --> 01:06:45,230
Norii suferinței se vor risipi,
Cihangir.
503
01:06:46,650 --> 01:06:49,570
Chiar dacă n-o să uiți cele întâmplate,
o să te faci bine.
504
01:06:49,650 --> 01:06:52,070
O să-ți continui viața.
505
01:06:54,480 --> 01:07:00,770
Însă eu n-o să mă fac bine.
Eu nu am dreptul să țin doliu.
506
01:07:01,230 --> 01:07:03,270
Chiar dacă vreau, nu pot.
507
01:07:06,070 --> 01:07:09,780
Cum să țin doliu pentru cineva căruia
i-am luat viața cu mâinile mele ?
508
01:07:10,980 --> 01:07:12,480
Este cu putință ?
509
01:07:18,570 --> 01:07:20,950
Înlăuntrul meu sunt doi Suleyman,
fiule.
510
01:07:22,150 --> 01:07:26,280
Unul este un padişah care stăpâneşte
lumea de pe trei continente,
511
01:07:27,110 --> 01:07:28,740
celălalt este un tată.
512
01:07:31,610 --> 01:07:38,940
Din prima zi în care am urcat pe tron,
padişahul se luptă cu tatăl.
513
01:07:41,690 --> 01:07:48,770
Eu am venit din moarte şi din sânge.
Am trăit, am văzut cu ochii mei.
514
01:07:50,440 --> 01:07:53,400
Mi-am petrecut o viață
pe câmpurile de luptă, fiule.
515
01:07:56,730 --> 01:08:03,020
Nu ştiam ce-i dragostea de copil.
N-am avut parte de iubirea tatălui.
516
01:08:04,530 --> 01:08:08,910
Eu am învățat doar ce-i frica
de la tatăl meu, sultanul Selim-Han.
517
01:08:09,440 --> 01:08:13,190
Am promis, am jurat
că n-o să fiu ca el.
518
01:08:15,280 --> 01:08:21,490
Ştii şi tu, dacă un om promite ceva,
diavolul îl urmăreşte.
519
01:08:27,690 --> 01:08:33,520
Cihangir, cele 40 de lumânări
care ardeau în sufletul meu
520
01:08:33,690 --> 01:08:38,360
în ziua în care a murit Mustafa
nu se vor stinge niciodată.
521
01:08:39,530 --> 01:08:45,860
Nici măcar una nu se va stinge.
Până o să-mi dau ultima suflare.
522
01:09:37,190 --> 01:09:39,690
Slavă Domnului, e linişte !
523
01:09:41,530 --> 01:09:46,610
Vor trece zilele astea în curând.
O să ne întoarcem la seraiul nostru.
524
01:09:48,110 --> 01:09:51,650
După expediție, Măria Sa
o să-mi înapoieze funcția.
525
01:09:52,980 --> 01:09:54,440
Doamne-ajută !
526
01:09:54,780 --> 01:09:59,030
Cum poți să fii aşa de sigur ?
Dacă nu se întâmplă ce vrei tu ?
527
01:09:59,860 --> 01:10:02,030
Kara Ahmet-Paşa pare o nucă tare.
528
01:10:03,780 --> 01:10:06,410
Conducerea statului nu seamănă
cu mânuirea sabiei.
529
01:10:06,860 --> 01:10:08,320
Pentru a rămâne în picioare,
530
01:10:08,400 --> 01:10:11,610
trebuie să fii puternic
împotriva trădării şi a minciunii.
531
01:10:13,110 --> 01:10:20,280
Kara Ahmet-Paşa are aceste calități ?
Nu prea cred. Însă eu le dețin.
532
01:10:24,730 --> 01:10:29,400
Câtă vreme tu eşti lângă mine,
nu-mi pasă de funcții.
533
01:10:30,940 --> 01:10:33,320
Iubirea ta e mai presus de orice.
534
01:10:37,070 --> 01:10:39,110
Tot ce fac e pentru tine.
535
01:10:48,610 --> 01:10:50,320
Intră !
536
01:10:52,780 --> 01:10:54,490
- Sultană !
- Ce s-a întâmplat ?
537
01:10:54,650 --> 01:10:57,780
Zeci de oameni înarmați cu săbii
şi cu torțe s-au urcat pe corabie
538
01:10:57,860 --> 01:10:59,650
şi se îndreaptă spre Uskudar.
539
01:10:59,820 --> 01:11:01,950
- Care-i problema ?
- Nu ştiu.
540
01:11:02,230 --> 01:11:05,440
Însă sultana Mihrimah şi Rustem-Paşa
pot fi în pericol.
541
01:11:10,190 --> 01:11:12,900
Deschideți uşa ! Trebuie
să vorbesc cu paşa. Imediat !
542
01:11:12,980 --> 01:11:15,650
- Rustem, ce se întâmplă ?
- Intră !
543
01:11:17,900 --> 01:11:22,150
- Ce se întâmplă ?
- Vin, paşă. Au aflat unde sunteți.
544
01:11:39,650 --> 01:11:42,940
- Doamne, apără-ne !
- Mihrimah, linişteşte-te.
545
01:12:09,570 --> 01:12:12,320
- Humaşah, fata mea...
- Mamă, îmi este foarte frică.
546
01:12:12,440 --> 01:12:14,650
Nu te teme, fata mea.
Suntem aici.
547
01:12:14,780 --> 01:12:17,910
Grăbiți-vă. Trebuie să plecăm
cât mai repede de aici.
548
01:12:29,150 --> 01:12:31,690
- Unde ai fost, Hasan ?
- Abia acum am putut veni.
549
01:12:33,570 --> 01:12:35,570
- În ce parte ?
- Pe aici.
550
01:12:40,070 --> 01:12:41,780
Haide !
551
01:13:00,150 --> 01:13:01,940
Rustem, eşti sigur
că putem merge pe-aici ?
552
01:13:02,030 --> 01:13:03,740
Dacă o să cădem
în mâinile răzvrătiților ?
553
01:13:03,900 --> 01:13:06,360
Pe aici se iese în crângul
din fața seraiului.
554
01:13:06,570 --> 01:13:08,320
Nu-ți face griji.
O să scăpăm.
555
01:13:09,110 --> 01:13:10,990
- Nu se poate.
- Cum aşa ?
556
01:13:11,110 --> 01:13:15,400
Eu nu vin. Nu-mi pun în pericol viața.
Nici pe a fetei mele.
557
01:13:15,820 --> 01:13:18,200
Pe tine te vor.
Du-te şi înăbuşă revolta.
558
01:13:18,530 --> 01:13:21,030
Nu am forța să înăbuş revolta,
Mihrimah.
559
01:13:21,400 --> 01:13:23,190
O să mă distrugă cum o să ies.
560
01:13:23,320 --> 01:13:25,400
Apoi, o să intre în serai
şi o să vă distrugă pe voi două.
561
01:13:25,480 --> 01:13:27,650
- Haide !
- Nu.
562
01:13:28,780 --> 01:13:30,950
Gărzi, duceți-l pe Rustem-Paşa.
563
01:13:34,860 --> 01:13:37,400
Voi vă opuneți ordinului
unei sultane ?
564
01:13:40,900 --> 01:13:43,070
- Mihrimah, mişcă-te !
- Lasă-mă !
565
01:13:43,150 --> 01:13:44,900
Mişcă-te !
566
01:14:08,360 --> 01:14:10,280
Împrăştiați-vă !
Căutați peste tot !
567
01:14:37,150 --> 01:14:41,480
- Unde este blestematul de Rustem ?
- Nu ştiu. Zău că nu ştiu !
568
01:14:49,360 --> 01:14:51,280
Deschideți imediat uşa !
569
01:14:56,150 --> 01:14:58,690
- Deschide-o repede !
- Grăbiți-vă !
570
01:15:02,690 --> 01:15:05,230
Eşti bine ?
571
01:15:07,980 --> 01:15:09,690
Deschide uşa !
572
01:15:15,320 --> 01:15:19,650
- Rustem, mai repede !
- Dă-te ! Nu eşti în stare de nimic.
573
01:15:30,230 --> 01:15:33,190
- Aici ?
- Iese în crângul din fața seraiului.
574
01:15:33,280 --> 01:15:34,610
E clar că pe aici au plecat.
575
01:15:50,030 --> 01:15:53,700
Vin, Rustem. Repede !
Deschide uşa aia blestemată !
576
01:15:59,570 --> 01:16:02,320
Uitați-vă dacă este cineva afară.
Luați măsuri.
577
01:16:02,820 --> 01:16:06,780
Doar din cauza ta. Am rămas blocați
aici din cauza sfatului fratelui tău.
578
01:16:07,440 --> 01:16:09,480
Mihrimah, taci !
579
01:16:15,280 --> 01:16:17,740
Aduceți-l !
Spargeți uşa !
580
01:16:22,230 --> 01:16:23,770
Doamne !
581
01:16:31,230 --> 01:16:32,440
Trebuie să ieşim de aici.
582
01:16:32,530 --> 01:16:34,400
Nu se poate.
Dacă e cineva şi acolo ?
583
01:16:34,440 --> 01:16:36,690
Mihrimah, sunt peste tot.
Vin !
584
01:16:39,940 --> 01:16:43,520
- Paşă, nu-i nimeni afară.
- Haideți repede !
585
01:16:49,610 --> 01:16:50,820
Haideți !
586
01:16:55,610 --> 01:16:57,990
Haideți !
587
01:17:02,780 --> 01:17:05,280
Grăbiți-vă, o să fugă !
588
01:17:09,190 --> 01:17:10,650
Fugiți !
589
01:17:57,940 --> 01:17:59,520
La naiba !
590
01:18:03,400 --> 01:18:06,070
Stați în spate, Mihrimah.
591
01:18:07,980 --> 01:18:12,230
- Apărați-ne !
- Rustem, fă ceva ! Rustem !
592
01:18:24,190 --> 01:18:26,320
Rustem, fă ceva, te implor !
593
01:18:38,730 --> 01:18:43,730
Rustem, fă ceva !
Rustem !
594
01:19:10,480 --> 01:19:12,400
Mihrimah !
595
01:19:14,570 --> 01:19:17,110
Beyazid, suntem aici !
596
01:19:35,030 --> 01:19:40,450
Netrebnicilor, cine sunteți voi,
să atentați la viața unei sultane ?
597
01:20:08,650 --> 01:20:14,480
Frate, unde te duci ?
598
01:20:18,940 --> 01:20:21,070
Mă duc şi eu în expediție, Cihangir.
599
01:20:21,480 --> 01:20:24,320
În lipsa mea, mama şi Mihrimah
sunt în grija ta.
600
01:20:24,860 --> 01:20:26,860
Să nu spui nimănui, da ?
601
01:20:30,230 --> 01:20:32,360
Nu te teme, nu mă duc singur.
602
01:20:43,650 --> 01:20:47,110
Un ceai din sunătoare,
muşețel şi roiniță.
603
01:20:47,860 --> 01:20:49,900
O să vă ajute să dormiți, Măria Ta.
604
01:21:01,150 --> 01:21:04,820
Nu pot să împiedic asta.
Ia-l !
605
01:21:09,730 --> 01:21:11,400
Mă dor şi picioarele.
606
01:21:11,570 --> 01:21:15,200
Alifia pe care mi-ai dat-o
nu a fost bună. Durerile mi-au sporit.
607
01:21:16,190 --> 01:21:19,570
Nu ați dormit de zile bune, Măria Ta.
Sunteți obosit.
608
01:21:20,610 --> 01:21:22,480
E clar că podagra a recidivat.
609
01:21:24,320 --> 01:21:27,320
- Cihangir ce face ?
- Starea lui e aceeaşi, Măria Ta.
610
01:21:28,190 --> 01:21:31,270
Afionul îi alină durerile,
chiar dacă e ceva temporar.
611
01:21:32,110 --> 01:21:39,820
Însă, după ce trece efectul afionului,
prințul simte durerile şi mai rău.
612
01:21:40,150 --> 01:21:43,940
Să nu cumva să-l laşi singur !
Este tot ce am mai scump.
613
01:21:56,480 --> 01:22:00,650
Parcă Măria Sa a adus armata
până aici ca să-i ia viața fratelui meu.
614
01:22:02,400 --> 01:22:05,440
Nimeni nu mai pomeneşte
nici de Tahmasp, nici de persani.
615
01:22:05,780 --> 01:22:08,280
Acea ură mare
şi acea furie au dispărut.
616
01:22:08,570 --> 01:22:12,030
Starea prințului Cihangir
l-a afectat mult pe Măria Sa.
617
01:22:13,070 --> 01:22:15,820
E normal să nu-i stea gândul
la război.
618
01:22:19,440 --> 01:22:20,770
Cum se simte Cihangir, paşă ?
619
01:22:20,860 --> 01:22:24,030
Medicii au început să-i dea afion,
pentru alinarea durerilor.
620
01:22:29,150 --> 01:22:32,980
Prințe, trimiteți-l cât mai repede
pe fratele dv. din tabără.
621
01:22:34,110 --> 01:22:36,440
Durerea n-o să-i scadă
câtă vreme stă aici.
622
01:22:36,780 --> 01:22:39,700
Şi Măria Sa suferă
când îl vede în starea asta.
623
01:22:40,400 --> 01:22:43,280
Prințul Cihangir trebuie
să se întoarcă în capitală.
624
01:22:44,730 --> 01:22:49,360
Cum să-i spun asta Măriei Sale,
Ahmet-Paşa ? Nu primeşte pe nimeni.
625
01:22:49,440 --> 01:22:53,400
Eu i-am spus, dar nu mi-a răspuns.
Poate, dv., cu mult curaj...
626
01:22:53,480 --> 01:22:56,900
Nu, paşă, nu !
N-o să fac asta.
627
01:22:58,820 --> 01:23:00,860
Ştii cine rămâne în viață, paşă ?
628
01:23:01,940 --> 01:23:04,770
Cei care ştiu să fugă şi să stea
pe margine la nevoie.
629
01:23:06,360 --> 01:23:08,740
Te sfătuiesc să faci la fel.
630
01:23:10,150 --> 01:23:14,900
Dacă era de ajuns curajul,
Mustafa era în viață acum.
631
01:23:55,860 --> 01:23:57,400
Cine e acolo ?
632
01:24:17,940 --> 01:24:19,400
Cine eşti ?
633
01:24:31,820 --> 01:24:33,950
Măria Sa te-a trimis, nu-i aşa ?
634
01:24:34,980 --> 01:24:37,980
Dacă ai de gând să-mi dai să mănânc,
nu te chinui degeaba.
635
01:25:16,980 --> 01:25:18,900
Aşadar, şi ție îți place poezia.
636
01:25:49,280 --> 01:25:54,780
"Când au început să se învârtă
cerurile înstelate ?"
637
01:25:59,730 --> 01:26:03,110
"Când o să se prăbuşească
bolta asta frumoasă ?"
638
01:26:40,070 --> 01:26:43,280
Slavă Domnului, v-ați întors teferi !
Vă e bine ?
639
01:26:43,360 --> 01:26:46,820
Cum, mamă ?
Era să murim din cauza lui Rustem.
640
01:26:47,440 --> 01:26:51,230
Slavă Domnului, fratele meu a ajuns
la timp şi ne-a salvat din iad.
641
01:26:51,400 --> 01:26:54,820
Şi tu eşti printre cei care au pus
paie pe foc, Mihrimah.
642
01:26:55,940 --> 01:26:57,190
Ce vrei să spui ?
643
01:26:57,280 --> 01:26:59,110
Ai înțeles prea bine
ce am vrut să spun.
644
01:26:59,230 --> 01:27:04,190
Ce faceți ? E timpul să vă certați ?
Mai ales, în prezența mea.
645
01:27:05,280 --> 01:27:07,490
E clar că incidentele v-au indispus.
646
01:27:10,190 --> 01:27:11,440
Cu permisiunea dv...
647
01:27:20,280 --> 01:27:25,570
Viteazule, prințe...
M-ai făcut nespus de fericită.
648
01:27:29,730 --> 01:27:36,190
N-am făcut-o pentru dv., mamă.
M-am dus acolo pentru sora mea.
649
01:27:46,900 --> 01:27:50,360
O să treacă, sultană.
Furia o să-i scadă.
650
01:27:51,190 --> 01:27:53,270
Numai să nu renunțați la el.
651
01:27:54,440 --> 01:27:57,480
E de admirat
efortul depus să ne salveze.
652
01:28:08,070 --> 01:28:10,900
O să stai o vreme în Conacul
de Marmură, Rustem-Paşa.
653
01:28:11,280 --> 01:28:13,070
O să fim mai atenți de data asta.
654
01:28:14,780 --> 01:28:18,400
Sultana Mihrimah
şi fiica mea, Humaşah ?
655
01:28:18,650 --> 01:28:22,110
Mihrimah vrea să stea aici.
Asta vreau şi eu.
656
01:28:23,400 --> 01:28:25,240
O să stea în odaia mamei.
657
01:28:28,150 --> 01:28:30,400
Este o măsură trecătoare,
Rustem-Paşa.
658
01:28:31,280 --> 01:28:34,450
O să vă întoarceți la seraiul vostru
când se vor linişti apele.
659
01:28:36,320 --> 01:28:37,650
Intră !
660
01:28:41,150 --> 01:28:46,150
Mărite prinț, răzvrătiții sunt
la poartă. Se adună în fața seraiului.
661
01:28:59,030 --> 01:29:03,610
N-o să mai iasă din serai.
Trebuia să terminăm treaba azi-noapte.
662
01:29:03,730 --> 01:29:07,270
- Să-i mulțumească prințului Beyazid.
- Ce legătură are cu el, Atmaca ?
663
01:29:09,230 --> 01:29:11,480
Nu puteam să pun viața
prințului Beyazid în pericol.
664
01:29:11,570 --> 01:29:15,740
De ce nu puteai ?
Nu e fiul sultanei Hurrem ?
665
01:29:17,780 --> 01:29:19,490
Cu ocazia asta, scăpam şi de el.
666
01:29:19,610 --> 01:29:21,400
Dacă o fi să plec din lumea asta,
667
01:29:22,530 --> 01:29:26,410
nici sângele meu, nici cauza mea
să nu rămână la voia sorții.
668
01:29:27,030 --> 01:29:31,160
- Prințe...
- Există o singură cale: Beyazid.
669
01:29:33,650 --> 01:29:37,110
O să te duci la el
şi o să-i juri credință.
670
01:29:38,360 --> 01:29:44,400
O să rămâi lângă el
până urcă pe tron. Promite-mi.
671
01:29:49,190 --> 01:29:50,730
Atmaca !
672
01:29:57,780 --> 01:30:02,070
Prințul Beyazid îi era credincios
răposatului prinț.
673
01:30:04,070 --> 01:30:06,360
Țineau unul la celălalt, se ajutau...
674
01:30:07,690 --> 01:30:12,570
Viața nu îi va fi pusă în pericol.
M-ai înțeles ?
675
01:30:21,360 --> 01:30:24,690
Dacă focul ăsta continuă să se înalțe
aşa, nu se ştie pe cine o să ardă.
676
01:30:24,780 --> 01:30:29,820
Vin veştile revoltei de peste tot.
Stai să vezi... E abia începutul.
677
01:30:34,860 --> 01:30:39,740
Mulțimea creşte. Bostangiii
trebuie să intervină imediat.
678
01:30:42,110 --> 01:30:45,240
Ce-o să faceți, prințe ?
Ce porunciți ?
679
01:30:47,360 --> 01:30:51,940
Ceea ce trebuie făcut, Sokollu.
O să-i opresc.
680
01:30:59,940 --> 01:31:06,400
Mărite paşă, după cum ştiți,
prințul este cutezător.
681
01:31:07,400 --> 01:31:09,480
Trebuie ținut departe de pericol.
682
01:31:10,570 --> 01:31:12,990
Stai lângă el de atâția ani,
sfătuitorule Mustafa.
683
01:31:13,650 --> 01:31:15,440
Şi tu ai contribuit la starea lui.
684
01:31:23,940 --> 01:31:26,980
Voi coborâți în pivniță.
Rămâneți acolo până trece pericolul.
685
01:31:27,280 --> 01:31:29,240
Dv. nu veniți, mamă ?
686
01:31:29,570 --> 01:31:32,400
Trebuie să-l văd pe Beyazid.
Nu se ştie ce-o să facă.
687
01:31:32,610 --> 01:31:34,190
Trebuie să vorbesc cu el.
688
01:31:34,400 --> 01:31:36,820
Fahriye, să nu pleci
de lângă sultana Mihrimah !
689
01:31:36,940 --> 01:31:39,070
- Cum porunciți.
- Sumbul !
690
01:31:45,690 --> 01:31:47,480
Sultană !
691
01:31:56,320 --> 01:31:59,400
Sfătuitorule Mustafa,
prințul este în iatacul imperial ?
692
01:31:59,820 --> 01:32:06,400
Din păcate, nu este, sultană.
Prințul se joacă cu focul.
693
01:32:17,030 --> 01:32:20,490
SFÂRŞITUL EPISODULUI 27, SERIA 4
59915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.