Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,880
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,580 --> 00:02:06,500
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 26
3
00:02:10,000 --> 00:02:14,080
Fără îndoială, Măria Sa este
umbra Domnului pe pământ.
4
00:02:14,670 --> 00:02:20,840
Un prinț socoteşte fiecare vorbă
spusă de el drept un ordin.
5
00:02:22,000 --> 00:02:25,130
Nicidecum nu se opune
poruncilor sale.
6
00:02:25,670 --> 00:02:31,210
Dacă Măria Sa ne cere viața,
nici atunci nu ne opunem ?
7
00:02:31,460 --> 00:02:38,880
Orice ar porunci Măria Sa,
fiecare e nevoit să se supună.
8
00:02:39,380 --> 00:02:41,090
Chiar şi tata ?
9
00:02:45,750 --> 00:02:48,630
Nimeni nu se poate opune
firmanului Măriei Sale.
10
00:02:49,420 --> 00:02:52,590
El decide şi viața, şi moartea.
11
00:03:30,460 --> 00:03:31,920
Mustafa !
12
00:07:28,170 --> 00:07:32,460
Măria Ta, scrisoarea asta,
pe care o s-o port deasupra inimii,
13
00:07:32,830 --> 00:07:35,500
probabil că n-o veți citi niciodată.
14
00:07:36,630 --> 00:07:43,000
Scriu cu gândul la un viitor
care, sper, nu se va împlini.
15
00:07:44,130 --> 00:07:46,630
Asta-i dorința mea.
16
00:07:47,540 --> 00:07:52,040
Dacă dorința nu mi se îndeplineşte
şi scrisoarea ajunge la dv.
17
00:07:52,710 --> 00:07:54,920
înseamnă că m-ați sacrificat.
18
00:07:55,750 --> 00:07:59,080
Lasă-mă ! Lasă-mă, Selim !
19
00:07:59,170 --> 00:08:02,710
Măria Ta, dragul meu tată...
20
00:08:03,380 --> 00:08:09,130
Dacă citiți aceste rânduri înseamnă
că v-ați smuls inima şi ați aruncat-o.
21
00:08:12,130 --> 00:08:15,260
Iar eu am plecat
din lumea asta mincinoasă.
22
00:08:16,750 --> 00:08:19,580
Să ştiți că ați săvârşit un păcat.
23
00:08:19,790 --> 00:08:22,620
Să ştiți
că ați luat un suflet nevinovat.
24
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
Noi ne-am făgăduit ceva.
25
00:08:27,670 --> 00:08:30,880
Eu am jurat să nu mă revolt
împotriva dv.,
26
00:08:31,580 --> 00:08:34,330
iar dv. ați jurat
că n-o să mă sacrificați.
27
00:08:35,170 --> 00:08:39,550
Eu mi-am ținut făgăduiala, tată.
Nicidecum nu v-am trădat.
28
00:08:40,290 --> 00:08:45,670
Jur pe fiul meu, Mehmet,
şi pe fiica mea, Nergisşah,
29
00:08:45,750 --> 00:08:51,830
că nu v-am trădat. N-aş putea !
Însă dv. v-ați încălcat făgăduiala.
30
00:08:52,710 --> 00:08:55,540
Ați făcut ceea ce ați spus
că nu veți face niciodată.
31
00:09:58,210 --> 00:10:03,340
Vă las lumea asta crudă,
în care un tată îşi sacrifică fiul.
32
00:10:04,130 --> 00:10:10,010
Decât să trăiesc ca un tiran
care atentează la viața tatălui său
33
00:10:10,080 --> 00:10:17,040
pentru putere şi propăşire,
mai bine mor ca un năpăstuit.
34
00:10:21,130 --> 00:10:25,510
Poate că numele meu nu va fi scris
în paginile de aur ale istoriei,
35
00:10:25,580 --> 00:10:26,960
ca al Măriei Tale.
36
00:10:27,830 --> 00:10:31,080
Nimeni nu-mi va pomeni victoriile.
37
00:10:32,750 --> 00:10:35,540
Nu voi avea un tron
de pe care să stăpânesc lumea.
38
00:10:37,040 --> 00:10:42,960
Cronicarii vor scrie chiar
că am fost un prinț trădător şi rebel.
39
00:10:45,130 --> 00:10:47,170
Fie, aşa să scrie !
40
00:10:47,790 --> 00:10:52,250
Fie, Domnul să le ascundă
robilor ceea ce ştie.
41
00:10:54,000 --> 00:10:57,790
Într-o bună zi, va fi spusă
şi povestea celor năpăstuiți.
42
00:10:58,920 --> 00:11:04,960
Poate, peste ani, peste veacuri,
cineva o să spună şi povestea mea.
43
00:11:06,250 --> 00:11:10,040
Unii vor auzi şi vor afla adevărul.
44
00:11:11,130 --> 00:11:16,800
În acea zi, i se va da celui năpăstuit
ceea ce i se cuvine.
45
00:11:45,920 --> 00:11:47,840
Prințe...
46
00:11:51,710 --> 00:11:53,630
Prințe !
47
00:12:02,580 --> 00:12:04,540
Prințe !
48
00:12:07,920 --> 00:12:09,540
Prințe !
49
00:12:15,290 --> 00:12:17,000
Frate !
50
00:12:17,670 --> 00:12:19,380
Frate !
51
00:12:30,580 --> 00:12:35,040
Promisese că nu-l sacrifică.
52
00:12:35,330 --> 00:12:39,540
Frate ! Frate !
53
00:14:15,080 --> 00:14:20,710
Am auzit un zgomot pe terasă.
Când am ieşit, zăcea pe jos.
54
00:14:23,000 --> 00:14:27,500
- Biata de ea...
- Se va duce în rai, nu-i aşa, mamă ?
55
00:14:33,080 --> 00:14:35,750
Să dea Domnul
ca toți să ajungă în rai !
56
00:14:48,420 --> 00:14:51,800
Vine ploaia.
Ar fi bine să mergem în serai.
57
00:14:52,540 --> 00:14:54,750
Doamne, apără-ne !
58
00:15:05,130 --> 00:15:10,960
Tată ! Tată ! Tată !
59
00:15:11,000 --> 00:15:13,500
- Prințe...
- Tată !
60
00:15:15,080 --> 00:15:22,160
M-ai mințit !
Ai luat o viață nevinovată, tată !
61
00:15:23,670 --> 00:15:28,960
Ai sacrificat un om nevinovat.
Tată ! Tată !
62
00:15:29,330 --> 00:15:32,460
- Prințe !
- Tată !
63
00:15:35,630 --> 00:15:41,420
El te-a iubit mult, tată. Foarte mult.
Mai mult decât noi toți.
64
00:16:22,130 --> 00:16:23,710
Intră !
65
00:16:31,080 --> 00:16:33,040
- Mamă !
- Nu te deranja.
66
00:16:46,130 --> 00:16:51,000
- Te gândeşti la prințul Mustafa ?
- La ce altceva mă pot gândi, mamă ?
67
00:16:52,330 --> 00:16:55,620
Mă gândesc la vestea
care va veni din tabăra militară.
68
00:16:59,500 --> 00:17:06,370
La Selim sau la Cihangir te gândeşti
cât te gândeşti la Mustafa ?
69
00:17:12,960 --> 00:17:16,380
Dacă se agită apele în tabără,
ei sunt primele ținte.
70
00:17:17,960 --> 00:17:19,670
Dacă ienicerii găsesc ocazia,
71
00:17:19,880 --> 00:17:22,550
înalță steagul revoltei
fără să stea pe gânduri.
72
00:17:24,750 --> 00:17:26,500
Selim rămâne în mijlocul focului.
73
00:17:28,000 --> 00:17:34,290
Ştii incidentele dintre ieniceri
şi fratele tău. Îl duşmănesc.
74
00:17:36,920 --> 00:17:39,540
Cihangir e sensibil şi fragil.
75
00:17:41,000 --> 00:17:44,880
Chiar dacă i-ar răni sufletul,
trupul lui slab n-ar suporta durerea.
76
00:17:46,420 --> 00:17:48,210
La asta te gândeşti ?
77
00:17:51,460 --> 00:17:53,630
Vasăzică asta înseamnă
să fii mamă...
78
00:17:54,960 --> 00:17:59,290
În afară de copilul tău, să fii orb
şi surd la orice altă nenorocire.
79
00:18:02,130 --> 00:18:06,510
Dar frăția ştiți ce înseamnă, mamă ?
80
00:18:10,210 --> 00:18:17,340
Înseamnă să-ți priveşti
fratele în ochi
81
00:18:17,420 --> 00:18:20,550
şi să vezi iubire,
82
00:18:22,330 --> 00:18:25,000
să-i simți căldura inimii.
83
00:18:25,750 --> 00:18:28,830
Înseamnă ca acele două inimi
să bată laolaltă.
84
00:18:30,210 --> 00:18:34,000
Pentru asta nu e nevoie
să fim născuți de aceeaşi mamă.
85
00:18:48,750 --> 00:18:50,290
Mi-e frică, mamă.
86
00:18:53,170 --> 00:18:56,300
Mi-e teamă că Mustafa va păți
o nenorocire,
87
00:18:56,830 --> 00:19:01,870
iar eu n-o să ştiu nimic.
88
00:19:11,000 --> 00:19:14,130
- Îi dați binecuvântarea voastră ?
- Fie binecuvântat !
89
00:19:15,670 --> 00:19:18,500
- Îi dați binecuvântarea voastră ?
- Fie binecuvântat !
90
00:19:20,420 --> 00:19:23,210
- Îi dați binecuvântarea voastră ?
- Fie binecuvântat !
91
00:19:26,880 --> 00:19:28,710
Al-Fatiha !
92
00:19:54,540 --> 00:19:58,170
Unde s-a mai văzut să se înalțe o rugă
pentru un prinț trădător, Mahmut ?
93
00:19:58,380 --> 00:20:01,010
Mai ales, în tabăra militară.
Cum să permiți asta ?
94
00:20:01,420 --> 00:20:04,170
Conducătorul armatei
a acționat de capul lui, paşă.
95
00:20:04,420 --> 00:20:07,000
Cum ienicerii ne-au presat,
am fost nevoiți.
96
00:20:09,080 --> 00:20:10,620
Măria Sa este în cort ?
97
00:20:11,330 --> 00:20:15,580
Nu primeşte pe nimeni, paşă.
Până şi prinții sunt trimişi înapoi.
98
00:20:19,630 --> 00:20:21,510
Taşlicali a venit la procesiune,
nu-i aşa ?
99
00:20:21,630 --> 00:20:23,340
A venit, paşă.
E în tabără.
100
00:20:48,130 --> 00:20:50,340
Condoleanțe, prințe.
101
00:20:55,130 --> 00:20:58,760
N-am putut să-l apărăm pe prinț.
102
00:21:02,540 --> 00:21:04,250
N-am putut să-l ocrotim.
103
00:21:08,080 --> 00:21:09,370
Prințe...
104
00:21:16,500 --> 00:21:18,120
Trebuie să vă întoarceți în cort.
105
00:21:28,040 --> 00:21:29,830
Unde-l duc pe fratele meu ?
106
00:21:30,250 --> 00:21:33,000
Trupul răposatului prinț
va fi dus la Bursa.
107
00:21:34,170 --> 00:21:37,710
Va fi înmormântat în mormântul
sultanului Murat-Han.
108
00:21:41,460 --> 00:21:46,880
Dle Yahya, măritul Rustem-Paşa
vă aşteaptă în cortul său.
109
00:22:04,580 --> 00:22:06,910
Bună ispravă ai făcut,
căpetenie Hikmet !
110
00:22:07,330 --> 00:22:09,410
O să fii răsplătit
cu vârf şi îndesat.
111
00:22:10,080 --> 00:22:14,750
Ienicerii s-au adunat pentru rugă.
Apoi, o să se agite apele.
112
00:22:16,080 --> 00:22:19,160
Ai promis.
O să mă aperi, da ?
113
00:22:36,040 --> 00:22:40,540
Taşlicali, o să porneşti spre Amasya.
114
00:22:43,040 --> 00:22:50,500
Tu le vei da dureroasa veste sultanei
Mahidevran şi soției prințului.
115
00:22:52,290 --> 00:22:57,080
Eu voi însoți trupul prințului.
116
00:22:58,420 --> 00:23:02,300
Vei merge în Amasya.
Dă-i asta sultanei.
117
00:23:02,960 --> 00:23:05,500
Măria Sa le-a poruncit
celor din seraiul din Amasya
118
00:23:05,580 --> 00:23:07,040
să meargă la Bursa.
119
00:23:07,710 --> 00:23:10,290
Sultanele vor fi aşteptate
pentru înmormântare.
120
00:23:10,830 --> 00:23:13,870
Cruzimea şi propăşirea
nu fac casă bună, Rustem-Paşa.
121
00:23:15,330 --> 00:23:18,370
L-ați otrăvit pe Măria Sa
cu calomnii şi minciuni.
122
00:23:19,380 --> 00:23:25,920
L-ați împins în acest mare păcat.
Veți da socoteală într-o bună zi.
123
00:23:28,000 --> 00:23:32,290
Acea zi este mult mai aproape
decât credeți dv.
124
00:23:33,670 --> 00:23:38,750
Voința Măriei Sale
este deasupra tuturor, Taşlicali.
125
00:23:40,750 --> 00:23:45,120
Ție, cel mai apropiat om
al răposatului prinț,
126
00:23:45,750 --> 00:23:47,670
îți revine o sarcină importantă.
127
00:23:48,580 --> 00:23:52,290
Asigură pacea.
Nu lăsa loc revoltei.
128
00:23:59,750 --> 00:24:01,880
Frica nu îi este de folos morții.
129
00:24:54,250 --> 00:24:56,000
De ce te-a chemat ?
130
00:24:57,170 --> 00:25:01,250
O să mă duc la Amasya.
Eu voi da vestea.
131
00:25:02,500 --> 00:25:06,790
- N-ai nicio veste de la Atmaca ?
- Nu, paşă.
132
00:25:08,290 --> 00:25:10,750
E clar că l-au omorât
şi l-au aruncat undeva.
133
00:25:12,580 --> 00:25:14,870
Au dispărut şi căpeteniile
Korkut şi Beşir.
134
00:25:16,040 --> 00:25:18,290
Sigur i-au omorât şi pe ei.
135
00:25:20,080 --> 00:25:24,790
V-am avertizat, Taşlicali.
De ce ați venit ?
136
00:25:28,130 --> 00:25:31,840
- Dv. ați aruncat săgeata ?
- Aş fi vrut să pot face mai mult.
137
00:25:34,380 --> 00:25:39,170
Acela e trădătorul pe care-l căutați.
Căpetenia Hikmet.
138
00:25:43,380 --> 00:25:47,880
El i-a aruncat în fața lupilor pe Atmaca
şi pe căpeteniile Korkut şi Beşir.
139
00:26:18,670 --> 00:26:20,090
Cihangir !
140
00:26:23,250 --> 00:26:25,540
Pleacă de-aici !
141
00:26:26,000 --> 00:26:28,290
Eu ce-am făcut, Cihangir ?
Ce vină am ?
142
00:26:29,000 --> 00:26:35,460
Ştiai, dar mi-ai ascuns.
M-ai oprit, ca să nu împiedic asta.
143
00:26:37,380 --> 00:26:43,460
Ieşi de-aici ! Ieşi !
Pleacă naibii odată ! Ieşi !
144
00:26:46,000 --> 00:26:47,750
Ieşi !
145
00:27:20,130 --> 00:27:21,920
Căpetenie Hikmet !
146
00:27:23,540 --> 00:27:27,670
Ce se întâmplă ?
Cum să intrați neanunțați ?!
147
00:27:29,250 --> 00:27:33,630
Diavole ! Blestematule !
148
00:27:35,170 --> 00:27:38,420
Prințul a fost ucis
din cauza trădării tale.
149
00:27:39,880 --> 00:27:41,960
Vei da socoteală !
150
00:27:49,000 --> 00:27:52,130
Lăsați-mă ! Ce faceți ?
Am zis să mă lăsați !
151
00:27:52,750 --> 00:27:56,790
Ieniceri, ascultați-mă !
152
00:28:01,000 --> 00:28:07,750
Măritul prinț Mustafa a murit
din cauza acestui trădător !
153
00:28:15,580 --> 00:28:21,330
L-a calomniat pe prinț,
s-a aliat cu Rustem-Paşa.
154
00:28:22,380 --> 00:28:24,630
I-a săpat groapa prințului !
155
00:28:29,000 --> 00:28:32,130
Prințe, se pare
că situația se complică.
156
00:28:32,330 --> 00:28:34,460
Veți fi mai în siguranță
în cortul dv.
157
00:28:46,920 --> 00:28:49,750
Organizați-vă imediat !
Apărați-l pe paşă.
158
00:28:54,250 --> 00:28:55,330
Ce se întâmplă, Zal ?
159
00:28:55,420 --> 00:28:58,250
Căpetenia Hikmet a fost descoperit.
O să-l omoare.
160
00:28:58,460 --> 00:29:00,000
Situația poate lua amploare.
161
00:29:00,210 --> 00:29:03,710
La naiba !
Scoateți-mă imediat de aici !
162
00:29:03,830 --> 00:29:06,910
Nu se poate acum, paşă.
Aici sunteți mai în siguranță.
163
00:29:09,630 --> 00:29:13,130
Ieniceri, opriți-vă !
Fie-vă milă de mine ! Încetați !
164
00:29:13,210 --> 00:29:17,290
Ție ți-a fost milă de prinț ?
Trădătorule ! Omorâți-l !
165
00:29:17,880 --> 00:29:22,170
Nu ! Lăsați-mă !
Opriți-vă ! Încetați !
166
00:29:22,290 --> 00:29:25,750
Eu nu am niciun păcat.
Rustem-Paşa m-a forțat.
167
00:29:25,960 --> 00:29:28,340
- Opriți-vă, ieniceri !
- El a dat ordinul !
168
00:29:28,540 --> 00:29:32,120
Opriți-vă, ieniceri ! Stați !
169
00:29:33,380 --> 00:29:37,010
Ați auzit, da ?
Şi-a mărturisit vina.
170
00:29:38,960 --> 00:29:42,000
A recunoscut
că s-a aliat cu Rustem-Paşa.
171
00:29:45,080 --> 00:29:48,660
Vorbeşte, blestematule !
Unde este căpetenia Korkut ?
172
00:29:49,670 --> 00:29:52,090
Căpetenia Beşir unde este ?
Ce le-ați făcut ?
173
00:29:53,500 --> 00:29:58,080
Rustem-Paşa a poruncit să fie ucişi.
I-au aruncat în râul din pădure.
174
00:30:04,880 --> 00:30:10,130
Vorbeşte, javră ! Mărturiseşte !
Cine mai este implicat ?
175
00:30:15,790 --> 00:30:18,750
Omorâți-l pe netrebnic !
176
00:30:27,000 --> 00:30:32,790
Ieniceri, mişcați-vă !
Rustem-Paşa va da socoteală.
177
00:30:34,040 --> 00:30:36,170
O să-i luăm capul !
178
00:30:44,630 --> 00:30:45,630
Măria Ta !
179
00:30:47,420 --> 00:30:50,000
Ce se întâmplă, Ahmet-Paşa ?
Explică-mi imediat !
180
00:30:52,420 --> 00:30:54,380
Ienicerii sunt foarte furioşi.
181
00:30:55,040 --> 00:30:57,920
I-au luat capul căpeteniei
Diviziei a 2-a, Hikmet.
182
00:30:58,000 --> 00:31:02,420
Au spus că s-a aliat cu Rustem-Paşa
şi că i-au întins o capcană prințului.
183
00:31:02,670 --> 00:31:05,750
Ce capcană ?!
Nu ştiu că eu am luat decizia ?
184
00:31:06,420 --> 00:31:08,340
Căpetenia Hikmet a mărturisit.
185
00:31:09,000 --> 00:31:12,460
Din porunca paşei Rustem, i-a omorât
pe căpeteniile Korkut şi Beşir.
186
00:31:13,040 --> 00:31:17,830
Nu ştim care e adevărul.
Însă soldații sunt furioşi.
187
00:31:18,170 --> 00:31:23,750
Revolta bate la uşă.
Cred că răposatul prinț era nevinovat.
188
00:31:24,000 --> 00:31:25,630
Nevinovat, nu-i aşa ?
189
00:31:26,290 --> 00:31:32,000
Toți vorbesc că Rustem-Paşa
şi, să-mi fie iertat, sultana Hurrem
190
00:31:32,540 --> 00:31:35,790
v-au păcălit
cu informații mincinoase.
191
00:31:36,580 --> 00:31:39,580
De aceea vor capul paşei Rustem.
192
00:31:40,380 --> 00:31:44,590
Măria Ta,
dacă nu acționăm imediat,
193
00:31:45,420 --> 00:31:47,840
situația va lua amploare
şi n-o vom putea stăpâni.
194
00:31:49,630 --> 00:31:55,130
Rustem-Paşa, ieşi de acolo !
O să-ți luăm capul !
195
00:32:09,500 --> 00:32:13,460
Ceauş Huseyin !
Ascultați-mă cu toții !
196
00:32:13,750 --> 00:32:16,580
Trădătorul de Hikmet
şi-a recunoscut vina, paşă.
197
00:32:17,580 --> 00:32:20,710
Nu plecăm nicăieri
până nu-i luăm capul paşei Rustem.
198
00:32:20,880 --> 00:32:25,840
Şi eu am auzit mărturia căpeteniei.
I-am spus întocmai Măriei Sale.
199
00:32:26,830 --> 00:32:31,040
L-a chemat pe paşă la el. O să-l
chestioneze şi o să-l pedepsească.
200
00:32:31,130 --> 00:32:33,710
Cum să credem asta ?!
Nu-i aşa ?
201
00:32:36,130 --> 00:32:41,550
Ieniceri ! Ascultați !
202
00:32:44,170 --> 00:32:46,340
Nu mă obligați să folosesc forța !
203
00:32:48,170 --> 00:32:51,380
Nu vreau să mai aibă de suferit
niciun ienicer.
204
00:32:56,380 --> 00:33:03,550
Vă promit pe onoarea şi pe cinstea mea
că Rustem-Paşa va plăti.
205
00:33:15,330 --> 00:33:17,330
Faceți loc, soldați !
206
00:33:22,460 --> 00:33:28,790
Dacă este un joc,
cu siguranță vom cere socoteală.
207
00:33:44,330 --> 00:33:48,460
- Mărite paşă, veniți cu mine !
- Ți-ai pierdut mințile, omule ?
208
00:33:48,830 --> 00:33:51,160
O să mă facă bucăți
de îndată ce o să ies.
209
00:33:51,250 --> 00:33:54,170
Vă opuneți ordinului Măriei Sale ?
Asta să-i spun ?
210
00:34:07,460 --> 00:34:09,960
Ieniceri, faceți loc !
211
00:35:04,920 --> 00:35:07,960
Am auzit mărturia
netrebnicului de Hikmet.
212
00:35:09,130 --> 00:35:14,840
Din spusele sale, ai poruncit să fie
omorâte două căpetenii de-ale mele.
213
00:35:15,290 --> 00:35:18,250
Adevărat, Măria Ta,
însă am fost nevoit.
214
00:35:18,630 --> 00:35:23,550
Altfel, încercau să işte o revoltă
şi să vă înlăture de pe tron.
215
00:35:24,210 --> 00:35:27,170
Aşadar, îți recunoşti vina...
216
00:35:29,250 --> 00:35:32,500
Ridică-ți capul ! Ridică-l !
217
00:35:37,040 --> 00:35:39,750
Eu am vrut doar să vă apăr
pe dv., Măria Ta.
218
00:35:40,670 --> 00:35:43,670
Căpetenia Hikmet, cel omorât
mai devreme, era unul dintre ei.
219
00:35:43,830 --> 00:35:46,710
Eu l-am prins.
L-am făcut să recunoască.
220
00:35:48,000 --> 00:35:50,710
Au pus la cale o revoltă în secret.
221
00:35:51,250 --> 00:35:54,000
Aveau să işte revolta înainte
ca prințul să intre în cortul dv.
222
00:35:54,080 --> 00:35:55,580
I-am oprit.
223
00:36:00,080 --> 00:36:01,410
Lăsați-l !
224
00:36:10,250 --> 00:36:15,290
Toți te urăsc.
Vor capul tău.
225
00:36:15,830 --> 00:36:19,330
Toți spun că am sacrificat
un prinț nevinovat din cauza ta.
226
00:36:20,920 --> 00:36:24,630
Ca tată, vă înțeleg situația,
Măria Ta.
227
00:36:26,130 --> 00:36:29,550
Durerea dv. e mare.
Durerea dv. e greu de descris.
228
00:36:31,500 --> 00:36:35,880
Însă, ca padişah, ați luat
cea mai corectă decizie.
229
00:36:36,130 --> 00:36:39,090
Să nu aveți nicio îndoială.
230
00:36:41,210 --> 00:36:44,460
Prințul Mustafa nu era nevinovat.
231
00:36:45,420 --> 00:36:48,300
Erați nevoit să faceți asta
pentru menținerea ordinii.
232
00:36:49,290 --> 00:36:51,710
Dv. sunteți padişah.
233
00:36:52,290 --> 00:36:57,960
Acum, trebuie să fiți mai puternic
ca oricând, să susțineți decizia luată.
234
00:36:58,250 --> 00:37:00,170
Altfel, ordinea se strică.
235
00:37:00,670 --> 00:37:03,750
Viitorul dinastiei otomane
va fi în pericol.
236
00:37:12,830 --> 00:37:16,120
Rustem-Paşa, te demit.
237
00:37:16,790 --> 00:37:19,870
Predă imediat sigiliul
şi părăseşte tabăra militară !
238
00:37:28,580 --> 00:37:30,250
Te întorci în capitală !
239
00:37:30,710 --> 00:37:33,920
O să iau decizia finală
în privința ta după expediție.
240
00:37:34,040 --> 00:37:36,000
Dispari din fața mea !
241
00:37:51,130 --> 00:37:57,010
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han
l-a demis pe marele-vizir Rustem-Paşa
242
00:37:57,130 --> 00:37:58,880
şi l-a îndepărtat din tabără.
243
00:38:25,080 --> 00:38:29,000
Ceauş Huseyin, asta ați vrut.
Asigură liniştea acum.
244
00:38:29,130 --> 00:38:34,090
Dacă tot nu mai e mare-vizir,
să-i facă ce vor, paşă.
245
00:38:34,880 --> 00:38:36,800
Nu mă amestec.
246
00:38:42,460 --> 00:38:45,080
Mărite paşă,
vă cheamă Măria Sa.
247
00:38:52,880 --> 00:38:55,670
- Măria Ta !
- Ahmet-Paşa !
248
00:38:56,080 --> 00:38:59,040
- Porunciți, Măria Ta.
- L-am demis pe Rustem-Paşa.
249
00:38:59,500 --> 00:39:02,500
Te numesc pe tine
în funcția rămasă liberă.
250
00:39:03,130 --> 00:39:05,090
Să dea Domnul să fie cu noroc !
251
00:39:12,920 --> 00:39:15,500
Te-am numit
împuternicitul meu absolut, paşă !
252
00:39:15,880 --> 00:39:17,300
De ce ai încremenit în fața mea,
253
00:39:17,380 --> 00:39:19,460
când ar trebui să-mi săruți mâna
şi poalele veşmântului ?
254
00:39:22,960 --> 00:39:27,540
Măria Ta, sunteți binevoitor.
Mă simt onorat.
255
00:39:29,080 --> 00:39:33,210
Aş vrea să îndeplinesc cu onoare
funcția sfântă pe care mi-ați dat-o,
256
00:39:34,670 --> 00:39:35,880
însă...
257
00:39:35,960 --> 00:39:39,460
Tu ce vrei, paşă ?
Impui condiții ?
258
00:39:39,540 --> 00:39:41,080
Nici vorbă, Măria Ta.
259
00:39:41,920 --> 00:39:48,250
Vreau doar ca viața mea
să fie sub protecția dv.
260
00:39:50,250 --> 00:39:55,170
Câtă vreme voi fi mare-vizir,
nu se va decide executarea mea.
261
00:39:56,420 --> 00:39:59,050
Altfel, nu pot îndeplini
această funcție.
262
00:40:01,500 --> 00:40:03,920
Îi mulțumesc Domnului
că am scăpat cu viață.
263
00:40:04,040 --> 00:40:06,420
Starea Măriei Sale nu e bună, paşă.
264
00:40:07,500 --> 00:40:10,210
E dispus că nimicească
pe oricine îi iese în cale.
265
00:40:11,130 --> 00:40:15,300
Lasă asta. Spune-mi
cum să ies din tabără.
266
00:40:17,170 --> 00:40:20,250
Am pregătit totul.
Vom pleca pe la prânz.
267
00:40:27,290 --> 00:40:30,620
Rustem-Paşa, trebuie să ştiți ceva.
268
00:40:33,170 --> 00:40:37,420
Măria Sa l-a numit mare-vizir
pe Kara Ahmet-Paşa.
269
00:40:45,330 --> 00:40:49,830
Pentru liniştirea apelor, Măria Sa
m-a sacrificat pe mine mai întâi,
270
00:40:50,880 --> 00:40:54,460
iar acum l-a adus la conducerea statului
pe Kara Ahmet-Paşa.
271
00:40:56,460 --> 00:40:59,540
Pe mine îşi varsă furia,
iar alții se bucură.
272
00:41:09,170 --> 00:41:11,960
Ne jucăm ? Dacă vrei,
ne antrenăm cu sabia.
273
00:41:18,250 --> 00:41:19,880
A venit tata.
274
00:42:30,290 --> 00:42:31,960
Cine a venit, Fidan ?
275
00:42:34,000 --> 00:42:37,170
Nu-mi dau seama, sultană.
Nu se prea vede de aici.
276
00:42:41,040 --> 00:42:47,210
- Sultană, mamă, a venit tata !
- Slavă Ție, Doamne !
277
00:42:51,080 --> 00:42:55,210
Tata unde este, Taşlicali ?
S-a dus la Istanbul ?
278
00:42:58,380 --> 00:43:01,380
Atmaca de ce nu este ?
De ce n-a venit cu dv. ?
279
00:43:02,330 --> 00:43:05,870
Ți-ai înghițit limba ?
Răspunde-mi la întrebare !
280
00:43:17,540 --> 00:43:22,370
Taşlicali, Mustafa unde este ?
281
00:43:24,880 --> 00:43:26,380
Unde este viteazul meu ?
282
00:43:36,250 --> 00:43:41,830
Ce se întâmplă, Taşlicali ?
Pentru Dumnezeu, spune ceva !
283
00:43:46,250 --> 00:43:48,000
Sultană...
284
00:43:55,540 --> 00:44:02,040
Prințul nostru a murit.
285
00:44:05,380 --> 00:44:07,010
Condoleanțe !
286
00:44:09,630 --> 00:44:11,050
Tata...
287
00:44:24,040 --> 00:44:30,540
Ce i-au făcut fiului meu ?
Unde este Mustafa ?
288
00:44:32,630 --> 00:44:34,550
Sultană...
289
00:44:40,540 --> 00:44:43,960
În cortul Măriei Sale...
290
00:44:50,040 --> 00:44:52,000
L-au executat.
291
00:44:58,670 --> 00:45:00,170
Sultană...
292
00:45:21,670 --> 00:45:27,210
- Atmaca...
- Condoleanțe, Yusuf.
293
00:46:19,960 --> 00:46:21,420
Să ai grijă de tine !
294
00:46:21,630 --> 00:46:24,800
Tu eşti cea mai prețioasă
avere a mea pe lumea asta.
295
00:46:26,830 --> 00:46:28,960
Eu nu pot trăi dacă tu pățeşti ceva.
296
00:46:48,580 --> 00:46:52,330
Temerea dv. nu are temei, mamă.
O să vedeți.
297
00:47:39,920 --> 00:47:41,460
Sultană !
298
00:48:04,670 --> 00:48:08,710
Tata se va duce în rai, nu ?
O să ne aştepte acolo.
299
00:48:12,170 --> 00:48:16,880
De ce l-au sacrificat ?
Ce-a făcut ? Ce vină are ?
300
00:48:18,580 --> 00:48:23,330
Nimic. Viteazul meu
n-a făcut nimic.
301
00:48:28,080 --> 00:48:33,710
Avea o singură vină, voia să fie bine.
A ajuns victima propriei conştiințe.
302
00:48:45,920 --> 00:48:51,380
Măria Sa m-a demis, frate.
Pe scurt, nu mai sunt mare-vizir.
303
00:48:51,710 --> 00:48:54,880
Cum e cu putință ?
Şi-a dat cumva seama de toate ?
304
00:48:55,710 --> 00:49:00,630
Nu. Însă bănuiala e de ajuns.
Cu greu mi-am salvat viața.
305
00:49:01,000 --> 00:49:04,420
Am fugit din tabără în miezul nopții,
cu ajutorul bostangiilor.
306
00:49:05,750 --> 00:49:08,670
Cei care l-au iubit pe prințul Mustafa
nu vor sta potoliți.
307
00:49:08,830 --> 00:49:12,370
Pot transforma capitala în iad.
Trebuie să luăm măsuri.
308
00:49:12,580 --> 00:49:14,250
Nu-ți face griji.
309
00:49:15,040 --> 00:49:18,500
Fac orice pot ca să vă apăr
pe tine şi pe sultană.
310
00:49:19,710 --> 00:49:22,840
Câtă vreme sunt aici,
nu se pot atinge de voi.
311
00:49:22,920 --> 00:49:26,710
Se vor năpusti şi asupra ta, Sinan.
Ai grijă !
312
00:49:42,580 --> 00:49:44,790
De ce a venit Rustem-Paşa ?
A spus ceva ?
313
00:49:44,920 --> 00:49:48,130
Nu ştiu nimic, sultană.
A cerut să vorbească urgent cu dv.
314
00:49:58,210 --> 00:49:59,540
Sultană !
315
00:50:01,670 --> 00:50:07,750
Ți-aş ura bun-venit, dar, din câte
înțeleg, veştile nu sunt prea bune.
316
00:50:11,330 --> 00:50:18,000
- Prințul Mustafa s-a revoltat ?
- Tata ce face ? Frații mei...
317
00:50:18,630 --> 00:50:23,090
Nu vă îngrijorați, sultană.
Am venit să vă dau o veste bună.
318
00:50:25,290 --> 00:50:26,670
O veste bună ?
319
00:50:30,000 --> 00:50:31,920
Prințul Mustafa...
320
00:50:35,830 --> 00:50:41,160
A fost executat
din porunca Măriei Sale.
321
00:51:02,130 --> 00:51:03,960
Mihrimah...
322
00:51:25,880 --> 00:51:28,210
Ani buni m-am luptat pentru asta.
323
00:51:31,750 --> 00:51:34,330
Ani buni am aşteptat clipa asta.
324
00:51:54,040 --> 00:51:57,250
Nici măcar o noapte
n-am dormit liniştită.
325
00:52:01,130 --> 00:52:05,510
Iar tu îmi spui acum
că totul s-a terminat,
326
00:52:08,170 --> 00:52:12,710
că am câştigat, nu-i aşa ?
327
00:52:17,380 --> 00:52:19,130
Chiar s-a terminat totul ?
328
00:52:20,880 --> 00:52:25,800
Să nu aveți nicio îndoială, sultană.
Ați câştigat o mare victorie.
329
00:52:27,670 --> 00:52:29,210
Însă nu s-a terminat.
330
00:52:31,210 --> 00:52:35,460
Focul a cuprins toate cele patru zări
cu moartea asta.
331
00:52:37,880 --> 00:52:42,630
Cel mai grav este că Măria Sa m-a
aruncat în fața lupilor, demițându-mă.
332
00:52:43,540 --> 00:52:45,370
Sunt atât de neputincios...
333
00:52:47,330 --> 00:52:49,620
Ochii ienicerilor
sunt năpădiți de sânge.
334
00:52:49,750 --> 00:52:54,630
Îmi vor capul. Vor veni
să mă omoare în curând.
335
00:53:01,630 --> 00:53:03,460
La ce te aşteptai ?
336
00:53:05,460 --> 00:53:08,290
Prințul Mustafa
era singura lor speranță.
337
00:53:11,920 --> 00:53:18,290
L-am luat din mâinile lor.
I-am pricinuit moartea.
338
00:53:22,040 --> 00:53:25,000
În inima fiecăruia mocneşte focul.
339
00:53:27,920 --> 00:53:33,130
Acum, o să ne atace
cu toată forța lor afară, înăuntru...
340
00:53:34,790 --> 00:53:38,000
Ne vor face zile negre
mie, ție, prinților mei.
341
00:53:42,330 --> 00:53:45,790
E timpul să stăm drepți.
342
00:53:46,830 --> 00:53:52,500
E timpul să stăm ca un munte
în fața lor, fără să plecăm capul.
343
00:53:56,920 --> 00:54:02,590
Ştii şi tu că apele nu se liniştesc
fără să se învolbureze.
344
00:54:26,540 --> 00:54:28,670
Sultană, vă simțiți bine ?
345
00:54:33,790 --> 00:54:39,330
Mihrimah, ce ai ?
De ce plângi ?
346
00:54:45,670 --> 00:54:49,460
Mihrimah, ce s-a întâmplat ?
347
00:54:55,210 --> 00:54:56,790
Fratele Mustafa...
348
00:55:02,000 --> 00:55:07,460
Vorbeşte, Mihrimah.
Spune ce-a pățit fratele Mustafa.
349
00:55:11,000 --> 00:55:13,710
A fost executat
din porunca Măriei Sale.
350
00:55:17,330 --> 00:55:18,750
Ce ?!
351
00:55:49,790 --> 00:55:55,370
Unde este Mustafa, Taşlicali ?
L-ai lăsat de izbelişte ?
352
00:55:57,750 --> 00:56:02,790
Trupul prințului este în drum
spre Bursa, sultană.
353
00:56:09,540 --> 00:56:11,210
Este firmanul Măriei Sale.
354
00:56:14,130 --> 00:56:17,130
A poruncit să mergeți la Bursa
împreună cu slujitorii.
355
00:56:20,250 --> 00:56:23,000
De acum înainte, veți sta
în seraiul din Bursa.
356
00:56:24,920 --> 00:56:27,710
Ducă-se pe pustii
firmanul acelui tiran !
357
00:56:29,460 --> 00:56:33,590
Domnul să nu-i mai arate lumina zilei
ucigătorului propriului copil !
358
00:56:35,790 --> 00:56:40,250
Aşa cum focul mi-a năpădit mie
inima şi seraiul,
359
00:56:42,080 --> 00:56:46,080
aşa să dea Domnul ca flăcările iadului
să-i năpădească şi lui inima !
360
00:56:47,250 --> 00:56:54,710
Să ardă câtă vreme trăieşte !
Să se mistuie ! Să se prăpădească !
361
00:56:55,460 --> 00:56:57,290
Blestemat să fie !
362
00:57:00,080 --> 00:57:04,540
Slujitorii sunt în grădină, sultană.
Aşteaptă o veste de la mine.
363
00:57:04,880 --> 00:57:08,960
Nu mergem nicăieri, Taşlicali !
364
00:57:09,080 --> 00:57:11,920
Amasya este casa noastră !
Nu vom pleca de aici !
365
00:57:25,380 --> 00:57:30,460
O să plecăm, Nergisşah.
O să plecăm...
366
00:57:36,830 --> 00:57:42,460
Unde este fiul meu, Mustafa,
acolo vom fi şi noi.
367
00:58:26,000 --> 00:58:27,420
Rustem-Paşa !
368
00:58:31,790 --> 00:58:35,540
E adevărat ce-am auzit ?
Fratele Mustafa a fost executat ?
369
00:58:36,630 --> 00:58:38,670
Adevărat, prințe.
370
00:58:41,750 --> 00:58:43,370
Condoleanțe !
371
00:58:43,920 --> 00:58:48,710
Javră nenorocită !
Spui asta fără pic de ruşine ?
372
00:58:49,830 --> 00:58:54,870
Îți bați joc de noi ?
Voi l-ați omorât pe Mustafa !
373
00:58:55,670 --> 00:58:58,880
Voi l-ați ucis !
Tiranilor !
374
00:59:00,460 --> 00:59:07,840
Sultană, vă înțeleg durerea şi furia.
Însă nu are nicio legătură cu noi.
375
00:59:09,830 --> 00:59:14,620
A fost decizia Măriei Sale.
Cine îi poate sta în cale ?
376
00:59:14,920 --> 00:59:19,790
I-ați întins o capcană.
L-ați ucis cu minciuni şi calomnii.
377
00:59:20,670 --> 00:59:28,090
Doamne, ce păcat e ăsta ? Ați făcut
un tată să-şi ucidă propriul copil !
378
00:59:30,790 --> 00:59:35,370
- Ce mi-e dat să aud, mamă ?
- Beyazid, viteazule...
379
00:59:35,460 --> 00:59:40,420
Nu mă atingeți ! Aveți mâinile mânjite
cu sângele fratelui meu.
380
00:59:42,790 --> 00:59:47,830
Prințe, cum să-i aduceți mamei dv.
o asemenea acuzație ?
381
00:59:48,040 --> 00:59:51,460
Pe tine ar trebui să te acuz.
Ai fost acolo, nu-i aşa ?
382
00:59:52,170 --> 00:59:54,960
Chiar tu l-ai împins
pe fratele meu în groapă, nu ?
383
01:00:04,130 --> 01:00:11,130
Sunteți fericiți acum ?
Sunteți fericiți ?
384
01:00:14,630 --> 01:00:21,510
Nu vă mai stă nimeni în cale, nu ?
Victoria vă aparține !
385
01:00:24,420 --> 01:00:30,920
Duceți-vă ! Ce mai stați ?
Sărbătoriți victoria asta mârşavă !
386
01:00:36,960 --> 01:00:40,000
Adevărat, nu m-am înțeles
cu prințul Mustafa.
387
01:00:41,460 --> 01:00:48,420
Însă nu am de gând să sărbătoresc.
Şi eu sunt profund îndurerată.
388
01:00:52,040 --> 01:00:59,790
Ce uşor minți ! Ce uşor
accepți moartea lui Mustafa !
389
01:01:00,420 --> 01:01:07,710
Ce uşor o spui !
Ce uşor l-ați ucis ! Ucigaşilor !
390
01:01:08,420 --> 01:01:16,090
Sunteți nişte criminali !
Ați ucis un om nevinovat ! Ucigaşilor !
391
01:01:20,000 --> 01:01:22,330
E uşor să ne acuzați
pe mine şi pe Rustem.
392
01:01:23,380 --> 01:01:28,300
Însă nu uitați că nu eu am dat porunca
uciderii prințului Mustafa.
393
01:01:30,290 --> 01:01:33,670
Prințul a fost executat
din voința Măriei Sale.
394
01:01:37,130 --> 01:01:42,210
Dacă sunteți furioşi
şi vreți să-i cereți socoteală,
395
01:01:43,580 --> 01:01:46,460
mergeți la Măria Sa când o să vină.
396
01:02:09,880 --> 01:02:12,000
L-au ucis pe prințul Mustafa.
397
01:02:12,080 --> 01:02:15,370
Viitorul dinastiei otomane
a fost îngropat odată cu prințul.
398
01:02:15,630 --> 01:02:19,000
- Prințul va rămâne nerăzbunat ?
- Să-i cerem socoteală !
399
01:02:21,130 --> 01:02:23,170
L-au nenorocit pe prinț.
400
01:02:23,670 --> 01:02:25,630
Vrăjitoarea rusoaică şi Rustem-Paşa
sunt de vină !
401
01:02:25,750 --> 01:02:27,210
Moarte lor !
402
01:02:33,500 --> 01:02:36,040
În sfârşit, conaşule...
Te-am aşteptat.
403
01:02:36,130 --> 01:02:38,300
Prăvălia e plină ochi.
Nu fac față singur.
404
01:02:38,380 --> 01:02:41,300
- Sunt multe treburi, conaşule.
- N-o să stau, Yakup.
405
01:02:41,460 --> 01:02:44,290
Am venit să văd ce face lumea
şi cum merge treaba.
406
01:02:44,420 --> 01:02:46,090
După cum vezi...
407
01:02:47,540 --> 01:02:50,000
Eu mă întorc la serai.
Nu pot să stau aici.
408
01:02:50,290 --> 01:02:52,920
Dacă află de legătura mea
cu sultana Hurrem,
409
01:02:53,130 --> 01:02:56,550
n-o să le fie milă,
o să mă distrugă, ferească Domnul !
410
01:02:56,790 --> 01:03:00,080
Ce-o să fac eu singur, conaşule ?
Cum să mă descurc cu atâta treabă ?
411
01:03:00,330 --> 01:03:04,660
- Oare să mai iau pe cineva ?
- Fiecare cu ce-l doare !
412
01:03:04,920 --> 01:03:07,210
Trebuie să ne răzbunăm !
Sânge pentru sânge !
413
01:03:07,580 --> 01:03:10,910
Să ne dea capetele vrăjitoarei
de Hurrem şi ale oamenilor ei.
414
01:03:11,080 --> 01:03:12,160
Ai dreptate.
415
01:03:12,290 --> 01:03:14,750
Mai întâi trebuie să le luăm
capetele vinovaților
416
01:03:14,880 --> 01:03:17,920
şi să-l aducem pe tron pe fiul
prințului Mustafa, prințul Mehmet.
417
01:03:18,000 --> 01:03:20,130
- Ai dreptate.
- Vom cere socoteală !
418
01:03:20,330 --> 01:03:23,580
- Prințul va rămâne nerăzbunat ?
- Nu, vom cere socoteală.
419
01:03:24,000 --> 01:03:26,040
Toți vor fi traşi la răspundere.
420
01:03:58,080 --> 01:04:01,830
Întoarcerea mea la serai după ani buni
avea un singur scop:
421
01:04:02,460 --> 01:04:06,130
să-l apăr pe prințul Mustafa
422
01:04:08,380 --> 01:04:11,670
şi să-l sprijin să se înalțe.
423
01:04:14,960 --> 01:04:20,170
Tot ce-am făcut, fiecare pas
de-al meu, a fost în zadar.
424
01:04:23,500 --> 01:04:25,710
N-am izbândit.
N-am putut.
425
01:04:37,630 --> 01:04:40,590
Cu toții am rămas neputincioşi,
sultană.
426
01:04:42,880 --> 01:04:48,960
Hurrem a făcut ce-a făcut
şi a reuşit în cele din urmă.
427
01:04:54,710 --> 01:04:58,460
A stins soarele fericirii noastre.
428
01:05:02,290 --> 01:05:07,170
Aici, trandafirii nu se vor mai
deschide, păsările nu vor mai ciripi.
429
01:05:09,000 --> 01:05:13,540
Nu se vor mai auzi vocile
pline de veselie ale copiilor.
430
01:05:14,170 --> 01:05:16,500
N-am izbândit, n-am putut...
431
01:05:19,040 --> 01:05:21,250
Aici e un loc întunecat.
432
01:05:24,000 --> 01:05:29,000
Spiritul prințului va colinda
prin fiecare colț al acestui serai.
433
01:05:30,630 --> 01:05:32,710
Nu va da pace nimănui.
434
01:05:37,040 --> 01:05:38,960
Nimănui nu-i va fi bine.
435
01:06:38,040 --> 01:06:39,670
Mi-a promis.
436
01:06:43,330 --> 01:06:46,710
Mi-a promis
că se întoarce, că nu ne lasă.
437
01:06:49,380 --> 01:06:54,050
Chiar aici, în odaia asta.
Mi-a promis...
438
01:06:57,880 --> 01:07:01,630
I-am spus să nu plece.
Nu pleca...
439
01:07:05,880 --> 01:07:10,800
Când întreaga lume
îți strigă dragostea,
440
01:07:13,790 --> 01:07:19,170
când munții, pietrele, copacii,
păsările strigă, nu pleca.
441
01:07:22,540 --> 01:07:29,580
A plecat... Mi-a smuls
inima din piept şi a plecat.
442
01:07:36,210 --> 01:07:40,460
Mă doare inima, mamă.
Îmi arde rău sufletul.
443
01:07:40,540 --> 01:07:43,420
Mi-e greu până şi să respir.
444
01:07:50,630 --> 01:07:55,630
- Cum o să rezist ?
- Ştiu, Nisa.
445
01:08:00,540 --> 01:08:02,170
Ştiu...
446
01:08:11,960 --> 01:08:14,420
Ai spus că nu vrei
să pleci din Amasya.
447
01:08:14,880 --> 01:08:17,510
Nu pot, mamă.
Nu pot pleca de aici.
448
01:08:17,710 --> 01:08:20,290
Dorul de tine e atât de profund,
atât de puternic,
449
01:08:20,420 --> 01:08:23,590
încât uneori simt
că nu pot respira, că mă sufoc.
450
01:08:24,630 --> 01:08:27,090
Nu-mi ajung
întâlnirile acestea în secret.
451
01:08:27,290 --> 01:08:30,000
Amasya e locul în care a început
dragostea noastră.
452
01:08:30,540 --> 01:08:35,830
O să ne împlântăm rădăcinile acolo,
după cearta şi zarva de aici.
453
01:08:37,210 --> 01:08:44,710
Parcă... Dacă plec de aici,
parcă l-aş trăda,
454
01:08:46,000 --> 01:08:49,170
parcă mi-aş încălca făgăduiala.
455
01:08:50,670 --> 01:08:52,420
Nu pot să plec.
456
01:08:53,500 --> 01:09:00,790
Mai mult, nu-mi pasă absolut deloc
de poruncile sultanului Suleyman.
457
01:09:03,420 --> 01:09:06,250
N-o să plecăm la Bursa
pentru că porunceşte acel tiran,
458
01:09:10,290 --> 01:09:12,870
ci pentru a ne reîntâlni cu Mustafa.
459
01:09:15,630 --> 01:09:19,000
Pentru a îndeplini
ultima datorie față de el.
460
01:09:32,920 --> 01:09:34,380
Şi tata era acolo ?
461
01:09:37,960 --> 01:09:41,420
Când călăii îl sugrumau pe fratele meu,
şi Măria Sa era acolo ?
462
01:10:06,330 --> 01:10:08,210
Erau în cortul său.
463
01:10:12,330 --> 01:10:14,460
Călăii au venit dinainte,
pe ascuns.
464
01:10:16,630 --> 01:10:19,170
Nimeni nu ştia asta,
nici măcar eu.
465
01:10:22,710 --> 01:10:26,000
E clar că Măria Sa s-a gândit la toate
chiar de când era aici,
466
01:10:26,130 --> 01:10:28,300
a calculat totul,
apoi, a pornit la drum.
467
01:10:32,500 --> 01:10:34,210
Ți-e frică ?
468
01:10:39,420 --> 01:10:44,420
N-am crezut, Rustem.
Nici nu mi-a trecut prin minte.
469
01:10:46,830 --> 01:10:52,660
Îl ştiam pe tata.
Evita să rănească până şi o furnică.
470
01:10:54,000 --> 01:10:56,710
Am zis că n-o face, că nu poate.
471
01:10:59,750 --> 01:11:04,500
Însă l-a sacrificat.
Şi-a sacrificat propriul copil.
472
01:11:05,540 --> 01:11:11,460
A fost decizia unui padişah,
nu a unui tată.
473
01:11:13,670 --> 01:11:15,420
Cihangir trebuie să fie distrus.
474
01:11:18,750 --> 01:11:23,170
Şi-aşa s-a născut cu o povară
în spate. O să-i vină greu.
475
01:11:23,710 --> 01:11:27,210
Noi suntem în pericol, Mihrimah.
O să ne urmărească.
476
01:11:27,710 --> 01:11:32,840
Vor cere capetele noastre.
Ne socotesc responsabili.
477
01:11:34,580 --> 01:11:39,500
Şi nu-i adevărat ? Nu noi
i-am mânjit tatei mâna cu sânge ?
478
01:11:40,750 --> 01:11:43,630
Dacă eu nu luam acel sigiliu,
dacă tu nu scriai scrisoarea aia,
479
01:11:44,880 --> 01:11:46,960
nimic din toate astea
nu s-ar fi întâmplat.
480
01:11:55,250 --> 01:11:56,710
Mihrimah...
481
01:11:57,880 --> 01:12:00,130
Târgul fierbe în clocot, sultană.
482
01:12:00,960 --> 01:12:03,880
Oamenii sunt furioşi.
Sunt însetați de sânge.
483
01:12:06,170 --> 01:12:10,710
Evident.
Se va isca o revoltă.
484
01:12:13,790 --> 01:12:20,040
Important este să fie stăpâniți.
Altceva ce-ai mai auzit ?
485
01:12:21,040 --> 01:12:25,460
"Să le luăm viața
sultanei Hurrem şi paşei Rustem"
486
01:12:26,790 --> 01:12:31,290
"şi să-l urcăm pe tron pe prințul
Mehmet, fiul prințului Mustafa."
487
01:12:32,170 --> 01:12:38,630
Spun verzi şi uscate. Nu trebuie
să stăruim asupra acestor lucruri.
488
01:12:40,630 --> 01:12:45,510
Din contră. Trebuie să-i iau în serios
pe cei care vorbesc aşa.
489
01:12:46,540 --> 01:12:50,620
Trebuie să stărui asupra acestor vorbe,
să nu am de suferit mai târziu.
490
01:12:51,210 --> 01:12:55,960
- Fahriye, adu-mi hârtie şi cerneală.
- Cum porunciți, sultană.
491
01:12:58,540 --> 01:13:01,830
Trebuie să-l informez pe Măria Sa
despre aceste zvonuri.
492
01:13:02,670 --> 01:13:05,090
Cu ocazia asta,
îmi exprim condoleanțele.
493
01:13:06,540 --> 01:13:09,210
Cine ştie când se va întoarce
din expediție...
494
01:13:23,170 --> 01:13:27,000
Sultană, drum bun !
495
01:13:37,290 --> 01:13:38,790
Să aveți grijă de Yusuf !
496
01:13:40,580 --> 01:13:44,000
Stai liniştit, Taşlicali.
Atmaca ni l-a lăsat în grijă.
497
01:13:50,500 --> 01:13:56,670
Binecuvântează-ne, Taşlicali.
Tu ai fost tovarăşul lui Mustafa.
498
01:13:57,500 --> 01:14:02,790
Sultană, dv. să mă binecuvântați !
499
01:14:05,380 --> 01:14:10,880
Iertați-mă, n-am putut
să stau în fața sa.
500
01:14:11,750 --> 01:14:15,670
N-am putut să-l opresc.
N-am putut să-l apăr pe prinț.
501
01:14:21,830 --> 01:14:24,000
Asta ne-a fost soarta.
502
01:15:19,130 --> 01:15:27,010
Viață lungă prințului Mehmet !
503
01:15:31,500 --> 01:15:36,250
Viață lungă prințului Mehmet !
504
01:16:12,790 --> 01:16:18,370
Ajutor ! Ajutor !
Parte din astă lume s-a năruit.
505
01:16:20,210 --> 01:16:23,420
Călăii l-au luat pe Mustafa-Han.
506
01:16:25,420 --> 01:16:29,380
Chipu-i precum soarele s-a prăpădit,
Orânduiala s-a nimicit.
507
01:16:30,540 --> 01:16:34,330
Fiii otomani au fost împinşi
în păcat şi în trădare.
508
01:16:35,630 --> 01:16:39,920
Era mustrat când avea de spus
o vorbă în fața celui puternic.
509
01:16:40,170 --> 01:16:44,050
Soarta l-a întors
pe padişahul lumii de partea lor.
510
01:16:45,580 --> 01:16:49,330
Defăimarea mincinosului
şi a sa ură tainică
511
01:16:50,670 --> 01:16:54,800
Ne-au făcut să vărsăm lacrimi,
au aprins în inimi focul despărțirii.
512
01:16:56,080 --> 01:16:59,620
Bietul prinț nu a ucis
pe nimeni cu cruzime.
513
01:17:00,920 --> 01:17:04,840
În puhoiul nenorocirii a sfârşit,
iar cei apropiați lui s-au prăpădit.
514
01:17:06,460 --> 01:17:09,840
De nu mi-era dat să văd asta...
515
01:17:11,210 --> 01:17:14,420
Păcat,
nu merita o asemenea pedeapsă.
516
01:18:36,170 --> 01:18:40,090
- Sultană...
- Ce face Beyazid ?
517
01:18:42,710 --> 01:18:44,130
E foarte furios.
518
01:18:45,420 --> 01:18:49,840
E clar că pierderea prințului Mustafa
a deschis răni adânci în sufletul său.
519
01:18:53,630 --> 01:18:57,340
Şi-a pus în minte să meargă la Bursa
pentru înmormântare.
520
01:18:58,540 --> 01:19:02,120
Vă rog să-l împiedicați.
Călătoria asta e foarte periculoasă.
521
01:19:03,130 --> 01:19:05,460
Mai ales într-o asemenea situație.
522
01:19:17,460 --> 01:19:19,670
S-a întâmplat
ce era de aşteptat, Nurbanu.
523
01:19:20,000 --> 01:19:23,630
Măria Sa a dat
firmanul morții prințului Mustafa.
524
01:19:24,830 --> 01:19:27,710
Simt că m-am apropiat
cu încă un pas de victorie, de tron.
525
01:19:28,460 --> 01:19:30,750
Cel mai puternic rival al meu
nu mai este.
526
01:19:31,460 --> 01:19:37,210
Adevărat, m-am liniştit.
Dar nu ştiu dacă sunt fericit.
527
01:19:38,080 --> 01:19:42,460
Nu am răspuns la această întrebare.
Vreau să mă ascult pe mine,
528
01:19:43,080 --> 01:19:47,080
însă urletul conştiinței acoperă
toate celelalte voci în aceste zile.
529
01:19:48,210 --> 01:19:50,630
Nu pot auzi altceva.
530
01:19:55,880 --> 01:19:57,300
Intră !
531
01:20:03,170 --> 01:20:07,130
V-am adus lapte, sultană.
Beți-l, o să vă liniştiți.
532
01:20:08,830 --> 01:20:14,080
- O să vă lecuiască şi lipsa de somn.
- Nimic nu-i de folos, Canfeda.
533
01:20:15,290 --> 01:20:20,000
De ce aveți starea asta, sultană ?
Nu trebuia să vă bucurați ?
534
01:20:20,460 --> 01:20:25,460
Nu pot, Canfeda. Mă gândesc
la moartea prințului Mustafa.
535
01:20:28,750 --> 01:20:31,120
Îmi închipui acel drum
care duce spre moarte.
536
01:20:33,750 --> 01:20:41,370
Doamne, apără-ne !
Nimeni nu merită o asemenea moarte.
537
01:20:49,880 --> 01:20:51,920
De unde până unde
plecarea la Bursa ?
538
01:20:53,210 --> 01:20:58,080
Poporul e furios. O scânteie
e de ajuns ca situația să se aprindă.
539
01:20:59,500 --> 01:21:02,670
Nu-ți dau voie.
Nicidecum nu vei pleca.
540
01:21:04,380 --> 01:21:09,260
- Nu v-am cerut voie, mamă.
- Beyazid...
541
01:21:09,580 --> 01:21:13,160
Lăsați-mă
măcar să-mi trăiesc durerea.
542
01:21:14,210 --> 01:21:18,130
Să-mi îndeplinesc ultima datorie
față de fratele Mustafa !
543
01:21:21,580 --> 01:21:24,210
Eu am făcut
doar ce am socotit corect.
544
01:21:24,830 --> 01:21:29,710
Am spus ce am socotit a fi corect.
Nu eu sunt ucigaşa prințului Mustafa.
545
01:21:30,670 --> 01:21:32,380
Nu căuta vinovatul
sub acest acoperiş.
546
01:21:33,130 --> 01:21:36,010
Mândria şi ambiția
l-au dus la moarte.
547
01:21:38,500 --> 01:21:41,420
Lăsați-mă singur.
548
01:22:04,460 --> 01:22:06,840
Măria Ta,
sultana Hurrem a trimis-o.
549
01:22:15,000 --> 01:22:16,710
Poți să te retragi.
550
01:22:36,500 --> 01:22:41,290
Soarele fericirii mele, nu există
vorbă care să vă descrie durerea.
551
01:22:42,460 --> 01:22:46,000
Însă ştiu că ați făcut
ce era corect.
552
01:22:47,000 --> 01:22:51,080
Un prinț care a încercat să se revolte
nicidecum nu putea fi iertat.
553
01:22:51,670 --> 01:22:54,500
El era o sămânță rea.
Un furuncul.
554
01:22:55,080 --> 01:23:00,160
Dv. l-ați stârpit de la rădăcină.
Nimeni nu vă poate acuza.
555
01:23:01,170 --> 01:23:03,590
Măria Ta,
sufletul sufletului meu...
556
01:23:04,250 --> 01:23:07,210
Nu voiam să vă scriu despre asta
câtă vreme sunteți în doliu,
557
01:23:08,210 --> 01:23:11,630
dar se întâmplă lucruri
pe care trebuie să le aflați.
558
01:23:12,630 --> 01:23:15,670
Din păcate, în capitală
stăm ca pe ghimpi.
559
01:23:16,420 --> 01:23:20,130
Cei ce vor să profite de situație
şi să tulbure apele
560
01:23:20,880 --> 01:23:22,760
dau târcoale prin oraş.
561
01:23:24,130 --> 01:23:27,340
Pe scurt, mi-e teamă
să nu se ajungă la o revoltă.
562
01:23:29,210 --> 01:23:32,170
Am auzit chiar că netrebnicii
se gândesc să-l urce pe tron
563
01:23:32,290 --> 01:23:35,170
pe fiul prințului Mustafa,
prințul Mehmet.
564
01:23:36,420 --> 01:23:39,630
Trădătorii rău intenționați
îl pot folosi pe prinț
565
01:23:39,710 --> 01:23:41,500
pentru propriile beneficii.
566
01:23:42,420 --> 01:23:46,750
Dacă nu luați măsuri imediat,
lucrurile pot degenera.
567
01:23:47,710 --> 01:23:51,170
Ziua în care voi fi fericită e ziua
în care o să vă reîntâlnesc.
568
01:23:51,880 --> 01:23:54,920
Slujnica dv., Hurrem
569
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
Faceți loc !
570
01:24:49,500 --> 01:24:53,330
Mustafa, viteazul meu...
571
01:25:04,630 --> 01:25:07,090
Puiul meu nevinovat,
fără de păcat...
572
01:25:09,460 --> 01:25:11,710
Cum te-au sacrificat ?
573
01:25:20,540 --> 01:25:22,670
Cum ți-au luat viața ?
574
01:25:26,670 --> 01:25:30,000
Cei care ți-au făcut asta
s-au liniştit, fiule ?
575
01:25:34,750 --> 01:25:37,630
Ridică-te ! Ridică-te, puiule !
Ridică-te, fiule !
576
01:25:38,710 --> 01:25:43,590
Locul tău nu e aici.
Nu ăsta-i locul tău !
577
01:25:46,250 --> 01:25:51,420
Ce fac eu fără tine ?
Ce mă fac eu fără tine ?
578
01:25:53,500 --> 01:25:55,960
Pe cine mai am eu în afară de tine ?
579
01:26:03,630 --> 01:26:09,510
Haide, deschide ochii !
Deschide ochii, Mustafa !
580
01:26:29,460 --> 01:26:32,540
- Ibrahim-Paşa !
- Spune, bostangiu-şef.
581
01:26:34,830 --> 01:26:38,000
Măria Sa v-a desemnat
apărător al Istanbulului.
582
01:26:40,460 --> 01:26:43,000
Şi v-a mai dat
o sarcină importantă.
583
01:26:44,830 --> 01:26:49,370
Veți porni imediat la drum.
Veți merge la Bursa.
584
01:27:01,830 --> 01:27:04,500
Sultană...
585
01:27:15,920 --> 01:27:19,170
Tu ce cauți aici ?
Cum de ai îndrăznit să vii ?
586
01:27:20,080 --> 01:27:24,920
Tu şi mama ta nu v-ați săturat
de sânge ? Ce mai vreți ?
587
01:27:25,670 --> 01:27:30,130
Şi mie îmi arde sufletul, sultană.
Am pierdut o parte din sufletul meu.
588
01:27:32,040 --> 01:27:35,790
Dacă ştiam... Dacă ştiam,
nu-l lăsam să plece.
589
01:27:36,710 --> 01:27:40,750
Şi tu eşti vinovat. N-ai păstrat
tainele pe care ți le-a împărtăşit.
590
01:27:41,500 --> 01:27:44,080
Acum vii la mine
şi-mi spui că nu ai nicio vină ?
591
01:27:44,170 --> 01:27:48,090
Domnul mi-e martor
că nu am nicio vină.
592
01:27:49,540 --> 01:27:53,870
Durerea mea este
cel puțin la fel de sinceră ca a dv.
593
01:27:57,420 --> 01:28:03,210
Tu eşti fiul lui Hurrem. Vei plăti
toată viața pentru acest păcat.
594
01:28:04,500 --> 01:28:06,000
N-o să-ți dea pace.
595
01:28:29,290 --> 01:28:31,580
Sultană...
596
01:29:53,000 --> 01:29:55,420
Anunță-l pe prințul Cihangir
că am venit.
597
01:30:06,040 --> 01:30:09,040
Paşă, prințul nu doreşte
să vadă pe nimeni.
598
01:30:16,420 --> 01:30:20,670
Paşă, starea prințului
nu este deloc bună.
599
01:30:22,170 --> 01:30:23,250
Ce are ?
600
01:30:23,330 --> 01:30:25,580
Nu mănâncă nimic.
Nu doarme.
601
01:30:25,670 --> 01:30:27,710
Dacă va continua aşa,
o să se îmbolnăvească.
602
01:30:27,790 --> 01:30:30,080
N-o să se mai țină pe picioare,
ferească Domnul !
603
01:31:14,580 --> 01:31:18,000
Acesta e pentru tine.
O mică amintire de la mine.
604
01:34:45,500 --> 01:34:48,830
SFÂRŞITUL EPISODULUI 26, SERIA 4
52012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.