All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E26.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:10,880 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,580 --> 00:02:06,500 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 26 3 00:02:10,000 --> 00:02:14,080 Fără îndoială, Măria Sa este umbra Domnului pe pământ. 4 00:02:14,670 --> 00:02:20,840 Un prinț socoteşte fiecare vorbă spusă de el drept un ordin. 5 00:02:22,000 --> 00:02:25,130 Nicidecum nu se opune poruncilor sale. 6 00:02:25,670 --> 00:02:31,210 Dacă Măria Sa ne cere viața, nici atunci nu ne opunem ? 7 00:02:31,460 --> 00:02:38,880 Orice ar porunci Măria Sa, fiecare e nevoit să se supună. 8 00:02:39,380 --> 00:02:41,090 Chiar şi tata ? 9 00:02:45,750 --> 00:02:48,630 Nimeni nu se poate opune firmanului Măriei Sale. 10 00:02:49,420 --> 00:02:52,590 El decide şi viața, şi moartea. 11 00:03:30,460 --> 00:03:31,920 Mustafa ! 12 00:07:28,170 --> 00:07:32,460 Măria Ta, scrisoarea asta, pe care o s-o port deasupra inimii, 13 00:07:32,830 --> 00:07:35,500 probabil că n-o veți citi niciodată. 14 00:07:36,630 --> 00:07:43,000 Scriu cu gândul la un viitor care, sper, nu se va împlini. 15 00:07:44,130 --> 00:07:46,630 Asta-i dorința mea. 16 00:07:47,540 --> 00:07:52,040 Dacă dorința nu mi se îndeplineşte şi scrisoarea ajunge la dv. 17 00:07:52,710 --> 00:07:54,920 înseamnă că m-ați sacrificat. 18 00:07:55,750 --> 00:07:59,080 Lasă-mă ! Lasă-mă, Selim ! 19 00:07:59,170 --> 00:08:02,710 Măria Ta, dragul meu tată... 20 00:08:03,380 --> 00:08:09,130 Dacă citiți aceste rânduri înseamnă că v-ați smuls inima şi ați aruncat-o. 21 00:08:12,130 --> 00:08:15,260 Iar eu am plecat din lumea asta mincinoasă. 22 00:08:16,750 --> 00:08:19,580 Să ştiți că ați săvârşit un păcat. 23 00:08:19,790 --> 00:08:22,620 Să ştiți că ați luat un suflet nevinovat. 24 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 Noi ne-am făgăduit ceva. 25 00:08:27,670 --> 00:08:30,880 Eu am jurat să nu mă revolt împotriva dv., 26 00:08:31,580 --> 00:08:34,330 iar dv. ați jurat că n-o să mă sacrificați. 27 00:08:35,170 --> 00:08:39,550 Eu mi-am ținut făgăduiala, tată. Nicidecum nu v-am trădat. 28 00:08:40,290 --> 00:08:45,670 Jur pe fiul meu, Mehmet, şi pe fiica mea, Nergisşah, 29 00:08:45,750 --> 00:08:51,830 că nu v-am trădat. N-aş putea ! Însă dv. v-ați încălcat făgăduiala. 30 00:08:52,710 --> 00:08:55,540 Ați făcut ceea ce ați spus că nu veți face niciodată. 31 00:09:58,210 --> 00:10:03,340 Vă las lumea asta crudă, în care un tată îşi sacrifică fiul. 32 00:10:04,130 --> 00:10:10,010 Decât să trăiesc ca un tiran care atentează la viața tatălui său 33 00:10:10,080 --> 00:10:17,040 pentru putere şi propăşire, mai bine mor ca un năpăstuit. 34 00:10:21,130 --> 00:10:25,510 Poate că numele meu nu va fi scris în paginile de aur ale istoriei, 35 00:10:25,580 --> 00:10:26,960 ca al Măriei Tale. 36 00:10:27,830 --> 00:10:31,080 Nimeni nu-mi va pomeni victoriile. 37 00:10:32,750 --> 00:10:35,540 Nu voi avea un tron de pe care să stăpânesc lumea. 38 00:10:37,040 --> 00:10:42,960 Cronicarii vor scrie chiar că am fost un prinț trădător şi rebel. 39 00:10:45,130 --> 00:10:47,170 Fie, aşa să scrie ! 40 00:10:47,790 --> 00:10:52,250 Fie, Domnul să le ascundă robilor ceea ce ştie. 41 00:10:54,000 --> 00:10:57,790 Într-o bună zi, va fi spusă şi povestea celor năpăstuiți. 42 00:10:58,920 --> 00:11:04,960 Poate, peste ani, peste veacuri, cineva o să spună şi povestea mea. 43 00:11:06,250 --> 00:11:10,040 Unii vor auzi şi vor afla adevărul. 44 00:11:11,130 --> 00:11:16,800 În acea zi, i se va da celui năpăstuit ceea ce i se cuvine. 45 00:11:45,920 --> 00:11:47,840 Prințe... 46 00:11:51,710 --> 00:11:53,630 Prințe ! 47 00:12:02,580 --> 00:12:04,540 Prințe ! 48 00:12:07,920 --> 00:12:09,540 Prințe ! 49 00:12:15,290 --> 00:12:17,000 Frate ! 50 00:12:17,670 --> 00:12:19,380 Frate ! 51 00:12:30,580 --> 00:12:35,040 Promisese că nu-l sacrifică. 52 00:12:35,330 --> 00:12:39,540 Frate ! Frate ! 53 00:14:15,080 --> 00:14:20,710 Am auzit un zgomot pe terasă. Când am ieşit, zăcea pe jos. 54 00:14:23,000 --> 00:14:27,500 - Biata de ea... - Se va duce în rai, nu-i aşa, mamă ? 55 00:14:33,080 --> 00:14:35,750 Să dea Domnul ca toți să ajungă în rai ! 56 00:14:48,420 --> 00:14:51,800 Vine ploaia. Ar fi bine să mergem în serai. 57 00:14:52,540 --> 00:14:54,750 Doamne, apără-ne ! 58 00:15:05,130 --> 00:15:10,960 Tată ! Tată ! Tată ! 59 00:15:11,000 --> 00:15:13,500 - Prințe... - Tată ! 60 00:15:15,080 --> 00:15:22,160 M-ai mințit ! Ai luat o viață nevinovată, tată ! 61 00:15:23,670 --> 00:15:28,960 Ai sacrificat un om nevinovat. Tată ! Tată ! 62 00:15:29,330 --> 00:15:32,460 - Prințe ! - Tată ! 63 00:15:35,630 --> 00:15:41,420 El te-a iubit mult, tată. Foarte mult. Mai mult decât noi toți. 64 00:16:22,130 --> 00:16:23,710 Intră ! 65 00:16:31,080 --> 00:16:33,040 - Mamă ! - Nu te deranja. 66 00:16:46,130 --> 00:16:51,000 - Te gândeşti la prințul Mustafa ? - La ce altceva mă pot gândi, mamă ? 67 00:16:52,330 --> 00:16:55,620 Mă gândesc la vestea care va veni din tabăra militară. 68 00:16:59,500 --> 00:17:06,370 La Selim sau la Cihangir te gândeşti cât te gândeşti la Mustafa ? 69 00:17:12,960 --> 00:17:16,380 Dacă se agită apele în tabără, ei sunt primele ținte. 70 00:17:17,960 --> 00:17:19,670 Dacă ienicerii găsesc ocazia, 71 00:17:19,880 --> 00:17:22,550 înalță steagul revoltei fără să stea pe gânduri. 72 00:17:24,750 --> 00:17:26,500 Selim rămâne în mijlocul focului. 73 00:17:28,000 --> 00:17:34,290 Ştii incidentele dintre ieniceri şi fratele tău. Îl duşmănesc. 74 00:17:36,920 --> 00:17:39,540 Cihangir e sensibil şi fragil. 75 00:17:41,000 --> 00:17:44,880 Chiar dacă i-ar răni sufletul, trupul lui slab n-ar suporta durerea. 76 00:17:46,420 --> 00:17:48,210 La asta te gândeşti ? 77 00:17:51,460 --> 00:17:53,630 Vasăzică asta înseamnă să fii mamă... 78 00:17:54,960 --> 00:17:59,290 În afară de copilul tău, să fii orb şi surd la orice altă nenorocire. 79 00:18:02,130 --> 00:18:06,510 Dar frăția ştiți ce înseamnă, mamă ? 80 00:18:10,210 --> 00:18:17,340 Înseamnă să-ți priveşti fratele în ochi 81 00:18:17,420 --> 00:18:20,550 şi să vezi iubire, 82 00:18:22,330 --> 00:18:25,000 să-i simți căldura inimii. 83 00:18:25,750 --> 00:18:28,830 Înseamnă ca acele două inimi să bată laolaltă. 84 00:18:30,210 --> 00:18:34,000 Pentru asta nu e nevoie să fim născuți de aceeaşi mamă. 85 00:18:48,750 --> 00:18:50,290 Mi-e frică, mamă. 86 00:18:53,170 --> 00:18:56,300 Mi-e teamă că Mustafa va păți o nenorocire, 87 00:18:56,830 --> 00:19:01,870 iar eu n-o să ştiu nimic. 88 00:19:11,000 --> 00:19:14,130 - Îi dați binecuvântarea voastră ? - Fie binecuvântat ! 89 00:19:15,670 --> 00:19:18,500 - Îi dați binecuvântarea voastră ? - Fie binecuvântat ! 90 00:19:20,420 --> 00:19:23,210 - Îi dați binecuvântarea voastră ? - Fie binecuvântat ! 91 00:19:26,880 --> 00:19:28,710 Al-Fatiha ! 92 00:19:54,540 --> 00:19:58,170 Unde s-a mai văzut să se înalțe o rugă pentru un prinț trădător, Mahmut ? 93 00:19:58,380 --> 00:20:01,010 Mai ales, în tabăra militară. Cum să permiți asta ? 94 00:20:01,420 --> 00:20:04,170 Conducătorul armatei a acționat de capul lui, paşă. 95 00:20:04,420 --> 00:20:07,000 Cum ienicerii ne-au presat, am fost nevoiți. 96 00:20:09,080 --> 00:20:10,620 Măria Sa este în cort ? 97 00:20:11,330 --> 00:20:15,580 Nu primeşte pe nimeni, paşă. Până şi prinții sunt trimişi înapoi. 98 00:20:19,630 --> 00:20:21,510 Taşlicali a venit la procesiune, nu-i aşa ? 99 00:20:21,630 --> 00:20:23,340 A venit, paşă. E în tabără. 100 00:20:48,130 --> 00:20:50,340 Condoleanțe, prințe. 101 00:20:55,130 --> 00:20:58,760 N-am putut să-l apărăm pe prinț. 102 00:21:02,540 --> 00:21:04,250 N-am putut să-l ocrotim. 103 00:21:08,080 --> 00:21:09,370 Prințe... 104 00:21:16,500 --> 00:21:18,120 Trebuie să vă întoarceți în cort. 105 00:21:28,040 --> 00:21:29,830 Unde-l duc pe fratele meu ? 106 00:21:30,250 --> 00:21:33,000 Trupul răposatului prinț va fi dus la Bursa. 107 00:21:34,170 --> 00:21:37,710 Va fi înmormântat în mormântul sultanului Murat-Han. 108 00:21:41,460 --> 00:21:46,880 Dle Yahya, măritul Rustem-Paşa vă aşteaptă în cortul său. 109 00:22:04,580 --> 00:22:06,910 Bună ispravă ai făcut, căpetenie Hikmet ! 110 00:22:07,330 --> 00:22:09,410 O să fii răsplătit cu vârf şi îndesat. 111 00:22:10,080 --> 00:22:14,750 Ienicerii s-au adunat pentru rugă. Apoi, o să se agite apele. 112 00:22:16,080 --> 00:22:19,160 Ai promis. O să mă aperi, da ? 113 00:22:36,040 --> 00:22:40,540 Taşlicali, o să porneşti spre Amasya. 114 00:22:43,040 --> 00:22:50,500 Tu le vei da dureroasa veste sultanei Mahidevran şi soției prințului. 115 00:22:52,290 --> 00:22:57,080 Eu voi însoți trupul prințului. 116 00:22:58,420 --> 00:23:02,300 Vei merge în Amasya. Dă-i asta sultanei. 117 00:23:02,960 --> 00:23:05,500 Măria Sa le-a poruncit celor din seraiul din Amasya 118 00:23:05,580 --> 00:23:07,040 să meargă la Bursa. 119 00:23:07,710 --> 00:23:10,290 Sultanele vor fi aşteptate pentru înmormântare. 120 00:23:10,830 --> 00:23:13,870 Cruzimea şi propăşirea nu fac casă bună, Rustem-Paşa. 121 00:23:15,330 --> 00:23:18,370 L-ați otrăvit pe Măria Sa cu calomnii şi minciuni. 122 00:23:19,380 --> 00:23:25,920 L-ați împins în acest mare păcat. Veți da socoteală într-o bună zi. 123 00:23:28,000 --> 00:23:32,290 Acea zi este mult mai aproape decât credeți dv. 124 00:23:33,670 --> 00:23:38,750 Voința Măriei Sale este deasupra tuturor, Taşlicali. 125 00:23:40,750 --> 00:23:45,120 Ție, cel mai apropiat om al răposatului prinț, 126 00:23:45,750 --> 00:23:47,670 îți revine o sarcină importantă. 127 00:23:48,580 --> 00:23:52,290 Asigură pacea. Nu lăsa loc revoltei. 128 00:23:59,750 --> 00:24:01,880 Frica nu îi este de folos morții. 129 00:24:54,250 --> 00:24:56,000 De ce te-a chemat ? 130 00:24:57,170 --> 00:25:01,250 O să mă duc la Amasya. Eu voi da vestea. 131 00:25:02,500 --> 00:25:06,790 - N-ai nicio veste de la Atmaca ? - Nu, paşă. 132 00:25:08,290 --> 00:25:10,750 E clar că l-au omorât şi l-au aruncat undeva. 133 00:25:12,580 --> 00:25:14,870 Au dispărut şi căpeteniile Korkut şi Beşir. 134 00:25:16,040 --> 00:25:18,290 Sigur i-au omorât şi pe ei. 135 00:25:20,080 --> 00:25:24,790 V-am avertizat, Taşlicali. De ce ați venit ? 136 00:25:28,130 --> 00:25:31,840 - Dv. ați aruncat săgeata ? - Aş fi vrut să pot face mai mult. 137 00:25:34,380 --> 00:25:39,170 Acela e trădătorul pe care-l căutați. Căpetenia Hikmet. 138 00:25:43,380 --> 00:25:47,880 El i-a aruncat în fața lupilor pe Atmaca şi pe căpeteniile Korkut şi Beşir. 139 00:26:18,670 --> 00:26:20,090 Cihangir ! 140 00:26:23,250 --> 00:26:25,540 Pleacă de-aici ! 141 00:26:26,000 --> 00:26:28,290 Eu ce-am făcut, Cihangir ? Ce vină am ? 142 00:26:29,000 --> 00:26:35,460 Ştiai, dar mi-ai ascuns. M-ai oprit, ca să nu împiedic asta. 143 00:26:37,380 --> 00:26:43,460 Ieşi de-aici ! Ieşi ! Pleacă naibii odată ! Ieşi ! 144 00:26:46,000 --> 00:26:47,750 Ieşi ! 145 00:27:20,130 --> 00:27:21,920 Căpetenie Hikmet ! 146 00:27:23,540 --> 00:27:27,670 Ce se întâmplă ? Cum să intrați neanunțați ?! 147 00:27:29,250 --> 00:27:33,630 Diavole ! Blestematule ! 148 00:27:35,170 --> 00:27:38,420 Prințul a fost ucis din cauza trădării tale. 149 00:27:39,880 --> 00:27:41,960 Vei da socoteală ! 150 00:27:49,000 --> 00:27:52,130 Lăsați-mă ! Ce faceți ? Am zis să mă lăsați ! 151 00:27:52,750 --> 00:27:56,790 Ieniceri, ascultați-mă ! 152 00:28:01,000 --> 00:28:07,750 Măritul prinț Mustafa a murit din cauza acestui trădător ! 153 00:28:15,580 --> 00:28:21,330 L-a calomniat pe prinț, s-a aliat cu Rustem-Paşa. 154 00:28:22,380 --> 00:28:24,630 I-a săpat groapa prințului ! 155 00:28:29,000 --> 00:28:32,130 Prințe, se pare că situația se complică. 156 00:28:32,330 --> 00:28:34,460 Veți fi mai în siguranță în cortul dv. 157 00:28:46,920 --> 00:28:49,750 Organizați-vă imediat ! Apărați-l pe paşă. 158 00:28:54,250 --> 00:28:55,330 Ce se întâmplă, Zal ? 159 00:28:55,420 --> 00:28:58,250 Căpetenia Hikmet a fost descoperit. O să-l omoare. 160 00:28:58,460 --> 00:29:00,000 Situația poate lua amploare. 161 00:29:00,210 --> 00:29:03,710 La naiba ! Scoateți-mă imediat de aici ! 162 00:29:03,830 --> 00:29:06,910 Nu se poate acum, paşă. Aici sunteți mai în siguranță. 163 00:29:09,630 --> 00:29:13,130 Ieniceri, opriți-vă ! Fie-vă milă de mine ! Încetați ! 164 00:29:13,210 --> 00:29:17,290 Ție ți-a fost milă de prinț ? Trădătorule ! Omorâți-l ! 165 00:29:17,880 --> 00:29:22,170 Nu ! Lăsați-mă ! Opriți-vă ! Încetați ! 166 00:29:22,290 --> 00:29:25,750 Eu nu am niciun păcat. Rustem-Paşa m-a forțat. 167 00:29:25,960 --> 00:29:28,340 - Opriți-vă, ieniceri ! - El a dat ordinul ! 168 00:29:28,540 --> 00:29:32,120 Opriți-vă, ieniceri ! Stați ! 169 00:29:33,380 --> 00:29:37,010 Ați auzit, da ? Şi-a mărturisit vina. 170 00:29:38,960 --> 00:29:42,000 A recunoscut că s-a aliat cu Rustem-Paşa. 171 00:29:45,080 --> 00:29:48,660 Vorbeşte, blestematule ! Unde este căpetenia Korkut ? 172 00:29:49,670 --> 00:29:52,090 Căpetenia Beşir unde este ? Ce le-ați făcut ? 173 00:29:53,500 --> 00:29:58,080 Rustem-Paşa a poruncit să fie ucişi. I-au aruncat în râul din pădure. 174 00:30:04,880 --> 00:30:10,130 Vorbeşte, javră ! Mărturiseşte ! Cine mai este implicat ? 175 00:30:15,790 --> 00:30:18,750 Omorâți-l pe netrebnic ! 176 00:30:27,000 --> 00:30:32,790 Ieniceri, mişcați-vă ! Rustem-Paşa va da socoteală. 177 00:30:34,040 --> 00:30:36,170 O să-i luăm capul ! 178 00:30:44,630 --> 00:30:45,630 Măria Ta ! 179 00:30:47,420 --> 00:30:50,000 Ce se întâmplă, Ahmet-Paşa ? Explică-mi imediat ! 180 00:30:52,420 --> 00:30:54,380 Ienicerii sunt foarte furioşi. 181 00:30:55,040 --> 00:30:57,920 I-au luat capul căpeteniei Diviziei a 2-a, Hikmet. 182 00:30:58,000 --> 00:31:02,420 Au spus că s-a aliat cu Rustem-Paşa şi că i-au întins o capcană prințului. 183 00:31:02,670 --> 00:31:05,750 Ce capcană ?! Nu ştiu că eu am luat decizia ? 184 00:31:06,420 --> 00:31:08,340 Căpetenia Hikmet a mărturisit. 185 00:31:09,000 --> 00:31:12,460 Din porunca paşei Rustem, i-a omorât pe căpeteniile Korkut şi Beşir. 186 00:31:13,040 --> 00:31:17,830 Nu ştim care e adevărul. Însă soldații sunt furioşi. 187 00:31:18,170 --> 00:31:23,750 Revolta bate la uşă. Cred că răposatul prinț era nevinovat. 188 00:31:24,000 --> 00:31:25,630 Nevinovat, nu-i aşa ? 189 00:31:26,290 --> 00:31:32,000 Toți vorbesc că Rustem-Paşa şi, să-mi fie iertat, sultana Hurrem 190 00:31:32,540 --> 00:31:35,790 v-au păcălit cu informații mincinoase. 191 00:31:36,580 --> 00:31:39,580 De aceea vor capul paşei Rustem. 192 00:31:40,380 --> 00:31:44,590 Măria Ta, dacă nu acționăm imediat, 193 00:31:45,420 --> 00:31:47,840 situația va lua amploare şi n-o vom putea stăpâni. 194 00:31:49,630 --> 00:31:55,130 Rustem-Paşa, ieşi de acolo ! O să-ți luăm capul ! 195 00:32:09,500 --> 00:32:13,460 Ceauş Huseyin ! Ascultați-mă cu toții ! 196 00:32:13,750 --> 00:32:16,580 Trădătorul de Hikmet şi-a recunoscut vina, paşă. 197 00:32:17,580 --> 00:32:20,710 Nu plecăm nicăieri până nu-i luăm capul paşei Rustem. 198 00:32:20,880 --> 00:32:25,840 Şi eu am auzit mărturia căpeteniei. I-am spus întocmai Măriei Sale. 199 00:32:26,830 --> 00:32:31,040 L-a chemat pe paşă la el. O să-l chestioneze şi o să-l pedepsească. 200 00:32:31,130 --> 00:32:33,710 Cum să credem asta ?! Nu-i aşa ? 201 00:32:36,130 --> 00:32:41,550 Ieniceri ! Ascultați ! 202 00:32:44,170 --> 00:32:46,340 Nu mă obligați să folosesc forța ! 203 00:32:48,170 --> 00:32:51,380 Nu vreau să mai aibă de suferit niciun ienicer. 204 00:32:56,380 --> 00:33:03,550 Vă promit pe onoarea şi pe cinstea mea că Rustem-Paşa va plăti. 205 00:33:15,330 --> 00:33:17,330 Faceți loc, soldați ! 206 00:33:22,460 --> 00:33:28,790 Dacă este un joc, cu siguranță vom cere socoteală. 207 00:33:44,330 --> 00:33:48,460 - Mărite paşă, veniți cu mine ! - Ți-ai pierdut mințile, omule ? 208 00:33:48,830 --> 00:33:51,160 O să mă facă bucăți de îndată ce o să ies. 209 00:33:51,250 --> 00:33:54,170 Vă opuneți ordinului Măriei Sale ? Asta să-i spun ? 210 00:34:07,460 --> 00:34:09,960 Ieniceri, faceți loc ! 211 00:35:04,920 --> 00:35:07,960 Am auzit mărturia netrebnicului de Hikmet. 212 00:35:09,130 --> 00:35:14,840 Din spusele sale, ai poruncit să fie omorâte două căpetenii de-ale mele. 213 00:35:15,290 --> 00:35:18,250 Adevărat, Măria Ta, însă am fost nevoit. 214 00:35:18,630 --> 00:35:23,550 Altfel, încercau să işte o revoltă şi să vă înlăture de pe tron. 215 00:35:24,210 --> 00:35:27,170 Aşadar, îți recunoşti vina... 216 00:35:29,250 --> 00:35:32,500 Ridică-ți capul ! Ridică-l ! 217 00:35:37,040 --> 00:35:39,750 Eu am vrut doar să vă apăr pe dv., Măria Ta. 218 00:35:40,670 --> 00:35:43,670 Căpetenia Hikmet, cel omorât mai devreme, era unul dintre ei. 219 00:35:43,830 --> 00:35:46,710 Eu l-am prins. L-am făcut să recunoască. 220 00:35:48,000 --> 00:35:50,710 Au pus la cale o revoltă în secret. 221 00:35:51,250 --> 00:35:54,000 Aveau să işte revolta înainte ca prințul să intre în cortul dv. 222 00:35:54,080 --> 00:35:55,580 I-am oprit. 223 00:36:00,080 --> 00:36:01,410 Lăsați-l ! 224 00:36:10,250 --> 00:36:15,290 Toți te urăsc. Vor capul tău. 225 00:36:15,830 --> 00:36:19,330 Toți spun că am sacrificat un prinț nevinovat din cauza ta. 226 00:36:20,920 --> 00:36:24,630 Ca tată, vă înțeleg situația, Măria Ta. 227 00:36:26,130 --> 00:36:29,550 Durerea dv. e mare. Durerea dv. e greu de descris. 228 00:36:31,500 --> 00:36:35,880 Însă, ca padişah, ați luat cea mai corectă decizie. 229 00:36:36,130 --> 00:36:39,090 Să nu aveți nicio îndoială. 230 00:36:41,210 --> 00:36:44,460 Prințul Mustafa nu era nevinovat. 231 00:36:45,420 --> 00:36:48,300 Erați nevoit să faceți asta pentru menținerea ordinii. 232 00:36:49,290 --> 00:36:51,710 Dv. sunteți padişah. 233 00:36:52,290 --> 00:36:57,960 Acum, trebuie să fiți mai puternic ca oricând, să susțineți decizia luată. 234 00:36:58,250 --> 00:37:00,170 Altfel, ordinea se strică. 235 00:37:00,670 --> 00:37:03,750 Viitorul dinastiei otomane va fi în pericol. 236 00:37:12,830 --> 00:37:16,120 Rustem-Paşa, te demit. 237 00:37:16,790 --> 00:37:19,870 Predă imediat sigiliul şi părăseşte tabăra militară ! 238 00:37:28,580 --> 00:37:30,250 Te întorci în capitală ! 239 00:37:30,710 --> 00:37:33,920 O să iau decizia finală în privința ta după expediție. 240 00:37:34,040 --> 00:37:36,000 Dispari din fața mea ! 241 00:37:51,130 --> 00:37:57,010 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han l-a demis pe marele-vizir Rustem-Paşa 242 00:37:57,130 --> 00:37:58,880 şi l-a îndepărtat din tabără. 243 00:38:25,080 --> 00:38:29,000 Ceauş Huseyin, asta ați vrut. Asigură liniştea acum. 244 00:38:29,130 --> 00:38:34,090 Dacă tot nu mai e mare-vizir, să-i facă ce vor, paşă. 245 00:38:34,880 --> 00:38:36,800 Nu mă amestec. 246 00:38:42,460 --> 00:38:45,080 Mărite paşă, vă cheamă Măria Sa. 247 00:38:52,880 --> 00:38:55,670 - Măria Ta ! - Ahmet-Paşa ! 248 00:38:56,080 --> 00:38:59,040 - Porunciți, Măria Ta. - L-am demis pe Rustem-Paşa. 249 00:38:59,500 --> 00:39:02,500 Te numesc pe tine în funcția rămasă liberă. 250 00:39:03,130 --> 00:39:05,090 Să dea Domnul să fie cu noroc ! 251 00:39:12,920 --> 00:39:15,500 Te-am numit împuternicitul meu absolut, paşă ! 252 00:39:15,880 --> 00:39:17,300 De ce ai încremenit în fața mea, 253 00:39:17,380 --> 00:39:19,460 când ar trebui să-mi săruți mâna şi poalele veşmântului ? 254 00:39:22,960 --> 00:39:27,540 Măria Ta, sunteți binevoitor. Mă simt onorat. 255 00:39:29,080 --> 00:39:33,210 Aş vrea să îndeplinesc cu onoare funcția sfântă pe care mi-ați dat-o, 256 00:39:34,670 --> 00:39:35,880 însă... 257 00:39:35,960 --> 00:39:39,460 Tu ce vrei, paşă ? Impui condiții ? 258 00:39:39,540 --> 00:39:41,080 Nici vorbă, Măria Ta. 259 00:39:41,920 --> 00:39:48,250 Vreau doar ca viața mea să fie sub protecția dv. 260 00:39:50,250 --> 00:39:55,170 Câtă vreme voi fi mare-vizir, nu se va decide executarea mea. 261 00:39:56,420 --> 00:39:59,050 Altfel, nu pot îndeplini această funcție. 262 00:40:01,500 --> 00:40:03,920 Îi mulțumesc Domnului că am scăpat cu viață. 263 00:40:04,040 --> 00:40:06,420 Starea Măriei Sale nu e bună, paşă. 264 00:40:07,500 --> 00:40:10,210 E dispus că nimicească pe oricine îi iese în cale. 265 00:40:11,130 --> 00:40:15,300 Lasă asta. Spune-mi cum să ies din tabără. 266 00:40:17,170 --> 00:40:20,250 Am pregătit totul. Vom pleca pe la prânz. 267 00:40:27,290 --> 00:40:30,620 Rustem-Paşa, trebuie să ştiți ceva. 268 00:40:33,170 --> 00:40:37,420 Măria Sa l-a numit mare-vizir pe Kara Ahmet-Paşa. 269 00:40:45,330 --> 00:40:49,830 Pentru liniştirea apelor, Măria Sa m-a sacrificat pe mine mai întâi, 270 00:40:50,880 --> 00:40:54,460 iar acum l-a adus la conducerea statului pe Kara Ahmet-Paşa. 271 00:40:56,460 --> 00:40:59,540 Pe mine îşi varsă furia, iar alții se bucură. 272 00:41:09,170 --> 00:41:11,960 Ne jucăm ? Dacă vrei, ne antrenăm cu sabia. 273 00:41:18,250 --> 00:41:19,880 A venit tata. 274 00:42:30,290 --> 00:42:31,960 Cine a venit, Fidan ? 275 00:42:34,000 --> 00:42:37,170 Nu-mi dau seama, sultană. Nu se prea vede de aici. 276 00:42:41,040 --> 00:42:47,210 - Sultană, mamă, a venit tata ! - Slavă Ție, Doamne ! 277 00:42:51,080 --> 00:42:55,210 Tata unde este, Taşlicali ? S-a dus la Istanbul ? 278 00:42:58,380 --> 00:43:01,380 Atmaca de ce nu este ? De ce n-a venit cu dv. ? 279 00:43:02,330 --> 00:43:05,870 Ți-ai înghițit limba ? Răspunde-mi la întrebare ! 280 00:43:17,540 --> 00:43:22,370 Taşlicali, Mustafa unde este ? 281 00:43:24,880 --> 00:43:26,380 Unde este viteazul meu ? 282 00:43:36,250 --> 00:43:41,830 Ce se întâmplă, Taşlicali ? Pentru Dumnezeu, spune ceva ! 283 00:43:46,250 --> 00:43:48,000 Sultană... 284 00:43:55,540 --> 00:44:02,040 Prințul nostru a murit. 285 00:44:05,380 --> 00:44:07,010 Condoleanțe ! 286 00:44:09,630 --> 00:44:11,050 Tata... 287 00:44:24,040 --> 00:44:30,540 Ce i-au făcut fiului meu ? Unde este Mustafa ? 288 00:44:32,630 --> 00:44:34,550 Sultană... 289 00:44:40,540 --> 00:44:43,960 În cortul Măriei Sale... 290 00:44:50,040 --> 00:44:52,000 L-au executat. 291 00:44:58,670 --> 00:45:00,170 Sultană... 292 00:45:21,670 --> 00:45:27,210 - Atmaca... - Condoleanțe, Yusuf. 293 00:46:19,960 --> 00:46:21,420 Să ai grijă de tine ! 294 00:46:21,630 --> 00:46:24,800 Tu eşti cea mai prețioasă avere a mea pe lumea asta. 295 00:46:26,830 --> 00:46:28,960 Eu nu pot trăi dacă tu pățeşti ceva. 296 00:46:48,580 --> 00:46:52,330 Temerea dv. nu are temei, mamă. O să vedeți. 297 00:47:39,920 --> 00:47:41,460 Sultană ! 298 00:48:04,670 --> 00:48:08,710 Tata se va duce în rai, nu ? O să ne aştepte acolo. 299 00:48:12,170 --> 00:48:16,880 De ce l-au sacrificat ? Ce-a făcut ? Ce vină are ? 300 00:48:18,580 --> 00:48:23,330 Nimic. Viteazul meu n-a făcut nimic. 301 00:48:28,080 --> 00:48:33,710 Avea o singură vină, voia să fie bine. A ajuns victima propriei conştiințe. 302 00:48:45,920 --> 00:48:51,380 Măria Sa m-a demis, frate. Pe scurt, nu mai sunt mare-vizir. 303 00:48:51,710 --> 00:48:54,880 Cum e cu putință ? Şi-a dat cumva seama de toate ? 304 00:48:55,710 --> 00:49:00,630 Nu. Însă bănuiala e de ajuns. Cu greu mi-am salvat viața. 305 00:49:01,000 --> 00:49:04,420 Am fugit din tabără în miezul nopții, cu ajutorul bostangiilor. 306 00:49:05,750 --> 00:49:08,670 Cei care l-au iubit pe prințul Mustafa nu vor sta potoliți. 307 00:49:08,830 --> 00:49:12,370 Pot transforma capitala în iad. Trebuie să luăm măsuri. 308 00:49:12,580 --> 00:49:14,250 Nu-ți face griji. 309 00:49:15,040 --> 00:49:18,500 Fac orice pot ca să vă apăr pe tine şi pe sultană. 310 00:49:19,710 --> 00:49:22,840 Câtă vreme sunt aici, nu se pot atinge de voi. 311 00:49:22,920 --> 00:49:26,710 Se vor năpusti şi asupra ta, Sinan. Ai grijă ! 312 00:49:42,580 --> 00:49:44,790 De ce a venit Rustem-Paşa ? A spus ceva ? 313 00:49:44,920 --> 00:49:48,130 Nu ştiu nimic, sultană. A cerut să vorbească urgent cu dv. 314 00:49:58,210 --> 00:49:59,540 Sultană ! 315 00:50:01,670 --> 00:50:07,750 Ți-aş ura bun-venit, dar, din câte înțeleg, veştile nu sunt prea bune. 316 00:50:11,330 --> 00:50:18,000 - Prințul Mustafa s-a revoltat ? - Tata ce face ? Frații mei... 317 00:50:18,630 --> 00:50:23,090 Nu vă îngrijorați, sultană. Am venit să vă dau o veste bună. 318 00:50:25,290 --> 00:50:26,670 O veste bună ? 319 00:50:30,000 --> 00:50:31,920 Prințul Mustafa... 320 00:50:35,830 --> 00:50:41,160 A fost executat din porunca Măriei Sale. 321 00:51:02,130 --> 00:51:03,960 Mihrimah... 322 00:51:25,880 --> 00:51:28,210 Ani buni m-am luptat pentru asta. 323 00:51:31,750 --> 00:51:34,330 Ani buni am aşteptat clipa asta. 324 00:51:54,040 --> 00:51:57,250 Nici măcar o noapte n-am dormit liniştită. 325 00:52:01,130 --> 00:52:05,510 Iar tu îmi spui acum că totul s-a terminat, 326 00:52:08,170 --> 00:52:12,710 că am câştigat, nu-i aşa ? 327 00:52:17,380 --> 00:52:19,130 Chiar s-a terminat totul ? 328 00:52:20,880 --> 00:52:25,800 Să nu aveți nicio îndoială, sultană. Ați câştigat o mare victorie. 329 00:52:27,670 --> 00:52:29,210 Însă nu s-a terminat. 330 00:52:31,210 --> 00:52:35,460 Focul a cuprins toate cele patru zări cu moartea asta. 331 00:52:37,880 --> 00:52:42,630 Cel mai grav este că Măria Sa m-a aruncat în fața lupilor, demițându-mă. 332 00:52:43,540 --> 00:52:45,370 Sunt atât de neputincios... 333 00:52:47,330 --> 00:52:49,620 Ochii ienicerilor sunt năpădiți de sânge. 334 00:52:49,750 --> 00:52:54,630 Îmi vor capul. Vor veni să mă omoare în curând. 335 00:53:01,630 --> 00:53:03,460 La ce te aşteptai ? 336 00:53:05,460 --> 00:53:08,290 Prințul Mustafa era singura lor speranță. 337 00:53:11,920 --> 00:53:18,290 L-am luat din mâinile lor. I-am pricinuit moartea. 338 00:53:22,040 --> 00:53:25,000 În inima fiecăruia mocneşte focul. 339 00:53:27,920 --> 00:53:33,130 Acum, o să ne atace cu toată forța lor afară, înăuntru... 340 00:53:34,790 --> 00:53:38,000 Ne vor face zile negre mie, ție, prinților mei. 341 00:53:42,330 --> 00:53:45,790 E timpul să stăm drepți. 342 00:53:46,830 --> 00:53:52,500 E timpul să stăm ca un munte în fața lor, fără să plecăm capul. 343 00:53:56,920 --> 00:54:02,590 Ştii şi tu că apele nu se liniştesc fără să se învolbureze. 344 00:54:26,540 --> 00:54:28,670 Sultană, vă simțiți bine ? 345 00:54:33,790 --> 00:54:39,330 Mihrimah, ce ai ? De ce plângi ? 346 00:54:45,670 --> 00:54:49,460 Mihrimah, ce s-a întâmplat ? 347 00:54:55,210 --> 00:54:56,790 Fratele Mustafa... 348 00:55:02,000 --> 00:55:07,460 Vorbeşte, Mihrimah. Spune ce-a pățit fratele Mustafa. 349 00:55:11,000 --> 00:55:13,710 A fost executat din porunca Măriei Sale. 350 00:55:17,330 --> 00:55:18,750 Ce ?! 351 00:55:49,790 --> 00:55:55,370 Unde este Mustafa, Taşlicali ? L-ai lăsat de izbelişte ? 352 00:55:57,750 --> 00:56:02,790 Trupul prințului este în drum spre Bursa, sultană. 353 00:56:09,540 --> 00:56:11,210 Este firmanul Măriei Sale. 354 00:56:14,130 --> 00:56:17,130 A poruncit să mergeți la Bursa împreună cu slujitorii. 355 00:56:20,250 --> 00:56:23,000 De acum înainte, veți sta în seraiul din Bursa. 356 00:56:24,920 --> 00:56:27,710 Ducă-se pe pustii firmanul acelui tiran ! 357 00:56:29,460 --> 00:56:33,590 Domnul să nu-i mai arate lumina zilei ucigătorului propriului copil ! 358 00:56:35,790 --> 00:56:40,250 Aşa cum focul mi-a năpădit mie inima şi seraiul, 359 00:56:42,080 --> 00:56:46,080 aşa să dea Domnul ca flăcările iadului să-i năpădească şi lui inima ! 360 00:56:47,250 --> 00:56:54,710 Să ardă câtă vreme trăieşte ! Să se mistuie ! Să se prăpădească ! 361 00:56:55,460 --> 00:56:57,290 Blestemat să fie ! 362 00:57:00,080 --> 00:57:04,540 Slujitorii sunt în grădină, sultană. Aşteaptă o veste de la mine. 363 00:57:04,880 --> 00:57:08,960 Nu mergem nicăieri, Taşlicali ! 364 00:57:09,080 --> 00:57:11,920 Amasya este casa noastră ! Nu vom pleca de aici ! 365 00:57:25,380 --> 00:57:30,460 O să plecăm, Nergisşah. O să plecăm... 366 00:57:36,830 --> 00:57:42,460 Unde este fiul meu, Mustafa, acolo vom fi şi noi. 367 00:58:26,000 --> 00:58:27,420 Rustem-Paşa ! 368 00:58:31,790 --> 00:58:35,540 E adevărat ce-am auzit ? Fratele Mustafa a fost executat ? 369 00:58:36,630 --> 00:58:38,670 Adevărat, prințe. 370 00:58:41,750 --> 00:58:43,370 Condoleanțe ! 371 00:58:43,920 --> 00:58:48,710 Javră nenorocită ! Spui asta fără pic de ruşine ? 372 00:58:49,830 --> 00:58:54,870 Îți bați joc de noi ? Voi l-ați omorât pe Mustafa ! 373 00:58:55,670 --> 00:58:58,880 Voi l-ați ucis ! Tiranilor ! 374 00:59:00,460 --> 00:59:07,840 Sultană, vă înțeleg durerea şi furia. Însă nu are nicio legătură cu noi. 375 00:59:09,830 --> 00:59:14,620 A fost decizia Măriei Sale. Cine îi poate sta în cale ? 376 00:59:14,920 --> 00:59:19,790 I-ați întins o capcană. L-ați ucis cu minciuni şi calomnii. 377 00:59:20,670 --> 00:59:28,090 Doamne, ce păcat e ăsta ? Ați făcut un tată să-şi ucidă propriul copil ! 378 00:59:30,790 --> 00:59:35,370 - Ce mi-e dat să aud, mamă ? - Beyazid, viteazule... 379 00:59:35,460 --> 00:59:40,420 Nu mă atingeți ! Aveți mâinile mânjite cu sângele fratelui meu. 380 00:59:42,790 --> 00:59:47,830 Prințe, cum să-i aduceți mamei dv. o asemenea acuzație ? 381 00:59:48,040 --> 00:59:51,460 Pe tine ar trebui să te acuz. Ai fost acolo, nu-i aşa ? 382 00:59:52,170 --> 00:59:54,960 Chiar tu l-ai împins pe fratele meu în groapă, nu ? 383 01:00:04,130 --> 01:00:11,130 Sunteți fericiți acum ? Sunteți fericiți ? 384 01:00:14,630 --> 01:00:21,510 Nu vă mai stă nimeni în cale, nu ? Victoria vă aparține ! 385 01:00:24,420 --> 01:00:30,920 Duceți-vă ! Ce mai stați ? Sărbătoriți victoria asta mârşavă ! 386 01:00:36,960 --> 01:00:40,000 Adevărat, nu m-am înțeles cu prințul Mustafa. 387 01:00:41,460 --> 01:00:48,420 Însă nu am de gând să sărbătoresc. Şi eu sunt profund îndurerată. 388 01:00:52,040 --> 01:00:59,790 Ce uşor minți ! Ce uşor accepți moartea lui Mustafa ! 389 01:01:00,420 --> 01:01:07,710 Ce uşor o spui ! Ce uşor l-ați ucis ! Ucigaşilor ! 390 01:01:08,420 --> 01:01:16,090 Sunteți nişte criminali ! Ați ucis un om nevinovat ! Ucigaşilor ! 391 01:01:20,000 --> 01:01:22,330 E uşor să ne acuzați pe mine şi pe Rustem. 392 01:01:23,380 --> 01:01:28,300 Însă nu uitați că nu eu am dat porunca uciderii prințului Mustafa. 393 01:01:30,290 --> 01:01:33,670 Prințul a fost executat din voința Măriei Sale. 394 01:01:37,130 --> 01:01:42,210 Dacă sunteți furioşi şi vreți să-i cereți socoteală, 395 01:01:43,580 --> 01:01:46,460 mergeți la Măria Sa când o să vină. 396 01:02:09,880 --> 01:02:12,000 L-au ucis pe prințul Mustafa. 397 01:02:12,080 --> 01:02:15,370 Viitorul dinastiei otomane a fost îngropat odată cu prințul. 398 01:02:15,630 --> 01:02:19,000 - Prințul va rămâne nerăzbunat ? - Să-i cerem socoteală ! 399 01:02:21,130 --> 01:02:23,170 L-au nenorocit pe prinț. 400 01:02:23,670 --> 01:02:25,630 Vrăjitoarea rusoaică şi Rustem-Paşa sunt de vină ! 401 01:02:25,750 --> 01:02:27,210 Moarte lor ! 402 01:02:33,500 --> 01:02:36,040 În sfârşit, conaşule... Te-am aşteptat. 403 01:02:36,130 --> 01:02:38,300 Prăvălia e plină ochi. Nu fac față singur. 404 01:02:38,380 --> 01:02:41,300 - Sunt multe treburi, conaşule. - N-o să stau, Yakup. 405 01:02:41,460 --> 01:02:44,290 Am venit să văd ce face lumea şi cum merge treaba. 406 01:02:44,420 --> 01:02:46,090 După cum vezi... 407 01:02:47,540 --> 01:02:50,000 Eu mă întorc la serai. Nu pot să stau aici. 408 01:02:50,290 --> 01:02:52,920 Dacă află de legătura mea cu sultana Hurrem, 409 01:02:53,130 --> 01:02:56,550 n-o să le fie milă, o să mă distrugă, ferească Domnul ! 410 01:02:56,790 --> 01:03:00,080 Ce-o să fac eu singur, conaşule ? Cum să mă descurc cu atâta treabă ? 411 01:03:00,330 --> 01:03:04,660 - Oare să mai iau pe cineva ? - Fiecare cu ce-l doare ! 412 01:03:04,920 --> 01:03:07,210 Trebuie să ne răzbunăm ! Sânge pentru sânge ! 413 01:03:07,580 --> 01:03:10,910 Să ne dea capetele vrăjitoarei de Hurrem şi ale oamenilor ei. 414 01:03:11,080 --> 01:03:12,160 Ai dreptate. 415 01:03:12,290 --> 01:03:14,750 Mai întâi trebuie să le luăm capetele vinovaților 416 01:03:14,880 --> 01:03:17,920 şi să-l aducem pe tron pe fiul prințului Mustafa, prințul Mehmet. 417 01:03:18,000 --> 01:03:20,130 - Ai dreptate. - Vom cere socoteală ! 418 01:03:20,330 --> 01:03:23,580 - Prințul va rămâne nerăzbunat ? - Nu, vom cere socoteală. 419 01:03:24,000 --> 01:03:26,040 Toți vor fi traşi la răspundere. 420 01:03:58,080 --> 01:04:01,830 Întoarcerea mea la serai după ani buni avea un singur scop: 421 01:04:02,460 --> 01:04:06,130 să-l apăr pe prințul Mustafa 422 01:04:08,380 --> 01:04:11,670 şi să-l sprijin să se înalțe. 423 01:04:14,960 --> 01:04:20,170 Tot ce-am făcut, fiecare pas de-al meu, a fost în zadar. 424 01:04:23,500 --> 01:04:25,710 N-am izbândit. N-am putut. 425 01:04:37,630 --> 01:04:40,590 Cu toții am rămas neputincioşi, sultană. 426 01:04:42,880 --> 01:04:48,960 Hurrem a făcut ce-a făcut şi a reuşit în cele din urmă. 427 01:04:54,710 --> 01:04:58,460 A stins soarele fericirii noastre. 428 01:05:02,290 --> 01:05:07,170 Aici, trandafirii nu se vor mai deschide, păsările nu vor mai ciripi. 429 01:05:09,000 --> 01:05:13,540 Nu se vor mai auzi vocile pline de veselie ale copiilor. 430 01:05:14,170 --> 01:05:16,500 N-am izbândit, n-am putut... 431 01:05:19,040 --> 01:05:21,250 Aici e un loc întunecat. 432 01:05:24,000 --> 01:05:29,000 Spiritul prințului va colinda prin fiecare colț al acestui serai. 433 01:05:30,630 --> 01:05:32,710 Nu va da pace nimănui. 434 01:05:37,040 --> 01:05:38,960 Nimănui nu-i va fi bine. 435 01:06:38,040 --> 01:06:39,670 Mi-a promis. 436 01:06:43,330 --> 01:06:46,710 Mi-a promis că se întoarce, că nu ne lasă. 437 01:06:49,380 --> 01:06:54,050 Chiar aici, în odaia asta. Mi-a promis... 438 01:06:57,880 --> 01:07:01,630 I-am spus să nu plece. Nu pleca... 439 01:07:05,880 --> 01:07:10,800 Când întreaga lume îți strigă dragostea, 440 01:07:13,790 --> 01:07:19,170 când munții, pietrele, copacii, păsările strigă, nu pleca. 441 01:07:22,540 --> 01:07:29,580 A plecat... Mi-a smuls inima din piept şi a plecat. 442 01:07:36,210 --> 01:07:40,460 Mă doare inima, mamă. Îmi arde rău sufletul. 443 01:07:40,540 --> 01:07:43,420 Mi-e greu până şi să respir. 444 01:07:50,630 --> 01:07:55,630 - Cum o să rezist ? - Ştiu, Nisa. 445 01:08:00,540 --> 01:08:02,170 Ştiu... 446 01:08:11,960 --> 01:08:14,420 Ai spus că nu vrei să pleci din Amasya. 447 01:08:14,880 --> 01:08:17,510 Nu pot, mamă. Nu pot pleca de aici. 448 01:08:17,710 --> 01:08:20,290 Dorul de tine e atât de profund, atât de puternic, 449 01:08:20,420 --> 01:08:23,590 încât uneori simt că nu pot respira, că mă sufoc. 450 01:08:24,630 --> 01:08:27,090 Nu-mi ajung întâlnirile acestea în secret. 451 01:08:27,290 --> 01:08:30,000 Amasya e locul în care a început dragostea noastră. 452 01:08:30,540 --> 01:08:35,830 O să ne împlântăm rădăcinile acolo, după cearta şi zarva de aici. 453 01:08:37,210 --> 01:08:44,710 Parcă... Dacă plec de aici, parcă l-aş trăda, 454 01:08:46,000 --> 01:08:49,170 parcă mi-aş încălca făgăduiala. 455 01:08:50,670 --> 01:08:52,420 Nu pot să plec. 456 01:08:53,500 --> 01:09:00,790 Mai mult, nu-mi pasă absolut deloc de poruncile sultanului Suleyman. 457 01:09:03,420 --> 01:09:06,250 N-o să plecăm la Bursa pentru că porunceşte acel tiran, 458 01:09:10,290 --> 01:09:12,870 ci pentru a ne reîntâlni cu Mustafa. 459 01:09:15,630 --> 01:09:19,000 Pentru a îndeplini ultima datorie față de el. 460 01:09:32,920 --> 01:09:34,380 Şi tata era acolo ? 461 01:09:37,960 --> 01:09:41,420 Când călăii îl sugrumau pe fratele meu, şi Măria Sa era acolo ? 462 01:10:06,330 --> 01:10:08,210 Erau în cortul său. 463 01:10:12,330 --> 01:10:14,460 Călăii au venit dinainte, pe ascuns. 464 01:10:16,630 --> 01:10:19,170 Nimeni nu ştia asta, nici măcar eu. 465 01:10:22,710 --> 01:10:26,000 E clar că Măria Sa s-a gândit la toate chiar de când era aici, 466 01:10:26,130 --> 01:10:28,300 a calculat totul, apoi, a pornit la drum. 467 01:10:32,500 --> 01:10:34,210 Ți-e frică ? 468 01:10:39,420 --> 01:10:44,420 N-am crezut, Rustem. Nici nu mi-a trecut prin minte. 469 01:10:46,830 --> 01:10:52,660 Îl ştiam pe tata. Evita să rănească până şi o furnică. 470 01:10:54,000 --> 01:10:56,710 Am zis că n-o face, că nu poate. 471 01:10:59,750 --> 01:11:04,500 Însă l-a sacrificat. Şi-a sacrificat propriul copil. 472 01:11:05,540 --> 01:11:11,460 A fost decizia unui padişah, nu a unui tată. 473 01:11:13,670 --> 01:11:15,420 Cihangir trebuie să fie distrus. 474 01:11:18,750 --> 01:11:23,170 Şi-aşa s-a născut cu o povară în spate. O să-i vină greu. 475 01:11:23,710 --> 01:11:27,210 Noi suntem în pericol, Mihrimah. O să ne urmărească. 476 01:11:27,710 --> 01:11:32,840 Vor cere capetele noastre. Ne socotesc responsabili. 477 01:11:34,580 --> 01:11:39,500 Şi nu-i adevărat ? Nu noi i-am mânjit tatei mâna cu sânge ? 478 01:11:40,750 --> 01:11:43,630 Dacă eu nu luam acel sigiliu, dacă tu nu scriai scrisoarea aia, 479 01:11:44,880 --> 01:11:46,960 nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat. 480 01:11:55,250 --> 01:11:56,710 Mihrimah... 481 01:11:57,880 --> 01:12:00,130 Târgul fierbe în clocot, sultană. 482 01:12:00,960 --> 01:12:03,880 Oamenii sunt furioşi. Sunt însetați de sânge. 483 01:12:06,170 --> 01:12:10,710 Evident. Se va isca o revoltă. 484 01:12:13,790 --> 01:12:20,040 Important este să fie stăpâniți. Altceva ce-ai mai auzit ? 485 01:12:21,040 --> 01:12:25,460 "Să le luăm viața sultanei Hurrem şi paşei Rustem" 486 01:12:26,790 --> 01:12:31,290 "şi să-l urcăm pe tron pe prințul Mehmet, fiul prințului Mustafa." 487 01:12:32,170 --> 01:12:38,630 Spun verzi şi uscate. Nu trebuie să stăruim asupra acestor lucruri. 488 01:12:40,630 --> 01:12:45,510 Din contră. Trebuie să-i iau în serios pe cei care vorbesc aşa. 489 01:12:46,540 --> 01:12:50,620 Trebuie să stărui asupra acestor vorbe, să nu am de suferit mai târziu. 490 01:12:51,210 --> 01:12:55,960 - Fahriye, adu-mi hârtie şi cerneală. - Cum porunciți, sultană. 491 01:12:58,540 --> 01:13:01,830 Trebuie să-l informez pe Măria Sa despre aceste zvonuri. 492 01:13:02,670 --> 01:13:05,090 Cu ocazia asta, îmi exprim condoleanțele. 493 01:13:06,540 --> 01:13:09,210 Cine ştie când se va întoarce din expediție... 494 01:13:23,170 --> 01:13:27,000 Sultană, drum bun ! 495 01:13:37,290 --> 01:13:38,790 Să aveți grijă de Yusuf ! 496 01:13:40,580 --> 01:13:44,000 Stai liniştit, Taşlicali. Atmaca ni l-a lăsat în grijă. 497 01:13:50,500 --> 01:13:56,670 Binecuvântează-ne, Taşlicali. Tu ai fost tovarăşul lui Mustafa. 498 01:13:57,500 --> 01:14:02,790 Sultană, dv. să mă binecuvântați ! 499 01:14:05,380 --> 01:14:10,880 Iertați-mă, n-am putut să stau în fața sa. 500 01:14:11,750 --> 01:14:15,670 N-am putut să-l opresc. N-am putut să-l apăr pe prinț. 501 01:14:21,830 --> 01:14:24,000 Asta ne-a fost soarta. 502 01:15:19,130 --> 01:15:27,010 Viață lungă prințului Mehmet ! 503 01:15:31,500 --> 01:15:36,250 Viață lungă prințului Mehmet ! 504 01:16:12,790 --> 01:16:18,370 Ajutor ! Ajutor ! Parte din astă lume s-a năruit. 505 01:16:20,210 --> 01:16:23,420 Călăii l-au luat pe Mustafa-Han. 506 01:16:25,420 --> 01:16:29,380 Chipu-i precum soarele s-a prăpădit, Orânduiala s-a nimicit. 507 01:16:30,540 --> 01:16:34,330 Fiii otomani au fost împinşi în păcat şi în trădare. 508 01:16:35,630 --> 01:16:39,920 Era mustrat când avea de spus o vorbă în fața celui puternic. 509 01:16:40,170 --> 01:16:44,050 Soarta l-a întors pe padişahul lumii de partea lor. 510 01:16:45,580 --> 01:16:49,330 Defăimarea mincinosului şi a sa ură tainică 511 01:16:50,670 --> 01:16:54,800 Ne-au făcut să vărsăm lacrimi, au aprins în inimi focul despărțirii. 512 01:16:56,080 --> 01:16:59,620 Bietul prinț nu a ucis pe nimeni cu cruzime. 513 01:17:00,920 --> 01:17:04,840 În puhoiul nenorocirii a sfârşit, iar cei apropiați lui s-au prăpădit. 514 01:17:06,460 --> 01:17:09,840 De nu mi-era dat să văd asta... 515 01:17:11,210 --> 01:17:14,420 Păcat, nu merita o asemenea pedeapsă. 516 01:18:36,170 --> 01:18:40,090 - Sultană... - Ce face Beyazid ? 517 01:18:42,710 --> 01:18:44,130 E foarte furios. 518 01:18:45,420 --> 01:18:49,840 E clar că pierderea prințului Mustafa a deschis răni adânci în sufletul său. 519 01:18:53,630 --> 01:18:57,340 Şi-a pus în minte să meargă la Bursa pentru înmormântare. 520 01:18:58,540 --> 01:19:02,120 Vă rog să-l împiedicați. Călătoria asta e foarte periculoasă. 521 01:19:03,130 --> 01:19:05,460 Mai ales într-o asemenea situație. 522 01:19:17,460 --> 01:19:19,670 S-a întâmplat ce era de aşteptat, Nurbanu. 523 01:19:20,000 --> 01:19:23,630 Măria Sa a dat firmanul morții prințului Mustafa. 524 01:19:24,830 --> 01:19:27,710 Simt că m-am apropiat cu încă un pas de victorie, de tron. 525 01:19:28,460 --> 01:19:30,750 Cel mai puternic rival al meu nu mai este. 526 01:19:31,460 --> 01:19:37,210 Adevărat, m-am liniştit. Dar nu ştiu dacă sunt fericit. 527 01:19:38,080 --> 01:19:42,460 Nu am răspuns la această întrebare. Vreau să mă ascult pe mine, 528 01:19:43,080 --> 01:19:47,080 însă urletul conştiinței acoperă toate celelalte voci în aceste zile. 529 01:19:48,210 --> 01:19:50,630 Nu pot auzi altceva. 530 01:19:55,880 --> 01:19:57,300 Intră ! 531 01:20:03,170 --> 01:20:07,130 V-am adus lapte, sultană. Beți-l, o să vă liniştiți. 532 01:20:08,830 --> 01:20:14,080 - O să vă lecuiască şi lipsa de somn. - Nimic nu-i de folos, Canfeda. 533 01:20:15,290 --> 01:20:20,000 De ce aveți starea asta, sultană ? Nu trebuia să vă bucurați ? 534 01:20:20,460 --> 01:20:25,460 Nu pot, Canfeda. Mă gândesc la moartea prințului Mustafa. 535 01:20:28,750 --> 01:20:31,120 Îmi închipui acel drum care duce spre moarte. 536 01:20:33,750 --> 01:20:41,370 Doamne, apără-ne ! Nimeni nu merită o asemenea moarte. 537 01:20:49,880 --> 01:20:51,920 De unde până unde plecarea la Bursa ? 538 01:20:53,210 --> 01:20:58,080 Poporul e furios. O scânteie e de ajuns ca situația să se aprindă. 539 01:20:59,500 --> 01:21:02,670 Nu-ți dau voie. Nicidecum nu vei pleca. 540 01:21:04,380 --> 01:21:09,260 - Nu v-am cerut voie, mamă. - Beyazid... 541 01:21:09,580 --> 01:21:13,160 Lăsați-mă măcar să-mi trăiesc durerea. 542 01:21:14,210 --> 01:21:18,130 Să-mi îndeplinesc ultima datorie față de fratele Mustafa ! 543 01:21:21,580 --> 01:21:24,210 Eu am făcut doar ce am socotit corect. 544 01:21:24,830 --> 01:21:29,710 Am spus ce am socotit a fi corect. Nu eu sunt ucigaşa prințului Mustafa. 545 01:21:30,670 --> 01:21:32,380 Nu căuta vinovatul sub acest acoperiş. 546 01:21:33,130 --> 01:21:36,010 Mândria şi ambiția l-au dus la moarte. 547 01:21:38,500 --> 01:21:41,420 Lăsați-mă singur. 548 01:22:04,460 --> 01:22:06,840 Măria Ta, sultana Hurrem a trimis-o. 549 01:22:15,000 --> 01:22:16,710 Poți să te retragi. 550 01:22:36,500 --> 01:22:41,290 Soarele fericirii mele, nu există vorbă care să vă descrie durerea. 551 01:22:42,460 --> 01:22:46,000 Însă ştiu că ați făcut ce era corect. 552 01:22:47,000 --> 01:22:51,080 Un prinț care a încercat să se revolte nicidecum nu putea fi iertat. 553 01:22:51,670 --> 01:22:54,500 El era o sămânță rea. Un furuncul. 554 01:22:55,080 --> 01:23:00,160 Dv. l-ați stârpit de la rădăcină. Nimeni nu vă poate acuza. 555 01:23:01,170 --> 01:23:03,590 Măria Ta, sufletul sufletului meu... 556 01:23:04,250 --> 01:23:07,210 Nu voiam să vă scriu despre asta câtă vreme sunteți în doliu, 557 01:23:08,210 --> 01:23:11,630 dar se întâmplă lucruri pe care trebuie să le aflați. 558 01:23:12,630 --> 01:23:15,670 Din păcate, în capitală stăm ca pe ghimpi. 559 01:23:16,420 --> 01:23:20,130 Cei ce vor să profite de situație şi să tulbure apele 560 01:23:20,880 --> 01:23:22,760 dau târcoale prin oraş. 561 01:23:24,130 --> 01:23:27,340 Pe scurt, mi-e teamă să nu se ajungă la o revoltă. 562 01:23:29,210 --> 01:23:32,170 Am auzit chiar că netrebnicii se gândesc să-l urce pe tron 563 01:23:32,290 --> 01:23:35,170 pe fiul prințului Mustafa, prințul Mehmet. 564 01:23:36,420 --> 01:23:39,630 Trădătorii rău intenționați îl pot folosi pe prinț 565 01:23:39,710 --> 01:23:41,500 pentru propriile beneficii. 566 01:23:42,420 --> 01:23:46,750 Dacă nu luați măsuri imediat, lucrurile pot degenera. 567 01:23:47,710 --> 01:23:51,170 Ziua în care voi fi fericită e ziua în care o să vă reîntâlnesc. 568 01:23:51,880 --> 01:23:54,920 Slujnica dv., Hurrem 569 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 Faceți loc ! 570 01:24:49,500 --> 01:24:53,330 Mustafa, viteazul meu... 571 01:25:04,630 --> 01:25:07,090 Puiul meu nevinovat, fără de păcat... 572 01:25:09,460 --> 01:25:11,710 Cum te-au sacrificat ? 573 01:25:20,540 --> 01:25:22,670 Cum ți-au luat viața ? 574 01:25:26,670 --> 01:25:30,000 Cei care ți-au făcut asta s-au liniştit, fiule ? 575 01:25:34,750 --> 01:25:37,630 Ridică-te ! Ridică-te, puiule ! Ridică-te, fiule ! 576 01:25:38,710 --> 01:25:43,590 Locul tău nu e aici. Nu ăsta-i locul tău ! 577 01:25:46,250 --> 01:25:51,420 Ce fac eu fără tine ? Ce mă fac eu fără tine ? 578 01:25:53,500 --> 01:25:55,960 Pe cine mai am eu în afară de tine ? 579 01:26:03,630 --> 01:26:09,510 Haide, deschide ochii ! Deschide ochii, Mustafa ! 580 01:26:29,460 --> 01:26:32,540 - Ibrahim-Paşa ! - Spune, bostangiu-şef. 581 01:26:34,830 --> 01:26:38,000 Măria Sa v-a desemnat apărător al Istanbulului. 582 01:26:40,460 --> 01:26:43,000 Şi v-a mai dat o sarcină importantă. 583 01:26:44,830 --> 01:26:49,370 Veți porni imediat la drum. Veți merge la Bursa. 584 01:27:01,830 --> 01:27:04,500 Sultană... 585 01:27:15,920 --> 01:27:19,170 Tu ce cauți aici ? Cum de ai îndrăznit să vii ? 586 01:27:20,080 --> 01:27:24,920 Tu şi mama ta nu v-ați săturat de sânge ? Ce mai vreți ? 587 01:27:25,670 --> 01:27:30,130 Şi mie îmi arde sufletul, sultană. Am pierdut o parte din sufletul meu. 588 01:27:32,040 --> 01:27:35,790 Dacă ştiam... Dacă ştiam, nu-l lăsam să plece. 589 01:27:36,710 --> 01:27:40,750 Şi tu eşti vinovat. N-ai păstrat tainele pe care ți le-a împărtăşit. 590 01:27:41,500 --> 01:27:44,080 Acum vii la mine şi-mi spui că nu ai nicio vină ? 591 01:27:44,170 --> 01:27:48,090 Domnul mi-e martor că nu am nicio vină. 592 01:27:49,540 --> 01:27:53,870 Durerea mea este cel puțin la fel de sinceră ca a dv. 593 01:27:57,420 --> 01:28:03,210 Tu eşti fiul lui Hurrem. Vei plăti toată viața pentru acest păcat. 594 01:28:04,500 --> 01:28:06,000 N-o să-ți dea pace. 595 01:28:29,290 --> 01:28:31,580 Sultană... 596 01:29:53,000 --> 01:29:55,420 Anunță-l pe prințul Cihangir că am venit. 597 01:30:06,040 --> 01:30:09,040 Paşă, prințul nu doreşte să vadă pe nimeni. 598 01:30:16,420 --> 01:30:20,670 Paşă, starea prințului nu este deloc bună. 599 01:30:22,170 --> 01:30:23,250 Ce are ? 600 01:30:23,330 --> 01:30:25,580 Nu mănâncă nimic. Nu doarme. 601 01:30:25,670 --> 01:30:27,710 Dacă va continua aşa, o să se îmbolnăvească. 602 01:30:27,790 --> 01:30:30,080 N-o să se mai țină pe picioare, ferească Domnul ! 603 01:31:14,580 --> 01:31:18,000 Acesta e pentru tine. O mică amintire de la mine. 604 01:34:45,500 --> 01:34:48,830 SFÂRŞITUL EPISODULUI 26, SERIA 4 52012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.