Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:10,190
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,150 --> 00:02:05,440
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 25
3
00:04:27,560 --> 00:04:29,560
Să vii repede, tată !
4
00:04:45,060 --> 00:04:48,440
Nergisşah, îngeraşul meu frumos...
5
00:05:03,480 --> 00:05:06,110
Să aveți drum bun
şi sabie tăioasă, prințe !
6
00:05:06,770 --> 00:05:08,350
Amin !
7
00:05:26,610 --> 00:05:28,690
Mamă...
8
00:05:34,690 --> 00:05:42,480
Mustafa, fiule, ai grijă de tine !
9
00:05:44,770 --> 00:05:48,060
Tu eşti cea mai de preț
ființă a mea din lumea asta.
10
00:05:49,980 --> 00:05:52,060
Nu pot trăi dacă tu pățeşti ceva.
11
00:06:11,810 --> 00:06:15,100
Îngrijorarea dv. este fără temei, mamă.
O să vedeți.
12
00:06:32,610 --> 00:06:38,320
Tată ! Mi-ați spus
că mergeți la Măria Sa.
13
00:06:39,940 --> 00:06:41,270
Da.
14
00:06:41,860 --> 00:06:44,440
Atunci, de ce toată lumea e tristă ?
15
00:06:46,900 --> 00:06:52,980
Prințul merge în expediție.
Poate dura mult.
16
00:06:59,810 --> 00:07:04,890
Mehmet, viteazule,
sultanele rămân în grija ta.
17
00:07:06,020 --> 00:07:07,600
O să ai grijă de ele, da ?
18
00:07:07,730 --> 00:07:10,860
Nu-ți face griji, tată.
Îi apăr eu pe toți.
19
00:08:53,730 --> 00:08:57,110
Eu blestem tot ce ating.
20
00:08:58,310 --> 00:09:00,770
Nimeni nu bea apă
din tasul din care beau eu.
21
00:09:01,440 --> 00:09:05,320
De s-ar prăpădi de foame, nimeni
nu mănâncă din merindele mele.
22
00:09:06,270 --> 00:09:10,310
Când merg în târg,
neînfricații scuipă pe jos.
23
00:09:10,900 --> 00:09:14,480
Copiii fug, mamele se tem...
24
00:09:15,520 --> 00:09:19,060
Nici măcar nu sunt îngropat
laolaltă cu ceilalți slujitori.
25
00:09:19,150 --> 00:09:20,780
Mormântul nostru e separat.
26
00:09:21,230 --> 00:09:24,310
Nici măcar nu ni se scrie numele
pe pietrele negre de mormânt,
27
00:09:24,440 --> 00:09:26,820
ca acele nume să nu fie blestemate.
28
00:09:27,560 --> 00:09:31,440
Aşa cum fierarul bate potcoavele,
aşa cum dulgherul mânuieşte ciocanul,
29
00:09:31,690 --> 00:09:33,610
aşa iau eu viețile.
30
00:09:33,690 --> 00:09:36,560
Nu ezit nici măcar o dată.
Nu am milă de nimeni.
31
00:09:37,610 --> 00:09:42,190
Ştiu că fiecare are o sarcină
în viață. A mea este aceasta.
32
00:09:43,610 --> 00:09:45,650
Eu sunt călău !
33
00:09:46,560 --> 00:09:50,140
Măria Sa este umbra Domnului
pe pământ.
34
00:09:51,110 --> 00:09:55,990
El dă ordinul. Eu devin
îngerul morții şi iau viața.
35
00:09:57,440 --> 00:09:59,650
Am luat sute de capete până azi.
36
00:10:00,190 --> 00:10:02,440
Multora le-am înfăşurat
ştreangul de gât.
37
00:10:02,730 --> 00:10:05,190
Am văzut ochi plângând,
implorând...
38
00:10:05,860 --> 00:10:10,360
Nu ştiu cine este, ce păcat
a înfăptuit, dacă e vinovat sau nu.
39
00:10:11,480 --> 00:10:15,400
Când vine ordinul,
când sunt trimis să iau o viață,
40
00:10:15,860 --> 00:10:21,400
mă rog pentru un singur lucru:
"Doamne, Te rog, să nu fie nevinovat."
41
00:10:32,020 --> 00:10:37,770
Ce credeți, mamă ? Ce pedeapsă
o să-i dea Măria Sa lui Mustafa ?
42
00:10:42,690 --> 00:10:44,230
Va fi executat.
43
00:10:52,150 --> 00:10:55,480
- Executat ?
- La ce te aşteptai ?
44
00:10:56,730 --> 00:10:58,360
Nu, nu se poate.
45
00:10:58,810 --> 00:11:00,730
Măria Sa o să-l trimită pe Mustafa
în alt sangeac.
46
00:11:00,940 --> 00:11:02,820
O să-l surghiunească în Caffa.
47
00:11:03,360 --> 00:11:05,650
Însă nicidecum nu ar emite
firmanul morții sale.
48
00:11:05,900 --> 00:11:06,980
Potoleşte-te !
49
00:11:08,310 --> 00:11:13,980
Nu asta voiam. Nu vreau
ca Mustafa să urce pe tron.
50
00:11:17,190 --> 00:11:19,020
Dar nici nu susțin moartea lui.
51
00:11:19,110 --> 00:11:23,360
Nu e posibil să se întâmple
şi una, şi alta.
52
00:11:25,190 --> 00:11:30,480
Şi tu ştii foarte bine asta.
Şi când ai furat sigiliul ştiai.
53
00:11:33,560 --> 00:11:35,310
Totul se plăteşte.
54
00:11:40,440 --> 00:11:43,980
Sunteți sigură de această decizie, nu ?
Va fi executat ?
55
00:11:46,400 --> 00:11:51,480
Este doar un sentiment.
Însă este un sentiment puternic.
56
00:11:54,860 --> 00:11:58,940
Doar Domnul ştie ce va fi.
57
00:12:03,730 --> 00:12:07,480
Dacă prințul Mustafa realizează
ce o să pățească şi se revoltă,
58
00:12:09,650 --> 00:12:11,610
vântul o să-şi schimbe direcția.
59
00:12:14,270 --> 00:12:15,850
Ce înseamnă asta ?
60
00:12:17,360 --> 00:12:21,150
O să vină din tabără cadavrele
lui Selim, al lui Cihangir
61
00:12:23,190 --> 00:12:28,480
şi chiar al Măriei Sale.
Să ne ferească Dumnezeu !
62
00:12:42,610 --> 00:12:45,150
Dacă Măria Sa o să dea
ordin să fie ucis prințul,
63
00:12:45,730 --> 00:12:48,020
nicidecum nu poate face asta
în tabăra militară.
64
00:12:48,480 --> 00:12:52,360
- Ştie că ienicerii nu permit asta.
- Doar n-o să-l omoare în cort !
65
00:12:52,610 --> 00:12:55,650
Nu s-a mai văzut aşa ceva.
Nimeni nu se gândeşte la asta.
66
00:12:56,650 --> 00:12:59,780
Însă tocmai de aceea execuția
poate avea loc în cort.
67
00:13:00,310 --> 00:13:04,640
De aceea n-o să permitem
intrarea prințului în cort.
68
00:13:06,480 --> 00:13:08,820
Nu putem să-l convingem
pe prinț, Atmaca ?
69
00:13:08,940 --> 00:13:11,820
Dacă va fi în fruntea revoltei,
o să ne uşureze mult munca.
70
00:13:11,900 --> 00:13:14,780
- Să vorbim şi noi...
- Nu se poate, căpetenie Korkut.
71
00:13:15,440 --> 00:13:18,190
Chiar dacă toate oştile din lume
îngenunchează în fața lui e în zadar.
72
00:13:18,610 --> 00:13:20,570
O să împiedice asta
de îndată ce o să-i spunem.
73
00:13:20,770 --> 00:13:24,810
- O să ne lase neputincioşi.
- Şi ce-o să facem ?
74
00:13:27,360 --> 00:13:29,730
Prințul o să vină în tabără,
75
00:13:30,560 --> 00:13:34,600
însă o să stârnim revolta
înainte să intre în cort.
76
00:13:35,860 --> 00:13:38,360
- O să acționăm la semnul meu.
- Bine.
77
00:13:39,690 --> 00:13:42,520
Eu şi vitejii mei împrejmuim
cortul Măriei Sale
78
00:13:43,650 --> 00:13:45,780
şi îl reținem pe sultanul Suleyman.
79
00:13:46,060 --> 00:13:48,690
Lăsați-i în seama mea pe Rustem-Paşa
şi pe cei din grupul lui.
80
00:13:49,360 --> 00:13:51,400
A venit vremea să-i luăm capul.
81
00:13:51,560 --> 00:13:54,350
Prințul Selim şi soldații
din sangeacul lui sunt ai mei.
82
00:13:54,610 --> 00:13:57,570
Niciunul n-o să se opună.
Vor trece de partea noastră.
83
00:13:58,480 --> 00:14:01,900
Bine. Eu o să-l apăr pe prinț.
84
00:14:02,480 --> 00:14:05,980
Taşlicali Yahya ne ajută împreună
cu soldații veniți din Amasya.
85
00:14:07,020 --> 00:14:09,440
Acum, s-o luăm pas cu pas.
86
00:14:14,560 --> 00:14:16,440
Ienicerii se comportă ciudat.
87
00:14:16,980 --> 00:14:20,360
Cine ştie ce plănuiesc
şi ce vorbesc în corturi ?!
88
00:14:20,690 --> 00:14:22,690
E clar că pun ceva la cale, paşă.
89
00:14:24,150 --> 00:14:26,610
Trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile.
90
00:14:27,020 --> 00:14:29,400
Dacă vântul se va întoarce
de partea lor,
91
00:14:29,480 --> 00:14:31,320
tabăra o să fie un iad pentru noi.
92
00:14:31,440 --> 00:14:34,190
Şi suntem nevoiți să ieşim
din acest iad împreună cu Măria Sa.
93
00:14:34,360 --> 00:14:37,110
- M-ai înțeles ?
- Nu vă faceți griji, mărite paşă.
94
00:14:37,730 --> 00:14:41,310
Vom fi pregătiți ca dv. şi Măria Sa
să plecați teferi din tabără.
95
00:14:48,360 --> 00:14:50,480
Îmi ajung nişte vorbe la urechi,
Sokollu.
96
00:14:51,190 --> 00:14:53,940
Eşti foarte apropiat de Măria Sa
în ultima vreme.
97
00:14:55,110 --> 00:14:57,690
Dacă nu era aşa,
nu te numea vizir-sfetnic.
98
00:14:59,230 --> 00:15:02,110
Bunăvoința Măriei Sale, prințe.
99
00:15:13,270 --> 00:15:16,810
Nu-i aşa că ştii ce pedeapsă
o să-i dea Măria Sa prințului Mustafa ?
100
00:15:17,650 --> 00:15:24,820
- Sigur că ştii.
- Nu, prințe. Ştiu un singur lucru...
101
00:15:25,440 --> 00:15:29,770
Dv. veți avea de câştigat
de pe urma acestor incidente.
102
00:15:30,610 --> 00:15:35,240
- La fel, şi prințul Selim.
- Nu mă confunda cu Selim, paşă.
103
00:15:36,730 --> 00:15:38,900
Eu nu trag speranță
din asemenea lucruri.
104
00:15:39,360 --> 00:15:45,400
Nu pun la îndoială buna dv. intenție.
Însă există un adevăr.
105
00:15:46,770 --> 00:15:48,400
Este un joc al echilibrului.
106
00:15:48,560 --> 00:15:52,980
Ceea ce este împotriva unui prinț
este în favoarea celuilalt.
107
00:15:55,150 --> 00:15:57,690
Tu crezi minciunile
despre fratele Mustafa ?
108
00:15:58,270 --> 00:16:00,600
Nu asta este problema, prințe.
109
00:16:01,730 --> 00:16:04,900
Este doar o picătură
care a umplut paharul.
110
00:16:05,480 --> 00:16:08,900
Adevărata problemă este
forța din spatele prințului.
111
00:16:09,560 --> 00:16:13,350
Şi faptul că această forță
umbreşte puterea Măriei Sale.
112
00:16:16,190 --> 00:16:19,980
Spui că un tată îşi socoteşte
propriul copil rival ?
113
00:16:21,730 --> 00:16:26,610
Nu este doar un tată,
ci conducătorul unui imperiu.
114
00:16:28,270 --> 00:16:31,810
Ce păcat că prinții uită asta
de cele mai multe ori...
115
00:16:34,560 --> 00:16:37,980
Prințe, a venit
mărita sultană Mihrimah.
116
00:16:40,560 --> 00:16:42,270
Să vină !
117
00:16:49,860 --> 00:16:55,690
- Sultană, prințe, cu permisiunea dv...
- Poți să te retragi, Sokollu.
118
00:17:03,650 --> 00:17:07,650
Decizia Măriei Sale de a te numi
locțiitor este potrivită.
119
00:17:09,020 --> 00:17:11,350
Meriți mai mult decât Selim
această funcție.
120
00:17:11,730 --> 00:17:15,400
Mă bucur că am avut onoarea
acestei bunăvoințe a Măriei Sale.
121
00:17:15,770 --> 00:17:18,980
Dar îmi doream mai mult să fiu
în tabără în vremea expediției.
122
00:17:19,360 --> 00:17:22,480
Stau cu gândul acolo.
La fratele Mustafa.
123
00:17:24,310 --> 00:17:28,020
Nu-ți bate capul cu asta.
Gândeşte-te doar la funcția ta.
124
00:17:29,190 --> 00:17:34,860
Nu depinde de mine, Mihrimah.
Mustafa nu ar trăda.
125
00:17:35,400 --> 00:17:38,270
Chiar de s-ar uni două lumi,
tot ar fi imposibil.
126
00:17:38,560 --> 00:17:42,730
Dar a trădat.
E clar că l-au ademenit.
127
00:17:48,110 --> 00:17:52,280
Mai e puțin până în Konya, prințe.
Odihniți-vă, dacă doriți.
128
00:17:53,520 --> 00:17:57,310
Nu e nevoie. De ce nu avem
nicio veste de la Atmaca ?
129
00:17:57,940 --> 00:17:59,480
Vom primi veste în curând.
130
00:18:05,440 --> 00:18:08,400
"Dacă grădina de trandafiri
auzea de venirea toamnei,"
131
00:18:08,560 --> 00:18:12,140
"Dacă pasărea zburătoare
ştia că va fi vânată..."
132
00:18:15,520 --> 00:18:19,400
Odinioară, îmi recitai poezii,
Taşlicali. Nu mai scrii ?
133
00:18:19,690 --> 00:18:25,400
- Scriu, prințe, dar...
- Ori inima ți-a împietrit ?
134
00:18:26,400 --> 00:18:28,730
Nu prea mai scriu lucruri frumoase
în ultima vreme.
135
00:18:30,310 --> 00:18:32,850
După cum ați spus,
inima trebuie să-mi fi împietrit.
136
00:18:35,480 --> 00:18:38,810
- Spune că te-ai prăpădit lângă mine.
- Nici vorbă, prințe.
137
00:18:40,520 --> 00:18:44,310
Dacă am vreo valoare,
am fiindcă stau alături de dv.
138
00:18:49,020 --> 00:18:51,400
Chiar aşa,
cum începea poezia asta ?
139
00:18:53,940 --> 00:19:01,400
"Dacă ochii ştiau ce-i tristețea,
Dacă cerul suferea despărțirea asta,"
140
00:19:03,190 --> 00:19:06,560
"Dacă padişahul ştia durerea..."
141
00:19:24,360 --> 00:19:26,110
Măria Sa a trimis-o.
142
00:19:46,480 --> 00:19:48,400
De la Măria Sa.
143
00:20:04,270 --> 00:20:05,900
Prințe !
144
00:20:06,770 --> 00:20:11,020
Măria Sa a poruncit să-mi ridic cortul
departe de tabără.
145
00:20:14,360 --> 00:20:18,690
Când o să-mi dea de veste,
o să intru singur la el.
146
00:21:08,860 --> 00:21:14,490
Măria Sa şi-a exprimat clar intenția,
cerându-vă să nu stați în tabără.
147
00:21:14,900 --> 00:21:17,320
- A dat sentința.
- Crezi că e uşor, Taşlicali ?
148
00:21:18,230 --> 00:21:21,600
Crezi că eu nu m-am săturat
să încerc să par puternic ?
149
00:21:24,110 --> 00:21:29,360
Tu, Atmaca, mama, Nisa, toți
din jurul meu îl bănuiesc pe Măria Sa.
150
00:21:30,270 --> 00:21:34,480
Însă eu mă gândesc mereu
la cealaltă posibilitate.
151
00:21:34,810 --> 00:21:38,140
Pentru că el este tatăl meu, Taşlicali.
Tatăl meu !
152
00:21:42,150 --> 00:21:47,480
Prințe, Măria Sa a spus că un prinț
trebuie să se gândească
153
00:21:47,560 --> 00:21:50,480
la orice posibilitate.
Vă amintiți ?
154
00:21:50,610 --> 00:21:54,280
În acea zi, mi-a fost ruşine
că m-am gândit la posibilitatea asta.
155
00:21:54,360 --> 00:21:55,730
Asta îmi amintesc !
156
00:22:00,230 --> 00:22:07,440
Tata nu m-ar sacrifica, Taşlicali.
O să vorbesc cu el. O să mă creadă.
157
00:22:08,730 --> 00:22:10,060
Mereu m-a crezut.
158
00:22:13,400 --> 00:22:14,980
Şi eu sunt tată.
159
00:22:15,560 --> 00:22:18,560
Ştiu cât de prețioasă este
iubirea pentru copilul tău.
160
00:22:21,110 --> 00:22:25,030
Această iubire este capabilă
să înfrângă multe rele.
161
00:22:32,310 --> 00:22:36,270
5 OCTOMBRIE 1553
KONYA, EREGLI
162
00:22:36,480 --> 00:22:39,860
Şi tu eşti implicat în problemele
legate de fratele meu, nu-i aşa, paşă ?
163
00:22:40,150 --> 00:22:43,440
Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ?!
Cum să mă implic eu ?
164
00:22:43,770 --> 00:22:47,350
Experiența a arătat că nu poți sta
departe de problemele tronului.
165
00:22:47,480 --> 00:22:50,560
N-am uitat ziua în care m-ai sfătuit
să merg la Corpul Ienicerilor.
166
00:22:50,690 --> 00:22:52,520
Eu v-am vrut binele.
167
00:22:52,690 --> 00:22:55,860
De unde puteam să ştiu că avea
să se termine cu o nenorocire ?
168
00:22:57,480 --> 00:23:00,230
Tu chiar crezi că poți
să mă păcăleşti cu vorbele astea ?
169
00:23:00,310 --> 00:23:06,020
Credeți ce vreți, prințe.
Acele zile au rămas în trecut.
170
00:23:06,650 --> 00:23:10,980
Să privim la ziua de azi.
Viața dv. nu mai este în pericol.
171
00:23:13,310 --> 00:23:16,890
- Prințe !
- Spune !
172
00:23:17,940 --> 00:23:19,730
Măria Sa trebuie să sosească.
173
00:26:53,520 --> 00:26:57,980
În numele padişahului !
În numele Domnului !
174
00:28:43,480 --> 00:28:46,400
Tu de ce ai venit, Cihangir ?
Iar o să te îmbolnăveşti.
175
00:28:49,650 --> 00:28:52,440
Am venit aici cu intenția
de a fi de folos la ceva, Selim.
176
00:28:53,190 --> 00:28:55,480
N-am venit să hoinăresc,
ca tine.
177
00:28:57,560 --> 00:29:00,020
Relația dintre Măria Sa
şi Mustafa nu e bună.
178
00:29:02,150 --> 00:29:04,320
Probabil că ştii.
179
00:29:04,690 --> 00:29:07,690
Sunt aici pentru a-l împiedica
pe Măria Sa să facă ceva greşit.
180
00:29:07,770 --> 00:29:13,350
Ce crezi tu că poți să faci ?
E imposibil să stai între ei doi.
181
00:29:15,190 --> 00:29:21,230
Te înşeli, Selim. Îmi risc viața,
şi tot stau între ei.
182
00:29:25,360 --> 00:29:27,190
Aşa cum v-am explicat
şi în scrisoare, Măria Ta,
183
00:29:27,270 --> 00:29:30,810
nu s-a schimbat nimic de atunci.
Ienicerii sunt pregătiți de revoltă.
184
00:29:31,060 --> 00:29:34,230
Cea mai mică scânteie e de ajuns
pentru a ațâța lucrurile.
185
00:29:34,360 --> 00:29:37,150
Bine că ați venit la timp !
Nu vor îndrăzni.
186
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Şi tu la ce eşti de folos ?
187
00:29:42,860 --> 00:29:44,900
Ai vreo veste
despre prințul Mustafa ?
188
00:29:46,360 --> 00:29:49,070
Vine, Măria Ta.
Mâine-poimâine ajunge în tabără.
189
00:29:49,610 --> 00:29:54,030
Am poruncit să ridice cortul departe.
Nu va intra cu soldați în tabăra mea.
190
00:29:54,690 --> 00:29:58,730
- Să fiu anunțat imediat cum vine.
- Cum porunciți, Măria Ta.
191
00:29:59,980 --> 00:30:03,360
Vreau să ştiu situația oamenilor.
Cine, unde stă, ce face, totul.
192
00:30:28,110 --> 00:30:32,320
Să nu cumva
să-mi mai faci asta vreodată !
193
00:30:33,860 --> 00:30:36,400
O să mă anunți oriunde te duci.
194
00:30:41,400 --> 00:30:43,110
Iertați-mă, tată.
195
00:30:44,940 --> 00:30:48,150
Pregăteşte-te, Mustafa !
Te întorci la seraiul din Edirne.
196
00:30:48,860 --> 00:30:53,320
Scoate-ți aripile. Nu poți zbura
nicăieri fără ştirea mea.
197
00:31:06,520 --> 00:31:08,600
- Măria Ta !
- Spune.
198
00:31:08,940 --> 00:31:11,980
Aşa cum ați poruncit,
prințul Mustafa şi-a ridicat cortul
199
00:31:12,110 --> 00:31:15,440
mai departe de tabără,
împreună cu soldații lui.
200
00:31:16,730 --> 00:31:18,520
Aşteaptă noile dv. ordine.
201
00:31:32,360 --> 00:31:33,610
Prințe !
202
00:31:34,230 --> 00:31:37,770
Atmaca, Măria Sa a sosit în tabără ?
203
00:31:38,020 --> 00:31:40,310
A ajuns în tabără înaintea dv.
204
00:31:40,860 --> 00:31:43,280
Se spune că nu a ieşit
din cortul imperial.
205
00:31:43,980 --> 00:31:45,060
Selim a venit ?
206
00:31:45,150 --> 00:31:47,900
Prinții Selim şi Cihangir
sunt în tabără.
207
00:31:49,520 --> 00:31:51,270
Şi Cihangir este aici ?
208
00:31:54,230 --> 00:31:56,480
Să mă anunțați
imediat cum soseşte vreo veste.
209
00:31:56,560 --> 00:31:58,270
Cum porunciți, prințe.
210
00:32:05,650 --> 00:32:07,360
Care-i situația ?
211
00:32:07,440 --> 00:32:10,020
Slavă Domnului,
totul este în ordine, Taşlicali !
212
00:32:10,310 --> 00:32:13,020
Ținem în permanență legătura
cu căpeteniile ienicerilor.
213
00:32:13,190 --> 00:32:14,560
Suntem de aceeaşi părere cu ei.
214
00:32:14,650 --> 00:32:18,190
O să acționăm înainte ca prințul
să intre în cortul Măriei Sale.
215
00:32:18,270 --> 00:32:19,940
Şi căpetenia Semiz ?
216
00:32:20,020 --> 00:32:23,400
După cum am bănuit,
e un lup în blană de oaie.
217
00:32:24,650 --> 00:32:32,190
- Se spune că este omul paşei Rustem.
- Să ne ajute Dumnezeu !
218
00:33:11,730 --> 00:33:14,270
Anunță-l pe Măria Sa
că am venit, agă Lokman.
219
00:33:14,610 --> 00:33:16,030
Cum porunciți, prințe.
220
00:33:21,270 --> 00:33:25,310
- Mărite paşă !
- Ce este ? Ai putut afla ceva ?
221
00:33:25,860 --> 00:33:28,150
Aşa cum ați poruncit, urmăresc.
222
00:33:28,480 --> 00:33:31,070
Când s-a întunecat,
gărzile au adus mâncare.
223
00:33:31,480 --> 00:33:33,860
Unul dintre ei a deschis
uşa trăsurii şi a intrat.
224
00:33:33,980 --> 00:33:35,980
Apoi, a ieşit cu mâna goală.
225
00:33:46,020 --> 00:33:47,230
Măria Ta !
226
00:33:53,150 --> 00:33:57,730
Am străbătut un drum lung, Cihangir.
Du-te în cortul tău şi odihneşte-te.
227
00:34:02,650 --> 00:34:08,030
Pot să văd că vă îndoiți
de credința lui Mustafa față de dv.
228
00:34:10,900 --> 00:34:13,980
Vi s-au prezentat probe potrivite.
229
00:34:16,610 --> 00:34:18,280
Nu ştiu cum s-a întâmplat asta.
230
00:34:18,440 --> 00:34:21,270
Însă sunt sigur
că există o explicație.
231
00:34:26,360 --> 00:34:31,070
Dați-i o ocazie, vă rog.
232
00:34:36,360 --> 00:34:39,150
O să-i acordați o ocazie lui Mustafa,
nu-i aşa, Măria Ta ?
233
00:34:41,400 --> 00:34:43,270
O să-l ascultați, da ?
234
00:34:46,770 --> 00:34:49,270
Stai departe de chestiunea asta,
Cihangir.
235
00:34:56,270 --> 00:34:58,020
Aşa de greu este, Măria Ta ?
236
00:35:01,360 --> 00:35:03,110
Este fiul dv.
237
00:35:07,020 --> 00:35:08,730
Primul dv. copil.
238
00:35:10,860 --> 00:35:13,280
Orice vină a săvârşit...
239
00:35:17,310 --> 00:35:19,560
Eu sunt foarte sigur
că este nevinovat.
240
00:35:39,310 --> 00:35:43,890
Se spune că o să-i luați viața.
241
00:35:47,980 --> 00:35:50,270
Că o să dați firmanul executării lui.
242
00:35:52,770 --> 00:35:54,560
Am zis că este imposibil.
243
00:35:56,400 --> 00:36:01,570
Am spus că tata n-ar face asta,
nu şi-ar sacrifica fiul.
244
00:36:05,190 --> 00:36:10,270
Nu-i aşa, Măria Ta ?
N-o să-l sacrificați, nu ?
245
00:36:14,270 --> 00:36:16,230
Cum aş putea să-l sacrific ?
246
00:36:57,980 --> 00:37:02,060
Continuă urmărirea.
Să mă anunți dacă vezi ceva.
247
00:37:02,400 --> 00:37:04,150
Cum porunciți, paşă.
248
00:37:22,310 --> 00:37:23,890
Mărite paşă !
249
00:37:27,060 --> 00:37:30,640
Ce se întâmplă aici ?
Ce caută călăii ăştia în trăsură ?
250
00:37:30,900 --> 00:37:32,730
Aşa am primit ordin, mărite paşă.
251
00:37:35,900 --> 00:37:39,280
Normele noastre arată clar
unde şi cum să stea călăii.
252
00:37:39,980 --> 00:37:42,810
Ce rost a avut să stea ascunşi
până acum ?
253
00:37:42,940 --> 00:37:46,070
Nu putem da informații, paşă.
Trebuie să plecați.
254
00:38:14,940 --> 00:38:19,110
Sultană-mamă,
tata o să se întoarcă, nu ?
255
00:38:28,400 --> 00:38:31,900
O să se întoarcă, Mehmet,
o să se întoarcă...
256
00:38:34,480 --> 00:38:38,230
Tatăl tău este viitorul
şi mândria dinastiei.
257
00:38:40,560 --> 00:38:42,560
Nimeni nu-i poate face nimic.
258
00:38:44,560 --> 00:38:46,480
Poate că nu se întoarce.
259
00:38:51,690 --> 00:38:56,770
Poate că nu se întoarce aici.
Merge în capitală.
260
00:38:58,810 --> 00:39:00,520
Atunci, o să mergem noi la el.
261
00:39:23,230 --> 00:39:24,940
Apărați-l pe prinț !
262
00:39:28,150 --> 00:39:30,150
Mergeți imediat în pădure !
263
00:39:30,480 --> 00:39:34,980
Prindeți-l pe cel care a aruncat săgeata
şi aduceți-l aici ! Repede !
264
00:40:16,610 --> 00:40:18,190
Am găsit-o în capătul săgeții.
265
00:40:22,520 --> 00:40:27,100
"Prințe, să nu cumva să veniți !
Nu intrați în cortul Măriei Sale."
266
00:40:28,860 --> 00:40:30,530
"O să vă ia viața."
267
00:40:31,060 --> 00:40:35,600
Vedeți, prințe, toți spun acelaşi lucru.
Nu intrați în cort.
268
00:40:35,980 --> 00:40:39,810
De unde să ştiu că a trimis-o cineva
bine intenționat, care mă iubeşte ?
269
00:40:40,480 --> 00:40:44,230
Dacă este un joc al lui Rustem ?
Dacă este o capcană ?
270
00:40:45,520 --> 00:40:49,020
Dacă scopul este să mă împiedice
să intru în cortul Măriei Sale,
271
00:40:49,110 --> 00:40:50,530
să mă instige la revoltă ?
272
00:40:50,610 --> 00:40:54,320
Prințe, dacă nu este o capcană ?
Dacă a trimis-o un prieten ?
273
00:41:00,650 --> 00:41:06,780
Ieşiți ! Lăsați-mă singur !
274
00:41:24,980 --> 00:41:26,520
Asta e ultima, Mustafa.
275
00:41:26,610 --> 00:41:29,650
Următoarea ta greşeală
nicidecum nu va fi iertată.
276
00:41:29,730 --> 00:41:31,730
O să dau sentința
fără să stau pe gânduri.
277
00:42:29,860 --> 00:42:31,610
Stai jos, Atmaca.
278
00:42:44,810 --> 00:42:48,730
Dacă ce spuneți tu şi toți cei
care țin la mine e adevărat,
279
00:42:50,110 --> 00:42:51,990
asta e ultima mea noapte.
280
00:42:52,230 --> 00:42:54,150
Ferească Domnul, prințe !
281
00:42:54,480 --> 00:42:58,270
Veți trăi multe zile fericite alături
de soția dv., de copii, de prieteni.
282
00:42:59,940 --> 00:43:02,820
Însă e adevărat că această noapte
va fi un sfârşit.
283
00:43:03,810 --> 00:43:06,690
De mâine, nimic
nu va mai fi ca înainte.
284
00:43:10,810 --> 00:43:16,310
Atmaca, dacă eu pățesc ceva...
Ascultă !
285
00:43:19,230 --> 00:43:20,980
Îmi eşti alături de ani buni.
286
00:43:21,480 --> 00:43:23,940
Mi-ai fost tovarăş.
Am încredere deplină în tine.
287
00:43:25,480 --> 00:43:29,310
Mi-ai dat putere cu prezența ta.
M-ai făcut să mă simt în siguranță.
288
00:43:32,150 --> 00:43:36,280
Asta nu e uşor.
Nu e uşor...
289
00:43:37,690 --> 00:43:41,190
Mai ales dacă eşti un prinț
alungat din raiul Măriei Sale.
290
00:43:47,190 --> 00:43:54,020
Nu se ştie ce ne aduce soarta.
De-o fi să plec din lumea asta,
291
00:43:55,690 --> 00:43:59,520
nici moartea mea, nici cauza mea
să nu rămână în seama zilei de apoi.
292
00:44:00,060 --> 00:44:04,270
- Prințe...
- Există o singură cale: Beyazid.
293
00:44:06,730 --> 00:44:10,190
O să te duci la el
şi o să-i juri credință.
294
00:44:11,310 --> 00:44:15,020
O să stai lângă el
până va urca pe tron.
295
00:44:16,860 --> 00:44:18,360
Promite-mi !
296
00:44:22,310 --> 00:44:24,190
Atmaca !
297
00:45:24,150 --> 00:45:27,150
- Căpetenie Semiz !
- Căpetenie Hikmet !
298
00:45:29,060 --> 00:45:31,270
Mi-a ajuns o vorbă la urechi.
299
00:45:32,190 --> 00:45:36,360
Din câte se spune, pregătiți
o revoltă împotriva Măriei Sale.
300
00:45:36,940 --> 00:45:41,520
Nici vorbă. Cine să îndrăznească ?!
Au aruncat o calomnie.
301
00:45:41,980 --> 00:45:47,480
Nu nega degeaba. Ştiu cu cine,
unde şi cum te-ai întâlnit.
302
00:45:48,440 --> 00:45:53,400
Dacă nu vrei ca Rustem-Paşa
şi Măria Sa să afle, vorbeşte.
303
00:45:54,860 --> 00:45:58,650
A venit sfârşitul amândurora.
Mâine se va termina treaba asta.
304
00:45:59,440 --> 00:46:01,150
Fiind căpetenia ienicerilor,
305
00:46:01,230 --> 00:46:03,810
şi tu trebuie să-i fii alături
prințului Mustafa.
306
00:46:04,480 --> 00:46:06,940
Alătură-te nouă.
Fii alături de noi !
307
00:46:07,560 --> 00:46:10,020
Altfel, o să fii nimicit
împreună cu ei.
308
00:46:45,610 --> 00:46:49,480
Când o să vină vremea,
tu trebuie să urci pe tron, Mustafa.
309
00:46:52,980 --> 00:46:59,020
Altfel, şi tronul, şi sultanatul intră
sub stăpânirea sultanei Hurrem.
310
00:46:59,110 --> 00:47:00,570
Accepți asta ?
311
00:47:05,940 --> 00:47:11,560
- Prințe, a venit prințul Cihangir.
- Să intre.
312
00:47:20,110 --> 00:47:21,480
Frate...
313
00:47:39,520 --> 00:47:41,600
Fratele meu frumos...
314
00:47:41,940 --> 00:47:44,480
M-am bucurat mult când am auzit
că ai venit în expediție.
315
00:47:44,560 --> 00:47:46,100
De fapt, era să nu vin.
316
00:47:47,560 --> 00:47:50,270
Zvonurile iscate în privința ta
m-au înspăimântat.
317
00:47:51,610 --> 00:47:53,990
M-am îngrijorat că Măria Sa
o să facă o greşeală
318
00:47:54,690 --> 00:47:58,360
şi o să te pedepsească
în cel mai crunt mod.
319
00:48:02,610 --> 00:48:04,030
Însă m-am înşelat.
320
00:48:05,400 --> 00:48:08,360
Blestemat fie diavolul
care mi-a vârât bănuiala în gânduri !
321
00:48:09,230 --> 00:48:11,480
Lumea asta
nu este un loc aşa de rău.
322
00:48:12,270 --> 00:48:14,600
Măria Sa nu vrea
să creadă acele calomnii.
323
00:48:15,690 --> 00:48:22,070
Vrea doar să te asculte.
Nicidecum n-o să-ți ia viața.
324
00:48:28,770 --> 00:48:32,770
Măria Sa ți-a spus asta
sau aşa gândeşti tu ?
325
00:48:32,900 --> 00:48:37,530
Am vorbit puțin mai devreme.
Jur că a spus-o cu gura lui !
326
00:48:39,730 --> 00:48:44,770
A zis: "Cum aş putea să-l sacrific ?"
Stai liniştit.
327
00:48:46,190 --> 00:48:50,900
Iubirea şi respectul dintre voi
vor nărui şi acest joc.
328
00:48:57,270 --> 00:48:59,310
M-ai liniştit, frate.
329
00:49:01,520 --> 00:49:04,060
Nu mă gândeam
că Măria Sa o să mă execute.
330
00:49:05,480 --> 00:49:11,270
Însă aveam o bănuială.
Acum, toate s-au năruit.
331
00:49:18,770 --> 00:49:20,810
Măria Ta, m-ați chemat.
332
00:49:21,860 --> 00:49:23,740
Mâine mergi împreună cu Cihangir
la vânătoare.
333
00:49:23,810 --> 00:49:25,770
Nu vă întoarceți
până nu primiți veste de la mine.
334
00:49:28,810 --> 00:49:32,230
Dv. sau fratele Mustafa
n-o să veniți, Măria Ta ?
335
00:49:33,900 --> 00:49:40,190
- Poți să te retragi.
- Cum porunciți, Măria Ta.
336
00:49:47,150 --> 00:49:50,690
Am venit pe ascuns, frate. Trebuie
să mă întorc înainte să se observe.
337
00:49:51,190 --> 00:49:55,110
Mâine o să fim împreună. Sper
să continuăm şi expediția împreună.
338
00:49:55,270 --> 00:49:56,940
Doamne-ajută !
339
00:50:02,060 --> 00:50:04,980
Atmaca, să fie însoțit
până în cealaltă parte a pădurii.
340
00:50:05,360 --> 00:50:06,990
Stați fără grijă, prințe.
341
00:50:08,440 --> 00:50:13,730
Cihangir, ăsta e pentru tine.
O mică amintire de la mine.
342
00:50:19,860 --> 00:50:24,280
De unde până unde ?
Ori n-ai crezut spusele mele ?
343
00:50:27,770 --> 00:50:31,850
Sunt foarte puțini oameni în lumea asta
cărora nu pot să le întorc spatele.
344
00:50:32,690 --> 00:50:35,360
Tu eşti în fruntea lor, frate.
345
00:50:39,230 --> 00:50:41,480
De câte ori îmi întorc fața
de la oameni,
346
00:50:43,150 --> 00:50:46,860
de câte ori îmi pierd speranța,
cad în întuneric,
347
00:50:47,610 --> 00:50:49,900
apari tu într-o clipă.
348
00:50:51,770 --> 00:50:57,020
Cu inocența şi cu puritatea ta,
îmi aminteşti încă o dată
349
00:50:57,900 --> 00:51:01,230
că lumea asta este un loc
în care merită să trăieşti.
350
00:51:07,610 --> 00:51:10,480
Haide, pleacă !
Mult noroc !
351
00:51:34,900 --> 00:51:41,030
Prințe, niciodată nu pun la îndoială
buna intenție a prințului.
352
00:51:42,360 --> 00:51:44,650
Dar să fiți precaut...
353
00:51:49,060 --> 00:51:53,060
Posibilitatea ca eu să fiu executat
e strălucitoare ca un soare.
354
00:51:54,190 --> 00:51:56,820
Chiar dacă posibilitatea
ca eu să ies teafăr de acolo
355
00:51:56,900 --> 00:51:58,860
e slabă precum lumina unei lumânări,
356
00:52:01,270 --> 00:52:03,150
eu tot o să mă duc, Taşlicali.
357
00:52:06,610 --> 00:52:10,780
Decât să ard ca o lumânare
toată viața,
358
00:52:12,310 --> 00:52:14,730
mai bine să fiu mistuit
în lumina soarelui.
359
00:52:16,940 --> 00:52:20,190
Niciodată nu m-am revoltat.
Şi n-o s-o fac.
360
00:52:30,150 --> 00:52:34,530
Poate că prințul are încredere deplină
în Măria Sa, dar eu nu gândesc aşa.
361
00:52:35,650 --> 00:52:40,030
E tot ce pot face.
Zarurile au fost aruncate.
362
00:52:41,360 --> 00:52:43,030
Nu există cale de întoarcere.
363
00:52:47,690 --> 00:52:51,610
6 OCTOMBRIE 1553
364
00:54:52,230 --> 00:54:56,400
Măria Ta, scrisoarea aceasta,
pe care o s-o port deasupra inimii,
365
00:54:56,730 --> 00:54:59,860
cel mai probabil,
dv. n-o veți putea citi niciodată.
366
00:55:00,480 --> 00:55:06,820
Scriu cu gândul la viitor,
sperând să nu devină realitate.
367
00:55:08,110 --> 00:55:10,610
Asta e dorința mea.
368
00:55:12,560 --> 00:55:17,100
Dacă dorința nu mi se îndeplineşte
şi scrisoarea ajunge în mâna dv.
369
00:55:18,770 --> 00:55:20,940
înseamnă că m-ați sacrificat.
370
00:56:09,860 --> 00:56:12,190
A trecut mult timp
de când a pornit la drum.
371
00:56:12,560 --> 00:56:15,520
În curând, Mustafa o să meargă
în fața Măriei Sale.
372
00:56:16,860 --> 00:56:21,280
- Să-l ajute Dumnezeu !
- Aş vrea să pot să fac ceva.
373
00:56:22,610 --> 00:56:25,190
Să stau şi să aştept
e mai rău decât moartea.
374
00:56:25,980 --> 00:56:29,270
Ai încredere în Domnul, Mihrunnisa.
Roagă-te.
375
00:56:30,940 --> 00:56:33,770
Negreşit o să-ți accepte rugile.
376
00:56:38,190 --> 00:56:40,400
Să dea Domnul să primim veşti bune !
377
00:56:42,150 --> 00:56:45,980
Atmaca o să ne aducă
vestea urcării pe tron a prințului.
378
00:56:48,900 --> 00:56:51,320
Toată tristețea noastră o să dispară.
379
00:56:53,480 --> 00:56:58,060
O să plecăm din acest serai
cu bucurie şi cu voie bună.
380
00:57:00,520 --> 00:57:03,600
O să ne îndreptăm spre capitală.
381
00:57:06,440 --> 00:57:09,900
O să ajungem în capitală
după un drum plin de fericire.
382
00:57:12,810 --> 00:57:15,560
O să tragem în piept
mirosul de mosc şi de ambră
383
00:57:15,650 --> 00:57:18,650
răspândit de feluritele flori
din grădina seraiului.
384
00:57:22,020 --> 00:57:24,770
Apoi, vom fi primiți
în iatacul imperial.
385
00:57:27,810 --> 00:57:31,060
Acolo o să ne aştepte
padişahul nostru, sultanul Mustafa.
386
00:57:40,520 --> 00:57:42,560
Doamne-ajută !
387
00:57:49,610 --> 00:57:53,900
Mamă, acest serai este imens.
Este seraiul meu ?
388
00:57:54,610 --> 00:57:57,990
Da, fiule, este seraiul tău.
Seraiul nostru.
389
00:57:58,610 --> 00:58:04,320
O să mă rătăcesc aici.
Cum o să te găsesc ?
390
00:58:06,480 --> 00:58:09,730
Eu o să fiu mereu lângă tine.
Nu te teme.
391
01:00:40,650 --> 01:00:42,650
Ce s-a întâmplat, Selim ?
De ce ai venit ?
392
01:00:42,730 --> 01:00:45,650
Am venit să te iau, Cihangir.
Mergem la vânătoare.
393
01:00:46,810 --> 01:00:49,850
- De unde până unde ?
- Aşa a poruncit Măria Sa.
394
01:00:51,270 --> 01:00:54,400
O să ni se alăture
împreună cu fratele Mustafa.
395
01:00:56,060 --> 01:00:57,560
Haide !
396
01:01:03,610 --> 01:01:05,320
Mai e foarte puțin, Taşlicali.
397
01:01:05,650 --> 01:01:08,230
Noi o să facem un semn,
şi o să înceapă mişcarea.
398
01:01:09,230 --> 01:01:12,900
Când soldații vor ataca în cortul
Măriei Sale şi al paşei Rustem,
399
01:01:13,020 --> 01:01:15,940
eu o să dau de veste
şi o să-i încercuim.
400
01:01:18,480 --> 01:01:22,020
- Dumnezeu să ne ajute, Atmaca !
- Amin !
401
01:01:54,480 --> 01:02:00,770
- Tu eşti în fruntea soldaților, nu ?
- Da, eu sunt, prințe.
402
01:02:08,770 --> 01:02:10,600
Domnul să te aibă în pază !
403
01:02:18,980 --> 01:02:22,020
Prietenia ta valorează
cât întreaga lume, Taşlicali.
404
01:02:23,060 --> 01:02:24,890
Prințe !
405
01:03:20,980 --> 01:03:25,360
Mărite paşă, pregătirile sunt gata.
406
01:03:26,730 --> 01:03:28,480
În cazul în care se va isca o revoltă,
407
01:03:28,520 --> 01:03:30,770
vom pleca din tabără
împreună cu Măria Sa.
408
01:03:32,980 --> 01:03:35,770
Căpetenia Semiz a spus
că va avea grijă de ieniceri.
409
01:03:36,150 --> 01:03:38,480
Însă nu se ştie
dacă se va ține de cuvânt.
410
01:03:39,110 --> 01:03:41,440
Va fi o probă şi pentru el.
411
01:04:21,860 --> 01:04:24,400
Prințul va sosi în tabără în curând.
412
01:04:29,150 --> 01:04:32,400
- Unde a dispărut căpetenia Hikmet ?
- Nu ştiu.
413
01:04:33,560 --> 01:04:37,520
Căpetenii Korkut şi Beşir,
căpetenia Hikmet vă aşteaptă în cort.
414
01:04:39,150 --> 01:04:41,030
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu ştiu.
415
01:04:41,190 --> 01:04:42,770
A spus
că este o chestiune importantă.
416
01:05:06,480 --> 01:05:08,110
Mărite prinț Mustafa,
417
01:05:12,690 --> 01:05:14,440
sunt ceauşul Huseyin,
418
01:05:14,520 --> 01:05:17,150
din prima divizie
care însoțeşte padişahii.
419
01:05:17,400 --> 01:05:21,270
Ce doreşti, ceauş Huseyin ?
De ce mi-ați ieşit în cale ?
420
01:05:21,610 --> 01:05:25,900
La fel ca toți slujitorii
care vă iubesc,
421
01:05:27,770 --> 01:05:30,150
vă sunt credincioşi
şi şi-ar da viața pentru dv.,
422
01:05:33,480 --> 01:05:35,610
vrem să vă opriți.
423
01:05:39,060 --> 01:05:42,600
Pentru numele Domnului,
al Profetului Mahomed,
424
01:05:43,520 --> 01:05:48,520
al califului Ali, al lui Haci
Bektaş Veli, opriți-vă, prințe.
425
01:05:51,940 --> 01:05:53,560
Nu vă duceți !
426
01:06:07,150 --> 01:06:12,860
Ceauş Huseyin, pace ție,
vitejilor tăi, celor ce mă iubesc,
427
01:06:13,360 --> 01:06:17,570
celor ce-mi sunt credincioşi,
celor ce se jertfesc pentru mine.
428
01:06:21,900 --> 01:06:28,440
Nu uitați, voi existați pentru a merge
alături de mine, nu pentru a mă opri.
429
01:06:37,610 --> 01:06:41,940
Nu înaintați, prințe !
Capătul acestui drum este întunericul.
430
01:06:44,520 --> 01:06:46,350
O să vă execute.
431
01:06:51,440 --> 01:06:57,440
Ceauş Huseyin, îți poruncesc !
Feriți-vă din calea mea !
432
01:07:18,270 --> 01:07:20,350
Deschideți drumul !
433
01:08:20,150 --> 01:08:22,480
Ce se întâmplă,
căpetenie Hikmet ?
434
01:08:22,730 --> 01:08:25,940
Prințul trebuie să sosească.
De ce stai aici ?
435
01:08:29,520 --> 01:08:34,730
Căpeteniilor, iertați-mă !
436
01:09:01,520 --> 01:09:03,690
Bună treabă ai făcut,
căpetenie Hikmet !
437
01:09:11,980 --> 01:09:14,980
Negreşit o să fii răsplătit
pentru credința ta.
438
01:09:36,940 --> 01:09:38,820
Eu mă întorc în tabără.
439
01:09:43,610 --> 01:09:45,320
Ce urmăreşti, Cihangir ?
440
01:09:45,980 --> 01:09:48,690
Vrei să te opui ordinului Măriei Sale
şi să-l înfurii ?
441
01:09:52,480 --> 01:09:56,900
- O să vină, da ?
- Nu-ți face griji.
442
01:09:57,810 --> 01:10:01,850
Nu tu ai zis că ai vorbit cu Măria Sa
şi că n-o să-i facă rău lui Mustafa ?
443
01:10:30,360 --> 01:10:36,690
Trăiască prințul Mustafa !
Trăiască prințul Mustafa !
444
01:16:04,270 --> 01:16:09,230
Haide odată, Atmaca ! Haide !
445
01:16:10,860 --> 01:16:14,610
Unde eşti ? Unde ?
446
01:16:48,610 --> 01:16:53,190
- Nu-mi ascunzi nimic, nu ?
- Multe întrebări mai pui, Cihangir.
447
01:17:13,810 --> 01:17:17,730
M-ai mințit, nu-i aşa ?
Tata şi fratele meu nu vor veni.
448
01:17:18,480 --> 01:17:22,310
De ce să te mint ?
Măria Sa a poruncit.
449
01:17:24,060 --> 01:17:29,060
M-ai adus aici fiindcă tata
o să-l omoare pe fratele meu, nu ?
450
01:17:30,650 --> 01:17:32,860
- Cihangir !
- Dă-te din fața mea ! Lasă-mă !
451
01:17:33,190 --> 01:17:37,440
Frate ! Te rog să mă laşi !
452
01:17:38,360 --> 01:17:42,480
Te rog să mă laşi ! Frate !
453
01:17:43,230 --> 01:17:51,020
Selim, lasă-mă ! Frate !
454
01:19:29,110 --> 01:19:30,940
Pasărea a murit ?
455
01:19:53,270 --> 01:19:56,900
Prințe, armele dv...
456
01:21:15,480 --> 01:21:18,440
Cât mai mergem, mamă ?
Să ne oprim, să ne jucăm.
457
01:21:18,690 --> 01:21:21,560
Mai e puțin, Mustafa.
Ne aşteaptă galera.
458
01:21:21,900 --> 01:21:23,650
O să ieşim în larg.
459
01:21:23,730 --> 01:21:26,020
Vântul o să ne ducă la Istanbul,
la seraiul nostru.
460
01:21:26,150 --> 01:21:28,940
Mi-e dor de tata, de Ibrahim...
461
01:21:29,190 --> 01:21:32,230
- Ne aşteaptă şi Ibrahim acolo ?
- Ne aşteaptă.
462
01:21:32,610 --> 01:21:37,900
Tatăl tău, bunica ta, sultana Hafsa,
mătuşa Hatice... Toți ne aşteaptă.
463
01:23:42,610 --> 01:23:44,190
Măria Ta !
464
01:23:56,360 --> 01:24:03,530
M-ai trădat, Mustafa.
Tu m-ai trădat !
465
01:24:26,310 --> 01:24:27,690
Măria Ta...
466
01:25:08,190 --> 01:25:09,940
Măria Ta...
467
01:25:29,560 --> 01:25:31,270
Măria Ta !
468
01:25:35,060 --> 01:25:39,440
Nu v-am trădat !
469
01:25:52,730 --> 01:25:54,480
Mai repede !
470
01:26:11,650 --> 01:26:13,530
Mai repede !
471
01:26:25,520 --> 01:26:26,980
Tată !
472
01:26:30,270 --> 01:26:32,850
Tată !
473
01:28:00,020 --> 01:28:03,270
Dă-te !
474
01:29:07,480 --> 01:29:09,360
Mustafa !
475
01:29:16,360 --> 01:29:18,530
Mustafa !
476
01:29:23,480 --> 01:29:25,440
Mustafa !
477
01:29:38,980 --> 01:29:42,480
Mustafa !
478
01:30:00,810 --> 01:30:04,100
SFÂRŞITUL EPISODULUI 25, SERIA 4
41072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.