All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E25.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:10,190 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,150 --> 00:02:05,440 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 25 3 00:04:27,560 --> 00:04:29,560 Să vii repede, tată ! 4 00:04:45,060 --> 00:04:48,440 Nergisşah, îngeraşul meu frumos... 5 00:05:03,480 --> 00:05:06,110 Să aveți drum bun şi sabie tăioasă, prințe ! 6 00:05:06,770 --> 00:05:08,350 Amin ! 7 00:05:26,610 --> 00:05:28,690 Mamă... 8 00:05:34,690 --> 00:05:42,480 Mustafa, fiule, ai grijă de tine ! 9 00:05:44,770 --> 00:05:48,060 Tu eşti cea mai de preț ființă a mea din lumea asta. 10 00:05:49,980 --> 00:05:52,060 Nu pot trăi dacă tu pățeşti ceva. 11 00:06:11,810 --> 00:06:15,100 Îngrijorarea dv. este fără temei, mamă. O să vedeți. 12 00:06:32,610 --> 00:06:38,320 Tată ! Mi-ați spus că mergeți la Măria Sa. 13 00:06:39,940 --> 00:06:41,270 Da. 14 00:06:41,860 --> 00:06:44,440 Atunci, de ce toată lumea e tristă ? 15 00:06:46,900 --> 00:06:52,980 Prințul merge în expediție. Poate dura mult. 16 00:06:59,810 --> 00:07:04,890 Mehmet, viteazule, sultanele rămân în grija ta. 17 00:07:06,020 --> 00:07:07,600 O să ai grijă de ele, da ? 18 00:07:07,730 --> 00:07:10,860 Nu-ți face griji, tată. Îi apăr eu pe toți. 19 00:08:53,730 --> 00:08:57,110 Eu blestem tot ce ating. 20 00:08:58,310 --> 00:09:00,770 Nimeni nu bea apă din tasul din care beau eu. 21 00:09:01,440 --> 00:09:05,320 De s-ar prăpădi de foame, nimeni nu mănâncă din merindele mele. 22 00:09:06,270 --> 00:09:10,310 Când merg în târg, neînfricații scuipă pe jos. 23 00:09:10,900 --> 00:09:14,480 Copiii fug, mamele se tem... 24 00:09:15,520 --> 00:09:19,060 Nici măcar nu sunt îngropat laolaltă cu ceilalți slujitori. 25 00:09:19,150 --> 00:09:20,780 Mormântul nostru e separat. 26 00:09:21,230 --> 00:09:24,310 Nici măcar nu ni se scrie numele pe pietrele negre de mormânt, 27 00:09:24,440 --> 00:09:26,820 ca acele nume să nu fie blestemate. 28 00:09:27,560 --> 00:09:31,440 Aşa cum fierarul bate potcoavele, aşa cum dulgherul mânuieşte ciocanul, 29 00:09:31,690 --> 00:09:33,610 aşa iau eu viețile. 30 00:09:33,690 --> 00:09:36,560 Nu ezit nici măcar o dată. Nu am milă de nimeni. 31 00:09:37,610 --> 00:09:42,190 Ştiu că fiecare are o sarcină în viață. A mea este aceasta. 32 00:09:43,610 --> 00:09:45,650 Eu sunt călău ! 33 00:09:46,560 --> 00:09:50,140 Măria Sa este umbra Domnului pe pământ. 34 00:09:51,110 --> 00:09:55,990 El dă ordinul. Eu devin îngerul morții şi iau viața. 35 00:09:57,440 --> 00:09:59,650 Am luat sute de capete până azi. 36 00:10:00,190 --> 00:10:02,440 Multora le-am înfăşurat ştreangul de gât. 37 00:10:02,730 --> 00:10:05,190 Am văzut ochi plângând, implorând... 38 00:10:05,860 --> 00:10:10,360 Nu ştiu cine este, ce păcat a înfăptuit, dacă e vinovat sau nu. 39 00:10:11,480 --> 00:10:15,400 Când vine ordinul, când sunt trimis să iau o viață, 40 00:10:15,860 --> 00:10:21,400 mă rog pentru un singur lucru: "Doamne, Te rog, să nu fie nevinovat." 41 00:10:32,020 --> 00:10:37,770 Ce credeți, mamă ? Ce pedeapsă o să-i dea Măria Sa lui Mustafa ? 42 00:10:42,690 --> 00:10:44,230 Va fi executat. 43 00:10:52,150 --> 00:10:55,480 - Executat ? - La ce te aşteptai ? 44 00:10:56,730 --> 00:10:58,360 Nu, nu se poate. 45 00:10:58,810 --> 00:11:00,730 Măria Sa o să-l trimită pe Mustafa în alt sangeac. 46 00:11:00,940 --> 00:11:02,820 O să-l surghiunească în Caffa. 47 00:11:03,360 --> 00:11:05,650 Însă nicidecum nu ar emite firmanul morții sale. 48 00:11:05,900 --> 00:11:06,980 Potoleşte-te ! 49 00:11:08,310 --> 00:11:13,980 Nu asta voiam. Nu vreau ca Mustafa să urce pe tron. 50 00:11:17,190 --> 00:11:19,020 Dar nici nu susțin moartea lui. 51 00:11:19,110 --> 00:11:23,360 Nu e posibil să se întâmple şi una, şi alta. 52 00:11:25,190 --> 00:11:30,480 Şi tu ştii foarte bine asta. Şi când ai furat sigiliul ştiai. 53 00:11:33,560 --> 00:11:35,310 Totul se plăteşte. 54 00:11:40,440 --> 00:11:43,980 Sunteți sigură de această decizie, nu ? Va fi executat ? 55 00:11:46,400 --> 00:11:51,480 Este doar un sentiment. Însă este un sentiment puternic. 56 00:11:54,860 --> 00:11:58,940 Doar Domnul ştie ce va fi. 57 00:12:03,730 --> 00:12:07,480 Dacă prințul Mustafa realizează ce o să pățească şi se revoltă, 58 00:12:09,650 --> 00:12:11,610 vântul o să-şi schimbe direcția. 59 00:12:14,270 --> 00:12:15,850 Ce înseamnă asta ? 60 00:12:17,360 --> 00:12:21,150 O să vină din tabără cadavrele lui Selim, al lui Cihangir 61 00:12:23,190 --> 00:12:28,480 şi chiar al Măriei Sale. Să ne ferească Dumnezeu ! 62 00:12:42,610 --> 00:12:45,150 Dacă Măria Sa o să dea ordin să fie ucis prințul, 63 00:12:45,730 --> 00:12:48,020 nicidecum nu poate face asta în tabăra militară. 64 00:12:48,480 --> 00:12:52,360 - Ştie că ienicerii nu permit asta. - Doar n-o să-l omoare în cort ! 65 00:12:52,610 --> 00:12:55,650 Nu s-a mai văzut aşa ceva. Nimeni nu se gândeşte la asta. 66 00:12:56,650 --> 00:12:59,780 Însă tocmai de aceea execuția poate avea loc în cort. 67 00:13:00,310 --> 00:13:04,640 De aceea n-o să permitem intrarea prințului în cort. 68 00:13:06,480 --> 00:13:08,820 Nu putem să-l convingem pe prinț, Atmaca ? 69 00:13:08,940 --> 00:13:11,820 Dacă va fi în fruntea revoltei, o să ne uşureze mult munca. 70 00:13:11,900 --> 00:13:14,780 - Să vorbim şi noi... - Nu se poate, căpetenie Korkut. 71 00:13:15,440 --> 00:13:18,190 Chiar dacă toate oştile din lume îngenunchează în fața lui e în zadar. 72 00:13:18,610 --> 00:13:20,570 O să împiedice asta de îndată ce o să-i spunem. 73 00:13:20,770 --> 00:13:24,810 - O să ne lase neputincioşi. - Şi ce-o să facem ? 74 00:13:27,360 --> 00:13:29,730 Prințul o să vină în tabără, 75 00:13:30,560 --> 00:13:34,600 însă o să stârnim revolta înainte să intre în cort. 76 00:13:35,860 --> 00:13:38,360 - O să acționăm la semnul meu. - Bine. 77 00:13:39,690 --> 00:13:42,520 Eu şi vitejii mei împrejmuim cortul Măriei Sale 78 00:13:43,650 --> 00:13:45,780 şi îl reținem pe sultanul Suleyman. 79 00:13:46,060 --> 00:13:48,690 Lăsați-i în seama mea pe Rustem-Paşa şi pe cei din grupul lui. 80 00:13:49,360 --> 00:13:51,400 A venit vremea să-i luăm capul. 81 00:13:51,560 --> 00:13:54,350 Prințul Selim şi soldații din sangeacul lui sunt ai mei. 82 00:13:54,610 --> 00:13:57,570 Niciunul n-o să se opună. Vor trece de partea noastră. 83 00:13:58,480 --> 00:14:01,900 Bine. Eu o să-l apăr pe prinț. 84 00:14:02,480 --> 00:14:05,980 Taşlicali Yahya ne ajută împreună cu soldații veniți din Amasya. 85 00:14:07,020 --> 00:14:09,440 Acum, s-o luăm pas cu pas. 86 00:14:14,560 --> 00:14:16,440 Ienicerii se comportă ciudat. 87 00:14:16,980 --> 00:14:20,360 Cine ştie ce plănuiesc şi ce vorbesc în corturi ?! 88 00:14:20,690 --> 00:14:22,690 E clar că pun ceva la cale, paşă. 89 00:14:24,150 --> 00:14:26,610 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 90 00:14:27,020 --> 00:14:29,400 Dacă vântul se va întoarce de partea lor, 91 00:14:29,480 --> 00:14:31,320 tabăra o să fie un iad pentru noi. 92 00:14:31,440 --> 00:14:34,190 Şi suntem nevoiți să ieşim din acest iad împreună cu Măria Sa. 93 00:14:34,360 --> 00:14:37,110 - M-ai înțeles ? - Nu vă faceți griji, mărite paşă. 94 00:14:37,730 --> 00:14:41,310 Vom fi pregătiți ca dv. şi Măria Sa să plecați teferi din tabără. 95 00:14:48,360 --> 00:14:50,480 Îmi ajung nişte vorbe la urechi, Sokollu. 96 00:14:51,190 --> 00:14:53,940 Eşti foarte apropiat de Măria Sa în ultima vreme. 97 00:14:55,110 --> 00:14:57,690 Dacă nu era aşa, nu te numea vizir-sfetnic. 98 00:14:59,230 --> 00:15:02,110 Bunăvoința Măriei Sale, prințe. 99 00:15:13,270 --> 00:15:16,810 Nu-i aşa că ştii ce pedeapsă o să-i dea Măria Sa prințului Mustafa ? 100 00:15:17,650 --> 00:15:24,820 - Sigur că ştii. - Nu, prințe. Ştiu un singur lucru... 101 00:15:25,440 --> 00:15:29,770 Dv. veți avea de câştigat de pe urma acestor incidente. 102 00:15:30,610 --> 00:15:35,240 - La fel, şi prințul Selim. - Nu mă confunda cu Selim, paşă. 103 00:15:36,730 --> 00:15:38,900 Eu nu trag speranță din asemenea lucruri. 104 00:15:39,360 --> 00:15:45,400 Nu pun la îndoială buna dv. intenție. Însă există un adevăr. 105 00:15:46,770 --> 00:15:48,400 Este un joc al echilibrului. 106 00:15:48,560 --> 00:15:52,980 Ceea ce este împotriva unui prinț este în favoarea celuilalt. 107 00:15:55,150 --> 00:15:57,690 Tu crezi minciunile despre fratele Mustafa ? 108 00:15:58,270 --> 00:16:00,600 Nu asta este problema, prințe. 109 00:16:01,730 --> 00:16:04,900 Este doar o picătură care a umplut paharul. 110 00:16:05,480 --> 00:16:08,900 Adevărata problemă este forța din spatele prințului. 111 00:16:09,560 --> 00:16:13,350 Şi faptul că această forță umbreşte puterea Măriei Sale. 112 00:16:16,190 --> 00:16:19,980 Spui că un tată îşi socoteşte propriul copil rival ? 113 00:16:21,730 --> 00:16:26,610 Nu este doar un tată, ci conducătorul unui imperiu. 114 00:16:28,270 --> 00:16:31,810 Ce păcat că prinții uită asta de cele mai multe ori... 115 00:16:34,560 --> 00:16:37,980 Prințe, a venit mărita sultană Mihrimah. 116 00:16:40,560 --> 00:16:42,270 Să vină ! 117 00:16:49,860 --> 00:16:55,690 - Sultană, prințe, cu permisiunea dv... - Poți să te retragi, Sokollu. 118 00:17:03,650 --> 00:17:07,650 Decizia Măriei Sale de a te numi locțiitor este potrivită. 119 00:17:09,020 --> 00:17:11,350 Meriți mai mult decât Selim această funcție. 120 00:17:11,730 --> 00:17:15,400 Mă bucur că am avut onoarea acestei bunăvoințe a Măriei Sale. 121 00:17:15,770 --> 00:17:18,980 Dar îmi doream mai mult să fiu în tabără în vremea expediției. 122 00:17:19,360 --> 00:17:22,480 Stau cu gândul acolo. La fratele Mustafa. 123 00:17:24,310 --> 00:17:28,020 Nu-ți bate capul cu asta. Gândeşte-te doar la funcția ta. 124 00:17:29,190 --> 00:17:34,860 Nu depinde de mine, Mihrimah. Mustafa nu ar trăda. 125 00:17:35,400 --> 00:17:38,270 Chiar de s-ar uni două lumi, tot ar fi imposibil. 126 00:17:38,560 --> 00:17:42,730 Dar a trădat. E clar că l-au ademenit. 127 00:17:48,110 --> 00:17:52,280 Mai e puțin până în Konya, prințe. Odihniți-vă, dacă doriți. 128 00:17:53,520 --> 00:17:57,310 Nu e nevoie. De ce nu avem nicio veste de la Atmaca ? 129 00:17:57,940 --> 00:17:59,480 Vom primi veste în curând. 130 00:18:05,440 --> 00:18:08,400 "Dacă grădina de trandafiri auzea de venirea toamnei," 131 00:18:08,560 --> 00:18:12,140 "Dacă pasărea zburătoare ştia că va fi vânată..." 132 00:18:15,520 --> 00:18:19,400 Odinioară, îmi recitai poezii, Taşlicali. Nu mai scrii ? 133 00:18:19,690 --> 00:18:25,400 - Scriu, prințe, dar... - Ori inima ți-a împietrit ? 134 00:18:26,400 --> 00:18:28,730 Nu prea mai scriu lucruri frumoase în ultima vreme. 135 00:18:30,310 --> 00:18:32,850 După cum ați spus, inima trebuie să-mi fi împietrit. 136 00:18:35,480 --> 00:18:38,810 - Spune că te-ai prăpădit lângă mine. - Nici vorbă, prințe. 137 00:18:40,520 --> 00:18:44,310 Dacă am vreo valoare, am fiindcă stau alături de dv. 138 00:18:49,020 --> 00:18:51,400 Chiar aşa, cum începea poezia asta ? 139 00:18:53,940 --> 00:19:01,400 "Dacă ochii ştiau ce-i tristețea, Dacă cerul suferea despărțirea asta," 140 00:19:03,190 --> 00:19:06,560 "Dacă padişahul ştia durerea..." 141 00:19:24,360 --> 00:19:26,110 Măria Sa a trimis-o. 142 00:19:46,480 --> 00:19:48,400 De la Măria Sa. 143 00:20:04,270 --> 00:20:05,900 Prințe ! 144 00:20:06,770 --> 00:20:11,020 Măria Sa a poruncit să-mi ridic cortul departe de tabără. 145 00:20:14,360 --> 00:20:18,690 Când o să-mi dea de veste, o să intru singur la el. 146 00:21:08,860 --> 00:21:14,490 Măria Sa şi-a exprimat clar intenția, cerându-vă să nu stați în tabără. 147 00:21:14,900 --> 00:21:17,320 - A dat sentința. - Crezi că e uşor, Taşlicali ? 148 00:21:18,230 --> 00:21:21,600 Crezi că eu nu m-am săturat să încerc să par puternic ? 149 00:21:24,110 --> 00:21:29,360 Tu, Atmaca, mama, Nisa, toți din jurul meu îl bănuiesc pe Măria Sa. 150 00:21:30,270 --> 00:21:34,480 Însă eu mă gândesc mereu la cealaltă posibilitate. 151 00:21:34,810 --> 00:21:38,140 Pentru că el este tatăl meu, Taşlicali. Tatăl meu ! 152 00:21:42,150 --> 00:21:47,480 Prințe, Măria Sa a spus că un prinț trebuie să se gândească 153 00:21:47,560 --> 00:21:50,480 la orice posibilitate. Vă amintiți ? 154 00:21:50,610 --> 00:21:54,280 În acea zi, mi-a fost ruşine că m-am gândit la posibilitatea asta. 155 00:21:54,360 --> 00:21:55,730 Asta îmi amintesc ! 156 00:22:00,230 --> 00:22:07,440 Tata nu m-ar sacrifica, Taşlicali. O să vorbesc cu el. O să mă creadă. 157 00:22:08,730 --> 00:22:10,060 Mereu m-a crezut. 158 00:22:13,400 --> 00:22:14,980 Şi eu sunt tată. 159 00:22:15,560 --> 00:22:18,560 Ştiu cât de prețioasă este iubirea pentru copilul tău. 160 00:22:21,110 --> 00:22:25,030 Această iubire este capabilă să înfrângă multe rele. 161 00:22:32,310 --> 00:22:36,270 5 OCTOMBRIE 1553 KONYA, EREGLI 162 00:22:36,480 --> 00:22:39,860 Şi tu eşti implicat în problemele legate de fratele meu, nu-i aşa, paşă ? 163 00:22:40,150 --> 00:22:43,440 Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ?! Cum să mă implic eu ? 164 00:22:43,770 --> 00:22:47,350 Experiența a arătat că nu poți sta departe de problemele tronului. 165 00:22:47,480 --> 00:22:50,560 N-am uitat ziua în care m-ai sfătuit să merg la Corpul Ienicerilor. 166 00:22:50,690 --> 00:22:52,520 Eu v-am vrut binele. 167 00:22:52,690 --> 00:22:55,860 De unde puteam să ştiu că avea să se termine cu o nenorocire ? 168 00:22:57,480 --> 00:23:00,230 Tu chiar crezi că poți să mă păcăleşti cu vorbele astea ? 169 00:23:00,310 --> 00:23:06,020 Credeți ce vreți, prințe. Acele zile au rămas în trecut. 170 00:23:06,650 --> 00:23:10,980 Să privim la ziua de azi. Viața dv. nu mai este în pericol. 171 00:23:13,310 --> 00:23:16,890 - Prințe ! - Spune ! 172 00:23:17,940 --> 00:23:19,730 Măria Sa trebuie să sosească. 173 00:26:53,520 --> 00:26:57,980 În numele padişahului ! În numele Domnului ! 174 00:28:43,480 --> 00:28:46,400 Tu de ce ai venit, Cihangir ? Iar o să te îmbolnăveşti. 175 00:28:49,650 --> 00:28:52,440 Am venit aici cu intenția de a fi de folos la ceva, Selim. 176 00:28:53,190 --> 00:28:55,480 N-am venit să hoinăresc, ca tine. 177 00:28:57,560 --> 00:29:00,020 Relația dintre Măria Sa şi Mustafa nu e bună. 178 00:29:02,150 --> 00:29:04,320 Probabil că ştii. 179 00:29:04,690 --> 00:29:07,690 Sunt aici pentru a-l împiedica pe Măria Sa să facă ceva greşit. 180 00:29:07,770 --> 00:29:13,350 Ce crezi tu că poți să faci ? E imposibil să stai între ei doi. 181 00:29:15,190 --> 00:29:21,230 Te înşeli, Selim. Îmi risc viața, şi tot stau între ei. 182 00:29:25,360 --> 00:29:27,190 Aşa cum v-am explicat şi în scrisoare, Măria Ta, 183 00:29:27,270 --> 00:29:30,810 nu s-a schimbat nimic de atunci. Ienicerii sunt pregătiți de revoltă. 184 00:29:31,060 --> 00:29:34,230 Cea mai mică scânteie e de ajuns pentru a ațâța lucrurile. 185 00:29:34,360 --> 00:29:37,150 Bine că ați venit la timp ! Nu vor îndrăzni. 186 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Şi tu la ce eşti de folos ? 187 00:29:42,860 --> 00:29:44,900 Ai vreo veste despre prințul Mustafa ? 188 00:29:46,360 --> 00:29:49,070 Vine, Măria Ta. Mâine-poimâine ajunge în tabără. 189 00:29:49,610 --> 00:29:54,030 Am poruncit să ridice cortul departe. Nu va intra cu soldați în tabăra mea. 190 00:29:54,690 --> 00:29:58,730 - Să fiu anunțat imediat cum vine. - Cum porunciți, Măria Ta. 191 00:29:59,980 --> 00:30:03,360 Vreau să ştiu situația oamenilor. Cine, unde stă, ce face, totul. 192 00:30:28,110 --> 00:30:32,320 Să nu cumva să-mi mai faci asta vreodată ! 193 00:30:33,860 --> 00:30:36,400 O să mă anunți oriunde te duci. 194 00:30:41,400 --> 00:30:43,110 Iertați-mă, tată. 195 00:30:44,940 --> 00:30:48,150 Pregăteşte-te, Mustafa ! Te întorci la seraiul din Edirne. 196 00:30:48,860 --> 00:30:53,320 Scoate-ți aripile. Nu poți zbura nicăieri fără ştirea mea. 197 00:31:06,520 --> 00:31:08,600 - Măria Ta ! - Spune. 198 00:31:08,940 --> 00:31:11,980 Aşa cum ați poruncit, prințul Mustafa şi-a ridicat cortul 199 00:31:12,110 --> 00:31:15,440 mai departe de tabără, împreună cu soldații lui. 200 00:31:16,730 --> 00:31:18,520 Aşteaptă noile dv. ordine. 201 00:31:32,360 --> 00:31:33,610 Prințe ! 202 00:31:34,230 --> 00:31:37,770 Atmaca, Măria Sa a sosit în tabără ? 203 00:31:38,020 --> 00:31:40,310 A ajuns în tabără înaintea dv. 204 00:31:40,860 --> 00:31:43,280 Se spune că nu a ieşit din cortul imperial. 205 00:31:43,980 --> 00:31:45,060 Selim a venit ? 206 00:31:45,150 --> 00:31:47,900 Prinții Selim şi Cihangir sunt în tabără. 207 00:31:49,520 --> 00:31:51,270 Şi Cihangir este aici ? 208 00:31:54,230 --> 00:31:56,480 Să mă anunțați imediat cum soseşte vreo veste. 209 00:31:56,560 --> 00:31:58,270 Cum porunciți, prințe. 210 00:32:05,650 --> 00:32:07,360 Care-i situația ? 211 00:32:07,440 --> 00:32:10,020 Slavă Domnului, totul este în ordine, Taşlicali ! 212 00:32:10,310 --> 00:32:13,020 Ținem în permanență legătura cu căpeteniile ienicerilor. 213 00:32:13,190 --> 00:32:14,560 Suntem de aceeaşi părere cu ei. 214 00:32:14,650 --> 00:32:18,190 O să acționăm înainte ca prințul să intre în cortul Măriei Sale. 215 00:32:18,270 --> 00:32:19,940 Şi căpetenia Semiz ? 216 00:32:20,020 --> 00:32:23,400 După cum am bănuit, e un lup în blană de oaie. 217 00:32:24,650 --> 00:32:32,190 - Se spune că este omul paşei Rustem. - Să ne ajute Dumnezeu ! 218 00:33:11,730 --> 00:33:14,270 Anunță-l pe Măria Sa că am venit, agă Lokman. 219 00:33:14,610 --> 00:33:16,030 Cum porunciți, prințe. 220 00:33:21,270 --> 00:33:25,310 - Mărite paşă ! - Ce este ? Ai putut afla ceva ? 221 00:33:25,860 --> 00:33:28,150 Aşa cum ați poruncit, urmăresc. 222 00:33:28,480 --> 00:33:31,070 Când s-a întunecat, gărzile au adus mâncare. 223 00:33:31,480 --> 00:33:33,860 Unul dintre ei a deschis uşa trăsurii şi a intrat. 224 00:33:33,980 --> 00:33:35,980 Apoi, a ieşit cu mâna goală. 225 00:33:46,020 --> 00:33:47,230 Măria Ta ! 226 00:33:53,150 --> 00:33:57,730 Am străbătut un drum lung, Cihangir. Du-te în cortul tău şi odihneşte-te. 227 00:34:02,650 --> 00:34:08,030 Pot să văd că vă îndoiți de credința lui Mustafa față de dv. 228 00:34:10,900 --> 00:34:13,980 Vi s-au prezentat probe potrivite. 229 00:34:16,610 --> 00:34:18,280 Nu ştiu cum s-a întâmplat asta. 230 00:34:18,440 --> 00:34:21,270 Însă sunt sigur că există o explicație. 231 00:34:26,360 --> 00:34:31,070 Dați-i o ocazie, vă rog. 232 00:34:36,360 --> 00:34:39,150 O să-i acordați o ocazie lui Mustafa, nu-i aşa, Măria Ta ? 233 00:34:41,400 --> 00:34:43,270 O să-l ascultați, da ? 234 00:34:46,770 --> 00:34:49,270 Stai departe de chestiunea asta, Cihangir. 235 00:34:56,270 --> 00:34:58,020 Aşa de greu este, Măria Ta ? 236 00:35:01,360 --> 00:35:03,110 Este fiul dv. 237 00:35:07,020 --> 00:35:08,730 Primul dv. copil. 238 00:35:10,860 --> 00:35:13,280 Orice vină a săvârşit... 239 00:35:17,310 --> 00:35:19,560 Eu sunt foarte sigur că este nevinovat. 240 00:35:39,310 --> 00:35:43,890 Se spune că o să-i luați viața. 241 00:35:47,980 --> 00:35:50,270 Că o să dați firmanul executării lui. 242 00:35:52,770 --> 00:35:54,560 Am zis că este imposibil. 243 00:35:56,400 --> 00:36:01,570 Am spus că tata n-ar face asta, nu şi-ar sacrifica fiul. 244 00:36:05,190 --> 00:36:10,270 Nu-i aşa, Măria Ta ? N-o să-l sacrificați, nu ? 245 00:36:14,270 --> 00:36:16,230 Cum aş putea să-l sacrific ? 246 00:36:57,980 --> 00:37:02,060 Continuă urmărirea. Să mă anunți dacă vezi ceva. 247 00:37:02,400 --> 00:37:04,150 Cum porunciți, paşă. 248 00:37:22,310 --> 00:37:23,890 Mărite paşă ! 249 00:37:27,060 --> 00:37:30,640 Ce se întâmplă aici ? Ce caută călăii ăştia în trăsură ? 250 00:37:30,900 --> 00:37:32,730 Aşa am primit ordin, mărite paşă. 251 00:37:35,900 --> 00:37:39,280 Normele noastre arată clar unde şi cum să stea călăii. 252 00:37:39,980 --> 00:37:42,810 Ce rost a avut să stea ascunşi până acum ? 253 00:37:42,940 --> 00:37:46,070 Nu putem da informații, paşă. Trebuie să plecați. 254 00:38:14,940 --> 00:38:19,110 Sultană-mamă, tata o să se întoarcă, nu ? 255 00:38:28,400 --> 00:38:31,900 O să se întoarcă, Mehmet, o să se întoarcă... 256 00:38:34,480 --> 00:38:38,230 Tatăl tău este viitorul şi mândria dinastiei. 257 00:38:40,560 --> 00:38:42,560 Nimeni nu-i poate face nimic. 258 00:38:44,560 --> 00:38:46,480 Poate că nu se întoarce. 259 00:38:51,690 --> 00:38:56,770 Poate că nu se întoarce aici. Merge în capitală. 260 00:38:58,810 --> 00:39:00,520 Atunci, o să mergem noi la el. 261 00:39:23,230 --> 00:39:24,940 Apărați-l pe prinț ! 262 00:39:28,150 --> 00:39:30,150 Mergeți imediat în pădure ! 263 00:39:30,480 --> 00:39:34,980 Prindeți-l pe cel care a aruncat săgeata şi aduceți-l aici ! Repede ! 264 00:40:16,610 --> 00:40:18,190 Am găsit-o în capătul săgeții. 265 00:40:22,520 --> 00:40:27,100 "Prințe, să nu cumva să veniți ! Nu intrați în cortul Măriei Sale." 266 00:40:28,860 --> 00:40:30,530 "O să vă ia viața." 267 00:40:31,060 --> 00:40:35,600 Vedeți, prințe, toți spun acelaşi lucru. Nu intrați în cort. 268 00:40:35,980 --> 00:40:39,810 De unde să ştiu că a trimis-o cineva bine intenționat, care mă iubeşte ? 269 00:40:40,480 --> 00:40:44,230 Dacă este un joc al lui Rustem ? Dacă este o capcană ? 270 00:40:45,520 --> 00:40:49,020 Dacă scopul este să mă împiedice să intru în cortul Măriei Sale, 271 00:40:49,110 --> 00:40:50,530 să mă instige la revoltă ? 272 00:40:50,610 --> 00:40:54,320 Prințe, dacă nu este o capcană ? Dacă a trimis-o un prieten ? 273 00:41:00,650 --> 00:41:06,780 Ieşiți ! Lăsați-mă singur ! 274 00:41:24,980 --> 00:41:26,520 Asta e ultima, Mustafa. 275 00:41:26,610 --> 00:41:29,650 Următoarea ta greşeală nicidecum nu va fi iertată. 276 00:41:29,730 --> 00:41:31,730 O să dau sentința fără să stau pe gânduri. 277 00:42:29,860 --> 00:42:31,610 Stai jos, Atmaca. 278 00:42:44,810 --> 00:42:48,730 Dacă ce spuneți tu şi toți cei care țin la mine e adevărat, 279 00:42:50,110 --> 00:42:51,990 asta e ultima mea noapte. 280 00:42:52,230 --> 00:42:54,150 Ferească Domnul, prințe ! 281 00:42:54,480 --> 00:42:58,270 Veți trăi multe zile fericite alături de soția dv., de copii, de prieteni. 282 00:42:59,940 --> 00:43:02,820 Însă e adevărat că această noapte va fi un sfârşit. 283 00:43:03,810 --> 00:43:06,690 De mâine, nimic nu va mai fi ca înainte. 284 00:43:10,810 --> 00:43:16,310 Atmaca, dacă eu pățesc ceva... Ascultă ! 285 00:43:19,230 --> 00:43:20,980 Îmi eşti alături de ani buni. 286 00:43:21,480 --> 00:43:23,940 Mi-ai fost tovarăş. Am încredere deplină în tine. 287 00:43:25,480 --> 00:43:29,310 Mi-ai dat putere cu prezența ta. M-ai făcut să mă simt în siguranță. 288 00:43:32,150 --> 00:43:36,280 Asta nu e uşor. Nu e uşor... 289 00:43:37,690 --> 00:43:41,190 Mai ales dacă eşti un prinț alungat din raiul Măriei Sale. 290 00:43:47,190 --> 00:43:54,020 Nu se ştie ce ne aduce soarta. De-o fi să plec din lumea asta, 291 00:43:55,690 --> 00:43:59,520 nici moartea mea, nici cauza mea să nu rămână în seama zilei de apoi. 292 00:44:00,060 --> 00:44:04,270 - Prințe... - Există o singură cale: Beyazid. 293 00:44:06,730 --> 00:44:10,190 O să te duci la el şi o să-i juri credință. 294 00:44:11,310 --> 00:44:15,020 O să stai lângă el până va urca pe tron. 295 00:44:16,860 --> 00:44:18,360 Promite-mi ! 296 00:44:22,310 --> 00:44:24,190 Atmaca ! 297 00:45:24,150 --> 00:45:27,150 - Căpetenie Semiz ! - Căpetenie Hikmet ! 298 00:45:29,060 --> 00:45:31,270 Mi-a ajuns o vorbă la urechi. 299 00:45:32,190 --> 00:45:36,360 Din câte se spune, pregătiți o revoltă împotriva Măriei Sale. 300 00:45:36,940 --> 00:45:41,520 Nici vorbă. Cine să îndrăznească ?! Au aruncat o calomnie. 301 00:45:41,980 --> 00:45:47,480 Nu nega degeaba. Ştiu cu cine, unde şi cum te-ai întâlnit. 302 00:45:48,440 --> 00:45:53,400 Dacă nu vrei ca Rustem-Paşa şi Măria Sa să afle, vorbeşte. 303 00:45:54,860 --> 00:45:58,650 A venit sfârşitul amândurora. Mâine se va termina treaba asta. 304 00:45:59,440 --> 00:46:01,150 Fiind căpetenia ienicerilor, 305 00:46:01,230 --> 00:46:03,810 şi tu trebuie să-i fii alături prințului Mustafa. 306 00:46:04,480 --> 00:46:06,940 Alătură-te nouă. Fii alături de noi ! 307 00:46:07,560 --> 00:46:10,020 Altfel, o să fii nimicit împreună cu ei. 308 00:46:45,610 --> 00:46:49,480 Când o să vină vremea, tu trebuie să urci pe tron, Mustafa. 309 00:46:52,980 --> 00:46:59,020 Altfel, şi tronul, şi sultanatul intră sub stăpânirea sultanei Hurrem. 310 00:46:59,110 --> 00:47:00,570 Accepți asta ? 311 00:47:05,940 --> 00:47:11,560 - Prințe, a venit prințul Cihangir. - Să intre. 312 00:47:20,110 --> 00:47:21,480 Frate... 313 00:47:39,520 --> 00:47:41,600 Fratele meu frumos... 314 00:47:41,940 --> 00:47:44,480 M-am bucurat mult când am auzit că ai venit în expediție. 315 00:47:44,560 --> 00:47:46,100 De fapt, era să nu vin. 316 00:47:47,560 --> 00:47:50,270 Zvonurile iscate în privința ta m-au înspăimântat. 317 00:47:51,610 --> 00:47:53,990 M-am îngrijorat că Măria Sa o să facă o greşeală 318 00:47:54,690 --> 00:47:58,360 şi o să te pedepsească în cel mai crunt mod. 319 00:48:02,610 --> 00:48:04,030 Însă m-am înşelat. 320 00:48:05,400 --> 00:48:08,360 Blestemat fie diavolul care mi-a vârât bănuiala în gânduri ! 321 00:48:09,230 --> 00:48:11,480 Lumea asta nu este un loc aşa de rău. 322 00:48:12,270 --> 00:48:14,600 Măria Sa nu vrea să creadă acele calomnii. 323 00:48:15,690 --> 00:48:22,070 Vrea doar să te asculte. Nicidecum n-o să-ți ia viața. 324 00:48:28,770 --> 00:48:32,770 Măria Sa ți-a spus asta sau aşa gândeşti tu ? 325 00:48:32,900 --> 00:48:37,530 Am vorbit puțin mai devreme. Jur că a spus-o cu gura lui ! 326 00:48:39,730 --> 00:48:44,770 A zis: "Cum aş putea să-l sacrific ?" Stai liniştit. 327 00:48:46,190 --> 00:48:50,900 Iubirea şi respectul dintre voi vor nărui şi acest joc. 328 00:48:57,270 --> 00:48:59,310 M-ai liniştit, frate. 329 00:49:01,520 --> 00:49:04,060 Nu mă gândeam că Măria Sa o să mă execute. 330 00:49:05,480 --> 00:49:11,270 Însă aveam o bănuială. Acum, toate s-au năruit. 331 00:49:18,770 --> 00:49:20,810 Măria Ta, m-ați chemat. 332 00:49:21,860 --> 00:49:23,740 Mâine mergi împreună cu Cihangir la vânătoare. 333 00:49:23,810 --> 00:49:25,770 Nu vă întoarceți până nu primiți veste de la mine. 334 00:49:28,810 --> 00:49:32,230 Dv. sau fratele Mustafa n-o să veniți, Măria Ta ? 335 00:49:33,900 --> 00:49:40,190 - Poți să te retragi. - Cum porunciți, Măria Ta. 336 00:49:47,150 --> 00:49:50,690 Am venit pe ascuns, frate. Trebuie să mă întorc înainte să se observe. 337 00:49:51,190 --> 00:49:55,110 Mâine o să fim împreună. Sper să continuăm şi expediția împreună. 338 00:49:55,270 --> 00:49:56,940 Doamne-ajută ! 339 00:50:02,060 --> 00:50:04,980 Atmaca, să fie însoțit până în cealaltă parte a pădurii. 340 00:50:05,360 --> 00:50:06,990 Stați fără grijă, prințe. 341 00:50:08,440 --> 00:50:13,730 Cihangir, ăsta e pentru tine. O mică amintire de la mine. 342 00:50:19,860 --> 00:50:24,280 De unde până unde ? Ori n-ai crezut spusele mele ? 343 00:50:27,770 --> 00:50:31,850 Sunt foarte puțini oameni în lumea asta cărora nu pot să le întorc spatele. 344 00:50:32,690 --> 00:50:35,360 Tu eşti în fruntea lor, frate. 345 00:50:39,230 --> 00:50:41,480 De câte ori îmi întorc fața de la oameni, 346 00:50:43,150 --> 00:50:46,860 de câte ori îmi pierd speranța, cad în întuneric, 347 00:50:47,610 --> 00:50:49,900 apari tu într-o clipă. 348 00:50:51,770 --> 00:50:57,020 Cu inocența şi cu puritatea ta, îmi aminteşti încă o dată 349 00:50:57,900 --> 00:51:01,230 că lumea asta este un loc în care merită să trăieşti. 350 00:51:07,610 --> 00:51:10,480 Haide, pleacă ! Mult noroc ! 351 00:51:34,900 --> 00:51:41,030 Prințe, niciodată nu pun la îndoială buna intenție a prințului. 352 00:51:42,360 --> 00:51:44,650 Dar să fiți precaut... 353 00:51:49,060 --> 00:51:53,060 Posibilitatea ca eu să fiu executat e strălucitoare ca un soare. 354 00:51:54,190 --> 00:51:56,820 Chiar dacă posibilitatea ca eu să ies teafăr de acolo 355 00:51:56,900 --> 00:51:58,860 e slabă precum lumina unei lumânări, 356 00:52:01,270 --> 00:52:03,150 eu tot o să mă duc, Taşlicali. 357 00:52:06,610 --> 00:52:10,780 Decât să ard ca o lumânare toată viața, 358 00:52:12,310 --> 00:52:14,730 mai bine să fiu mistuit în lumina soarelui. 359 00:52:16,940 --> 00:52:20,190 Niciodată nu m-am revoltat. Şi n-o s-o fac. 360 00:52:30,150 --> 00:52:34,530 Poate că prințul are încredere deplină în Măria Sa, dar eu nu gândesc aşa. 361 00:52:35,650 --> 00:52:40,030 E tot ce pot face. Zarurile au fost aruncate. 362 00:52:41,360 --> 00:52:43,030 Nu există cale de întoarcere. 363 00:52:47,690 --> 00:52:51,610 6 OCTOMBRIE 1553 364 00:54:52,230 --> 00:54:56,400 Măria Ta, scrisoarea aceasta, pe care o s-o port deasupra inimii, 365 00:54:56,730 --> 00:54:59,860 cel mai probabil, dv. n-o veți putea citi niciodată. 366 00:55:00,480 --> 00:55:06,820 Scriu cu gândul la viitor, sperând să nu devină realitate. 367 00:55:08,110 --> 00:55:10,610 Asta e dorința mea. 368 00:55:12,560 --> 00:55:17,100 Dacă dorința nu mi se îndeplineşte şi scrisoarea ajunge în mâna dv. 369 00:55:18,770 --> 00:55:20,940 înseamnă că m-ați sacrificat. 370 00:56:09,860 --> 00:56:12,190 A trecut mult timp de când a pornit la drum. 371 00:56:12,560 --> 00:56:15,520 În curând, Mustafa o să meargă în fața Măriei Sale. 372 00:56:16,860 --> 00:56:21,280 - Să-l ajute Dumnezeu ! - Aş vrea să pot să fac ceva. 373 00:56:22,610 --> 00:56:25,190 Să stau şi să aştept e mai rău decât moartea. 374 00:56:25,980 --> 00:56:29,270 Ai încredere în Domnul, Mihrunnisa. Roagă-te. 375 00:56:30,940 --> 00:56:33,770 Negreşit o să-ți accepte rugile. 376 00:56:38,190 --> 00:56:40,400 Să dea Domnul să primim veşti bune ! 377 00:56:42,150 --> 00:56:45,980 Atmaca o să ne aducă vestea urcării pe tron a prințului. 378 00:56:48,900 --> 00:56:51,320 Toată tristețea noastră o să dispară. 379 00:56:53,480 --> 00:56:58,060 O să plecăm din acest serai cu bucurie şi cu voie bună. 380 00:57:00,520 --> 00:57:03,600 O să ne îndreptăm spre capitală. 381 00:57:06,440 --> 00:57:09,900 O să ajungem în capitală după un drum plin de fericire. 382 00:57:12,810 --> 00:57:15,560 O să tragem în piept mirosul de mosc şi de ambră 383 00:57:15,650 --> 00:57:18,650 răspândit de feluritele flori din grădina seraiului. 384 00:57:22,020 --> 00:57:24,770 Apoi, vom fi primiți în iatacul imperial. 385 00:57:27,810 --> 00:57:31,060 Acolo o să ne aştepte padişahul nostru, sultanul Mustafa. 386 00:57:40,520 --> 00:57:42,560 Doamne-ajută ! 387 00:57:49,610 --> 00:57:53,900 Mamă, acest serai este imens. Este seraiul meu ? 388 00:57:54,610 --> 00:57:57,990 Da, fiule, este seraiul tău. Seraiul nostru. 389 00:57:58,610 --> 00:58:04,320 O să mă rătăcesc aici. Cum o să te găsesc ? 390 00:58:06,480 --> 00:58:09,730 Eu o să fiu mereu lângă tine. Nu te teme. 391 01:00:40,650 --> 01:00:42,650 Ce s-a întâmplat, Selim ? De ce ai venit ? 392 01:00:42,730 --> 01:00:45,650 Am venit să te iau, Cihangir. Mergem la vânătoare. 393 01:00:46,810 --> 01:00:49,850 - De unde până unde ? - Aşa a poruncit Măria Sa. 394 01:00:51,270 --> 01:00:54,400 O să ni se alăture împreună cu fratele Mustafa. 395 01:00:56,060 --> 01:00:57,560 Haide ! 396 01:01:03,610 --> 01:01:05,320 Mai e foarte puțin, Taşlicali. 397 01:01:05,650 --> 01:01:08,230 Noi o să facem un semn, şi o să înceapă mişcarea. 398 01:01:09,230 --> 01:01:12,900 Când soldații vor ataca în cortul Măriei Sale şi al paşei Rustem, 399 01:01:13,020 --> 01:01:15,940 eu o să dau de veste şi o să-i încercuim. 400 01:01:18,480 --> 01:01:22,020 - Dumnezeu să ne ajute, Atmaca ! - Amin ! 401 01:01:54,480 --> 01:02:00,770 - Tu eşti în fruntea soldaților, nu ? - Da, eu sunt, prințe. 402 01:02:08,770 --> 01:02:10,600 Domnul să te aibă în pază ! 403 01:02:18,980 --> 01:02:22,020 Prietenia ta valorează cât întreaga lume, Taşlicali. 404 01:02:23,060 --> 01:02:24,890 Prințe ! 405 01:03:20,980 --> 01:03:25,360 Mărite paşă, pregătirile sunt gata. 406 01:03:26,730 --> 01:03:28,480 În cazul în care se va isca o revoltă, 407 01:03:28,520 --> 01:03:30,770 vom pleca din tabără împreună cu Măria Sa. 408 01:03:32,980 --> 01:03:35,770 Căpetenia Semiz a spus că va avea grijă de ieniceri. 409 01:03:36,150 --> 01:03:38,480 Însă nu se ştie dacă se va ține de cuvânt. 410 01:03:39,110 --> 01:03:41,440 Va fi o probă şi pentru el. 411 01:04:21,860 --> 01:04:24,400 Prințul va sosi în tabără în curând. 412 01:04:29,150 --> 01:04:32,400 - Unde a dispărut căpetenia Hikmet ? - Nu ştiu. 413 01:04:33,560 --> 01:04:37,520 Căpetenii Korkut şi Beşir, căpetenia Hikmet vă aşteaptă în cort. 414 01:04:39,150 --> 01:04:41,030 - S-a întâmplat ceva ? - Nu ştiu. 415 01:04:41,190 --> 01:04:42,770 A spus că este o chestiune importantă. 416 01:05:06,480 --> 01:05:08,110 Mărite prinț Mustafa, 417 01:05:12,690 --> 01:05:14,440 sunt ceauşul Huseyin, 418 01:05:14,520 --> 01:05:17,150 din prima divizie care însoțeşte padişahii. 419 01:05:17,400 --> 01:05:21,270 Ce doreşti, ceauş Huseyin ? De ce mi-ați ieşit în cale ? 420 01:05:21,610 --> 01:05:25,900 La fel ca toți slujitorii care vă iubesc, 421 01:05:27,770 --> 01:05:30,150 vă sunt credincioşi şi şi-ar da viața pentru dv., 422 01:05:33,480 --> 01:05:35,610 vrem să vă opriți. 423 01:05:39,060 --> 01:05:42,600 Pentru numele Domnului, al Profetului Mahomed, 424 01:05:43,520 --> 01:05:48,520 al califului Ali, al lui Haci Bektaş Veli, opriți-vă, prințe. 425 01:05:51,940 --> 01:05:53,560 Nu vă duceți ! 426 01:06:07,150 --> 01:06:12,860 Ceauş Huseyin, pace ție, vitejilor tăi, celor ce mă iubesc, 427 01:06:13,360 --> 01:06:17,570 celor ce-mi sunt credincioşi, celor ce se jertfesc pentru mine. 428 01:06:21,900 --> 01:06:28,440 Nu uitați, voi existați pentru a merge alături de mine, nu pentru a mă opri. 429 01:06:37,610 --> 01:06:41,940 Nu înaintați, prințe ! Capătul acestui drum este întunericul. 430 01:06:44,520 --> 01:06:46,350 O să vă execute. 431 01:06:51,440 --> 01:06:57,440 Ceauş Huseyin, îți poruncesc ! Feriți-vă din calea mea ! 432 01:07:18,270 --> 01:07:20,350 Deschideți drumul ! 433 01:08:20,150 --> 01:08:22,480 Ce se întâmplă, căpetenie Hikmet ? 434 01:08:22,730 --> 01:08:25,940 Prințul trebuie să sosească. De ce stai aici ? 435 01:08:29,520 --> 01:08:34,730 Căpeteniilor, iertați-mă ! 436 01:09:01,520 --> 01:09:03,690 Bună treabă ai făcut, căpetenie Hikmet ! 437 01:09:11,980 --> 01:09:14,980 Negreşit o să fii răsplătit pentru credința ta. 438 01:09:36,940 --> 01:09:38,820 Eu mă întorc în tabără. 439 01:09:43,610 --> 01:09:45,320 Ce urmăreşti, Cihangir ? 440 01:09:45,980 --> 01:09:48,690 Vrei să te opui ordinului Măriei Sale şi să-l înfurii ? 441 01:09:52,480 --> 01:09:56,900 - O să vină, da ? - Nu-ți face griji. 442 01:09:57,810 --> 01:10:01,850 Nu tu ai zis că ai vorbit cu Măria Sa şi că n-o să-i facă rău lui Mustafa ? 443 01:10:30,360 --> 01:10:36,690 Trăiască prințul Mustafa ! Trăiască prințul Mustafa ! 444 01:16:04,270 --> 01:16:09,230 Haide odată, Atmaca ! Haide ! 445 01:16:10,860 --> 01:16:14,610 Unde eşti ? Unde ? 446 01:16:48,610 --> 01:16:53,190 - Nu-mi ascunzi nimic, nu ? - Multe întrebări mai pui, Cihangir. 447 01:17:13,810 --> 01:17:17,730 M-ai mințit, nu-i aşa ? Tata şi fratele meu nu vor veni. 448 01:17:18,480 --> 01:17:22,310 De ce să te mint ? Măria Sa a poruncit. 449 01:17:24,060 --> 01:17:29,060 M-ai adus aici fiindcă tata o să-l omoare pe fratele meu, nu ? 450 01:17:30,650 --> 01:17:32,860 - Cihangir ! - Dă-te din fața mea ! Lasă-mă ! 451 01:17:33,190 --> 01:17:37,440 Frate ! Te rog să mă laşi ! 452 01:17:38,360 --> 01:17:42,480 Te rog să mă laşi ! Frate ! 453 01:17:43,230 --> 01:17:51,020 Selim, lasă-mă ! Frate ! 454 01:19:29,110 --> 01:19:30,940 Pasărea a murit ? 455 01:19:53,270 --> 01:19:56,900 Prințe, armele dv... 456 01:21:15,480 --> 01:21:18,440 Cât mai mergem, mamă ? Să ne oprim, să ne jucăm. 457 01:21:18,690 --> 01:21:21,560 Mai e puțin, Mustafa. Ne aşteaptă galera. 458 01:21:21,900 --> 01:21:23,650 O să ieşim în larg. 459 01:21:23,730 --> 01:21:26,020 Vântul o să ne ducă la Istanbul, la seraiul nostru. 460 01:21:26,150 --> 01:21:28,940 Mi-e dor de tata, de Ibrahim... 461 01:21:29,190 --> 01:21:32,230 - Ne aşteaptă şi Ibrahim acolo ? - Ne aşteaptă. 462 01:21:32,610 --> 01:21:37,900 Tatăl tău, bunica ta, sultana Hafsa, mătuşa Hatice... Toți ne aşteaptă. 463 01:23:42,610 --> 01:23:44,190 Măria Ta ! 464 01:23:56,360 --> 01:24:03,530 M-ai trădat, Mustafa. Tu m-ai trădat ! 465 01:24:26,310 --> 01:24:27,690 Măria Ta... 466 01:25:08,190 --> 01:25:09,940 Măria Ta... 467 01:25:29,560 --> 01:25:31,270 Măria Ta ! 468 01:25:35,060 --> 01:25:39,440 Nu v-am trădat ! 469 01:25:52,730 --> 01:25:54,480 Mai repede ! 470 01:26:11,650 --> 01:26:13,530 Mai repede ! 471 01:26:25,520 --> 01:26:26,980 Tată ! 472 01:26:30,270 --> 01:26:32,850 Tată ! 473 01:28:00,020 --> 01:28:03,270 Dă-te ! 474 01:29:07,480 --> 01:29:09,360 Mustafa ! 475 01:29:16,360 --> 01:29:18,530 Mustafa ! 476 01:29:23,480 --> 01:29:25,440 Mustafa ! 477 01:29:38,980 --> 01:29:42,480 Mustafa ! 478 01:30:00,810 --> 01:30:04,100 SFÂRŞITUL EPISODULUI 25, SERIA 4 41072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.