All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E24.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,910 --> 00:01:55,120 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 24 2 00:02:48,030 --> 00:02:51,410 Mehmet ! Mehmet ! 3 00:02:53,370 --> 00:02:55,330 Mehmet ! 4 00:02:56,530 --> 00:03:01,780 Taşlicali ! Gărzi ! Mehmet ! 5 00:03:05,160 --> 00:03:08,540 - Prințul e cu voi ? - Era lângă dv., prințe. 6 00:03:08,700 --> 00:03:12,200 Nu e lângă mine. Nu este ! Cum să-l lăsați singur pe prinț ? 7 00:03:12,490 --> 00:03:14,490 - Găsiți-l imediat ! - Gărzi ! 8 00:03:16,200 --> 00:03:20,410 Dacă pățeşte ceva, n-o să scăpați de furia mea ! Şi tu, Taşlicali. 9 00:03:20,910 --> 00:03:22,410 Găsiți-l imediat ! 10 00:03:25,030 --> 00:03:26,200 Şi voi ! 11 00:03:26,240 --> 00:03:29,370 Gărzi, răspândiți-vă ! Căutați peste tot ! 12 00:03:29,490 --> 00:03:33,240 Găsiți-l pe prinț ! Repede ! 13 00:03:44,120 --> 00:03:47,370 - Ce-i asta ? - Am primit-o mai devreme, Măria Ta. 14 00:03:48,200 --> 00:03:50,240 A venit de la achingiul Gaffar. 15 00:03:50,370 --> 00:03:54,620 S-a luptat cu soldații persani care au intrat pe la granița persană. 16 00:03:54,780 --> 00:03:58,200 Aveau asupra lor această scrisoare. 17 00:04:11,280 --> 00:04:15,030 Confirm că sigiliul este real, Măria Ta. 18 00:04:16,120 --> 00:04:18,830 Îi aparține şahului Tahmasp. 19 00:05:06,990 --> 00:05:12,160 "Mărite prinț Mustafa-Sultan, mai întâi țin să menționez" 20 00:05:12,200 --> 00:05:14,870 "că scrisoarea dv. m-a făcut foarte fericit." 21 00:05:16,370 --> 00:05:18,950 "Şi eu am primit vestea că sultanul Suleyman" 22 00:05:19,030 --> 00:05:22,570 "pregăteşte o expediție pe meleagurile noastre." 23 00:05:23,950 --> 00:05:26,370 "În aceste condiții, nu putem respinge mâna binevoitoare" 24 00:05:26,490 --> 00:05:28,240 "pe care ne-ați întins-o." 25 00:05:29,910 --> 00:05:32,870 "Vă sunt alături până la sfârşit în lupta dv. îndreptățită." 26 00:05:33,120 --> 00:05:37,040 "Cea mai mare dorință a mea este, ca şi a dv.," 27 00:05:37,240 --> 00:05:40,370 "înlăturarea sultanului Suleyman de pe tron." 28 00:05:50,030 --> 00:05:52,410 "Nu sunt de aceeaşi părere cu dv." 29 00:05:52,530 --> 00:05:57,200 "în ceea ce priveşte surghiunirea sultanului Suleyman în Didymoteicho." 30 00:05:59,120 --> 00:06:03,370 "Câtă vreme sultanul Suleyman trăieşte, va fi o amenințare pentru noi." 31 00:06:05,450 --> 00:06:08,910 "Puteți avea încredere în prietenia mea, mărite prinț Mustafa." 32 00:06:10,160 --> 00:06:14,160 "Accept din suflet să vă ofer ajutorul pe care mi l-ați cerut" 33 00:06:15,370 --> 00:06:20,790 "şi mă rog Domnului să izbândiți. Şahul Tahmasp". 34 00:07:14,870 --> 00:07:20,790 Ieşiți ! Ieşiți de aici ! 35 00:07:36,740 --> 00:07:39,370 Şahul a scris mai mult decât speram. 36 00:07:40,120 --> 00:07:41,870 V-am spus eu, sultană... 37 00:08:39,410 --> 00:08:41,120 Mehmet ! 38 00:08:47,160 --> 00:08:48,950 Mehmet ! 39 00:08:58,370 --> 00:09:00,410 Mehmet ! 40 00:09:22,990 --> 00:09:24,660 Mehmet ! 41 00:09:27,700 --> 00:09:28,870 Mehmet ! 42 00:09:40,490 --> 00:09:42,450 Mehmet ! 43 00:10:18,240 --> 00:10:20,910 I s-a împlinit sorocul sultanului Baiazid, agă Idris. 44 00:10:22,530 --> 00:10:24,950 Să se termine treaba asta înainte să ajungă în Didymoteicho. 45 00:10:25,120 --> 00:10:27,240 Cum porunciți, Măria Ta. 46 00:10:35,280 --> 00:10:37,030 Suleyman ! 47 00:10:43,870 --> 00:10:48,450 Cum să faceți asta, Măria Ta ? Sultanul Baiazid-Han este tatăl dv. 48 00:10:49,700 --> 00:10:52,780 Este înaintaşul meu. Cum să-l sacrificați ? 49 00:10:54,410 --> 00:11:01,580 Viteazule, Suleyman, eu nu mai sunt prințul lui, ci padişahul lui. 50 00:11:03,200 --> 00:11:08,370 Puterea este în mâinile mele. Nu uita, puterea nu acceptă umbre. 51 00:11:09,450 --> 00:11:14,080 Însă v-ați înțeles. Sultanul Baiazid a acceptat să plece în surghiun. 52 00:11:14,280 --> 00:11:17,030 De unde să ştiu că nu strânge soldați şi nu se întoarce ? 53 00:11:17,700 --> 00:11:19,320 În definitiv, a fost înfrânt. 54 00:11:20,370 --> 00:11:24,160 În inima celui înfrânt este un singur lucru: răzbunarea. 55 00:11:25,330 --> 00:11:27,080 Tată... 56 00:11:33,200 --> 00:11:36,740 Când vine vremea, leul tânăr îl omoară pe cel bătrân. 57 00:11:37,410 --> 00:11:41,790 Asta-i legea lumii ! Asta-i rânduiala puterii. 58 00:12:15,200 --> 00:12:20,080 Mehmet ! Mehmet ! 59 00:12:21,080 --> 00:12:22,830 Tată ! 60 00:12:29,780 --> 00:12:34,200 - Tată ! Tată ! - Mehmet... 61 00:12:39,410 --> 00:12:45,160 - Mehmet ! - Salvează-mă, tată ! 62 00:12:45,780 --> 00:12:50,280 Am ajuns, viteazule. Am ajuns. 63 00:13:04,240 --> 00:13:07,820 Până când fața pământului se va umezi cu lacrimi ? 64 00:13:08,660 --> 00:13:12,120 Până când cerul se va aprinde şi va arde 65 00:13:12,530 --> 00:13:16,700 în înflăcărarea strigătelor şi a suspinelor mele ? 66 00:13:17,990 --> 00:13:21,570 Moarte tihnită, răsplată a vieții cinstite, 67 00:13:23,200 --> 00:13:25,080 cât de departe eşti de mine ? 68 00:13:25,660 --> 00:13:30,330 Viața mea, pusă la încercare de trădare la orice colț şi strâmtoare, 69 00:13:30,410 --> 00:13:33,160 o să-şi găsească sfârşitul tot în trădare ? 70 00:13:34,080 --> 00:13:37,160 La fel ca înaintaşul meu, răposatul Baiazid-Han, 71 00:13:37,580 --> 00:13:40,250 propriul copil o să-mi hotărască soarta ? 72 00:13:44,370 --> 00:13:51,040 Parte a sufletului meu, când ai devenit trădător ? 73 00:13:53,160 --> 00:13:56,490 Apoi, când i-ai întins mâna duşmanului meu ? 74 00:13:58,580 --> 00:14:02,960 Ce noapte întunecată aştepți ca să-mi înfigi hangerul în spate ? 75 00:14:07,620 --> 00:14:12,410 Ieri, la mijlocul nopții, din casa mea a țâşnit un val. 76 00:14:13,990 --> 00:14:19,620 Pe neaşteptate, frumosul Yusuf a căzut în văgăună. 77 00:14:21,240 --> 00:14:28,320 Şuvoiul iscat din lacrima lui Yusuf mi-a luat toată recolta. 78 00:14:30,530 --> 00:14:34,200 Din inimă s-a înălțat un suspin înflăcărat 79 00:14:34,700 --> 00:14:39,160 şi a mistuit paiul răbdării mele. 80 00:18:13,200 --> 00:18:15,280 Taşlicali ! 81 00:18:17,450 --> 00:18:19,490 Taşlicali ! 82 00:18:27,240 --> 00:18:28,530 Taşlicali ! 83 00:18:36,450 --> 00:18:39,580 Grăbiți-vă ! Prințe, nu vă mişcați ! 84 00:18:40,080 --> 00:18:41,710 Aduceți frânghia ! 85 00:18:46,160 --> 00:18:47,910 Prințe, nu vă mişcați ! 86 00:18:55,910 --> 00:18:57,540 Ține ! 87 00:18:59,660 --> 00:19:01,660 Trage ! 88 00:19:02,700 --> 00:19:04,830 Trage ! 89 00:19:29,370 --> 00:19:30,790 Trage ! 90 00:19:56,660 --> 00:20:00,540 Am ajuns, viteazul meu. Viteazule... 91 00:20:09,870 --> 00:20:12,370 Prințul meu viteaz... 92 00:21:13,240 --> 00:21:17,910 - Va merge la şeicul Ebussuud. - Cum porunciți, Măria Ta. 93 00:23:01,910 --> 00:23:03,200 Mihrimah ! 94 00:23:12,450 --> 00:23:16,160 Situația se încinge, Cihangir. Păşim deasupra focului. 95 00:23:21,580 --> 00:23:26,040 Fratele Mustafa corespondează cu şahul persan. Au făcut o alianță. 96 00:23:27,910 --> 00:23:30,450 Măria Sa niciodată n-ar ierta această trădare. 97 00:23:31,740 --> 00:23:36,950 Ce tot zici, Mihrimah ? Tu auzi ce spui ? 98 00:23:38,620 --> 00:23:41,910 A fost capturată scrisoarea de răspuns trimisă de persani fratelui meu. 99 00:23:41,990 --> 00:23:43,200 Totul e clar ca bună ziua. 100 00:23:45,200 --> 00:23:49,830 Nu-i adevărat. Mustafa nu ar face aşa ceva. 101 00:23:52,200 --> 00:23:54,080 Ştiu fiecare pas pe care-l face. 102 00:23:54,200 --> 00:23:56,740 Doar n-o să te anunțe înainte să se revolte... 103 00:24:03,370 --> 00:24:07,790 Şi tu eşti implicată, nu ? I-ați întins o capcană fratelui meu. 104 00:24:11,580 --> 00:24:13,460 Vorbeşte, Mihrimah ! Răspunde-mi ! 105 00:24:13,780 --> 00:24:16,200 Nu are nicio legătură cu mine, aşa cum am spus. 106 00:24:19,910 --> 00:24:26,120 E o mare vină să intervii între tată şi fiu. E păcat. 107 00:24:27,450 --> 00:24:32,830 Dacă se va vărsa sânge, o să ne înecăm cu toții. 108 00:24:35,910 --> 00:24:37,240 Toți... 109 00:24:44,990 --> 00:24:46,240 Sultană ! 110 00:24:58,620 --> 00:25:01,410 E clar că nu ştiți ce se întâmplă. 111 00:25:06,490 --> 00:25:08,370 Ce tot spui, Hurrem ? 112 00:25:09,370 --> 00:25:17,330 Prințul Mustafa, pe care-l iubiți şi-l adorați, este aliat cu persanii. 113 00:25:20,240 --> 00:25:22,570 Urmăreşte să trimită oştile persane peste noi 114 00:25:22,740 --> 00:25:25,320 şi să-l înlăture pe Măria Sa de pe tron. 115 00:25:25,660 --> 00:25:28,990 Hurrem, ai înnebunit ? Cine eşti tu ? 116 00:25:29,830 --> 00:25:32,830 Cine eşti tu, să vorbeşti aşa despre un prinț ? 117 00:25:33,660 --> 00:25:36,620 Adevărul este în mâinile Măriei Sale în acest moment. 118 00:25:37,200 --> 00:25:41,080 Scrisoarea scrisă de şahul Tahmasp prințului Mustafa a fost capturată. 119 00:25:42,830 --> 00:25:46,080 Alianța murdară dintre prinț şi duşmanul nostru de moarte 120 00:25:46,450 --> 00:25:48,080 a ieşit la iveală. 121 00:26:07,740 --> 00:26:10,030 Trebuie să vorbesc neapărat cu Măria Sa, agă Lokman. 122 00:26:10,240 --> 00:26:13,320 Să-mi fie iertat, prințe, dar, de câteva zile, Măria Sa... 123 00:26:13,410 --> 00:26:16,790 Lokman, e de ajuns să-i spui că am venit. 124 00:26:19,160 --> 00:26:20,870 Cum porunciți, prințe. 125 00:26:28,870 --> 00:26:31,160 Măria Sa vă aşteaptă, prințe. 126 00:26:37,200 --> 00:26:38,280 Intră ! 127 00:26:51,330 --> 00:26:54,120 - Măria Ta ! - Cihangir... 128 00:26:58,780 --> 00:27:04,320 Mai mult sau mai puțin, îmi dau seama ce se întâmplă în ultimele zile. 129 00:27:07,200 --> 00:27:09,450 I se întinde o capcană fratelui Mustafa. 130 00:27:12,280 --> 00:27:15,200 Cineva încearcă să strice relația dintre dv. şi el. 131 00:27:19,200 --> 00:27:24,490 Au de gând să isprăvească treaba lăsată pe jumătate. 132 00:27:28,080 --> 00:27:33,200 Dacă vă amintiți, a ajuns la el un caftan otrăvit din partea dv. 133 00:27:34,410 --> 00:27:41,410 Şi scrisoarea şahului Tahmasp este la fel, un joc, o capcană. 134 00:27:46,910 --> 00:27:48,870 Altceva mai ai de spus, Cihangir ? 135 00:27:50,200 --> 00:27:55,200 Fratele Mustafa e nevinovat, tată. Nevinovat... 136 00:27:58,160 --> 00:28:00,120 Să nu credeți aceste minciuni. 137 00:28:03,740 --> 00:28:05,660 Poți să te retragi. 138 00:28:46,330 --> 00:28:49,460 Am invitat pe toată lumea la circumcizia nepotului meu. 139 00:28:49,780 --> 00:28:55,360 O să se împartă mâncare, galbeni... Poporul va fi fericit. 140 00:28:56,370 --> 00:28:58,290 Toți se vor ruga pentru tine. 141 00:28:58,620 --> 00:29:01,620 Să audă şi să ştie toată lumea 142 00:29:01,700 --> 00:29:04,870 că prințul nostru a crescut şi a devenit bărbat. 143 00:29:05,280 --> 00:29:07,740 E adevărat, Mehmet a crescut. 144 00:29:08,410 --> 00:29:11,830 A mers la vânătoare. După circumcizie, gata. 145 00:29:12,030 --> 00:29:15,360 Am fost distruse când am auzit ce ați pățit la vânătoare. 146 00:29:16,030 --> 00:29:20,240 Am jurat. Se vor tăia multe oi pentru ceremonia circumciziei. 147 00:29:23,200 --> 00:29:25,740 Era bine să-l fi anunțat şi pe Măria Sa, mamă. 148 00:29:26,080 --> 00:29:27,620 Oricum nu venea. 149 00:29:29,740 --> 00:29:35,320 Măcar ştia. Cine ştie ?! Poate ne bucura cu prezența sa. 150 00:29:39,830 --> 00:29:41,200 Intră ! 151 00:29:57,160 --> 00:29:59,200 - Spune. - Prințe, o nenorocire... 152 00:30:11,080 --> 00:30:18,080 Sultana Hurrem a întrecut măsura. Vasăzică asta urmărea. 153 00:30:18,410 --> 00:30:23,990 Prințe, e o acuzație gravă. Măria Sa nu ar crede aşa ceva. 154 00:30:24,910 --> 00:30:27,280 Trebuie să fim pregătiți pentru ce-i mai rău, prințe. 155 00:30:28,080 --> 00:30:30,710 Dacă Măria Sa crede calomnia asta, 156 00:30:32,280 --> 00:30:37,610 poate lua o singură decizie, ferească Dumnezeu: execuția. 157 00:30:50,830 --> 00:30:53,000 Trebuie să-i scriu o scrisoare Măriei Sale, 158 00:30:53,120 --> 00:30:58,200 să-i spun că e un joc ticălos şi că n-am nicio legătură cu Tahmasp. 159 00:31:26,450 --> 00:31:28,330 Agă Lokman, transmiteți-i Măriei Sale 160 00:31:28,410 --> 00:31:30,410 salutările şi respectele şeicului. 161 00:31:31,910 --> 00:31:33,540 O zi bună ! 162 00:31:40,910 --> 00:31:43,040 Niciodată nu l-am mai văzut aşa. 163 00:31:46,580 --> 00:31:52,660 Sultană, nu vreau să vă necăjesc, 164 00:31:54,490 --> 00:32:00,120 dar lumea spune că Măria Sa se plimbă deghizat 165 00:32:00,450 --> 00:32:03,080 prin târg, pe dealuri... 166 00:32:03,660 --> 00:32:07,580 Ştiu, Sumbul. Are o stare ciudată. 167 00:32:09,580 --> 00:32:11,620 Nu vorbeşte cu nimeni. 168 00:32:12,580 --> 00:32:16,120 Lokman mi-a spus că în unele zile nu scoate o vorbă. 169 00:32:20,200 --> 00:32:23,330 Parcă un spirit rău a pus stăpânire pe Măria Sa. 170 00:33:32,410 --> 00:33:33,910 Intră ! 171 00:33:39,450 --> 00:33:45,740 Măria Ta, şeicul Ebussuud v-a trimis o scrisoare. 172 00:35:26,120 --> 00:35:31,540 Măria Ta, se spune că Domnul dă zăpadă în funcție de munte. 173 00:35:32,240 --> 00:35:37,910 Dv., sultanul întregii lumi, ca un munte măreț, 174 00:35:38,200 --> 00:35:40,580 stați semeț în picioare. 175 00:35:41,910 --> 00:35:48,790 Aşa cum aveți vară şi primăvară, sigur că aveți şi zăpadă, şi iarnă. 176 00:35:50,120 --> 00:35:53,910 "Măria Ta, am găsit o rezolvare" 177 00:35:53,990 --> 00:35:57,780 "la chestiunea în privința căreia mi-ați cerut părerea mai demult." 178 00:35:59,990 --> 00:36:04,700 "Mă rog Domnului ca, prin rezolvarea găsită de slujitorul Ebussuud," 179 00:36:05,200 --> 00:36:08,080 "noaptea dv. să devină zi şi iarna să devină primăvară." 180 00:36:09,910 --> 00:36:15,620 "Întrebare... Cândva, în Istanbul, era un negustor destul de avut." 181 00:36:16,620 --> 00:36:19,500 "Când trebuia să meargă într-o călătorie îndepărtată," 182 00:36:19,740 --> 00:36:26,320 "îşi lăsa familia şi treburile în grija celui mai iubit fiu al său." 183 00:36:27,490 --> 00:36:30,990 "Avea încredere deplină în devotamentul lui." 184 00:36:33,620 --> 00:36:36,870 "Însă, imediat după plecarea tatălui," 185 00:36:37,030 --> 00:36:40,700 "fiul a decis să distrugă familia tatălui său," 186 00:36:41,620 --> 00:36:43,120 "să pună stăpânire pe avere" 187 00:36:43,530 --> 00:36:47,360 "şi, dacă ar fi fost cu putință, să-i ia viața tatălui său." 188 00:36:48,240 --> 00:36:54,030 "Ce trebuie să-i facă Şaria fiului care a comis o asemenea trădare ?" 189 00:36:55,490 --> 00:36:57,200 "Răspuns..." 190 00:37:00,740 --> 00:37:06,200 "Acest fiu, care a pus ochii pe averea şi pe puterea tatălui" 191 00:37:07,740 --> 00:37:13,450 "şi care vrea să-i chinuiască familia, soția şi copilul," 192 00:37:14,200 --> 00:37:21,740 "acest trădător, pentru păstrarea rânduielii, trebuie executat." 193 00:37:41,080 --> 00:37:46,370 - Tată, salvează-mă ! - Fiule, ce s-a întâmplat ? 194 00:37:46,620 --> 00:37:48,200 Ai terminat lecția cu Ibrahim ? 195 00:37:48,330 --> 00:37:51,750 Spune că el oricum o să fie padişah. De ce mai are nevoie de lecții ? 196 00:37:52,200 --> 00:37:58,330 Prințe Mustafa, poate nu veți fi padişah. Nu se ştie sigur. Învață. 197 00:37:58,620 --> 00:38:03,410 - Şi eu o să fiu padişah. - Gărzi, luați-l pe prinț ! 198 00:38:03,490 --> 00:38:06,200 Să fie pedepsit imediat, să i se taie capul ! 199 00:38:53,830 --> 00:38:56,750 N-o să mă sacrifici, nu-i aşa, tată ? 200 00:39:00,330 --> 00:39:01,830 Mustafa... 201 00:41:09,780 --> 00:41:11,780 Ce a scris Măria Sa, prințe ? 202 00:41:15,950 --> 00:41:18,200 Mă cheamă, Atmaca. 203 00:41:18,740 --> 00:41:21,990 Mi-a poruncit să ajung de îndată la tabăra militară din Konya. 204 00:41:36,580 --> 00:41:38,460 - Beyazid ! - Mamă ! 205 00:41:39,830 --> 00:41:43,290 - Bine ai venit ! - Bine v-am găsit ! 206 00:41:43,660 --> 00:41:45,540 Ce plăcere să te văd aici ! 207 00:41:45,870 --> 00:41:48,120 E plăcut, dar e şi ciudat. 208 00:41:48,950 --> 00:41:53,370 E uimitor că Măria Sa m-a numit pe mine locțiitor în locul lui Selim. 209 00:41:54,580 --> 00:41:56,500 Am rămas fără vorbe când am auzit. 210 00:41:59,700 --> 00:42:03,660 Ce e aşa de surprinzător, Beyazid ? Luând o asemenea decizie, 211 00:42:03,740 --> 00:42:08,370 Măria Sa a vrut să arate că nu a renunțat nici la tine, nici la Selim. 212 00:42:09,660 --> 00:42:13,200 Insinuați că Măria Sa a renunțat la fratele Mustafa, mamă ? 213 00:42:15,870 --> 00:42:18,950 E normal, după ultima faptă a prințului Mustafa. 214 00:42:19,120 --> 00:42:21,700 Ce înseamnă asta ? Ce-a făcut fratele Mustafa ? 215 00:42:29,080 --> 00:42:31,960 Gravitatea situației e clară. Nicidecum nu te poți duce. 216 00:42:32,240 --> 00:42:34,990 Mai bine mor decât să te trimit în tabăra militară. 217 00:42:35,660 --> 00:42:38,330 Ştiți că nu am dreptul la o asemenea alegere, mamă. 218 00:42:40,530 --> 00:42:45,280 Sultana poate avea dreptate, prințe. Vă rog să vă mai gândiți. 219 00:42:46,030 --> 00:42:49,200 Nisa, acesta este un ordin. 220 00:42:49,700 --> 00:42:54,660 Dacă nu îndeplinesc dorința Măriei Sale, se consideră a fi o revoltă. 221 00:42:55,990 --> 00:42:59,530 Prințe, acuzațiile sunt grave şi murdare. 222 00:43:00,660 --> 00:43:04,540 Nu putem dovedi contrariul decât prin cuvântul dv. 223 00:43:04,990 --> 00:43:07,450 - De aceea, dacă... - Nu ! Uitați asta ! 224 00:43:08,200 --> 00:43:11,490 Niciodată ! Niciodată... 225 00:43:15,370 --> 00:43:18,500 Nu poți să ai încredere în Măria Sa într-o asemenea situație. 226 00:43:19,330 --> 00:43:21,830 E clar că vede puterea ta drept o amenințare. 227 00:43:22,910 --> 00:43:26,120 Rustem şi Hurrem l-au întărâtat. N-o să aibă milă față de tine. 228 00:43:26,200 --> 00:43:28,740 O să te condamne la moarte fără să stea pe gânduri. 229 00:43:31,990 --> 00:43:35,570 Se străduiesc de ani buni să ne facă duşmani pe mine şi pe Măria Sa. 230 00:43:37,120 --> 00:43:40,830 N-au izbândit până azi. Nici de data asta nu vor izbândi. 231 00:43:45,240 --> 00:43:49,780 Am încredere deplină în tata. Ne-am făgăduit ceva. 232 00:43:50,120 --> 00:43:55,290 Jur în fața Domnului că n-o să te sacrific, fiule ! 233 00:43:57,620 --> 00:44:00,830 Nicidecum. 234 00:44:04,740 --> 00:44:11,700 Dacă nu veneam aici, dacă îngropam caftanul, ca dv., 235 00:44:13,870 --> 00:44:16,000 niciodată nu aflam adevărul. 236 00:44:17,870 --> 00:44:22,370 Iar durerea asta mi-ar fi mistuit sufletul. 237 00:44:29,200 --> 00:44:31,910 Azi fac o făgăduială, Măria Ta. 238 00:44:33,660 --> 00:44:38,120 Niciodată n-o să vă mai fac să trăiți asta. 239 00:44:39,990 --> 00:44:46,740 Şi jur în fața Domnului că n-o să mă revolt împotriva dv. 240 00:44:47,870 --> 00:44:49,700 Nicidecum. 241 00:44:50,030 --> 00:44:51,860 Eu mă țin de făgăduială. 242 00:44:52,620 --> 00:44:55,500 Cred că şi Măria Sa o să se țină de promisiunea făcută. 243 00:45:00,990 --> 00:45:02,490 Doamne-ajută, prințe ! 244 00:45:02,950 --> 00:45:05,320 Dacă-mi permiteți, eu pornesc la drum înainte. 245 00:45:05,410 --> 00:45:07,330 Să investighez situația. 246 00:45:08,620 --> 00:45:14,870 Prudența nu face rău nimănui. Permite-le să facă măcar atât. 247 00:45:18,620 --> 00:45:20,290 Prințe... 248 00:45:30,450 --> 00:45:33,030 Nu putem pune în pericol viața prințului. 249 00:45:33,530 --> 00:45:36,530 Iubirea față de Măria Sa l-a orbit şi l-a surzit. 250 00:45:37,450 --> 00:45:43,200 Ai dreptate, Atmaca. Prințul merge spre moarte cu bună ştiință. 251 00:45:43,450 --> 00:45:46,990 Trebuie să împiedicăm asta. Şi există o singură cale. 252 00:45:50,870 --> 00:45:52,620 - Revolta ! - Revolta... 253 00:45:53,330 --> 00:45:56,620 A venit timpul. Prințul trebuie să urce pe tron. 254 00:45:57,370 --> 00:46:01,200 O să facem totul pentru asta. Se ştie de partea cui sunt ienicerii. 255 00:46:01,990 --> 00:46:06,030 Soarta sultanului Suleyman o va decide noul nostru padişah. 256 00:46:06,200 --> 00:46:08,620 De aceea ai vrut să mergi mai înainte în tabără ? 257 00:46:08,830 --> 00:46:13,370 Pentru pregătire. Chiar fără acordul prințului, trebuie să facem asta. 258 00:46:15,580 --> 00:46:17,080 Eşti alături de mine ? 259 00:46:27,580 --> 00:46:29,460 Până la capăt. 260 00:46:31,990 --> 00:46:37,200 Mustafa nu are nicio vină. I s-a întins o capcană. 261 00:46:39,240 --> 00:46:43,370 Din păcate, cei care i-au întins capcana se află sub acest acoperiş. 262 00:46:44,950 --> 00:46:49,780 Tu auzi ce spui ? Ce îndrăzneală e asta, ce lipsă de respect ?! 263 00:46:50,870 --> 00:46:52,870 Acceptă odată adevărul ! 264 00:46:53,910 --> 00:46:56,370 Mustafa nu e aşa de nevinovat cum crezi. 265 00:46:56,660 --> 00:47:04,040 Mamă, să spunem că aveți dreptate. Care-i pedeapsa ? Viața ? 266 00:47:07,080 --> 00:47:10,960 Este decizia Măriei Sale. Eu nu ştiu. 267 00:47:11,740 --> 00:47:14,370 Însă asta e dorința dv. Nu-i aşa ? 268 00:47:14,530 --> 00:47:19,700 Ajunge ! Problema asta este între Măria Sa şi Mustafa. 269 00:47:20,030 --> 00:47:21,570 Noi nu ne putem amesteca. 270 00:47:21,910 --> 00:47:24,990 Problema asta nu este între Măria Sa şi Mustafa. 271 00:47:27,200 --> 00:47:29,540 Este între cei buni şi cei răi, Mihrimah. 272 00:47:30,450 --> 00:47:33,830 Eu o să fiu lângă cel bun, cel care are dreptate. 273 00:47:38,120 --> 00:47:40,450 Aşa va fi până la ultima mea suflare. 274 00:47:48,780 --> 00:47:50,110 Mihrimah ! 275 00:47:54,660 --> 00:47:56,870 Orice ai spune, n-o să asculte. 276 00:47:58,160 --> 00:48:01,870 Încă nu-şi dau seama ce e bine şi ce e rău pentru ei. 277 00:48:09,080 --> 00:48:11,870 Cihangir ! Stai ! 278 00:48:13,200 --> 00:48:16,660 Nu ajungem nicăieri aşa. Furia dăunează. 279 00:48:16,950 --> 00:48:21,490 Nu pot suporta, Beyazid. Mă înfurie ce i se face lui Mustafa. 280 00:48:21,660 --> 00:48:24,990 Ştiu, ai dreptate. Şi eu gândesc la fel ca tine. 281 00:48:25,620 --> 00:48:29,290 Sunt sigur că Mustafa e nevinovat. Însă nu se poate aşa. 282 00:48:30,200 --> 00:48:32,120 Trebuie să fim chibzuiți. 283 00:48:33,870 --> 00:48:37,790 Măria Sa... E posibil să-l bănuiască pe Mustafa. 284 00:48:38,450 --> 00:48:39,990 Însă e ceva trecător. 285 00:48:41,200 --> 00:48:45,370 O să se rezolve când Mustafa o să meargă la Măria Sa şi o să vorbească. 286 00:48:46,160 --> 00:48:48,790 - Crezi că e aşa de uşor ? - Doar n-o să-i ia viața... 287 00:48:58,780 --> 00:49:01,740 De ce l-a chemat Măria Sa pe prințul Selim în expediție ? 288 00:49:01,950 --> 00:49:04,490 Nu trebuia să-l desemneze locțiitor ? 289 00:49:05,280 --> 00:49:07,200 Şi eu sunt uimit, sultană. 290 00:49:10,450 --> 00:49:15,530 Oare a săvârşit vreo greşeală ? Ori cadâna Eftelya şi soțul ei... 291 00:49:15,620 --> 00:49:18,790 Nu vă faceți griji, sultană. Chestiunea aia a rămas în trecut. 292 00:49:20,330 --> 00:49:25,040 Sigur e altceva la mijloc. Însă e imposibil să prevedem. 293 00:49:39,030 --> 00:49:42,320 Faceți loc ! Mărita sultană Nurbanu ! 294 00:49:48,620 --> 00:49:51,120 Mamă, mă antrenez cu tata. 295 00:49:51,530 --> 00:49:52,860 Prințul meu viteaz... 296 00:49:53,450 --> 00:49:55,830 Mi-am făcut griji pentru tine, fiindcă n-ai mai venit de mult la mine. 297 00:49:55,910 --> 00:49:58,830 Eu am vrut să rămână. S-a întâmplat ceva ? 298 00:50:13,080 --> 00:50:15,750 - Când porneşti la drum ? - În curând. 299 00:50:19,080 --> 00:50:22,830 - Va fi prima noastră despărțire. - Să dea Domnul să nu dureze mult ! 300 00:50:24,200 --> 00:50:25,910 Doamne-ajută ! 301 00:50:27,410 --> 00:50:32,040 Prințul Mustafa chiar a făcut o înțelegere cu şahul persan ? 302 00:50:34,160 --> 00:50:36,120 Nu ştiu care-i adevărul, Nurbanu. 303 00:50:37,200 --> 00:50:41,200 Nu e important ce-a făcut fratele meu, e important ce crede Măria Sa. 304 00:50:45,580 --> 00:50:51,870 Şi ce-o să se întâmple ? Ori... 305 00:50:57,950 --> 00:50:59,950 Poate un tată să-i facă asta copilului său ? 306 00:51:07,780 --> 00:51:11,200 Oricum, între ei exista un război nedeclarat de ani buni. 307 00:51:12,660 --> 00:51:14,660 Acum, arcul este atât de încordat, 308 00:51:15,200 --> 00:51:18,700 încât fie va ieşi săgeata, fie se va rupe arcul. 309 00:51:18,780 --> 00:51:22,780 Şi tu ce-o să faci ? Dacă va fi executat... 310 00:51:23,410 --> 00:51:28,330 Ceea ce trebuie să fac. N-o să mă opun deciziei Măriei Sale. 311 00:51:40,910 --> 00:51:43,330 "Cea mai mare dorință a mea este, ca şi a dv.," 312 00:51:43,410 --> 00:51:46,080 "înlăturarea sultanului Suleyman de pe tron." 313 00:51:46,410 --> 00:51:49,330 "Nu sunt de aceeaşi părere cu dv." 314 00:51:49,450 --> 00:51:52,870 "în ceea ce priveşte surghiunirea sultanului Suleyman în Didymoteicho." 315 00:51:52,990 --> 00:51:56,910 "Câtă vreme sultanul Suleyman trăieşte, va fi o amenințare pentru noi." 316 00:52:01,370 --> 00:52:05,200 Trufia te-a asurzit deja. Mândria ți-a acoperit privirea. 317 00:52:07,870 --> 00:52:10,540 Nici măcar nu binevoieşti să-ți ceri iertare. 318 00:52:14,950 --> 00:52:19,620 Nu uita ! Trufia şi mândria sunt animalele diavolului. 319 00:52:20,660 --> 00:52:23,580 Dacă nu le stăpâneşti tu, o să te stăpânească ele. 320 00:52:40,780 --> 00:52:42,200 Intră ! 321 00:52:45,780 --> 00:52:51,160 Măria Ta, au venit prinții Beyazid şi Cihangir. Aşteaptă să-i primiți. 322 00:52:51,530 --> 00:52:52,660 Să vină ! 323 00:53:01,490 --> 00:53:03,030 Măria Ta ! 324 00:53:07,740 --> 00:53:10,160 M-ați făcut fericit numindu-mă locțiitor. 325 00:53:10,450 --> 00:53:14,200 - Sper să fiu demn de bunăvoința dv. - Doamne-ajută, Beyazid ! 326 00:53:16,160 --> 00:53:21,540 Imediat cum am sosit la serai, am auzit ce se spune despre Mustafa. 327 00:53:23,990 --> 00:53:26,660 Sunt de aceeaşi părere cu Cihangir în această privință. 328 00:53:27,580 --> 00:53:29,910 Am încredere deplină în Mustafa. 329 00:53:31,120 --> 00:53:35,200 Nu este omul care să vă trădeze. Niciodată nu a fost. 330 00:53:36,330 --> 00:53:39,250 Dacă nu mai aveți nimic de spus, puteți să vă retrageți. 331 00:53:42,700 --> 00:53:47,530 Măria Ta, vreau să particip şi eu la expediția persană. 332 00:53:49,330 --> 00:53:52,660 Probabil că ai uitat ce-ai pățit la expediția trecută, Cihangir. 333 00:53:56,950 --> 00:53:59,950 Expediția aceea a fost o experiență pentru mine, Măria Ta. 334 00:54:02,780 --> 00:54:04,320 Au trecut patru ani. 335 00:54:08,120 --> 00:54:11,120 Acum sunt mult mai pregătit să merg cu dv. în expediție. 336 00:54:12,740 --> 00:54:14,660 Permiteți-mi să vă fiu alături. 337 00:54:21,910 --> 00:54:26,580 Măria Sa e foarte furios pe Mustafa. 338 00:54:32,410 --> 00:54:35,120 Ai o sarcină importantă în expediție, frate. 339 00:54:36,370 --> 00:54:40,160 Fă totul ca să-l aperi pe fratele nostru de furia Măriei Sale. 340 00:54:42,990 --> 00:54:44,910 Am încredere în tine, Cihangir. 341 00:54:44,990 --> 00:54:47,410 O să fac tot ce o să-mi stea în putință, Beyazid. 342 00:54:47,780 --> 00:54:54,070 Să nu ai nicio îndoială. La nevoie, voi sta scut în fața lui Mustafa. 343 00:54:58,950 --> 00:55:03,200 E dureros că pleci în expediție imediat după ce ne-am căsătorit. 344 00:55:04,240 --> 00:55:06,410 Nici eu nu voiam să fie aşa, sultană. 345 00:55:15,410 --> 00:55:21,740 Sper să putem recupera zilele în care ne-am dus dorul după expediție. 346 00:55:33,200 --> 00:55:35,950 Asta e şi dorința mea, paşă. 347 00:55:48,830 --> 00:55:53,910 Relația dintre Măria Sa şi prințul Mustafa e foarte încordată. 348 00:55:54,780 --> 00:55:57,030 Nu e un semn bun. 349 00:55:58,370 --> 00:56:03,000 Ştii că țin mult la Mustafa, da ? 350 00:56:03,490 --> 00:56:07,530 Prințul Mustafa este lumina ochilor tuturor. 351 00:56:12,330 --> 00:56:18,410 - O să mergi pe drumul lui, da ? - Inima mea e de partea lui. 352 00:56:20,660 --> 00:56:26,700 Însă pentru mine nu există un alt drum în afară de cel al Măriei Sale. 353 00:56:27,700 --> 00:56:33,320 Admir credința ta față de Măria Sa. 354 00:56:42,740 --> 00:56:44,820 Însă vreau să-mi promiți ceva. 355 00:56:46,950 --> 00:56:52,450 În expediție, dacă situația scapă de sub control, 356 00:56:54,450 --> 00:57:00,410 o să faci tot ce-ți stă în putință ca să-l aperi pe prințul Mustafa. 357 00:57:02,580 --> 00:57:04,250 Promiți ? 358 00:57:13,240 --> 00:57:17,240 Dacă o să pot să fac ceva, negreşit o să fac. 359 00:57:29,950 --> 00:57:31,530 Pe mine de ce nu mă iei ? 360 00:57:31,620 --> 00:57:34,540 Pentru că datoria ta e să menții seraiul în siguranță. 361 00:57:34,780 --> 00:57:36,660 Fugi şi adu-mi desaga. 362 00:57:41,330 --> 00:57:48,160 Atmaca, intrăm în ultima etapă. Trebuie să fii foarte atent. 363 00:57:49,490 --> 00:57:52,700 Mai ales când Rustem Paşa şi Zal Mahmut sunt în preajma ta. 364 00:57:53,490 --> 00:57:56,240 Cea mai mică greşeală îl costă viața pe prinț. 365 00:57:56,330 --> 00:58:00,040 Nu-i aşa de simplu. Pentru asta, trebuie să-mi ia viața mai întâi. 366 00:58:07,280 --> 00:58:12,860 - Sultană, sunteți bine ? - Cum să fiu bine, Taşlicali ? 367 00:58:14,240 --> 00:58:17,950 Prințul se îndreaptă spre moarte, iar eu stau şi privesc neputincioasă. 368 00:58:19,950 --> 00:58:24,120 Devotamentul său îi aduce sfârşitul. Trebuie neapărat să facem ceva. 369 00:58:24,370 --> 00:58:26,410 Asta este şi intenția noastră, sultană. 370 00:58:26,530 --> 00:58:28,950 Niciodată n-o să-l lăsăm singur pe prinț. 371 00:58:30,580 --> 00:58:35,080 La ce vă gândiți ? Ați pus ceva la cale, nu ? 372 00:58:36,200 --> 00:58:37,950 O să ne întâlnim cu căpeteniile ienicerilor 373 00:58:38,030 --> 00:58:41,490 şi o să vedem ce putem face. Apoi, o să decidem ce cale să urmăm. 374 00:58:41,700 --> 00:58:44,320 Există o cale pe care o putem urma, Atmaca. 375 00:58:45,240 --> 00:58:47,450 Calea pe care trebuia să mergem de mult. 376 00:58:49,410 --> 00:58:53,870 Să-l înlăturăm de la tron pe sultanul Suleyman-Han. 377 00:58:58,530 --> 00:59:01,990 Tata spunea: "Fără vânt nu există valuri." 378 00:59:03,160 --> 00:59:08,990 Dacă ei au iscat vântul, atunci, să-i lăsăm să-i înece valul nostru. 379 00:59:09,950 --> 00:59:11,200 Să-i facă una cu pământul. 380 00:59:11,280 --> 00:59:14,660 Nu putem şti ce se va întâmpla, ce o să ne aducă soarta. 381 00:59:15,330 --> 00:59:18,330 Însă aveți dreptate. Fierul se bate cât e cald. 382 00:59:19,200 --> 00:59:21,910 A venit vremea ca prințul să urce pe tron. 383 00:59:23,870 --> 00:59:28,000 Să-mi spuneți neapărat ce se întâmplă, 384 00:59:28,080 --> 00:59:30,370 ca să pot pune flota în mişcare la timp. 385 00:59:30,450 --> 00:59:34,030 E de ajuns să-i trimiteți veste lui Turgut-Reis. 386 00:59:34,870 --> 00:59:39,580 Să fie pregătit. Atmaca ! 387 00:59:41,780 --> 00:59:43,360 Sultană, Yusuf... 388 00:59:43,450 --> 00:59:46,780 Stai fără grijă. Yusuf e în grija noastră. 389 00:59:47,580 --> 00:59:49,290 Am grijă de el ca de Mehmet. 390 01:00:06,620 --> 01:00:10,870 Sultană, în Uskudar e o ghicitoare faimoasă. 391 01:00:11,780 --> 01:00:16,570 Cei care merg la ea o laudă mult. Vreți s-o chem ? 392 01:00:18,780 --> 01:00:20,660 E în zadar să mai citesc viitorul 393 01:00:21,410 --> 01:00:25,990 în nisip, în oase, în apă sau în cenuşă de acum înainte. 394 01:00:28,740 --> 01:00:34,070 Doar fețele şi ochii pot da veste despre viitor. 395 01:00:46,830 --> 01:00:50,250 Păsările migratoare au început deja să zboare către miazăzi. 396 01:00:51,620 --> 01:00:54,290 E clar că, anul acesta, iarna o să vină mai devreme. 397 01:01:01,280 --> 01:01:05,320 Sultană, să intrăm în serai. Să nu răciți... 398 01:01:41,030 --> 01:01:44,160 Întotdeauna să porți la tine o a doua armă, Mustafa. 399 01:01:51,120 --> 01:01:55,700 Sunt fericit să văd cum creşti şi devii un bărbat puternic. 400 01:01:59,620 --> 01:02:05,000 Însă, uneori, mă cuprinde tristețea. 401 01:02:07,910 --> 01:02:11,620 Tu creşti, iar noi ne pierdem inocența, Mustafa. 402 01:02:19,410 --> 01:02:21,540 Ce păcat... Nu-i aşa ? 403 01:02:47,830 --> 01:02:50,290 Ai o mare povară pe suflet. 404 01:02:54,410 --> 01:02:58,830 Dacă ai țipa într-o prăpastie, ar creşte trestii pe marginea ei. 405 01:03:01,530 --> 01:03:06,570 Ele ar spune tuturor. Eu nu spun nimănui. 406 01:03:10,080 --> 01:03:15,450 Spune-mi, ce-ți apasă pe inimă ? 407 01:04:01,370 --> 01:04:03,120 Sultană ! 408 01:04:11,700 --> 01:04:13,910 Sultană, ce aveți ? 409 01:04:14,280 --> 01:04:17,200 Am văzut totul în privirea Măriei Sale, Sumbul. 410 01:04:19,910 --> 01:04:23,660 Parcă nu erau ochii celui care mă privea cu dragoste cândva. 411 01:04:24,780 --> 01:04:28,660 Ce ați văzut, sultană ? Ce era în privirea Măriei Sale ? 412 01:04:34,030 --> 01:04:35,410 Moarte... 413 01:04:39,240 --> 01:04:41,320 Moartea prințului Mustafa. 414 01:05:30,830 --> 01:05:33,370 Măria Sa o să ajungă în tabără în curând. 415 01:05:33,530 --> 01:05:39,410 Apoi, prințul Mustafa. Atunci o să se dezlănțuie furtuna. 416 01:05:40,030 --> 01:05:45,030 Am luat toate măsurile, paşă. Nu mişcă nimic în preajma taberei. 417 01:05:46,280 --> 01:05:48,860 Suntem pregătiți împotriva furtunii, slavă Domnului ! 418 01:05:49,370 --> 01:05:51,870 Sper să nu facem nicio greşeală. 419 01:05:52,120 --> 01:05:54,910 E greu de bănuit ce dezastru va produce furtuna. 420 01:05:56,410 --> 01:06:00,080 Dacă greşim, o să fim luați de puhoi şi o să fim nimiciți. 421 01:06:10,950 --> 01:06:12,660 Atmaca ! 422 01:06:15,370 --> 01:06:18,200 - N-avem mult timp, căpetenie Korkut. - Te ascult. 423 01:06:19,080 --> 01:06:21,750 Sigur ai auzit calomniile despre prințul Mustafa. 424 01:06:22,030 --> 01:06:25,200 Era cu neputință să nu le aud. Ienicerii sunt îngrijorați. 425 01:06:26,330 --> 01:06:30,330 Măria Sa chiar o să creadă că prințul s-a aliat cu şahul persan ? 426 01:06:30,740 --> 01:06:33,160 Trebuie să avem în vedere orice posibilitate. 427 01:06:33,200 --> 01:06:35,740 Adică Măria Sa poate crede minciunile ticăloşilor 428 01:06:35,830 --> 01:06:38,580 şi îi poate lua viața prințului. Asta vrei să spui ? 429 01:06:39,490 --> 01:06:42,820 Doar voi, ienicerii, puteți împiedica asta. 430 01:06:44,910 --> 01:06:46,490 Revolta. 431 01:06:46,950 --> 01:06:50,320 Lucrul de care e nevoie pentru siguranța prințului Mustafa. 432 01:06:51,990 --> 01:06:55,780 Trebuie să discutăm în amănunt problema cu căpeteniile ienicerilor. 433 01:06:57,160 --> 01:07:01,120 Nu-i aşa de uşor, Atmaca. Căpeteniile sunt urmărite. 434 01:07:01,620 --> 01:07:06,700 Trebuie să existe o cale. Neapărat trebuie să existe o cale. 435 01:07:19,530 --> 01:07:20,990 Mamă... 436 01:07:23,780 --> 01:07:29,660 N-o să lungesc vorba. Nu sunt de acord să mergi în expediție. 437 01:07:31,280 --> 01:07:33,570 Te rog să te mai gândeşti o dată. 438 01:07:34,030 --> 01:07:39,820 Nu-i nevoie. Nu vreau să vă mai necăjesc cu prezența mea. 439 01:07:44,200 --> 01:07:49,240 Cihangir, viteazul meu mic... 440 01:07:51,330 --> 01:07:55,790 Când m-a necăjit prezența ta, de spui asta acum ? 441 01:07:57,580 --> 01:07:59,200 Nu te-am iubit mereu ? 442 01:08:01,160 --> 01:08:03,410 Nu ți-am fost alături de când te-ai născut ? 443 01:08:04,580 --> 01:08:07,250 Te-am neglijat măcar o zi ? 444 01:08:19,330 --> 01:08:25,040 Niciodată n-am negat efortul dv. şi dreptul dv. asupra mea. 445 01:08:27,080 --> 01:08:28,370 N-o fac. 446 01:08:31,660 --> 01:08:33,660 Vă respect nemărginit. 447 01:08:35,950 --> 01:08:40,280 Ştiu ce ați trăit şi cu cine v-ați războit 448 01:08:41,780 --> 01:08:44,200 ca să rămâneți în picioare în acest serai. 449 01:08:45,830 --> 01:08:50,040 Însă asta nu vă îndreptățeşte să faceți orice. 450 01:08:51,450 --> 01:08:57,080 Ce-am făcut eu ? Ce-am făcut în afară de a-mi apăra copiii ? 451 01:08:59,620 --> 01:09:02,620 Important este cine şi ce o să facă de acum înainte. 452 01:09:05,450 --> 01:09:08,120 Ştiți că Mustafa e nevinovat, da ? 453 01:09:13,660 --> 01:09:18,620 Să iasă la iveală că Mustafa e nevinovat, să se afle adevărul, 454 01:09:20,080 --> 01:09:22,710 apoi, n-o să mai fie nevoie să merg în expediție. 455 01:09:23,830 --> 01:09:29,960 O să stau aici, la picioarele dv. De fapt, totul e în mâinile dv. 456 01:09:37,330 --> 01:09:43,410 Adevărul e clar, Cihangir. Mustafa a trădat. 457 01:09:47,580 --> 01:09:49,500 Nu depinde de mine. 458 01:09:57,700 --> 01:10:02,200 Atunci, nimeni nu mă poate ține aici. Absolut nimeni ! 459 01:10:04,740 --> 01:10:07,950 O să fiu în tabără, lângă Mustafa. 460 01:10:09,740 --> 01:10:12,570 O să fac tot ce-mi stă în putință ca să-l apăr. 461 01:11:02,580 --> 01:11:06,660 De ce ați insistat să veniți, sultană ? Trimiteam eunucii să-l ia. 462 01:11:07,200 --> 01:11:09,120 Facem cum cere regula, Fidan. 463 01:11:09,740 --> 01:11:13,990 Dacă a vrut să vin personal, sigur că o s-o fac, pentru copilul meu. 464 01:11:20,950 --> 01:11:24,660 Câtă vreme prințul o să-l poarte la gât, o să-l apere. 465 01:11:31,200 --> 01:11:33,990 Nu e nevoie, sultană. Plecați acum. 466 01:11:41,950 --> 01:11:44,030 Te ascult, Mustafa. Despre ce e vorba ? 467 01:11:44,620 --> 01:11:52,370 Mama. De ce plânge mereu, tată ? De ce o văd mereu necăjită ? 468 01:11:54,410 --> 01:11:57,120 Ți-am spus cândva, Mustafa. Aşa sunt femeile. 469 01:11:57,780 --> 01:11:59,450 Sunt mult prea sensibile. 470 01:11:59,700 --> 01:12:02,200 Mama e singura femeie din acest serai care plânge. 471 01:12:03,620 --> 01:12:08,450 Celelalte femei de ce nu plâng ? De ce doar mama e necăjită ? 472 01:12:12,450 --> 01:12:16,080 Ce vină are, tată ? Ce păcat are ? 473 01:12:20,240 --> 01:12:23,700 Mustafa, nu-ți face griji. Mama ta rămâne aici, în serai. 474 01:12:23,990 --> 01:12:25,320 Nu va rămâne, tată. 475 01:12:26,330 --> 01:12:29,040 Lacrimile nu-i vor înceta câtă vreme stă aici. 476 01:12:30,080 --> 01:12:35,870 Eu n-o să mai permit asta. Nimeni n-o să-mi mai necăjească mama. 477 01:12:42,030 --> 01:12:43,450 Intră ! 478 01:12:48,160 --> 01:12:49,410 Mamă ! 479 01:13:09,280 --> 01:13:16,990 Orice aş spune e în zadar, nu ? N-o să mă asculți, o să te duci. 480 01:13:18,120 --> 01:13:20,120 Vă îngrijorați degeaba. 481 01:13:22,370 --> 01:13:26,080 Măria Sa o să țipe, dar o să mă asculte şi pe mine. 482 01:13:28,080 --> 01:13:30,620 O să înțeleagă că nu am nicio vină. 483 01:13:31,910 --> 01:13:36,240 Pentru a înțelege ce e adevărat şi ce e greşit, 484 01:13:36,370 --> 01:13:38,370 inima omului trebuie să fie pură. 485 01:13:40,830 --> 01:13:45,330 Crezi că inima tatălui tău e pură ? Are loc pentru iubire ? 486 01:13:46,580 --> 01:13:51,080 Are urechile deschise ? Aude vocea conştiinței ? 487 01:13:55,490 --> 01:13:58,870 Sau larma puterii a pus de mult stăpânire pe el ? 488 01:14:00,580 --> 01:14:02,290 L-a făcut tiran ? 489 01:14:04,240 --> 01:14:10,410 Eu nu pot şti ce e în inima cuiva. Ştiu doar ce e în inima mea. 490 01:14:12,080 --> 01:14:15,620 Eu îmi iubesc tatăl şi am încredere în el. 491 01:14:19,620 --> 01:14:22,200 Te încrezi în făgăduiala pe care ți-a făcut-o. 492 01:14:24,990 --> 01:14:31,120 La fel ca răposatul Ibrahim-Paşa. Nu era doar o făgăduială. 493 01:14:31,580 --> 01:14:34,580 Îl apăra chiar de el însuşi printr-o hotărâre de Divan. 494 01:14:35,030 --> 01:14:39,070 Eu sunt fiul lui, mamă. El e tatăl meu. 495 01:14:46,780 --> 01:14:51,360 Să nu uiți ce ți-am spus ! Ai grijă ! 496 01:14:55,330 --> 01:14:59,160 Ia ăsta. Să-l porți tot timpul la tine. 497 01:15:09,490 --> 01:15:14,370 Ce furtuni am depăşit ! Ce munți, ce mări am străbătut ! 498 01:15:18,580 --> 01:15:20,620 Nu vă mai necăjiți. 499 01:15:21,200 --> 01:15:23,200 Doamne-ajută, fiule ! 500 01:15:25,200 --> 01:15:26,990 Doamne-ajută ! 501 01:15:29,450 --> 01:15:31,740 Ruga mamei tale o să te apere. 502 01:16:16,030 --> 01:16:19,450 Mărite paşă, căpetenia Ali cere permisiunea să intre la dv. 503 01:16:19,740 --> 01:16:21,370 Să vină ! 504 01:16:29,870 --> 01:16:33,790 - M-ați chemat, paşă. - Ai sporit măsurile de siguranță ? 505 01:16:34,160 --> 01:16:35,700 Sigur că da, paşă. 506 01:16:36,450 --> 01:16:40,700 300 de gărzi şi baltagii sunt sub comanda lui Mahmut. 507 01:16:41,870 --> 01:16:44,500 Sarcina lor va fi doar să vă apere pe dv. 508 01:16:44,700 --> 01:16:48,240 Ienicerii vor fi greu de stăpânit când va sosi prințul aici. 509 01:16:48,780 --> 01:16:52,530 Mai mult, în jur de 5 000 de soldați din sangeac îi vor fi alături. 510 01:16:52,660 --> 01:16:57,700 Aveți dreptate, paşă. Ce credeți ? Ce-o să ne aştepte ? 511 01:16:59,200 --> 01:17:01,660 Prințul Mustafa o să se apere. 512 01:17:01,780 --> 01:17:04,950 Va spune orice ca să-l convingă pe Măria Sa că e nevinovat. 513 01:17:05,450 --> 01:17:08,870 Cealaltă posibilitate este să nu-şi mai bată capul cu asta şi să se revolte. 514 01:17:09,200 --> 01:17:12,580 Să ne rugăm s-o aleagă pe prima. Restul rămâne în seama noastră. 515 01:17:12,780 --> 01:17:14,320 O să le tăiem legătura cu soldații 516 01:17:14,410 --> 01:17:16,450 şi o să-i atacăm până să-şi dea seama ce se întâmplă. 517 01:17:16,530 --> 01:17:18,410 Şi dacă alege să se revolte ? 518 01:17:19,910 --> 01:17:21,540 Ienicerii ar face lumea una cu pământul 519 01:17:21,620 --> 01:17:23,910 la un singur semn al prințului Mustafa. 520 01:17:25,910 --> 01:17:30,280 Ştiți cum au ajuns pe tron sultanul Selim-Han, tatăl său, Baiazid-Han, 521 01:17:31,450 --> 01:17:33,740 deşi au pierdut războiul. 522 01:17:34,580 --> 01:17:39,000 Atunci, prințul Mustafa n-o să dea niciodată acel semn. 523 01:17:39,990 --> 01:17:41,780 O să împiedicăm asta. 524 01:18:15,160 --> 01:18:16,660 Căpeteniilor ! 525 01:18:17,240 --> 01:18:21,030 Te prinde uniforma, Atmaca. Să te facem şi pe tine căpetenie. 526 01:18:22,080 --> 01:18:25,540 Sunt onorat. Să trecem mai repede la subiect. 527 01:18:25,700 --> 01:18:26,870 Nu pot să stau prea mult. 528 01:18:27,200 --> 01:18:29,910 Ziua pe care am aşteptat-o mereu s-a apropiat. 529 01:18:29,990 --> 01:18:32,820 E vremea. Măria Sa a îmbătrânit. 530 01:18:33,120 --> 01:18:36,660 - Nu mai poate lua decizii chibzuite. - Adevărat, căpetenie Hikmet. 531 01:18:37,120 --> 01:18:39,740 Ca şi cum nu era de ajuns că l-a numit pe Rustem-Paşa mare-vizir, 532 01:18:39,870 --> 01:18:43,620 acesta l-a adus la conducerea flotei pe nepriceputul de frate-său. 533 01:18:43,700 --> 01:18:48,450 Aşa este. Deşi era prințul Mustafa, l-a desemnat locțiitor pe prințul bețiv. 534 01:18:49,580 --> 01:18:52,370 Nici nu mai spun de faptele săvârşite pentru sultana Hurrem. 535 01:18:52,450 --> 01:18:55,870 Acum crede că prințul Mustafa s-a aliat cu şahul. 536 01:18:56,530 --> 01:19:00,110 Se poate aşa ceva ?! Nici copiii n-ar crede asta. 537 01:19:00,530 --> 01:19:03,570 Însă crede. Sau preferă să creadă. 538 01:19:04,530 --> 01:19:07,160 De aceea suntem nevoiți să luăm măsurile necesare. 539 01:19:07,490 --> 01:19:10,160 Probabil, căpetenia Korkut v-a dat veşti. 540 01:19:11,330 --> 01:19:14,210 Trebuie să-l înlăturăm de la tron pe sultanul Suleyman 541 01:19:14,280 --> 01:19:16,990 până să găsească ocazia de a-i lua viața prințului. 542 01:19:19,490 --> 01:19:21,740 Aceasta este singura cale de izbândă. 543 01:19:27,950 --> 01:19:33,080 Noi vrem o scânteie, Atmaca. Tu ne-ai aprins cu vorbele tale. 544 01:19:36,990 --> 01:19:38,280 Agă ! 545 01:19:41,830 --> 01:19:43,040 Spune ! 546 01:19:43,200 --> 01:19:46,240 Câțiva ieniceri au nesocotit ordinele şi au intrat în pădure. 547 01:19:46,490 --> 01:19:51,280 Da ? Aşadar, nu ascultă ordinul paşei... 548 01:20:09,660 --> 01:20:12,540 Voi de ce v-ați strâns aşa ? Căpetenia Beşir unde este ? 549 01:20:13,030 --> 01:20:15,570 Căpeteniile sunt înăuntru. S-a întâmplat ceva ? 550 01:20:21,330 --> 01:20:23,210 Ai încremenit ? Anunță că am venit ! 551 01:20:23,330 --> 01:20:25,710 Veniți mai târziu, agă. Nu vor să fie deranjați. 552 01:20:25,780 --> 01:20:27,240 Aga Zal Mahmut. 553 01:20:27,580 --> 01:20:30,160 Dacă suntem prinşi, totul se termină înainte să înceapă. 554 01:20:30,200 --> 01:20:31,830 Rustem-Paşa o să-şi dea seama. 555 01:20:41,450 --> 01:20:44,490 Ce este, agă Mahmut ? Cum să intri fără să fii anunțat ? 556 01:20:44,660 --> 01:20:48,200 Căpetenii, s-a întrunit adunarea ! 557 01:20:48,330 --> 01:20:51,790 Îți dăm ție socoteală ? De ce ai venit ? 558 01:20:53,240 --> 01:20:56,240 Am auzit că unii ieniceri intră în pădure. 559 01:20:57,120 --> 01:21:01,700 Fiți precauți ! Potoliți-i pe ieniceri ! 560 01:21:05,080 --> 01:21:09,910 Dacă va fi prins vreunul, Rustem-Paşa n-o să aibă milă. 561 01:21:11,370 --> 01:21:14,830 Agă Mahmut, dacă nu mai ai nimic de spus, 562 01:21:15,410 --> 01:21:17,240 întoarce-te la treaba ta ! 563 01:21:20,030 --> 01:21:21,820 Eu am spus ce aveam de spus. 564 01:21:23,200 --> 01:21:26,700 Toți să fie atenți la fiecare pas făcut până vine Măria Sa. 565 01:22:08,240 --> 01:22:09,530 Mustafa... 566 01:22:22,620 --> 01:22:24,290 Ce-am vorbit noi ? 567 01:22:28,490 --> 01:22:32,620 Un singur lucru mă poate alina. 568 01:22:35,410 --> 01:22:38,040 Un singur lucru îmi domoleşte lacrimile. 569 01:22:48,450 --> 01:22:54,160 Te rog, spune că te-ai răzgândit, că n-o să te mai duci. 570 01:22:57,620 --> 01:23:01,790 Până azi, am ascultat doar vocea inimii. 571 01:23:08,030 --> 01:23:09,660 De mă întrebi ce-am căpătat, 572 01:23:10,370 --> 01:23:13,700 chiar dacă Domnul nu mi-a dat altceva, mi te-a dat pe tine. 573 01:23:15,580 --> 01:23:16,910 Crezi că e prea puțin ? 574 01:23:18,080 --> 01:23:23,120 Ce este iubirea mea ? O picătură în ocean. 575 01:23:25,200 --> 01:23:30,780 Întreaga lume geme de dragostea ta. Nu auzi ? 576 01:23:33,330 --> 01:23:40,210 Munții, pietrele, copacii strigă să nu te duci. 577 01:23:42,330 --> 01:23:44,210 Nu te duce, nu te duce... 578 01:23:47,030 --> 01:23:52,110 Doar tu nu auzi. Să auzi nu vrei... 579 01:24:02,330 --> 01:24:04,460 Nu se va întâmpla nimic, Nisa. 580 01:24:06,620 --> 01:24:11,120 O să mă întorc teafăr aici, la tine, la fiul meu... 581 01:24:15,740 --> 01:24:18,200 Nu e momentul să te gândeşti la lucruri rele. 582 01:24:19,240 --> 01:24:22,530 - Asta e ultima noastră noapte. - Ce tot spui ? Puşchea pe limbă ! 583 01:24:22,620 --> 01:24:26,000 Ultima noapte înainte de plecare. 584 01:24:34,370 --> 01:24:39,080 Vreau să-mi promiți ceva. O să-mi faci o făgăduială. 585 01:24:39,740 --> 01:24:40,910 Ce anume ? 586 01:24:45,080 --> 01:24:50,370 O să te întorci. N-o să ne laşi. 587 01:24:51,410 --> 01:24:56,950 Promite-mi ! Promite-mi ! 588 01:25:04,990 --> 01:25:06,280 Promit ! 589 01:25:12,200 --> 01:25:14,120 Pregătirile sunt gata, Lokman ? 590 01:25:14,990 --> 01:25:20,160 Da, Măria Ta. Totul e gata. Mâine putem porni la drum. 591 01:25:21,660 --> 01:25:22,990 Bine. 592 01:25:28,160 --> 01:25:31,160 - O să-ți mai dau o sarcină. - Porunciți, Măria Ta. 593 01:25:31,200 --> 01:25:33,200 Însă nimeni nu va afla. 594 01:25:34,780 --> 01:25:37,700 Doar tu o să ştii şi o s-o îndeplineşti singur. 595 01:25:39,870 --> 01:25:46,750 Dacă implici pe altcineva sau dacă află altcineva spusele mele, 596 01:25:47,280 --> 01:25:49,740 o să-ți iau ție capul mai întâi. 597 01:25:50,830 --> 01:25:55,910 - Cum porunciți, Măria Ta. - Apropie-te ! 598 01:29:12,740 --> 01:29:16,160 SFÂRŞITUL EPISODULUI 24, SERIA 4 51668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.