Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,910 --> 00:01:55,120
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 24
2
00:02:48,030 --> 00:02:51,410
Mehmet ! Mehmet !
3
00:02:53,370 --> 00:02:55,330
Mehmet !
4
00:02:56,530 --> 00:03:01,780
Taşlicali ! Gărzi ! Mehmet !
5
00:03:05,160 --> 00:03:08,540
- Prințul e cu voi ?
- Era lângă dv., prințe.
6
00:03:08,700 --> 00:03:12,200
Nu e lângă mine. Nu este !
Cum să-l lăsați singur pe prinț ?
7
00:03:12,490 --> 00:03:14,490
- Găsiți-l imediat !
- Gărzi !
8
00:03:16,200 --> 00:03:20,410
Dacă pățeşte ceva, n-o să scăpați
de furia mea ! Şi tu, Taşlicali.
9
00:03:20,910 --> 00:03:22,410
Găsiți-l imediat !
10
00:03:25,030 --> 00:03:26,200
Şi voi !
11
00:03:26,240 --> 00:03:29,370
Gărzi, răspândiți-vă !
Căutați peste tot !
12
00:03:29,490 --> 00:03:33,240
Găsiți-l pe prinț ! Repede !
13
00:03:44,120 --> 00:03:47,370
- Ce-i asta ?
- Am primit-o mai devreme, Măria Ta.
14
00:03:48,200 --> 00:03:50,240
A venit de la achingiul Gaffar.
15
00:03:50,370 --> 00:03:54,620
S-a luptat cu soldații persani
care au intrat pe la granița persană.
16
00:03:54,780 --> 00:03:58,200
Aveau asupra lor această scrisoare.
17
00:04:11,280 --> 00:04:15,030
Confirm că sigiliul este real,
Măria Ta.
18
00:04:16,120 --> 00:04:18,830
Îi aparține şahului Tahmasp.
19
00:05:06,990 --> 00:05:12,160
"Mărite prinț Mustafa-Sultan,
mai întâi țin să menționez"
20
00:05:12,200 --> 00:05:14,870
"că scrisoarea dv.
m-a făcut foarte fericit."
21
00:05:16,370 --> 00:05:18,950
"Şi eu am primit vestea
că sultanul Suleyman"
22
00:05:19,030 --> 00:05:22,570
"pregăteşte o expediție
pe meleagurile noastre."
23
00:05:23,950 --> 00:05:26,370
"În aceste condiții, nu putem
respinge mâna binevoitoare"
24
00:05:26,490 --> 00:05:28,240
"pe care ne-ați întins-o."
25
00:05:29,910 --> 00:05:32,870
"Vă sunt alături până la sfârşit
în lupta dv. îndreptățită."
26
00:05:33,120 --> 00:05:37,040
"Cea mai mare dorință a mea este,
ca şi a dv.,"
27
00:05:37,240 --> 00:05:40,370
"înlăturarea sultanului Suleyman
de pe tron."
28
00:05:50,030 --> 00:05:52,410
"Nu sunt de aceeaşi părere cu dv."
29
00:05:52,530 --> 00:05:57,200
"în ceea ce priveşte surghiunirea
sultanului Suleyman în Didymoteicho."
30
00:05:59,120 --> 00:06:03,370
"Câtă vreme sultanul Suleyman trăieşte,
va fi o amenințare pentru noi."
31
00:06:05,450 --> 00:06:08,910
"Puteți avea încredere în prietenia
mea, mărite prinț Mustafa."
32
00:06:10,160 --> 00:06:14,160
"Accept din suflet să vă ofer
ajutorul pe care mi l-ați cerut"
33
00:06:15,370 --> 00:06:20,790
"şi mă rog Domnului să izbândiți.
Şahul Tahmasp".
34
00:07:14,870 --> 00:07:20,790
Ieşiți !
Ieşiți de aici !
35
00:07:36,740 --> 00:07:39,370
Şahul a scris
mai mult decât speram.
36
00:07:40,120 --> 00:07:41,870
V-am spus eu, sultană...
37
00:08:39,410 --> 00:08:41,120
Mehmet !
38
00:08:47,160 --> 00:08:48,950
Mehmet !
39
00:08:58,370 --> 00:09:00,410
Mehmet !
40
00:09:22,990 --> 00:09:24,660
Mehmet !
41
00:09:27,700 --> 00:09:28,870
Mehmet !
42
00:09:40,490 --> 00:09:42,450
Mehmet !
43
00:10:18,240 --> 00:10:20,910
I s-a împlinit sorocul
sultanului Baiazid, agă Idris.
44
00:10:22,530 --> 00:10:24,950
Să se termine treaba asta
înainte să ajungă în Didymoteicho.
45
00:10:25,120 --> 00:10:27,240
Cum porunciți, Măria Ta.
46
00:10:35,280 --> 00:10:37,030
Suleyman !
47
00:10:43,870 --> 00:10:48,450
Cum să faceți asta, Măria Ta ?
Sultanul Baiazid-Han este tatăl dv.
48
00:10:49,700 --> 00:10:52,780
Este înaintaşul meu.
Cum să-l sacrificați ?
49
00:10:54,410 --> 00:11:01,580
Viteazule, Suleyman, eu nu mai sunt
prințul lui, ci padişahul lui.
50
00:11:03,200 --> 00:11:08,370
Puterea este în mâinile mele.
Nu uita, puterea nu acceptă umbre.
51
00:11:09,450 --> 00:11:14,080
Însă v-ați înțeles. Sultanul Baiazid
a acceptat să plece în surghiun.
52
00:11:14,280 --> 00:11:17,030
De unde să ştiu că nu strânge
soldați şi nu se întoarce ?
53
00:11:17,700 --> 00:11:19,320
În definitiv, a fost înfrânt.
54
00:11:20,370 --> 00:11:24,160
În inima celui înfrânt
este un singur lucru: răzbunarea.
55
00:11:25,330 --> 00:11:27,080
Tată...
56
00:11:33,200 --> 00:11:36,740
Când vine vremea,
leul tânăr îl omoară pe cel bătrân.
57
00:11:37,410 --> 00:11:41,790
Asta-i legea lumii !
Asta-i rânduiala puterii.
58
00:12:15,200 --> 00:12:20,080
Mehmet ! Mehmet !
59
00:12:21,080 --> 00:12:22,830
Tată !
60
00:12:29,780 --> 00:12:34,200
- Tată ! Tată !
- Mehmet...
61
00:12:39,410 --> 00:12:45,160
- Mehmet !
- Salvează-mă, tată !
62
00:12:45,780 --> 00:12:50,280
Am ajuns, viteazule.
Am ajuns.
63
00:13:04,240 --> 00:13:07,820
Până când fața pământului
se va umezi cu lacrimi ?
64
00:13:08,660 --> 00:13:12,120
Până când cerul
se va aprinde şi va arde
65
00:13:12,530 --> 00:13:16,700
în înflăcărarea strigătelor
şi a suspinelor mele ?
66
00:13:17,990 --> 00:13:21,570
Moarte tihnită,
răsplată a vieții cinstite,
67
00:13:23,200 --> 00:13:25,080
cât de departe eşti de mine ?
68
00:13:25,660 --> 00:13:30,330
Viața mea, pusă la încercare de
trădare la orice colț şi strâmtoare,
69
00:13:30,410 --> 00:13:33,160
o să-şi găsească sfârşitul
tot în trădare ?
70
00:13:34,080 --> 00:13:37,160
La fel ca înaintaşul meu,
răposatul Baiazid-Han,
71
00:13:37,580 --> 00:13:40,250
propriul copil
o să-mi hotărască soarta ?
72
00:13:44,370 --> 00:13:51,040
Parte a sufletului meu,
când ai devenit trădător ?
73
00:13:53,160 --> 00:13:56,490
Apoi, când i-ai întins mâna
duşmanului meu ?
74
00:13:58,580 --> 00:14:02,960
Ce noapte întunecată aştepți
ca să-mi înfigi hangerul în spate ?
75
00:14:07,620 --> 00:14:12,410
Ieri, la mijlocul nopții,
din casa mea a țâşnit un val.
76
00:14:13,990 --> 00:14:19,620
Pe neaşteptate, frumosul Yusuf
a căzut în văgăună.
77
00:14:21,240 --> 00:14:28,320
Şuvoiul iscat din lacrima lui Yusuf
mi-a luat toată recolta.
78
00:14:30,530 --> 00:14:34,200
Din inimă s-a înălțat
un suspin înflăcărat
79
00:14:34,700 --> 00:14:39,160
şi a mistuit paiul răbdării mele.
80
00:18:13,200 --> 00:18:15,280
Taşlicali !
81
00:18:17,450 --> 00:18:19,490
Taşlicali !
82
00:18:27,240 --> 00:18:28,530
Taşlicali !
83
00:18:36,450 --> 00:18:39,580
Grăbiți-vă !
Prințe, nu vă mişcați !
84
00:18:40,080 --> 00:18:41,710
Aduceți frânghia !
85
00:18:46,160 --> 00:18:47,910
Prințe, nu vă mişcați !
86
00:18:55,910 --> 00:18:57,540
Ține !
87
00:18:59,660 --> 00:19:01,660
Trage !
88
00:19:02,700 --> 00:19:04,830
Trage !
89
00:19:29,370 --> 00:19:30,790
Trage !
90
00:19:56,660 --> 00:20:00,540
Am ajuns, viteazul meu.
Viteazule...
91
00:20:09,870 --> 00:20:12,370
Prințul meu viteaz...
92
00:21:13,240 --> 00:21:17,910
- Va merge la şeicul Ebussuud.
- Cum porunciți, Măria Ta.
93
00:23:01,910 --> 00:23:03,200
Mihrimah !
94
00:23:12,450 --> 00:23:16,160
Situația se încinge, Cihangir.
Păşim deasupra focului.
95
00:23:21,580 --> 00:23:26,040
Fratele Mustafa corespondează
cu şahul persan. Au făcut o alianță.
96
00:23:27,910 --> 00:23:30,450
Măria Sa niciodată n-ar ierta
această trădare.
97
00:23:31,740 --> 00:23:36,950
Ce tot zici, Mihrimah ?
Tu auzi ce spui ?
98
00:23:38,620 --> 00:23:41,910
A fost capturată scrisoarea de răspuns
trimisă de persani fratelui meu.
99
00:23:41,990 --> 00:23:43,200
Totul e clar ca bună ziua.
100
00:23:45,200 --> 00:23:49,830
Nu-i adevărat.
Mustafa nu ar face aşa ceva.
101
00:23:52,200 --> 00:23:54,080
Ştiu fiecare pas pe care-l face.
102
00:23:54,200 --> 00:23:56,740
Doar n-o să te anunțe
înainte să se revolte...
103
00:24:03,370 --> 00:24:07,790
Şi tu eşti implicată, nu ?
I-ați întins o capcană fratelui meu.
104
00:24:11,580 --> 00:24:13,460
Vorbeşte, Mihrimah !
Răspunde-mi !
105
00:24:13,780 --> 00:24:16,200
Nu are nicio legătură cu mine,
aşa cum am spus.
106
00:24:19,910 --> 00:24:26,120
E o mare vină să intervii
între tată şi fiu. E păcat.
107
00:24:27,450 --> 00:24:32,830
Dacă se va vărsa sânge,
o să ne înecăm cu toții.
108
00:24:35,910 --> 00:24:37,240
Toți...
109
00:24:44,990 --> 00:24:46,240
Sultană !
110
00:24:58,620 --> 00:25:01,410
E clar că nu ştiți ce se întâmplă.
111
00:25:06,490 --> 00:25:08,370
Ce tot spui, Hurrem ?
112
00:25:09,370 --> 00:25:17,330
Prințul Mustafa, pe care-l iubiți
şi-l adorați, este aliat cu persanii.
113
00:25:20,240 --> 00:25:22,570
Urmăreşte să trimită
oştile persane peste noi
114
00:25:22,740 --> 00:25:25,320
şi să-l înlăture pe Măria Sa
de pe tron.
115
00:25:25,660 --> 00:25:28,990
Hurrem, ai înnebunit ?
Cine eşti tu ?
116
00:25:29,830 --> 00:25:32,830
Cine eşti tu, să vorbeşti aşa
despre un prinț ?
117
00:25:33,660 --> 00:25:36,620
Adevărul este în mâinile Măriei Sale
în acest moment.
118
00:25:37,200 --> 00:25:41,080
Scrisoarea scrisă de şahul Tahmasp
prințului Mustafa a fost capturată.
119
00:25:42,830 --> 00:25:46,080
Alianța murdară dintre prinț
şi duşmanul nostru de moarte
120
00:25:46,450 --> 00:25:48,080
a ieşit la iveală.
121
00:26:07,740 --> 00:26:10,030
Trebuie să vorbesc neapărat
cu Măria Sa, agă Lokman.
122
00:26:10,240 --> 00:26:13,320
Să-mi fie iertat, prințe,
dar, de câteva zile, Măria Sa...
123
00:26:13,410 --> 00:26:16,790
Lokman, e de ajuns
să-i spui că am venit.
124
00:26:19,160 --> 00:26:20,870
Cum porunciți, prințe.
125
00:26:28,870 --> 00:26:31,160
Măria Sa vă aşteaptă, prințe.
126
00:26:37,200 --> 00:26:38,280
Intră !
127
00:26:51,330 --> 00:26:54,120
- Măria Ta !
- Cihangir...
128
00:26:58,780 --> 00:27:04,320
Mai mult sau mai puțin, îmi dau seama
ce se întâmplă în ultimele zile.
129
00:27:07,200 --> 00:27:09,450
I se întinde o capcană
fratelui Mustafa.
130
00:27:12,280 --> 00:27:15,200
Cineva încearcă să strice
relația dintre dv. şi el.
131
00:27:19,200 --> 00:27:24,490
Au de gând să isprăvească
treaba lăsată pe jumătate.
132
00:27:28,080 --> 00:27:33,200
Dacă vă amintiți, a ajuns la el
un caftan otrăvit din partea dv.
133
00:27:34,410 --> 00:27:41,410
Şi scrisoarea şahului Tahmasp
este la fel, un joc, o capcană.
134
00:27:46,910 --> 00:27:48,870
Altceva mai ai de spus, Cihangir ?
135
00:27:50,200 --> 00:27:55,200
Fratele Mustafa e nevinovat, tată.
Nevinovat...
136
00:27:58,160 --> 00:28:00,120
Să nu credeți aceste minciuni.
137
00:28:03,740 --> 00:28:05,660
Poți să te retragi.
138
00:28:46,330 --> 00:28:49,460
Am invitat pe toată lumea
la circumcizia nepotului meu.
139
00:28:49,780 --> 00:28:55,360
O să se împartă mâncare, galbeni...
Poporul va fi fericit.
140
00:28:56,370 --> 00:28:58,290
Toți se vor ruga pentru tine.
141
00:28:58,620 --> 00:29:01,620
Să audă şi să ştie toată lumea
142
00:29:01,700 --> 00:29:04,870
că prințul nostru a crescut
şi a devenit bărbat.
143
00:29:05,280 --> 00:29:07,740
E adevărat, Mehmet a crescut.
144
00:29:08,410 --> 00:29:11,830
A mers la vânătoare.
După circumcizie, gata.
145
00:29:12,030 --> 00:29:15,360
Am fost distruse când am auzit
ce ați pățit la vânătoare.
146
00:29:16,030 --> 00:29:20,240
Am jurat. Se vor tăia multe oi
pentru ceremonia circumciziei.
147
00:29:23,200 --> 00:29:25,740
Era bine să-l fi anunțat
şi pe Măria Sa, mamă.
148
00:29:26,080 --> 00:29:27,620
Oricum nu venea.
149
00:29:29,740 --> 00:29:35,320
Măcar ştia. Cine ştie ?!
Poate ne bucura cu prezența sa.
150
00:29:39,830 --> 00:29:41,200
Intră !
151
00:29:57,160 --> 00:29:59,200
- Spune.
- Prințe, o nenorocire...
152
00:30:11,080 --> 00:30:18,080
Sultana Hurrem a întrecut măsura.
Vasăzică asta urmărea.
153
00:30:18,410 --> 00:30:23,990
Prințe, e o acuzație gravă.
Măria Sa nu ar crede aşa ceva.
154
00:30:24,910 --> 00:30:27,280
Trebuie să fim pregătiți
pentru ce-i mai rău, prințe.
155
00:30:28,080 --> 00:30:30,710
Dacă Măria Sa crede calomnia asta,
156
00:30:32,280 --> 00:30:37,610
poate lua o singură decizie,
ferească Dumnezeu: execuția.
157
00:30:50,830 --> 00:30:53,000
Trebuie să-i scriu
o scrisoare Măriei Sale,
158
00:30:53,120 --> 00:30:58,200
să-i spun că e un joc ticălos
şi că n-am nicio legătură cu Tahmasp.
159
00:31:26,450 --> 00:31:28,330
Agă Lokman,
transmiteți-i Măriei Sale
160
00:31:28,410 --> 00:31:30,410
salutările şi respectele şeicului.
161
00:31:31,910 --> 00:31:33,540
O zi bună !
162
00:31:40,910 --> 00:31:43,040
Niciodată nu l-am mai văzut aşa.
163
00:31:46,580 --> 00:31:52,660
Sultană, nu vreau să vă necăjesc,
164
00:31:54,490 --> 00:32:00,120
dar lumea spune
că Măria Sa se plimbă deghizat
165
00:32:00,450 --> 00:32:03,080
prin târg, pe dealuri...
166
00:32:03,660 --> 00:32:07,580
Ştiu, Sumbul.
Are o stare ciudată.
167
00:32:09,580 --> 00:32:11,620
Nu vorbeşte cu nimeni.
168
00:32:12,580 --> 00:32:16,120
Lokman mi-a spus
că în unele zile nu scoate o vorbă.
169
00:32:20,200 --> 00:32:23,330
Parcă un spirit rău
a pus stăpânire pe Măria Sa.
170
00:33:32,410 --> 00:33:33,910
Intră !
171
00:33:39,450 --> 00:33:45,740
Măria Ta, şeicul Ebussuud
v-a trimis o scrisoare.
172
00:35:26,120 --> 00:35:31,540
Măria Ta, se spune că Domnul
dă zăpadă în funcție de munte.
173
00:35:32,240 --> 00:35:37,910
Dv., sultanul întregii lumi,
ca un munte măreț,
174
00:35:38,200 --> 00:35:40,580
stați semeț în picioare.
175
00:35:41,910 --> 00:35:48,790
Aşa cum aveți vară şi primăvară,
sigur că aveți şi zăpadă, şi iarnă.
176
00:35:50,120 --> 00:35:53,910
"Măria Ta, am găsit o rezolvare"
177
00:35:53,990 --> 00:35:57,780
"la chestiunea în privința căreia
mi-ați cerut părerea mai demult."
178
00:35:59,990 --> 00:36:04,700
"Mă rog Domnului ca, prin rezolvarea
găsită de slujitorul Ebussuud,"
179
00:36:05,200 --> 00:36:08,080
"noaptea dv. să devină zi
şi iarna să devină primăvară."
180
00:36:09,910 --> 00:36:15,620
"Întrebare... Cândva, în Istanbul,
era un negustor destul de avut."
181
00:36:16,620 --> 00:36:19,500
"Când trebuia să meargă
într-o călătorie îndepărtată,"
182
00:36:19,740 --> 00:36:26,320
"îşi lăsa familia şi treburile
în grija celui mai iubit fiu al său."
183
00:36:27,490 --> 00:36:30,990
"Avea încredere deplină
în devotamentul lui."
184
00:36:33,620 --> 00:36:36,870
"Însă, imediat după plecarea tatălui,"
185
00:36:37,030 --> 00:36:40,700
"fiul a decis să distrugă
familia tatălui său,"
186
00:36:41,620 --> 00:36:43,120
"să pună stăpânire pe avere"
187
00:36:43,530 --> 00:36:47,360
"şi, dacă ar fi fost cu putință,
să-i ia viața tatălui său."
188
00:36:48,240 --> 00:36:54,030
"Ce trebuie să-i facă Şaria fiului
care a comis o asemenea trădare ?"
189
00:36:55,490 --> 00:36:57,200
"Răspuns..."
190
00:37:00,740 --> 00:37:06,200
"Acest fiu, care a pus ochii
pe averea şi pe puterea tatălui"
191
00:37:07,740 --> 00:37:13,450
"şi care vrea să-i chinuiască familia,
soția şi copilul,"
192
00:37:14,200 --> 00:37:21,740
"acest trădător, pentru păstrarea
rânduielii, trebuie executat."
193
00:37:41,080 --> 00:37:46,370
- Tată, salvează-mă !
- Fiule, ce s-a întâmplat ?
194
00:37:46,620 --> 00:37:48,200
Ai terminat lecția cu Ibrahim ?
195
00:37:48,330 --> 00:37:51,750
Spune că el oricum o să fie padişah.
De ce mai are nevoie de lecții ?
196
00:37:52,200 --> 00:37:58,330
Prințe Mustafa, poate nu veți fi
padişah. Nu se ştie sigur. Învață.
197
00:37:58,620 --> 00:38:03,410
- Şi eu o să fiu padişah.
- Gărzi, luați-l pe prinț !
198
00:38:03,490 --> 00:38:06,200
Să fie pedepsit imediat,
să i se taie capul !
199
00:38:53,830 --> 00:38:56,750
N-o să mă sacrifici,
nu-i aşa, tată ?
200
00:39:00,330 --> 00:39:01,830
Mustafa...
201
00:41:09,780 --> 00:41:11,780
Ce a scris Măria Sa, prințe ?
202
00:41:15,950 --> 00:41:18,200
Mă cheamă, Atmaca.
203
00:41:18,740 --> 00:41:21,990
Mi-a poruncit să ajung de îndată
la tabăra militară din Konya.
204
00:41:36,580 --> 00:41:38,460
- Beyazid !
- Mamă !
205
00:41:39,830 --> 00:41:43,290
- Bine ai venit !
- Bine v-am găsit !
206
00:41:43,660 --> 00:41:45,540
Ce plăcere să te văd aici !
207
00:41:45,870 --> 00:41:48,120
E plăcut,
dar e şi ciudat.
208
00:41:48,950 --> 00:41:53,370
E uimitor că Măria Sa m-a numit
pe mine locțiitor în locul lui Selim.
209
00:41:54,580 --> 00:41:56,500
Am rămas fără vorbe
când am auzit.
210
00:41:59,700 --> 00:42:03,660
Ce e aşa de surprinzător, Beyazid ?
Luând o asemenea decizie,
211
00:42:03,740 --> 00:42:08,370
Măria Sa a vrut să arate că nu
a renunțat nici la tine, nici la Selim.
212
00:42:09,660 --> 00:42:13,200
Insinuați că Măria Sa a renunțat
la fratele Mustafa, mamă ?
213
00:42:15,870 --> 00:42:18,950
E normal, după ultima faptă
a prințului Mustafa.
214
00:42:19,120 --> 00:42:21,700
Ce înseamnă asta ?
Ce-a făcut fratele Mustafa ?
215
00:42:29,080 --> 00:42:31,960
Gravitatea situației e clară.
Nicidecum nu te poți duce.
216
00:42:32,240 --> 00:42:34,990
Mai bine mor decât să te trimit
în tabăra militară.
217
00:42:35,660 --> 00:42:38,330
Ştiți că nu am dreptul
la o asemenea alegere, mamă.
218
00:42:40,530 --> 00:42:45,280
Sultana poate avea dreptate, prințe.
Vă rog să vă mai gândiți.
219
00:42:46,030 --> 00:42:49,200
Nisa, acesta este un ordin.
220
00:42:49,700 --> 00:42:54,660
Dacă nu îndeplinesc dorința Măriei
Sale, se consideră a fi o revoltă.
221
00:42:55,990 --> 00:42:59,530
Prințe, acuzațiile
sunt grave şi murdare.
222
00:43:00,660 --> 00:43:04,540
Nu putem dovedi contrariul
decât prin cuvântul dv.
223
00:43:04,990 --> 00:43:07,450
- De aceea, dacă...
- Nu ! Uitați asta !
224
00:43:08,200 --> 00:43:11,490
Niciodată ! Niciodată...
225
00:43:15,370 --> 00:43:18,500
Nu poți să ai încredere în Măria Sa
într-o asemenea situație.
226
00:43:19,330 --> 00:43:21,830
E clar că vede puterea ta
drept o amenințare.
227
00:43:22,910 --> 00:43:26,120
Rustem şi Hurrem l-au întărâtat.
N-o să aibă milă față de tine.
228
00:43:26,200 --> 00:43:28,740
O să te condamne la moarte
fără să stea pe gânduri.
229
00:43:31,990 --> 00:43:35,570
Se străduiesc de ani buni să ne facă
duşmani pe mine şi pe Măria Sa.
230
00:43:37,120 --> 00:43:40,830
N-au izbândit până azi.
Nici de data asta nu vor izbândi.
231
00:43:45,240 --> 00:43:49,780
Am încredere deplină în tata.
Ne-am făgăduit ceva.
232
00:43:50,120 --> 00:43:55,290
Jur în fața Domnului
că n-o să te sacrific, fiule !
233
00:43:57,620 --> 00:44:00,830
Nicidecum.
234
00:44:04,740 --> 00:44:11,700
Dacă nu veneam aici,
dacă îngropam caftanul, ca dv.,
235
00:44:13,870 --> 00:44:16,000
niciodată nu aflam adevărul.
236
00:44:17,870 --> 00:44:22,370
Iar durerea asta
mi-ar fi mistuit sufletul.
237
00:44:29,200 --> 00:44:31,910
Azi fac o făgăduială,
Măria Ta.
238
00:44:33,660 --> 00:44:38,120
Niciodată n-o să vă mai fac
să trăiți asta.
239
00:44:39,990 --> 00:44:46,740
Şi jur în fața Domnului
că n-o să mă revolt împotriva dv.
240
00:44:47,870 --> 00:44:49,700
Nicidecum.
241
00:44:50,030 --> 00:44:51,860
Eu mă țin de făgăduială.
242
00:44:52,620 --> 00:44:55,500
Cred că şi Măria Sa o să se țină
de promisiunea făcută.
243
00:45:00,990 --> 00:45:02,490
Doamne-ajută, prințe !
244
00:45:02,950 --> 00:45:05,320
Dacă-mi permiteți,
eu pornesc la drum înainte.
245
00:45:05,410 --> 00:45:07,330
Să investighez situația.
246
00:45:08,620 --> 00:45:14,870
Prudența nu face rău nimănui.
Permite-le să facă măcar atât.
247
00:45:18,620 --> 00:45:20,290
Prințe...
248
00:45:30,450 --> 00:45:33,030
Nu putem pune în pericol
viața prințului.
249
00:45:33,530 --> 00:45:36,530
Iubirea față de Măria Sa
l-a orbit şi l-a surzit.
250
00:45:37,450 --> 00:45:43,200
Ai dreptate, Atmaca. Prințul
merge spre moarte cu bună ştiință.
251
00:45:43,450 --> 00:45:46,990
Trebuie să împiedicăm asta.
Şi există o singură cale.
252
00:45:50,870 --> 00:45:52,620
- Revolta !
- Revolta...
253
00:45:53,330 --> 00:45:56,620
A venit timpul.
Prințul trebuie să urce pe tron.
254
00:45:57,370 --> 00:46:01,200
O să facem totul pentru asta.
Se ştie de partea cui sunt ienicerii.
255
00:46:01,990 --> 00:46:06,030
Soarta sultanului Suleyman
o va decide noul nostru padişah.
256
00:46:06,200 --> 00:46:08,620
De aceea ai vrut să mergi
mai înainte în tabără ?
257
00:46:08,830 --> 00:46:13,370
Pentru pregătire. Chiar fără acordul
prințului, trebuie să facem asta.
258
00:46:15,580 --> 00:46:17,080
Eşti alături de mine ?
259
00:46:27,580 --> 00:46:29,460
Până la capăt.
260
00:46:31,990 --> 00:46:37,200
Mustafa nu are nicio vină.
I s-a întins o capcană.
261
00:46:39,240 --> 00:46:43,370
Din păcate, cei care i-au întins
capcana se află sub acest acoperiş.
262
00:46:44,950 --> 00:46:49,780
Tu auzi ce spui ? Ce îndrăzneală
e asta, ce lipsă de respect ?!
263
00:46:50,870 --> 00:46:52,870
Acceptă odată adevărul !
264
00:46:53,910 --> 00:46:56,370
Mustafa nu e aşa de nevinovat
cum crezi.
265
00:46:56,660 --> 00:47:04,040
Mamă, să spunem că aveți dreptate.
Care-i pedeapsa ? Viața ?
266
00:47:07,080 --> 00:47:10,960
Este decizia Măriei Sale.
Eu nu ştiu.
267
00:47:11,740 --> 00:47:14,370
Însă asta e dorința dv.
Nu-i aşa ?
268
00:47:14,530 --> 00:47:19,700
Ajunge ! Problema asta
este între Măria Sa şi Mustafa.
269
00:47:20,030 --> 00:47:21,570
Noi nu ne putem amesteca.
270
00:47:21,910 --> 00:47:24,990
Problema asta nu este
între Măria Sa şi Mustafa.
271
00:47:27,200 --> 00:47:29,540
Este între cei buni şi cei răi,
Mihrimah.
272
00:47:30,450 --> 00:47:33,830
Eu o să fiu lângă cel bun,
cel care are dreptate.
273
00:47:38,120 --> 00:47:40,450
Aşa va fi până la ultima mea suflare.
274
00:47:48,780 --> 00:47:50,110
Mihrimah !
275
00:47:54,660 --> 00:47:56,870
Orice ai spune, n-o să asculte.
276
00:47:58,160 --> 00:48:01,870
Încă nu-şi dau seama
ce e bine şi ce e rău pentru ei.
277
00:48:09,080 --> 00:48:11,870
Cihangir ! Stai !
278
00:48:13,200 --> 00:48:16,660
Nu ajungem nicăieri aşa.
Furia dăunează.
279
00:48:16,950 --> 00:48:21,490
Nu pot suporta, Beyazid.
Mă înfurie ce i se face lui Mustafa.
280
00:48:21,660 --> 00:48:24,990
Ştiu, ai dreptate.
Şi eu gândesc la fel ca tine.
281
00:48:25,620 --> 00:48:29,290
Sunt sigur că Mustafa e nevinovat.
Însă nu se poate aşa.
282
00:48:30,200 --> 00:48:32,120
Trebuie să fim chibzuiți.
283
00:48:33,870 --> 00:48:37,790
Măria Sa... E posibil
să-l bănuiască pe Mustafa.
284
00:48:38,450 --> 00:48:39,990
Însă e ceva trecător.
285
00:48:41,200 --> 00:48:45,370
O să se rezolve când Mustafa o să
meargă la Măria Sa şi o să vorbească.
286
00:48:46,160 --> 00:48:48,790
- Crezi că e aşa de uşor ?
- Doar n-o să-i ia viața...
287
00:48:58,780 --> 00:49:01,740
De ce l-a chemat Măria Sa
pe prințul Selim în expediție ?
288
00:49:01,950 --> 00:49:04,490
Nu trebuia să-l desemneze locțiitor ?
289
00:49:05,280 --> 00:49:07,200
Şi eu sunt uimit, sultană.
290
00:49:10,450 --> 00:49:15,530
Oare a săvârşit vreo greşeală ?
Ori cadâna Eftelya şi soțul ei...
291
00:49:15,620 --> 00:49:18,790
Nu vă faceți griji, sultană.
Chestiunea aia a rămas în trecut.
292
00:49:20,330 --> 00:49:25,040
Sigur e altceva la mijloc.
Însă e imposibil să prevedem.
293
00:49:39,030 --> 00:49:42,320
Faceți loc !
Mărita sultană Nurbanu !
294
00:49:48,620 --> 00:49:51,120
Mamă, mă antrenez cu tata.
295
00:49:51,530 --> 00:49:52,860
Prințul meu viteaz...
296
00:49:53,450 --> 00:49:55,830
Mi-am făcut griji pentru tine,
fiindcă n-ai mai venit de mult la mine.
297
00:49:55,910 --> 00:49:58,830
Eu am vrut să rămână.
S-a întâmplat ceva ?
298
00:50:13,080 --> 00:50:15,750
- Când porneşti la drum ?
- În curând.
299
00:50:19,080 --> 00:50:22,830
- Va fi prima noastră despărțire.
- Să dea Domnul să nu dureze mult !
300
00:50:24,200 --> 00:50:25,910
Doamne-ajută !
301
00:50:27,410 --> 00:50:32,040
Prințul Mustafa chiar a făcut
o înțelegere cu şahul persan ?
302
00:50:34,160 --> 00:50:36,120
Nu ştiu care-i adevărul, Nurbanu.
303
00:50:37,200 --> 00:50:41,200
Nu e important ce-a făcut fratele meu,
e important ce crede Măria Sa.
304
00:50:45,580 --> 00:50:51,870
Şi ce-o să se întâmple ?
Ori...
305
00:50:57,950 --> 00:50:59,950
Poate un tată să-i facă asta
copilului său ?
306
00:51:07,780 --> 00:51:11,200
Oricum, între ei exista un război
nedeclarat de ani buni.
307
00:51:12,660 --> 00:51:14,660
Acum, arcul este atât de încordat,
308
00:51:15,200 --> 00:51:18,700
încât fie va ieşi săgeata,
fie se va rupe arcul.
309
00:51:18,780 --> 00:51:22,780
Şi tu ce-o să faci ?
Dacă va fi executat...
310
00:51:23,410 --> 00:51:28,330
Ceea ce trebuie să fac.
N-o să mă opun deciziei Măriei Sale.
311
00:51:40,910 --> 00:51:43,330
"Cea mai mare dorință a mea este,
ca şi a dv.,"
312
00:51:43,410 --> 00:51:46,080
"înlăturarea sultanului Suleyman
de pe tron."
313
00:51:46,410 --> 00:51:49,330
"Nu sunt de aceeaşi părere cu dv."
314
00:51:49,450 --> 00:51:52,870
"în ceea ce priveşte surghiunirea
sultanului Suleyman în Didymoteicho."
315
00:51:52,990 --> 00:51:56,910
"Câtă vreme sultanul Suleyman trăieşte,
va fi o amenințare pentru noi."
316
00:52:01,370 --> 00:52:05,200
Trufia te-a asurzit deja.
Mândria ți-a acoperit privirea.
317
00:52:07,870 --> 00:52:10,540
Nici măcar nu binevoieşti
să-ți ceri iertare.
318
00:52:14,950 --> 00:52:19,620
Nu uita ! Trufia şi mândria
sunt animalele diavolului.
319
00:52:20,660 --> 00:52:23,580
Dacă nu le stăpâneşti tu,
o să te stăpânească ele.
320
00:52:40,780 --> 00:52:42,200
Intră !
321
00:52:45,780 --> 00:52:51,160
Măria Ta, au venit prinții Beyazid
şi Cihangir. Aşteaptă să-i primiți.
322
00:52:51,530 --> 00:52:52,660
Să vină !
323
00:53:01,490 --> 00:53:03,030
Măria Ta !
324
00:53:07,740 --> 00:53:10,160
M-ați făcut fericit
numindu-mă locțiitor.
325
00:53:10,450 --> 00:53:14,200
- Sper să fiu demn de bunăvoința dv.
- Doamne-ajută, Beyazid !
326
00:53:16,160 --> 00:53:21,540
Imediat cum am sosit la serai,
am auzit ce se spune despre Mustafa.
327
00:53:23,990 --> 00:53:26,660
Sunt de aceeaşi părere cu Cihangir
în această privință.
328
00:53:27,580 --> 00:53:29,910
Am încredere deplină în Mustafa.
329
00:53:31,120 --> 00:53:35,200
Nu este omul care să vă trădeze.
Niciodată nu a fost.
330
00:53:36,330 --> 00:53:39,250
Dacă nu mai aveți nimic de spus,
puteți să vă retrageți.
331
00:53:42,700 --> 00:53:47,530
Măria Ta, vreau să particip
şi eu la expediția persană.
332
00:53:49,330 --> 00:53:52,660
Probabil că ai uitat ce-ai pățit
la expediția trecută, Cihangir.
333
00:53:56,950 --> 00:53:59,950
Expediția aceea a fost o experiență
pentru mine, Măria Ta.
334
00:54:02,780 --> 00:54:04,320
Au trecut patru ani.
335
00:54:08,120 --> 00:54:11,120
Acum sunt mult mai pregătit
să merg cu dv. în expediție.
336
00:54:12,740 --> 00:54:14,660
Permiteți-mi să vă fiu alături.
337
00:54:21,910 --> 00:54:26,580
Măria Sa e foarte furios
pe Mustafa.
338
00:54:32,410 --> 00:54:35,120
Ai o sarcină importantă
în expediție, frate.
339
00:54:36,370 --> 00:54:40,160
Fă totul ca să-l aperi pe fratele nostru
de furia Măriei Sale.
340
00:54:42,990 --> 00:54:44,910
Am încredere în tine, Cihangir.
341
00:54:44,990 --> 00:54:47,410
O să fac tot ce o să-mi stea
în putință, Beyazid.
342
00:54:47,780 --> 00:54:54,070
Să nu ai nicio îndoială. La nevoie,
voi sta scut în fața lui Mustafa.
343
00:54:58,950 --> 00:55:03,200
E dureros că pleci în expediție
imediat după ce ne-am căsătorit.
344
00:55:04,240 --> 00:55:06,410
Nici eu nu voiam să fie aşa,
sultană.
345
00:55:15,410 --> 00:55:21,740
Sper să putem recupera zilele
în care ne-am dus dorul după expediție.
346
00:55:33,200 --> 00:55:35,950
Asta e şi dorința mea, paşă.
347
00:55:48,830 --> 00:55:53,910
Relația dintre Măria Sa
şi prințul Mustafa e foarte încordată.
348
00:55:54,780 --> 00:55:57,030
Nu e un semn bun.
349
00:55:58,370 --> 00:56:03,000
Ştii că țin mult la Mustafa, da ?
350
00:56:03,490 --> 00:56:07,530
Prințul Mustafa
este lumina ochilor tuturor.
351
00:56:12,330 --> 00:56:18,410
- O să mergi pe drumul lui, da ?
- Inima mea e de partea lui.
352
00:56:20,660 --> 00:56:26,700
Însă pentru mine nu există un alt drum
în afară de cel al Măriei Sale.
353
00:56:27,700 --> 00:56:33,320
Admir credința ta față de Măria Sa.
354
00:56:42,740 --> 00:56:44,820
Însă vreau să-mi promiți ceva.
355
00:56:46,950 --> 00:56:52,450
În expediție,
dacă situația scapă de sub control,
356
00:56:54,450 --> 00:57:00,410
o să faci tot ce-ți stă în putință
ca să-l aperi pe prințul Mustafa.
357
00:57:02,580 --> 00:57:04,250
Promiți ?
358
00:57:13,240 --> 00:57:17,240
Dacă o să pot să fac ceva,
negreşit o să fac.
359
00:57:29,950 --> 00:57:31,530
Pe mine de ce nu mă iei ?
360
00:57:31,620 --> 00:57:34,540
Pentru că datoria ta e să menții
seraiul în siguranță.
361
00:57:34,780 --> 00:57:36,660
Fugi şi adu-mi desaga.
362
00:57:41,330 --> 00:57:48,160
Atmaca, intrăm în ultima etapă.
Trebuie să fii foarte atent.
363
00:57:49,490 --> 00:57:52,700
Mai ales când Rustem Paşa
şi Zal Mahmut sunt în preajma ta.
364
00:57:53,490 --> 00:57:56,240
Cea mai mică greşeală
îl costă viața pe prinț.
365
00:57:56,330 --> 00:58:00,040
Nu-i aşa de simplu. Pentru asta,
trebuie să-mi ia viața mai întâi.
366
00:58:07,280 --> 00:58:12,860
- Sultană, sunteți bine ?
- Cum să fiu bine, Taşlicali ?
367
00:58:14,240 --> 00:58:17,950
Prințul se îndreaptă spre moarte,
iar eu stau şi privesc neputincioasă.
368
00:58:19,950 --> 00:58:24,120
Devotamentul său îi aduce sfârşitul.
Trebuie neapărat să facem ceva.
369
00:58:24,370 --> 00:58:26,410
Asta este şi intenția noastră,
sultană.
370
00:58:26,530 --> 00:58:28,950
Niciodată n-o să-l lăsăm singur
pe prinț.
371
00:58:30,580 --> 00:58:35,080
La ce vă gândiți ?
Ați pus ceva la cale, nu ?
372
00:58:36,200 --> 00:58:37,950
O să ne întâlnim
cu căpeteniile ienicerilor
373
00:58:38,030 --> 00:58:41,490
şi o să vedem ce putem face.
Apoi, o să decidem ce cale să urmăm.
374
00:58:41,700 --> 00:58:44,320
Există o cale
pe care o putem urma, Atmaca.
375
00:58:45,240 --> 00:58:47,450
Calea pe care trebuia
să mergem de mult.
376
00:58:49,410 --> 00:58:53,870
Să-l înlăturăm de la tron
pe sultanul Suleyman-Han.
377
00:58:58,530 --> 00:59:01,990
Tata spunea:
"Fără vânt nu există valuri."
378
00:59:03,160 --> 00:59:08,990
Dacă ei au iscat vântul, atunci,
să-i lăsăm să-i înece valul nostru.
379
00:59:09,950 --> 00:59:11,200
Să-i facă una cu pământul.
380
00:59:11,280 --> 00:59:14,660
Nu putem şti ce se va întâmpla,
ce o să ne aducă soarta.
381
00:59:15,330 --> 00:59:18,330
Însă aveți dreptate.
Fierul se bate cât e cald.
382
00:59:19,200 --> 00:59:21,910
A venit vremea
ca prințul să urce pe tron.
383
00:59:23,870 --> 00:59:28,000
Să-mi spuneți neapărat
ce se întâmplă,
384
00:59:28,080 --> 00:59:30,370
ca să pot pune flota în mişcare
la timp.
385
00:59:30,450 --> 00:59:34,030
E de ajuns să-i trimiteți veste
lui Turgut-Reis.
386
00:59:34,870 --> 00:59:39,580
Să fie pregătit.
Atmaca !
387
00:59:41,780 --> 00:59:43,360
Sultană, Yusuf...
388
00:59:43,450 --> 00:59:46,780
Stai fără grijă.
Yusuf e în grija noastră.
389
00:59:47,580 --> 00:59:49,290
Am grijă de el ca de Mehmet.
390
01:00:06,620 --> 01:00:10,870
Sultană, în Uskudar
e o ghicitoare faimoasă.
391
01:00:11,780 --> 01:00:16,570
Cei care merg la ea o laudă mult.
Vreți s-o chem ?
392
01:00:18,780 --> 01:00:20,660
E în zadar să mai citesc viitorul
393
01:00:21,410 --> 01:00:25,990
în nisip, în oase, în apă
sau în cenuşă de acum înainte.
394
01:00:28,740 --> 01:00:34,070
Doar fețele şi ochii
pot da veste despre viitor.
395
01:00:46,830 --> 01:00:50,250
Păsările migratoare au început deja
să zboare către miazăzi.
396
01:00:51,620 --> 01:00:54,290
E clar că, anul acesta, iarna
o să vină mai devreme.
397
01:01:01,280 --> 01:01:05,320
Sultană, să intrăm în serai.
Să nu răciți...
398
01:01:41,030 --> 01:01:44,160
Întotdeauna să porți la tine
o a doua armă, Mustafa.
399
01:01:51,120 --> 01:01:55,700
Sunt fericit să văd cum creşti
şi devii un bărbat puternic.
400
01:01:59,620 --> 01:02:05,000
Însă, uneori, mă cuprinde tristețea.
401
01:02:07,910 --> 01:02:11,620
Tu creşti, iar noi
ne pierdem inocența, Mustafa.
402
01:02:19,410 --> 01:02:21,540
Ce păcat... Nu-i aşa ?
403
01:02:47,830 --> 01:02:50,290
Ai o mare povară pe suflet.
404
01:02:54,410 --> 01:02:58,830
Dacă ai țipa într-o prăpastie,
ar creşte trestii pe marginea ei.
405
01:03:01,530 --> 01:03:06,570
Ele ar spune tuturor.
Eu nu spun nimănui.
406
01:03:10,080 --> 01:03:15,450
Spune-mi, ce-ți apasă pe inimă ?
407
01:04:01,370 --> 01:04:03,120
Sultană !
408
01:04:11,700 --> 01:04:13,910
Sultană, ce aveți ?
409
01:04:14,280 --> 01:04:17,200
Am văzut totul
în privirea Măriei Sale, Sumbul.
410
01:04:19,910 --> 01:04:23,660
Parcă nu erau ochii celui
care mă privea cu dragoste cândva.
411
01:04:24,780 --> 01:04:28,660
Ce ați văzut, sultană ?
Ce era în privirea Măriei Sale ?
412
01:04:34,030 --> 01:04:35,410
Moarte...
413
01:04:39,240 --> 01:04:41,320
Moartea prințului Mustafa.
414
01:05:30,830 --> 01:05:33,370
Măria Sa o să ajungă
în tabără în curând.
415
01:05:33,530 --> 01:05:39,410
Apoi, prințul Mustafa.
Atunci o să se dezlănțuie furtuna.
416
01:05:40,030 --> 01:05:45,030
Am luat toate măsurile, paşă.
Nu mişcă nimic în preajma taberei.
417
01:05:46,280 --> 01:05:48,860
Suntem pregătiți împotriva furtunii,
slavă Domnului !
418
01:05:49,370 --> 01:05:51,870
Sper să nu facem nicio greşeală.
419
01:05:52,120 --> 01:05:54,910
E greu de bănuit ce dezastru
va produce furtuna.
420
01:05:56,410 --> 01:06:00,080
Dacă greşim, o să fim luați
de puhoi şi o să fim nimiciți.
421
01:06:10,950 --> 01:06:12,660
Atmaca !
422
01:06:15,370 --> 01:06:18,200
- N-avem mult timp, căpetenie Korkut.
- Te ascult.
423
01:06:19,080 --> 01:06:21,750
Sigur ai auzit calomniile
despre prințul Mustafa.
424
01:06:22,030 --> 01:06:25,200
Era cu neputință să nu le aud.
Ienicerii sunt îngrijorați.
425
01:06:26,330 --> 01:06:30,330
Măria Sa chiar o să creadă
că prințul s-a aliat cu şahul persan ?
426
01:06:30,740 --> 01:06:33,160
Trebuie să avem în vedere
orice posibilitate.
427
01:06:33,200 --> 01:06:35,740
Adică Măria Sa poate crede
minciunile ticăloşilor
428
01:06:35,830 --> 01:06:38,580
şi îi poate lua viața prințului.
Asta vrei să spui ?
429
01:06:39,490 --> 01:06:42,820
Doar voi, ienicerii,
puteți împiedica asta.
430
01:06:44,910 --> 01:06:46,490
Revolta.
431
01:06:46,950 --> 01:06:50,320
Lucrul de care e nevoie
pentru siguranța prințului Mustafa.
432
01:06:51,990 --> 01:06:55,780
Trebuie să discutăm în amănunt
problema cu căpeteniile ienicerilor.
433
01:06:57,160 --> 01:07:01,120
Nu-i aşa de uşor, Atmaca.
Căpeteniile sunt urmărite.
434
01:07:01,620 --> 01:07:06,700
Trebuie să existe o cale.
Neapărat trebuie să existe o cale.
435
01:07:19,530 --> 01:07:20,990
Mamă...
436
01:07:23,780 --> 01:07:29,660
N-o să lungesc vorba. Nu sunt
de acord să mergi în expediție.
437
01:07:31,280 --> 01:07:33,570
Te rog să te mai gândeşti o dată.
438
01:07:34,030 --> 01:07:39,820
Nu-i nevoie. Nu vreau
să vă mai necăjesc cu prezența mea.
439
01:07:44,200 --> 01:07:49,240
Cihangir, viteazul meu mic...
440
01:07:51,330 --> 01:07:55,790
Când m-a necăjit prezența ta,
de spui asta acum ?
441
01:07:57,580 --> 01:07:59,200
Nu te-am iubit mereu ?
442
01:08:01,160 --> 01:08:03,410
Nu ți-am fost alături
de când te-ai născut ?
443
01:08:04,580 --> 01:08:07,250
Te-am neglijat măcar o zi ?
444
01:08:19,330 --> 01:08:25,040
Niciodată n-am negat efortul dv.
şi dreptul dv. asupra mea.
445
01:08:27,080 --> 01:08:28,370
N-o fac.
446
01:08:31,660 --> 01:08:33,660
Vă respect nemărginit.
447
01:08:35,950 --> 01:08:40,280
Ştiu ce ați trăit
şi cu cine v-ați războit
448
01:08:41,780 --> 01:08:44,200
ca să rămâneți în picioare
în acest serai.
449
01:08:45,830 --> 01:08:50,040
Însă asta nu vă îndreptățeşte
să faceți orice.
450
01:08:51,450 --> 01:08:57,080
Ce-am făcut eu ? Ce-am făcut
în afară de a-mi apăra copiii ?
451
01:08:59,620 --> 01:09:02,620
Important este cine şi ce
o să facă de acum înainte.
452
01:09:05,450 --> 01:09:08,120
Ştiți că Mustafa e nevinovat, da ?
453
01:09:13,660 --> 01:09:18,620
Să iasă la iveală că Mustafa
e nevinovat, să se afle adevărul,
454
01:09:20,080 --> 01:09:22,710
apoi, n-o să mai fie nevoie
să merg în expediție.
455
01:09:23,830 --> 01:09:29,960
O să stau aici, la picioarele dv.
De fapt, totul e în mâinile dv.
456
01:09:37,330 --> 01:09:43,410
Adevărul e clar, Cihangir.
Mustafa a trădat.
457
01:09:47,580 --> 01:09:49,500
Nu depinde de mine.
458
01:09:57,700 --> 01:10:02,200
Atunci, nimeni nu mă poate ține aici.
Absolut nimeni !
459
01:10:04,740 --> 01:10:07,950
O să fiu în tabără, lângă Mustafa.
460
01:10:09,740 --> 01:10:12,570
O să fac tot ce-mi stă în putință
ca să-l apăr.
461
01:11:02,580 --> 01:11:06,660
De ce ați insistat să veniți, sultană ?
Trimiteam eunucii să-l ia.
462
01:11:07,200 --> 01:11:09,120
Facem cum cere regula, Fidan.
463
01:11:09,740 --> 01:11:13,990
Dacă a vrut să vin personal,
sigur că o s-o fac, pentru copilul meu.
464
01:11:20,950 --> 01:11:24,660
Câtă vreme prințul o să-l poarte
la gât, o să-l apere.
465
01:11:31,200 --> 01:11:33,990
Nu e nevoie, sultană.
Plecați acum.
466
01:11:41,950 --> 01:11:44,030
Te ascult, Mustafa.
Despre ce e vorba ?
467
01:11:44,620 --> 01:11:52,370
Mama. De ce plânge mereu, tată ?
De ce o văd mereu necăjită ?
468
01:11:54,410 --> 01:11:57,120
Ți-am spus cândva, Mustafa.
Aşa sunt femeile.
469
01:11:57,780 --> 01:11:59,450
Sunt mult prea sensibile.
470
01:11:59,700 --> 01:12:02,200
Mama e singura femeie
din acest serai care plânge.
471
01:12:03,620 --> 01:12:08,450
Celelalte femei de ce nu plâng ?
De ce doar mama e necăjită ?
472
01:12:12,450 --> 01:12:16,080
Ce vină are, tată ?
Ce păcat are ?
473
01:12:20,240 --> 01:12:23,700
Mustafa, nu-ți face griji.
Mama ta rămâne aici, în serai.
474
01:12:23,990 --> 01:12:25,320
Nu va rămâne, tată.
475
01:12:26,330 --> 01:12:29,040
Lacrimile nu-i vor înceta
câtă vreme stă aici.
476
01:12:30,080 --> 01:12:35,870
Eu n-o să mai permit asta. Nimeni
n-o să-mi mai necăjească mama.
477
01:12:42,030 --> 01:12:43,450
Intră !
478
01:12:48,160 --> 01:12:49,410
Mamă !
479
01:13:09,280 --> 01:13:16,990
Orice aş spune e în zadar, nu ?
N-o să mă asculți, o să te duci.
480
01:13:18,120 --> 01:13:20,120
Vă îngrijorați degeaba.
481
01:13:22,370 --> 01:13:26,080
Măria Sa o să țipe,
dar o să mă asculte şi pe mine.
482
01:13:28,080 --> 01:13:30,620
O să înțeleagă că nu am nicio vină.
483
01:13:31,910 --> 01:13:36,240
Pentru a înțelege
ce e adevărat şi ce e greşit,
484
01:13:36,370 --> 01:13:38,370
inima omului trebuie să fie pură.
485
01:13:40,830 --> 01:13:45,330
Crezi că inima tatălui tău e pură ?
Are loc pentru iubire ?
486
01:13:46,580 --> 01:13:51,080
Are urechile deschise ?
Aude vocea conştiinței ?
487
01:13:55,490 --> 01:13:58,870
Sau larma puterii a pus
de mult stăpânire pe el ?
488
01:14:00,580 --> 01:14:02,290
L-a făcut tiran ?
489
01:14:04,240 --> 01:14:10,410
Eu nu pot şti ce e în inima cuiva.
Ştiu doar ce e în inima mea.
490
01:14:12,080 --> 01:14:15,620
Eu îmi iubesc tatăl
şi am încredere în el.
491
01:14:19,620 --> 01:14:22,200
Te încrezi în făgăduiala
pe care ți-a făcut-o.
492
01:14:24,990 --> 01:14:31,120
La fel ca răposatul Ibrahim-Paşa.
Nu era doar o făgăduială.
493
01:14:31,580 --> 01:14:34,580
Îl apăra chiar de el însuşi
printr-o hotărâre de Divan.
494
01:14:35,030 --> 01:14:39,070
Eu sunt fiul lui, mamă.
El e tatăl meu.
495
01:14:46,780 --> 01:14:51,360
Să nu uiți ce ți-am spus !
Ai grijă !
496
01:14:55,330 --> 01:14:59,160
Ia ăsta.
Să-l porți tot timpul la tine.
497
01:15:09,490 --> 01:15:14,370
Ce furtuni am depăşit !
Ce munți, ce mări am străbătut !
498
01:15:18,580 --> 01:15:20,620
Nu vă mai necăjiți.
499
01:15:21,200 --> 01:15:23,200
Doamne-ajută, fiule !
500
01:15:25,200 --> 01:15:26,990
Doamne-ajută !
501
01:15:29,450 --> 01:15:31,740
Ruga mamei tale o să te apere.
502
01:16:16,030 --> 01:16:19,450
Mărite paşă, căpetenia Ali
cere permisiunea să intre la dv.
503
01:16:19,740 --> 01:16:21,370
Să vină !
504
01:16:29,870 --> 01:16:33,790
- M-ați chemat, paşă.
- Ai sporit măsurile de siguranță ?
505
01:16:34,160 --> 01:16:35,700
Sigur că da, paşă.
506
01:16:36,450 --> 01:16:40,700
300 de gărzi şi baltagii
sunt sub comanda lui Mahmut.
507
01:16:41,870 --> 01:16:44,500
Sarcina lor va fi
doar să vă apere pe dv.
508
01:16:44,700 --> 01:16:48,240
Ienicerii vor fi greu de stăpânit
când va sosi prințul aici.
509
01:16:48,780 --> 01:16:52,530
Mai mult, în jur de 5 000 de soldați
din sangeac îi vor fi alături.
510
01:16:52,660 --> 01:16:57,700
Aveți dreptate, paşă.
Ce credeți ? Ce-o să ne aştepte ?
511
01:16:59,200 --> 01:17:01,660
Prințul Mustafa o să se apere.
512
01:17:01,780 --> 01:17:04,950
Va spune orice ca să-l convingă
pe Măria Sa că e nevinovat.
513
01:17:05,450 --> 01:17:08,870
Cealaltă posibilitate este să nu-şi mai
bată capul cu asta şi să se revolte.
514
01:17:09,200 --> 01:17:12,580
Să ne rugăm s-o aleagă pe prima.
Restul rămâne în seama noastră.
515
01:17:12,780 --> 01:17:14,320
O să le tăiem legătura cu soldații
516
01:17:14,410 --> 01:17:16,450
şi o să-i atacăm
până să-şi dea seama ce se întâmplă.
517
01:17:16,530 --> 01:17:18,410
Şi dacă alege să se revolte ?
518
01:17:19,910 --> 01:17:21,540
Ienicerii ar face lumea
una cu pământul
519
01:17:21,620 --> 01:17:23,910
la un singur semn
al prințului Mustafa.
520
01:17:25,910 --> 01:17:30,280
Ştiți cum au ajuns pe tron sultanul
Selim-Han, tatăl său, Baiazid-Han,
521
01:17:31,450 --> 01:17:33,740
deşi au pierdut războiul.
522
01:17:34,580 --> 01:17:39,000
Atunci, prințul Mustafa
n-o să dea niciodată acel semn.
523
01:17:39,990 --> 01:17:41,780
O să împiedicăm asta.
524
01:18:15,160 --> 01:18:16,660
Căpeteniilor !
525
01:18:17,240 --> 01:18:21,030
Te prinde uniforma, Atmaca.
Să te facem şi pe tine căpetenie.
526
01:18:22,080 --> 01:18:25,540
Sunt onorat.
Să trecem mai repede la subiect.
527
01:18:25,700 --> 01:18:26,870
Nu pot să stau prea mult.
528
01:18:27,200 --> 01:18:29,910
Ziua pe care am aşteptat-o mereu
s-a apropiat.
529
01:18:29,990 --> 01:18:32,820
E vremea.
Măria Sa a îmbătrânit.
530
01:18:33,120 --> 01:18:36,660
- Nu mai poate lua decizii chibzuite.
- Adevărat, căpetenie Hikmet.
531
01:18:37,120 --> 01:18:39,740
Ca şi cum nu era de ajuns că l-a numit
pe Rustem-Paşa mare-vizir,
532
01:18:39,870 --> 01:18:43,620
acesta l-a adus la conducerea flotei
pe nepriceputul de frate-său.
533
01:18:43,700 --> 01:18:48,450
Aşa este. Deşi era prințul Mustafa,
l-a desemnat locțiitor pe prințul bețiv.
534
01:18:49,580 --> 01:18:52,370
Nici nu mai spun de faptele săvârşite
pentru sultana Hurrem.
535
01:18:52,450 --> 01:18:55,870
Acum crede că prințul Mustafa
s-a aliat cu şahul.
536
01:18:56,530 --> 01:19:00,110
Se poate aşa ceva ?!
Nici copiii n-ar crede asta.
537
01:19:00,530 --> 01:19:03,570
Însă crede.
Sau preferă să creadă.
538
01:19:04,530 --> 01:19:07,160
De aceea suntem nevoiți
să luăm măsurile necesare.
539
01:19:07,490 --> 01:19:10,160
Probabil, căpetenia Korkut
v-a dat veşti.
540
01:19:11,330 --> 01:19:14,210
Trebuie să-l înlăturăm de la tron
pe sultanul Suleyman
541
01:19:14,280 --> 01:19:16,990
până să găsească ocazia
de a-i lua viața prințului.
542
01:19:19,490 --> 01:19:21,740
Aceasta este singura cale
de izbândă.
543
01:19:27,950 --> 01:19:33,080
Noi vrem o scânteie, Atmaca.
Tu ne-ai aprins cu vorbele tale.
544
01:19:36,990 --> 01:19:38,280
Agă !
545
01:19:41,830 --> 01:19:43,040
Spune !
546
01:19:43,200 --> 01:19:46,240
Câțiva ieniceri au nesocotit ordinele
şi au intrat în pădure.
547
01:19:46,490 --> 01:19:51,280
Da ? Aşadar,
nu ascultă ordinul paşei...
548
01:20:09,660 --> 01:20:12,540
Voi de ce v-ați strâns aşa ?
Căpetenia Beşir unde este ?
549
01:20:13,030 --> 01:20:15,570
Căpeteniile sunt înăuntru.
S-a întâmplat ceva ?
550
01:20:21,330 --> 01:20:23,210
Ai încremenit ?
Anunță că am venit !
551
01:20:23,330 --> 01:20:25,710
Veniți mai târziu, agă.
Nu vor să fie deranjați.
552
01:20:25,780 --> 01:20:27,240
Aga Zal Mahmut.
553
01:20:27,580 --> 01:20:30,160
Dacă suntem prinşi,
totul se termină înainte să înceapă.
554
01:20:30,200 --> 01:20:31,830
Rustem-Paşa o să-şi dea seama.
555
01:20:41,450 --> 01:20:44,490
Ce este, agă Mahmut ?
Cum să intri fără să fii anunțat ?
556
01:20:44,660 --> 01:20:48,200
Căpetenii, s-a întrunit adunarea !
557
01:20:48,330 --> 01:20:51,790
Îți dăm ție socoteală ?
De ce ai venit ?
558
01:20:53,240 --> 01:20:56,240
Am auzit că unii ieniceri
intră în pădure.
559
01:20:57,120 --> 01:21:01,700
Fiți precauți !
Potoliți-i pe ieniceri !
560
01:21:05,080 --> 01:21:09,910
Dacă va fi prins vreunul,
Rustem-Paşa n-o să aibă milă.
561
01:21:11,370 --> 01:21:14,830
Agă Mahmut,
dacă nu mai ai nimic de spus,
562
01:21:15,410 --> 01:21:17,240
întoarce-te la treaba ta !
563
01:21:20,030 --> 01:21:21,820
Eu am spus ce aveam de spus.
564
01:21:23,200 --> 01:21:26,700
Toți să fie atenți la fiecare pas făcut
până vine Măria Sa.
565
01:22:08,240 --> 01:22:09,530
Mustafa...
566
01:22:22,620 --> 01:22:24,290
Ce-am vorbit noi ?
567
01:22:28,490 --> 01:22:32,620
Un singur lucru mă poate alina.
568
01:22:35,410 --> 01:22:38,040
Un singur lucru
îmi domoleşte lacrimile.
569
01:22:48,450 --> 01:22:54,160
Te rog, spune că te-ai răzgândit,
că n-o să te mai duci.
570
01:22:57,620 --> 01:23:01,790
Până azi, am ascultat
doar vocea inimii.
571
01:23:08,030 --> 01:23:09,660
De mă întrebi ce-am căpătat,
572
01:23:10,370 --> 01:23:13,700
chiar dacă Domnul nu mi-a dat
altceva, mi te-a dat pe tine.
573
01:23:15,580 --> 01:23:16,910
Crezi că e prea puțin ?
574
01:23:18,080 --> 01:23:23,120
Ce este iubirea mea ?
O picătură în ocean.
575
01:23:25,200 --> 01:23:30,780
Întreaga lume geme de dragostea ta.
Nu auzi ?
576
01:23:33,330 --> 01:23:40,210
Munții, pietrele, copacii
strigă să nu te duci.
577
01:23:42,330 --> 01:23:44,210
Nu te duce, nu te duce...
578
01:23:47,030 --> 01:23:52,110
Doar tu nu auzi.
Să auzi nu vrei...
579
01:24:02,330 --> 01:24:04,460
Nu se va întâmpla nimic, Nisa.
580
01:24:06,620 --> 01:24:11,120
O să mă întorc teafăr
aici, la tine, la fiul meu...
581
01:24:15,740 --> 01:24:18,200
Nu e momentul
să te gândeşti la lucruri rele.
582
01:24:19,240 --> 01:24:22,530
- Asta e ultima noastră noapte.
- Ce tot spui ? Puşchea pe limbă !
583
01:24:22,620 --> 01:24:26,000
Ultima noapte înainte de plecare.
584
01:24:34,370 --> 01:24:39,080
Vreau să-mi promiți ceva.
O să-mi faci o făgăduială.
585
01:24:39,740 --> 01:24:40,910
Ce anume ?
586
01:24:45,080 --> 01:24:50,370
O să te întorci.
N-o să ne laşi.
587
01:24:51,410 --> 01:24:56,950
Promite-mi ! Promite-mi !
588
01:25:04,990 --> 01:25:06,280
Promit !
589
01:25:12,200 --> 01:25:14,120
Pregătirile sunt gata, Lokman ?
590
01:25:14,990 --> 01:25:20,160
Da, Măria Ta. Totul e gata.
Mâine putem porni la drum.
591
01:25:21,660 --> 01:25:22,990
Bine.
592
01:25:28,160 --> 01:25:31,160
- O să-ți mai dau o sarcină.
- Porunciți, Măria Ta.
593
01:25:31,200 --> 01:25:33,200
Însă nimeni nu va afla.
594
01:25:34,780 --> 01:25:37,700
Doar tu o să ştii
şi o s-o îndeplineşti singur.
595
01:25:39,870 --> 01:25:46,750
Dacă implici pe altcineva sau
dacă află altcineva spusele mele,
596
01:25:47,280 --> 01:25:49,740
o să-ți iau ție capul mai întâi.
597
01:25:50,830 --> 01:25:55,910
- Cum porunciți, Măria Ta.
- Apropie-te !
598
01:29:12,740 --> 01:29:16,160
SFÂRŞITUL EPISODULUI 24, SERIA 4
51668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.