Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,330 --> 00:00:10,040
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,080 --> 00:02:04,290
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 22
3
00:02:05,870 --> 00:02:09,750
Dacă Selim pățeşte ceva,
le dărâm lumea în cap.
4
00:02:09,910 --> 00:02:12,950
Nu vă îngrijorați, sultană.
Dacă era ceva rău, auzeam.
5
00:02:13,120 --> 00:02:15,620
De ce nu mi-ați spus, mamă ?
Eu de ce nu ştiu ?
6
00:02:16,080 --> 00:02:18,370
Ce caută Selim
la Corpul Ienicerilor ?
7
00:02:18,830 --> 00:02:22,540
Şi eu am auzit după aceea, viteazule.
Rustem l-a trimis.
8
00:02:25,910 --> 00:02:30,290
Chiar aşa, el unde este ?
Când avem nevoie de el, nu este.
9
00:02:31,330 --> 00:02:35,040
Mă duc eu la Selim, mamă.
Sper că nu ajung prea târziu.
10
00:02:35,290 --> 00:02:38,750
Nu ! Nu ieşi din serai.
11
00:02:39,870 --> 00:02:44,370
S-a dus prințul Mustafa.
12
00:02:46,330 --> 00:02:51,500
- Doar el îi poate opri pe ieniceri.
- Fratele Mustafa ?
13
00:02:55,410 --> 00:02:57,990
- Sultană, prințul Selim...
- Se simte bine ?
14
00:02:58,080 --> 00:02:59,870
Slavă Domnului, e teafăr, sultană.
15
00:03:00,040 --> 00:03:02,620
A ajuns la serai
împreună cu prințul Mustafa.
16
00:03:02,910 --> 00:03:04,740
Slavă Ție, Doamne !
17
00:03:04,870 --> 00:03:08,080
Mă ocup eu, mamă.
Dv. odihniți-vă.
18
00:03:08,330 --> 00:03:10,290
Slavă Domnului !
19
00:03:13,330 --> 00:03:17,250
Nu doar ei au greşit, Selim.
Nici fapta ta nu poate fi acceptată.
20
00:03:17,500 --> 00:03:19,960
Cum să te duci la unitate
şi să scoți sabia ?
21
00:03:22,210 --> 00:03:25,340
Din cauza ta am avut parte
de acea atitudine.
22
00:03:25,660 --> 00:03:29,080
Dacă ienicerii nu erau încurajați
de tine, nu puteau să mă atace aşa.
23
00:03:29,250 --> 00:03:31,040
Nu puteau să mă amenințe.
24
00:03:31,290 --> 00:03:34,500
Ajunge, Selim !
Nu-i mai învinui pe alții !
25
00:03:34,750 --> 00:03:39,250
Caută şi la tine vina. În loc
să asiguri pacea, pui paie pe foc.
26
00:03:39,710 --> 00:03:43,040
Dacă nu ajungeam la timp,
îți luau viața. Mai şi vorbeşti...
27
00:03:43,960 --> 00:03:45,380
Ce înseamnă asta, Mustafa ?
28
00:03:46,210 --> 00:03:50,420
O să-ți spună Selim totul în detaliu.
Spune-mi cum se simte Măria Sa.
29
00:03:51,330 --> 00:03:53,750
I-a crescut puțin febra,
dar acum e mai bine.
30
00:03:59,500 --> 00:04:02,750
E adevărat ce-am auzit, Selim ?
Ienicerii au atentat la viața ta ?
31
00:04:05,330 --> 00:04:07,080
Cum să îndrăznească ?!
32
00:04:07,960 --> 00:04:12,790
Cum ? Îşi dau seama
că Mustafa e aproape de tron.
33
00:04:13,460 --> 00:04:17,210
Asta le dă putere.
Cred că vor rămâne nepedepsiți.
34
00:04:19,120 --> 00:04:21,250
Nu se poate spune
că nu au dreptate.
35
00:04:21,790 --> 00:04:25,080
Dacă Mustafa urcă pe tron,
toți vor fi răsplătiți,
36
00:04:25,370 --> 00:04:28,080
în special, căpetenia Ferhat.
37
00:04:29,160 --> 00:04:34,200
Mustafa o să mă arunce în fața lor.
Fii sigur, şi pe tine, frate.
38
00:04:51,790 --> 00:04:53,830
În sfârşit, a venit şi prințul.
39
00:04:54,160 --> 00:04:57,120
Abia acum am reuşit, conaşule.
E dezastru în târg.
40
00:04:57,790 --> 00:05:01,000
Toți vorbesc despre cele întâmplate
la Corpul Ienicerilor.
41
00:05:02,250 --> 00:05:03,580
Sper că e de bine.
42
00:05:03,660 --> 00:05:07,540
Prințul Selim s-a dus la ieniceri,
cică să le ceară socoteală.
43
00:05:08,370 --> 00:05:11,790
Cum să te iei de soldați ?
L-au atacat.
44
00:05:13,500 --> 00:05:16,500
Prințul a tremurat de frică.
45
00:05:16,580 --> 00:05:20,580
Taci ! Vorbeşte frumos !
Îți dau cu ibricul ăla în cap !
46
00:05:21,000 --> 00:05:24,250
Cum îndrăzneşti să spui asemenea
vorbe despre prințul Selim ?
47
00:05:24,660 --> 00:05:26,080
De ce țipi la mine, conaşule ?
48
00:05:26,210 --> 00:05:28,460
Aşa vorbeau ienicerii.
De la ei am auzit.
49
00:05:28,620 --> 00:05:30,080
Gura !
50
00:05:33,120 --> 00:05:35,080
Ce-au mai zis ?
Ia spune !
51
00:05:35,160 --> 00:05:38,200
Prințul Mustafa s-a dus
într-un suflet, conaşule.
52
00:05:39,040 --> 00:05:44,160
A țipat, a urlat... Ienicerii
au tăcut mâlc când l-au văzut.
53
00:05:45,040 --> 00:05:47,750
Şi-a luat fratele de mână
şi l-a dus la serai.
54
00:05:48,120 --> 00:05:53,950
Un prinț trebuie să fie curajos.
Dacă ai auzi laudele poporului...
55
00:05:55,120 --> 00:05:57,660
Spun că o să urce pe tron
în câteva zile.
56
00:06:08,410 --> 00:06:09,950
Prințe...
57
00:06:13,710 --> 00:06:15,920
M-am rugat atât de mult...
58
00:06:19,080 --> 00:06:21,500
Domnul s-a îndurat
şi te-a trimis la mine.
59
00:06:24,750 --> 00:06:27,830
Doar tu te rogi pentru mine,
Nurbanu.
60
00:06:32,330 --> 00:06:34,040
Nu-mi spui ce s-a întâmplat ?
61
00:06:45,620 --> 00:06:47,620
Azi mi-am văzut soarta, Nurbanu.
62
00:06:49,040 --> 00:06:52,500
Am văzut ce o să se întâmple
dacă Măria Sa nu se ridică din pat.
63
00:06:53,330 --> 00:06:56,370
Soarta tuturor stă pe buzele
fratelui Mustafa.
64
00:06:57,870 --> 00:07:02,370
Doar Domnul ştie ce va fi mâine.
Nu te supăra pe soartă.
65
00:07:03,000 --> 00:07:07,960
Nu te preda. Nu accepta.
Ai răbdare până la capăt.
66
00:07:08,660 --> 00:07:11,700
Lumea este a celui răbdător.
67
00:07:16,250 --> 00:07:17,920
Selim !
68
00:07:43,080 --> 00:07:45,540
I-a crescut mult febra
după ce ai plecat tu.
69
00:07:47,370 --> 00:07:53,450
Cu greu i-au scăzut-o medicii.
Slavă Domnului, acum se simte bine.
70
00:07:56,330 --> 00:07:58,660
Au spus că îşi revine în câteva zile.
71
00:07:58,750 --> 00:08:01,830
Doamne-ajută !
72
00:08:09,830 --> 00:08:14,500
Prințul Selim s-a întors
teafăr la serai.
73
00:08:19,500 --> 00:08:24,880
În ciuda a ceea ce s-a întâmplat
între noi, te admir că ai făcut asta.
74
00:08:26,870 --> 00:08:29,160
Niciodată nu voi uita
binele pe care mi l-ai făcut.
75
00:08:34,080 --> 00:08:36,500
Ce ciudată e viața !
Nu-i aşa, sultană ?
76
00:08:37,790 --> 00:08:41,830
Dacă îmi pierdeam viața
în capcana întinsă de dv.,
77
00:08:43,620 --> 00:08:45,450
şi dv. vă pierdeați fiul.
78
00:08:47,080 --> 00:08:48,620
Ce capcană ?
79
00:08:50,080 --> 00:08:52,660
Nu mă aştept să recunoaşteți.
Stați liniştită.
80
00:08:53,290 --> 00:08:57,670
Poți să crezi sau nu, Domnul mi-e
martor, nu ți-am întins nicio capcană.
81
00:08:59,460 --> 00:09:03,340
Am vrut să vii aici
fiindcă a fost dorința Măriei Sale.
82
00:09:04,080 --> 00:09:06,540
Are nevoie şi de tine
în momentele grele.
83
00:09:11,160 --> 00:09:13,080
- Dacă aşa spuneți...
- Aşa...
84
00:09:15,250 --> 00:09:19,040
Ce s-a întâmplat
nu are legătură cu mine.
85
00:09:26,710 --> 00:09:30,130
Ai procedat corect salvându-l
pe Selim din situația asta grea.
86
00:09:38,660 --> 00:09:41,200
Nu e nevoie de apreciere,
de mulțumire...
87
00:09:42,460 --> 00:09:47,130
N-am făcut-o fiindcă mi-ați cerut dv.
Selim e fratele meu.
88
00:09:52,160 --> 00:09:58,410
Ştiu. Vasăzică îmi era scris
în soartă să spun şi asta.
89
00:10:02,830 --> 00:10:05,040
Toate astea...
90
00:10:08,330 --> 00:10:12,000
Ce s-a întâmplat între noi...
91
00:10:15,000 --> 00:10:16,670
Eu n-am vrut nimic din toate astea,
Mustafa.
92
00:10:18,290 --> 00:10:21,790
Niciodată
n-am avut dreptul de a alege.
93
00:10:24,540 --> 00:10:26,710
Este un joc al sorții.
94
00:10:29,080 --> 00:10:31,660
Chiar dacă vrem,
nu putem sta laolaltă.
95
00:10:33,580 --> 00:10:36,620
Tu eşti o parte, eu, alta.
96
00:10:39,210 --> 00:10:46,710
Din păcate, binele unuia
înseamnă nenorocirea altuia.
97
00:10:52,040 --> 00:10:54,040
Ce păcat... Nu-i aşa ?
98
00:10:55,750 --> 00:11:00,920
Noi, Mustafa, nu ne-am fi luptat
cu o singură condiție.
99
00:11:07,830 --> 00:11:09,750
Ce bine era să fii fiul meu,
100
00:11:12,080 --> 00:11:14,750
să nu ne confruntăm
cu acest război sângeros !
101
00:11:41,960 --> 00:11:44,290
De ce te-ai dus acolo
într-un asemenea moment ?
102
00:11:45,250 --> 00:11:46,710
Fapta ta e de neînțeles.
103
00:11:48,410 --> 00:11:54,450
Rustem-Paşa mi-a cerut asta.
Poate că a vrut să mă arunce în foc.
104
00:11:57,040 --> 00:11:59,000
Şi tu te-ai fi bucurat, nu ?
105
00:12:00,660 --> 00:12:03,870
Se ştie cât îl iubeşti
şi cât îl susții pe Beyazid.
106
00:12:05,290 --> 00:12:07,420
I-ai trimis bani fără număr.
107
00:12:18,080 --> 00:12:21,580
Nu-ți umple mintea cu asemenea
păreri ticăloase, lipsite de sens.
108
00:12:22,290 --> 00:12:24,870
Tu şi Beyazid sunteți la fel
pentru mine.
109
00:12:25,250 --> 00:12:26,920
Vă iubesc mult pe amândoi.
110
00:12:27,250 --> 00:12:29,630
Când mi-ai cerut ceva,
şi nu ți-am dat ?
111
00:12:33,460 --> 00:12:38,540
Însă asta nu înseamnă că trec
cu vederea greşelile voastre.
112
00:12:40,080 --> 00:12:43,500
Spune-mi ce s-a întâmplat
la Corpul Ienicerilor.
113
00:12:44,540 --> 00:12:49,710
Dacă vrei, îți spun, Mihrimah.
Azi am stat față în față cu moartea.
114
00:12:50,540 --> 00:12:53,080
Sute de ieniceri
m-au atacat cu ură.
115
00:12:54,040 --> 00:12:58,040
Am zis că n-am scăpare,
că s-a terminat, că până aici a fost.
116
00:12:59,210 --> 00:13:02,290
Ştii ce am văzut în ochii lor
în timp ce mă atacau ?
117
00:13:04,460 --> 00:13:06,170
Pe fratele Mustafa.
118
00:13:08,290 --> 00:13:10,710
Poate că noi ne străduim degeaba,
Mihrimah.
119
00:13:11,330 --> 00:13:14,040
Mustafa a devenit deja padişah
în ochii tuturor.
120
00:13:26,290 --> 00:13:31,160
- În sfârşit, ai venit la serai !
- Sultană !
121
00:13:34,330 --> 00:13:38,410
Ai întrecut măsura, Rustem-Paşa.
Chiar foarte mult.
122
00:13:39,120 --> 00:13:42,000
- Nu ştiu ce...
- Ştii prea bine ce spun.
123
00:13:42,500 --> 00:13:46,830
L-ai trimis pe prințul Selim la Corpul
Ienicerilor în ciuda voinței mele.
124
00:13:48,210 --> 00:13:51,380
În vreme ce dv. stăteați îndurerată
la căpătâiul Măriei Sale,
125
00:13:51,620 --> 00:13:53,950
am luat decizii de unul singur,
e adevărat.
126
00:13:54,210 --> 00:13:58,170
Însă am fost nevoit.
Dv. ați vrut să iau măsuri.
127
00:13:59,080 --> 00:14:03,160
Măsuri înseamnă să-l trimiți
pe prințul meu la moarte ?
128
00:14:03,620 --> 00:14:06,620
Dacă prințul Selim este
candidatul la tron din inima dv.,
129
00:14:06,870 --> 00:14:09,410
m-am gândit că va dovedi
că merită asta.
130
00:14:10,040 --> 00:14:11,620
Am crezut că o să arate
că are curaj.
131
00:14:11,750 --> 00:14:16,080
Paşă, e datoria ta
să măsori curajul prinților ?
132
00:14:17,790 --> 00:14:20,870
Ca şi cum nu ar fi de ajuns,
i-ai întins o capcană lui Mustafa.
133
00:14:21,000 --> 00:14:23,040
A fost un atac fără cusur, sultană.
134
00:14:23,330 --> 00:14:26,660
Însă cea mai apropiată gardă
s-a îmbrăcat cu hainele prințului.
135
00:14:26,790 --> 00:14:30,620
- Nu puteam şti asta.
- Adevărat, te-ai gândit la toate.
136
00:14:32,080 --> 00:14:34,580
Prințul Mustafa avea
să moară în atentat,
137
00:14:35,160 --> 00:14:37,490
iar prințul Selim,
la unitatea ienicerilor.
138
00:14:37,870 --> 00:14:41,250
Astfel, Beyazid rămânea fără rival,
nu ?
139
00:14:43,120 --> 00:14:46,250
Cum îndrăzneşti să complotezi
pe la spatele meu ?
140
00:14:46,460 --> 00:14:48,500
Suntem cu toții în aceeaşi corabie,
sultană.
141
00:14:48,580 --> 00:14:53,710
Suntem duşi cu viteză spre stânci.
Cineva trebuia să preia cârma.
142
00:14:55,080 --> 00:15:02,330
Paşă, ascultă cu mare atenție !
N-o să-ți repet.
143
00:15:03,870 --> 00:15:09,290
Câtă vreme trăiesc eu, acea cârmă
este doar în mâinile mele.
144
00:15:10,330 --> 00:15:14,500
Cine crede altceva va ajunge
pe fundul Bosforului.
145
00:15:16,160 --> 00:15:22,290
Din păcate, sultană, cârma
este în mâna prințului Mustafa.
146
00:15:24,330 --> 00:15:27,580
O să urce pe tron cu mare uşurință.
147
00:15:29,960 --> 00:15:37,040
Apoi, o să ne decidă tuturor soarta,
în special, prinților.
148
00:15:46,370 --> 00:15:50,660
Măria Sa a depăşit pericolul,
slavă Domnului !
149
00:15:52,080 --> 00:15:57,620
Se va pune pe picioare în curând.
Zilele de coşmar se vor sfârşi.
150
00:16:10,870 --> 00:16:12,410
Intră !
151
00:16:16,830 --> 00:16:20,540
- Sultană, a venit aga Sumbul.
- Să vină.
152
00:16:34,120 --> 00:16:38,500
- Sultană !
- Ce veşti ai adus din târg ?
153
00:16:39,120 --> 00:16:44,790
Sultană, nu merită să ne necăjim.
Avem o mulțime de necazuri.
154
00:16:44,870 --> 00:16:48,500
- Nu vă bateți capul şi cu asta.
- Sumbul !
155
00:16:51,330 --> 00:16:57,460
Toți vorbesc despre venirea
prințului Mustafa în capitală.
156
00:16:58,500 --> 00:17:03,040
Vorbesc numai despre prințul Mustafa.
Mai mult...
157
00:17:05,960 --> 00:17:07,500
Mai mult ?
158
00:17:08,080 --> 00:17:10,870
Prințul Selim a devenit
subiect de batjocură
159
00:17:10,960 --> 00:17:15,750
din cauza incidentului
de la Corpul Ienicerilor.
160
00:17:17,660 --> 00:17:21,370
Să le cadă limba !
Să-şi rupă gâtul !
161
00:17:21,540 --> 00:17:24,160
Să se aleagă praful de ei !
162
00:17:31,080 --> 00:17:34,660
Rustem, mi-au spus că Măria Sa
se însănătoşeşte rapid.
163
00:17:36,960 --> 00:17:41,670
Mereu spun acelaşi lucru, Mihrimah.
Acceptă odată.
164
00:17:41,790 --> 00:17:44,370
Există şi posibilitatea
ca Măria Sa să nu se ridice din pat.
165
00:18:07,710 --> 00:18:10,920
Mihrimah, îmi pare rău,
166
00:18:12,660 --> 00:18:17,080
dar nu suntem într-o lume în care toți
trăiesc fericiți veşnic.
167
00:18:18,080 --> 00:18:21,210
Trebuie să vezi adevărul.
Toți sunt nişte ticăloşi.
168
00:18:22,330 --> 00:18:26,870
Nu există inocenți.
Se va vărsa sânge în curând.
169
00:18:38,080 --> 00:18:39,370
Ce-i asta ?
170
00:18:39,460 --> 00:18:42,080
Zal Mahmut spune
că este o otravă puternică.
171
00:18:43,040 --> 00:18:47,040
Îți taie respirația pe loc.
O păstrez pentru mine.
172
00:18:47,790 --> 00:18:50,370
Ca s-o beau când călăii
vor veni la uşa mea.
173
00:18:51,290 --> 00:18:55,920
Şi sultana Hurrem are...
Şi pentru ea, şi pentru prinți.
174
00:18:56,620 --> 00:19:00,910
- Rustem...
- Nu te îngrijora. Încă nu m-am predat.
175
00:19:02,000 --> 00:19:07,290
Până în ultima clipă, o să-l apăr
cu sabia în mână pe prințul Beyazid.
176
00:19:09,660 --> 00:19:12,290
Însă există o cale
de a pune capăt acestor lucruri.
177
00:19:13,250 --> 00:19:15,080
Care anume ? Spune !
178
00:19:16,370 --> 00:19:18,620
Pe de-o parte,
viața prințului Mustafa,
179
00:19:19,080 --> 00:19:21,120
pe de altă parte,
viața mamei tale
180
00:19:21,790 --> 00:19:24,870
şi a fraților tăi,
Selim, Beyazid şi Cihangir.
181
00:19:50,500 --> 00:19:52,290
Nu vreau să vorbesc cu nimeni,
Nurbanu.
182
00:19:52,370 --> 00:19:56,080
- Nici măcar cu mine ?
- Mamă !
183
00:20:04,330 --> 00:20:06,290
Îți aminteşti ce ți-am spus ?
184
00:20:06,580 --> 00:20:10,580
De acum înainte,
n-o să mergi singur, fiule.
185
00:20:12,500 --> 00:20:14,080
Eu sunt în spatele tău.
186
00:20:18,960 --> 00:20:21,960
Acesta este un test, Selim.
Pentru toți.
187
00:20:23,370 --> 00:20:28,950
Învinge cel care stă drept,
cu capul sus, cel care nu trădează.
188
00:20:31,660 --> 00:20:35,370
Nimeni nu îndrăznea
să meargă la Corpul Ienicerilor
189
00:20:35,540 --> 00:20:41,000
într-un asemenea moment.
Însă tu te-ai dus.
190
00:20:41,580 --> 00:20:45,830
Le-ai dovedit tuturor că ai caracter
ca să conduci acest stat într-o zi.
191
00:20:47,160 --> 00:20:52,240
Nu v-au spus ce s-a întâmplat,
mamă ? Toți râd de mine.
192
00:20:53,580 --> 00:20:56,200
Râd pe la spatele meu,
spunând că sunt un fricos.
193
00:20:56,960 --> 00:21:01,790
Şi despre mine au vorbit.
Au spus vorbe care nu pot fi rostite.
194
00:21:03,160 --> 00:21:05,490
Nu exista vrăjitoare mai mare.
195
00:21:08,120 --> 00:21:11,040
Am auzit că s-a spus
chiar că am un ochi la ceafă.
196
00:21:13,660 --> 00:21:18,660
Dacă plecam urechea la toate vorbele,
azi nu mai eram sultana unei lumi.
197
00:21:21,540 --> 00:21:23,960
Ani întregi m-am străduit
să mă fac cunoscută,
198
00:21:24,370 --> 00:21:27,580
să schimb părerile greşite
despre mine.
199
00:21:28,790 --> 00:21:33,210
Am făcut fundații, aşezăminte...
Am deschis cantine...
200
00:21:34,500 --> 00:21:40,080
I-am ajutat pe nevoiaşi...
În cele din urmă, am reuşit.
201
00:21:42,540 --> 00:21:46,330
Acum mă iubesc.
Îmi înalță rugi.
202
00:21:47,910 --> 00:21:53,700
Mai ales, femeile şi copiii.
Au văzut că nu sunt o vrăjitoare.
203
00:21:55,580 --> 00:21:59,710
Ştiu că sunt o mamă
preocupată doar să-şi apere copiii.
204
00:22:02,790 --> 00:22:07,040
Ai făcut ceva important
mergând la Corpul Ienicerilor.
205
00:22:08,660 --> 00:22:14,790
Fii sigur, asta va schimba ceva.
Cel puțin, pe tine.
206
00:22:29,500 --> 00:22:35,290
Mai mult, nu uita...
Doar proştii nu se tem.
207
00:22:50,120 --> 00:22:52,080
Sultană, vă sunt recunoscătoare.
208
00:22:52,540 --> 00:22:55,040
Sunt sigură că vorbele dv.
o să-l influențeze.
209
00:22:55,160 --> 00:22:59,290
Doamne-ajută, Nurbanu !
Nu-l lăsa singur pe viteazul meu.
210
00:22:59,540 --> 00:23:02,000
Nu vă faceți griji.
Stau numai cu ochii pe el.
211
00:23:03,620 --> 00:23:07,040
Sultană, Domnul să vă ajute
în aceste zile grele !
212
00:23:08,000 --> 00:23:12,830
Dacă pot să fac ceva,
sunt aici, la ordinele dv.
213
00:23:26,330 --> 00:23:30,290
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Mahidevran !
214
00:23:36,080 --> 00:23:39,290
- Bine ați venit, sultană !
- Bine te-am găsit, Gulfem !
215
00:23:42,790 --> 00:23:45,370
Cum am aflat vestea,
am pornit la drum din Uskup.
216
00:23:45,750 --> 00:23:48,330
Cum se simte Măria Sa ?
Sper că este sănătos.
217
00:23:49,080 --> 00:23:52,330
Medicii sunt optimişti.
Să dea Domnul să se însănătoşească !
218
00:23:53,960 --> 00:23:57,330
- Să fie sănătos, Gulfem !
- Dacă doriți, mergem la Măria Sa.
219
00:23:57,830 --> 00:24:00,710
Prințul şi sultana Fatma
vă aşteaptă acolo.
220
00:24:01,540 --> 00:24:03,210
Bine.
221
00:24:22,160 --> 00:24:24,200
Au venit unul câte unul.
222
00:24:27,080 --> 00:24:29,830
S-au năpustit asupra Măriei Sale
precum vulturii.
223
00:24:29,960 --> 00:24:35,670
Nu vă faceți griji. Nu-l lăsăm singur
pe Măria Sa nicio clipă.
224
00:24:45,080 --> 00:24:46,620
Sultană !
225
00:24:47,080 --> 00:24:49,210
- Mamă !
- Prințe !
226
00:24:52,460 --> 00:24:55,000
Bine ai venit, Mahidevran !
Şi noi te aşteptam.
227
00:24:58,290 --> 00:25:04,160
Vezi în ce stare suntem...
Zilele negre nu s-au mai terminat.
228
00:25:08,160 --> 00:25:12,200
Să dea Domnul să se termine, sultană !
Sigur soarele se va înălța.
229
00:25:16,290 --> 00:25:18,370
Mihrimah, ce faci ?
230
00:25:19,750 --> 00:25:24,000
Cine este acel soare, sultană ?
Fratele Mustafa ?
231
00:25:25,830 --> 00:25:28,710
Ştiu că nu vă necăjiți deloc
pentru Măria Sa.
232
00:25:28,790 --> 00:25:33,620
Mihrimah, întreci măsura !
233
00:25:39,410 --> 00:25:43,910
Pe sultana Mahidevran o înțeleg.
Aşteaptă clipa asta de ani buni.
234
00:25:48,000 --> 00:25:52,170
Dar tu, prințe ? Sultană Fatma !
Voi ce aveți ?
235
00:25:55,500 --> 00:26:00,540
În fața voastră este sultanul lumii !
Aveți acelaşi sânge.
236
00:26:01,710 --> 00:26:04,540
În loc să vă rugați,
ce socoteală vă faceți ?
237
00:26:04,710 --> 00:26:08,590
Despre ce socoteală vorbeşti ?
Ce acuzație ticăloasă e asta ?
238
00:26:10,120 --> 00:26:15,950
E o minciună ? Nu asta vreți ?
Nu asta vă doriți în taină ?
239
00:26:18,040 --> 00:26:20,040
Toți îți exclamă numele.
240
00:26:20,540 --> 00:26:24,290
Îți spun "viitorul sultan"
fără pic de ruşine.
241
00:26:25,500 --> 00:26:29,210
Vor să urci pe tron.
Iar tu taci.
242
00:26:30,870 --> 00:26:32,830
Îți place că spun asta.
243
00:26:33,250 --> 00:26:38,920
Ajunge, Mihrimah !
Nu mai vorbi ca mama ta !
244
00:26:42,460 --> 00:26:44,960
Vă considerați
stăpânii acestui serai.
245
00:26:47,910 --> 00:26:51,870
Îi socotiți duşmani pe cei care
nu gândesc ca voi şi îi acuzați.
246
00:26:54,830 --> 00:26:58,160
Dacă şi-a făcut cineva o socoteală,
uită-te la iubitul tău soț.
247
00:26:58,750 --> 00:27:00,290
La mama ta.
248
00:27:01,500 --> 00:27:05,960
Ştii că i-au întins o cursă,
că au vrut să-l omoare pe Mustafa ?
249
00:27:10,460 --> 00:27:12,340
Sunt sigură că aşa este.
250
00:27:12,870 --> 00:27:17,250
Eu am fost lângă Măria Sa
când niciunul dintre voi nu era.
251
00:27:19,790 --> 00:27:22,330
Ne-am născut şi am crescut
sub acelaşi acoperiş.
252
00:27:23,160 --> 00:27:27,410
Iubirea şi credința față de el
sunt veşnice.
253
00:27:28,750 --> 00:27:34,920
Şi Mustafa, la fel. Nu suntem
obligați să dovedim nimănui.
254
00:27:36,330 --> 00:27:40,660
- Poți să crezi ce vrei.
- Cred un singur lucru, sultană.
255
00:27:42,040 --> 00:27:44,540
Măria Sa se va pune din nou
pe picioare
256
00:27:45,120 --> 00:27:47,580
şi va cere socoteală
pentru toate astea.
257
00:28:06,910 --> 00:28:11,370
- Mihrimah !
- Las-o ! Să plece !
258
00:28:15,040 --> 00:28:18,500
Trebuie să existe şi momente
în care o sultană să-şi ştie limitele.
259
00:28:25,410 --> 00:28:29,080
Trebuia să previi întâmplările
de la Corpul Ienicerilor, Sokollu.
260
00:28:29,580 --> 00:28:31,540
Degeaba te-am trimis acolo ?
261
00:28:33,580 --> 00:28:40,370
Am făcut tot ce-am putut, paşă.
Însă, v-am spus, am greşit.
262
00:28:43,250 --> 00:28:45,920
De când îmi pui la îndoială
deciziile ?
263
00:28:46,410 --> 00:28:48,080
Nici vorbă, paşă.
264
00:28:48,830 --> 00:28:53,330
Văd că încerci să fii apropiat
de sultana Hurrem şi de prințul Selim.
265
00:28:53,790 --> 00:28:55,870
Asta-i sursa curajului tău.
266
00:28:57,410 --> 00:29:03,160
Însă nu uita, eu sunt următorul
după Măria Sa în acest serai.
267
00:29:04,750 --> 00:29:06,960
Să nu cumva să uiți !
268
00:29:36,710 --> 00:29:42,290
Ai câştigat multe victorii.
Ai cucerit multe teritorii.
269
00:29:44,210 --> 00:29:46,210
Ai îngenuncheat trei continente.
270
00:29:50,620 --> 00:29:56,080
Aşadar, îmi era dat să te văd
şi neputincios.
271
00:30:00,870 --> 00:30:03,080
Pentru o vrăjitoare rusoaică,
272
00:30:04,080 --> 00:30:10,120
ne-ai dat la o parte pe mine
şi pe Mustafa, primul tău copil.
273
00:30:14,080 --> 00:30:16,500
Uite, acum dai socoteală.
274
00:30:23,120 --> 00:30:26,540
Mi-aş dori mult să sufăr
şi să plâng pentru tine.
275
00:30:28,080 --> 00:30:31,000
Însă, după câte ne-ai făcut
mie şi copilului meu,
276
00:30:32,790 --> 00:30:34,670
chiar de-aş vrea, n-aş putea.
277
00:30:47,460 --> 00:30:50,340
Îți doresc un sigur lucru...
278
00:30:55,500 --> 00:30:57,170
Să mori în pace.
279
00:31:02,870 --> 00:31:07,330
Aşa e cel mai bine pentru toți.
Chiar şi pentru tine.
280
00:31:28,250 --> 00:31:33,330
Te-ai învăluit în negru.
E clar că speri la o înmormântare.
281
00:31:35,710 --> 00:31:42,460
Însă speranțele tale se vor nărui.
Măria Sa se va ridica în curând.
282
00:31:43,910 --> 00:31:48,330
Va deschide ochii. Se va întoarce
mai puternic decât înainte.
283
00:31:57,080 --> 00:32:01,460
Aştept de ani întregi, Hurrem.
Mai aştept puțin.
284
00:32:03,080 --> 00:32:05,710
Se va face dreptate
mai devreme sau mai târziu.
285
00:32:07,250 --> 00:32:10,080
Şi tu ai contribuit
la starea Măriei Sale.
286
00:32:11,330 --> 00:32:15,120
L-ai implicat în păcatele tale.
Acum, plăteşte.
287
00:32:16,460 --> 00:32:20,960
Adevărații păcătoşi
încă n-au fost aruncați în foc.
288
00:32:22,410 --> 00:32:27,200
Vor arde atât de rău, încât cenuşa lor
va fi împrăştiată în patru zări.
289
00:32:32,660 --> 00:32:37,540
O răsuflare, Hurrem.
Eşti la o răsuflare de sfârşit.
290
00:32:38,870 --> 00:32:43,830
Uită-te în jur. Doar Rustem, care este
speriat de moarte, mai e lângă tine.
291
00:32:46,710 --> 00:32:51,790
Până şi copiii tăi te-au părăsit.
Beyazid e lângă Mustafa.
292
00:32:52,790 --> 00:32:54,620
Şi Cihangir, la fel.
293
00:32:57,660 --> 00:33:02,950
Au văzut adevărul.
Şi susțin adevărul.
294
00:33:16,000 --> 00:33:17,370
Dumnezeu ştie...
295
00:33:17,460 --> 00:33:20,460
Îmi doresc din toată inima
ca Măria Sa să se însănătoşească.
296
00:33:20,960 --> 00:33:24,210
Cu toate astea,
spusele lui Mihrimah m-au zăpăcit.
297
00:33:26,080 --> 00:33:28,750
Ce-am făcut,
să merit aceste vorbe ?
298
00:33:30,460 --> 00:33:32,290
Tu nu ai nicio vină.
299
00:33:33,120 --> 00:33:36,200
Starea Măriei Sale
şi cele întâmplate au necăjit-o.
300
00:33:36,790 --> 00:33:38,670
Toți sunt cu nervii la pământ.
301
00:33:38,790 --> 00:33:42,620
Ai dreptate. E clar
că a influențat-o mama ei.
302
00:33:48,120 --> 00:33:51,410
Iartă-mă, frate.
Am vorbit fără chibzuială.
303
00:33:51,790 --> 00:33:54,040
Nu asta îmi trece prin minte.
304
00:33:57,540 --> 00:34:02,250
Toți cunosc puterea mamei mele.
E posibil să fi fost influențată.
305
00:34:02,870 --> 00:34:06,870
Însă Mihrimah o să-şi înțeleagă
greşeala. Sigur o să te împace.
306
00:34:09,790 --> 00:34:11,370
Asta sper şi eu.
307
00:34:27,870 --> 00:34:29,040
Mărite paşă !
308
00:34:29,120 --> 00:34:31,950
E vreo schimbare
în starea Măriei Sale ?
309
00:34:32,330 --> 00:34:34,080
Încă nu, paşă.
310
00:34:35,750 --> 00:34:38,920
Paşă, a venit Sinan,
guvernatorul sangeacului Herțegovina.
311
00:34:39,330 --> 00:34:40,790
Vrea să vă vorbească.
312
00:34:40,910 --> 00:34:43,830
Ce caută aici ?
Cui i-a cerut voie să vină ?
313
00:34:44,120 --> 00:34:49,250
Nu ştiu, paşă. Vrea să discute
ceva important cu dv.
314
00:34:50,210 --> 00:34:53,670
Nu pot asculta şi problemele
Herțegovinei, printre atâtea treburi.
315
00:34:54,080 --> 00:34:56,870
- Trimite-l !
- Cum porunciți.
316
00:35:08,210 --> 00:35:12,500
Guvernatorule Sinan, paşa e ocupat.
Veniți altă dată.
317
00:35:12,750 --> 00:35:14,380
I-ai spus că este important ?
318
00:35:19,290 --> 00:35:21,080
Atunci, aştept.
319
00:35:27,330 --> 00:35:30,250
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
320
00:35:36,290 --> 00:35:39,870
- Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
321
00:35:52,960 --> 00:35:56,130
M-a necăjit nespus de mult
incidentul dintre noi, Mihrimah.
322
00:35:57,660 --> 00:36:01,580
Trăieşti zile grele.
Însă toți trecem prin asta.
323
00:36:03,080 --> 00:36:05,460
Nu e momentul să ne certăm.
324
00:36:05,620 --> 00:36:11,410
Din contră, trebuie să fim uniți.
325
00:36:14,290 --> 00:36:19,080
E posibil, prințe ?
Când ienicerii te iubesc aşa de mult,
326
00:36:19,870 --> 00:36:23,580
iar iubirea asta se clatină deasupra
fraților mei precum o sabie tăioasă,
327
00:36:25,040 --> 00:36:26,330
e posibil ?
328
00:36:27,960 --> 00:36:29,630
Eşti pornită împotriva mea.
329
00:36:33,790 --> 00:36:37,210
Ani întregi ne-am purtat ca şi cum
aceste probleme n-ar exista.
330
00:36:37,790 --> 00:36:39,540
Însă acea zi a venit.
331
00:36:41,290 --> 00:36:45,460
Ai un vis şi te-ai apropiat
foarte mult de el.
332
00:36:51,250 --> 00:36:54,580
Dacă e vorba de tron,
da, e adevărat.
333
00:36:56,160 --> 00:36:58,290
E şi visul meu,
ca al fiecărui prinț.
334
00:37:00,540 --> 00:37:04,670
Pentru asta m-am născut, Mihrimah.
Ăsta e motivul existenței mele.
335
00:37:05,580 --> 00:37:07,750
Ani întregi am fost instruit
pentru asta.
336
00:37:08,580 --> 00:37:11,120
Ca să urc
pe tronul care mi se cuvine.
337
00:37:37,870 --> 00:37:40,910
Mărite paşă, permiteți-mi...
Trebuie să vorbesc cu dv.
338
00:37:42,160 --> 00:37:44,620
Sinan, guvernatorul
sangeacului Herțegovina.
339
00:37:44,710 --> 00:37:46,920
De ce aşteaptă aici ?
Trimite-l, să plece !
340
00:37:47,500 --> 00:37:49,880
Mărite mare-vizir !
Boris !
341
00:37:54,660 --> 00:37:56,290
Eu sunt, Boris.
342
00:37:57,710 --> 00:38:02,750
Ce-ai spus mai devreme ?
De unde ai auzit numele acesta ?
343
00:38:03,750 --> 00:38:07,710
Boris este numele pus
cu ani în urmă de tatăl dv.,
344
00:38:08,620 --> 00:38:13,000
crescătorul de porci,
la naşterea dv., în Butomir, nu ?
345
00:38:14,120 --> 00:38:17,700
Care-i scopul tău ?
Toți ştiu asta.
346
00:38:18,080 --> 00:38:23,540
Şi eu sunt croat, paşă.
Ne-am născut în aceeaşi casă.
347
00:38:40,750 --> 00:38:46,420
Eu sunt, Boris, fratele tău, Andro.
348
00:38:56,580 --> 00:38:58,120
Totul e clar, nu ?
349
00:38:59,410 --> 00:39:03,240
Ai decis de mult soarta mea,
a mamei, a lui Rustem...
350
00:39:05,750 --> 00:39:08,750
Dar ceilalți ?
Cu ei ce se va întâmpla ?
351
00:39:12,210 --> 00:39:16,210
E prea devreme să vorbim despre asta.
Nu are niciun rost.
352
00:39:16,330 --> 00:39:20,290
Ba are. E vorba
despre viața fraților mei.
353
00:39:21,410 --> 00:39:23,700
Ei sunt şi frații mei.
354
00:39:31,370 --> 00:39:35,120
Dacă mi-e dat să ajung pe tron,
Cihangir o să-mi fie alături,
355
00:39:35,750 --> 00:39:38,580
iar Beyazid va fi guvernatorul
sangeacului Saruhan.
356
00:39:39,210 --> 00:39:42,080
Spui că e devreme,
dar te-ai gândit la toate.
357
00:39:42,500 --> 00:39:45,420
Cine, unde, ce va face...
Planurile sunt făcute.
358
00:39:45,960 --> 00:39:50,080
Nu e ceva nou, Mihrimah.
Am vorbit mai demult cu amândoi.
359
00:39:53,370 --> 00:39:56,370
Cu Selim ce se va întâmpla ?
Asta ați vorbit ?
360
00:39:59,460 --> 00:40:04,540
O să mă asigur că va trăi în tihnă
într-un sangeac, departe de capitală.
361
00:40:06,500 --> 00:40:09,000
Desigur, dacă nu-mi iese
în cale cu sabia în mână.
362
00:40:09,080 --> 00:40:12,250
Poate că îi păcăleşti pe frații mei
cu aceste promisiuni,
363
00:40:12,620 --> 00:40:17,290
dar amândoi ştim că e imposibil.
Chiar dacă vrei, nu poți face asta.
364
00:40:17,410 --> 00:40:20,410
Ai grijă cum vorbeşti, Mihrimah !
Eu n-am păcălit pe nimeni.
365
00:40:21,410 --> 00:40:24,240
Domnul mi-e martor
că o să mă țin de promisiuni.
366
00:40:35,120 --> 00:40:36,830
Aş vrea să te pot crede.
367
00:40:38,000 --> 00:40:41,080
Să recunoaştem că binele tău
va fi nenorocirea noastră.
368
00:40:43,500 --> 00:40:50,210
Astea sunt vorbele mamei tale.
Şi privirea asta e tot a ei.
369
00:40:52,290 --> 00:40:56,160
Orice aş spune e în zadar.
Adevărul e clar.
370
00:40:58,460 --> 00:41:00,340
Tu eşti fata sultanei Hurrem.
371
00:41:46,710 --> 00:41:52,210
Suleyman...
Slavă Ție, Doamne !
372
00:41:57,080 --> 00:41:58,830
Suleyman...
373
00:42:05,960 --> 00:42:08,000
De cât timp sunt în starea asta,
Hurrem ?
374
00:42:08,710 --> 00:42:11,420
Au trecut exact trei luni
de când te-ai întors din expediție.
375
00:42:12,080 --> 00:42:15,540
Ultima săptămână a fost un coşmar.
Ai ars ca focul.
376
00:42:20,500 --> 00:42:23,500
Ce s-a întâmplat în lipsa mea ?
Trebuie să ştiu ceva ?
377
00:42:25,160 --> 00:42:28,790
Nu e momentul acum, Suleyman.
Odihneşte-te.
378
00:42:29,370 --> 00:42:33,580
Trebuie să-ți aduni puterile.
Agă Lokman !
379
00:42:39,330 --> 00:42:42,580
- Măria Ta !
- Cheamă-l pe medicul-şef.
380
00:42:53,710 --> 00:42:58,170
Mustafa a fost aici, Rustem. Mi-a spus
ce o să facă de acum înainte.
381
00:42:59,250 --> 00:43:01,460
Mi-a spus
că n-o să-mi sacrifice frații.
382
00:43:02,250 --> 00:43:05,330
Crezi că e posibil ?
O să se țină de cuvânt ?
383
00:43:12,540 --> 00:43:17,120
Rustem, ce ai ?
Nu mă asculți ?
384
00:43:19,080 --> 00:43:21,960
Sunt foarte obosit.
Vreau să dorm.
385
00:43:23,580 --> 00:43:25,040
Intră !
386
00:43:30,000 --> 00:43:34,670
Iertați-mă că vă deranjez, paşă.
A venit veste de la serai.
387
00:43:37,620 --> 00:43:41,410
Bucurați-vă, sultană.
Măria Sa şi-a revenit, în sfârşit.
388
00:43:43,290 --> 00:43:45,080
Au spus că se simte bine, paşă.
389
00:43:45,210 --> 00:43:47,920
Doamne, eşti mare !
Rustem, ai auzit ?
390
00:43:48,160 --> 00:43:49,910
Tata s-a făcut bine.
391
00:44:02,080 --> 00:44:07,660
Suntem distruşi de câteva zile. N-am
putut decât să ne rugăm pentru dv.
392
00:44:09,000 --> 00:44:15,330
Slăvit fie Domnul, ne-a auzit vocea !
Am avut parte de dv.
393
00:44:16,160 --> 00:44:19,240
Sunt conştient, Hurrem.
Te-am simțit mereu lângă mine.
394
00:44:21,960 --> 00:44:24,170
Am pornit la drum
imediat cum am auzit, Măria Ta.
395
00:44:24,710 --> 00:44:27,290
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
396
00:44:28,210 --> 00:44:30,340
Dacă ați şti cât am pătimit...
397
00:44:31,460 --> 00:44:33,880
Am ars în flăcările iadului
în lipsa dv.
398
00:44:34,910 --> 00:44:38,790
Zilele rele au luat sfârşit,
nu-i aşa, Mihrimah ?
399
00:44:39,870 --> 00:44:45,330
Flăcările iadului s-au stins.
Veselia noastră să fie veşnică !
400
00:44:46,410 --> 00:44:50,240
Trebuie să se trimită soli în toate
cele patru zări. Crainicii să anunțe.
401
00:44:51,080 --> 00:44:54,750
Toți să audă că Măria Sa
s-a însănătoşit.
402
00:44:56,040 --> 00:45:01,670
Mă bucur nespus să-l văd sănătos
pe stăpânul absolut al lumii.
403
00:45:02,910 --> 00:45:04,830
Domnul să vă dea viață lungă !
404
00:46:28,000 --> 00:46:29,710
Beyazid, Cihangir !
405
00:46:30,660 --> 00:46:33,950
Visurile făurite împreună cu Mustafa
s-au dus pe apa sâmbetei.
406
00:46:34,080 --> 00:46:37,460
- Să vedem ce-o să faceți acum !
- O să vezi tu acum ce fac.
407
00:46:37,790 --> 00:46:42,620
Prințe, nu e potrivit
într-o asemenea zi, mai ales aici.
408
00:46:52,410 --> 00:46:57,290
Şi socotelile tale s-au năruit, paşă.
Voiai să-i deschizi calea lui Beyazid.
409
00:46:58,120 --> 00:47:00,200
Însă Măria Sa a stricat acest joc.
410
00:47:08,210 --> 00:47:10,840
Mărite paşă, vă aşteaptă Măria Sa.
411
00:47:21,290 --> 00:47:23,290
Tu ai stat tot timpul lângă mine ?
412
00:47:24,410 --> 00:47:26,950
Nu puteam să te las
în grija altcuiva.
413
00:47:29,080 --> 00:47:34,080
Dormi liniştită în noaptea asta.
Şi tu, Mihrimah.
414
00:47:35,960 --> 00:47:38,420
O să-mi recapăt puterile,
cu voia Domnului.
415
00:47:39,000 --> 00:47:40,460
Doamne-ajută !
416
00:47:42,540 --> 00:47:44,120
Intră !
417
00:47:51,210 --> 00:47:52,590
Măria Ta !
418
00:47:54,960 --> 00:47:57,080
O să mă pun pe picioare
în curând, Rustem.
419
00:47:57,370 --> 00:48:01,290
Doamne-ajută !
E dorința tuturor slujitorilor dv.
420
00:48:02,790 --> 00:48:05,120
Vreau să particip la ruga de vineri.
421
00:48:06,830 --> 00:48:10,450
Îmi fac ruga în geamia
fiului meu răposat. Fă pregătirile.
422
00:48:11,000 --> 00:48:15,330
Nu se poate, Măria Ta.
După ce vă reveniți, desigur.
423
00:48:16,410 --> 00:48:18,080
Decizia mea e definitivă, Hurrem.
424
00:48:18,580 --> 00:48:20,710
Trebuie să ies cât mai repede
din serai.
425
00:48:21,080 --> 00:48:23,420
Prietenii şi duşmanii
să vadă că trăiesc.
426
00:48:24,120 --> 00:48:26,200
Altfel, apele nu se opresc.
427
00:48:26,290 --> 00:48:29,960
Aveți dreptate, Măria Ta.
O să iau măsurile necesare.
428
00:48:30,410 --> 00:48:37,080
Bine. Vreau să vină toți la mine.
Paşi, prinți, sultane...
429
00:48:39,120 --> 00:48:42,410
Să vedem ce s-a întâmplat
în lumea asta cât timp am dormit.
430
00:49:05,290 --> 00:49:08,920
Îngerul întunericului
îmi este mereu cel mai aproape.
431
00:49:10,750 --> 00:49:12,460
Sultanul Suleyman...
432
00:49:17,080 --> 00:49:21,080
Este şi îngerul morții mele,
şi salvatorul meu.
433
00:49:22,120 --> 00:49:26,080
Şi raiul meu, şi iadul meu.
434
00:49:30,620 --> 00:49:34,870
A fi în preajma lui înseamnă a fi
cu un pas mai departe de moarte,
435
00:49:35,250 --> 00:49:37,750
cu un pas mai aproape de moarte...
436
00:49:38,910 --> 00:49:42,910
Să simți în ceafă răsuflarea rece
şi tăioasă a morții...
437
00:49:53,500 --> 00:49:57,540
În unele nopți,
când închid ochii,
438
00:49:58,290 --> 00:50:01,290
visez clipa în care moartea
îmi bate la uşă.
439
00:50:02,870 --> 00:50:07,620
Clipa unică în care sufletul
se desparte pentru totdeauna de trup.
440
00:50:09,710 --> 00:50:12,710
Se iveşte o nălucă dintre cețuri.
441
00:50:16,080 --> 00:50:19,330
Părul şi barba mi-au încărunțit.
442
00:50:20,160 --> 00:50:25,330
Cei dragi, Hatice, copiii mei,
Măria Sa, îmi sunt alături.
443
00:50:26,370 --> 00:50:28,290
Totul este la locul lui.
444
00:50:29,500 --> 00:50:32,750
Timpul s-a împlinit,
socotelile s-au încheiat.
445
00:50:34,540 --> 00:50:41,750
Exact aşa cum trebuie să fie.
Nici mai devreme, nici mai târziu...
446
00:51:12,580 --> 00:51:14,330
Intră !
447
00:51:17,710 --> 00:51:20,290
Paşă, a venit Sinan,
guvernatorul Herțegovinei.
448
00:51:20,790 --> 00:51:22,830
Să intre !
449
00:51:29,960 --> 00:51:31,380
Mărite paşă !
450
00:51:33,660 --> 00:51:40,950
Am făcut investigații.
Aşa cum ai spus, eşti croat.
451
00:51:43,290 --> 00:51:48,870
Ai venit în capitală acum 28 de ani,
cu cinci ani în urma mea.
452
00:51:49,870 --> 00:51:52,250
Ai intrat de la Galatasaray
la Enderun.
453
00:51:53,540 --> 00:51:57,580
În condica recruților
scrie că eşti din Butomir,
454
00:51:58,410 --> 00:52:00,080
din apropiere de Sarajevo.
455
00:52:00,210 --> 00:52:05,590
După convertire, ți-ai schimbat
numele în Sinan Yusuf.
456
00:52:06,250 --> 00:52:09,920
- Adevărat, mărite paşă.
- Însă asta e tot.
457
00:52:11,540 --> 00:52:15,000
Sunt mulți paşi, guvernatori
şi recruți din satul meu natal.
458
00:52:15,620 --> 00:52:18,910
De unde să ştiu că suntem frați ?
De ce să te cred ?
459
00:52:19,410 --> 00:52:22,080
I-am pus să caute în Condica Numelor.
Nu ți-au găsit numele.
460
00:52:22,330 --> 00:52:25,870
Condica trebuie să fie pe rafturile
prăfuite ale seraiului, paşă.
461
00:52:25,960 --> 00:52:28,290
Din păcate, nici eu
n-am găsit actul doveditor.
462
00:52:29,120 --> 00:52:34,200
Mai mult, am uitat
tot ce are legătură cu trecutul.
463
00:52:34,710 --> 00:52:39,210
În afară de un singur lucru...
O zi pe care n-am putut s-o uit.
464
00:52:41,870 --> 00:52:46,750
Când ai plecat, ne-ai promis ceva.
Mie şi surorii noastre, Sofia.
465
00:52:49,330 --> 00:52:51,410
Îți aminteşti ziua aceea ?
466
00:52:53,580 --> 00:52:56,330
Ai spus că negreşit
o să te întorci într-o bună zi.
467
00:53:02,290 --> 00:53:04,210
Nu aveai să ne laşi.
468
00:53:07,000 --> 00:53:12,210
Noi te-am aşteptat, Boris.
Foarte mult...
469
00:53:17,870 --> 00:53:24,250
Sofia, frumoasa mea Sofia...
O să mă întorc într-o zi.
470
00:53:24,580 --> 00:53:27,080
Promite-ne, Boris !
Promite-ne !
471
00:53:28,540 --> 00:53:33,960
Promit, Andro. O să mă întorc.
N-o să vă las aici.
472
00:53:39,870 --> 00:53:44,910
M-au luat şi pe mine mult în urma ta.
Am rămas singur între sute de copii.
473
00:53:47,080 --> 00:53:49,120
Am lăsat-o pe Sofia în urmă.
474
00:53:51,080 --> 00:53:55,540
Te-am căutat.
Te-am căutat fără încetare.
475
00:54:00,290 --> 00:54:02,710
Ca să fii sigur, îți arăt ceva.
476
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
Sofia ?
477
00:54:25,080 --> 00:54:31,080
Sofia parcă a dispărut în neant.
Nu i-am dat de urmă.
478
00:54:35,790 --> 00:54:38,040
Şi în privința ta
îmi pierdusem speranța.
479
00:54:38,500 --> 00:54:40,130
Apoi, într-o zi,
480
00:54:41,410 --> 00:54:45,790
am auzit că marele-vizir
al sultanului Suleyman-Han este croat.
481
00:54:47,410 --> 00:54:51,910
Şi că i se spune
"fiul crescătorului de porci".
482
00:54:56,750 --> 00:55:01,670
De ce ai venit aici ? De ce m-ai găsit
după atâția ani ? Ce urmăreşti ?
483
00:55:05,580 --> 00:55:11,370
Eu... am vrut
doar să te văd, Boris.
484
00:55:13,870 --> 00:55:15,750
Am vrut să-mi văd fratele.
485
00:55:19,750 --> 00:55:24,880
Am vrut să te privesc în ochi
după ani întregi şi să te întreb
486
00:55:27,290 --> 00:55:30,670
de ce n-ai venit,
de ce ne-ai lăsat singuri acolo.
487
00:55:39,250 --> 00:55:41,170
O să mai stau aici câteva zile.
488
00:55:44,000 --> 00:55:47,830
Dacă doriți să vorbiți cu mine,
489
00:55:51,080 --> 00:55:55,790
ştie unde stau, mărite paşă.
490
00:56:12,000 --> 00:56:13,420
Ieşi !
491
00:56:35,580 --> 00:56:40,330
Spune ce s-a întâmplat
cât timp am zăcut la pat, Hurrem.
492
00:56:41,000 --> 00:56:45,920
Am auzit că guvernatorii,
căpitanii şi ulemalele
493
00:56:46,000 --> 00:56:49,460
care-l sprijină pe prințul Mustafa
s-au unit
494
00:56:49,580 --> 00:56:51,540
şi au jurat să-l urce pe tron.
495
00:56:53,080 --> 00:56:58,460
Nu ştiu cine este în spatele lor,
dar e clar că dețin o putere uriaşă.
496
00:57:00,040 --> 00:57:03,080
Au profitat de lipsa ta
şi s-au revoltat.
497
00:57:04,750 --> 00:57:07,000
Ticăloşii era să-l omoare pe Selim.
498
00:57:08,960 --> 00:57:12,960
Rustem-Paşa m-a sfătuit
ca, în calitate de locțiitor,
499
00:57:13,040 --> 00:57:16,540
să merg la Corpul Ienicerilor
şi să-i stăpânesc pe soldați.
500
00:57:18,080 --> 00:57:21,040
Mi s-a părut rezonabil.
Am făcut ceea ce trebuia.
501
00:57:21,580 --> 00:57:25,000
Le-am strigat în față că dv.,
măritul padişah, sunteți în viață.
502
00:57:27,120 --> 00:57:29,700
Însă ei au îndrăznit să mă atace.
503
00:57:31,410 --> 00:57:33,620
Când am aflat că Selim
s-a dus la Corpul Ienicerilor,
504
00:57:33,710 --> 00:57:35,290
am pornit imediat la drum.
505
00:57:36,160 --> 00:57:39,450
Când am ajuns la unitate,
situația devenise periculoasă.
506
00:57:40,660 --> 00:57:43,620
După cum ştiți, zvonurile
s-au răspândit în oraş.
507
00:57:44,790 --> 00:57:47,870
În asemenea momente,
cazanele fierb, au loc jafuri...
508
00:57:48,910 --> 00:57:51,740
Am vorbit personal
şi am prevenit totul.
509
00:59:32,080 --> 00:59:35,290
Mi-a fost foarte teamă
că Selim va păți ceva, Măria Ta.
510
00:59:35,750 --> 00:59:40,000
Tuturor ne-a fost teamă.
Asta nu e tot.
511
00:59:42,160 --> 00:59:47,490
Am auzit despre Mustafa
lucruri pe care nu le pot spune.
512
01:00:01,040 --> 01:00:03,790
În vreme ce eu mă rugam
la căpătâiul tău,
513
01:00:04,620 --> 01:00:07,910
poporul striga prin târguri
"trăiască sultanul Mustafa".
514
01:00:08,410 --> 01:00:10,700
Sigur că prințul nu are nicio vină.
515
01:00:11,120 --> 01:00:15,250
Însă nu poate fi acceptat
faptul că a rămas nepăsător.
516
01:00:16,120 --> 01:00:19,620
Cine îndrăzneşte să numească
un sultan câtă vreme tu respiri ?
517
01:00:21,290 --> 01:00:26,870
Trăiască sultanul Mustafa !
Ne dăm viața pentru el !
518
01:01:05,250 --> 01:01:08,500
De ce stăm aici ?
De ce n-am mers şi noi la rugă ?
519
01:01:09,160 --> 01:01:11,160
Măria Sa a poruncit să rămânem aici.
520
01:01:11,330 --> 01:01:12,790
Ce înseamnă asta, căpetenie ?
521
01:01:12,870 --> 01:01:17,080
Măria Sa o să vină să ceară socoteală
pentru tărăboiul prințului Selim ?
522
01:01:17,580 --> 01:01:20,910
Dacă avea o asemenea intenție,
nu venea la unitatea noastră.
523
01:01:21,710 --> 01:01:23,130
Stați liniştiți.
524
01:01:24,040 --> 01:01:26,750
Slavă Domnului, Măria Sa
şi-a recăpătat sănătatea.
525
01:01:27,790 --> 01:01:30,040
Eunuci, împărțiți galbenii !
526
01:01:47,620 --> 01:01:49,620
Bine că am trecut peste asta,
Hurrem.
527
01:01:50,620 --> 01:01:54,500
În sfârşit, Măria Sa
a învins pacostea de boală.
528
01:01:54,790 --> 01:01:56,620
Slavă Domnului, sultană !
529
01:01:59,710 --> 01:02:02,960
Mai sunt multe pacoste de învins.
530
01:02:05,250 --> 01:02:08,460
Tu eşti cea mai mare pacoste
de pe capul Măriei Sale, Hurrem.
531
01:02:10,330 --> 01:02:12,750
Ce păcat că acceptă asta
cu bună ştiință...
532
01:02:18,080 --> 01:02:20,160
Ai face bine să începi pregătirile.
533
01:02:21,540 --> 01:02:24,000
Având în vedere
că Măria Sa s-a însănătoşit,
534
01:02:24,160 --> 01:02:26,660
trebuie să te întorci în Amasya
cu fiul tău.
535
01:02:27,750 --> 01:02:31,920
- Sangeacul nu poate fi lăsat liber.
- Hurrem !
536
01:02:44,500 --> 01:02:51,080
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
537
01:03:17,870 --> 01:03:21,910
Majestatea Ta, bine ați venit
la unitatea noastră !
538
01:03:22,330 --> 01:03:24,000
Eu şi slujitorii dv. viteji...
539
01:03:35,580 --> 01:03:39,960
Din câte am auzit,
când eu zăceam la pat,
540
01:03:41,120 --> 01:03:47,830
când stăteam față-n față cu moartea,
voi m-ați pus în mormânt,
541
01:03:48,750 --> 01:03:53,630
ați scos sabia la prințul Selim
şi l-ați jignit. Aşa este ?
542
01:03:53,870 --> 01:03:56,790
Nici vorbă, Majestatea Ta.
Cum să îndrăznim ?!
543
01:03:56,870 --> 01:03:59,410
Aşa cum i-am explicat
şi prințului Mustafa...
544
01:04:19,500 --> 01:04:23,880
Eu, sultanul a şapte zări,
545
01:04:24,910 --> 01:04:28,830
sultanul a trei continente,
sultanul lumii,
546
01:04:30,120 --> 01:04:34,410
umbra Domnului pe pământ,
sultanul Suleyman-Han !
547
01:04:38,870 --> 01:04:45,160
Voi, la fel ca întregul popor otoman,
sunteți supuşii mei.
548
01:04:49,370 --> 01:04:50,750
Ticăloşilor !
549
01:04:54,000 --> 01:04:58,290
Cu ce drept
scoateți voi sabia la prințul meu ?
550
01:05:26,460 --> 01:05:31,210
Nu ştiți că cine
îmi supune familia
551
01:05:31,960 --> 01:05:34,290
unei asemenea cruzimi
şi unei asemenea jigniri
552
01:05:34,750 --> 01:05:36,290
plăteşte cu viața ?
553
01:06:01,870 --> 01:06:07,870
Fiii sunt oglinda taților.
Poartă în suflet urmele lor.
554
01:06:08,910 --> 01:06:12,370
Bune sau rele,
frumoase sau urâte,
555
01:06:13,080 --> 01:06:15,830
urme corecte sau greşite...
556
01:06:21,710 --> 01:06:26,920
Orice iubeşte, urăşte, îl sperie,
îl înfurie la tatăl lui,
557
01:06:27,620 --> 01:06:30,660
negreşit va ieşi la lumină
într-o zi, precum apa.
558
01:06:37,750 --> 01:06:44,580
Asta este o apă care se face puhoi
şi nimiceşte totul în jur. Răvăşeşte.
559
01:06:46,000 --> 01:06:49,790
Distruge tot ce-i frumos.
560
01:06:52,210 --> 01:06:55,380
Nici în privire nu mai rămâne
liniştea credinței,
561
01:06:56,000 --> 01:06:59,790
nici în inimă,
iubire şi milă.
562
01:07:19,120 --> 01:07:23,160
În cele din urmă, fiecare
se transformă în omul de care se teme.
563
01:07:25,120 --> 01:07:29,370
Fiecare băiat
îşi poartă tatăl în suflet.
564
01:07:30,790 --> 01:07:33,370
Fiecare tată
îşi poartă fiul în suflet.
565
01:07:55,660 --> 01:08:02,120
Oricât te-ai teme şi ți-ai îngropa
capul în pământ, nu există soluție.
566
01:08:03,580 --> 01:08:07,500
Adevărul arde precum o lumânare
în colivia pieptului.
567
01:08:08,750 --> 01:08:11,170
Conştiința te mustră.
568
01:08:11,410 --> 01:08:16,740
Câtă vreme tu mergi, gândeşti,
respiri, continuă să ardă.
569
01:08:18,870 --> 01:08:25,830
Lumina asta oarbă niciodată
nu te lasă singur. Niciodată !
570
01:13:29,750 --> 01:13:33,830
În unele nopți,
mă trezesc îngrijorată
571
01:13:34,370 --> 01:13:36,120
şi merg în iatacul Măriei Sale.
572
01:13:39,710 --> 01:13:45,250
Ştii de ce, Rustem ?
Ca să-i aud răsuflarea.
573
01:13:49,210 --> 01:13:51,880
După ce sunt sigură de asta,
îmi găsesc liniştea.
574
01:13:53,960 --> 01:13:55,960
Vă îngrijorați degeaba, sultană.
575
01:13:57,500 --> 01:14:01,540
Nu mai există nicio urmă de boală
de ani întregi.
576
01:14:03,710 --> 01:14:07,250
- Să dea Domnul să avem parte de el !
- Amin !
577
01:14:08,750 --> 01:14:11,920
Am fost martori la ce se va întâmpla
în lipsa Măriei Sale.
578
01:14:12,460 --> 01:14:15,710
Prințul Mustafa a fost aproape
de o victorie absolută. Încă este.
579
01:14:17,120 --> 01:14:20,950
Chiar dacă prinții Selim
şi Beyazid ar fi uniți,
580
01:14:21,290 --> 01:14:22,790
ar fi greu să-l învingă.
581
01:14:26,160 --> 01:14:31,120
Vreau să uit acele zile negre.
Nu pot retrăi acel coşmar.
582
01:14:36,580 --> 01:14:42,200
- Există o cale şi pentru asta.
- La ce vă gândiți, sultană ?
583
01:14:44,080 --> 01:14:47,870
Am aruncat un ochi
pe corespondența şi pe luptele
584
01:14:48,000 --> 01:14:50,710
purtate de Măria Sa cu persanii
de când a urcat pe tron.
585
01:14:51,500 --> 01:14:53,460
Ultima expediție e clară.
586
01:14:55,000 --> 01:14:58,120
Persia e o rană care nu se închide
pentru Măria Sa.
587
01:14:59,040 --> 01:15:02,580
Pentru a câştiga o asemenea victorie,
i-am deschis uşile noastre
588
01:15:02,660 --> 01:15:04,870
fratelui lui Tahmasp,
Elkas Mirza.
589
01:15:07,290 --> 01:15:09,080
Ba chiar era să ne devină ginere.
590
01:15:12,660 --> 01:15:15,700
Pe scurt, ura pe care o simte
Măria Sa față de şahul Tahmasp
591
01:15:15,790 --> 01:15:17,750
n-o simte față de nimeni altcineva.
592
01:15:18,580 --> 01:15:22,080
Dacă prințul Mustafa arată
o apropiere față de şah
593
01:15:22,410 --> 01:15:27,080
şi asta ajunge la urechile Măriei Sale,
îi pregătim sfârşitul lui Mustafa.
594
01:15:27,750 --> 01:15:31,210
Adică va avea acelaşi sfârşit
ca Elkas Mirza. Asta spuneți ?
595
01:15:32,000 --> 01:15:36,830
Da. Aşa cum Tahmasp
nu l-a iertat pe Elkas Mirza,
596
01:15:37,040 --> 01:15:39,210
nici Măria Sa n-o să-l ierte
pe Mustafa.
597
01:15:47,370 --> 01:15:52,080
Pare imposibil ca prințul Mustafa să
aibă o asemenea relație cu Tahmasp.
598
01:15:54,120 --> 01:15:58,620
N-o s-o stabilească el.
O stabilim noi în numele lui.
599
01:16:01,160 --> 01:16:06,000
- E de ajuns ca Măria Sa să ştie asta.
- E o capcană minunată, sultană.
600
01:16:06,790 --> 01:16:10,000
Însă nu e de ajuns
o singură scrisoare pentru asta.
601
01:16:10,080 --> 01:16:12,120
Ştiți că mişună scrisorile false.
602
01:16:13,750 --> 01:16:20,170
Sigur că trebuie să fim convingători.
Avem nevoie de o atmosferă cețoasă.
603
01:16:23,370 --> 01:16:25,080
Cum ar fi o expediție.
604
01:16:25,620 --> 01:16:28,500
Au trecut patru ani de la întoarcerea
din expediția persană.
605
01:16:28,710 --> 01:16:32,380
- Nu e posibil să mergem din nou.
- Ăsta-i meritul tău, paşă.
606
01:16:33,370 --> 01:16:36,660
Trebuie să-l convingi pe Măria Sa
să facă expediția asta.
607
01:16:37,830 --> 01:16:40,580
Dacă nu are loc un război,
este imposibil să stabilim
608
01:16:40,660 --> 01:16:43,290
o legătură între prințul Mustafa
şi Tahmasp.
609
01:16:44,870 --> 01:16:47,290
Oricum, ultima expediție
nu s-a finalizat.
610
01:16:47,710 --> 01:16:52,080
A rămas la jumătate.
Măria Sa se plânge de mult de asta.
611
01:16:53,540 --> 01:16:59,790
Dacă îi prezinți un motiv întemeiat
de război, va fi convins.
612
01:17:13,040 --> 01:17:14,710
Intră !
613
01:17:16,750 --> 01:17:18,580
Mihrimah...
614
01:17:19,870 --> 01:17:22,290
Cine ți-a scris scrisoarea ?
Slujnicele ?
615
01:17:22,580 --> 01:17:25,960
Mustafa mi-a trimis-o.
Mă întreabă ce fac.
616
01:17:31,540 --> 01:17:34,160
Cât o să mai țină
supărarea asta, Mihrimah ?
617
01:17:37,250 --> 01:17:43,830
Tu eşti lumina ochilor lui Mustafa.
Duşmănia dintre voi îl necăjeşte.
618
01:17:44,790 --> 01:17:50,290
Şi pe tine. Sunteți frați.
Puneți capăt acestei situații.
619
01:17:52,540 --> 01:17:55,290
Poate că avem acelaşi sânge
în vene, Cihangir,
620
01:17:56,580 --> 01:17:59,410
însă frăția noastră e pe jumătate.
621
01:18:00,790 --> 01:18:04,040
Nu e atât de puternică
încât să acopere duşmănia dintre noi.
622
01:18:11,040 --> 01:18:13,420
Amirale Sinan-Paşa, spune.
623
01:18:14,460 --> 01:18:17,920
Care-i situația flotei ?
Care-i situația pe mare ?
624
01:18:18,250 --> 01:18:20,580
Apele sunt calme, Majestatea Ta.
625
01:18:21,370 --> 01:18:25,370
Din ziua în care flota ghiaură
a semnat pacea, stă potolită.
626
01:18:26,750 --> 01:18:29,710
Întreaga lume a acceptat
supremația dv.
627
01:18:31,790 --> 01:18:35,330
Mehmet-Paşa, guvernator suprem
al Rumeliei, ce părere ai ?
628
01:18:35,960 --> 01:18:39,710
Majestatea Ta, vin veşti
despre victorie dinspre granițe.
629
01:18:40,580 --> 01:18:44,660
Am dat vestea cuceririi oraşelor
Timişoara şi Filakovo, din Ungaria.
630
01:18:45,580 --> 01:18:48,710
Cu puțină vreme în urmă, am adăugat
şi Solnoca la pământurile noastre.
631
01:18:49,870 --> 01:18:52,370
Cucerirea cetății Eger
nu a fost uşoară.
632
01:18:53,160 --> 01:18:56,040
Însă Kara Ahmet-Paşa,
în fruntea soldaților,
633
01:18:56,330 --> 01:18:59,500
răspândeşte frica
în lumea creştină cu vitejia sa.
634
01:19:02,460 --> 01:19:06,920
Rustem-Paşa, ai auzit spusele fratelui
tău, Sinan-Paşa, şi ale paşei Mehmet.
635
01:19:07,290 --> 01:19:09,330
Tu ai ceva de adăugat ?
636
01:19:10,120 --> 01:19:14,580
Adevărat, Majestatea Ta, lumea
creştină nu mişcă în fața dv.
637
01:19:14,910 --> 01:19:17,540
Însă nu pot spune acelaşi lucru
şi despre granița estică.
638
01:19:17,790 --> 01:19:20,670
- Tahmasp iar nu stă potolit.
- Ce face ticălosul ?
639
01:19:21,370 --> 01:19:26,830
Încă nu am detalii, Majestatea Ta.
Însă e clar că sunt mişcări acolo.
640
01:19:27,080 --> 01:19:29,830
Vin neîncetat veşti despre atacuri
la granițele noastre.
641
01:19:29,960 --> 01:19:32,960
Dacă nu luăm o măsură,
incidentele se pot agrava.
642
01:19:33,500 --> 01:19:37,080
Fă imediat o investigație.
Aştept un raport detaliat.
643
01:19:38,410 --> 01:19:40,620
Cum porunciți, Majestatea Ta.
644
01:19:48,250 --> 01:19:51,290
Trebuie să introducem pe cineva
în seraiul prințului Mustafa.
645
01:19:51,710 --> 01:19:53,920
Însă nu pare posibil, sultană.
646
01:19:54,290 --> 01:19:58,040
E ditamai seraiul. Trebuie să existe
o persoană care să ne fie de folos.
647
01:19:58,830 --> 01:20:02,160
- Cercetează cu atenție.
- Ar fi câteva persoane.
648
01:20:02,710 --> 01:20:04,960
Sultana Mahidevran,
sultana Mihrunnisa,
649
01:20:05,580 --> 01:20:09,000
Taşlicali Yahya,
odalisca Fidan, Atmaca...
650
01:20:10,410 --> 01:20:14,830
- Având în vedere că ei nu vor trăda...
- Totul să se ducă pe apa sâmbetei ?
651
01:20:23,660 --> 01:20:26,620
Aşa tăceați şi înainte să vin eu ?
652
01:20:28,870 --> 01:20:31,540
Dacă nu e important,
lasă-ne singuri.
653
01:20:33,160 --> 01:20:39,490
Vorbiți despre Mustafa, nu ?
Nu e nevoie să-mi ascundeți nimic.
654
01:20:40,120 --> 01:20:43,290
Ştiu totul. Îmi dau seama
ce vă închipuiți.
655
01:20:44,160 --> 01:20:48,370
Uită ce ştii, Mihrimah.
Tu ocupă-te de copilul tău.
656
01:20:49,160 --> 01:20:51,410
O să stai departe de treburile astea.
657
01:20:52,210 --> 01:20:56,460
Eu am venit să vă ajut, mamă.
658
01:21:04,210 --> 01:21:07,710
Mihrimah, soarele meu,
luna mea strălucitoare...
659
01:21:09,080 --> 01:21:11,620
Devii tot mai frumoasă
cu înaintarea în vârstă.
660
01:21:13,120 --> 01:21:15,370
Sunt fata sultanei Hurrem.
661
01:21:20,000 --> 01:21:23,080
Cum te înțelegi cu Rustem ?
Sper că nu aveți niciun necaz.
662
01:21:23,910 --> 01:21:27,540
Suntem liniştiți, Măria Ta.
Zilele rele au rămas în urmă.
663
01:21:29,580 --> 01:21:34,500
Însă eu am un alt necaz.
Şi mă necăjeşte nespus de mult.
664
01:21:35,000 --> 01:21:36,460
Sper că nu e ceva rău.
665
01:21:37,160 --> 01:21:42,580
Când erați bolnav, am avut
o ceartă nesăbuită cu Mustafa.
666
01:21:43,460 --> 01:21:50,420
L-am rănit. Au trecut anii.
Nici el nu mi-a scris, nici eu, lui.
667
01:21:52,160 --> 01:21:55,620
El este mai mare decât mine.
Eu trebuie să fac primul pas.
668
01:21:56,460 --> 01:21:59,880
Dacă tot s-a îndreptat vremea,
vreau să merg în Amasya.
669
01:22:01,250 --> 01:22:05,250
Vreau să-l vizitez pe Mustafa.
Desigur, dacă-mi permiteți.
670
01:22:14,040 --> 01:22:16,830
- Sultană !
- Ai adus ?
671
01:22:21,790 --> 01:22:25,250
Sper să fie de folos.
Te-au lăudat mult.
672
01:22:29,830 --> 01:22:31,370
Sultană !
673
01:22:46,660 --> 01:22:48,490
Ce faceți aici ?
674
01:22:50,120 --> 01:22:52,700
Şi eu voiam să vă întreb
acelaşi lucru, sultană.
675
01:22:53,620 --> 01:22:55,410
Cine e femeia asta ?
676
01:22:55,960 --> 01:22:59,630
În ultima vreme, au început să intre
tot felul de femei ciudate în serai.
677
01:23:00,410 --> 01:23:03,660
Nu vă implicați în treburi care
nu vă privesc, sfătuitorule Mustafa.
678
01:23:05,460 --> 01:23:07,840
M-am săturat să mă urmăriți mereu.
679
01:23:09,160 --> 01:23:12,870
Dacă va continua aşa, seraiul
o să fie prea mic pentru amândoi.
680
01:23:13,040 --> 01:23:18,290
Dacă e vorba de siguranța prințului,
mă implic în orice.
681
01:23:31,330 --> 01:23:38,790
Ce sunt astea, sultană ?
Îi faceți vrăji prințului ?
682
01:23:40,160 --> 01:23:42,660
Este o acuzație foarte gravă.
683
01:23:44,750 --> 01:23:50,040
Nu are nicio legătură cu prințul.
Sunt pentru mine.
684
01:23:53,040 --> 01:23:56,080
Încă n-am putut
să-i ofer un copil prințului.
685
01:23:58,460 --> 01:24:00,710
Poate că aşa e mai bine, sultană.
686
01:24:01,500 --> 01:24:07,130
Dacă Domnul aşa a socotit potrivit,
ştie El ceva.
687
01:24:22,080 --> 01:24:23,750
Eşti sigură, Mihrimah ?
688
01:24:24,080 --> 01:24:27,040
Nu vreau să faci vreun pas
pe care să-l regreți mai târziu.
689
01:24:27,410 --> 01:24:31,080
Sunt sigură, mamă. Sunt nevoită
să fac asta pentru a-mi apăra frații.
690
01:24:32,250 --> 01:24:34,960
N-am uitat ce-am trăit
cât a fost tata bolnav.
691
01:24:35,580 --> 01:24:40,910
Încă am coşmaruri.
Nu vreau să retrăiesc acele zile.
692
01:24:41,500 --> 01:24:46,790
- Mamă, mai e mult până în Amasya ?
- Mai e puțin, Humaşah.
693
01:24:46,910 --> 01:24:49,790
Sunt nerăbdătoare să-i văd
pe Nergisşah şi pe Mehmet.
694
01:24:52,080 --> 01:24:53,910
Şi eu.
695
01:25:01,910 --> 01:25:06,370
Mamă, sultana Mihrimah
e aşa de frumoasă cum se spune ?
696
01:25:07,210 --> 01:25:13,460
Nu ştiu, n-am mai văzut-o. Doar sultana
Mahidevran poate răspunde.
697
01:25:18,000 --> 01:25:19,920
Fidan, ocupă-te de Mehmet.
698
01:25:30,410 --> 01:25:37,330
De ce vine pacostea de Mihrimah aici ?
Sigur urmăreşte ceva.
699
01:25:38,120 --> 01:25:40,080
Ce poate fi, sultană ?
700
01:25:40,620 --> 01:25:45,330
Să fiți atente. Să nu rămână singură
cu Mustafa sau cu Mehmet.
701
01:25:45,750 --> 01:25:49,960
Ce tot spuneți ? Nu e în stare
să-l otrăvească pe prinț.
702
01:25:50,210 --> 01:25:54,710
Când mama ei e Hurrem,
te gândeşti la orice.
703
01:26:05,000 --> 01:26:08,460
Paşă, a venit achingiul Gaffar,
trimis la granița persană.
704
01:26:09,000 --> 01:26:11,830
- Vrea să stea de vorbă cu dv.
- Să intre imediat.
705
01:26:12,290 --> 01:26:14,000
Cum porunciți...
706
01:26:20,120 --> 01:26:21,450
Paşă !
707
01:26:21,830 --> 01:26:24,620
Spune ce se întâmplă
la granița de răsărit.
708
01:26:24,960 --> 01:26:27,630
Situația nu e aşa de gravă
cum s-a spus.
709
01:26:28,000 --> 01:26:30,870
Persanii îi urmăresc
pe cei care cară marfă ilegal.
710
01:26:31,080 --> 01:26:33,790
E clar că nu au intenția
să ne amenințe.
711
01:26:34,460 --> 01:26:37,500
Şahul Tahmasp a spânzurat
doi dintre guvernatorii turkmeni,
712
01:26:37,580 --> 01:26:38,910
cu care nu s-a înțeles.
713
01:26:39,460 --> 01:26:42,170
Au avut loc incidente
în partea persană a graniței,
714
01:26:42,500 --> 01:26:45,710
însă nu sunt chestiuni
care să ne intereseze.
715
01:26:50,330 --> 01:26:55,580
Pari o persoană isteață.
Poți deține funcții importante.
716
01:26:57,540 --> 01:27:00,210
Desigur, dacă îndeplineşti
spusele mele.
717
01:27:03,750 --> 01:27:06,250
Faceți loc !
Mărita sultană Mihrimah !
718
01:27:12,160 --> 01:27:13,910
Mustafa !
719
01:27:14,580 --> 01:27:16,710
Bine ai venit la seraiul meu,
Mihrimah !
720
01:27:18,540 --> 01:27:20,120
Bine te-am găsit !
721
01:27:24,330 --> 01:27:26,500
- Sultană !
- Mihrimah...
722
01:27:27,500 --> 01:27:30,790
Ce plăcut este să te văd aici,
în seraiul nostru !
723
01:27:34,080 --> 01:27:37,750
- Cred că vii prima dată, nu ?
- Aşa este.
724
01:27:38,290 --> 01:27:42,080
De acum înainte, vreau să mă plimb
mai des prin seraiurile fraților mei.
725
01:27:43,290 --> 01:27:45,670
Fă cunoştință cu soția mea,
Mihrunnisa.
726
01:27:48,250 --> 01:27:50,500
Prințul Mehmet.
727
01:27:52,870 --> 01:27:55,290
Pe Nergisşah o cunoşti.
728
01:27:56,960 --> 01:27:59,170
Ai făcut bine aducând-o pe Humaşah.
729
01:27:59,290 --> 01:28:01,500
O să se împrietenească
cu Mehmet şi cu Nergisşah.
730
01:28:01,580 --> 01:28:04,960
Aşa m-am gândit şi eu.
Au acelaşi sânge. La fel ca noi.
731
01:28:05,870 --> 01:28:10,080
Între membrii dinastiei nu trebuie
să existe supărare, ci iubire.
732
01:28:18,870 --> 01:28:24,080
Acestea sunt lucrările lui Nigari,
cunoscut drept muralistul Haydar.
733
01:28:25,540 --> 01:28:29,290
E clar că Nigari
are un stil simplu şi matur.
734
01:28:31,120 --> 01:28:32,620
Este înzestrat.
735
01:28:32,830 --> 01:28:37,120
Mi-ați luat vorbele din gură.
Sunt de aceeaşi părere.
736
01:28:39,620 --> 01:28:42,790
În ultimele zile, toți vorbesc
despre lucrările minunate
737
01:28:42,870 --> 01:28:45,250
ale lui Aka Mirek, din Horasan.
738
01:28:46,580 --> 01:28:50,250
Am vrut să le comand,
dar n-am reuşit.
739
01:28:51,620 --> 01:28:53,160
Cum e posibil ?!
740
01:28:54,080 --> 01:28:56,960
Mehmet-Paşa, cine poate refuza
dorința prințului meu ?
741
01:28:57,620 --> 01:28:59,200
Cum vine treaba asta ?
742
01:29:00,160 --> 01:29:04,370
Maestrul Aka Mirek spune că a primit
ordin de la seraiul lui Tahmasp
743
01:29:05,210 --> 01:29:08,500
şi că pregăteşte lucrări
doar pentru şah, Măria Ta.
744
01:29:10,120 --> 01:29:13,790
Aşadar, îl slujeşte
doar pe Tahmasp...
745
01:29:16,330 --> 01:29:18,120
Când stăpânirea lui Tahmasp
va lua sfârşit,
746
01:29:18,210 --> 01:29:20,000
vreau să-l întâlnesc
pe acest maestru.
747
01:29:21,210 --> 01:29:24,170
Sigur că o să dea socoteală
fiindcă l-a refuzat pe prinț.
748
01:29:27,040 --> 01:29:28,580
Intră !
749
01:29:31,290 --> 01:29:34,460
Măria Ta, Rustem-Paşa
aşteaptă să-l primiți.
750
01:29:34,540 --> 01:29:36,290
Să intre.
751
01:29:50,660 --> 01:29:54,950
- Sper că ți-a plăcut Amasya.
- Este un oraş foarte frumos.
752
01:29:55,410 --> 01:29:59,870
Mihrunnisa se ocupă mult de mine.
Ne-am plimbat împreună.
753
01:30:05,460 --> 01:30:09,920
Am venit aici pentru a pune
capăt supărării dintre noi.
754
01:30:12,500 --> 01:30:17,420
În comparație cu tine, relația mea
cu Selim şi Beyazid a fost bună mereu.
755
01:30:19,160 --> 01:30:21,080
Nu am prea avut ocazia
să te cunosc.
756
01:30:21,960 --> 01:30:24,790
Ai plecat în sangeac
când eu am început să cresc.
757
01:30:25,580 --> 01:30:28,160
Mi-am petrecut copilăria
alături de Selim şi de Beyazid.
758
01:30:28,250 --> 01:30:30,080
Mereu am fost mai apropiată de ei.
759
01:30:31,620 --> 01:30:35,830
Însă apropierea asta nu înseamnă
că noi trebuie să fim duşmani.
760
01:30:39,330 --> 01:30:41,290
Aşa gândesc şi eu.
761
01:30:41,660 --> 01:30:46,370
De acum înainte, certurile fără rost
nu sunt de folos nimănui.
762
01:30:47,330 --> 01:30:52,370
Ai dreptate. Ultima dată,
nu ne-am despărțit prea bine.
763
01:30:53,250 --> 01:30:56,790
Eram într-o stare jalnică.
Nu gândeam sănătos.
764
01:30:59,540 --> 01:31:01,290
Să uităm tot ce s-a întâmplat.
765
01:31:02,790 --> 01:31:05,920
Să nu se strice iubirea
şi inocența dintre noi.
766
01:31:06,960 --> 01:31:08,710
Eu am uitat deja, sora mea.
767
01:31:27,870 --> 01:31:31,080
SFÂRŞITUL EPISODULUI 22, SERIA 4
67814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.