All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E22.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,330 --> 00:00:10,040 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,080 --> 00:02:04,290 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 22 3 00:02:05,870 --> 00:02:09,750 Dacă Selim pățeşte ceva, le dărâm lumea în cap. 4 00:02:09,910 --> 00:02:12,950 Nu vă îngrijorați, sultană. Dacă era ceva rău, auzeam. 5 00:02:13,120 --> 00:02:15,620 De ce nu mi-ați spus, mamă ? Eu de ce nu ştiu ? 6 00:02:16,080 --> 00:02:18,370 Ce caută Selim la Corpul Ienicerilor ? 7 00:02:18,830 --> 00:02:22,540 Şi eu am auzit după aceea, viteazule. Rustem l-a trimis. 8 00:02:25,910 --> 00:02:30,290 Chiar aşa, el unde este ? Când avem nevoie de el, nu este. 9 00:02:31,330 --> 00:02:35,040 Mă duc eu la Selim, mamă. Sper că nu ajung prea târziu. 10 00:02:35,290 --> 00:02:38,750 Nu ! Nu ieşi din serai. 11 00:02:39,870 --> 00:02:44,370 S-a dus prințul Mustafa. 12 00:02:46,330 --> 00:02:51,500 - Doar el îi poate opri pe ieniceri. - Fratele Mustafa ? 13 00:02:55,410 --> 00:02:57,990 - Sultană, prințul Selim... - Se simte bine ? 14 00:02:58,080 --> 00:02:59,870 Slavă Domnului, e teafăr, sultană. 15 00:03:00,040 --> 00:03:02,620 A ajuns la serai împreună cu prințul Mustafa. 16 00:03:02,910 --> 00:03:04,740 Slavă Ție, Doamne ! 17 00:03:04,870 --> 00:03:08,080 Mă ocup eu, mamă. Dv. odihniți-vă. 18 00:03:08,330 --> 00:03:10,290 Slavă Domnului ! 19 00:03:13,330 --> 00:03:17,250 Nu doar ei au greşit, Selim. Nici fapta ta nu poate fi acceptată. 20 00:03:17,500 --> 00:03:19,960 Cum să te duci la unitate şi să scoți sabia ? 21 00:03:22,210 --> 00:03:25,340 Din cauza ta am avut parte de acea atitudine. 22 00:03:25,660 --> 00:03:29,080 Dacă ienicerii nu erau încurajați de tine, nu puteau să mă atace aşa. 23 00:03:29,250 --> 00:03:31,040 Nu puteau să mă amenințe. 24 00:03:31,290 --> 00:03:34,500 Ajunge, Selim ! Nu-i mai învinui pe alții ! 25 00:03:34,750 --> 00:03:39,250 Caută şi la tine vina. În loc să asiguri pacea, pui paie pe foc. 26 00:03:39,710 --> 00:03:43,040 Dacă nu ajungeam la timp, îți luau viața. Mai şi vorbeşti... 27 00:03:43,960 --> 00:03:45,380 Ce înseamnă asta, Mustafa ? 28 00:03:46,210 --> 00:03:50,420 O să-ți spună Selim totul în detaliu. Spune-mi cum se simte Măria Sa. 29 00:03:51,330 --> 00:03:53,750 I-a crescut puțin febra, dar acum e mai bine. 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,750 E adevărat ce-am auzit, Selim ? Ienicerii au atentat la viața ta ? 31 00:04:05,330 --> 00:04:07,080 Cum să îndrăznească ?! 32 00:04:07,960 --> 00:04:12,790 Cum ? Îşi dau seama că Mustafa e aproape de tron. 33 00:04:13,460 --> 00:04:17,210 Asta le dă putere. Cred că vor rămâne nepedepsiți. 34 00:04:19,120 --> 00:04:21,250 Nu se poate spune că nu au dreptate. 35 00:04:21,790 --> 00:04:25,080 Dacă Mustafa urcă pe tron, toți vor fi răsplătiți, 36 00:04:25,370 --> 00:04:28,080 în special, căpetenia Ferhat. 37 00:04:29,160 --> 00:04:34,200 Mustafa o să mă arunce în fața lor. Fii sigur, şi pe tine, frate. 38 00:04:51,790 --> 00:04:53,830 În sfârşit, a venit şi prințul. 39 00:04:54,160 --> 00:04:57,120 Abia acum am reuşit, conaşule. E dezastru în târg. 40 00:04:57,790 --> 00:05:01,000 Toți vorbesc despre cele întâmplate la Corpul Ienicerilor. 41 00:05:02,250 --> 00:05:03,580 Sper că e de bine. 42 00:05:03,660 --> 00:05:07,540 Prințul Selim s-a dus la ieniceri, cică să le ceară socoteală. 43 00:05:08,370 --> 00:05:11,790 Cum să te iei de soldați ? L-au atacat. 44 00:05:13,500 --> 00:05:16,500 Prințul a tremurat de frică. 45 00:05:16,580 --> 00:05:20,580 Taci ! Vorbeşte frumos ! Îți dau cu ibricul ăla în cap ! 46 00:05:21,000 --> 00:05:24,250 Cum îndrăzneşti să spui asemenea vorbe despre prințul Selim ? 47 00:05:24,660 --> 00:05:26,080 De ce țipi la mine, conaşule ? 48 00:05:26,210 --> 00:05:28,460 Aşa vorbeau ienicerii. De la ei am auzit. 49 00:05:28,620 --> 00:05:30,080 Gura ! 50 00:05:33,120 --> 00:05:35,080 Ce-au mai zis ? Ia spune ! 51 00:05:35,160 --> 00:05:38,200 Prințul Mustafa s-a dus într-un suflet, conaşule. 52 00:05:39,040 --> 00:05:44,160 A țipat, a urlat... Ienicerii au tăcut mâlc când l-au văzut. 53 00:05:45,040 --> 00:05:47,750 Şi-a luat fratele de mână şi l-a dus la serai. 54 00:05:48,120 --> 00:05:53,950 Un prinț trebuie să fie curajos. Dacă ai auzi laudele poporului... 55 00:05:55,120 --> 00:05:57,660 Spun că o să urce pe tron în câteva zile. 56 00:06:08,410 --> 00:06:09,950 Prințe... 57 00:06:13,710 --> 00:06:15,920 M-am rugat atât de mult... 58 00:06:19,080 --> 00:06:21,500 Domnul s-a îndurat şi te-a trimis la mine. 59 00:06:24,750 --> 00:06:27,830 Doar tu te rogi pentru mine, Nurbanu. 60 00:06:32,330 --> 00:06:34,040 Nu-mi spui ce s-a întâmplat ? 61 00:06:45,620 --> 00:06:47,620 Azi mi-am văzut soarta, Nurbanu. 62 00:06:49,040 --> 00:06:52,500 Am văzut ce o să se întâmple dacă Măria Sa nu se ridică din pat. 63 00:06:53,330 --> 00:06:56,370 Soarta tuturor stă pe buzele fratelui Mustafa. 64 00:06:57,870 --> 00:07:02,370 Doar Domnul ştie ce va fi mâine. Nu te supăra pe soartă. 65 00:07:03,000 --> 00:07:07,960 Nu te preda. Nu accepta. Ai răbdare până la capăt. 66 00:07:08,660 --> 00:07:11,700 Lumea este a celui răbdător. 67 00:07:16,250 --> 00:07:17,920 Selim ! 68 00:07:43,080 --> 00:07:45,540 I-a crescut mult febra după ce ai plecat tu. 69 00:07:47,370 --> 00:07:53,450 Cu greu i-au scăzut-o medicii. Slavă Domnului, acum se simte bine. 70 00:07:56,330 --> 00:07:58,660 Au spus că îşi revine în câteva zile. 71 00:07:58,750 --> 00:08:01,830 Doamne-ajută ! 72 00:08:09,830 --> 00:08:14,500 Prințul Selim s-a întors teafăr la serai. 73 00:08:19,500 --> 00:08:24,880 În ciuda a ceea ce s-a întâmplat între noi, te admir că ai făcut asta. 74 00:08:26,870 --> 00:08:29,160 Niciodată nu voi uita binele pe care mi l-ai făcut. 75 00:08:34,080 --> 00:08:36,500 Ce ciudată e viața ! Nu-i aşa, sultană ? 76 00:08:37,790 --> 00:08:41,830 Dacă îmi pierdeam viața în capcana întinsă de dv., 77 00:08:43,620 --> 00:08:45,450 şi dv. vă pierdeați fiul. 78 00:08:47,080 --> 00:08:48,620 Ce capcană ? 79 00:08:50,080 --> 00:08:52,660 Nu mă aştept să recunoaşteți. Stați liniştită. 80 00:08:53,290 --> 00:08:57,670 Poți să crezi sau nu, Domnul mi-e martor, nu ți-am întins nicio capcană. 81 00:08:59,460 --> 00:09:03,340 Am vrut să vii aici fiindcă a fost dorința Măriei Sale. 82 00:09:04,080 --> 00:09:06,540 Are nevoie şi de tine în momentele grele. 83 00:09:11,160 --> 00:09:13,080 - Dacă aşa spuneți... - Aşa... 84 00:09:15,250 --> 00:09:19,040 Ce s-a întâmplat nu are legătură cu mine. 85 00:09:26,710 --> 00:09:30,130 Ai procedat corect salvându-l pe Selim din situația asta grea. 86 00:09:38,660 --> 00:09:41,200 Nu e nevoie de apreciere, de mulțumire... 87 00:09:42,460 --> 00:09:47,130 N-am făcut-o fiindcă mi-ați cerut dv. Selim e fratele meu. 88 00:09:52,160 --> 00:09:58,410 Ştiu. Vasăzică îmi era scris în soartă să spun şi asta. 89 00:10:02,830 --> 00:10:05,040 Toate astea... 90 00:10:08,330 --> 00:10:12,000 Ce s-a întâmplat între noi... 91 00:10:15,000 --> 00:10:16,670 Eu n-am vrut nimic din toate astea, Mustafa. 92 00:10:18,290 --> 00:10:21,790 Niciodată n-am avut dreptul de a alege. 93 00:10:24,540 --> 00:10:26,710 Este un joc al sorții. 94 00:10:29,080 --> 00:10:31,660 Chiar dacă vrem, nu putem sta laolaltă. 95 00:10:33,580 --> 00:10:36,620 Tu eşti o parte, eu, alta. 96 00:10:39,210 --> 00:10:46,710 Din păcate, binele unuia înseamnă nenorocirea altuia. 97 00:10:52,040 --> 00:10:54,040 Ce păcat... Nu-i aşa ? 98 00:10:55,750 --> 00:11:00,920 Noi, Mustafa, nu ne-am fi luptat cu o singură condiție. 99 00:11:07,830 --> 00:11:09,750 Ce bine era să fii fiul meu, 100 00:11:12,080 --> 00:11:14,750 să nu ne confruntăm cu acest război sângeros ! 101 00:11:41,960 --> 00:11:44,290 De ce te-ai dus acolo într-un asemenea moment ? 102 00:11:45,250 --> 00:11:46,710 Fapta ta e de neînțeles. 103 00:11:48,410 --> 00:11:54,450 Rustem-Paşa mi-a cerut asta. Poate că a vrut să mă arunce în foc. 104 00:11:57,040 --> 00:11:59,000 Şi tu te-ai fi bucurat, nu ? 105 00:12:00,660 --> 00:12:03,870 Se ştie cât îl iubeşti şi cât îl susții pe Beyazid. 106 00:12:05,290 --> 00:12:07,420 I-ai trimis bani fără număr. 107 00:12:18,080 --> 00:12:21,580 Nu-ți umple mintea cu asemenea păreri ticăloase, lipsite de sens. 108 00:12:22,290 --> 00:12:24,870 Tu şi Beyazid sunteți la fel pentru mine. 109 00:12:25,250 --> 00:12:26,920 Vă iubesc mult pe amândoi. 110 00:12:27,250 --> 00:12:29,630 Când mi-ai cerut ceva, şi nu ți-am dat ? 111 00:12:33,460 --> 00:12:38,540 Însă asta nu înseamnă că trec cu vederea greşelile voastre. 112 00:12:40,080 --> 00:12:43,500 Spune-mi ce s-a întâmplat la Corpul Ienicerilor. 113 00:12:44,540 --> 00:12:49,710 Dacă vrei, îți spun, Mihrimah. Azi am stat față în față cu moartea. 114 00:12:50,540 --> 00:12:53,080 Sute de ieniceri m-au atacat cu ură. 115 00:12:54,040 --> 00:12:58,040 Am zis că n-am scăpare, că s-a terminat, că până aici a fost. 116 00:12:59,210 --> 00:13:02,290 Ştii ce am văzut în ochii lor în timp ce mă atacau ? 117 00:13:04,460 --> 00:13:06,170 Pe fratele Mustafa. 118 00:13:08,290 --> 00:13:10,710 Poate că noi ne străduim degeaba, Mihrimah. 119 00:13:11,330 --> 00:13:14,040 Mustafa a devenit deja padişah în ochii tuturor. 120 00:13:26,290 --> 00:13:31,160 - În sfârşit, ai venit la serai ! - Sultană ! 121 00:13:34,330 --> 00:13:38,410 Ai întrecut măsura, Rustem-Paşa. Chiar foarte mult. 122 00:13:39,120 --> 00:13:42,000 - Nu ştiu ce... - Ştii prea bine ce spun. 123 00:13:42,500 --> 00:13:46,830 L-ai trimis pe prințul Selim la Corpul Ienicerilor în ciuda voinței mele. 124 00:13:48,210 --> 00:13:51,380 În vreme ce dv. stăteați îndurerată la căpătâiul Măriei Sale, 125 00:13:51,620 --> 00:13:53,950 am luat decizii de unul singur, e adevărat. 126 00:13:54,210 --> 00:13:58,170 Însă am fost nevoit. Dv. ați vrut să iau măsuri. 127 00:13:59,080 --> 00:14:03,160 Măsuri înseamnă să-l trimiți pe prințul meu la moarte ? 128 00:14:03,620 --> 00:14:06,620 Dacă prințul Selim este candidatul la tron din inima dv., 129 00:14:06,870 --> 00:14:09,410 m-am gândit că va dovedi că merită asta. 130 00:14:10,040 --> 00:14:11,620 Am crezut că o să arate că are curaj. 131 00:14:11,750 --> 00:14:16,080 Paşă, e datoria ta să măsori curajul prinților ? 132 00:14:17,790 --> 00:14:20,870 Ca şi cum nu ar fi de ajuns, i-ai întins o capcană lui Mustafa. 133 00:14:21,000 --> 00:14:23,040 A fost un atac fără cusur, sultană. 134 00:14:23,330 --> 00:14:26,660 Însă cea mai apropiată gardă s-a îmbrăcat cu hainele prințului. 135 00:14:26,790 --> 00:14:30,620 - Nu puteam şti asta. - Adevărat, te-ai gândit la toate. 136 00:14:32,080 --> 00:14:34,580 Prințul Mustafa avea să moară în atentat, 137 00:14:35,160 --> 00:14:37,490 iar prințul Selim, la unitatea ienicerilor. 138 00:14:37,870 --> 00:14:41,250 Astfel, Beyazid rămânea fără rival, nu ? 139 00:14:43,120 --> 00:14:46,250 Cum îndrăzneşti să complotezi pe la spatele meu ? 140 00:14:46,460 --> 00:14:48,500 Suntem cu toții în aceeaşi corabie, sultană. 141 00:14:48,580 --> 00:14:53,710 Suntem duşi cu viteză spre stânci. Cineva trebuia să preia cârma. 142 00:14:55,080 --> 00:15:02,330 Paşă, ascultă cu mare atenție ! N-o să-ți repet. 143 00:15:03,870 --> 00:15:09,290 Câtă vreme trăiesc eu, acea cârmă este doar în mâinile mele. 144 00:15:10,330 --> 00:15:14,500 Cine crede altceva va ajunge pe fundul Bosforului. 145 00:15:16,160 --> 00:15:22,290 Din păcate, sultană, cârma este în mâna prințului Mustafa. 146 00:15:24,330 --> 00:15:27,580 O să urce pe tron cu mare uşurință. 147 00:15:29,960 --> 00:15:37,040 Apoi, o să ne decidă tuturor soarta, în special, prinților. 148 00:15:46,370 --> 00:15:50,660 Măria Sa a depăşit pericolul, slavă Domnului ! 149 00:15:52,080 --> 00:15:57,620 Se va pune pe picioare în curând. Zilele de coşmar se vor sfârşi. 150 00:16:10,870 --> 00:16:12,410 Intră ! 151 00:16:16,830 --> 00:16:20,540 - Sultană, a venit aga Sumbul. - Să vină. 152 00:16:34,120 --> 00:16:38,500 - Sultană ! - Ce veşti ai adus din târg ? 153 00:16:39,120 --> 00:16:44,790 Sultană, nu merită să ne necăjim. Avem o mulțime de necazuri. 154 00:16:44,870 --> 00:16:48,500 - Nu vă bateți capul şi cu asta. - Sumbul ! 155 00:16:51,330 --> 00:16:57,460 Toți vorbesc despre venirea prințului Mustafa în capitală. 156 00:16:58,500 --> 00:17:03,040 Vorbesc numai despre prințul Mustafa. Mai mult... 157 00:17:05,960 --> 00:17:07,500 Mai mult ? 158 00:17:08,080 --> 00:17:10,870 Prințul Selim a devenit subiect de batjocură 159 00:17:10,960 --> 00:17:15,750 din cauza incidentului de la Corpul Ienicerilor. 160 00:17:17,660 --> 00:17:21,370 Să le cadă limba ! Să-şi rupă gâtul ! 161 00:17:21,540 --> 00:17:24,160 Să se aleagă praful de ei ! 162 00:17:31,080 --> 00:17:34,660 Rustem, mi-au spus că Măria Sa se însănătoşeşte rapid. 163 00:17:36,960 --> 00:17:41,670 Mereu spun acelaşi lucru, Mihrimah. Acceptă odată. 164 00:17:41,790 --> 00:17:44,370 Există şi posibilitatea ca Măria Sa să nu se ridice din pat. 165 00:18:07,710 --> 00:18:10,920 Mihrimah, îmi pare rău, 166 00:18:12,660 --> 00:18:17,080 dar nu suntem într-o lume în care toți trăiesc fericiți veşnic. 167 00:18:18,080 --> 00:18:21,210 Trebuie să vezi adevărul. Toți sunt nişte ticăloşi. 168 00:18:22,330 --> 00:18:26,870 Nu există inocenți. Se va vărsa sânge în curând. 169 00:18:38,080 --> 00:18:39,370 Ce-i asta ? 170 00:18:39,460 --> 00:18:42,080 Zal Mahmut spune că este o otravă puternică. 171 00:18:43,040 --> 00:18:47,040 Îți taie respirația pe loc. O păstrez pentru mine. 172 00:18:47,790 --> 00:18:50,370 Ca s-o beau când călăii vor veni la uşa mea. 173 00:18:51,290 --> 00:18:55,920 Şi sultana Hurrem are... Şi pentru ea, şi pentru prinți. 174 00:18:56,620 --> 00:19:00,910 - Rustem... - Nu te îngrijora. Încă nu m-am predat. 175 00:19:02,000 --> 00:19:07,290 Până în ultima clipă, o să-l apăr cu sabia în mână pe prințul Beyazid. 176 00:19:09,660 --> 00:19:12,290 Însă există o cale de a pune capăt acestor lucruri. 177 00:19:13,250 --> 00:19:15,080 Care anume ? Spune ! 178 00:19:16,370 --> 00:19:18,620 Pe de-o parte, viața prințului Mustafa, 179 00:19:19,080 --> 00:19:21,120 pe de altă parte, viața mamei tale 180 00:19:21,790 --> 00:19:24,870 şi a fraților tăi, Selim, Beyazid şi Cihangir. 181 00:19:50,500 --> 00:19:52,290 Nu vreau să vorbesc cu nimeni, Nurbanu. 182 00:19:52,370 --> 00:19:56,080 - Nici măcar cu mine ? - Mamă ! 183 00:20:04,330 --> 00:20:06,290 Îți aminteşti ce ți-am spus ? 184 00:20:06,580 --> 00:20:10,580 De acum înainte, n-o să mergi singur, fiule. 185 00:20:12,500 --> 00:20:14,080 Eu sunt în spatele tău. 186 00:20:18,960 --> 00:20:21,960 Acesta este un test, Selim. Pentru toți. 187 00:20:23,370 --> 00:20:28,950 Învinge cel care stă drept, cu capul sus, cel care nu trădează. 188 00:20:31,660 --> 00:20:35,370 Nimeni nu îndrăznea să meargă la Corpul Ienicerilor 189 00:20:35,540 --> 00:20:41,000 într-un asemenea moment. Însă tu te-ai dus. 190 00:20:41,580 --> 00:20:45,830 Le-ai dovedit tuturor că ai caracter ca să conduci acest stat într-o zi. 191 00:20:47,160 --> 00:20:52,240 Nu v-au spus ce s-a întâmplat, mamă ? Toți râd de mine. 192 00:20:53,580 --> 00:20:56,200 Râd pe la spatele meu, spunând că sunt un fricos. 193 00:20:56,960 --> 00:21:01,790 Şi despre mine au vorbit. Au spus vorbe care nu pot fi rostite. 194 00:21:03,160 --> 00:21:05,490 Nu exista vrăjitoare mai mare. 195 00:21:08,120 --> 00:21:11,040 Am auzit că s-a spus chiar că am un ochi la ceafă. 196 00:21:13,660 --> 00:21:18,660 Dacă plecam urechea la toate vorbele, azi nu mai eram sultana unei lumi. 197 00:21:21,540 --> 00:21:23,960 Ani întregi m-am străduit să mă fac cunoscută, 198 00:21:24,370 --> 00:21:27,580 să schimb părerile greşite despre mine. 199 00:21:28,790 --> 00:21:33,210 Am făcut fundații, aşezăminte... Am deschis cantine... 200 00:21:34,500 --> 00:21:40,080 I-am ajutat pe nevoiaşi... În cele din urmă, am reuşit. 201 00:21:42,540 --> 00:21:46,330 Acum mă iubesc. Îmi înalță rugi. 202 00:21:47,910 --> 00:21:53,700 Mai ales, femeile şi copiii. Au văzut că nu sunt o vrăjitoare. 203 00:21:55,580 --> 00:21:59,710 Ştiu că sunt o mamă preocupată doar să-şi apere copiii. 204 00:22:02,790 --> 00:22:07,040 Ai făcut ceva important mergând la Corpul Ienicerilor. 205 00:22:08,660 --> 00:22:14,790 Fii sigur, asta va schimba ceva. Cel puțin, pe tine. 206 00:22:29,500 --> 00:22:35,290 Mai mult, nu uita... Doar proştii nu se tem. 207 00:22:50,120 --> 00:22:52,080 Sultană, vă sunt recunoscătoare. 208 00:22:52,540 --> 00:22:55,040 Sunt sigură că vorbele dv. o să-l influențeze. 209 00:22:55,160 --> 00:22:59,290 Doamne-ajută, Nurbanu ! Nu-l lăsa singur pe viteazul meu. 210 00:22:59,540 --> 00:23:02,000 Nu vă faceți griji. Stau numai cu ochii pe el. 211 00:23:03,620 --> 00:23:07,040 Sultană, Domnul să vă ajute în aceste zile grele ! 212 00:23:08,000 --> 00:23:12,830 Dacă pot să fac ceva, sunt aici, la ordinele dv. 213 00:23:26,330 --> 00:23:30,290 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Mahidevran ! 214 00:23:36,080 --> 00:23:39,290 - Bine ați venit, sultană ! - Bine te-am găsit, Gulfem ! 215 00:23:42,790 --> 00:23:45,370 Cum am aflat vestea, am pornit la drum din Uskup. 216 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 Cum se simte Măria Sa ? Sper că este sănătos. 217 00:23:49,080 --> 00:23:52,330 Medicii sunt optimişti. Să dea Domnul să se însănătoşească ! 218 00:23:53,960 --> 00:23:57,330 - Să fie sănătos, Gulfem ! - Dacă doriți, mergem la Măria Sa. 219 00:23:57,830 --> 00:24:00,710 Prințul şi sultana Fatma vă aşteaptă acolo. 220 00:24:01,540 --> 00:24:03,210 Bine. 221 00:24:22,160 --> 00:24:24,200 Au venit unul câte unul. 222 00:24:27,080 --> 00:24:29,830 S-au năpustit asupra Măriei Sale precum vulturii. 223 00:24:29,960 --> 00:24:35,670 Nu vă faceți griji. Nu-l lăsăm singur pe Măria Sa nicio clipă. 224 00:24:45,080 --> 00:24:46,620 Sultană ! 225 00:24:47,080 --> 00:24:49,210 - Mamă ! - Prințe ! 226 00:24:52,460 --> 00:24:55,000 Bine ai venit, Mahidevran ! Şi noi te aşteptam. 227 00:24:58,290 --> 00:25:04,160 Vezi în ce stare suntem... Zilele negre nu s-au mai terminat. 228 00:25:08,160 --> 00:25:12,200 Să dea Domnul să se termine, sultană ! Sigur soarele se va înălța. 229 00:25:16,290 --> 00:25:18,370 Mihrimah, ce faci ? 230 00:25:19,750 --> 00:25:24,000 Cine este acel soare, sultană ? Fratele Mustafa ? 231 00:25:25,830 --> 00:25:28,710 Ştiu că nu vă necăjiți deloc pentru Măria Sa. 232 00:25:28,790 --> 00:25:33,620 Mihrimah, întreci măsura ! 233 00:25:39,410 --> 00:25:43,910 Pe sultana Mahidevran o înțeleg. Aşteaptă clipa asta de ani buni. 234 00:25:48,000 --> 00:25:52,170 Dar tu, prințe ? Sultană Fatma ! Voi ce aveți ? 235 00:25:55,500 --> 00:26:00,540 În fața voastră este sultanul lumii ! Aveți acelaşi sânge. 236 00:26:01,710 --> 00:26:04,540 În loc să vă rugați, ce socoteală vă faceți ? 237 00:26:04,710 --> 00:26:08,590 Despre ce socoteală vorbeşti ? Ce acuzație ticăloasă e asta ? 238 00:26:10,120 --> 00:26:15,950 E o minciună ? Nu asta vreți ? Nu asta vă doriți în taină ? 239 00:26:18,040 --> 00:26:20,040 Toți îți exclamă numele. 240 00:26:20,540 --> 00:26:24,290 Îți spun "viitorul sultan" fără pic de ruşine. 241 00:26:25,500 --> 00:26:29,210 Vor să urci pe tron. Iar tu taci. 242 00:26:30,870 --> 00:26:32,830 Îți place că spun asta. 243 00:26:33,250 --> 00:26:38,920 Ajunge, Mihrimah ! Nu mai vorbi ca mama ta ! 244 00:26:42,460 --> 00:26:44,960 Vă considerați stăpânii acestui serai. 245 00:26:47,910 --> 00:26:51,870 Îi socotiți duşmani pe cei care nu gândesc ca voi şi îi acuzați. 246 00:26:54,830 --> 00:26:58,160 Dacă şi-a făcut cineva o socoteală, uită-te la iubitul tău soț. 247 00:26:58,750 --> 00:27:00,290 La mama ta. 248 00:27:01,500 --> 00:27:05,960 Ştii că i-au întins o cursă, că au vrut să-l omoare pe Mustafa ? 249 00:27:10,460 --> 00:27:12,340 Sunt sigură că aşa este. 250 00:27:12,870 --> 00:27:17,250 Eu am fost lângă Măria Sa când niciunul dintre voi nu era. 251 00:27:19,790 --> 00:27:22,330 Ne-am născut şi am crescut sub acelaşi acoperiş. 252 00:27:23,160 --> 00:27:27,410 Iubirea şi credința față de el sunt veşnice. 253 00:27:28,750 --> 00:27:34,920 Şi Mustafa, la fel. Nu suntem obligați să dovedim nimănui. 254 00:27:36,330 --> 00:27:40,660 - Poți să crezi ce vrei. - Cred un singur lucru, sultană. 255 00:27:42,040 --> 00:27:44,540 Măria Sa se va pune din nou pe picioare 256 00:27:45,120 --> 00:27:47,580 şi va cere socoteală pentru toate astea. 257 00:28:06,910 --> 00:28:11,370 - Mihrimah ! - Las-o ! Să plece ! 258 00:28:15,040 --> 00:28:18,500 Trebuie să existe şi momente în care o sultană să-şi ştie limitele. 259 00:28:25,410 --> 00:28:29,080 Trebuia să previi întâmplările de la Corpul Ienicerilor, Sokollu. 260 00:28:29,580 --> 00:28:31,540 Degeaba te-am trimis acolo ? 261 00:28:33,580 --> 00:28:40,370 Am făcut tot ce-am putut, paşă. Însă, v-am spus, am greşit. 262 00:28:43,250 --> 00:28:45,920 De când îmi pui la îndoială deciziile ? 263 00:28:46,410 --> 00:28:48,080 Nici vorbă, paşă. 264 00:28:48,830 --> 00:28:53,330 Văd că încerci să fii apropiat de sultana Hurrem şi de prințul Selim. 265 00:28:53,790 --> 00:28:55,870 Asta-i sursa curajului tău. 266 00:28:57,410 --> 00:29:03,160 Însă nu uita, eu sunt următorul după Măria Sa în acest serai. 267 00:29:04,750 --> 00:29:06,960 Să nu cumva să uiți ! 268 00:29:36,710 --> 00:29:42,290 Ai câştigat multe victorii. Ai cucerit multe teritorii. 269 00:29:44,210 --> 00:29:46,210 Ai îngenuncheat trei continente. 270 00:29:50,620 --> 00:29:56,080 Aşadar, îmi era dat să te văd şi neputincios. 271 00:30:00,870 --> 00:30:03,080 Pentru o vrăjitoare rusoaică, 272 00:30:04,080 --> 00:30:10,120 ne-ai dat la o parte pe mine şi pe Mustafa, primul tău copil. 273 00:30:14,080 --> 00:30:16,500 Uite, acum dai socoteală. 274 00:30:23,120 --> 00:30:26,540 Mi-aş dori mult să sufăr şi să plâng pentru tine. 275 00:30:28,080 --> 00:30:31,000 Însă, după câte ne-ai făcut mie şi copilului meu, 276 00:30:32,790 --> 00:30:34,670 chiar de-aş vrea, n-aş putea. 277 00:30:47,460 --> 00:30:50,340 Îți doresc un sigur lucru... 278 00:30:55,500 --> 00:30:57,170 Să mori în pace. 279 00:31:02,870 --> 00:31:07,330 Aşa e cel mai bine pentru toți. Chiar şi pentru tine. 280 00:31:28,250 --> 00:31:33,330 Te-ai învăluit în negru. E clar că speri la o înmormântare. 281 00:31:35,710 --> 00:31:42,460 Însă speranțele tale se vor nărui. Măria Sa se va ridica în curând. 282 00:31:43,910 --> 00:31:48,330 Va deschide ochii. Se va întoarce mai puternic decât înainte. 283 00:31:57,080 --> 00:32:01,460 Aştept de ani întregi, Hurrem. Mai aştept puțin. 284 00:32:03,080 --> 00:32:05,710 Se va face dreptate mai devreme sau mai târziu. 285 00:32:07,250 --> 00:32:10,080 Şi tu ai contribuit la starea Măriei Sale. 286 00:32:11,330 --> 00:32:15,120 L-ai implicat în păcatele tale. Acum, plăteşte. 287 00:32:16,460 --> 00:32:20,960 Adevărații păcătoşi încă n-au fost aruncați în foc. 288 00:32:22,410 --> 00:32:27,200 Vor arde atât de rău, încât cenuşa lor va fi împrăştiată în patru zări. 289 00:32:32,660 --> 00:32:37,540 O răsuflare, Hurrem. Eşti la o răsuflare de sfârşit. 290 00:32:38,870 --> 00:32:43,830 Uită-te în jur. Doar Rustem, care este speriat de moarte, mai e lângă tine. 291 00:32:46,710 --> 00:32:51,790 Până şi copiii tăi te-au părăsit. Beyazid e lângă Mustafa. 292 00:32:52,790 --> 00:32:54,620 Şi Cihangir, la fel. 293 00:32:57,660 --> 00:33:02,950 Au văzut adevărul. Şi susțin adevărul. 294 00:33:16,000 --> 00:33:17,370 Dumnezeu ştie... 295 00:33:17,460 --> 00:33:20,460 Îmi doresc din toată inima ca Măria Sa să se însănătoşească. 296 00:33:20,960 --> 00:33:24,210 Cu toate astea, spusele lui Mihrimah m-au zăpăcit. 297 00:33:26,080 --> 00:33:28,750 Ce-am făcut, să merit aceste vorbe ? 298 00:33:30,460 --> 00:33:32,290 Tu nu ai nicio vină. 299 00:33:33,120 --> 00:33:36,200 Starea Măriei Sale şi cele întâmplate au necăjit-o. 300 00:33:36,790 --> 00:33:38,670 Toți sunt cu nervii la pământ. 301 00:33:38,790 --> 00:33:42,620 Ai dreptate. E clar că a influențat-o mama ei. 302 00:33:48,120 --> 00:33:51,410 Iartă-mă, frate. Am vorbit fără chibzuială. 303 00:33:51,790 --> 00:33:54,040 Nu asta îmi trece prin minte. 304 00:33:57,540 --> 00:34:02,250 Toți cunosc puterea mamei mele. E posibil să fi fost influențată. 305 00:34:02,870 --> 00:34:06,870 Însă Mihrimah o să-şi înțeleagă greşeala. Sigur o să te împace. 306 00:34:09,790 --> 00:34:11,370 Asta sper şi eu. 307 00:34:27,870 --> 00:34:29,040 Mărite paşă ! 308 00:34:29,120 --> 00:34:31,950 E vreo schimbare în starea Măriei Sale ? 309 00:34:32,330 --> 00:34:34,080 Încă nu, paşă. 310 00:34:35,750 --> 00:34:38,920 Paşă, a venit Sinan, guvernatorul sangeacului Herțegovina. 311 00:34:39,330 --> 00:34:40,790 Vrea să vă vorbească. 312 00:34:40,910 --> 00:34:43,830 Ce caută aici ? Cui i-a cerut voie să vină ? 313 00:34:44,120 --> 00:34:49,250 Nu ştiu, paşă. Vrea să discute ceva important cu dv. 314 00:34:50,210 --> 00:34:53,670 Nu pot asculta şi problemele Herțegovinei, printre atâtea treburi. 315 00:34:54,080 --> 00:34:56,870 - Trimite-l ! - Cum porunciți. 316 00:35:08,210 --> 00:35:12,500 Guvernatorule Sinan, paşa e ocupat. Veniți altă dată. 317 00:35:12,750 --> 00:35:14,380 I-ai spus că este important ? 318 00:35:19,290 --> 00:35:21,080 Atunci, aştept. 319 00:35:27,330 --> 00:35:30,250 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 320 00:35:36,290 --> 00:35:39,870 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 321 00:35:52,960 --> 00:35:56,130 M-a necăjit nespus de mult incidentul dintre noi, Mihrimah. 322 00:35:57,660 --> 00:36:01,580 Trăieşti zile grele. Însă toți trecem prin asta. 323 00:36:03,080 --> 00:36:05,460 Nu e momentul să ne certăm. 324 00:36:05,620 --> 00:36:11,410 Din contră, trebuie să fim uniți. 325 00:36:14,290 --> 00:36:19,080 E posibil, prințe ? Când ienicerii te iubesc aşa de mult, 326 00:36:19,870 --> 00:36:23,580 iar iubirea asta se clatină deasupra fraților mei precum o sabie tăioasă, 327 00:36:25,040 --> 00:36:26,330 e posibil ? 328 00:36:27,960 --> 00:36:29,630 Eşti pornită împotriva mea. 329 00:36:33,790 --> 00:36:37,210 Ani întregi ne-am purtat ca şi cum aceste probleme n-ar exista. 330 00:36:37,790 --> 00:36:39,540 Însă acea zi a venit. 331 00:36:41,290 --> 00:36:45,460 Ai un vis şi te-ai apropiat foarte mult de el. 332 00:36:51,250 --> 00:36:54,580 Dacă e vorba de tron, da, e adevărat. 333 00:36:56,160 --> 00:36:58,290 E şi visul meu, ca al fiecărui prinț. 334 00:37:00,540 --> 00:37:04,670 Pentru asta m-am născut, Mihrimah. Ăsta e motivul existenței mele. 335 00:37:05,580 --> 00:37:07,750 Ani întregi am fost instruit pentru asta. 336 00:37:08,580 --> 00:37:11,120 Ca să urc pe tronul care mi se cuvine. 337 00:37:37,870 --> 00:37:40,910 Mărite paşă, permiteți-mi... Trebuie să vorbesc cu dv. 338 00:37:42,160 --> 00:37:44,620 Sinan, guvernatorul sangeacului Herțegovina. 339 00:37:44,710 --> 00:37:46,920 De ce aşteaptă aici ? Trimite-l, să plece ! 340 00:37:47,500 --> 00:37:49,880 Mărite mare-vizir ! Boris ! 341 00:37:54,660 --> 00:37:56,290 Eu sunt, Boris. 342 00:37:57,710 --> 00:38:02,750 Ce-ai spus mai devreme ? De unde ai auzit numele acesta ? 343 00:38:03,750 --> 00:38:07,710 Boris este numele pus cu ani în urmă de tatăl dv., 344 00:38:08,620 --> 00:38:13,000 crescătorul de porci, la naşterea dv., în Butomir, nu ? 345 00:38:14,120 --> 00:38:17,700 Care-i scopul tău ? Toți ştiu asta. 346 00:38:18,080 --> 00:38:23,540 Şi eu sunt croat, paşă. Ne-am născut în aceeaşi casă. 347 00:38:40,750 --> 00:38:46,420 Eu sunt, Boris, fratele tău, Andro. 348 00:38:56,580 --> 00:38:58,120 Totul e clar, nu ? 349 00:38:59,410 --> 00:39:03,240 Ai decis de mult soarta mea, a mamei, a lui Rustem... 350 00:39:05,750 --> 00:39:08,750 Dar ceilalți ? Cu ei ce se va întâmpla ? 351 00:39:12,210 --> 00:39:16,210 E prea devreme să vorbim despre asta. Nu are niciun rost. 352 00:39:16,330 --> 00:39:20,290 Ba are. E vorba despre viața fraților mei. 353 00:39:21,410 --> 00:39:23,700 Ei sunt şi frații mei. 354 00:39:31,370 --> 00:39:35,120 Dacă mi-e dat să ajung pe tron, Cihangir o să-mi fie alături, 355 00:39:35,750 --> 00:39:38,580 iar Beyazid va fi guvernatorul sangeacului Saruhan. 356 00:39:39,210 --> 00:39:42,080 Spui că e devreme, dar te-ai gândit la toate. 357 00:39:42,500 --> 00:39:45,420 Cine, unde, ce va face... Planurile sunt făcute. 358 00:39:45,960 --> 00:39:50,080 Nu e ceva nou, Mihrimah. Am vorbit mai demult cu amândoi. 359 00:39:53,370 --> 00:39:56,370 Cu Selim ce se va întâmpla ? Asta ați vorbit ? 360 00:39:59,460 --> 00:40:04,540 O să mă asigur că va trăi în tihnă într-un sangeac, departe de capitală. 361 00:40:06,500 --> 00:40:09,000 Desigur, dacă nu-mi iese în cale cu sabia în mână. 362 00:40:09,080 --> 00:40:12,250 Poate că îi păcăleşti pe frații mei cu aceste promisiuni, 363 00:40:12,620 --> 00:40:17,290 dar amândoi ştim că e imposibil. Chiar dacă vrei, nu poți face asta. 364 00:40:17,410 --> 00:40:20,410 Ai grijă cum vorbeşti, Mihrimah ! Eu n-am păcălit pe nimeni. 365 00:40:21,410 --> 00:40:24,240 Domnul mi-e martor că o să mă țin de promisiuni. 366 00:40:35,120 --> 00:40:36,830 Aş vrea să te pot crede. 367 00:40:38,000 --> 00:40:41,080 Să recunoaştem că binele tău va fi nenorocirea noastră. 368 00:40:43,500 --> 00:40:50,210 Astea sunt vorbele mamei tale. Şi privirea asta e tot a ei. 369 00:40:52,290 --> 00:40:56,160 Orice aş spune e în zadar. Adevărul e clar. 370 00:40:58,460 --> 00:41:00,340 Tu eşti fata sultanei Hurrem. 371 00:41:46,710 --> 00:41:52,210 Suleyman... Slavă Ție, Doamne ! 372 00:41:57,080 --> 00:41:58,830 Suleyman... 373 00:42:05,960 --> 00:42:08,000 De cât timp sunt în starea asta, Hurrem ? 374 00:42:08,710 --> 00:42:11,420 Au trecut exact trei luni de când te-ai întors din expediție. 375 00:42:12,080 --> 00:42:15,540 Ultima săptămână a fost un coşmar. Ai ars ca focul. 376 00:42:20,500 --> 00:42:23,500 Ce s-a întâmplat în lipsa mea ? Trebuie să ştiu ceva ? 377 00:42:25,160 --> 00:42:28,790 Nu e momentul acum, Suleyman. Odihneşte-te. 378 00:42:29,370 --> 00:42:33,580 Trebuie să-ți aduni puterile. Agă Lokman ! 379 00:42:39,330 --> 00:42:42,580 - Măria Ta ! - Cheamă-l pe medicul-şef. 380 00:42:53,710 --> 00:42:58,170 Mustafa a fost aici, Rustem. Mi-a spus ce o să facă de acum înainte. 381 00:42:59,250 --> 00:43:01,460 Mi-a spus că n-o să-mi sacrifice frații. 382 00:43:02,250 --> 00:43:05,330 Crezi că e posibil ? O să se țină de cuvânt ? 383 00:43:12,540 --> 00:43:17,120 Rustem, ce ai ? Nu mă asculți ? 384 00:43:19,080 --> 00:43:21,960 Sunt foarte obosit. Vreau să dorm. 385 00:43:23,580 --> 00:43:25,040 Intră ! 386 00:43:30,000 --> 00:43:34,670 Iertați-mă că vă deranjez, paşă. A venit veste de la serai. 387 00:43:37,620 --> 00:43:41,410 Bucurați-vă, sultană. Măria Sa şi-a revenit, în sfârşit. 388 00:43:43,290 --> 00:43:45,080 Au spus că se simte bine, paşă. 389 00:43:45,210 --> 00:43:47,920 Doamne, eşti mare ! Rustem, ai auzit ? 390 00:43:48,160 --> 00:43:49,910 Tata s-a făcut bine. 391 00:44:02,080 --> 00:44:07,660 Suntem distruşi de câteva zile. N-am putut decât să ne rugăm pentru dv. 392 00:44:09,000 --> 00:44:15,330 Slăvit fie Domnul, ne-a auzit vocea ! Am avut parte de dv. 393 00:44:16,160 --> 00:44:19,240 Sunt conştient, Hurrem. Te-am simțit mereu lângă mine. 394 00:44:21,960 --> 00:44:24,170 Am pornit la drum imediat cum am auzit, Măria Ta. 395 00:44:24,710 --> 00:44:27,290 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 396 00:44:28,210 --> 00:44:30,340 Dacă ați şti cât am pătimit... 397 00:44:31,460 --> 00:44:33,880 Am ars în flăcările iadului în lipsa dv. 398 00:44:34,910 --> 00:44:38,790 Zilele rele au luat sfârşit, nu-i aşa, Mihrimah ? 399 00:44:39,870 --> 00:44:45,330 Flăcările iadului s-au stins. Veselia noastră să fie veşnică ! 400 00:44:46,410 --> 00:44:50,240 Trebuie să se trimită soli în toate cele patru zări. Crainicii să anunțe. 401 00:44:51,080 --> 00:44:54,750 Toți să audă că Măria Sa s-a însănătoşit. 402 00:44:56,040 --> 00:45:01,670 Mă bucur nespus să-l văd sănătos pe stăpânul absolut al lumii. 403 00:45:02,910 --> 00:45:04,830 Domnul să vă dea viață lungă ! 404 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 Beyazid, Cihangir ! 405 00:46:30,660 --> 00:46:33,950 Visurile făurite împreună cu Mustafa s-au dus pe apa sâmbetei. 406 00:46:34,080 --> 00:46:37,460 - Să vedem ce-o să faceți acum ! - O să vezi tu acum ce fac. 407 00:46:37,790 --> 00:46:42,620 Prințe, nu e potrivit într-o asemenea zi, mai ales aici. 408 00:46:52,410 --> 00:46:57,290 Şi socotelile tale s-au năruit, paşă. Voiai să-i deschizi calea lui Beyazid. 409 00:46:58,120 --> 00:47:00,200 Însă Măria Sa a stricat acest joc. 410 00:47:08,210 --> 00:47:10,840 Mărite paşă, vă aşteaptă Măria Sa. 411 00:47:21,290 --> 00:47:23,290 Tu ai stat tot timpul lângă mine ? 412 00:47:24,410 --> 00:47:26,950 Nu puteam să te las în grija altcuiva. 413 00:47:29,080 --> 00:47:34,080 Dormi liniştită în noaptea asta. Şi tu, Mihrimah. 414 00:47:35,960 --> 00:47:38,420 O să-mi recapăt puterile, cu voia Domnului. 415 00:47:39,000 --> 00:47:40,460 Doamne-ajută ! 416 00:47:42,540 --> 00:47:44,120 Intră ! 417 00:47:51,210 --> 00:47:52,590 Măria Ta ! 418 00:47:54,960 --> 00:47:57,080 O să mă pun pe picioare în curând, Rustem. 419 00:47:57,370 --> 00:48:01,290 Doamne-ajută ! E dorința tuturor slujitorilor dv. 420 00:48:02,790 --> 00:48:05,120 Vreau să particip la ruga de vineri. 421 00:48:06,830 --> 00:48:10,450 Îmi fac ruga în geamia fiului meu răposat. Fă pregătirile. 422 00:48:11,000 --> 00:48:15,330 Nu se poate, Măria Ta. După ce vă reveniți, desigur. 423 00:48:16,410 --> 00:48:18,080 Decizia mea e definitivă, Hurrem. 424 00:48:18,580 --> 00:48:20,710 Trebuie să ies cât mai repede din serai. 425 00:48:21,080 --> 00:48:23,420 Prietenii şi duşmanii să vadă că trăiesc. 426 00:48:24,120 --> 00:48:26,200 Altfel, apele nu se opresc. 427 00:48:26,290 --> 00:48:29,960 Aveți dreptate, Măria Ta. O să iau măsurile necesare. 428 00:48:30,410 --> 00:48:37,080 Bine. Vreau să vină toți la mine. Paşi, prinți, sultane... 429 00:48:39,120 --> 00:48:42,410 Să vedem ce s-a întâmplat în lumea asta cât timp am dormit. 430 00:49:05,290 --> 00:49:08,920 Îngerul întunericului îmi este mereu cel mai aproape. 431 00:49:10,750 --> 00:49:12,460 Sultanul Suleyman... 432 00:49:17,080 --> 00:49:21,080 Este şi îngerul morții mele, şi salvatorul meu. 433 00:49:22,120 --> 00:49:26,080 Şi raiul meu, şi iadul meu. 434 00:49:30,620 --> 00:49:34,870 A fi în preajma lui înseamnă a fi cu un pas mai departe de moarte, 435 00:49:35,250 --> 00:49:37,750 cu un pas mai aproape de moarte... 436 00:49:38,910 --> 00:49:42,910 Să simți în ceafă răsuflarea rece şi tăioasă a morții... 437 00:49:53,500 --> 00:49:57,540 În unele nopți, când închid ochii, 438 00:49:58,290 --> 00:50:01,290 visez clipa în care moartea îmi bate la uşă. 439 00:50:02,870 --> 00:50:07,620 Clipa unică în care sufletul se desparte pentru totdeauna de trup. 440 00:50:09,710 --> 00:50:12,710 Se iveşte o nălucă dintre cețuri. 441 00:50:16,080 --> 00:50:19,330 Părul şi barba mi-au încărunțit. 442 00:50:20,160 --> 00:50:25,330 Cei dragi, Hatice, copiii mei, Măria Sa, îmi sunt alături. 443 00:50:26,370 --> 00:50:28,290 Totul este la locul lui. 444 00:50:29,500 --> 00:50:32,750 Timpul s-a împlinit, socotelile s-au încheiat. 445 00:50:34,540 --> 00:50:41,750 Exact aşa cum trebuie să fie. Nici mai devreme, nici mai târziu... 446 00:51:12,580 --> 00:51:14,330 Intră ! 447 00:51:17,710 --> 00:51:20,290 Paşă, a venit Sinan, guvernatorul Herțegovinei. 448 00:51:20,790 --> 00:51:22,830 Să intre ! 449 00:51:29,960 --> 00:51:31,380 Mărite paşă ! 450 00:51:33,660 --> 00:51:40,950 Am făcut investigații. Aşa cum ai spus, eşti croat. 451 00:51:43,290 --> 00:51:48,870 Ai venit în capitală acum 28 de ani, cu cinci ani în urma mea. 452 00:51:49,870 --> 00:51:52,250 Ai intrat de la Galatasaray la Enderun. 453 00:51:53,540 --> 00:51:57,580 În condica recruților scrie că eşti din Butomir, 454 00:51:58,410 --> 00:52:00,080 din apropiere de Sarajevo. 455 00:52:00,210 --> 00:52:05,590 După convertire, ți-ai schimbat numele în Sinan Yusuf. 456 00:52:06,250 --> 00:52:09,920 - Adevărat, mărite paşă. - Însă asta e tot. 457 00:52:11,540 --> 00:52:15,000 Sunt mulți paşi, guvernatori şi recruți din satul meu natal. 458 00:52:15,620 --> 00:52:18,910 De unde să ştiu că suntem frați ? De ce să te cred ? 459 00:52:19,410 --> 00:52:22,080 I-am pus să caute în Condica Numelor. Nu ți-au găsit numele. 460 00:52:22,330 --> 00:52:25,870 Condica trebuie să fie pe rafturile prăfuite ale seraiului, paşă. 461 00:52:25,960 --> 00:52:28,290 Din păcate, nici eu n-am găsit actul doveditor. 462 00:52:29,120 --> 00:52:34,200 Mai mult, am uitat tot ce are legătură cu trecutul. 463 00:52:34,710 --> 00:52:39,210 În afară de un singur lucru... O zi pe care n-am putut s-o uit. 464 00:52:41,870 --> 00:52:46,750 Când ai plecat, ne-ai promis ceva. Mie şi surorii noastre, Sofia. 465 00:52:49,330 --> 00:52:51,410 Îți aminteşti ziua aceea ? 466 00:52:53,580 --> 00:52:56,330 Ai spus că negreşit o să te întorci într-o bună zi. 467 00:53:02,290 --> 00:53:04,210 Nu aveai să ne laşi. 468 00:53:07,000 --> 00:53:12,210 Noi te-am aşteptat, Boris. Foarte mult... 469 00:53:17,870 --> 00:53:24,250 Sofia, frumoasa mea Sofia... O să mă întorc într-o zi. 470 00:53:24,580 --> 00:53:27,080 Promite-ne, Boris ! Promite-ne ! 471 00:53:28,540 --> 00:53:33,960 Promit, Andro. O să mă întorc. N-o să vă las aici. 472 00:53:39,870 --> 00:53:44,910 M-au luat şi pe mine mult în urma ta. Am rămas singur între sute de copii. 473 00:53:47,080 --> 00:53:49,120 Am lăsat-o pe Sofia în urmă. 474 00:53:51,080 --> 00:53:55,540 Te-am căutat. Te-am căutat fără încetare. 475 00:54:00,290 --> 00:54:02,710 Ca să fii sigur, îți arăt ceva. 476 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 Sofia ? 477 00:54:25,080 --> 00:54:31,080 Sofia parcă a dispărut în neant. Nu i-am dat de urmă. 478 00:54:35,790 --> 00:54:38,040 Şi în privința ta îmi pierdusem speranța. 479 00:54:38,500 --> 00:54:40,130 Apoi, într-o zi, 480 00:54:41,410 --> 00:54:45,790 am auzit că marele-vizir al sultanului Suleyman-Han este croat. 481 00:54:47,410 --> 00:54:51,910 Şi că i se spune "fiul crescătorului de porci". 482 00:54:56,750 --> 00:55:01,670 De ce ai venit aici ? De ce m-ai găsit după atâția ani ? Ce urmăreşti ? 483 00:55:05,580 --> 00:55:11,370 Eu... am vrut doar să te văd, Boris. 484 00:55:13,870 --> 00:55:15,750 Am vrut să-mi văd fratele. 485 00:55:19,750 --> 00:55:24,880 Am vrut să te privesc în ochi după ani întregi şi să te întreb 486 00:55:27,290 --> 00:55:30,670 de ce n-ai venit, de ce ne-ai lăsat singuri acolo. 487 00:55:39,250 --> 00:55:41,170 O să mai stau aici câteva zile. 488 00:55:44,000 --> 00:55:47,830 Dacă doriți să vorbiți cu mine, 489 00:55:51,080 --> 00:55:55,790 ştie unde stau, mărite paşă. 490 00:56:12,000 --> 00:56:13,420 Ieşi ! 491 00:56:35,580 --> 00:56:40,330 Spune ce s-a întâmplat cât timp am zăcut la pat, Hurrem. 492 00:56:41,000 --> 00:56:45,920 Am auzit că guvernatorii, căpitanii şi ulemalele 493 00:56:46,000 --> 00:56:49,460 care-l sprijină pe prințul Mustafa s-au unit 494 00:56:49,580 --> 00:56:51,540 şi au jurat să-l urce pe tron. 495 00:56:53,080 --> 00:56:58,460 Nu ştiu cine este în spatele lor, dar e clar că dețin o putere uriaşă. 496 00:57:00,040 --> 00:57:03,080 Au profitat de lipsa ta şi s-au revoltat. 497 00:57:04,750 --> 00:57:07,000 Ticăloşii era să-l omoare pe Selim. 498 00:57:08,960 --> 00:57:12,960 Rustem-Paşa m-a sfătuit ca, în calitate de locțiitor, 499 00:57:13,040 --> 00:57:16,540 să merg la Corpul Ienicerilor şi să-i stăpânesc pe soldați. 500 00:57:18,080 --> 00:57:21,040 Mi s-a părut rezonabil. Am făcut ceea ce trebuia. 501 00:57:21,580 --> 00:57:25,000 Le-am strigat în față că dv., măritul padişah, sunteți în viață. 502 00:57:27,120 --> 00:57:29,700 Însă ei au îndrăznit să mă atace. 503 00:57:31,410 --> 00:57:33,620 Când am aflat că Selim s-a dus la Corpul Ienicerilor, 504 00:57:33,710 --> 00:57:35,290 am pornit imediat la drum. 505 00:57:36,160 --> 00:57:39,450 Când am ajuns la unitate, situația devenise periculoasă. 506 00:57:40,660 --> 00:57:43,620 După cum ştiți, zvonurile s-au răspândit în oraş. 507 00:57:44,790 --> 00:57:47,870 În asemenea momente, cazanele fierb, au loc jafuri... 508 00:57:48,910 --> 00:57:51,740 Am vorbit personal şi am prevenit totul. 509 00:59:32,080 --> 00:59:35,290 Mi-a fost foarte teamă că Selim va păți ceva, Măria Ta. 510 00:59:35,750 --> 00:59:40,000 Tuturor ne-a fost teamă. Asta nu e tot. 511 00:59:42,160 --> 00:59:47,490 Am auzit despre Mustafa lucruri pe care nu le pot spune. 512 01:00:01,040 --> 01:00:03,790 În vreme ce eu mă rugam la căpătâiul tău, 513 01:00:04,620 --> 01:00:07,910 poporul striga prin târguri "trăiască sultanul Mustafa". 514 01:00:08,410 --> 01:00:10,700 Sigur că prințul nu are nicio vină. 515 01:00:11,120 --> 01:00:15,250 Însă nu poate fi acceptat faptul că a rămas nepăsător. 516 01:00:16,120 --> 01:00:19,620 Cine îndrăzneşte să numească un sultan câtă vreme tu respiri ? 517 01:00:21,290 --> 01:00:26,870 Trăiască sultanul Mustafa ! Ne dăm viața pentru el ! 518 01:01:05,250 --> 01:01:08,500 De ce stăm aici ? De ce n-am mers şi noi la rugă ? 519 01:01:09,160 --> 01:01:11,160 Măria Sa a poruncit să rămânem aici. 520 01:01:11,330 --> 01:01:12,790 Ce înseamnă asta, căpetenie ? 521 01:01:12,870 --> 01:01:17,080 Măria Sa o să vină să ceară socoteală pentru tărăboiul prințului Selim ? 522 01:01:17,580 --> 01:01:20,910 Dacă avea o asemenea intenție, nu venea la unitatea noastră. 523 01:01:21,710 --> 01:01:23,130 Stați liniştiți. 524 01:01:24,040 --> 01:01:26,750 Slavă Domnului, Măria Sa şi-a recăpătat sănătatea. 525 01:01:27,790 --> 01:01:30,040 Eunuci, împărțiți galbenii ! 526 01:01:47,620 --> 01:01:49,620 Bine că am trecut peste asta, Hurrem. 527 01:01:50,620 --> 01:01:54,500 În sfârşit, Măria Sa a învins pacostea de boală. 528 01:01:54,790 --> 01:01:56,620 Slavă Domnului, sultană ! 529 01:01:59,710 --> 01:02:02,960 Mai sunt multe pacoste de învins. 530 01:02:05,250 --> 01:02:08,460 Tu eşti cea mai mare pacoste de pe capul Măriei Sale, Hurrem. 531 01:02:10,330 --> 01:02:12,750 Ce păcat că acceptă asta cu bună ştiință... 532 01:02:18,080 --> 01:02:20,160 Ai face bine să începi pregătirile. 533 01:02:21,540 --> 01:02:24,000 Având în vedere că Măria Sa s-a însănătoşit, 534 01:02:24,160 --> 01:02:26,660 trebuie să te întorci în Amasya cu fiul tău. 535 01:02:27,750 --> 01:02:31,920 - Sangeacul nu poate fi lăsat liber. - Hurrem ! 536 01:02:44,500 --> 01:02:51,080 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 537 01:03:17,870 --> 01:03:21,910 Majestatea Ta, bine ați venit la unitatea noastră ! 538 01:03:22,330 --> 01:03:24,000 Eu şi slujitorii dv. viteji... 539 01:03:35,580 --> 01:03:39,960 Din câte am auzit, când eu zăceam la pat, 540 01:03:41,120 --> 01:03:47,830 când stăteam față-n față cu moartea, voi m-ați pus în mormânt, 541 01:03:48,750 --> 01:03:53,630 ați scos sabia la prințul Selim şi l-ați jignit. Aşa este ? 542 01:03:53,870 --> 01:03:56,790 Nici vorbă, Majestatea Ta. Cum să îndrăznim ?! 543 01:03:56,870 --> 01:03:59,410 Aşa cum i-am explicat şi prințului Mustafa... 544 01:04:19,500 --> 01:04:23,880 Eu, sultanul a şapte zări, 545 01:04:24,910 --> 01:04:28,830 sultanul a trei continente, sultanul lumii, 546 01:04:30,120 --> 01:04:34,410 umbra Domnului pe pământ, sultanul Suleyman-Han ! 547 01:04:38,870 --> 01:04:45,160 Voi, la fel ca întregul popor otoman, sunteți supuşii mei. 548 01:04:49,370 --> 01:04:50,750 Ticăloşilor ! 549 01:04:54,000 --> 01:04:58,290 Cu ce drept scoateți voi sabia la prințul meu ? 550 01:05:26,460 --> 01:05:31,210 Nu ştiți că cine îmi supune familia 551 01:05:31,960 --> 01:05:34,290 unei asemenea cruzimi şi unei asemenea jigniri 552 01:05:34,750 --> 01:05:36,290 plăteşte cu viața ? 553 01:06:01,870 --> 01:06:07,870 Fiii sunt oglinda taților. Poartă în suflet urmele lor. 554 01:06:08,910 --> 01:06:12,370 Bune sau rele, frumoase sau urâte, 555 01:06:13,080 --> 01:06:15,830 urme corecte sau greşite... 556 01:06:21,710 --> 01:06:26,920 Orice iubeşte, urăşte, îl sperie, îl înfurie la tatăl lui, 557 01:06:27,620 --> 01:06:30,660 negreşit va ieşi la lumină într-o zi, precum apa. 558 01:06:37,750 --> 01:06:44,580 Asta este o apă care se face puhoi şi nimiceşte totul în jur. Răvăşeşte. 559 01:06:46,000 --> 01:06:49,790 Distruge tot ce-i frumos. 560 01:06:52,210 --> 01:06:55,380 Nici în privire nu mai rămâne liniştea credinței, 561 01:06:56,000 --> 01:06:59,790 nici în inimă, iubire şi milă. 562 01:07:19,120 --> 01:07:23,160 În cele din urmă, fiecare se transformă în omul de care se teme. 563 01:07:25,120 --> 01:07:29,370 Fiecare băiat îşi poartă tatăl în suflet. 564 01:07:30,790 --> 01:07:33,370 Fiecare tată îşi poartă fiul în suflet. 565 01:07:55,660 --> 01:08:02,120 Oricât te-ai teme şi ți-ai îngropa capul în pământ, nu există soluție. 566 01:08:03,580 --> 01:08:07,500 Adevărul arde precum o lumânare în colivia pieptului. 567 01:08:08,750 --> 01:08:11,170 Conştiința te mustră. 568 01:08:11,410 --> 01:08:16,740 Câtă vreme tu mergi, gândeşti, respiri, continuă să ardă. 569 01:08:18,870 --> 01:08:25,830 Lumina asta oarbă niciodată nu te lasă singur. Niciodată ! 570 01:13:29,750 --> 01:13:33,830 În unele nopți, mă trezesc îngrijorată 571 01:13:34,370 --> 01:13:36,120 şi merg în iatacul Măriei Sale. 572 01:13:39,710 --> 01:13:45,250 Ştii de ce, Rustem ? Ca să-i aud răsuflarea. 573 01:13:49,210 --> 01:13:51,880 După ce sunt sigură de asta, îmi găsesc liniştea. 574 01:13:53,960 --> 01:13:55,960 Vă îngrijorați degeaba, sultană. 575 01:13:57,500 --> 01:14:01,540 Nu mai există nicio urmă de boală de ani întregi. 576 01:14:03,710 --> 01:14:07,250 - Să dea Domnul să avem parte de el ! - Amin ! 577 01:14:08,750 --> 01:14:11,920 Am fost martori la ce se va întâmpla în lipsa Măriei Sale. 578 01:14:12,460 --> 01:14:15,710 Prințul Mustafa a fost aproape de o victorie absolută. Încă este. 579 01:14:17,120 --> 01:14:20,950 Chiar dacă prinții Selim şi Beyazid ar fi uniți, 580 01:14:21,290 --> 01:14:22,790 ar fi greu să-l învingă. 581 01:14:26,160 --> 01:14:31,120 Vreau să uit acele zile negre. Nu pot retrăi acel coşmar. 582 01:14:36,580 --> 01:14:42,200 - Există o cale şi pentru asta. - La ce vă gândiți, sultană ? 583 01:14:44,080 --> 01:14:47,870 Am aruncat un ochi pe corespondența şi pe luptele 584 01:14:48,000 --> 01:14:50,710 purtate de Măria Sa cu persanii de când a urcat pe tron. 585 01:14:51,500 --> 01:14:53,460 Ultima expediție e clară. 586 01:14:55,000 --> 01:14:58,120 Persia e o rană care nu se închide pentru Măria Sa. 587 01:14:59,040 --> 01:15:02,580 Pentru a câştiga o asemenea victorie, i-am deschis uşile noastre 588 01:15:02,660 --> 01:15:04,870 fratelui lui Tahmasp, Elkas Mirza. 589 01:15:07,290 --> 01:15:09,080 Ba chiar era să ne devină ginere. 590 01:15:12,660 --> 01:15:15,700 Pe scurt, ura pe care o simte Măria Sa față de şahul Tahmasp 591 01:15:15,790 --> 01:15:17,750 n-o simte față de nimeni altcineva. 592 01:15:18,580 --> 01:15:22,080 Dacă prințul Mustafa arată o apropiere față de şah 593 01:15:22,410 --> 01:15:27,080 şi asta ajunge la urechile Măriei Sale, îi pregătim sfârşitul lui Mustafa. 594 01:15:27,750 --> 01:15:31,210 Adică va avea acelaşi sfârşit ca Elkas Mirza. Asta spuneți ? 595 01:15:32,000 --> 01:15:36,830 Da. Aşa cum Tahmasp nu l-a iertat pe Elkas Mirza, 596 01:15:37,040 --> 01:15:39,210 nici Măria Sa n-o să-l ierte pe Mustafa. 597 01:15:47,370 --> 01:15:52,080 Pare imposibil ca prințul Mustafa să aibă o asemenea relație cu Tahmasp. 598 01:15:54,120 --> 01:15:58,620 N-o s-o stabilească el. O stabilim noi în numele lui. 599 01:16:01,160 --> 01:16:06,000 - E de ajuns ca Măria Sa să ştie asta. - E o capcană minunată, sultană. 600 01:16:06,790 --> 01:16:10,000 Însă nu e de ajuns o singură scrisoare pentru asta. 601 01:16:10,080 --> 01:16:12,120 Ştiți că mişună scrisorile false. 602 01:16:13,750 --> 01:16:20,170 Sigur că trebuie să fim convingători. Avem nevoie de o atmosferă cețoasă. 603 01:16:23,370 --> 01:16:25,080 Cum ar fi o expediție. 604 01:16:25,620 --> 01:16:28,500 Au trecut patru ani de la întoarcerea din expediția persană. 605 01:16:28,710 --> 01:16:32,380 - Nu e posibil să mergem din nou. - Ăsta-i meritul tău, paşă. 606 01:16:33,370 --> 01:16:36,660 Trebuie să-l convingi pe Măria Sa să facă expediția asta. 607 01:16:37,830 --> 01:16:40,580 Dacă nu are loc un război, este imposibil să stabilim 608 01:16:40,660 --> 01:16:43,290 o legătură între prințul Mustafa şi Tahmasp. 609 01:16:44,870 --> 01:16:47,290 Oricum, ultima expediție nu s-a finalizat. 610 01:16:47,710 --> 01:16:52,080 A rămas la jumătate. Măria Sa se plânge de mult de asta. 611 01:16:53,540 --> 01:16:59,790 Dacă îi prezinți un motiv întemeiat de război, va fi convins. 612 01:17:13,040 --> 01:17:14,710 Intră ! 613 01:17:16,750 --> 01:17:18,580 Mihrimah... 614 01:17:19,870 --> 01:17:22,290 Cine ți-a scris scrisoarea ? Slujnicele ? 615 01:17:22,580 --> 01:17:25,960 Mustafa mi-a trimis-o. Mă întreabă ce fac. 616 01:17:31,540 --> 01:17:34,160 Cât o să mai țină supărarea asta, Mihrimah ? 617 01:17:37,250 --> 01:17:43,830 Tu eşti lumina ochilor lui Mustafa. Duşmănia dintre voi îl necăjeşte. 618 01:17:44,790 --> 01:17:50,290 Şi pe tine. Sunteți frați. Puneți capăt acestei situații. 619 01:17:52,540 --> 01:17:55,290 Poate că avem acelaşi sânge în vene, Cihangir, 620 01:17:56,580 --> 01:17:59,410 însă frăția noastră e pe jumătate. 621 01:18:00,790 --> 01:18:04,040 Nu e atât de puternică încât să acopere duşmănia dintre noi. 622 01:18:11,040 --> 01:18:13,420 Amirale Sinan-Paşa, spune. 623 01:18:14,460 --> 01:18:17,920 Care-i situația flotei ? Care-i situația pe mare ? 624 01:18:18,250 --> 01:18:20,580 Apele sunt calme, Majestatea Ta. 625 01:18:21,370 --> 01:18:25,370 Din ziua în care flota ghiaură a semnat pacea, stă potolită. 626 01:18:26,750 --> 01:18:29,710 Întreaga lume a acceptat supremația dv. 627 01:18:31,790 --> 01:18:35,330 Mehmet-Paşa, guvernator suprem al Rumeliei, ce părere ai ? 628 01:18:35,960 --> 01:18:39,710 Majestatea Ta, vin veşti despre victorie dinspre granițe. 629 01:18:40,580 --> 01:18:44,660 Am dat vestea cuceririi oraşelor Timişoara şi Filakovo, din Ungaria. 630 01:18:45,580 --> 01:18:48,710 Cu puțină vreme în urmă, am adăugat şi Solnoca la pământurile noastre. 631 01:18:49,870 --> 01:18:52,370 Cucerirea cetății Eger nu a fost uşoară. 632 01:18:53,160 --> 01:18:56,040 Însă Kara Ahmet-Paşa, în fruntea soldaților, 633 01:18:56,330 --> 01:18:59,500 răspândeşte frica în lumea creştină cu vitejia sa. 634 01:19:02,460 --> 01:19:06,920 Rustem-Paşa, ai auzit spusele fratelui tău, Sinan-Paşa, şi ale paşei Mehmet. 635 01:19:07,290 --> 01:19:09,330 Tu ai ceva de adăugat ? 636 01:19:10,120 --> 01:19:14,580 Adevărat, Majestatea Ta, lumea creştină nu mişcă în fața dv. 637 01:19:14,910 --> 01:19:17,540 Însă nu pot spune acelaşi lucru şi despre granița estică. 638 01:19:17,790 --> 01:19:20,670 - Tahmasp iar nu stă potolit. - Ce face ticălosul ? 639 01:19:21,370 --> 01:19:26,830 Încă nu am detalii, Majestatea Ta. Însă e clar că sunt mişcări acolo. 640 01:19:27,080 --> 01:19:29,830 Vin neîncetat veşti despre atacuri la granițele noastre. 641 01:19:29,960 --> 01:19:32,960 Dacă nu luăm o măsură, incidentele se pot agrava. 642 01:19:33,500 --> 01:19:37,080 Fă imediat o investigație. Aştept un raport detaliat. 643 01:19:38,410 --> 01:19:40,620 Cum porunciți, Majestatea Ta. 644 01:19:48,250 --> 01:19:51,290 Trebuie să introducem pe cineva în seraiul prințului Mustafa. 645 01:19:51,710 --> 01:19:53,920 Însă nu pare posibil, sultană. 646 01:19:54,290 --> 01:19:58,040 E ditamai seraiul. Trebuie să existe o persoană care să ne fie de folos. 647 01:19:58,830 --> 01:20:02,160 - Cercetează cu atenție. - Ar fi câteva persoane. 648 01:20:02,710 --> 01:20:04,960 Sultana Mahidevran, sultana Mihrunnisa, 649 01:20:05,580 --> 01:20:09,000 Taşlicali Yahya, odalisca Fidan, Atmaca... 650 01:20:10,410 --> 01:20:14,830 - Având în vedere că ei nu vor trăda... - Totul să se ducă pe apa sâmbetei ? 651 01:20:23,660 --> 01:20:26,620 Aşa tăceați şi înainte să vin eu ? 652 01:20:28,870 --> 01:20:31,540 Dacă nu e important, lasă-ne singuri. 653 01:20:33,160 --> 01:20:39,490 Vorbiți despre Mustafa, nu ? Nu e nevoie să-mi ascundeți nimic. 654 01:20:40,120 --> 01:20:43,290 Ştiu totul. Îmi dau seama ce vă închipuiți. 655 01:20:44,160 --> 01:20:48,370 Uită ce ştii, Mihrimah. Tu ocupă-te de copilul tău. 656 01:20:49,160 --> 01:20:51,410 O să stai departe de treburile astea. 657 01:20:52,210 --> 01:20:56,460 Eu am venit să vă ajut, mamă. 658 01:21:04,210 --> 01:21:07,710 Mihrimah, soarele meu, luna mea strălucitoare... 659 01:21:09,080 --> 01:21:11,620 Devii tot mai frumoasă cu înaintarea în vârstă. 660 01:21:13,120 --> 01:21:15,370 Sunt fata sultanei Hurrem. 661 01:21:20,000 --> 01:21:23,080 Cum te înțelegi cu Rustem ? Sper că nu aveți niciun necaz. 662 01:21:23,910 --> 01:21:27,540 Suntem liniştiți, Măria Ta. Zilele rele au rămas în urmă. 663 01:21:29,580 --> 01:21:34,500 Însă eu am un alt necaz. Şi mă necăjeşte nespus de mult. 664 01:21:35,000 --> 01:21:36,460 Sper că nu e ceva rău. 665 01:21:37,160 --> 01:21:42,580 Când erați bolnav, am avut o ceartă nesăbuită cu Mustafa. 666 01:21:43,460 --> 01:21:50,420 L-am rănit. Au trecut anii. Nici el nu mi-a scris, nici eu, lui. 667 01:21:52,160 --> 01:21:55,620 El este mai mare decât mine. Eu trebuie să fac primul pas. 668 01:21:56,460 --> 01:21:59,880 Dacă tot s-a îndreptat vremea, vreau să merg în Amasya. 669 01:22:01,250 --> 01:22:05,250 Vreau să-l vizitez pe Mustafa. Desigur, dacă-mi permiteți. 670 01:22:14,040 --> 01:22:16,830 - Sultană ! - Ai adus ? 671 01:22:21,790 --> 01:22:25,250 Sper să fie de folos. Te-au lăudat mult. 672 01:22:29,830 --> 01:22:31,370 Sultană ! 673 01:22:46,660 --> 01:22:48,490 Ce faceți aici ? 674 01:22:50,120 --> 01:22:52,700 Şi eu voiam să vă întreb acelaşi lucru, sultană. 675 01:22:53,620 --> 01:22:55,410 Cine e femeia asta ? 676 01:22:55,960 --> 01:22:59,630 În ultima vreme, au început să intre tot felul de femei ciudate în serai. 677 01:23:00,410 --> 01:23:03,660 Nu vă implicați în treburi care nu vă privesc, sfătuitorule Mustafa. 678 01:23:05,460 --> 01:23:07,840 M-am săturat să mă urmăriți mereu. 679 01:23:09,160 --> 01:23:12,870 Dacă va continua aşa, seraiul o să fie prea mic pentru amândoi. 680 01:23:13,040 --> 01:23:18,290 Dacă e vorba de siguranța prințului, mă implic în orice. 681 01:23:31,330 --> 01:23:38,790 Ce sunt astea, sultană ? Îi faceți vrăji prințului ? 682 01:23:40,160 --> 01:23:42,660 Este o acuzație foarte gravă. 683 01:23:44,750 --> 01:23:50,040 Nu are nicio legătură cu prințul. Sunt pentru mine. 684 01:23:53,040 --> 01:23:56,080 Încă n-am putut să-i ofer un copil prințului. 685 01:23:58,460 --> 01:24:00,710 Poate că aşa e mai bine, sultană. 686 01:24:01,500 --> 01:24:07,130 Dacă Domnul aşa a socotit potrivit, ştie El ceva. 687 01:24:22,080 --> 01:24:23,750 Eşti sigură, Mihrimah ? 688 01:24:24,080 --> 01:24:27,040 Nu vreau să faci vreun pas pe care să-l regreți mai târziu. 689 01:24:27,410 --> 01:24:31,080 Sunt sigură, mamă. Sunt nevoită să fac asta pentru a-mi apăra frații. 690 01:24:32,250 --> 01:24:34,960 N-am uitat ce-am trăit cât a fost tata bolnav. 691 01:24:35,580 --> 01:24:40,910 Încă am coşmaruri. Nu vreau să retrăiesc acele zile. 692 01:24:41,500 --> 01:24:46,790 - Mamă, mai e mult până în Amasya ? - Mai e puțin, Humaşah. 693 01:24:46,910 --> 01:24:49,790 Sunt nerăbdătoare să-i văd pe Nergisşah şi pe Mehmet. 694 01:24:52,080 --> 01:24:53,910 Şi eu. 695 01:25:01,910 --> 01:25:06,370 Mamă, sultana Mihrimah e aşa de frumoasă cum se spune ? 696 01:25:07,210 --> 01:25:13,460 Nu ştiu, n-am mai văzut-o. Doar sultana Mahidevran poate răspunde. 697 01:25:18,000 --> 01:25:19,920 Fidan, ocupă-te de Mehmet. 698 01:25:30,410 --> 01:25:37,330 De ce vine pacostea de Mihrimah aici ? Sigur urmăreşte ceva. 699 01:25:38,120 --> 01:25:40,080 Ce poate fi, sultană ? 700 01:25:40,620 --> 01:25:45,330 Să fiți atente. Să nu rămână singură cu Mustafa sau cu Mehmet. 701 01:25:45,750 --> 01:25:49,960 Ce tot spuneți ? Nu e în stare să-l otrăvească pe prinț. 702 01:25:50,210 --> 01:25:54,710 Când mama ei e Hurrem, te gândeşti la orice. 703 01:26:05,000 --> 01:26:08,460 Paşă, a venit achingiul Gaffar, trimis la granița persană. 704 01:26:09,000 --> 01:26:11,830 - Vrea să stea de vorbă cu dv. - Să intre imediat. 705 01:26:12,290 --> 01:26:14,000 Cum porunciți... 706 01:26:20,120 --> 01:26:21,450 Paşă ! 707 01:26:21,830 --> 01:26:24,620 Spune ce se întâmplă la granița de răsărit. 708 01:26:24,960 --> 01:26:27,630 Situația nu e aşa de gravă cum s-a spus. 709 01:26:28,000 --> 01:26:30,870 Persanii îi urmăresc pe cei care cară marfă ilegal. 710 01:26:31,080 --> 01:26:33,790 E clar că nu au intenția să ne amenințe. 711 01:26:34,460 --> 01:26:37,500 Şahul Tahmasp a spânzurat doi dintre guvernatorii turkmeni, 712 01:26:37,580 --> 01:26:38,910 cu care nu s-a înțeles. 713 01:26:39,460 --> 01:26:42,170 Au avut loc incidente în partea persană a graniței, 714 01:26:42,500 --> 01:26:45,710 însă nu sunt chestiuni care să ne intereseze. 715 01:26:50,330 --> 01:26:55,580 Pari o persoană isteață. Poți deține funcții importante. 716 01:26:57,540 --> 01:27:00,210 Desigur, dacă îndeplineşti spusele mele. 717 01:27:03,750 --> 01:27:06,250 Faceți loc ! Mărita sultană Mihrimah ! 718 01:27:12,160 --> 01:27:13,910 Mustafa ! 719 01:27:14,580 --> 01:27:16,710 Bine ai venit la seraiul meu, Mihrimah ! 720 01:27:18,540 --> 01:27:20,120 Bine te-am găsit ! 721 01:27:24,330 --> 01:27:26,500 - Sultană ! - Mihrimah... 722 01:27:27,500 --> 01:27:30,790 Ce plăcut este să te văd aici, în seraiul nostru ! 723 01:27:34,080 --> 01:27:37,750 - Cred că vii prima dată, nu ? - Aşa este. 724 01:27:38,290 --> 01:27:42,080 De acum înainte, vreau să mă plimb mai des prin seraiurile fraților mei. 725 01:27:43,290 --> 01:27:45,670 Fă cunoştință cu soția mea, Mihrunnisa. 726 01:27:48,250 --> 01:27:50,500 Prințul Mehmet. 727 01:27:52,870 --> 01:27:55,290 Pe Nergisşah o cunoşti. 728 01:27:56,960 --> 01:27:59,170 Ai făcut bine aducând-o pe Humaşah. 729 01:27:59,290 --> 01:28:01,500 O să se împrietenească cu Mehmet şi cu Nergisşah. 730 01:28:01,580 --> 01:28:04,960 Aşa m-am gândit şi eu. Au acelaşi sânge. La fel ca noi. 731 01:28:05,870 --> 01:28:10,080 Între membrii dinastiei nu trebuie să existe supărare, ci iubire. 732 01:28:18,870 --> 01:28:24,080 Acestea sunt lucrările lui Nigari, cunoscut drept muralistul Haydar. 733 01:28:25,540 --> 01:28:29,290 E clar că Nigari are un stil simplu şi matur. 734 01:28:31,120 --> 01:28:32,620 Este înzestrat. 735 01:28:32,830 --> 01:28:37,120 Mi-ați luat vorbele din gură. Sunt de aceeaşi părere. 736 01:28:39,620 --> 01:28:42,790 În ultimele zile, toți vorbesc despre lucrările minunate 737 01:28:42,870 --> 01:28:45,250 ale lui Aka Mirek, din Horasan. 738 01:28:46,580 --> 01:28:50,250 Am vrut să le comand, dar n-am reuşit. 739 01:28:51,620 --> 01:28:53,160 Cum e posibil ?! 740 01:28:54,080 --> 01:28:56,960 Mehmet-Paşa, cine poate refuza dorința prințului meu ? 741 01:28:57,620 --> 01:28:59,200 Cum vine treaba asta ? 742 01:29:00,160 --> 01:29:04,370 Maestrul Aka Mirek spune că a primit ordin de la seraiul lui Tahmasp 743 01:29:05,210 --> 01:29:08,500 şi că pregăteşte lucrări doar pentru şah, Măria Ta. 744 01:29:10,120 --> 01:29:13,790 Aşadar, îl slujeşte doar pe Tahmasp... 745 01:29:16,330 --> 01:29:18,120 Când stăpânirea lui Tahmasp va lua sfârşit, 746 01:29:18,210 --> 01:29:20,000 vreau să-l întâlnesc pe acest maestru. 747 01:29:21,210 --> 01:29:24,170 Sigur că o să dea socoteală fiindcă l-a refuzat pe prinț. 748 01:29:27,040 --> 01:29:28,580 Intră ! 749 01:29:31,290 --> 01:29:34,460 Măria Ta, Rustem-Paşa aşteaptă să-l primiți. 750 01:29:34,540 --> 01:29:36,290 Să intre. 751 01:29:50,660 --> 01:29:54,950 - Sper că ți-a plăcut Amasya. - Este un oraş foarte frumos. 752 01:29:55,410 --> 01:29:59,870 Mihrunnisa se ocupă mult de mine. Ne-am plimbat împreună. 753 01:30:05,460 --> 01:30:09,920 Am venit aici pentru a pune capăt supărării dintre noi. 754 01:30:12,500 --> 01:30:17,420 În comparație cu tine, relația mea cu Selim şi Beyazid a fost bună mereu. 755 01:30:19,160 --> 01:30:21,080 Nu am prea avut ocazia să te cunosc. 756 01:30:21,960 --> 01:30:24,790 Ai plecat în sangeac când eu am început să cresc. 757 01:30:25,580 --> 01:30:28,160 Mi-am petrecut copilăria alături de Selim şi de Beyazid. 758 01:30:28,250 --> 01:30:30,080 Mereu am fost mai apropiată de ei. 759 01:30:31,620 --> 01:30:35,830 Însă apropierea asta nu înseamnă că noi trebuie să fim duşmani. 760 01:30:39,330 --> 01:30:41,290 Aşa gândesc şi eu. 761 01:30:41,660 --> 01:30:46,370 De acum înainte, certurile fără rost nu sunt de folos nimănui. 762 01:30:47,330 --> 01:30:52,370 Ai dreptate. Ultima dată, nu ne-am despărțit prea bine. 763 01:30:53,250 --> 01:30:56,790 Eram într-o stare jalnică. Nu gândeam sănătos. 764 01:30:59,540 --> 01:31:01,290 Să uităm tot ce s-a întâmplat. 765 01:31:02,790 --> 01:31:05,920 Să nu se strice iubirea şi inocența dintre noi. 766 01:31:06,960 --> 01:31:08,710 Eu am uitat deja, sora mea. 767 01:31:27,870 --> 01:31:31,080 SFÂRŞITUL EPISODULUI 22, SERIA 4 67814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.