All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E20.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,710 --> 00:00:10,540 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,580 --> 00:02:04,290 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 20 3 00:02:10,250 --> 00:02:14,630 Măria Sa nu mai are răbdare. Ne-am apropiat de Tabriz. 4 00:02:15,540 --> 00:02:22,290 Unde sunt guvernatorii turkmeni, Elkas Mirza ? Spuneai că ți se supun. 5 00:02:24,670 --> 00:02:30,210 - N-o să vină. Nu sunt. - Cum adică nu sunt ? 6 00:02:32,420 --> 00:02:35,000 Guvernatorii nu s-au ținut de promisiune, paşă. 7 00:02:36,040 --> 00:02:40,710 E clar că fratele meu i-a speriat. Am rămas singur. 8 00:02:41,290 --> 00:02:44,460 Trebuie să mă ajutați. Îmi sunteți dator. 9 00:02:45,750 --> 00:02:48,540 Eu v-am salvat în problema cu caftanul. 10 00:02:50,170 --> 00:02:53,380 Eu mi-am plătit de mult datoria. 11 00:02:58,330 --> 00:03:02,040 Încă nu. Trebuie găsită o cale. 12 00:03:03,580 --> 00:03:07,660 Dacă eu mă ard, şi dv. vă ardeți. 13 00:03:14,000 --> 00:03:16,670 - Mărite paşă ! - Spune. 14 00:03:18,040 --> 00:03:21,210 Sultana Mihrimah m-a chemat înainte să plec de la serai. 15 00:03:22,380 --> 00:03:25,760 Nu a vrut ca Elkas Mirza să se întoarcă din expediție. 16 00:03:28,920 --> 00:03:30,540 Ce tot spui ? 17 00:03:30,920 --> 00:03:33,170 Sigur că nu aveam o asemenea intenție, paşă. 18 00:03:33,580 --> 00:03:35,210 De aceea nu v-am spus. 19 00:03:36,080 --> 00:03:39,960 Însă, dacă ne stă în cale, putem termina treaba. 20 00:04:04,790 --> 00:04:07,960 - Nurbanu ! - Sultană ! 21 00:04:08,290 --> 00:04:09,870 Vino aici ! 22 00:04:15,290 --> 00:04:17,000 Apropie-te. 23 00:04:25,960 --> 00:04:29,630 Cine eşti tu, să nu saluți când trece o sultană ? 24 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 Mai mult, continui discuția. Ce-i cu îndrăzneala asta, cadână ? 25 00:04:36,710 --> 00:04:38,460 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ?! 26 00:04:39,290 --> 00:04:41,540 - Nu v-am văzut. - Nu m-a văzut... 27 00:04:42,750 --> 00:04:45,210 Pe cine păcăleşti tu, cu mintea ta scurtă ? 28 00:04:45,830 --> 00:04:48,160 În fața ta este un membru al dinastiei. 29 00:04:50,750 --> 00:04:53,290 Dacă mai greşeşti o dată, te nenorocesc ! 30 00:04:57,290 --> 00:04:58,830 Să-mi fie iertat, sultană. 31 00:04:59,170 --> 00:05:02,880 Te bazezi pe Hurrem ? De la ea îți iei curajul ăsta ? 32 00:05:03,710 --> 00:05:08,170 Prințul Selim, la fel. Se crede odorul mamei lui. 33 00:05:12,250 --> 00:05:15,460 Însă preferatul lui Hurrem este prințul Beyazid. 34 00:05:17,290 --> 00:05:22,120 Ca să-l apere pe el, îl foloseşte pe Selim drept pavăză. Habar n-are. 35 00:05:25,710 --> 00:05:29,170 Ba nu, sultană. Asta este părerea dv. 36 00:05:30,040 --> 00:05:32,710 Sultana Hurrem nu face diferențe între copii. 37 00:05:34,460 --> 00:05:41,880 Nu se cară doi pepeni la subsuoară. Negreşit unul cade şi se face praf. 38 00:05:44,420 --> 00:05:50,710 Dacă prințul Selim pierde, şi tu, şi fiul tău pierdeți. Nu uita ! 39 00:06:02,790 --> 00:06:04,460 Ce bine că ai venit, Sumbul ! 40 00:06:05,380 --> 00:06:07,710 Au sporit măsurile în lipsa Măriei Sale. 41 00:06:08,000 --> 00:06:12,790 Nu mai pot ieşi din serai. Aşa va fi până la comemorarea morții fiului meu. 42 00:06:13,000 --> 00:06:17,170 Ce repede a trecut timpul ! 43 00:06:18,250 --> 00:06:20,670 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 44 00:06:23,710 --> 00:06:27,420 - Vii şi tu în acea zi, da ? - Vin, orice-ar fi, sultană. 45 00:06:29,420 --> 00:06:33,340 Când slujitorul mi-a spus că doriți cafea, m-am bucurat nespus. 46 00:06:33,580 --> 00:06:39,710 Oricum, voiam să vă văd. Vă visez de câteva zile. 47 00:06:41,000 --> 00:06:42,420 Sper că e de bine. 48 00:06:42,750 --> 00:06:49,460 Vă văd în întuneric. Mai exact, vă aud vocea, țipetele. 49 00:06:50,960 --> 00:06:54,250 Fug ca să vă ajut, dar nu vă găsesc. 50 00:06:56,960 --> 00:06:58,750 Ai venit să mă indispui ? 51 00:07:01,420 --> 00:07:06,670 E bine să fiți precaută. Aveți grijă la duşmani, sultană. 52 00:07:07,040 --> 00:07:09,080 Temerile astea țin de trecut, Sumbul. 53 00:07:09,250 --> 00:07:12,290 Nici măcar eu nu-mi mai amintesc numărul duşmanilor înfrânți. 54 00:07:12,420 --> 00:07:16,670 Sultana-mamă, Ibrahim-Paşa, sultana Hatice, sultana Şah... 55 00:07:17,170 --> 00:07:23,880 Care a mai rămas ? Sultana Fatma ? Pe ea nici măcar n-o iau în serios. 56 00:07:25,080 --> 00:07:29,000 Sultană, omul pățeşte cele mai mari necazuri când e cel mai sus, 57 00:07:29,250 --> 00:07:35,170 când crede că nu va păți nimic. Eu nu mai sunt lângă dv. 58 00:07:35,290 --> 00:07:38,620 Fii sau nu lângă mine ! Asta nu schimbă nimic. 59 00:07:39,130 --> 00:07:43,550 Am ajuns singură pe treapta asta. Ştiu şi cum să rămân singură. 60 00:07:43,830 --> 00:07:46,000 Sultană, iertați-mă. M-ați înțeles greşit. 61 00:07:46,040 --> 00:07:47,420 Ar fi bine să pleci. 62 00:07:49,920 --> 00:07:55,540 Prințesa Lehiei e în serai. Trebuie să mă ocup de ea. 63 00:07:59,170 --> 00:08:01,050 Cum porunciți, sultană. 64 00:08:12,670 --> 00:08:15,170 Sultana Hurrem va pleca de la fundație 65 00:08:15,250 --> 00:08:19,830 după citirea rugilor şi după împărțirea mâncării, pe la chindie. 66 00:08:20,830 --> 00:08:25,000 - Rămâne până se întunecă ? - Nu. O să plece imediat. 67 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 O să ia drumul seraiului. 68 00:08:28,000 --> 00:08:31,380 Mereu foloseşte acest drum când iese de la fundație. 69 00:08:31,790 --> 00:08:33,500 Şi dacă o ia pe celălalt drum ? 70 00:08:33,580 --> 00:08:36,620 O să facem pregătirile pentru ambele drumuri. 71 00:08:38,000 --> 00:08:40,670 Trebuie să terminăm neapărat treaba asta, Yavuz. 72 00:08:41,460 --> 00:08:44,750 Mai ales că sultanul Suleyman a scăpat. 73 00:08:45,210 --> 00:08:48,290 Treaba asta trebuie să se termine până se întoarce. 74 00:08:52,960 --> 00:08:55,420 M-am întâlnit cu sultana Fatma mai devreme. 75 00:08:57,710 --> 00:09:00,420 M-a avertizat în privința sultanei Hurrem. 76 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 A spus că Beyazid este candidatul la tron din inima sultanei. 77 00:09:07,960 --> 00:09:09,590 Nu este un secret, Nurbanu. 78 00:09:12,380 --> 00:09:16,000 De aceea încerc s-o atrag pe mama de partea mea. 79 00:09:17,580 --> 00:09:21,790 Cred că a observat asta. De aceea încearcă să intervină între noi. 80 00:09:22,880 --> 00:09:27,630 Ştie ce putere o să capăt dacă, după Măria Sa, şi mama o să mă sprijine. 81 00:09:29,330 --> 00:09:31,000 Dar ceilalți ? 82 00:09:31,500 --> 00:09:36,000 Prințul Cihangir, sultana Mihrimah, Rustem-Paşa, Mehmet-Paşa... 83 00:09:37,460 --> 00:09:39,250 Ei pe cine susțin ? 84 00:09:41,460 --> 00:09:44,040 Rustem şi Mihrimah sunt de partea lui Beyazid. 85 00:09:44,960 --> 00:09:47,670 Însă mama poate să le schimbe părerea. 86 00:09:48,830 --> 00:09:52,040 Cât despre Cihangir, e simplu. El îl sprijină pe Mustafa. 87 00:09:54,880 --> 00:09:58,000 Mehmet-Paşa e încă precaut. 88 00:09:59,540 --> 00:10:02,460 - Sper să fie de partea mea. - Doamne-ajută ! 89 00:10:05,250 --> 00:10:07,880 Ştii că este un drum lung şi periculos, da ? 90 00:10:09,540 --> 00:10:12,040 Dacă ezităm o clipă, pierdem. 91 00:10:15,960 --> 00:10:18,080 Dacă ştiam că mă lasă în pace, 92 00:10:18,670 --> 00:10:22,300 fii sigură că nu voiam să urc pe tron şi nu alergam după putere. 93 00:10:26,250 --> 00:10:31,710 Însă unul o să urce pe tron şi o să emită firmanul morții celorlalți. 94 00:10:37,170 --> 00:10:40,960 Poate că cel mai mare atu al meu este faptul că frații mei mă exclud. 95 00:10:46,670 --> 00:10:50,210 În vreme ce ei se distrug între ei, eu alerg spre victorie. 96 00:11:04,000 --> 00:11:05,920 Cum vi se pare ? Vă place ? 97 00:11:06,750 --> 00:11:10,210 Are un gust tăios. Dar e bună. 98 00:11:10,710 --> 00:11:15,000 Ciudat ! N-am văzut pe nimeni căruia să-i placă la prima degustare. 99 00:11:16,000 --> 00:11:19,920 - Doar eu beau în serai. - Şi eu mă obişnuiesc, sultană. 100 00:11:22,920 --> 00:11:25,040 Cum decurg plimbările cu prințesa ? 101 00:11:25,460 --> 00:11:29,040 Am mers unde am putut. Cred că a fost mulțumită. 102 00:11:29,630 --> 00:11:33,710 Foarte mulțumită. Nu ai mai vrea să pleci de aici. 103 00:11:34,250 --> 00:11:37,670 Însă a venit vremea. Trebuie să mă întorc în țara mea. 104 00:11:38,880 --> 00:11:42,130 Dacă acceptați, aş dori să vă scriu scrisori. 105 00:11:42,380 --> 00:11:47,090 Sigur că da. Mă interesează starea tatălui dv. 106 00:11:48,790 --> 00:11:51,370 Să-i transmiteți însănătoşire grabnică. 107 00:11:51,790 --> 00:11:56,750 Sper să se însănătoşească repede şi să revină belşugul în țara dv. 108 00:11:57,460 --> 00:11:59,040 Amin ! 109 00:12:02,040 --> 00:12:04,500 Ajutoarele promise sunt încărcate pe corăbii. 110 00:12:05,000 --> 00:12:09,380 Le veți primi în scurtă vreme. Mai mult, vom trimite numerar, 111 00:12:09,500 --> 00:12:12,540 de cinci ori câte o sută de mii de galbeni. 112 00:12:13,210 --> 00:12:16,920 Vă mulțumesc mult în numele țării mele, sultană. 113 00:12:17,830 --> 00:12:20,160 Poporul nostru o să se roage pentru dv. 114 00:12:29,920 --> 00:12:32,340 Sper să nu regreți într-o zi ce ai făcut. 115 00:12:32,920 --> 00:12:36,840 N-o să regret, mamă. Orice-ar fi, am făcut ce se cădea. 116 00:12:37,710 --> 00:12:41,170 Slavă Domnului, tata e teafăr ! Am conştiința împăcată. 117 00:12:43,250 --> 00:12:48,460 Să fie cu noroc ! Mi-am epuizat vorbele. 118 00:13:05,670 --> 00:13:07,460 Raza mea de lună... 119 00:13:09,880 --> 00:13:13,880 Tu ce zici, Nisa ? Crezi că o să regret într-o zi ? 120 00:13:16,830 --> 00:13:21,410 Ştiu că nu se compară, dar nu pot să nu mă pun în locul tău. 121 00:13:22,830 --> 00:13:27,960 Dacă tatăl meu era în pericol, iar eu eram singura soluție, 122 00:13:29,000 --> 00:13:30,880 nu puteam să tac. 123 00:13:31,130 --> 00:13:33,550 Supărările şi neînțelegerile dintre noi nu schimbau asta. 124 00:13:37,330 --> 00:13:40,210 Mehmet, viteazul meu... 125 00:13:40,830 --> 00:13:45,250 Gândeşte-te că fiul meu mi-ar face asta. 126 00:13:47,250 --> 00:13:51,000 Ar tăcea, în vreme ce eu mă îndrept spre moarte, ar profita de asta... 127 00:13:52,080 --> 00:13:54,500 Ce bine poate veni de la un asemenea prinț ? 128 00:13:57,500 --> 00:13:59,920 Omul trăieşte în primul rând pentru onoare. 129 00:14:05,670 --> 00:14:10,460 Mai repede ! Aici ! Ce-ai făcut în lipsa mea ? 130 00:14:10,880 --> 00:14:13,960 Am ajutat slujitorii. Am cărat lemne, legume, fructe... 131 00:14:14,290 --> 00:14:16,620 Te-a supărat careva ? Ține-o strâns. 132 00:14:17,380 --> 00:14:20,670 - Nu, toți s-au purtat frumos. - Bine. 133 00:14:22,630 --> 00:14:25,050 E clar, creşti un viteaz ca tine. 134 00:14:26,080 --> 00:14:31,330 Vitejia noastră e de ajuns. Yusuf n-are nevoie. Du-te afară. 135 00:14:36,630 --> 00:14:41,000 Ce zici, Taşlicali ? Războiul e la uşă ? Vine ? 136 00:14:41,290 --> 00:14:45,080 Tu să spui asta. Tu amâni războiul. 137 00:14:46,170 --> 00:14:49,750 N-ai tăcut. I-ai spus adevărul prințului. 138 00:14:51,000 --> 00:14:55,670 Prințul o să-şi facă singur soarta. Iar noi o să-i fim alături. 139 00:14:56,830 --> 00:14:58,620 Nu avem nevoie de persani. 140 00:15:02,540 --> 00:15:09,170 Cihangir, micul meu viteaz... Eşti sănătos ? Nu ai nimic, da ? 141 00:15:09,540 --> 00:15:11,750 Sunt sănătos, mamă. Mă simt bine. 142 00:15:12,710 --> 00:15:16,460 Ne-am îngrijorat fiindcă te-ai întors mai devreme din expediție. 143 00:15:16,630 --> 00:15:18,420 Am crezut că ai pățit ceva. 144 00:15:19,960 --> 00:15:27,080 Nu eu, Măria Sa era la un pas să pățească ceva. 145 00:15:28,630 --> 00:15:31,210 Ce înseamnă asta ? Cum se simte tatăl tău ? 146 00:15:31,960 --> 00:15:37,170 Unul dintre oamenii lui Elkas Mirza era spionul şahului Tahmasp. 147 00:15:39,290 --> 00:15:42,080 A atentat la viața Măriei Sale în timpul expediției. 148 00:15:42,170 --> 00:15:45,210 - Suleyman... - Se simte bine, nu vă îngrijorați. 149 00:15:46,830 --> 00:15:50,750 - Slavă Domnului ! - Datorită fratelui Mustafa. 150 00:15:51,630 --> 00:15:55,510 A aflat, a ajuns în ultima clipă şi l-a salvat pe Măria Sa. 151 00:15:56,210 --> 00:16:00,290 Mustafa ? Ce a căutat acolo ? De unde a aflat ? 152 00:16:01,130 --> 00:16:06,050 În loc să vă bucurați că Măria Sa a scăpat, întrebați de Mustafa ? 153 00:16:13,040 --> 00:16:15,920 Mihrimah, ieşi ! 154 00:16:30,540 --> 00:16:32,920 Vasăzică Mustafa a devenit erou. 155 00:16:34,580 --> 00:16:37,460 La plecarea prințului din tabără, 156 00:16:37,580 --> 00:16:41,870 am auzit că ienicerii i-au prezentat iubirea şi respectul lor. 157 00:16:42,380 --> 00:16:45,670 Măria Sa a fost de față. 158 00:16:47,420 --> 00:16:50,920 Chiar şi eroismul lui Mustafa îi face rău lui însuşi, Sokollu. 159 00:16:51,250 --> 00:16:52,460 Adevărat, prințe. 160 00:16:53,960 --> 00:16:57,750 Mai mult, prințul Mustafa a fost apropiat de prințul Beyazid 161 00:16:58,420 --> 00:17:01,300 cât a stat în tabără. 162 00:17:03,750 --> 00:17:06,000 Toți şi-au dat seama de asta de mult. 163 00:17:07,130 --> 00:17:10,340 Numai mama se încăpățânează să nu creadă asta. 164 00:17:10,750 --> 00:17:14,120 Însă sper să i se frângă şi ei încăpățânarea. 165 00:17:18,830 --> 00:17:21,870 N-o să mă mai port cu tine de parc-ai fi copil, Cihangir. 166 00:17:23,630 --> 00:17:27,840 Mă aştept să înțelegi şi tu gravitatea situației. 167 00:17:31,630 --> 00:17:35,090 Dacă Mustafa urcă pe tron, soarta noastră e clară. 168 00:17:36,330 --> 00:17:41,040 Murim cu toții. N-o să lase în viață pe niciunul dintre noi. 169 00:17:42,250 --> 00:17:45,000 Eu nu cred că se va ajunge acolo. 170 00:17:46,290 --> 00:17:51,000 Dacă Selim acceptă adevărul şi renunță la tron, 171 00:17:51,920 --> 00:17:53,840 n-o să se işte nicio luptă. 172 00:17:54,380 --> 00:17:56,090 La ce te referi ? 173 00:17:58,420 --> 00:18:02,050 Mă refer la faptul că tronul este dreptul lui Mustafa, mamă. 174 00:18:04,040 --> 00:18:08,460 Beyazid a acceptat. S-a înțeles cu Mustafa. 175 00:18:09,960 --> 00:18:14,670 O să accepte când Mustafa o să urce pe tron. 176 00:18:15,380 --> 00:18:21,170 N-o să-i stea în cale fratelui meu. Mustafa o să-i dea dreptul la cuvânt. 177 00:18:23,170 --> 00:18:25,880 Statul ăsta nu se conduce aşa. 178 00:18:26,830 --> 00:18:29,790 În vreme ce eu mă zbat aici pentru viitorul vostru, 179 00:18:29,920 --> 00:18:32,500 voi ați pregătit acolo sfârşitul vostru şi al meu ? 180 00:18:32,790 --> 00:18:34,420 Mamă, vă rog să vă calmați. 181 00:18:37,000 --> 00:18:42,790 Şi eu, şi Beyazid îl respectăm pe Mustafa. Credem în el. 182 00:18:44,920 --> 00:18:49,250 Prețul pentru asta nu e moartea. Nicidecum nu va fi. 183 00:18:50,130 --> 00:18:54,760 Mai ieri a venit la poarta seraiului cu mii de soldați. 184 00:18:55,210 --> 00:18:59,630 I-a provocat pe toți. A spus că ne ia viața dacă vrea. 185 00:18:59,790 --> 00:19:03,000 Din păcate, doar eu am auzit asta. 186 00:19:04,670 --> 00:19:07,300 Dacă cineva nu intervenea între tată şi fiu 187 00:19:07,380 --> 00:19:11,050 şi nu otrăvea caftanul, acel incident nu avea loc. 188 00:19:16,210 --> 00:19:23,000 Iubirea v-a orbit. Şi pe Beyazid. Nu vedeți adevărul. 189 00:19:24,290 --> 00:19:28,120 În clipa în care fratele tău mult iubit o să urce pe tron, 190 00:19:28,540 --> 00:19:30,960 o să pună să te sugrume fără să stea pe gânduri. 191 00:19:31,380 --> 00:19:33,670 Chiar dacă nu vrea, tot o să facă asta. 192 00:19:34,290 --> 00:19:38,210 Ăsta-i obiceiul, tradiția, rânduiala... 193 00:19:38,960 --> 00:19:41,290 Forțele din spatele lui o să-i ceară victime. 194 00:19:41,380 --> 00:19:45,840 Iar el o să le ofere. E nevoit. Altfel, nu poate asigura ordinea. 195 00:19:46,630 --> 00:19:48,510 Dacă e să gândim aşa, 196 00:19:50,540 --> 00:19:53,290 ce-o să se întâmple când o să urce Beyazid pe tron ? 197 00:19:55,330 --> 00:20:02,290 Sau Selim ? Nu vor face acelaşi lucru pentru asigurarea ordinii ? 198 00:20:07,670 --> 00:20:15,500 Dacă unul dintre copiii mei urcă pe tron, eu o să-i fiu alături. 199 00:20:17,210 --> 00:20:21,670 Cihangir, nu permit asta. 200 00:20:26,170 --> 00:20:28,170 Totuşi, este o posibilitate, mamă. 201 00:20:31,790 --> 00:20:38,580 La fel ca promisiunea făcută de Mustafa. O posibilitate... 202 00:21:05,920 --> 00:21:09,000 TABRIZ 203 00:21:11,080 --> 00:21:13,710 Bine ați venit în Tabriz, oraşul dv., Măria Ta ! 204 00:21:14,250 --> 00:21:16,210 Numai umbra sabiei dv. e de ajuns. 205 00:21:16,460 --> 00:21:18,960 Duşmanii au îngenuncheat în fața voinței dv. 206 00:21:19,080 --> 00:21:21,830 Tahmasp fuge în Kazvin, iar voi sunteți tot aici. 207 00:21:23,000 --> 00:21:25,290 De ce nu l-ați atras către podişul Ucan ? 208 00:21:25,580 --> 00:21:28,500 Lucrurile nu au decurs tocmai cum am vrut noi, Măria Ta. 209 00:21:28,630 --> 00:21:31,670 Nu mai bate câmpii, Rustem. Spune ce s-a întâmplat. 210 00:21:32,710 --> 00:21:37,460 Unde sunt turkmenii ? Elkas nu s-a ținut de promisiune ? 211 00:21:38,420 --> 00:21:41,000 Turkmenii au schimbat tabăra în ultimul moment. 212 00:21:41,080 --> 00:21:46,120 A intervenit Tahmasp. A pomenit de cununia cu sultana Fatma. 213 00:21:46,880 --> 00:21:49,510 Toată lumea din Persia a auzit. 214 00:21:50,460 --> 00:21:54,170 Mai mult, i-a promis fiecărui guvernator avere. 215 00:21:54,540 --> 00:21:57,000 E clar că Elkas Mirza a căzut în dizgrație. 216 00:21:57,250 --> 00:22:01,080 - Nu mai e respectat în Persia. - Adevărat, prințe. 217 00:22:03,460 --> 00:22:05,670 Nu-l vor ca şah. 218 00:22:25,710 --> 00:22:29,000 Ce s-a întâmplat, Rustem-Paşa ? Sultanul a spus ceva despre mine ? 219 00:22:30,170 --> 00:22:32,920 Veştile nu sunt prea bune, Elkas Mirza. 220 00:22:33,630 --> 00:22:37,630 Măria Sa a poruncit să părăsiți cât mai repede tabăra. 221 00:22:38,920 --> 00:22:40,630 De ce nu ați împiedicat asta ? 222 00:22:40,880 --> 00:22:44,380 Şi puterea mea are o limită, Elkas Mirza. 223 00:22:45,580 --> 00:22:48,040 Nu pot schimba părerea Măriei Sale. 224 00:22:53,460 --> 00:22:56,630 Atunci, sultanul Suleyman află adevărul, 225 00:22:57,540 --> 00:23:00,870 că ați vrut să-i omorâți fiul. 226 00:23:08,130 --> 00:23:14,840 Nu poți câştiga nimic spunându-i. Amândoi ne-am pierde capul. 227 00:23:16,330 --> 00:23:19,750 Pentru mine nu contează. Oricum sunt mort. 228 00:23:20,460 --> 00:23:23,080 O să mă vâneze ca pe o pasăre în clipa în care plec de aici. 229 00:23:23,170 --> 00:23:27,880 N-o să permit asta. Te predau guvernatorilor care mi se supun. 230 00:23:28,500 --> 00:23:32,370 Te ascunzi o vreme. Apoi, te ajut să mergi în Crimeea. 231 00:23:33,500 --> 00:23:36,000 - Şi dacă pățesc ceva pe drum ? - N-o să pățeşti. 232 00:23:36,290 --> 00:23:41,210 Vătaful Zal Mahmut te însoțeşte. O să-ți dau şi gărzi. 233 00:23:56,170 --> 00:23:58,960 Arhitectul Sinan a trimis veste, sultană. 234 00:24:00,250 --> 00:24:05,000 Construcția geamiei pe care Măria Sa a comandat-o 235 00:24:05,080 --> 00:24:08,580 pentru menținerea vie a memoriei sfinte a prințului Mehmet 236 00:24:08,830 --> 00:24:11,250 e aproape de sfârşit. 237 00:24:13,670 --> 00:24:16,800 Câte primăveri au trecut fără Mehmet, Afife... 238 00:24:19,000 --> 00:24:24,580 Nu-mi amintesc numărul. Aşadar, geamia se termină... 239 00:24:28,710 --> 00:24:30,670 E gata până la comemorare ? 240 00:24:30,960 --> 00:24:36,590 Nu cred, sultană. Va fi aşteptat Măria Sa pentru prima rugă. 241 00:24:38,790 --> 00:24:42,460 Care-i situația la fundația mea ? Faceți pregătiri, da ? 242 00:24:42,830 --> 00:24:46,540 Nu vă faceți griji, sultană. Mă ocup personal. 243 00:24:47,080 --> 00:24:51,660 Bine. Mai întâi, să se citească rugi la fundație. 244 00:24:52,380 --> 00:24:54,210 Apoi, mergem la mormânt. 245 00:24:54,580 --> 00:24:57,330 Ne rugăm împreună pentru Măria Sa, Afife. 246 00:24:58,000 --> 00:25:00,460 Să dea Domnul să se întoarcă sănătos şi victorios ! 247 00:25:00,540 --> 00:25:02,580 Amin ! 248 00:25:03,540 --> 00:25:09,290 Vinerea viitoare, sultana va merge la mormântul prințului Mehmet. 249 00:25:09,580 --> 00:25:14,120 Însă, înainte de asta, se vor citi rugi la fundație. 250 00:25:14,670 --> 00:25:19,840 Să luați măsuri ca atare. Să nu apară vreo problemă ! 251 00:25:20,080 --> 00:25:22,500 Nu vă faceți griji. N-o să apară. 252 00:26:06,420 --> 00:26:08,920 Vinerea viitoare, de dimineață, sultana Hurrem va porunci 253 00:26:09,000 --> 00:26:12,250 să se citească rugi la fundație, apoi, o să meargă la mormânt. 254 00:26:12,670 --> 00:26:18,550 Bine. În sfârşit, a venit vremea să scăpăm de sultana Hurrem. 255 00:26:20,000 --> 00:26:23,080 Dacă reuşim, Yavuz, 256 00:26:23,420 --> 00:26:29,250 se va schimba soarta întregii lumii, nu doar a prințului Mustafa. 257 00:26:30,040 --> 00:26:31,540 Doamne-ajută ! 258 00:26:31,630 --> 00:26:36,840 A ucis sute de nevinovați împreună cu Rustem-Paşa. 259 00:26:38,000 --> 00:26:42,210 Cineva trebuie să-i ceară socoteală. Noi vom fi aceia ! 260 00:26:46,420 --> 00:26:49,000 TABRIZ 261 00:27:12,500 --> 00:27:18,290 Sufletul e solitar. Timpul e veşnic, independent de loc. 262 00:27:20,290 --> 00:27:23,330 A luat acest merit de la Cel de Sus. 263 00:27:23,710 --> 00:27:28,500 Domnul le-a insuflat oamenilor viață din sufletul Său. 264 00:27:38,040 --> 00:27:39,370 Suleyman ! 265 00:27:42,380 --> 00:27:44,260 Trupul este o perdea. 266 00:27:44,830 --> 00:27:48,500 Prin urmare, dispariția trupului şi moartea 267 00:27:49,420 --> 00:27:52,710 înseamnă ridicarea perdelei dintre Dumnezeu şi om. 268 00:27:53,830 --> 00:27:57,210 Mevlana Celaleddin Rumi a spus: 269 00:27:57,830 --> 00:28:03,410 "De mor, să nu spuneți că sunt mort. Fiindcă eram mort. Am înviat." 270 00:28:05,080 --> 00:28:08,330 "Prietenul m-a luat şi m-a dus." 271 00:28:28,040 --> 00:28:32,000 Mamă, de ce v-ați grăbit ? Mai era timp. 272 00:28:32,330 --> 00:28:35,000 Am cerut să se citească rugi la fundație mai întâi. 273 00:28:35,540 --> 00:28:39,000 Vreau să mă rog toată ziua la mormântul lui Mehmet. 274 00:28:41,170 --> 00:28:43,500 Mihrimah şi Cihangir vin cu dv. ? 275 00:28:43,580 --> 00:28:46,500 Nu. Îi iei şi pe ei când vii la mormânt. 276 00:28:47,130 --> 00:28:50,340 Nici eu nu stau mult. Ne vedem acolo. 277 00:28:51,330 --> 00:28:53,120 Cum doriți. 278 00:29:02,380 --> 00:29:06,260 Cine eşti ? De unde ai ştiut cine sunt ? 279 00:29:08,750 --> 00:29:13,460 V-am văzut. Am simțit mirosul sângelui de pe mâinile dv. 280 00:29:16,130 --> 00:29:18,090 La ce sânge te referi ? 281 00:29:19,420 --> 00:29:25,500 Acest miros vă arde şi dv. nările. Asta-i cauza durerii şi a furiei dv. 282 00:29:27,330 --> 00:29:30,790 Spuneți că v-ați vindecat. Spuneți că ați uitat. 283 00:29:32,630 --> 00:29:37,550 Când credeți că totul intră pe făgaşul normal, durerea revine. 284 00:29:39,960 --> 00:29:42,750 Rana vă reaminteşte prezența sa. 285 00:29:44,920 --> 00:29:48,790 Ce înseamnă asta ? Ce rană ? 286 00:29:50,000 --> 00:29:51,500 Rana din sufletul dv. 287 00:29:56,880 --> 00:29:59,880 Este o sămânță căzută în sufletul dv. în urmă cu câțiva ani. 288 00:30:01,670 --> 00:30:05,500 Credeți că ați îngropat-o, că ați învins-o, că ați distrus-o, 289 00:30:06,250 --> 00:30:11,000 însă este o iederă otrăvitoare, pe care o sădiți zi de zi. 290 00:30:14,420 --> 00:30:18,670 Creşte şi vă năpădeşte sufletul. 291 00:30:20,710 --> 00:30:24,630 Până când o să-i ia pe cei dragi dv. 292 00:35:50,880 --> 00:35:53,460 Slăvit fii Tu, Doamne ! 293 00:35:55,210 --> 00:35:59,170 - Sumbul... - Sunt aici, jupâneasă Afife. 294 00:36:00,420 --> 00:36:02,420 Sultana Hurrem... 295 00:36:08,250 --> 00:36:11,250 E o sămânță căzută în sufletul dv. în urmă cu câțiva ani. 296 00:36:11,920 --> 00:36:15,790 Credeți că ați îngropat-o, că ați învins-o, că ați distrus-o, 297 00:36:16,250 --> 00:36:21,040 însă este o iederă otrăvitoare pe care o sădiți zi de zi. 298 00:36:22,040 --> 00:36:26,210 Creşte şi vă năpădeşte sufletul. 299 00:36:26,880 --> 00:36:30,000 Până când o să-i ia pe cei dragi dv. 300 00:37:27,750 --> 00:37:31,580 Mamă... Slavă Celui de Sus ! Domnul ni te-a lăsat în viață. 301 00:37:32,380 --> 00:37:34,760 - Ce s-a întâmplat ? - Nu vă amintiți ? 302 00:37:37,040 --> 00:37:41,330 Au căzut pietre de sus. Apoi, nu mai ştiu. 303 00:37:42,080 --> 00:37:43,790 Ați leşinat, mamă. 304 00:37:44,710 --> 00:37:48,210 E o minune că ați scăpat dintr-un asemenea accident fără o zgârietură. 305 00:37:48,500 --> 00:37:50,250 Accident ? 306 00:37:50,960 --> 00:37:53,880 Accident, mamă, un accident nefericit. 307 00:37:54,460 --> 00:37:57,500 S-a rupt sfoara schelei pe lângă care treceați. 308 00:37:59,000 --> 00:38:02,080 Aş fi vrut să fi fost lângă dv., să fi venit după dv. 309 00:38:05,790 --> 00:38:10,040 Afife e teafără ? Fahriye unde este ? 310 00:38:12,830 --> 00:38:14,250 Sunt la infirmerie. 311 00:38:14,750 --> 00:38:17,750 Fahriye a fost rănită grav, dar medicii spun că se vindecă. 312 00:38:20,500 --> 00:38:22,000 Afife ? 313 00:39:15,210 --> 00:39:16,960 Afife... 314 00:39:23,000 --> 00:39:24,790 Afife... 315 00:39:33,750 --> 00:39:35,290 Sulta... 316 00:39:39,710 --> 00:39:46,250 O să scapi, nu-ți face griji. Medicii o să te vindece. 317 00:39:49,920 --> 00:39:52,590 I-am trimis veste fiului tău, învățatul Yahya. 318 00:39:53,670 --> 00:39:59,630 S-a dus în Bursa, dar o să vină. O să-l vezi. 319 00:40:02,210 --> 00:40:04,420 Până aici a fost să fie, sultană. 320 00:40:08,080 --> 00:40:09,960 A venit vremea morții. 321 00:40:11,790 --> 00:40:17,370 Ferească Dumnezeu ! Tu eşti prețioasă pentru noi. 322 00:40:20,170 --> 00:40:26,130 Aşa cum Măria Sa te respectă ca pe mama sa, aşa te respect şi eu. 323 00:40:29,130 --> 00:40:35,920 Îmi amintesc când ai venit la serai. Nu ne-am înțeles mai deloc. 324 00:40:37,750 --> 00:40:42,290 Am mers pe drumuri diferite. Nu ne-am tolerat. 325 00:40:44,170 --> 00:40:46,550 Ne-am supărat, ne-am înfuriat... 326 00:40:49,830 --> 00:40:53,460 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ?! 327 00:40:56,630 --> 00:40:59,670 Totuşi, te-am respectat. 328 00:41:01,630 --> 00:41:04,460 Ştii că, de fapt, n-am mers pe drumuri separate ? 329 00:41:06,130 --> 00:41:11,880 Doar aşa am crezut. Tot ce-am făcut amândouă 330 00:41:12,580 --> 00:41:15,580 a fost pentru liniştea şi fericirea Măriei Sale. 331 00:41:19,250 --> 00:41:27,040 Afife, dacă nu te-am răsplătit atâta vreme, 332 00:41:29,000 --> 00:41:32,250 dacă porți în inima ta vreun resentiment față de mine, 333 00:41:33,880 --> 00:41:38,840 iar eu n-am văzut şi n-am auzit asta, 334 00:41:41,540 --> 00:41:43,000 iartă-mă. 335 00:41:44,330 --> 00:41:49,960 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ?! 336 00:41:54,380 --> 00:42:01,960 Eu vă binecuvântez. Să vă binecuvânteze şi Domnul ! 337 00:42:06,420 --> 00:42:11,380 Nicidecum nu sunt supărată pe dv. 338 00:42:17,130 --> 00:42:24,050 Afife... Chemați medicul. Afife ! 339 00:42:24,130 --> 00:42:29,170 Sultană, trebuie să ştiți. 340 00:42:31,000 --> 00:42:32,920 Trebuie să ştiți. 341 00:42:33,000 --> 00:42:38,170 - Ce trebuie să ştiu, Afife ? - Bolnav... 342 00:42:41,130 --> 00:42:45,340 - Cine este bolnav ? - Măria Sa e bolnav. 343 00:42:53,670 --> 00:42:57,380 Starea sa nu e bună. 344 00:43:11,380 --> 00:43:17,760 Măria Sa e în grija dv. 345 00:43:29,130 --> 00:43:36,050 Mărturisesc că Dumnezeu este singura divinitate şi că... 346 00:43:51,250 --> 00:43:57,040 Tăcere, tu eşti natura mea. 347 00:43:58,920 --> 00:44:01,380 Tot tu eşti şi vălul celei iubite. 348 00:44:03,080 --> 00:44:07,000 Cea mai neînsemnată bunăvoință a tăcerii 349 00:44:07,170 --> 00:44:10,750 este năruirea fricii şi a speranței omului. 350 00:44:12,580 --> 00:44:15,960 Dacă omul tace în fața lucrurilor făurite de soartă, 351 00:44:16,250 --> 00:44:22,330 dacă nu se plânge, atunci, şi frica, şi speranța se risipesc. 352 00:44:24,580 --> 00:44:28,790 Dacă Cel Sfânt nu mă nimiceşte cu supărări şi cu necazuri, 353 00:44:28,880 --> 00:44:33,960 îmi mai dăruieşte comoara ascunsă înlăuntrul meu ? 354 00:44:35,790 --> 00:44:38,670 Dacă nu mă potopeşte cu un şuvoi aprig, 355 00:44:39,040 --> 00:44:42,960 cum să mă ia şi să mă ducă în marea binecuvântării ? 356 00:44:46,460 --> 00:44:51,920 Eu sunt o oglindă. Eu sunt o oglindă. 357 00:44:53,000 --> 00:44:57,750 Eu nu sunt cel ce sporovăieşte, cel ce vorbeşte fără măsură. 358 00:44:59,330 --> 00:45:04,290 Fiindcă eu tac, voi nu puteți auzi strigătul inimii mele. 359 00:45:05,420 --> 00:45:08,000 Doar dacă urechile voastre devin ochi 360 00:45:08,040 --> 00:45:11,460 vedeți starea mea jalnică şi mă înțelegeți. 361 00:45:14,250 --> 00:45:18,170 Mă clatin precum copacul ce se leagănă în bătaia vântului. 362 00:45:19,380 --> 00:45:23,340 Mă rotesc precum luna de pe cer. 363 00:45:25,500 --> 00:45:30,790 Fiindcă trăiesc pe pământ, cercul meu are miros de lut. 364 00:45:32,000 --> 00:45:34,080 Am o culoare pământie. 365 00:45:34,290 --> 00:45:40,710 Chiar dacă sunt făurit din lut, fiindcă am o încredințare divină, 366 00:45:41,000 --> 00:45:47,710 cercul meu e mai curat şi mai plăcut decât cel al cerului. 367 00:45:50,080 --> 00:45:56,370 Tăcere, tu eşti natura mea. Tu eşti chipul meu. 368 00:45:57,790 --> 00:45:59,870 Învățatule, spune. 369 00:46:00,920 --> 00:46:04,210 Vorbeşte, ca să mă rog pentru tine, 370 00:46:05,040 --> 00:46:07,370 fiindcă ai spus adevărul. 371 00:46:08,380 --> 00:46:11,170 În zori, când vine vremea rugii, devin mai frumoasă. 372 00:46:11,500 --> 00:46:15,710 Capăt o stare plăcută, veselă... Sunt copleşită de fericire. 373 00:46:16,460 --> 00:46:20,540 Nu te privez de mantia şi de roba mea. 374 00:46:20,710 --> 00:46:24,840 Tot ce vine de la padişah, tot ce binevoieşte padişahul, 375 00:46:25,170 --> 00:46:27,380 jumătatea jumătății este a mea. 376 00:46:27,790 --> 00:46:31,120 Padişahul îmi dăruieşte cu mâinile sale 377 00:46:31,210 --> 00:46:33,590 potirul adevărului şi al veşniciei. 378 00:46:34,920 --> 00:46:39,960 Cerşetorul care bea o picătură din acel vin le oferă ape de lumină 379 00:46:40,330 --> 00:46:43,830 celor rămaşi fără de fântâna soarelui, care râvnesc la lumină. 380 00:46:56,670 --> 00:47:03,130 Gâtul mi-e bolnav. Nu mai pot vorbi. Am tăcut. 381 00:47:04,460 --> 00:47:07,040 Învățatule ce spui vorbe frumoase... 382 00:47:08,210 --> 00:47:12,500 Padişahul sufletului meu, steaua fericirii mele, 383 00:47:13,960 --> 00:47:17,960 motivul existenței mele, spune tu. 384 00:47:19,420 --> 00:47:21,500 Tu ai vocea lui David. 385 00:47:22,460 --> 00:47:28,040 Eu sunt precum un munte dezrădăcinat, făcut fărâme. 386 00:48:45,540 --> 00:48:48,870 ÎN APROPIERE DE TABRIZ 387 00:51:21,380 --> 00:51:27,210 - Sultană ! - Chemați-l pe prințul Selim. 388 00:52:05,040 --> 00:52:10,870 - Mamă, m-ați chemat. - Apropie-te, viteazule. 389 00:52:19,540 --> 00:52:24,000 Condoleanțe, mamă. Acest incident neplăcut ne-a afectat pe toți. 390 00:52:25,420 --> 00:52:29,590 - Vă rog să vă odihniți. - Nu e vremea somnului, Selim. 391 00:52:30,460 --> 00:52:33,790 Din contră, trebuie să stăm drepți, fără să clipim. 392 00:52:40,960 --> 00:52:44,420 Mi-ai cerut să fac o alegere, nu ? 393 00:52:46,380 --> 00:52:49,460 Mi-ai cerut să mă gândesc pe cine susțin în drumul spre tron, 394 00:52:49,540 --> 00:52:51,000 pe tine sau pe Beyazid. 395 00:52:53,750 --> 00:52:57,630 M-am gândit. Am luat o decizie. 396 00:53:00,750 --> 00:53:05,040 De acum înainte, n-o să mergi singur, fiule. 397 00:53:06,750 --> 00:53:08,540 Eu sunt în spatele tău. 398 00:53:12,670 --> 00:53:15,210 Mamă... 399 00:53:26,630 --> 00:53:28,250 E vreo veste despre Tahmasp ? 400 00:53:28,790 --> 00:53:31,460 Ulema-Paşa şi Kara Ahmet-Paşa sunt pe urmele lui, Măria Ta. 401 00:53:31,630 --> 00:53:34,250 Însă nu am primit nicio veste sigură până acum. 402 00:53:34,790 --> 00:53:36,670 Care-i situația soldaților, căpetenie Ferhat ? 403 00:53:36,790 --> 00:53:38,500 Aşteaptă ordinele dv., Majestatea Ta. 404 00:53:38,580 --> 00:53:45,290 Nu asta întreb ! S-a plâns cineva, a întrecut măsura, a făcut scandal ? 405 00:53:46,250 --> 00:53:50,210 Soldații sunt greu de stăpânit când expediția se prelungeşte. 406 00:53:50,670 --> 00:53:53,250 Însă îi prevenim pe cei ce întrec măsura. 407 00:53:53,420 --> 00:53:55,340 Nu ajunge să fie preveniți ! 408 00:53:57,290 --> 00:54:01,210 Cine face cea mai mică greşeală îşi pierde capul pe loc ! 409 00:54:10,790 --> 00:54:13,040 Eu n-am venit degeaba pe pământurile astea ! 410 00:54:15,460 --> 00:54:19,080 Am venit să-i iau viața blestematului de Tahmasp ! 411 00:54:22,420 --> 00:54:26,670 Şi nu plec fără o victorie absolută ! Altă cale nu există ! 412 00:54:29,000 --> 00:54:32,290 Chiar de intră în cea mai strâmtă ascunzătoare, tot îl găsesc. 413 00:54:32,500 --> 00:54:38,250 Eu sunt sultanul Suleyman-Han ! 414 00:54:40,000 --> 00:54:41,340 Tată ! 415 00:54:43,290 --> 00:54:49,620 Chemați imediat medicii ! Tată ! 416 00:55:03,750 --> 00:55:07,170 DECEMBRIE, 1549 417 00:55:32,960 --> 00:55:37,080 - Să oprească trăsura ! - Vă simțiți bine, Măria Ta ? 418 00:56:01,000 --> 00:56:02,750 Măria Ta ! 419 00:56:05,500 --> 00:56:07,080 S-au încheiat pregătirile ? 420 00:56:07,500 --> 00:56:11,460 Toate pregătirile pentru alaiul militar s-au încheiat. Putem merge în capitală. 421 00:56:12,170 --> 00:56:14,250 Dacă doriți, trecem prin Sarayburnu. 422 00:56:14,540 --> 00:56:16,040 Intrăm în serai prin Conacul de Marmură. 423 00:56:16,170 --> 00:56:20,000 Aşa cum am ieşit din serai, pe cal, tot pe cal intru, Beyazid. 424 00:56:20,170 --> 00:56:21,960 Cum e posibil ?! Situația dv... 425 00:59:40,420 --> 00:59:41,920 Mamă ! 426 00:59:47,920 --> 00:59:49,790 Mamă, ce se întâmplă ? 427 00:59:52,750 --> 00:59:55,460 Dv. vă bucurați cel mai mult când se întorcea tata. 428 00:59:56,040 --> 01:00:01,870 Erați veselă, zâmbeați... Însă acum aveți tristețe în ochi. 429 01:00:03,540 --> 01:00:09,120 - Lacrimi... - Sunt lacrimi de bucurie. 430 01:00:10,460 --> 01:00:13,630 Despărțirea a durat mult de data asta. 431 01:01:05,380 --> 01:01:07,710 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 432 01:01:30,670 --> 01:01:35,300 Măria Ta, v-ați întors victorios din încă o expediție... 433 01:01:35,960 --> 01:01:39,750 - Bine ați venit ! - Bine v-am găsit, Fatma ! 434 01:01:43,500 --> 01:01:45,710 Puteți să vă retrageți. 435 01:02:24,420 --> 01:02:26,300 Dezleagă-mă. 436 01:02:30,170 --> 01:02:35,090 - E clar că Măria Sa e necăjit. - Să dea Domnul să fie de bine ! 437 01:02:39,130 --> 01:02:43,710 Starea Măriei Sale nu e deloc bună. Sigur s-a întâmplat ceva. 438 01:02:44,330 --> 01:02:47,290 Oboseala acumulată pe drum. Nu-i aşa, mamă ? 439 01:02:49,000 --> 01:02:51,080 Mergeți în odăile voastre. 440 01:03:01,000 --> 01:03:04,710 - Mamă ! - Beyazid, prințul meu viteaz ! 441 01:03:30,710 --> 01:03:34,460 - Cu permisiunea dv., chem medicul. - Nu acum. 442 01:03:37,000 --> 01:03:40,460 Ce are Măria Sa ? Nu ne-a permis nici măcar să-i pupăm mâna. 443 01:03:40,790 --> 01:03:43,960 Am parcurs un drum lung, Mihrimah. Şi noi suntem în aceeaşi situație. 444 01:03:44,580 --> 01:03:49,120 V-am spus. Să-i permitem Măriei Sale să se odihnească. 445 01:03:51,460 --> 01:03:53,080 Rustem-Paşa ! 446 01:04:05,960 --> 01:04:07,920 Cum a decurs expediția, Beyazid ? 447 01:04:08,040 --> 01:04:10,580 Din câte am auzit, nu ai prea ieşit din cort. 448 01:04:11,880 --> 01:04:13,760 Ai auzit greşit, Selim. 449 01:04:14,170 --> 01:04:18,050 La asediul Vanului, am stat în primul rând, cu sabia în mână. 450 01:04:18,670 --> 01:04:20,750 Adică n-am stat în serai, ca tine. 451 01:04:24,250 --> 01:04:27,580 Tu spuneai că statul se conduce cu mintea, nu cu sabia. 452 01:04:28,460 --> 01:04:30,750 Asta am făcut în lipsa Măriei Sale. 453 01:04:31,130 --> 01:04:34,170 Vă certați, în loc să vă alinați dorul ? 454 01:04:49,790 --> 01:04:52,290 Să vă vadă medicul, Măria Ta. Nu putem neglija asta. 455 01:04:52,670 --> 01:04:57,050 - Poți să te retragi. - Măcar până la pat să vă... 456 01:04:57,170 --> 01:05:00,840 Ți-am spus să te retragi. Să nu primeşti pe nimeni înăuntru. 457 01:05:03,130 --> 01:05:04,590 Cum porunciți, Măria Ta. 458 01:06:43,130 --> 01:06:50,010 Ce ascunzi tu ? Şi de cine ? Spune-mi adevărul, Rustem-Paşa. 459 01:06:50,920 --> 01:06:55,500 Sultană, vă îngrijorați degeaba. Aşa cum a spus şi prințul... 460 01:06:55,580 --> 01:06:57,160 Ştiu că este bolnav. 461 01:06:59,920 --> 01:07:06,130 - Dv... Cum ? - Ce s-a întâmplat ? Ce are ? 462 01:07:09,920 --> 01:07:16,000 Măria Sa s-a prăbuşit în tabără, în fața tuturor. 463 01:07:18,630 --> 01:07:23,380 Atunci am aflat că este bolnav. A avut febră tot drumul. 464 01:07:29,290 --> 01:07:31,040 Ce boală e asta ? 465 01:07:31,830 --> 01:07:38,580 Are umflături şi puroi pe picioare. Din spusele medicului, este podagră. 466 01:07:41,040 --> 01:07:45,750 Asta nu e tot. Are şi o boală care îi provoacă febră. 467 01:07:47,290 --> 01:07:51,540 - Febră ? - Medicii nu ştiu încă ce este. 468 01:07:52,460 --> 01:07:56,500 Doar noi ştim de boală. Nimeni nu va mai afla. 469 01:07:56,710 --> 01:08:00,790 Până atunci, trebuie să luăm măsuri şi să facem pregătiri. 470 01:08:00,880 --> 01:08:04,960 La ce pregătiri te referi? Ce măsuri ? 471 01:08:05,170 --> 01:08:09,500 Ferească Dumnezeu, dacă moare, 472 01:08:10,420 --> 01:08:13,750 ca prințul Beyazid să urce pe tron în pace... 473 01:08:13,830 --> 01:08:16,370 Tu auzi ce spui, Rustem-Paşa ? 474 01:08:17,830 --> 01:08:20,160 Îl îngropi pe Măria Sa înainte să moară ? 475 01:08:22,330 --> 01:08:25,330 Iertați-mă, sultană, dar boala e gravă. 476 01:08:26,540 --> 01:08:28,170 Poate exista pericolul morții. 477 01:08:28,420 --> 01:08:31,170 Ca mare-vizir, trebuie să mă gândesc la toate. 478 01:08:31,250 --> 01:08:34,130 Nu te gândi ! Uită gândul ăsta ! 479 01:08:34,630 --> 01:08:39,130 Măria Sa o să se facă bine. Voi găsi leacul acestei boli. 480 01:08:39,750 --> 01:08:42,120 Chiar dacă leacul se găseşte în adâncurile iadului, 481 01:08:42,420 --> 01:08:44,420 tot o să-l scot la iveală. 482 01:09:07,790 --> 01:09:09,580 Sultană ! 483 01:09:11,130 --> 01:09:13,710 Ți-am dat un ordin înainte să pleci în expediție. 484 01:09:14,790 --> 01:09:18,250 Ți-am spus că Elkas Mirza nu se va întoarce din expediție. 485 01:09:20,290 --> 01:09:23,500 Unde este Elkas Mirza ? Ce i s-a întâmplat ? 486 01:09:26,540 --> 01:09:29,500 Ai primit vreo veste de la Huricihan în timpul expediției ? 487 01:09:32,330 --> 01:09:34,210 E în Kutahya. Mă aşteaptă. 488 01:09:36,830 --> 01:09:41,120 Nu pot tolera deloc ce-a făcut. Chiar dacă vreau, n-o pot ierta. 489 01:09:43,130 --> 01:09:46,590 Aşa cum nici n-am putut renunța la ea. 490 01:09:50,580 --> 01:09:55,120 Fiecare vină are o pedeapsă, fiecare pedeapsă, un sfârşit. 491 01:09:57,000 --> 01:09:59,920 Huricihan şi-a primit pedeapsa pentru greşeala ei. 492 01:10:02,080 --> 01:10:04,660 Nu te mai chinui. N-o mai chinui nici pe ea. 493 01:10:06,040 --> 01:10:08,120 O să mai stăm despărțiți o vreme. 494 01:10:10,460 --> 01:10:12,880 De ce ai venit aici, în loc să mergi în sangeacul tău ? 495 01:10:14,250 --> 01:10:16,250 Tata ți-a cerut asta ? 496 01:10:18,250 --> 01:10:19,750 Intră ! 497 01:10:23,540 --> 01:10:28,000 Prinților, sper că nu am venit într-un moment nepotrivit. 498 01:10:28,250 --> 01:10:30,500 Se poate, sultană ?! Spuneți ! 499 01:10:32,290 --> 01:10:35,620 Eram curioasă să aflu despre viitorul meu soț, Elkas Mirza. 500 01:10:36,710 --> 01:10:41,000 Am crezut că vine împreună cu voi din expediție şi că ne cununăm. 501 01:10:44,380 --> 01:10:49,260 Elkas Mirza nu a asigurat sprijinul turkmen şi persan promis. 502 01:10:50,670 --> 01:10:54,090 Va fi numit şah cel care este dorit de turkmeni. 503 01:10:55,170 --> 01:10:58,630 Ne-a pus într-o situație grea în timpul expediției. 504 01:10:59,040 --> 01:11:01,540 De aceea, Măria Sa nu a dorit să se întoarcă cu noi. 505 01:11:07,670 --> 01:11:12,460 Ce spui, Beyazid ? Unde s-a dus ? 506 01:11:13,210 --> 01:11:16,250 Nu ştiu, sultană. Întrebați-l pe Rustem-Paşa. 507 01:11:16,630 --> 01:11:18,920 O să vă explice situația în detaliu. 508 01:11:39,790 --> 01:11:43,750 - Dă-te din fața mea, Lokman ! - Iertați-mă, sultană. 509 01:11:44,290 --> 01:11:47,170 Măria Sa se odihneşte. Nu pot să vă primesc. 510 01:11:47,670 --> 01:11:49,050 Ştiu totul. 511 01:11:51,000 --> 01:11:55,130 Starea Măriei Sale, ce-a pățit în expediție... 512 01:11:56,670 --> 01:12:01,880 Acum, dă-te din fața mea ! Altfel, îți iau capul. 513 01:12:50,210 --> 01:12:54,040 Hurrem, cum să intri ?! Lokman ! 514 01:12:55,750 --> 01:12:59,920 Nu Lokman, toată lumea de mi-ar sta în cale ar fi în zadar. 515 01:13:01,830 --> 01:13:04,160 O nimicesc şi trec mai departe. 516 01:13:05,500 --> 01:13:12,250 Suleyman, fericirea mea, steaua mea, 517 01:13:14,000 --> 01:13:15,590 motivul existenței mele, 518 01:13:16,540 --> 01:13:19,460 sufletul meu, padişahul sufletului meu... 519 01:13:22,670 --> 01:13:29,550 Fie-ți milă de amărâta asta mistuită de dorul tău... Îndură-te ! 520 01:13:31,580 --> 01:13:33,330 Lasă-mă să rămân lângă tine. 521 01:13:35,710 --> 01:13:39,540 Măcar să te țin de mâna-ți sfântă. Suleyman... 522 01:13:47,540 --> 01:13:49,580 Afife mi-a spus tot. 523 01:13:50,750 --> 01:13:55,250 Vasăzică Afife nu mi-a ascultat ordinul. L-a încălcat, nu ? 524 01:14:07,500 --> 01:14:13,920 Suleyman, Afife a murit. 525 01:14:17,380 --> 01:14:18,760 Ce ?! 526 01:14:23,130 --> 01:14:24,760 Afife a murit ? 527 01:14:27,130 --> 01:14:28,960 A urcat la Ceruri. 528 01:14:33,920 --> 01:14:38,540 - Cum s-a întâmplat ? - Am pierdut-o într-un accident. 529 01:14:41,880 --> 01:14:44,880 Mi-a împărtăşit acest secret cu ultima ei suflare. 530 01:14:48,250 --> 01:14:51,920 Ca să-ți fiu alături, să fiu leacul necazului tău. 531 01:14:56,880 --> 01:14:58,590 Cum s-a întâmplat acest accident ? 532 01:15:00,710 --> 01:15:05,210 Am pus să se citească rugi pentru prințul Mehmet la fundație. 533 01:15:07,000 --> 01:15:09,630 S-a întâmplat când mergeam de acolo spre geamie. 534 01:15:09,750 --> 01:15:13,960 Au căzut pietre peste noi din vârful unei clădiri în construcție. 535 01:15:23,000 --> 01:15:24,710 Tu cum te simți ? 536 01:15:28,040 --> 01:15:32,080 Slavă Domnului, Dumnezeu m-a apărat. 537 01:15:37,500 --> 01:15:39,080 M-a lăsat lângă tine. 538 01:15:42,040 --> 01:15:44,420 Aşa cum o să te lase şi pe tine lângă mine. 539 01:15:49,170 --> 01:15:54,880 Trebuie să te odihneşti, Suleyman. O să te îngrijesc cu mâinile mele. 540 01:15:56,500 --> 01:16:00,170 O să fac tot ce-mi stă în putință să te însănătoşeşti, 541 01:16:00,540 --> 01:16:05,000 să-ți recapeți starea dinainte, să revenim la zilele noastre fericite. 542 01:16:09,380 --> 01:16:13,960 Cum de l-a îndepărtat Măria Sa pe Mirza ? Sper să nu pățească nimic. 543 01:16:14,170 --> 01:16:15,960 Sultană ! 544 01:16:25,790 --> 01:16:28,920 Am aflat vestea mai devreme. Îmi pare foarte rău. 545 01:16:31,000 --> 01:16:32,630 Ce spui, Mihrimah ? 546 01:16:33,290 --> 01:16:38,000 Doamne... N-ați aflat ce-a pățit Elkas Mirza ? 547 01:16:39,040 --> 01:16:42,960 Am aflat că Măria Sa l-a lăsat în Persia. 548 01:16:44,420 --> 01:16:48,880 - Cu siguranță se va întoarce. - Nu prea e posibil să se întoarcă. 549 01:16:50,670 --> 01:16:55,500 Din păcate, Elkas Mirza a căzut în mâinile fratelui său, Tahmasp. 550 01:16:56,710 --> 01:17:00,790 L-a aruncat în temniță. S-a hotărât să fie executat. 551 01:17:01,960 --> 01:17:04,080 Poate că a fost spânzurat de mult. 552 01:17:10,040 --> 01:17:14,670 Minți. Nu te cred. 553 01:17:15,080 --> 01:17:18,790 Rustem-Paşa e în biroul său. Întrebați-l, dacă doriți. 554 01:17:21,040 --> 01:17:25,620 Păcat ! V-ați făcut atâtea speranțe... 555 01:17:26,460 --> 01:17:30,670 Urma să trăiți o a doua primăvară. Însă soarta... 556 01:17:32,170 --> 01:17:35,500 Transformă primăvara omului în iarnă într-o clipă. 557 01:17:43,960 --> 01:17:46,420 Am vorbit cu slujitorii care au mers în expediție. 558 01:17:46,790 --> 01:17:50,540 Toți încearcă să ascundă asta, dar vestea s-a răspândit. 559 01:17:51,710 --> 01:17:56,500 Se spune că Măria Sa e bolnav, Dumnezeu să-l însănătoşească ! 560 01:17:58,000 --> 01:17:59,540 Mi-am dat seama, paşă. 561 01:17:59,670 --> 01:18:03,090 Am înțeles când Măria Sa ne-a trimis imediat de lângă el. 562 01:18:06,000 --> 01:18:07,630 Ce are Măria Sa ? 563 01:18:08,330 --> 01:18:12,040 Am vorbit cu medicul-şef, dar n-am aflat, prințe. 564 01:18:12,920 --> 01:18:17,000 Nu spune nimic. E clar că a fost prevenit. 565 01:18:18,000 --> 01:18:20,920 Chiar şi numai atât arată că situația e gravă. 566 01:18:23,420 --> 01:18:25,880 Beyazid încearcă să ascundă situația. 567 01:18:27,040 --> 01:18:30,620 Cine ştie ce planuri îşi face ?! Cine ştie ce urmăreşte ?! 568 01:18:31,460 --> 01:18:36,420 Trebuie să fi ales să tacă într-o situație aşa de delicată. 569 01:18:37,830 --> 01:18:40,040 Spune că se gândeşte la tron, paşă. 570 01:18:46,580 --> 01:18:50,960 Oricât am încerca să ascundem, se va afla de starea Măriei Sale. 571 01:18:51,830 --> 01:18:55,830 Trebuie să fim atenți. Ienicerii nu vor sta degeaba. 572 01:18:56,960 --> 01:18:59,920 Căpetenia Ferhat l-a văzut pe Măria Sa în starea aceea. 573 01:19:00,130 --> 01:19:03,340 Sigur numără zilele până la venirea prințului Mustafa pe tron. 574 01:19:08,920 --> 01:19:12,000 - Sultană ! - Rustem-Paşa... 575 01:19:23,000 --> 01:19:28,920 Unde este Elkas Mirza ? Cum îi este ? Explică-mi imediat ! 576 01:19:29,880 --> 01:19:32,710 Se spune că a căzut în mâinile lui Tahmasp. E adevărat ? 577 01:19:33,130 --> 01:19:35,210 Din păcate, e adevărat, sultană. 578 01:19:37,460 --> 01:19:41,170 Cum Elkas Mirza nu şi-a îndeplinit promisiunile, 579 01:19:41,580 --> 01:19:44,210 Măria Sa nu l-a mai dorit alături. 580 01:19:46,000 --> 01:19:48,960 Credeți-mă, am făcut tot ce mi-a stat în putință pentru el. 581 01:19:49,000 --> 01:19:52,080 Însă nu l-am convins pe Măria Sa. 582 01:19:57,420 --> 01:19:59,670 Dv. l-ați predat duşmanului ? 583 01:20:01,250 --> 01:20:06,790 Elkas Mirza a acționat de capul lui. S-a adăpostit în oraşul Marivan. 584 01:20:07,580 --> 01:20:10,830 Când a aflat, Tahmasp a asediat oraşul. 585 01:20:12,330 --> 01:20:16,870 Elkas Mirza a fost nevoit să se predea fratelui său. 586 01:20:17,960 --> 01:20:23,380 L-a închis în temnița Kahkaha. Cel mai probabil va fi executat. 587 01:20:27,250 --> 01:20:29,080 Îmi pare rău, sultană. 588 01:21:24,540 --> 01:21:26,960 Măria Sa v-a primit, mamă ? 589 01:21:31,330 --> 01:21:37,160 Trebuie să ştiți ceva. Nu vreau să aflați de la altcineva. 590 01:21:41,710 --> 01:21:43,500 Intră ! 591 01:21:46,540 --> 01:21:50,710 - Mamă, m-ați chemat. - Ia loc, Selim. 592 01:22:02,500 --> 01:22:06,370 Măria Sa are o boală de mai multă vreme. 593 01:22:07,330 --> 01:22:08,540 Ce boală, mamă ? 594 01:22:08,630 --> 01:22:11,960 Nu vă îngrijorați. O boală care provoacă febră. 595 01:22:12,630 --> 01:22:15,050 Însă medicii sunt optimişti. 596 01:22:16,290 --> 01:22:18,710 Cu voia Domnului, se va vindeca în curând. 597 01:22:19,500 --> 01:22:21,000 Amin ! 598 01:22:24,670 --> 01:22:27,090 Tu ştiai, şi intenționat n-ai spus, nu-i aşa ? 599 01:22:27,170 --> 01:22:28,550 Nu e alegerea mea, Selim. 600 01:22:28,630 --> 01:22:30,550 Aşa a vrut Măria Sa. Altfel, de ce să ascund ? 601 01:22:30,630 --> 01:22:33,250 Poate, pentru a profita de pe urma acestei situații. 602 01:22:34,000 --> 01:22:36,920 Urma să faci pregătiri fără să afle nimeni, nu ? 603 01:22:37,130 --> 01:22:38,590 Ce pregătiri ? 604 01:22:42,880 --> 01:22:47,210 Cine eşti tu, să mă acuzi de o asemenea mârşăvie ? 605 01:22:47,290 --> 01:22:50,920 - Beyazid, nu uitați că sunt aici. - Mamă, nu ați auzit ce-a spus ? 606 01:22:51,000 --> 01:22:54,210 Nu e momentul să vă certați. Nu e momentul să vă înfruntați. 607 01:22:54,460 --> 01:22:59,750 Din contră, trebuie să fim uniți. Nu avem alți prieteni. 608 01:23:02,710 --> 01:23:04,420 Să nu uitați asta ! 609 01:23:10,460 --> 01:23:18,130 Dacă cineva face un alt pas în afară de a se ruga pentru Măria Sa, 610 01:23:19,500 --> 01:23:24,830 o să aibă de-a face cu mine. S-a înțeles ? 611 01:23:36,420 --> 01:23:40,550 - Beyazid ? - Nici nu-mi trece prin minte. 612 01:23:42,380 --> 01:23:44,010 Bine. 613 01:23:48,580 --> 01:23:50,500 Mihrimah ! 614 01:23:54,130 --> 01:23:55,880 Mihrimah ! 615 01:24:00,170 --> 01:24:01,550 Mihrimah ! 616 01:24:09,540 --> 01:24:12,000 - Unde te duci ? - Mamă, trebuie să-l văd pe tata. 617 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 Trebuie să-i aud respirația. 618 01:24:15,670 --> 01:24:19,630 Încă nu. Se odihneşte. 619 01:24:20,830 --> 01:24:23,000 Trupul lui e lipsit de putere şi e obosit. 620 01:24:24,790 --> 01:24:29,040 Îți promit. Când se întremează, mergem împreună să-l vedem. 621 01:24:30,460 --> 01:24:34,750 Şi dacă nu se întremează ? Dacă pățeşte ceva ? 622 01:24:37,790 --> 01:24:39,040 Ferească Dumnezeu ! 623 01:24:42,710 --> 01:24:48,000 Mihrimah, raza mea de lună... 624 01:24:50,500 --> 01:24:52,290 Prezența ta e importantă. 625 01:24:56,670 --> 01:24:59,460 Vreau să-mi fii alături în zilele astea grele. 626 01:25:00,420 --> 01:25:03,750 Unii o să vrea să profite de pe urma situației noastre. 627 01:25:05,040 --> 01:25:08,620 O să ne atace cu toate armele, ca să ne lovească năprasnic. 628 01:25:10,380 --> 01:25:14,710 Trebuie să stăm drepți în fața lor. Trebuie să fim puternici. 629 01:25:16,330 --> 01:25:22,250 Dacă ezităm o clipă, ne distrug. 630 01:25:23,920 --> 01:25:25,960 Îi iau pe frații tăi din mâna noastră. 631 01:25:28,960 --> 01:25:30,710 Ai înțeles ? 632 01:25:31,830 --> 01:25:37,000 Dacă noi nu suntem puternici, ticăloşii vor înainta spre putere. 633 01:25:41,290 --> 01:25:45,710 Te înfurii pe Beyazid, dar nici tu n-ai părut surprins de vestea bolii. 634 01:25:47,040 --> 01:25:51,250 Adevărat. De la cine ai aflat ? Rustem ți-a spus ? 635 01:25:51,630 --> 01:25:58,000 Vasăzică şi Rustem ştie. Acum înțeleg. V-ați gândit la toate. 636 01:25:58,500 --> 01:26:00,920 Dacă nu-mi spunea mama, continuați să-mi ascundeți. 637 01:26:01,290 --> 01:26:03,210 Tata e bolnav, Selim ! 638 01:26:03,670 --> 01:26:06,750 Nu pot să cred ce-ți trece prin minte, în loc să fii trist. 639 01:26:08,670 --> 01:26:11,840 Oare de ce sunt surprins ? Ăsta-i caracterul tău ! 640 01:26:12,040 --> 01:26:16,500 Dacă ştiu toți, trebuie să afle şi Mustafa. 641 01:26:18,960 --> 01:26:23,670 Trebuie să fie şi el aici. Îi explic situația într-o scrisoare. 642 01:26:24,750 --> 01:26:28,290 Sunt foarte curios, Cihangir. Ce-o să-i spui în scrisoare ? 643 01:26:28,920 --> 01:26:32,000 Că Măria Sa e pe moarte şi că tronul îl aşteaptă ? 644 01:26:35,960 --> 01:26:37,630 Îi socoteşti pe toți ca tine. 645 01:26:38,750 --> 01:26:43,210 Aşa cum noi doi suntem aici, şi Mustafa are dreptul să fie. 646 01:26:43,750 --> 01:26:46,250 Eu sunt aici fiindcă sunt locțiitor, Beyazid. 647 01:26:46,830 --> 01:26:49,290 Tu, pentru că ați venit împreună din expediție. 648 01:26:49,670 --> 01:26:52,380 Dacă Mustafa vine aici, nu ar exista nicio explicație. 649 01:26:52,830 --> 01:26:55,000 Nu faceți nimic de capul vostru ! 650 01:26:55,210 --> 01:26:57,630 Tu încă te consideri locțiitor ? 651 01:27:00,580 --> 01:27:02,540 Eu am spus ce-am avut de spus, Beyazid. 652 01:27:03,130 --> 01:27:08,510 Când Măria Sa o să-şi recapete puterea şi o să-l vadă pe Mustafa în fața lui, 653 01:27:09,330 --> 01:27:11,250 nimeni n-o să-i poată explica. 654 01:27:12,080 --> 01:27:16,290 Apoi, voi veți avea de suferit. Vă spun de pe-acum. 655 01:27:30,460 --> 01:27:34,960 Da, dle Yusuf... Ai terminat cu bine antrenamentul cu arcul. 656 01:27:35,210 --> 01:27:37,210 Acum e vremea să arunci săgeți. 657 01:27:38,880 --> 01:27:42,710 Ții arcul de mâner. Aşa. 658 01:27:44,750 --> 01:27:49,670 Aşezăm săgeata. Ține-o strâns. 659 01:27:50,670 --> 01:27:57,000 Brațul ăsta îl ții perfect drept. Acum, ținteşti. Încordezi. 660 01:27:57,210 --> 01:28:01,840 Îndrepți spre țintă. Laşi coarda. Las-o ! 661 01:28:03,670 --> 01:28:07,420 - Am nimerit. - Eşti bun, destul de bun. 662 01:28:10,960 --> 01:28:14,710 Yavuz ! Yusuf, continuă cu țintele mai din față. 663 01:28:17,210 --> 01:28:19,170 În sfârşit, ai venit ! Unde ai fost ? 664 01:28:19,380 --> 01:28:23,460 Treaba din capitală s-a prelungit. Avem un musafir. 665 01:28:30,580 --> 01:28:34,460 - Reis... - Vorbesc mai târziu cu tine, Atmaca. 666 01:28:35,210 --> 01:28:38,380 Trebuie să-l văd pe prințul Mustafa mai întâi. 667 01:28:49,380 --> 01:28:50,920 Intră ! 668 01:28:55,000 --> 01:28:59,540 Paşă, a venit sultana Mihrimah. Vrea să vă vorbească. 669 01:29:03,290 --> 01:29:04,620 Să intre ! 670 01:29:10,710 --> 01:29:12,420 - Sultană ! - Paşă ! 671 01:29:15,130 --> 01:29:17,670 E clar că mama a prevenit toți medicii. 672 01:29:17,790 --> 01:29:19,620 Nimeni nu-mi explică mai nimic. 673 01:29:19,710 --> 01:29:24,630 Nu-i nevoie să vă îngrijorați. Măria Sa o să se însănătoşească. 674 01:29:25,000 --> 01:29:26,040 - Însă... - Însă... ce ? 675 01:29:26,130 --> 01:29:29,090 Însă trebuie să fim pregătiți pentru orice posibilitate. 676 01:29:29,170 --> 01:29:32,130 Nu, este imposibil. Vorbeşti despre tatăl meu. 677 01:29:32,210 --> 01:29:33,590 Este conducătorul lumii. 678 01:29:33,670 --> 01:29:37,840 Moartea este porunca Domnului. Nu ține cont de funcții. 679 01:29:38,210 --> 01:29:41,710 Noi nu putem decât să ne rugăm. Acum, cu permisiunea dv... 680 01:29:46,920 --> 01:29:49,500 Fiindcă Măria Sa nu s-a putut ocupa de problemele statului, 681 01:29:49,630 --> 01:29:53,000 am o povară mai mare pe umeri decât înainte. 682 01:31:12,960 --> 01:31:16,210 Cadânelor, ajunge ! Puteți să ieşiți. 683 01:31:24,380 --> 01:31:26,210 O să te faci bine, Suleyman. 684 01:31:27,830 --> 01:31:32,830 Toți medicii lucrează trup şi suflet pentru a găsi un leac. 685 01:31:36,790 --> 01:31:39,670 Nu ştiu dacă mi-e dat să mă mai ridic din patul ăsta. 686 01:31:41,580 --> 01:31:46,540 Sigur că ți-e dat. Sigur că o să te ridici. 687 01:31:49,000 --> 01:31:54,710 Eu, copiii tăi, toți slujitorii tăi 688 01:31:56,500 --> 01:31:59,040 şi acest măreț stat avem nevoie de tine. 689 01:32:15,000 --> 01:32:18,380 SFÂRŞITUL EPISODULUI 20, SERIA 4 59793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.