Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,710 --> 00:00:10,540
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,580 --> 00:02:04,290
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 20
3
00:02:10,250 --> 00:02:14,630
Măria Sa nu mai are răbdare.
Ne-am apropiat de Tabriz.
4
00:02:15,540 --> 00:02:22,290
Unde sunt guvernatorii turkmeni,
Elkas Mirza ? Spuneai că ți se supun.
5
00:02:24,670 --> 00:02:30,210
- N-o să vină. Nu sunt.
- Cum adică nu sunt ?
6
00:02:32,420 --> 00:02:35,000
Guvernatorii nu s-au ținut
de promisiune, paşă.
7
00:02:36,040 --> 00:02:40,710
E clar că fratele meu i-a speriat.
Am rămas singur.
8
00:02:41,290 --> 00:02:44,460
Trebuie să mă ajutați.
Îmi sunteți dator.
9
00:02:45,750 --> 00:02:48,540
Eu v-am salvat
în problema cu caftanul.
10
00:02:50,170 --> 00:02:53,380
Eu mi-am plătit de mult datoria.
11
00:02:58,330 --> 00:03:02,040
Încă nu.
Trebuie găsită o cale.
12
00:03:03,580 --> 00:03:07,660
Dacă eu mă ard,
şi dv. vă ardeți.
13
00:03:14,000 --> 00:03:16,670
- Mărite paşă !
- Spune.
14
00:03:18,040 --> 00:03:21,210
Sultana Mihrimah m-a chemat
înainte să plec de la serai.
15
00:03:22,380 --> 00:03:25,760
Nu a vrut ca Elkas Mirza
să se întoarcă din expediție.
16
00:03:28,920 --> 00:03:30,540
Ce tot spui ?
17
00:03:30,920 --> 00:03:33,170
Sigur că nu aveam
o asemenea intenție, paşă.
18
00:03:33,580 --> 00:03:35,210
De aceea nu v-am spus.
19
00:03:36,080 --> 00:03:39,960
Însă, dacă ne stă în cale,
putem termina treaba.
20
00:04:04,790 --> 00:04:07,960
- Nurbanu !
- Sultană !
21
00:04:08,290 --> 00:04:09,870
Vino aici !
22
00:04:15,290 --> 00:04:17,000
Apropie-te.
23
00:04:25,960 --> 00:04:29,630
Cine eşti tu, să nu saluți
când trece o sultană ?
24
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
Mai mult, continui discuția.
Ce-i cu îndrăzneala asta, cadână ?
25
00:04:36,710 --> 00:04:38,460
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?!
26
00:04:39,290 --> 00:04:41,540
- Nu v-am văzut.
- Nu m-a văzut...
27
00:04:42,750 --> 00:04:45,210
Pe cine păcăleşti tu,
cu mintea ta scurtă ?
28
00:04:45,830 --> 00:04:48,160
În fața ta este
un membru al dinastiei.
29
00:04:50,750 --> 00:04:53,290
Dacă mai greşeşti o dată,
te nenorocesc !
30
00:04:57,290 --> 00:04:58,830
Să-mi fie iertat, sultană.
31
00:04:59,170 --> 00:05:02,880
Te bazezi pe Hurrem ?
De la ea îți iei curajul ăsta ?
32
00:05:03,710 --> 00:05:08,170
Prințul Selim, la fel.
Se crede odorul mamei lui.
33
00:05:12,250 --> 00:05:15,460
Însă preferatul lui Hurrem
este prințul Beyazid.
34
00:05:17,290 --> 00:05:22,120
Ca să-l apere pe el, îl foloseşte
pe Selim drept pavăză. Habar n-are.
35
00:05:25,710 --> 00:05:29,170
Ba nu, sultană.
Asta este părerea dv.
36
00:05:30,040 --> 00:05:32,710
Sultana Hurrem nu face
diferențe între copii.
37
00:05:34,460 --> 00:05:41,880
Nu se cară doi pepeni la subsuoară.
Negreşit unul cade şi se face praf.
38
00:05:44,420 --> 00:05:50,710
Dacă prințul Selim pierde,
şi tu, şi fiul tău pierdeți. Nu uita !
39
00:06:02,790 --> 00:06:04,460
Ce bine că ai venit, Sumbul !
40
00:06:05,380 --> 00:06:07,710
Au sporit măsurile
în lipsa Măriei Sale.
41
00:06:08,000 --> 00:06:12,790
Nu mai pot ieşi din serai. Aşa va fi
până la comemorarea morții fiului meu.
42
00:06:13,000 --> 00:06:17,170
Ce repede a trecut timpul !
43
00:06:18,250 --> 00:06:20,670
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
44
00:06:23,710 --> 00:06:27,420
- Vii şi tu în acea zi, da ?
- Vin, orice-ar fi, sultană.
45
00:06:29,420 --> 00:06:33,340
Când slujitorul mi-a spus că doriți
cafea, m-am bucurat nespus.
46
00:06:33,580 --> 00:06:39,710
Oricum, voiam să vă văd.
Vă visez de câteva zile.
47
00:06:41,000 --> 00:06:42,420
Sper că e de bine.
48
00:06:42,750 --> 00:06:49,460
Vă văd în întuneric.
Mai exact, vă aud vocea, țipetele.
49
00:06:50,960 --> 00:06:54,250
Fug ca să vă ajut,
dar nu vă găsesc.
50
00:06:56,960 --> 00:06:58,750
Ai venit să mă indispui ?
51
00:07:01,420 --> 00:07:06,670
E bine să fiți precaută.
Aveți grijă la duşmani, sultană.
52
00:07:07,040 --> 00:07:09,080
Temerile astea țin de trecut,
Sumbul.
53
00:07:09,250 --> 00:07:12,290
Nici măcar eu nu-mi mai amintesc
numărul duşmanilor înfrânți.
54
00:07:12,420 --> 00:07:16,670
Sultana-mamă, Ibrahim-Paşa,
sultana Hatice, sultana Şah...
55
00:07:17,170 --> 00:07:23,880
Care a mai rămas ? Sultana Fatma ?
Pe ea nici măcar n-o iau în serios.
56
00:07:25,080 --> 00:07:29,000
Sultană, omul pățeşte cele mai mari
necazuri când e cel mai sus,
57
00:07:29,250 --> 00:07:35,170
când crede că nu va păți nimic.
Eu nu mai sunt lângă dv.
58
00:07:35,290 --> 00:07:38,620
Fii sau nu lângă mine !
Asta nu schimbă nimic.
59
00:07:39,130 --> 00:07:43,550
Am ajuns singură pe treapta asta.
Ştiu şi cum să rămân singură.
60
00:07:43,830 --> 00:07:46,000
Sultană, iertați-mă.
M-ați înțeles greşit.
61
00:07:46,040 --> 00:07:47,420
Ar fi bine să pleci.
62
00:07:49,920 --> 00:07:55,540
Prințesa Lehiei e în serai.
Trebuie să mă ocup de ea.
63
00:07:59,170 --> 00:08:01,050
Cum porunciți, sultană.
64
00:08:12,670 --> 00:08:15,170
Sultana Hurrem
va pleca de la fundație
65
00:08:15,250 --> 00:08:19,830
după citirea rugilor şi după împărțirea
mâncării, pe la chindie.
66
00:08:20,830 --> 00:08:25,000
- Rămâne până se întunecă ?
- Nu. O să plece imediat.
67
00:08:25,630 --> 00:08:27,420
O să ia drumul seraiului.
68
00:08:28,000 --> 00:08:31,380
Mereu foloseşte acest drum
când iese de la fundație.
69
00:08:31,790 --> 00:08:33,500
Şi dacă o ia pe celălalt drum ?
70
00:08:33,580 --> 00:08:36,620
O să facem pregătirile
pentru ambele drumuri.
71
00:08:38,000 --> 00:08:40,670
Trebuie să terminăm neapărat
treaba asta, Yavuz.
72
00:08:41,460 --> 00:08:44,750
Mai ales că sultanul Suleyman
a scăpat.
73
00:08:45,210 --> 00:08:48,290
Treaba asta trebuie să se termine
până se întoarce.
74
00:08:52,960 --> 00:08:55,420
M-am întâlnit cu sultana Fatma
mai devreme.
75
00:08:57,710 --> 00:09:00,420
M-a avertizat
în privința sultanei Hurrem.
76
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
A spus că Beyazid este candidatul
la tron din inima sultanei.
77
00:09:07,960 --> 00:09:09,590
Nu este un secret, Nurbanu.
78
00:09:12,380 --> 00:09:16,000
De aceea încerc s-o atrag
pe mama de partea mea.
79
00:09:17,580 --> 00:09:21,790
Cred că a observat asta. De aceea
încearcă să intervină între noi.
80
00:09:22,880 --> 00:09:27,630
Ştie ce putere o să capăt dacă, după
Măria Sa, şi mama o să mă sprijine.
81
00:09:29,330 --> 00:09:31,000
Dar ceilalți ?
82
00:09:31,500 --> 00:09:36,000
Prințul Cihangir, sultana Mihrimah,
Rustem-Paşa, Mehmet-Paşa...
83
00:09:37,460 --> 00:09:39,250
Ei pe cine susțin ?
84
00:09:41,460 --> 00:09:44,040
Rustem şi Mihrimah
sunt de partea lui Beyazid.
85
00:09:44,960 --> 00:09:47,670
Însă mama poate
să le schimbe părerea.
86
00:09:48,830 --> 00:09:52,040
Cât despre Cihangir, e simplu.
El îl sprijină pe Mustafa.
87
00:09:54,880 --> 00:09:58,000
Mehmet-Paşa e încă precaut.
88
00:09:59,540 --> 00:10:02,460
- Sper să fie de partea mea.
- Doamne-ajută !
89
00:10:05,250 --> 00:10:07,880
Ştii că este un drum
lung şi periculos, da ?
90
00:10:09,540 --> 00:10:12,040
Dacă ezităm o clipă, pierdem.
91
00:10:15,960 --> 00:10:18,080
Dacă ştiam că mă lasă în pace,
92
00:10:18,670 --> 00:10:22,300
fii sigură că nu voiam să urc pe tron
şi nu alergam după putere.
93
00:10:26,250 --> 00:10:31,710
Însă unul o să urce pe tron şi
o să emită firmanul morții celorlalți.
94
00:10:37,170 --> 00:10:40,960
Poate că cel mai mare atu al meu
este faptul că frații mei mă exclud.
95
00:10:46,670 --> 00:10:50,210
În vreme ce ei se distrug între ei,
eu alerg spre victorie.
96
00:11:04,000 --> 00:11:05,920
Cum vi se pare ?
Vă place ?
97
00:11:06,750 --> 00:11:10,210
Are un gust tăios.
Dar e bună.
98
00:11:10,710 --> 00:11:15,000
Ciudat ! N-am văzut pe nimeni
căruia să-i placă la prima degustare.
99
00:11:16,000 --> 00:11:19,920
- Doar eu beau în serai.
- Şi eu mă obişnuiesc, sultană.
100
00:11:22,920 --> 00:11:25,040
Cum decurg plimbările cu prințesa ?
101
00:11:25,460 --> 00:11:29,040
Am mers unde am putut.
Cred că a fost mulțumită.
102
00:11:29,630 --> 00:11:33,710
Foarte mulțumită. Nu ai mai vrea
să pleci de aici.
103
00:11:34,250 --> 00:11:37,670
Însă a venit vremea.
Trebuie să mă întorc în țara mea.
104
00:11:38,880 --> 00:11:42,130
Dacă acceptați,
aş dori să vă scriu scrisori.
105
00:11:42,380 --> 00:11:47,090
Sigur că da. Mă interesează
starea tatălui dv.
106
00:11:48,790 --> 00:11:51,370
Să-i transmiteți
însănătoşire grabnică.
107
00:11:51,790 --> 00:11:56,750
Sper să se însănătoşească repede
şi să revină belşugul în țara dv.
108
00:11:57,460 --> 00:11:59,040
Amin !
109
00:12:02,040 --> 00:12:04,500
Ajutoarele promise
sunt încărcate pe corăbii.
110
00:12:05,000 --> 00:12:09,380
Le veți primi în scurtă vreme.
Mai mult, vom trimite numerar,
111
00:12:09,500 --> 00:12:12,540
de cinci ori
câte o sută de mii de galbeni.
112
00:12:13,210 --> 00:12:16,920
Vă mulțumesc mult
în numele țării mele, sultană.
113
00:12:17,830 --> 00:12:20,160
Poporul nostru
o să se roage pentru dv.
114
00:12:29,920 --> 00:12:32,340
Sper să nu regreți într-o zi
ce ai făcut.
115
00:12:32,920 --> 00:12:36,840
N-o să regret, mamă.
Orice-ar fi, am făcut ce se cădea.
116
00:12:37,710 --> 00:12:41,170
Slavă Domnului, tata e teafăr !
Am conştiința împăcată.
117
00:12:43,250 --> 00:12:48,460
Să fie cu noroc !
Mi-am epuizat vorbele.
118
00:13:05,670 --> 00:13:07,460
Raza mea de lună...
119
00:13:09,880 --> 00:13:13,880
Tu ce zici, Nisa ?
Crezi că o să regret într-o zi ?
120
00:13:16,830 --> 00:13:21,410
Ştiu că nu se compară,
dar nu pot să nu mă pun în locul tău.
121
00:13:22,830 --> 00:13:27,960
Dacă tatăl meu era în pericol,
iar eu eram singura soluție,
122
00:13:29,000 --> 00:13:30,880
nu puteam să tac.
123
00:13:31,130 --> 00:13:33,550
Supărările şi neînțelegerile
dintre noi nu schimbau asta.
124
00:13:37,330 --> 00:13:40,210
Mehmet, viteazul meu...
125
00:13:40,830 --> 00:13:45,250
Gândeşte-te că fiul meu
mi-ar face asta.
126
00:13:47,250 --> 00:13:51,000
Ar tăcea, în vreme ce eu mă îndrept
spre moarte, ar profita de asta...
127
00:13:52,080 --> 00:13:54,500
Ce bine poate veni
de la un asemenea prinț ?
128
00:13:57,500 --> 00:13:59,920
Omul trăieşte în primul rând
pentru onoare.
129
00:14:05,670 --> 00:14:10,460
Mai repede ! Aici !
Ce-ai făcut în lipsa mea ?
130
00:14:10,880 --> 00:14:13,960
Am ajutat slujitorii.
Am cărat lemne, legume, fructe...
131
00:14:14,290 --> 00:14:16,620
Te-a supărat careva ?
Ține-o strâns.
132
00:14:17,380 --> 00:14:20,670
- Nu, toți s-au purtat frumos.
- Bine.
133
00:14:22,630 --> 00:14:25,050
E clar, creşti un viteaz ca tine.
134
00:14:26,080 --> 00:14:31,330
Vitejia noastră e de ajuns.
Yusuf n-are nevoie. Du-te afară.
135
00:14:36,630 --> 00:14:41,000
Ce zici, Taşlicali ?
Războiul e la uşă ? Vine ?
136
00:14:41,290 --> 00:14:45,080
Tu să spui asta.
Tu amâni războiul.
137
00:14:46,170 --> 00:14:49,750
N-ai tăcut.
I-ai spus adevărul prințului.
138
00:14:51,000 --> 00:14:55,670
Prințul o să-şi facă singur soarta.
Iar noi o să-i fim alături.
139
00:14:56,830 --> 00:14:58,620
Nu avem nevoie de persani.
140
00:15:02,540 --> 00:15:09,170
Cihangir, micul meu viteaz...
Eşti sănătos ? Nu ai nimic, da ?
141
00:15:09,540 --> 00:15:11,750
Sunt sănătos, mamă.
Mă simt bine.
142
00:15:12,710 --> 00:15:16,460
Ne-am îngrijorat fiindcă te-ai întors
mai devreme din expediție.
143
00:15:16,630 --> 00:15:18,420
Am crezut că ai pățit ceva.
144
00:15:19,960 --> 00:15:27,080
Nu eu, Măria Sa era
la un pas să pățească ceva.
145
00:15:28,630 --> 00:15:31,210
Ce înseamnă asta ?
Cum se simte tatăl tău ?
146
00:15:31,960 --> 00:15:37,170
Unul dintre oamenii lui Elkas Mirza
era spionul şahului Tahmasp.
147
00:15:39,290 --> 00:15:42,080
A atentat la viața Măriei Sale
în timpul expediției.
148
00:15:42,170 --> 00:15:45,210
- Suleyman...
- Se simte bine, nu vă îngrijorați.
149
00:15:46,830 --> 00:15:50,750
- Slavă Domnului !
- Datorită fratelui Mustafa.
150
00:15:51,630 --> 00:15:55,510
A aflat, a ajuns în ultima clipă
şi l-a salvat pe Măria Sa.
151
00:15:56,210 --> 00:16:00,290
Mustafa ? Ce a căutat acolo ?
De unde a aflat ?
152
00:16:01,130 --> 00:16:06,050
În loc să vă bucurați că Măria Sa
a scăpat, întrebați de Mustafa ?
153
00:16:13,040 --> 00:16:15,920
Mihrimah, ieşi !
154
00:16:30,540 --> 00:16:32,920
Vasăzică Mustafa a devenit erou.
155
00:16:34,580 --> 00:16:37,460
La plecarea prințului din tabără,
156
00:16:37,580 --> 00:16:41,870
am auzit că ienicerii i-au prezentat
iubirea şi respectul lor.
157
00:16:42,380 --> 00:16:45,670
Măria Sa a fost de față.
158
00:16:47,420 --> 00:16:50,920
Chiar şi eroismul lui Mustafa
îi face rău lui însuşi, Sokollu.
159
00:16:51,250 --> 00:16:52,460
Adevărat, prințe.
160
00:16:53,960 --> 00:16:57,750
Mai mult, prințul Mustafa
a fost apropiat de prințul Beyazid
161
00:16:58,420 --> 00:17:01,300
cât a stat în tabără.
162
00:17:03,750 --> 00:17:06,000
Toți şi-au dat seama de asta de mult.
163
00:17:07,130 --> 00:17:10,340
Numai mama se încăpățânează
să nu creadă asta.
164
00:17:10,750 --> 00:17:14,120
Însă sper să i se frângă
şi ei încăpățânarea.
165
00:17:18,830 --> 00:17:21,870
N-o să mă mai port cu tine
de parc-ai fi copil, Cihangir.
166
00:17:23,630 --> 00:17:27,840
Mă aştept să înțelegi şi tu
gravitatea situației.
167
00:17:31,630 --> 00:17:35,090
Dacă Mustafa urcă pe tron,
soarta noastră e clară.
168
00:17:36,330 --> 00:17:41,040
Murim cu toții. N-o să lase
în viață pe niciunul dintre noi.
169
00:17:42,250 --> 00:17:45,000
Eu nu cred că se va ajunge acolo.
170
00:17:46,290 --> 00:17:51,000
Dacă Selim acceptă adevărul
şi renunță la tron,
171
00:17:51,920 --> 00:17:53,840
n-o să se işte nicio luptă.
172
00:17:54,380 --> 00:17:56,090
La ce te referi ?
173
00:17:58,420 --> 00:18:02,050
Mă refer la faptul că tronul
este dreptul lui Mustafa, mamă.
174
00:18:04,040 --> 00:18:08,460
Beyazid a acceptat.
S-a înțeles cu Mustafa.
175
00:18:09,960 --> 00:18:14,670
O să accepte
când Mustafa o să urce pe tron.
176
00:18:15,380 --> 00:18:21,170
N-o să-i stea în cale fratelui meu.
Mustafa o să-i dea dreptul la cuvânt.
177
00:18:23,170 --> 00:18:25,880
Statul ăsta nu se conduce aşa.
178
00:18:26,830 --> 00:18:29,790
În vreme ce eu mă zbat aici
pentru viitorul vostru,
179
00:18:29,920 --> 00:18:32,500
voi ați pregătit acolo
sfârşitul vostru şi al meu ?
180
00:18:32,790 --> 00:18:34,420
Mamă, vă rog să vă calmați.
181
00:18:37,000 --> 00:18:42,790
Şi eu, şi Beyazid îl respectăm
pe Mustafa. Credem în el.
182
00:18:44,920 --> 00:18:49,250
Prețul pentru asta nu e moartea.
Nicidecum nu va fi.
183
00:18:50,130 --> 00:18:54,760
Mai ieri a venit la poarta seraiului
cu mii de soldați.
184
00:18:55,210 --> 00:18:59,630
I-a provocat pe toți.
A spus că ne ia viața dacă vrea.
185
00:18:59,790 --> 00:19:03,000
Din păcate,
doar eu am auzit asta.
186
00:19:04,670 --> 00:19:07,300
Dacă cineva nu intervenea
între tată şi fiu
187
00:19:07,380 --> 00:19:11,050
şi nu otrăvea caftanul,
acel incident nu avea loc.
188
00:19:16,210 --> 00:19:23,000
Iubirea v-a orbit. Şi pe Beyazid.
Nu vedeți adevărul.
189
00:19:24,290 --> 00:19:28,120
În clipa în care fratele tău
mult iubit o să urce pe tron,
190
00:19:28,540 --> 00:19:30,960
o să pună să te sugrume
fără să stea pe gânduri.
191
00:19:31,380 --> 00:19:33,670
Chiar dacă nu vrea,
tot o să facă asta.
192
00:19:34,290 --> 00:19:38,210
Ăsta-i obiceiul, tradiția, rânduiala...
193
00:19:38,960 --> 00:19:41,290
Forțele din spatele lui
o să-i ceară victime.
194
00:19:41,380 --> 00:19:45,840
Iar el o să le ofere. E nevoit.
Altfel, nu poate asigura ordinea.
195
00:19:46,630 --> 00:19:48,510
Dacă e să gândim aşa,
196
00:19:50,540 --> 00:19:53,290
ce-o să se întâmple
când o să urce Beyazid pe tron ?
197
00:19:55,330 --> 00:20:02,290
Sau Selim ? Nu vor face acelaşi
lucru pentru asigurarea ordinii ?
198
00:20:07,670 --> 00:20:15,500
Dacă unul dintre copiii mei urcă
pe tron, eu o să-i fiu alături.
199
00:20:17,210 --> 00:20:21,670
Cihangir, nu permit asta.
200
00:20:26,170 --> 00:20:28,170
Totuşi, este o posibilitate, mamă.
201
00:20:31,790 --> 00:20:38,580
La fel ca promisiunea făcută
de Mustafa. O posibilitate...
202
00:21:05,920 --> 00:21:09,000
TABRIZ
203
00:21:11,080 --> 00:21:13,710
Bine ați venit în Tabriz,
oraşul dv., Măria Ta !
204
00:21:14,250 --> 00:21:16,210
Numai umbra sabiei dv. e de ajuns.
205
00:21:16,460 --> 00:21:18,960
Duşmanii au îngenuncheat
în fața voinței dv.
206
00:21:19,080 --> 00:21:21,830
Tahmasp fuge în Kazvin,
iar voi sunteți tot aici.
207
00:21:23,000 --> 00:21:25,290
De ce nu l-ați atras
către podişul Ucan ?
208
00:21:25,580 --> 00:21:28,500
Lucrurile nu au decurs tocmai
cum am vrut noi, Măria Ta.
209
00:21:28,630 --> 00:21:31,670
Nu mai bate câmpii, Rustem.
Spune ce s-a întâmplat.
210
00:21:32,710 --> 00:21:37,460
Unde sunt turkmenii ?
Elkas nu s-a ținut de promisiune ?
211
00:21:38,420 --> 00:21:41,000
Turkmenii au schimbat tabăra
în ultimul moment.
212
00:21:41,080 --> 00:21:46,120
A intervenit Tahmasp. A pomenit
de cununia cu sultana Fatma.
213
00:21:46,880 --> 00:21:49,510
Toată lumea din Persia a auzit.
214
00:21:50,460 --> 00:21:54,170
Mai mult, i-a promis
fiecărui guvernator avere.
215
00:21:54,540 --> 00:21:57,000
E clar că Elkas Mirza
a căzut în dizgrație.
216
00:21:57,250 --> 00:22:01,080
- Nu mai e respectat în Persia.
- Adevărat, prințe.
217
00:22:03,460 --> 00:22:05,670
Nu-l vor ca şah.
218
00:22:25,710 --> 00:22:29,000
Ce s-a întâmplat, Rustem-Paşa ?
Sultanul a spus ceva despre mine ?
219
00:22:30,170 --> 00:22:32,920
Veştile nu sunt prea bune,
Elkas Mirza.
220
00:22:33,630 --> 00:22:37,630
Măria Sa a poruncit
să părăsiți cât mai repede tabăra.
221
00:22:38,920 --> 00:22:40,630
De ce nu ați împiedicat asta ?
222
00:22:40,880 --> 00:22:44,380
Şi puterea mea are o limită,
Elkas Mirza.
223
00:22:45,580 --> 00:22:48,040
Nu pot schimba părerea Măriei Sale.
224
00:22:53,460 --> 00:22:56,630
Atunci, sultanul Suleyman
află adevărul,
225
00:22:57,540 --> 00:23:00,870
că ați vrut să-i omorâți fiul.
226
00:23:08,130 --> 00:23:14,840
Nu poți câştiga nimic spunându-i.
Amândoi ne-am pierde capul.
227
00:23:16,330 --> 00:23:19,750
Pentru mine nu contează.
Oricum sunt mort.
228
00:23:20,460 --> 00:23:23,080
O să mă vâneze ca pe o pasăre
în clipa în care plec de aici.
229
00:23:23,170 --> 00:23:27,880
N-o să permit asta. Te predau
guvernatorilor care mi se supun.
230
00:23:28,500 --> 00:23:32,370
Te ascunzi o vreme.
Apoi, te ajut să mergi în Crimeea.
231
00:23:33,500 --> 00:23:36,000
- Şi dacă pățesc ceva pe drum ?
- N-o să pățeşti.
232
00:23:36,290 --> 00:23:41,210
Vătaful Zal Mahmut te însoțeşte.
O să-ți dau şi gărzi.
233
00:23:56,170 --> 00:23:58,960
Arhitectul Sinan a trimis veste,
sultană.
234
00:24:00,250 --> 00:24:05,000
Construcția geamiei pe care Măria Sa
a comandat-o
235
00:24:05,080 --> 00:24:08,580
pentru menținerea vie
a memoriei sfinte a prințului Mehmet
236
00:24:08,830 --> 00:24:11,250
e aproape de sfârşit.
237
00:24:13,670 --> 00:24:16,800
Câte primăveri au trecut
fără Mehmet, Afife...
238
00:24:19,000 --> 00:24:24,580
Nu-mi amintesc numărul.
Aşadar, geamia se termină...
239
00:24:28,710 --> 00:24:30,670
E gata până la comemorare ?
240
00:24:30,960 --> 00:24:36,590
Nu cred, sultană. Va fi aşteptat
Măria Sa pentru prima rugă.
241
00:24:38,790 --> 00:24:42,460
Care-i situația la fundația mea ?
Faceți pregătiri, da ?
242
00:24:42,830 --> 00:24:46,540
Nu vă faceți griji, sultană.
Mă ocup personal.
243
00:24:47,080 --> 00:24:51,660
Bine. Mai întâi,
să se citească rugi la fundație.
244
00:24:52,380 --> 00:24:54,210
Apoi, mergem la mormânt.
245
00:24:54,580 --> 00:24:57,330
Ne rugăm împreună
pentru Măria Sa, Afife.
246
00:24:58,000 --> 00:25:00,460
Să dea Domnul să se întoarcă
sănătos şi victorios !
247
00:25:00,540 --> 00:25:02,580
Amin !
248
00:25:03,540 --> 00:25:09,290
Vinerea viitoare, sultana va merge
la mormântul prințului Mehmet.
249
00:25:09,580 --> 00:25:14,120
Însă, înainte de asta,
se vor citi rugi la fundație.
250
00:25:14,670 --> 00:25:19,840
Să luați măsuri ca atare.
Să nu apară vreo problemă !
251
00:25:20,080 --> 00:25:22,500
Nu vă faceți griji.
N-o să apară.
252
00:26:06,420 --> 00:26:08,920
Vinerea viitoare, de dimineață,
sultana Hurrem va porunci
253
00:26:09,000 --> 00:26:12,250
să se citească rugi la fundație,
apoi, o să meargă la mormânt.
254
00:26:12,670 --> 00:26:18,550
Bine. În sfârşit, a venit vremea
să scăpăm de sultana Hurrem.
255
00:26:20,000 --> 00:26:23,080
Dacă reuşim, Yavuz,
256
00:26:23,420 --> 00:26:29,250
se va schimba soarta întregii lumii,
nu doar a prințului Mustafa.
257
00:26:30,040 --> 00:26:31,540
Doamne-ajută !
258
00:26:31,630 --> 00:26:36,840
A ucis sute de nevinovați
împreună cu Rustem-Paşa.
259
00:26:38,000 --> 00:26:42,210
Cineva trebuie să-i ceară socoteală.
Noi vom fi aceia !
260
00:26:46,420 --> 00:26:49,000
TABRIZ
261
00:27:12,500 --> 00:27:18,290
Sufletul e solitar. Timpul
e veşnic, independent de loc.
262
00:27:20,290 --> 00:27:23,330
A luat acest merit de la Cel de Sus.
263
00:27:23,710 --> 00:27:28,500
Domnul le-a insuflat oamenilor
viață din sufletul Său.
264
00:27:38,040 --> 00:27:39,370
Suleyman !
265
00:27:42,380 --> 00:27:44,260
Trupul este o perdea.
266
00:27:44,830 --> 00:27:48,500
Prin urmare,
dispariția trupului şi moartea
267
00:27:49,420 --> 00:27:52,710
înseamnă ridicarea perdelei
dintre Dumnezeu şi om.
268
00:27:53,830 --> 00:27:57,210
Mevlana Celaleddin Rumi a spus:
269
00:27:57,830 --> 00:28:03,410
"De mor, să nu spuneți că sunt mort.
Fiindcă eram mort. Am înviat."
270
00:28:05,080 --> 00:28:08,330
"Prietenul m-a luat şi m-a dus."
271
00:28:28,040 --> 00:28:32,000
Mamă, de ce v-ați grăbit ?
Mai era timp.
272
00:28:32,330 --> 00:28:35,000
Am cerut să se citească rugi
la fundație mai întâi.
273
00:28:35,540 --> 00:28:39,000
Vreau să mă rog toată ziua
la mormântul lui Mehmet.
274
00:28:41,170 --> 00:28:43,500
Mihrimah şi Cihangir vin cu dv. ?
275
00:28:43,580 --> 00:28:46,500
Nu. Îi iei şi pe ei
când vii la mormânt.
276
00:28:47,130 --> 00:28:50,340
Nici eu nu stau mult.
Ne vedem acolo.
277
00:28:51,330 --> 00:28:53,120
Cum doriți.
278
00:29:02,380 --> 00:29:06,260
Cine eşti ?
De unde ai ştiut cine sunt ?
279
00:29:08,750 --> 00:29:13,460
V-am văzut. Am simțit
mirosul sângelui de pe mâinile dv.
280
00:29:16,130 --> 00:29:18,090
La ce sânge te referi ?
281
00:29:19,420 --> 00:29:25,500
Acest miros vă arde şi dv. nările.
Asta-i cauza durerii şi a furiei dv.
282
00:29:27,330 --> 00:29:30,790
Spuneți că v-ați vindecat.
Spuneți că ați uitat.
283
00:29:32,630 --> 00:29:37,550
Când credeți că totul intră
pe făgaşul normal, durerea revine.
284
00:29:39,960 --> 00:29:42,750
Rana vă reaminteşte prezența sa.
285
00:29:44,920 --> 00:29:48,790
Ce înseamnă asta ?
Ce rană ?
286
00:29:50,000 --> 00:29:51,500
Rana din sufletul dv.
287
00:29:56,880 --> 00:29:59,880
Este o sămânță căzută în sufletul dv.
în urmă cu câțiva ani.
288
00:30:01,670 --> 00:30:05,500
Credeți că ați îngropat-o,
că ați învins-o, că ați distrus-o,
289
00:30:06,250 --> 00:30:11,000
însă este o iederă otrăvitoare,
pe care o sădiți zi de zi.
290
00:30:14,420 --> 00:30:18,670
Creşte şi vă năpădeşte sufletul.
291
00:30:20,710 --> 00:30:24,630
Până când o să-i ia pe cei dragi dv.
292
00:35:50,880 --> 00:35:53,460
Slăvit fii Tu, Doamne !
293
00:35:55,210 --> 00:35:59,170
- Sumbul...
- Sunt aici, jupâneasă Afife.
294
00:36:00,420 --> 00:36:02,420
Sultana Hurrem...
295
00:36:08,250 --> 00:36:11,250
E o sămânță căzută în sufletul dv.
în urmă cu câțiva ani.
296
00:36:11,920 --> 00:36:15,790
Credeți că ați îngropat-o,
că ați învins-o, că ați distrus-o,
297
00:36:16,250 --> 00:36:21,040
însă este o iederă otrăvitoare
pe care o sădiți zi de zi.
298
00:36:22,040 --> 00:36:26,210
Creşte şi vă năpădeşte sufletul.
299
00:36:26,880 --> 00:36:30,000
Până când o să-i ia pe cei dragi dv.
300
00:37:27,750 --> 00:37:31,580
Mamă... Slavă Celui de Sus !
Domnul ni te-a lăsat în viață.
301
00:37:32,380 --> 00:37:34,760
- Ce s-a întâmplat ?
- Nu vă amintiți ?
302
00:37:37,040 --> 00:37:41,330
Au căzut pietre de sus.
Apoi, nu mai ştiu.
303
00:37:42,080 --> 00:37:43,790
Ați leşinat, mamă.
304
00:37:44,710 --> 00:37:48,210
E o minune că ați scăpat dintr-un
asemenea accident fără o zgârietură.
305
00:37:48,500 --> 00:37:50,250
Accident ?
306
00:37:50,960 --> 00:37:53,880
Accident, mamă,
un accident nefericit.
307
00:37:54,460 --> 00:37:57,500
S-a rupt sfoara schelei
pe lângă care treceați.
308
00:37:59,000 --> 00:38:02,080
Aş fi vrut să fi fost lângă dv.,
să fi venit după dv.
309
00:38:05,790 --> 00:38:10,040
Afife e teafără ?
Fahriye unde este ?
310
00:38:12,830 --> 00:38:14,250
Sunt la infirmerie.
311
00:38:14,750 --> 00:38:17,750
Fahriye a fost rănită grav,
dar medicii spun că se vindecă.
312
00:38:20,500 --> 00:38:22,000
Afife ?
313
00:39:15,210 --> 00:39:16,960
Afife...
314
00:39:23,000 --> 00:39:24,790
Afife...
315
00:39:33,750 --> 00:39:35,290
Sulta...
316
00:39:39,710 --> 00:39:46,250
O să scapi, nu-ți face griji.
Medicii o să te vindece.
317
00:39:49,920 --> 00:39:52,590
I-am trimis veste fiului tău,
învățatul Yahya.
318
00:39:53,670 --> 00:39:59,630
S-a dus în Bursa, dar o să vină.
O să-l vezi.
319
00:40:02,210 --> 00:40:04,420
Până aici a fost să fie, sultană.
320
00:40:08,080 --> 00:40:09,960
A venit vremea morții.
321
00:40:11,790 --> 00:40:17,370
Ferească Dumnezeu !
Tu eşti prețioasă pentru noi.
322
00:40:20,170 --> 00:40:26,130
Aşa cum Măria Sa te respectă
ca pe mama sa, aşa te respect şi eu.
323
00:40:29,130 --> 00:40:35,920
Îmi amintesc când ai venit la serai.
Nu ne-am înțeles mai deloc.
324
00:40:37,750 --> 00:40:42,290
Am mers pe drumuri diferite.
Nu ne-am tolerat.
325
00:40:44,170 --> 00:40:46,550
Ne-am supărat, ne-am înfuriat...
326
00:40:49,830 --> 00:40:53,460
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?!
327
00:40:56,630 --> 00:40:59,670
Totuşi, te-am respectat.
328
00:41:01,630 --> 00:41:04,460
Ştii că, de fapt, n-am mers
pe drumuri separate ?
329
00:41:06,130 --> 00:41:11,880
Doar aşa am crezut.
Tot ce-am făcut amândouă
330
00:41:12,580 --> 00:41:15,580
a fost pentru liniştea
şi fericirea Măriei Sale.
331
00:41:19,250 --> 00:41:27,040
Afife, dacă nu te-am răsplătit
atâta vreme,
332
00:41:29,000 --> 00:41:32,250
dacă porți în inima ta
vreun resentiment față de mine,
333
00:41:33,880 --> 00:41:38,840
iar eu n-am văzut
şi n-am auzit asta,
334
00:41:41,540 --> 00:41:43,000
iartă-mă.
335
00:41:44,330 --> 00:41:49,960
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?!
336
00:41:54,380 --> 00:42:01,960
Eu vă binecuvântez.
Să vă binecuvânteze şi Domnul !
337
00:42:06,420 --> 00:42:11,380
Nicidecum nu sunt supărată pe dv.
338
00:42:17,130 --> 00:42:24,050
Afife... Chemați medicul.
Afife !
339
00:42:24,130 --> 00:42:29,170
Sultană, trebuie să ştiți.
340
00:42:31,000 --> 00:42:32,920
Trebuie să ştiți.
341
00:42:33,000 --> 00:42:38,170
- Ce trebuie să ştiu, Afife ?
- Bolnav...
342
00:42:41,130 --> 00:42:45,340
- Cine este bolnav ?
- Măria Sa e bolnav.
343
00:42:53,670 --> 00:42:57,380
Starea sa nu e bună.
344
00:43:11,380 --> 00:43:17,760
Măria Sa e în grija dv.
345
00:43:29,130 --> 00:43:36,050
Mărturisesc că Dumnezeu
este singura divinitate şi că...
346
00:43:51,250 --> 00:43:57,040
Tăcere, tu eşti natura mea.
347
00:43:58,920 --> 00:44:01,380
Tot tu eşti şi vălul celei iubite.
348
00:44:03,080 --> 00:44:07,000
Cea mai neînsemnată
bunăvoință a tăcerii
349
00:44:07,170 --> 00:44:10,750
este năruirea fricii
şi a speranței omului.
350
00:44:12,580 --> 00:44:15,960
Dacă omul tace în fața
lucrurilor făurite de soartă,
351
00:44:16,250 --> 00:44:22,330
dacă nu se plânge, atunci,
şi frica, şi speranța se risipesc.
352
00:44:24,580 --> 00:44:28,790
Dacă Cel Sfânt nu mă nimiceşte
cu supărări şi cu necazuri,
353
00:44:28,880 --> 00:44:33,960
îmi mai dăruieşte comoara
ascunsă înlăuntrul meu ?
354
00:44:35,790 --> 00:44:38,670
Dacă nu mă potopeşte
cu un şuvoi aprig,
355
00:44:39,040 --> 00:44:42,960
cum să mă ia şi să mă ducă
în marea binecuvântării ?
356
00:44:46,460 --> 00:44:51,920
Eu sunt o oglindă.
Eu sunt o oglindă.
357
00:44:53,000 --> 00:44:57,750
Eu nu sunt cel ce sporovăieşte,
cel ce vorbeşte fără măsură.
358
00:44:59,330 --> 00:45:04,290
Fiindcă eu tac, voi nu puteți
auzi strigătul inimii mele.
359
00:45:05,420 --> 00:45:08,000
Doar dacă urechile
voastre devin ochi
360
00:45:08,040 --> 00:45:11,460
vedeți starea mea jalnică
şi mă înțelegeți.
361
00:45:14,250 --> 00:45:18,170
Mă clatin precum copacul
ce se leagănă în bătaia vântului.
362
00:45:19,380 --> 00:45:23,340
Mă rotesc precum luna de pe cer.
363
00:45:25,500 --> 00:45:30,790
Fiindcă trăiesc pe pământ,
cercul meu are miros de lut.
364
00:45:32,000 --> 00:45:34,080
Am o culoare pământie.
365
00:45:34,290 --> 00:45:40,710
Chiar dacă sunt făurit din lut,
fiindcă am o încredințare divină,
366
00:45:41,000 --> 00:45:47,710
cercul meu e mai curat
şi mai plăcut decât cel al cerului.
367
00:45:50,080 --> 00:45:56,370
Tăcere, tu eşti natura mea.
Tu eşti chipul meu.
368
00:45:57,790 --> 00:45:59,870
Învățatule, spune.
369
00:46:00,920 --> 00:46:04,210
Vorbeşte, ca să mă rog pentru tine,
370
00:46:05,040 --> 00:46:07,370
fiindcă ai spus adevărul.
371
00:46:08,380 --> 00:46:11,170
În zori, când vine vremea rugii,
devin mai frumoasă.
372
00:46:11,500 --> 00:46:15,710
Capăt o stare plăcută, veselă...
Sunt copleşită de fericire.
373
00:46:16,460 --> 00:46:20,540
Nu te privez de mantia şi de roba mea.
374
00:46:20,710 --> 00:46:24,840
Tot ce vine de la padişah,
tot ce binevoieşte padişahul,
375
00:46:25,170 --> 00:46:27,380
jumătatea jumătății este a mea.
376
00:46:27,790 --> 00:46:31,120
Padişahul îmi dăruieşte
cu mâinile sale
377
00:46:31,210 --> 00:46:33,590
potirul adevărului şi al veşniciei.
378
00:46:34,920 --> 00:46:39,960
Cerşetorul care bea o picătură
din acel vin le oferă ape de lumină
379
00:46:40,330 --> 00:46:43,830
celor rămaşi fără de fântâna
soarelui, care râvnesc la lumină.
380
00:46:56,670 --> 00:47:03,130
Gâtul mi-e bolnav.
Nu mai pot vorbi. Am tăcut.
381
00:47:04,460 --> 00:47:07,040
Învățatule ce spui vorbe frumoase...
382
00:47:08,210 --> 00:47:12,500
Padişahul sufletului meu,
steaua fericirii mele,
383
00:47:13,960 --> 00:47:17,960
motivul existenței mele,
spune tu.
384
00:47:19,420 --> 00:47:21,500
Tu ai vocea lui David.
385
00:47:22,460 --> 00:47:28,040
Eu sunt precum un munte
dezrădăcinat, făcut fărâme.
386
00:48:45,540 --> 00:48:48,870
ÎN APROPIERE DE TABRIZ
387
00:51:21,380 --> 00:51:27,210
- Sultană !
- Chemați-l pe prințul Selim.
388
00:52:05,040 --> 00:52:10,870
- Mamă, m-ați chemat.
- Apropie-te, viteazule.
389
00:52:19,540 --> 00:52:24,000
Condoleanțe, mamă. Acest incident
neplăcut ne-a afectat pe toți.
390
00:52:25,420 --> 00:52:29,590
- Vă rog să vă odihniți.
- Nu e vremea somnului, Selim.
391
00:52:30,460 --> 00:52:33,790
Din contră, trebuie să stăm drepți,
fără să clipim.
392
00:52:40,960 --> 00:52:44,420
Mi-ai cerut să fac o alegere, nu ?
393
00:52:46,380 --> 00:52:49,460
Mi-ai cerut să mă gândesc
pe cine susțin în drumul spre tron,
394
00:52:49,540 --> 00:52:51,000
pe tine sau pe Beyazid.
395
00:52:53,750 --> 00:52:57,630
M-am gândit.
Am luat o decizie.
396
00:53:00,750 --> 00:53:05,040
De acum înainte,
n-o să mergi singur, fiule.
397
00:53:06,750 --> 00:53:08,540
Eu sunt în spatele tău.
398
00:53:12,670 --> 00:53:15,210
Mamă...
399
00:53:26,630 --> 00:53:28,250
E vreo veste despre Tahmasp ?
400
00:53:28,790 --> 00:53:31,460
Ulema-Paşa şi Kara Ahmet-Paşa
sunt pe urmele lui, Măria Ta.
401
00:53:31,630 --> 00:53:34,250
Însă nu am primit
nicio veste sigură până acum.
402
00:53:34,790 --> 00:53:36,670
Care-i situația soldaților,
căpetenie Ferhat ?
403
00:53:36,790 --> 00:53:38,500
Aşteaptă ordinele dv.,
Majestatea Ta.
404
00:53:38,580 --> 00:53:45,290
Nu asta întreb ! S-a plâns cineva,
a întrecut măsura, a făcut scandal ?
405
00:53:46,250 --> 00:53:50,210
Soldații sunt greu de stăpânit
când expediția se prelungeşte.
406
00:53:50,670 --> 00:53:53,250
Însă îi prevenim
pe cei ce întrec măsura.
407
00:53:53,420 --> 00:53:55,340
Nu ajunge să fie preveniți !
408
00:53:57,290 --> 00:54:01,210
Cine face cea mai mică greşeală
îşi pierde capul pe loc !
409
00:54:10,790 --> 00:54:13,040
Eu n-am venit degeaba
pe pământurile astea !
410
00:54:15,460 --> 00:54:19,080
Am venit să-i iau viața
blestematului de Tahmasp !
411
00:54:22,420 --> 00:54:26,670
Şi nu plec fără o victorie absolută !
Altă cale nu există !
412
00:54:29,000 --> 00:54:32,290
Chiar de intră în cea mai strâmtă
ascunzătoare, tot îl găsesc.
413
00:54:32,500 --> 00:54:38,250
Eu sunt sultanul Suleyman-Han !
414
00:54:40,000 --> 00:54:41,340
Tată !
415
00:54:43,290 --> 00:54:49,620
Chemați imediat medicii !
Tată !
416
00:55:03,750 --> 00:55:07,170
DECEMBRIE, 1549
417
00:55:32,960 --> 00:55:37,080
- Să oprească trăsura !
- Vă simțiți bine, Măria Ta ?
418
00:56:01,000 --> 00:56:02,750
Măria Ta !
419
00:56:05,500 --> 00:56:07,080
S-au încheiat pregătirile ?
420
00:56:07,500 --> 00:56:11,460
Toate pregătirile pentru alaiul militar
s-au încheiat. Putem merge în capitală.
421
00:56:12,170 --> 00:56:14,250
Dacă doriți,
trecem prin Sarayburnu.
422
00:56:14,540 --> 00:56:16,040
Intrăm în serai
prin Conacul de Marmură.
423
00:56:16,170 --> 00:56:20,000
Aşa cum am ieşit din serai, pe cal,
tot pe cal intru, Beyazid.
424
00:56:20,170 --> 00:56:21,960
Cum e posibil ?!
Situația dv...
425
00:59:40,420 --> 00:59:41,920
Mamă !
426
00:59:47,920 --> 00:59:49,790
Mamă, ce se întâmplă ?
427
00:59:52,750 --> 00:59:55,460
Dv. vă bucurați cel mai mult
când se întorcea tata.
428
00:59:56,040 --> 01:00:01,870
Erați veselă, zâmbeați...
Însă acum aveți tristețe în ochi.
429
01:00:03,540 --> 01:00:09,120
- Lacrimi...
- Sunt lacrimi de bucurie.
430
01:00:10,460 --> 01:00:13,630
Despărțirea a durat mult
de data asta.
431
01:01:05,380 --> 01:01:07,710
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
432
01:01:30,670 --> 01:01:35,300
Măria Ta, v-ați întors victorios
din încă o expediție...
433
01:01:35,960 --> 01:01:39,750
- Bine ați venit !
- Bine v-am găsit, Fatma !
434
01:01:43,500 --> 01:01:45,710
Puteți să vă retrageți.
435
01:02:24,420 --> 01:02:26,300
Dezleagă-mă.
436
01:02:30,170 --> 01:02:35,090
- E clar că Măria Sa e necăjit.
- Să dea Domnul să fie de bine !
437
01:02:39,130 --> 01:02:43,710
Starea Măriei Sale nu e deloc bună.
Sigur s-a întâmplat ceva.
438
01:02:44,330 --> 01:02:47,290
Oboseala acumulată pe drum.
Nu-i aşa, mamă ?
439
01:02:49,000 --> 01:02:51,080
Mergeți în odăile voastre.
440
01:03:01,000 --> 01:03:04,710
- Mamă !
- Beyazid, prințul meu viteaz !
441
01:03:30,710 --> 01:03:34,460
- Cu permisiunea dv., chem medicul.
- Nu acum.
442
01:03:37,000 --> 01:03:40,460
Ce are Măria Sa ? Nu ne-a permis
nici măcar să-i pupăm mâna.
443
01:03:40,790 --> 01:03:43,960
Am parcurs un drum lung, Mihrimah.
Şi noi suntem în aceeaşi situație.
444
01:03:44,580 --> 01:03:49,120
V-am spus. Să-i permitem
Măriei Sale să se odihnească.
445
01:03:51,460 --> 01:03:53,080
Rustem-Paşa !
446
01:04:05,960 --> 01:04:07,920
Cum a decurs expediția, Beyazid ?
447
01:04:08,040 --> 01:04:10,580
Din câte am auzit,
nu ai prea ieşit din cort.
448
01:04:11,880 --> 01:04:13,760
Ai auzit greşit, Selim.
449
01:04:14,170 --> 01:04:18,050
La asediul Vanului, am stat
în primul rând, cu sabia în mână.
450
01:04:18,670 --> 01:04:20,750
Adică n-am stat în serai, ca tine.
451
01:04:24,250 --> 01:04:27,580
Tu spuneai că statul se conduce
cu mintea, nu cu sabia.
452
01:04:28,460 --> 01:04:30,750
Asta am făcut în lipsa Măriei Sale.
453
01:04:31,130 --> 01:04:34,170
Vă certați,
în loc să vă alinați dorul ?
454
01:04:49,790 --> 01:04:52,290
Să vă vadă medicul, Măria Ta.
Nu putem neglija asta.
455
01:04:52,670 --> 01:04:57,050
- Poți să te retragi.
- Măcar până la pat să vă...
456
01:04:57,170 --> 01:05:00,840
Ți-am spus să te retragi.
Să nu primeşti pe nimeni înăuntru.
457
01:05:03,130 --> 01:05:04,590
Cum porunciți, Măria Ta.
458
01:06:43,130 --> 01:06:50,010
Ce ascunzi tu ? Şi de cine ?
Spune-mi adevărul, Rustem-Paşa.
459
01:06:50,920 --> 01:06:55,500
Sultană, vă îngrijorați degeaba.
Aşa cum a spus şi prințul...
460
01:06:55,580 --> 01:06:57,160
Ştiu că este bolnav.
461
01:06:59,920 --> 01:07:06,130
- Dv... Cum ?
- Ce s-a întâmplat ? Ce are ?
462
01:07:09,920 --> 01:07:16,000
Măria Sa s-a prăbuşit în tabără,
în fața tuturor.
463
01:07:18,630 --> 01:07:23,380
Atunci am aflat că este bolnav.
A avut febră tot drumul.
464
01:07:29,290 --> 01:07:31,040
Ce boală e asta ?
465
01:07:31,830 --> 01:07:38,580
Are umflături şi puroi pe picioare.
Din spusele medicului, este podagră.
466
01:07:41,040 --> 01:07:45,750
Asta nu e tot. Are şi o boală
care îi provoacă febră.
467
01:07:47,290 --> 01:07:51,540
- Febră ?
- Medicii nu ştiu încă ce este.
468
01:07:52,460 --> 01:07:56,500
Doar noi ştim de boală.
Nimeni nu va mai afla.
469
01:07:56,710 --> 01:08:00,790
Până atunci, trebuie să luăm măsuri
şi să facem pregătiri.
470
01:08:00,880 --> 01:08:04,960
La ce pregătiri te referi?
Ce măsuri ?
471
01:08:05,170 --> 01:08:09,500
Ferească Dumnezeu,
dacă moare,
472
01:08:10,420 --> 01:08:13,750
ca prințul Beyazid
să urce pe tron în pace...
473
01:08:13,830 --> 01:08:16,370
Tu auzi ce spui, Rustem-Paşa ?
474
01:08:17,830 --> 01:08:20,160
Îl îngropi pe Măria Sa
înainte să moară ?
475
01:08:22,330 --> 01:08:25,330
Iertați-mă, sultană,
dar boala e gravă.
476
01:08:26,540 --> 01:08:28,170
Poate exista pericolul morții.
477
01:08:28,420 --> 01:08:31,170
Ca mare-vizir, trebuie
să mă gândesc la toate.
478
01:08:31,250 --> 01:08:34,130
Nu te gândi !
Uită gândul ăsta !
479
01:08:34,630 --> 01:08:39,130
Măria Sa o să se facă bine.
Voi găsi leacul acestei boli.
480
01:08:39,750 --> 01:08:42,120
Chiar dacă leacul se găseşte
în adâncurile iadului,
481
01:08:42,420 --> 01:08:44,420
tot o să-l scot la iveală.
482
01:09:07,790 --> 01:09:09,580
Sultană !
483
01:09:11,130 --> 01:09:13,710
Ți-am dat un ordin
înainte să pleci în expediție.
484
01:09:14,790 --> 01:09:18,250
Ți-am spus că Elkas Mirza
nu se va întoarce din expediție.
485
01:09:20,290 --> 01:09:23,500
Unde este Elkas Mirza ?
Ce i s-a întâmplat ?
486
01:09:26,540 --> 01:09:29,500
Ai primit vreo veste de la Huricihan
în timpul expediției ?
487
01:09:32,330 --> 01:09:34,210
E în Kutahya.
Mă aşteaptă.
488
01:09:36,830 --> 01:09:41,120
Nu pot tolera deloc ce-a făcut.
Chiar dacă vreau, n-o pot ierta.
489
01:09:43,130 --> 01:09:46,590
Aşa cum nici n-am putut
renunța la ea.
490
01:09:50,580 --> 01:09:55,120
Fiecare vină are o pedeapsă,
fiecare pedeapsă, un sfârşit.
491
01:09:57,000 --> 01:09:59,920
Huricihan şi-a primit pedeapsa
pentru greşeala ei.
492
01:10:02,080 --> 01:10:04,660
Nu te mai chinui.
N-o mai chinui nici pe ea.
493
01:10:06,040 --> 01:10:08,120
O să mai stăm despărțiți o vreme.
494
01:10:10,460 --> 01:10:12,880
De ce ai venit aici,
în loc să mergi în sangeacul tău ?
495
01:10:14,250 --> 01:10:16,250
Tata ți-a cerut asta ?
496
01:10:18,250 --> 01:10:19,750
Intră !
497
01:10:23,540 --> 01:10:28,000
Prinților, sper că nu am venit
într-un moment nepotrivit.
498
01:10:28,250 --> 01:10:30,500
Se poate, sultană ?!
Spuneți !
499
01:10:32,290 --> 01:10:35,620
Eram curioasă să aflu
despre viitorul meu soț, Elkas Mirza.
500
01:10:36,710 --> 01:10:41,000
Am crezut că vine împreună cu voi
din expediție şi că ne cununăm.
501
01:10:44,380 --> 01:10:49,260
Elkas Mirza nu a asigurat
sprijinul turkmen şi persan promis.
502
01:10:50,670 --> 01:10:54,090
Va fi numit şah
cel care este dorit de turkmeni.
503
01:10:55,170 --> 01:10:58,630
Ne-a pus într-o situație grea
în timpul expediției.
504
01:10:59,040 --> 01:11:01,540
De aceea, Măria Sa nu a dorit
să se întoarcă cu noi.
505
01:11:07,670 --> 01:11:12,460
Ce spui, Beyazid ?
Unde s-a dus ?
506
01:11:13,210 --> 01:11:16,250
Nu ştiu, sultană.
Întrebați-l pe Rustem-Paşa.
507
01:11:16,630 --> 01:11:18,920
O să vă explice situația în detaliu.
508
01:11:39,790 --> 01:11:43,750
- Dă-te din fața mea, Lokman !
- Iertați-mă, sultană.
509
01:11:44,290 --> 01:11:47,170
Măria Sa se odihneşte.
Nu pot să vă primesc.
510
01:11:47,670 --> 01:11:49,050
Ştiu totul.
511
01:11:51,000 --> 01:11:55,130
Starea Măriei Sale,
ce-a pățit în expediție...
512
01:11:56,670 --> 01:12:01,880
Acum, dă-te din fața mea !
Altfel, îți iau capul.
513
01:12:50,210 --> 01:12:54,040
Hurrem, cum să intri ?!
Lokman !
514
01:12:55,750 --> 01:12:59,920
Nu Lokman, toată lumea
de mi-ar sta în cale ar fi în zadar.
515
01:13:01,830 --> 01:13:04,160
O nimicesc şi trec mai departe.
516
01:13:05,500 --> 01:13:12,250
Suleyman, fericirea mea, steaua mea,
517
01:13:14,000 --> 01:13:15,590
motivul existenței mele,
518
01:13:16,540 --> 01:13:19,460
sufletul meu,
padişahul sufletului meu...
519
01:13:22,670 --> 01:13:29,550
Fie-ți milă de amărâta asta
mistuită de dorul tău... Îndură-te !
520
01:13:31,580 --> 01:13:33,330
Lasă-mă să rămân lângă tine.
521
01:13:35,710 --> 01:13:39,540
Măcar să te țin de mâna-ți sfântă.
Suleyman...
522
01:13:47,540 --> 01:13:49,580
Afife mi-a spus tot.
523
01:13:50,750 --> 01:13:55,250
Vasăzică Afife nu mi-a ascultat
ordinul. L-a încălcat, nu ?
524
01:14:07,500 --> 01:14:13,920
Suleyman, Afife a murit.
525
01:14:17,380 --> 01:14:18,760
Ce ?!
526
01:14:23,130 --> 01:14:24,760
Afife a murit ?
527
01:14:27,130 --> 01:14:28,960
A urcat la Ceruri.
528
01:14:33,920 --> 01:14:38,540
- Cum s-a întâmplat ?
- Am pierdut-o într-un accident.
529
01:14:41,880 --> 01:14:44,880
Mi-a împărtăşit acest secret
cu ultima ei suflare.
530
01:14:48,250 --> 01:14:51,920
Ca să-ți fiu alături,
să fiu leacul necazului tău.
531
01:14:56,880 --> 01:14:58,590
Cum s-a întâmplat acest accident ?
532
01:15:00,710 --> 01:15:05,210
Am pus să se citească rugi
pentru prințul Mehmet la fundație.
533
01:15:07,000 --> 01:15:09,630
S-a întâmplat când mergeam
de acolo spre geamie.
534
01:15:09,750 --> 01:15:13,960
Au căzut pietre peste noi din vârful
unei clădiri în construcție.
535
01:15:23,000 --> 01:15:24,710
Tu cum te simți ?
536
01:15:28,040 --> 01:15:32,080
Slavă Domnului,
Dumnezeu m-a apărat.
537
01:15:37,500 --> 01:15:39,080
M-a lăsat lângă tine.
538
01:15:42,040 --> 01:15:44,420
Aşa cum o să te lase şi pe tine
lângă mine.
539
01:15:49,170 --> 01:15:54,880
Trebuie să te odihneşti, Suleyman.
O să te îngrijesc cu mâinile mele.
540
01:15:56,500 --> 01:16:00,170
O să fac tot ce-mi stă în putință
să te însănătoşeşti,
541
01:16:00,540 --> 01:16:05,000
să-ți recapeți starea dinainte,
să revenim la zilele noastre fericite.
542
01:16:09,380 --> 01:16:13,960
Cum de l-a îndepărtat Măria Sa
pe Mirza ? Sper să nu pățească nimic.
543
01:16:14,170 --> 01:16:15,960
Sultană !
544
01:16:25,790 --> 01:16:28,920
Am aflat vestea mai devreme.
Îmi pare foarte rău.
545
01:16:31,000 --> 01:16:32,630
Ce spui, Mihrimah ?
546
01:16:33,290 --> 01:16:38,000
Doamne... N-ați aflat
ce-a pățit Elkas Mirza ?
547
01:16:39,040 --> 01:16:42,960
Am aflat că Măria Sa
l-a lăsat în Persia.
548
01:16:44,420 --> 01:16:48,880
- Cu siguranță se va întoarce.
- Nu prea e posibil să se întoarcă.
549
01:16:50,670 --> 01:16:55,500
Din păcate, Elkas Mirza a căzut
în mâinile fratelui său, Tahmasp.
550
01:16:56,710 --> 01:17:00,790
L-a aruncat în temniță.
S-a hotărât să fie executat.
551
01:17:01,960 --> 01:17:04,080
Poate că a fost spânzurat de mult.
552
01:17:10,040 --> 01:17:14,670
Minți. Nu te cred.
553
01:17:15,080 --> 01:17:18,790
Rustem-Paşa e în biroul său.
Întrebați-l, dacă doriți.
554
01:17:21,040 --> 01:17:25,620
Păcat !
V-ați făcut atâtea speranțe...
555
01:17:26,460 --> 01:17:30,670
Urma să trăiți o a doua primăvară.
Însă soarta...
556
01:17:32,170 --> 01:17:35,500
Transformă primăvara omului
în iarnă într-o clipă.
557
01:17:43,960 --> 01:17:46,420
Am vorbit cu slujitorii
care au mers în expediție.
558
01:17:46,790 --> 01:17:50,540
Toți încearcă să ascundă asta,
dar vestea s-a răspândit.
559
01:17:51,710 --> 01:17:56,500
Se spune că Măria Sa e bolnav,
Dumnezeu să-l însănătoşească !
560
01:17:58,000 --> 01:17:59,540
Mi-am dat seama, paşă.
561
01:17:59,670 --> 01:18:03,090
Am înțeles când Măria Sa
ne-a trimis imediat de lângă el.
562
01:18:06,000 --> 01:18:07,630
Ce are Măria Sa ?
563
01:18:08,330 --> 01:18:12,040
Am vorbit cu medicul-şef,
dar n-am aflat, prințe.
564
01:18:12,920 --> 01:18:17,000
Nu spune nimic.
E clar că a fost prevenit.
565
01:18:18,000 --> 01:18:20,920
Chiar şi numai atât
arată că situația e gravă.
566
01:18:23,420 --> 01:18:25,880
Beyazid încearcă
să ascundă situația.
567
01:18:27,040 --> 01:18:30,620
Cine ştie ce planuri îşi face ?!
Cine ştie ce urmăreşte ?!
568
01:18:31,460 --> 01:18:36,420
Trebuie să fi ales să tacă
într-o situație aşa de delicată.
569
01:18:37,830 --> 01:18:40,040
Spune că se gândeşte la tron,
paşă.
570
01:18:46,580 --> 01:18:50,960
Oricât am încerca să ascundem,
se va afla de starea Măriei Sale.
571
01:18:51,830 --> 01:18:55,830
Trebuie să fim atenți.
Ienicerii nu vor sta degeaba.
572
01:18:56,960 --> 01:18:59,920
Căpetenia Ferhat l-a văzut
pe Măria Sa în starea aceea.
573
01:19:00,130 --> 01:19:03,340
Sigur numără zilele până la venirea
prințului Mustafa pe tron.
574
01:19:08,920 --> 01:19:12,000
- Sultană !
- Rustem-Paşa...
575
01:19:23,000 --> 01:19:28,920
Unde este Elkas Mirza ? Cum îi este ?
Explică-mi imediat !
576
01:19:29,880 --> 01:19:32,710
Se spune că a căzut în mâinile
lui Tahmasp. E adevărat ?
577
01:19:33,130 --> 01:19:35,210
Din păcate, e adevărat, sultană.
578
01:19:37,460 --> 01:19:41,170
Cum Elkas Mirza
nu şi-a îndeplinit promisiunile,
579
01:19:41,580 --> 01:19:44,210
Măria Sa nu l-a mai dorit alături.
580
01:19:46,000 --> 01:19:48,960
Credeți-mă, am făcut
tot ce mi-a stat în putință pentru el.
581
01:19:49,000 --> 01:19:52,080
Însă nu l-am convins pe Măria Sa.
582
01:19:57,420 --> 01:19:59,670
Dv. l-ați predat duşmanului ?
583
01:20:01,250 --> 01:20:06,790
Elkas Mirza a acționat de capul lui.
S-a adăpostit în oraşul Marivan.
584
01:20:07,580 --> 01:20:10,830
Când a aflat,
Tahmasp a asediat oraşul.
585
01:20:12,330 --> 01:20:16,870
Elkas Mirza a fost nevoit
să se predea fratelui său.
586
01:20:17,960 --> 01:20:23,380
L-a închis în temnița Kahkaha.
Cel mai probabil va fi executat.
587
01:20:27,250 --> 01:20:29,080
Îmi pare rău, sultană.
588
01:21:24,540 --> 01:21:26,960
Măria Sa v-a primit, mamă ?
589
01:21:31,330 --> 01:21:37,160
Trebuie să ştiți ceva.
Nu vreau să aflați de la altcineva.
590
01:21:41,710 --> 01:21:43,500
Intră !
591
01:21:46,540 --> 01:21:50,710
- Mamă, m-ați chemat.
- Ia loc, Selim.
592
01:22:02,500 --> 01:22:06,370
Măria Sa are o boală
de mai multă vreme.
593
01:22:07,330 --> 01:22:08,540
Ce boală, mamă ?
594
01:22:08,630 --> 01:22:11,960
Nu vă îngrijorați.
O boală care provoacă febră.
595
01:22:12,630 --> 01:22:15,050
Însă medicii sunt optimişti.
596
01:22:16,290 --> 01:22:18,710
Cu voia Domnului,
se va vindeca în curând.
597
01:22:19,500 --> 01:22:21,000
Amin !
598
01:22:24,670 --> 01:22:27,090
Tu ştiai, şi intenționat n-ai spus,
nu-i aşa ?
599
01:22:27,170 --> 01:22:28,550
Nu e alegerea mea, Selim.
600
01:22:28,630 --> 01:22:30,550
Aşa a vrut Măria Sa.
Altfel, de ce să ascund ?
601
01:22:30,630 --> 01:22:33,250
Poate, pentru a profita
de pe urma acestei situații.
602
01:22:34,000 --> 01:22:36,920
Urma să faci pregătiri
fără să afle nimeni, nu ?
603
01:22:37,130 --> 01:22:38,590
Ce pregătiri ?
604
01:22:42,880 --> 01:22:47,210
Cine eşti tu, să mă acuzi
de o asemenea mârşăvie ?
605
01:22:47,290 --> 01:22:50,920
- Beyazid, nu uitați că sunt aici.
- Mamă, nu ați auzit ce-a spus ?
606
01:22:51,000 --> 01:22:54,210
Nu e momentul să vă certați.
Nu e momentul să vă înfruntați.
607
01:22:54,460 --> 01:22:59,750
Din contră, trebuie să fim uniți.
Nu avem alți prieteni.
608
01:23:02,710 --> 01:23:04,420
Să nu uitați asta !
609
01:23:10,460 --> 01:23:18,130
Dacă cineva face un alt pas în afară
de a se ruga pentru Măria Sa,
610
01:23:19,500 --> 01:23:24,830
o să aibă de-a face cu mine.
S-a înțeles ?
611
01:23:36,420 --> 01:23:40,550
- Beyazid ?
- Nici nu-mi trece prin minte.
612
01:23:42,380 --> 01:23:44,010
Bine.
613
01:23:48,580 --> 01:23:50,500
Mihrimah !
614
01:23:54,130 --> 01:23:55,880
Mihrimah !
615
01:24:00,170 --> 01:24:01,550
Mihrimah !
616
01:24:09,540 --> 01:24:12,000
- Unde te duci ?
- Mamă, trebuie să-l văd pe tata.
617
01:24:12,250 --> 01:24:14,750
Trebuie să-i aud respirația.
618
01:24:15,670 --> 01:24:19,630
Încă nu. Se odihneşte.
619
01:24:20,830 --> 01:24:23,000
Trupul lui e lipsit de putere
şi e obosit.
620
01:24:24,790 --> 01:24:29,040
Îți promit. Când se întremează,
mergem împreună să-l vedem.
621
01:24:30,460 --> 01:24:34,750
Şi dacă nu se întremează ?
Dacă pățeşte ceva ?
622
01:24:37,790 --> 01:24:39,040
Ferească Dumnezeu !
623
01:24:42,710 --> 01:24:48,000
Mihrimah, raza mea de lună...
624
01:24:50,500 --> 01:24:52,290
Prezența ta e importantă.
625
01:24:56,670 --> 01:24:59,460
Vreau să-mi fii alături
în zilele astea grele.
626
01:25:00,420 --> 01:25:03,750
Unii o să vrea să profite
de pe urma situației noastre.
627
01:25:05,040 --> 01:25:08,620
O să ne atace cu toate armele,
ca să ne lovească năprasnic.
628
01:25:10,380 --> 01:25:14,710
Trebuie să stăm drepți în fața lor.
Trebuie să fim puternici.
629
01:25:16,330 --> 01:25:22,250
Dacă ezităm o clipă,
ne distrug.
630
01:25:23,920 --> 01:25:25,960
Îi iau pe frații tăi din mâna noastră.
631
01:25:28,960 --> 01:25:30,710
Ai înțeles ?
632
01:25:31,830 --> 01:25:37,000
Dacă noi nu suntem puternici,
ticăloşii vor înainta spre putere.
633
01:25:41,290 --> 01:25:45,710
Te înfurii pe Beyazid, dar nici tu
n-ai părut surprins de vestea bolii.
634
01:25:47,040 --> 01:25:51,250
Adevărat. De la cine ai aflat ?
Rustem ți-a spus ?
635
01:25:51,630 --> 01:25:58,000
Vasăzică şi Rustem ştie.
Acum înțeleg. V-ați gândit la toate.
636
01:25:58,500 --> 01:26:00,920
Dacă nu-mi spunea mama,
continuați să-mi ascundeți.
637
01:26:01,290 --> 01:26:03,210
Tata e bolnav, Selim !
638
01:26:03,670 --> 01:26:06,750
Nu pot să cred ce-ți trece
prin minte, în loc să fii trist.
639
01:26:08,670 --> 01:26:11,840
Oare de ce sunt surprins ?
Ăsta-i caracterul tău !
640
01:26:12,040 --> 01:26:16,500
Dacă ştiu toți,
trebuie să afle şi Mustafa.
641
01:26:18,960 --> 01:26:23,670
Trebuie să fie şi el aici.
Îi explic situația într-o scrisoare.
642
01:26:24,750 --> 01:26:28,290
Sunt foarte curios, Cihangir.
Ce-o să-i spui în scrisoare ?
643
01:26:28,920 --> 01:26:32,000
Că Măria Sa e pe moarte
şi că tronul îl aşteaptă ?
644
01:26:35,960 --> 01:26:37,630
Îi socoteşti pe toți ca tine.
645
01:26:38,750 --> 01:26:43,210
Aşa cum noi doi suntem aici,
şi Mustafa are dreptul să fie.
646
01:26:43,750 --> 01:26:46,250
Eu sunt aici fiindcă sunt locțiitor,
Beyazid.
647
01:26:46,830 --> 01:26:49,290
Tu, pentru că ați venit
împreună din expediție.
648
01:26:49,670 --> 01:26:52,380
Dacă Mustafa vine aici,
nu ar exista nicio explicație.
649
01:26:52,830 --> 01:26:55,000
Nu faceți nimic de capul vostru !
650
01:26:55,210 --> 01:26:57,630
Tu încă te consideri locțiitor ?
651
01:27:00,580 --> 01:27:02,540
Eu am spus ce-am avut de spus,
Beyazid.
652
01:27:03,130 --> 01:27:08,510
Când Măria Sa o să-şi recapete puterea
şi o să-l vadă pe Mustafa în fața lui,
653
01:27:09,330 --> 01:27:11,250
nimeni n-o să-i poată explica.
654
01:27:12,080 --> 01:27:16,290
Apoi, voi veți avea de suferit.
Vă spun de pe-acum.
655
01:27:30,460 --> 01:27:34,960
Da, dle Yusuf... Ai terminat cu bine
antrenamentul cu arcul.
656
01:27:35,210 --> 01:27:37,210
Acum e vremea să arunci săgeți.
657
01:27:38,880 --> 01:27:42,710
Ții arcul de mâner. Aşa.
658
01:27:44,750 --> 01:27:49,670
Aşezăm săgeata.
Ține-o strâns.
659
01:27:50,670 --> 01:27:57,000
Brațul ăsta îl ții perfect drept.
Acum, ținteşti. Încordezi.
660
01:27:57,210 --> 01:28:01,840
Îndrepți spre țintă.
Laşi coarda. Las-o !
661
01:28:03,670 --> 01:28:07,420
- Am nimerit.
- Eşti bun, destul de bun.
662
01:28:10,960 --> 01:28:14,710
Yavuz ! Yusuf,
continuă cu țintele mai din față.
663
01:28:17,210 --> 01:28:19,170
În sfârşit, ai venit !
Unde ai fost ?
664
01:28:19,380 --> 01:28:23,460
Treaba din capitală s-a prelungit.
Avem un musafir.
665
01:28:30,580 --> 01:28:34,460
- Reis...
- Vorbesc mai târziu cu tine, Atmaca.
666
01:28:35,210 --> 01:28:38,380
Trebuie să-l văd
pe prințul Mustafa mai întâi.
667
01:28:49,380 --> 01:28:50,920
Intră !
668
01:28:55,000 --> 01:28:59,540
Paşă, a venit sultana Mihrimah.
Vrea să vă vorbească.
669
01:29:03,290 --> 01:29:04,620
Să intre !
670
01:29:10,710 --> 01:29:12,420
- Sultană !
- Paşă !
671
01:29:15,130 --> 01:29:17,670
E clar că mama a prevenit
toți medicii.
672
01:29:17,790 --> 01:29:19,620
Nimeni nu-mi explică mai nimic.
673
01:29:19,710 --> 01:29:24,630
Nu-i nevoie să vă îngrijorați.
Măria Sa o să se însănătoşească.
674
01:29:25,000 --> 01:29:26,040
- Însă...
- Însă... ce ?
675
01:29:26,130 --> 01:29:29,090
Însă trebuie să fim pregătiți
pentru orice posibilitate.
676
01:29:29,170 --> 01:29:32,130
Nu, este imposibil.
Vorbeşti despre tatăl meu.
677
01:29:32,210 --> 01:29:33,590
Este conducătorul lumii.
678
01:29:33,670 --> 01:29:37,840
Moartea este porunca Domnului.
Nu ține cont de funcții.
679
01:29:38,210 --> 01:29:41,710
Noi nu putem decât să ne rugăm.
Acum, cu permisiunea dv...
680
01:29:46,920 --> 01:29:49,500
Fiindcă Măria Sa nu s-a putut ocupa
de problemele statului,
681
01:29:49,630 --> 01:29:53,000
am o povară mai mare
pe umeri decât înainte.
682
01:31:12,960 --> 01:31:16,210
Cadânelor, ajunge !
Puteți să ieşiți.
683
01:31:24,380 --> 01:31:26,210
O să te faci bine, Suleyman.
684
01:31:27,830 --> 01:31:32,830
Toți medicii lucrează trup şi suflet
pentru a găsi un leac.
685
01:31:36,790 --> 01:31:39,670
Nu ştiu dacă mi-e dat
să mă mai ridic din patul ăsta.
686
01:31:41,580 --> 01:31:46,540
Sigur că ți-e dat.
Sigur că o să te ridici.
687
01:31:49,000 --> 01:31:54,710
Eu, copiii tăi, toți slujitorii tăi
688
01:31:56,500 --> 01:31:59,040
şi acest măreț stat
avem nevoie de tine.
689
01:32:15,000 --> 01:32:18,380
SFÂRŞITUL EPISODULUI 20, SERIA 4
59793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.