All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E16.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,570 --> 00:00:10,360 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:01,690 --> 00:02:04,770 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 16 3 00:02:05,150 --> 00:02:09,860 Răposatul Abdurrahman Djami recita în cadrul cenaclului un asemenea distih: 4 00:02:11,570 --> 00:02:15,900 "Tu eşti mereu cel din inima mea frântă," 5 00:02:16,730 --> 00:02:21,150 "Tu eşti cel din starea mea de veghe." 6 00:02:23,400 --> 00:02:28,110 "Oricine s-ar ivi în depărtări," 7 00:02:29,900 --> 00:02:33,520 "Pentru mine, tot tu eşti." 8 00:02:36,230 --> 00:02:38,060 Adevărat, sultană. 9 00:02:38,610 --> 00:02:42,900 Imediat după aceea, unul dintre cei prezenți îl întreba: 10 00:02:43,730 --> 00:02:47,190 "Şi dacă se iveşte un măgar ?" 11 00:02:48,530 --> 00:02:54,990 Abdurrahman Djami răspundea: "Pentru mine, tot tu eşti." 12 00:03:01,900 --> 00:03:07,070 S-a făcut târziu. Trebuie să vorbim chestiuni importante, sultană. 13 00:03:07,400 --> 00:03:08,730 Sigur că da. 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,020 Intră ! 15 00:03:14,900 --> 00:03:17,440 Mărite paşă, a venit Zal Mahmut. 16 00:03:22,320 --> 00:03:25,360 Cu permisiunea dv... Mă întorc imediat, sultană. 17 00:03:40,400 --> 00:03:41,900 Ce e aşa de important ? 18 00:03:42,230 --> 00:03:44,770 Iertați-mă că v-am deranjat, mărite paşă. 19 00:03:45,940 --> 00:03:48,900 Îl țin pe Atmaca într-o casă, în mahalaua Soganaga. 20 00:03:49,320 --> 00:03:52,820 Prințul Mustafa şi Taşlicali Yahya l-au vizitat de câteva ori. 21 00:03:55,070 --> 00:03:57,820 L-am urmărit pe Yavuz, cel care stătea alături de prinț. 22 00:03:57,900 --> 00:04:00,150 Însă a reuşit să scape de oamenii noştri. 23 00:04:00,570 --> 00:04:03,820 Continuați să supravegheați casa. Sigur vor lua legătura. 24 00:04:04,070 --> 00:04:07,200 - Atunci o să-i atacăm. - Cum porunciți. 25 00:04:08,780 --> 00:04:12,030 Mulțumesc mult pentru dar. E foarte prețios. 26 00:04:12,860 --> 00:04:15,740 Îmi place mult dafinul. E preferatul meu. 27 00:04:16,530 --> 00:04:20,360 Ştiu, sultană. De aceea am vrut să v-o dăruiesc. 28 00:04:22,070 --> 00:04:23,990 De unde puteți să ştiți ? 29 00:04:26,690 --> 00:04:30,020 Faceți loc ! Mărita sultană Fatma ! 30 00:04:47,980 --> 00:04:52,190 Cred că dv. trebuie să fiți prințul persan despre care vorbesc toți. 31 00:04:53,730 --> 00:04:55,650 Chiar el, sultană. 32 00:04:56,110 --> 00:05:00,400 Cum vi se pare Istanbulul ? În Persia există un asemenea oraş ? 33 00:05:01,650 --> 00:05:03,780 N-am reuşit să-l cutreier prea mult. 34 00:05:04,280 --> 00:05:08,110 Însă a fost de ajuns ce am văzut când am venit. 35 00:05:09,570 --> 00:05:12,030 Istanbulul este un oraş minunat. 36 00:05:12,190 --> 00:05:15,900 Mai stați aici. Veți avea timp să-l cutreierați. 37 00:05:17,230 --> 00:05:23,770 - Pot să vă găsesc o călăuză. - Sunteți binevoitoare, sultană. 38 00:05:25,230 --> 00:05:28,650 Am auzit că diseară sunteți invitat la seraiul sultanei Mihrimah. 39 00:05:30,190 --> 00:05:32,820 Sunt sigură că i-ați ales un dar frumos. 40 00:05:34,070 --> 00:05:36,900 Acordă mare importanță acestor lucruri. 41 00:05:42,940 --> 00:05:45,150 În grădina asta nu este niciun dafin. 42 00:05:45,230 --> 00:05:48,650 Păcat ! Lui Mihrimah îi place foarte mult. 43 00:05:58,360 --> 00:06:00,440 Trebuie să fie greu să aflu câteva lucruri 44 00:06:00,530 --> 00:06:02,610 despre o sultană atât de puternică. 45 00:06:04,780 --> 00:06:07,950 Credeam că sursa acestei puteri este măritul padişah. 46 00:06:08,940 --> 00:06:13,770 Însă acum văd că frumusețea dv. vă dă adevărata putere. 47 00:06:23,360 --> 00:06:26,480 - O seară bună ! - Şi dv., sultană. 48 00:06:32,570 --> 00:06:34,490 Sultană... 49 00:06:40,690 --> 00:06:46,610 Pe scurt, prințe, nu sunt diferit de oricare alt soldat demn de dv. 50 00:06:47,440 --> 00:06:51,190 Ne-am unit pentru binele dv. şi am depus un jurământ. 51 00:06:51,780 --> 00:06:54,320 Piri-Reis, te cunosc. 52 00:06:55,230 --> 00:06:58,110 Eşti un învățat înțelept, demn de toată lauda. 53 00:06:58,860 --> 00:07:01,030 Ai slujit mult acest stat. 54 00:07:02,320 --> 00:07:05,440 Poate că, într-o zi, vom muri cu toții şi vom fi dați uitării, 55 00:07:06,030 --> 00:07:08,320 însă ce-ai făcut tu este veşnic. 56 00:07:08,900 --> 00:07:11,110 Doar datorită hărților pe care le-ai făcut 57 00:07:11,190 --> 00:07:13,230 numele tău va fi amintit şi peste veacuri. 58 00:07:13,320 --> 00:07:15,030 Sunteți binevoitor, prințe. 59 00:07:15,230 --> 00:07:19,610 Însă nu înțeleg de ce pui o asemenea pată pe trecutul tău curat, 60 00:07:20,400 --> 00:07:23,400 din poziția asta, în care ai ajuns muncind din greu. 61 00:07:23,570 --> 00:07:24,780 Prințe... 62 00:07:24,860 --> 00:07:30,280 Imperiul Otoman nu este un stat tribal, ci imperiul întregii lumi. 63 00:07:30,900 --> 00:07:34,360 E condus după legi. Şi are un singur conducător: 64 00:07:34,610 --> 00:07:36,900 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 65 00:07:37,570 --> 00:07:42,490 Nu vă dați seama că fapta dv. este o vină împotriva Măriei Sale ? 66 00:07:43,030 --> 00:07:46,400 Cum îndrăzniți să fiți un stat în stat ? 67 00:07:46,940 --> 00:07:49,400 - Ce-i cu îndrăzneala asta ? - Prințe, noi pentru dv... 68 00:07:49,480 --> 00:07:53,650 Cine sunt eu, Reis ? Eu sunt fiul acelui padişah ! 69 00:07:54,570 --> 00:07:56,400 Sunt prințul lui ! 70 00:07:57,230 --> 00:08:00,610 Credeți că o să trec cu vederea trădarea împotriva Măriei Sale ? 71 00:08:00,860 --> 00:08:02,480 Nici pomeneală, prințe. 72 00:08:02,730 --> 00:08:06,440 Nicidecum nu suntem implicați în vreo trădare sau în vreo răscoală 73 00:08:06,780 --> 00:08:08,410 împotriva Măriei Sale. 74 00:08:08,530 --> 00:08:11,740 Singura noastră preocupare este să vă apărăm 75 00:08:11,860 --> 00:08:15,570 împotriva capcanelor ticăloase ale paşei Rustem şi ale sultanei Hurrem 76 00:08:16,360 --> 00:08:18,860 şi să ținem deschisă calea către tron. 77 00:08:19,030 --> 00:08:23,780 Orice ar fi, nu există o explicație. O să sfârşeşti cu asta imediat, Reis ! 78 00:08:24,780 --> 00:08:27,570 O să desființezi organizația pe care ați înființat-o ! 79 00:08:27,650 --> 00:08:32,400 Prințe, acesta este un joc în care cel curat câştigă cu greu. 80 00:08:33,280 --> 00:08:37,700 Dacă ne dați în vileag secretul, noi, prietenii dv., ne pierdem capetele. 81 00:08:38,030 --> 00:08:39,610 Nu încape îndoială. 82 00:08:39,780 --> 00:08:42,400 Dacă asta vă doriți, nu stați pe gânduri. 83 00:08:42,690 --> 00:08:45,400 Noi am riscat de mult asta. 84 00:08:54,110 --> 00:08:55,610 Vă simțiți bine, prințe ? 85 00:08:56,980 --> 00:08:59,060 Mai bine nu veneam aici în seara asta. 86 00:09:00,150 --> 00:09:02,900 S-a adăugat un secret nou la cele pe care le aveam. 87 00:09:08,070 --> 00:09:10,780 Trimisul Austriei este nerăbdător, Măria Ta. 88 00:09:10,940 --> 00:09:14,230 Mai mult, şi Carol Quintul vrea să fie implicat în înțelegere. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,700 Dacă au aşteptat atât, să mai aştepte puțin. 90 00:09:19,030 --> 00:09:20,650 Cum porunciți. 91 00:09:21,400 --> 00:09:24,440 Măria Ta, Elkas Mirza aşteaptă să-l primiți. 92 00:09:26,030 --> 00:09:29,780 A spus că are veşti importante, pe care vrea să vi le spună personal. 93 00:09:32,110 --> 00:09:33,940 Să vină. 94 00:09:47,940 --> 00:09:50,190 Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han... 95 00:09:53,440 --> 00:09:56,190 Rustem-Paşa a spus că ai să-mi spui ceva. 96 00:09:58,730 --> 00:10:01,730 E o veste de la guvernatorii turkmeni din Persia. 97 00:10:02,440 --> 00:10:05,320 Înainte să vin, i-am întrebat de partea cui sunt... 98 00:10:06,400 --> 00:10:09,400 De partea mea sau a fratelui meu, Tahmasp ? 99 00:10:10,530 --> 00:10:12,910 Au venit scrisori cu răspunsul lor. 100 00:10:14,320 --> 00:10:18,240 Au spus că mi se supun şi că îmi sunt alături. 101 00:10:19,820 --> 00:10:22,070 Vreau să vă uitați şi dv. 102 00:10:40,190 --> 00:10:43,480 Dacă-mi acordați ajutorul, putem înainta până în Kazvin. 103 00:10:45,070 --> 00:10:49,400 Negreşit pot lua tronul, care mi se cuvine. 104 00:10:50,860 --> 00:10:57,030 Astfel, pe tronul persan o să stea un şah credincios otomanilor 105 00:10:58,110 --> 00:11:00,190 şi un aliat al lor. 106 00:11:09,400 --> 00:11:13,190 Cum să fie prințul cu o femeie căsătorită ? Nu pot să înțeleg. 107 00:11:14,190 --> 00:11:15,770 Poate că nu ştie. 108 00:11:16,860 --> 00:11:20,610 Poate că femeia i-a ascuns prințului aşa cum i-a ascuns şi soțului ei. 109 00:11:21,610 --> 00:11:26,030 Dar este un adulter, sultană. S-ar face de toată ocara. 110 00:11:27,610 --> 00:11:29,900 Dacă ajunge la urechea Măriei Sale... 111 00:11:30,860 --> 00:11:33,360 Calea prințului spre tron s-ar închide pe veci. 112 00:11:34,150 --> 00:11:38,070 - Doamne, apără-ne ! - Nu mai cobi ! 113 00:11:40,820 --> 00:11:43,110 Lasă-mă singură. Trebuie să mă gândesc. 114 00:11:43,570 --> 00:11:46,400 Eu cred că cel mai bine este să vorbiți cu prințul. 115 00:11:47,360 --> 00:11:49,190 Dacă îi spun că femeia este căsătorită, 116 00:11:49,280 --> 00:11:53,200 o să mă întrebe cum am aflat. Dacă tac e şi mai rău. 117 00:12:02,230 --> 00:12:03,650 Roma... 118 00:12:07,690 --> 00:12:09,440 Roma... 119 00:12:10,690 --> 00:12:14,900 Roma... Pargalezule, n-o să plec din lumea asta 120 00:12:15,030 --> 00:12:18,570 până nu cuceresc un teritoriu mai întins decât Alexandru cel Mare 121 00:12:18,650 --> 00:12:22,030 şi nu răspândesc puterea otomană în întreaga lume. 122 00:12:23,610 --> 00:12:26,070 O să vezi, Ibrahim, o să vezi... 123 00:12:58,280 --> 00:13:01,530 Dacă-mi acordați ajutorul, putem înainta până în Kazvin. 124 00:13:02,400 --> 00:13:06,730 Negreşit pot lua tronul, care mi se cuvine. 125 00:13:07,320 --> 00:13:12,690 Astfel, pe tronul persan o să stea un şah credincios otomanilor 126 00:13:13,610 --> 00:13:15,900 şi un aliat al lor. 127 00:13:26,980 --> 00:13:28,150 Care-i sfatul tău ? 128 00:13:28,230 --> 00:13:30,900 Să mergem către Viena, ba chiar către Roma. 129 00:13:31,400 --> 00:13:37,030 Să-i smulgem inima ghiaurului. Să mergem către Roma. 130 00:13:38,150 --> 00:13:39,980 Agă Lokman ! 131 00:13:43,480 --> 00:13:44,940 Măria Ta ! 132 00:13:45,480 --> 00:13:48,400 Să se adune îndată Divanul ! Să fie şi prinții prezenți. 133 00:13:48,860 --> 00:13:50,320 Cum porunciți, Măria Ta. 134 00:14:02,570 --> 00:14:04,400 Nu sunt deloc împăcată, Beyazid. 135 00:14:04,780 --> 00:14:07,490 Nu trebuia să ne despărțim aşa de sultana Hurrem. 136 00:14:08,900 --> 00:14:11,400 În definitiv, tu eşti o parte din sufletul ei. 137 00:14:12,400 --> 00:14:15,440 Mama va trebui să te accepte cu timpul, Huricihan. 138 00:14:16,440 --> 00:14:19,400 Dacă se încăpățânează şi-mi desconsideră deciziile, 139 00:14:20,400 --> 00:14:21,900 o să mă piardă. 140 00:14:23,980 --> 00:14:26,400 Sper să nu se ajungă acolo. 141 00:14:27,480 --> 00:14:29,650 Nu te mai necăji, gândindu-te la asta. 142 00:14:31,980 --> 00:14:33,400 Intră ! 143 00:14:37,440 --> 00:14:41,400 Mărite prinț, alaiul de vânătoare e gata. Vă aşteaptă. 144 00:14:41,570 --> 00:14:43,150 Bine, vin. 145 00:14:50,980 --> 00:14:52,650 Nu se poate să nu te duci ? 146 00:14:53,780 --> 00:14:57,860 Vânătoarea asta este importantă. Vor participa şi guvernatorii din jur. 147 00:14:58,440 --> 00:15:01,770 Nu-ți face griji, nu stau mult. Mă întorc într-o săptămână. 148 00:15:16,650 --> 00:15:18,980 Cum să-mi ascunzi că Huricihan e aici ?! 149 00:15:21,440 --> 00:15:25,650 Nu am intenționat asta, însă nu am avut încotro. 150 00:15:26,400 --> 00:15:29,280 Pe de-o parte, prințul, pe de altă parte, dv. 151 00:15:30,230 --> 00:15:31,560 Dați-mi şi mie dreptate. 152 00:15:31,690 --> 00:15:35,110 Eu şi Beyazid nu suntem două părți diferite. Rețineți asta ! 153 00:15:36,320 --> 00:15:39,110 Mă bucură tot ce este spre binele lui. 154 00:15:40,860 --> 00:15:44,190 Răul pe care Huricihan o să i-l facă fiului meu este evident. 155 00:15:44,280 --> 00:15:45,780 Nu poate rămâne aici. 156 00:15:46,530 --> 00:15:51,660 Dacă vreți să mă faceți să vă iert, aveți o sarcină importantă. 157 00:15:53,570 --> 00:15:57,610 - Ce doriți să fac, sultană ? - Să scapi de Huricihan, desigur. 158 00:15:58,570 --> 00:16:01,700 Imediat cum plec eu, faceți orice pentru a o trimite de aici. 159 00:16:01,780 --> 00:16:04,610 Să se ducă la sultana Beyhan sau oriunde altundeva. 160 00:16:05,570 --> 00:16:09,200 Care-i situația ? Prințul a pornit la drum ? 161 00:16:09,650 --> 00:16:11,690 A plecat de la serai puțin mai devreme. 162 00:16:11,820 --> 00:16:16,900 Atunci, faceți pregătirile. Nu vreau nici cea mai mică greşeală. 163 00:16:27,570 --> 00:16:32,070 Prinților, vizirilor, paşilor, 164 00:16:34,360 --> 00:16:39,740 ghiaurul austriac se pleacă în fața noastră şi ne cere pace. 165 00:16:41,480 --> 00:16:47,810 Prințul persan Elkas Mirza s-a adăpostit la uşa noastră. 166 00:16:48,530 --> 00:16:53,490 Mai mult, guvernatorii turkmeni din Şirvan şi Azerbaidjan îl aşteaptă. 167 00:16:54,400 --> 00:16:59,110 Este mai potrivit să facem pace cu Austria şi să atacăm Persia 168 00:16:59,690 --> 00:17:02,020 sau să organizăm o nouă expediție ungară, 169 00:17:02,530 --> 00:17:07,070 pentru a cuceri teritoriile ungare aflate sub protecția Austriei ? 170 00:17:13,030 --> 00:17:16,450 Măria Ta, când cucerirea Persiei este la îndemână 171 00:17:16,650 --> 00:17:20,650 şi când îl avem pe Elkas Mirza, care îi poate diviza pe safavizi, 172 00:17:21,400 --> 00:17:23,530 o expediție persană este mai potrivită. 173 00:17:24,110 --> 00:17:26,740 Măria Ta, ştiți dificultățile cu care s-a confruntat armata 174 00:17:26,820 --> 00:17:29,030 în expediția persană de acum câțiva ani. 175 00:17:29,400 --> 00:17:32,730 Mii de soldați şi-au dat viața în munți, fără să se lupte. 176 00:17:33,900 --> 00:17:36,320 Prințul Mustafa are dreptate, Măria Ta. 177 00:17:37,530 --> 00:17:40,360 Expediția persană nu ar avea un rezultat permanent. 178 00:17:41,150 --> 00:17:44,030 Dacă Elkas Mirza are atâția susținători, 179 00:17:44,570 --> 00:17:46,320 de ce s-a adăpostit la noi ? 180 00:17:47,030 --> 00:17:54,490 Mărite prinț, pentru prima dată un prinț persan ni s-a supus. 181 00:17:55,900 --> 00:17:58,110 Trebuie să profităm de ocazia asta. 182 00:17:59,110 --> 00:18:02,190 "Mărul Roşu" înseamnă Viena şi Roma. 183 00:18:03,690 --> 00:18:09,860 Măria Ta, mai întâi, sultanul Selim-Han a cucerit Tabrizul, apoi, dv., 184 00:18:10,530 --> 00:18:12,320 însă nu am putut să-l păstrăm. 185 00:18:13,070 --> 00:18:16,070 Pe atunci nu aveam niciun prinț persan în mâinile noastre, Măria Ta. 186 00:18:16,190 --> 00:18:18,610 După Şirvan şi Azerbaidjan, 187 00:18:19,570 --> 00:18:21,570 multe provincii o să i se supună lui Elkas Mirza, 188 00:18:21,650 --> 00:18:24,230 când o să-l vadă împreună cu armata noastră. 189 00:18:25,780 --> 00:18:28,110 Şi eu mă gândesc la o expediție persană. 190 00:18:29,190 --> 00:18:32,570 Data trecută, Tahmasp a fugit din mâinile noastre. 191 00:18:32,650 --> 00:18:36,360 N-am putut să-i dăm lecția necesară. Acum e momentul potrivit. 192 00:18:38,110 --> 00:18:44,280 Dacă trimisul austriac acceptă condițiile, o să fiu îndurător, 193 00:18:44,900 --> 00:18:47,150 apoi, pornim în expediție. 194 00:18:48,400 --> 00:18:49,820 Măria Ta... 195 00:18:51,360 --> 00:18:55,360 Ferdinand va da un tribut de 30 000 de galbeni anual 196 00:18:55,820 --> 00:18:58,530 pentru teritoriile ungare pe care le-am ocupat. 197 00:18:58,690 --> 00:19:02,520 Mai mult, va accepta justiția noastră de pe acele teritorii. 198 00:19:04,650 --> 00:19:09,650 Carol Quintul nu va fi numit "împărat" în niciun tratat. 199 00:19:10,820 --> 00:19:16,280 Nu uitați, cel care azi plăteşte tribut şi-mi acceptă suveranitatea 200 00:19:17,190 --> 00:19:19,270 mâine va primi ordine. 201 00:19:34,900 --> 00:19:37,230 - Sultană ! - Sokollu... 202 00:19:37,570 --> 00:19:40,610 Sunt nespus de fericit să vă revăd la serai. 203 00:19:41,650 --> 00:19:44,530 - Să dea Domnul să avem parte de dv. ! - Amin ! 204 00:19:46,860 --> 00:19:49,030 Sper că ai adus veşti bune. 205 00:19:50,150 --> 00:19:53,570 Măria Sa a hotărât plecarea în expediția persană. 206 00:19:54,820 --> 00:19:59,740 Mai mult, a acceptat tratatul de pace cu Austria. 207 00:20:00,940 --> 00:20:02,940 În sfârşit, Sokollu ! 208 00:20:03,690 --> 00:20:07,770 Vestea a venit ca un leac pentru zilele pline de mâhnire şi de tristețe. 209 00:20:08,900 --> 00:20:11,900 Prințul Mustafa nu a primit nicio sarcină, nu ? 210 00:20:13,780 --> 00:20:19,240 Încă nu. Însă Măria Sa sigur o să-i dea o sarcină. 211 00:20:21,730 --> 00:20:27,770 Trebuie să împiedicăm asta cumva. Noi o să fim eroii acestei expediții. 212 00:20:28,650 --> 00:20:30,650 Rustem o să fie comandantul armatei. 213 00:20:30,730 --> 00:20:33,980 Tu, la conducerea flotei, o să aperi țărmurile şi pe mine. 214 00:20:34,730 --> 00:20:36,770 Beyazid va participa la expediție. 215 00:20:37,400 --> 00:20:40,570 Selim va veni în capitală, ca locțiitor. 216 00:20:42,110 --> 00:20:44,610 Aşa trebuie să fie ! 217 00:20:45,820 --> 00:20:49,900 Eu credeam că îl preferați pe prințul Beyazid. 218 00:20:51,230 --> 00:20:54,310 S-a întâmplat ceva neplăcut cât ați fost în Kutahya ? 219 00:20:57,150 --> 00:21:02,480 Nu întreba. Sultana Huricihan iar îl sâcâie pe viteazul meu. 220 00:21:04,230 --> 00:21:07,520 I-am spus sfătuitorului Mustafa să se ocupe de asta. 221 00:21:09,110 --> 00:21:11,690 Să vedem dacă va reuşi. 222 00:21:14,280 --> 00:21:16,650 Toate eforturile noastre au fost în zadar. 223 00:21:16,860 --> 00:21:19,070 S-a întâmplat ce a spus Rustem-Paşa. 224 00:21:19,190 --> 00:21:21,820 S-a folosit bine de situația prințului Elkas. 225 00:21:22,690 --> 00:21:26,150 Scrie undeva data şi întâmplările de azi, Cihangir. 226 00:21:26,900 --> 00:21:31,860 Astăzi este ziua care schimbă soarta dinastiei noastre şi a statului. 227 00:21:35,690 --> 00:21:38,900 Măria Sa a renunțat la visul de a cuceri Roma, 228 00:21:38,980 --> 00:21:41,980 pe care îl avea odinioară, alături de Ibrahim-Paşa. 229 00:21:42,530 --> 00:21:46,200 Acel vis va fi mereu viu, câtă vreme exişti tu. 230 00:21:50,030 --> 00:21:53,400 Poate că nu este momentul potrivit pentru cei ca noi, Cihangir. 231 00:22:03,150 --> 00:22:04,900 Frate Mustafa ! 232 00:22:09,280 --> 00:22:12,160 E clar că prințul are nevoie să stea puțin singur. 233 00:22:13,650 --> 00:22:15,360 Păcat ! 234 00:22:26,730 --> 00:22:30,060 Am crezut aşa de mult că Măria Sa va fi de aceeaşi părere cu noi... 235 00:22:33,030 --> 00:22:35,070 Toată munca noastră a fost în zadar. 236 00:22:35,400 --> 00:22:39,150 Nu este în zadar, prințe. Sigur au o valoare. 237 00:22:39,480 --> 00:22:41,400 Aşa crezi ? 238 00:22:44,940 --> 00:22:48,360 Sigur ştiți povestea furnicii care îi căra apă lui Avraam. 239 00:22:50,530 --> 00:22:54,160 O ştiu, dar spune-o şi tu. 240 00:22:56,480 --> 00:23:00,190 Spune-o, ca să ne convingem că toate eforturile şi străduința noastră 241 00:23:01,400 --> 00:23:04,030 au avut un rost. 242 00:23:06,190 --> 00:23:13,400 Nimrod nu-l suporta deloc pe Avraam. A dat ordin să fie ars. 243 00:23:15,360 --> 00:23:17,740 De aceea a aprins un foc mare. 244 00:23:20,030 --> 00:23:25,400 Era un foc ale cărui flăcări se înălțau până la cer. 245 00:23:29,150 --> 00:23:33,650 În acest timp, o furnică s-a dus grabnic către flăcări 246 00:23:33,780 --> 00:23:36,530 cu o picătură de apă în gură. 247 00:23:38,900 --> 00:23:42,690 Un vultur falnic a văzut freamătul ei şi a întrebat-o: 248 00:23:44,730 --> 00:23:49,480 "Încotro ? Ce-o să faci cu picătura de apă din gura ta ?" 249 00:23:51,150 --> 00:23:53,360 Furnica a spus: 250 00:23:53,440 --> 00:23:58,150 "Merg spre locul unde o să fie ars Avraam. O să arunc apa în foc." 251 00:24:00,110 --> 00:24:01,820 Vulturul a râs. 252 00:24:02,820 --> 00:24:06,030 "Cu ce poate să-l ajute picătura ta de apă ?" 253 00:24:08,070 --> 00:24:10,400 Furnica a spus mândră: 254 00:24:11,650 --> 00:24:17,980 "Fie... Măcar se vede buna noastră intenție." 255 00:24:39,110 --> 00:24:40,530 Mustafa ! 256 00:24:53,150 --> 00:24:54,570 Măria Ta ! 257 00:25:05,530 --> 00:25:08,200 Ştiu, nu este decizia pe care o aşteptai. 258 00:25:09,530 --> 00:25:13,280 Dar ce rost are să-l atacăm pe ghiaurul care a acceptat suveranitatea noastră 259 00:25:13,400 --> 00:25:15,400 şi ni s-a supus ? 260 00:25:16,030 --> 00:25:19,400 Mai ales când avem o asemenea ocazie cu Elkas Mirza. 261 00:25:21,320 --> 00:25:24,440 Sigur că dv. ştiți ce este mai bine, Măria Ta, 262 00:25:28,980 --> 00:25:32,980 însă răposatul sultan Mehmet-Han nu şi-a dat viața pentru asta ? 263 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 Cea mai mare dorință a lui nu a fost să cucerească Roma, 264 00:25:37,780 --> 00:25:40,910 inima ghiaurilor, şi să fie kaizerul Imperiului Otoman ? 265 00:25:41,150 --> 00:25:42,940 La fel ca dv. 266 00:25:43,860 --> 00:25:48,780 Când erați un prinț tânăr, nu tânjeați după acest vis ? 267 00:25:49,400 --> 00:25:51,360 Acesta nu este un vis, Mustafa. 268 00:25:52,440 --> 00:25:56,690 Din contră, este chiar drumul pe care merg acum pas cu pas. 269 00:25:58,320 --> 00:26:02,030 Nu uita. Această victorie, pe care o s-o obțin cu umbra sabiei mele, 270 00:26:02,650 --> 00:26:05,190 o să fie cea mai mare victorie. 271 00:26:09,280 --> 00:26:11,450 Şi dacă nu acceptă condițiile dv. ? 272 00:26:12,030 --> 00:26:14,110 Atunci, umbrele se retrag, 273 00:26:14,900 --> 00:26:18,440 iar sabia mea o să-i nimicească pe toți ca un fulger. 274 00:26:20,690 --> 00:26:24,690 Să nu vă îndoiți că voi fi lângă dv. atunci. 275 00:26:28,570 --> 00:26:35,320 Mustafa, fiul mei dintâi, viteazul meu... 276 00:26:39,400 --> 00:26:43,150 Întâmplările pe care le-am trăit şi incidentul cu caftanul 277 00:26:43,280 --> 00:26:45,030 m-au afectat nespus de mult. 278 00:26:48,530 --> 00:26:51,030 Slavă Domnului, toate au rămas în trecut ! 279 00:26:52,980 --> 00:26:57,980 Sper ca încrederea noastră să nu mai fie zguduită de acum înainte. 280 00:27:00,480 --> 00:27:02,480 Nu va mai fi zguduită, Măria Ta. 281 00:27:05,570 --> 00:27:08,530 Imediat cum se termină pregătirile, pornim în expediție. 282 00:27:08,610 --> 00:27:10,360 Aş vrea să-mi fii alături, 283 00:27:10,820 --> 00:27:15,200 însă, după cum ştii, expedițiile persane sunt lungi şi anevoioase. 284 00:27:16,780 --> 00:27:21,030 De aceea, nu o să-mi fii alături. 285 00:27:21,440 --> 00:27:25,440 O să-ți las în grijă tronul meu. 286 00:27:27,780 --> 00:27:31,200 Măria Ta, e adevărat ce aud ? 287 00:27:32,070 --> 00:27:35,030 O să mă numiți locțiitor al sultanatului ? 288 00:27:53,780 --> 00:27:57,110 Apropierea dintre Măria Sa şi Mustafa nu e un semn bun. 289 00:28:01,820 --> 00:28:05,400 Încerc să mă abțin, dar nu este cu putință. 290 00:28:07,360 --> 00:28:09,280 Îmi vin numai lucruri rele în gând. 291 00:28:15,820 --> 00:28:19,360 "Micul prinț a găsit seraiul cu ajutorul porumbelului." 292 00:28:19,980 --> 00:28:25,060 "Apoi, a înțeles că nu mai trebuie să meargă niciodată singur în pădure." 293 00:28:27,820 --> 00:28:29,610 Ți-a plăcut ? 294 00:28:33,190 --> 00:28:37,020 Sultană, cu permisiunea dv., trebuie să-l duc pe prinț la hamam. 295 00:28:46,320 --> 00:28:49,490 - Sultană ! - Cadână Rana ! 296 00:28:55,400 --> 00:28:58,030 Ştiu că prezența mea în serai nu te bucură. 297 00:28:58,690 --> 00:29:01,320 M-ai denunțat sultanei Hurrem. 298 00:29:01,400 --> 00:29:03,740 Nici pomeneală, sultană. Cum aş îndrăzni ?! 299 00:29:04,190 --> 00:29:07,070 Nu-ți face griji. Nu-ți fac niciun rău. 300 00:29:08,280 --> 00:29:11,530 Vreau doar să înțelegi ceva. 301 00:29:13,110 --> 00:29:16,990 Eu nu sunt o slujnică. Nu mă socoti rivala ta. 302 00:29:18,110 --> 00:29:19,990 Altfel, o să pierzi. 303 00:29:24,030 --> 00:29:25,450 Intră ! 304 00:29:28,650 --> 00:29:31,400 - Sultană Huricihan ! - Spune. 305 00:29:31,650 --> 00:29:33,650 Prințul a trimis veste. 306 00:29:33,860 --> 00:29:36,820 Vă aşteaptă la conacul de vânătoare din Domanic. 307 00:29:42,780 --> 00:29:45,530 Faceți loc ! Mărita sultană Hurrem ! 308 00:29:49,400 --> 00:29:51,030 Bine ați venit, mamă ! 309 00:29:52,070 --> 00:29:54,450 Sultană, de ce ne-a fost frică nu am scăpat. 310 00:29:54,690 --> 00:29:58,110 Măria Sa l-a ales locțiitor al sultanatului pe prințul Mustafa. 311 00:29:58,440 --> 00:30:01,150 Va sta la serai câtă vreme vom fi în expediție. 312 00:30:02,530 --> 00:30:05,320 Cum să-i încredințeze Măria Sa tronul unui prinț 313 00:30:05,530 --> 00:30:09,160 care mai ieri a venit să se revolte ? 314 00:30:09,820 --> 00:30:12,070 Şi eu sunt încă uimit, sultană. 315 00:30:12,610 --> 00:30:16,440 Nu mi-a trecut prin minte că Măria Sa o să ia o asemenea decizie. 316 00:30:18,860 --> 00:30:24,070 Ştii ce înseamnă asta, da ? Este firmanul morții noastre. 317 00:30:25,230 --> 00:30:27,520 Dacă Mustafa urcă o singură dată pe tron, 318 00:30:28,150 --> 00:30:30,570 nimeni n-o să aibă putere să-l dea jos. 319 00:30:31,400 --> 00:30:35,030 Sigur că este important ca Mustafa să fie răsplătit aşa după ani întregi. 320 00:30:35,190 --> 00:30:37,770 Este o victorie. O să-i consolideze poziția. 321 00:30:38,110 --> 00:30:39,530 Dar îngrijorările voastre nu sunt întemeiate. 322 00:30:39,610 --> 00:30:41,190 Armata o să meargă cu voi. 323 00:30:41,320 --> 00:30:44,740 În fond, mergem la război, sultană. La război, orice e posibil. 324 00:30:44,820 --> 00:30:46,530 Dacă nu ne mai întoarcem ? 325 00:30:48,320 --> 00:30:50,070 Acum ai înțeles, Mihrimah ? 326 00:30:50,610 --> 00:30:54,110 De aceea, unul dintre frații tăi trebuie să rămână în Istanbul. 327 00:31:05,610 --> 00:31:10,240 - Cât mai avem de mers ? - Mai este destul, sultană. 328 00:31:17,820 --> 00:31:21,400 De ce ne-am oprit ? Ce se întâmplă ? 329 00:31:35,980 --> 00:31:38,560 Sfătuitorule Mustafa, ce se întâmplă ? 330 00:31:40,070 --> 00:31:42,990 Aici se termină şederea dv. în Kutahya, sultană. 331 00:31:45,400 --> 00:31:47,230 Mergeți la sultana Beyhan. 332 00:31:47,820 --> 00:31:50,740 Cine eşti tu, să îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa ? 333 00:31:51,820 --> 00:31:53,900 Ia imediat gărzile din calea mea ! 334 00:31:54,440 --> 00:31:58,020 Probabil că nu credeți că am luat de unul singur o asemenea decizie. 335 00:31:58,110 --> 00:32:01,320 Sultana Hurrem nu vrea să rămâneți aici. 336 00:32:02,030 --> 00:32:07,070 Singura dv. soluție este să plecați. Nu mă obligați să folosesc forța. 337 00:32:07,230 --> 00:32:09,310 Cum o să-i dai socoteală prințului ? 338 00:32:09,820 --> 00:32:13,240 Prințul se întoarce de la vânătoare în două săptămâni. 339 00:32:13,610 --> 00:32:16,400 Eu o să fac tot ce pot pentru a rămâne o lună. 340 00:32:16,480 --> 00:32:19,480 Cât crezi că poți ascunde ? Negreşit se va întoarce. 341 00:32:20,480 --> 00:32:27,020 Şi Măria Sa o să afle. O să plecați din porunca sa. 342 00:32:27,780 --> 00:32:32,450 Prințul se poate înfuria pe mine, că am îndeplinit ordinul în lipsa sa. 343 00:32:33,860 --> 00:32:36,320 Însă o să înțeleagă că nu am avut încotro. 344 00:32:38,190 --> 00:32:39,900 Sfătuitorule ! 345 00:32:42,480 --> 00:32:44,230 Urcați în trăsură, sultană. 346 00:32:44,860 --> 00:32:47,690 Gărzile mele o să vă însoțească până în Uskup. 347 00:32:47,780 --> 00:32:50,740 Nu se poate ! Nu puteți să-mi faceți asta ! 348 00:32:51,230 --> 00:32:53,110 Vreau să-l văd pe Beyazid. 349 00:32:53,440 --> 00:32:57,020 Nu e posibil. Niciodată n-o să-l mai vedeți. 350 00:32:57,190 --> 00:32:59,820 Nu ! N-o să merg nicăieri ! 351 00:33:05,360 --> 00:33:10,530 Sfătuitorule, ascultă... Trebuie să-ți spun ceva. 352 00:33:11,360 --> 00:33:13,480 Apoi, accept să faci orice. 353 00:33:15,030 --> 00:33:19,700 O să-ți spun un secret care o s-o bucure nespus pe sultana Hurrem. 354 00:33:20,820 --> 00:33:23,030 Pământul se va cutremura. 355 00:33:25,860 --> 00:33:31,070 - Care este acest secret ? - Un secret mare. 356 00:33:32,650 --> 00:33:38,230 Vreau un singur lucru în schimb. O să mă laşi să rămân aici. 357 00:33:46,480 --> 00:33:48,810 L-ai trimis pe Selim în sangeacul Saruhan. 358 00:33:51,360 --> 00:33:55,860 Însă pe Mustafa l-ai socotit potrivit drept locțiitor al sultanatului. 359 00:34:00,860 --> 00:34:04,480 Mă tot gândesc, dar nu înțeleg decizia ta. 360 00:34:06,650 --> 00:34:08,940 Aşa am socotit eu de cuviință, Hurrem ! 361 00:34:10,820 --> 00:34:14,320 Pe deasupra, am fost martorul unor incidente pe care nu le ştii. 362 00:34:18,480 --> 00:34:19,980 Când am mers în Manisa, 363 00:34:20,070 --> 00:34:22,950 l-am surprins pe Selim într-o situație nedemnă de un prinț. 364 00:34:25,030 --> 00:34:27,320 M-a dezamăgit nespus de mult. 365 00:34:29,070 --> 00:34:34,610 După aceea, şi-a înțeles greşeala. Şi-a cerut iertare, a jurat. 366 00:34:35,190 --> 00:34:38,230 Însă starea lui jalnică nu-mi dispare din fața ochilor. 367 00:34:39,650 --> 00:34:41,780 Selim o să găsească calea cea dreaptă. 368 00:34:42,980 --> 00:34:44,560 E nevoie de puțin timp. 369 00:34:46,570 --> 00:34:50,900 Dacă renunți la el, o să-l împingi într-un impas şi mai mare. 370 00:34:51,150 --> 00:34:53,400 Sigur că n-o să renunț la fiul meu ! 371 00:34:54,650 --> 00:34:57,110 Însă sunt foarte mulțumit de decizia mea. 372 00:34:57,440 --> 00:35:00,480 Mustafa va conduce cu bine capitala în lipsa mea. 373 00:35:06,190 --> 00:35:07,860 Sper să fie cu noroc ! 374 00:35:17,440 --> 00:35:19,150 Intră ! 375 00:35:22,110 --> 00:35:23,650 Nurbanu... 376 00:35:27,690 --> 00:35:29,440 Dacă tot te-ai hotărât să bei, 377 00:35:34,070 --> 00:35:37,030 măcar bea aici, în seraiul tău. 378 00:35:39,780 --> 00:35:41,410 De ce spui că beau ? 379 00:35:41,530 --> 00:35:45,990 Te rog să nu-mi ascunzi nimic. Ştiu şi văd totul. 380 00:35:53,980 --> 00:35:56,230 Am auzit veştile venite din capitală. 381 00:35:58,940 --> 00:36:02,230 Prințul Mustafa a fost numit locțiitor al sultanatului. 382 00:36:08,690 --> 00:36:12,190 Dacă Măria Sa nu venea în vizită şi nu te vedea aşa, 383 00:36:13,480 --> 00:36:15,650 cel mai probabil tu erai în locul lui. 384 00:36:18,530 --> 00:36:20,820 Însă orice am face acum e în zadar. 385 00:36:22,150 --> 00:36:25,520 Poate că ne îndreptăm cu mâinile legate către un dezastru. 386 00:36:39,610 --> 00:36:44,990 Am crezut că tata m-a iertat, Nurbanu... Că m-a crezut. 387 00:36:45,860 --> 00:36:51,110 Însă m-am înşelat. Mai exact, m-am păcălit singur. 388 00:36:53,230 --> 00:36:56,360 Când nici măcar eu nu am încredere în mine, el de ce să aibă ? 389 00:37:07,940 --> 00:37:10,400 Pe meleagurile mele era o vorbă... 390 00:37:12,030 --> 00:37:15,570 "Omul trebuie să învețe să ridice pânzele pe orice fel de vânt." 391 00:37:17,190 --> 00:37:20,110 Se întinde un drum lung şi anevoios în fața noastră. 392 00:37:20,530 --> 00:37:24,030 Dacă vrem să mergem, trebuie să fim pregătiți pentru orice. 393 00:37:25,860 --> 00:37:29,280 Trebuie să mergem fără să ținem seama de ploaie, de zăpadă, de vânt. 394 00:37:32,730 --> 00:37:37,860 Selim, iubitul meu, prințul meu... 395 00:37:40,860 --> 00:37:44,530 Poate că nimeni nu are încredere în tine, însă eu am. 396 00:37:52,320 --> 00:37:55,650 Tot ce vreau este să ai şi tu încredere în mine. 397 00:38:03,650 --> 00:38:06,400 Agă Gazanfer, cineva vrea să vorbească cu prințul. 398 00:38:06,480 --> 00:38:07,940 Nu prea pare de încredere. 399 00:38:18,530 --> 00:38:20,570 Cine eşti ? Ce doreşti ? 400 00:38:21,230 --> 00:38:25,400 I-am spus agăi. Vreau să vorbesc cu prințul Selim. 401 00:38:25,940 --> 00:38:29,150 Crezi că poți să apari în fața prințului aşa de uşor ? 402 00:38:29,610 --> 00:38:33,530 Mă numesc Dimitri. Vin de la ferma din Alaşehir. 403 00:38:33,820 --> 00:38:39,740 Ştii acel loc, da ? V-am văzut acolo. Erați împreună cu o femeie. 404 00:38:40,400 --> 00:38:41,860 Şi ce dacă, Dimitri ? 405 00:38:42,650 --> 00:38:45,570 Prințul ieşise la vânătoare, iar noi eram în alaiul lui. 406 00:38:46,280 --> 00:38:50,610 Când ne-am oprit să ne odihnim, stăpâna fermei ne-a ospătat. 407 00:38:51,070 --> 00:38:56,320 Femeia aceea este soția mea. Ştiu ce s-a întâmplat între ea şi prinț. 408 00:38:57,150 --> 00:38:59,400 Ea mi-a mărturisit. 409 00:39:01,940 --> 00:39:04,400 Încă nu a luat nicio decizie în privința mea. 410 00:39:04,440 --> 00:39:07,320 Poate că nici nu o să vrea să particip la expediție. 411 00:39:07,530 --> 00:39:09,820 Având în vedere că sultana Hurrem s-a întors la serai, 412 00:39:09,900 --> 00:39:12,070 sigur va găsi o soluție. 413 00:39:13,940 --> 00:39:15,570 Intră ! 414 00:39:20,150 --> 00:39:23,900 Prințe, vă deranjez. Iertați-mă. 415 00:39:24,030 --> 00:39:25,740 Spune. 416 00:39:26,150 --> 00:39:29,690 A venit un bărbat pe nume Dimitri. Insistă să vorbească cu dv. 417 00:39:30,280 --> 00:39:32,740 Din câte spune, o cunoaşteți pe soția lui. 418 00:39:32,940 --> 00:39:34,480 Cine este ? Ce tot spui ? 419 00:39:34,980 --> 00:39:39,060 O cadână pe nume Eftelya. Are o fermă în Alaşehir. 420 00:39:44,570 --> 00:39:46,400 Aşadar, era căsătorită... 421 00:39:52,030 --> 00:39:56,360 - Prințe, cine este această Eftelya ? - Întoarce-te în odaia ta, Nurbanu. 422 00:40:11,150 --> 00:40:15,610 Iar tu spune-i să plece, Gazanfer. Cum îndrăzneşte să vină aici ? 423 00:40:16,610 --> 00:40:18,440 Cum porunciți, prințe. 424 00:40:26,400 --> 00:40:28,150 Ce vrea acest om ? De ce a venit ? 425 00:40:28,400 --> 00:40:30,030 A aflat situația, sultană. 426 00:40:30,440 --> 00:40:34,270 Dacă se plânge cadiilor, Măria Sa află numaidecât. 427 00:40:34,650 --> 00:40:36,230 Să nu cumva să te porți urât ! 428 00:40:36,570 --> 00:40:38,950 Spune-i că prințul îl primeşte altă dată. 429 00:40:40,530 --> 00:40:42,570 O să găsim o soluție până atunci. 430 00:40:44,070 --> 00:40:48,700 - Şi dacă depune o plângere ? - Dacă era aşa, nu mai venea aici. 431 00:40:50,570 --> 00:40:53,320 Însă tu trimite pe cineva după el, pentru orice eventualitate. 432 00:40:53,400 --> 00:40:55,070 Să-l urmărească. 433 00:41:04,480 --> 00:41:06,400 - Sultană ! - Mama este înăuntru ? 434 00:41:06,480 --> 00:41:09,650 S-a dus în iatacul imperial. O să vină în curând. 435 00:41:09,980 --> 00:41:11,690 Bine. Aştept înăuntru. 436 00:41:13,940 --> 00:41:17,190 Sultană, mi s-a spus să vă dau asta. 437 00:41:19,570 --> 00:41:23,070 Cadână, stai ! Cine a trimis-o ? 438 00:41:43,320 --> 00:41:45,780 "Astăzi am mers pe calea pe care ați mers dv." 439 00:41:46,360 --> 00:41:48,440 "Am mirosit trandafirii mirosiți de dv." 440 00:41:48,610 --> 00:41:52,030 "Acei trandafiri ce pălesc în fața nobleței dv." 441 00:41:52,940 --> 00:41:56,190 "Cine poate rivaliza cu frumusețea dv. fără seamăn ?" 442 00:41:56,940 --> 00:42:01,400 "Soarele se sfieşte când vă vede. Luna se ascunde printre nori." 443 00:42:02,150 --> 00:42:05,110 "V-am văzut o dată... Nu-mi mai găsesc leacul." 444 00:42:05,480 --> 00:42:08,690 "Jăraticul ce-a căzut în inima mea stă pe roşeața buzelor dv." 445 00:42:09,150 --> 00:42:12,070 "Soarta mea nu este diferită de a frunzei de laur." 446 00:42:12,320 --> 00:42:14,110 "Mi-e sortit să ard de nenumărate ori ca ea" 447 00:42:14,190 --> 00:42:17,270 "şi să renasc din cenuşă tot de atâtea ori." 448 00:42:47,570 --> 00:42:51,820 Mihrimah, ce faci acolo ? 449 00:42:53,440 --> 00:42:55,360 Focul era să se stingă. 450 00:42:56,320 --> 00:43:00,740 Asta-i treaba ta ? De ce nu ai chemat slujnicele ? 451 00:43:02,110 --> 00:43:05,480 Nu-i nimic important. Îmi făceam de lucru în timp ce vă aşteptam. 452 00:43:08,440 --> 00:43:10,400 De ce mă aştepți ? 453 00:43:10,820 --> 00:43:15,110 Rustem mi-a spus de Huricihan. Când vă gândeați să-mi spuneți ? 454 00:43:17,030 --> 00:43:21,280 Cu cât ştiu mai puțini, cu atât o să rezolv mai repede. 455 00:43:21,610 --> 00:43:23,650 Lucrurile au scăpat de sub control. 456 00:43:23,860 --> 00:43:26,610 Cu cât interveniți mai mult, cu atât mai mult o să se apropie. 457 00:43:26,730 --> 00:43:28,310 Lăsați-mă pe mine să rezolv. 458 00:43:28,400 --> 00:43:30,070 Dacă am nevoie, 459 00:43:30,190 --> 00:43:33,320 o să mă folosesc de experiența ta vastă în materie de iubire. 460 00:43:46,900 --> 00:43:48,520 Intră ! 461 00:43:51,320 --> 00:43:55,030 Prințe, sunt veşti importante din capitală. 462 00:43:55,190 --> 00:43:56,690 Sper că e de bine. 463 00:43:56,900 --> 00:44:00,770 Măria Sa a decis plecarea în expediție. 464 00:44:01,190 --> 00:44:05,520 Împreună cu forțele lui Elkas Mirza, care s-a adăpostit pe pământ otoman, 465 00:44:06,030 --> 00:44:08,070 o să-l atace pe Tahmasp. 466 00:44:08,400 --> 00:44:12,360 Bine. Armata noastră nu a mai mers de mult într-o expediție. 467 00:44:14,030 --> 00:44:18,110 Măria Sa l-a numit pe prințul Mustafa locțiitor al sultanatului 468 00:44:18,900 --> 00:44:21,030 pe perioada expediției. 469 00:44:22,860 --> 00:44:24,690 O veste bună. 470 00:44:25,400 --> 00:44:28,780 E o decizie bună să rămână Mustafa în capitală, şi nu Selim. 471 00:44:29,860 --> 00:44:32,900 Probabil, eu şi Selim o să ne facem zile negre în expediție. 472 00:44:34,570 --> 00:44:39,030 Iertați-mă, dar eu nu pot să fiu la fel de liniştit ca dv. 473 00:44:40,860 --> 00:44:44,570 Vă înțelegeți bine cu prințul Mustafa, îmi dau seama. 474 00:44:45,570 --> 00:44:51,400 Dar, dacă vreți să urcați într-o zi pe tron, trebuie să păstrați distanța. 475 00:44:56,280 --> 00:44:58,360 Intră ! 476 00:45:01,280 --> 00:45:05,740 - Prințe, sper că nu deranjez. - Cum să deranjezi, Huricihan ?! 477 00:45:06,780 --> 00:45:09,740 Nu ne-am prea văzut de când m-am întors de la vânătoare. 478 00:45:10,150 --> 00:45:16,360 - Sfătuitorule, poți să te retragi. - Prințe, sultană... 479 00:45:34,530 --> 00:45:36,910 Mustafa, viteazul meu... 480 00:45:37,610 --> 00:45:39,940 Domnul mi-a dat să trăiesc şi zilele astea. 481 00:45:41,150 --> 00:45:45,150 Când ai plecat, eram mâhnită. Întoarcerea ta e un motiv de bucurie. 482 00:45:45,480 --> 00:45:49,440 Slavă Domnului, neînțelegerile dintre mine şi Măria Sa s-au sfârşit. 483 00:45:50,610 --> 00:45:55,030 E clar. Altfel, nu-ți încredința ție tronul. 484 00:45:56,400 --> 00:45:58,780 M-am bucurat mult când am primit vestea. 485 00:46:00,400 --> 00:46:03,940 Mihrunnisa unde este ? Ori... 486 00:46:04,030 --> 00:46:08,820 Nu-ți face griji. E bine. Te aşteaptă în odaie. 487 00:46:10,860 --> 00:46:13,400 Nu putea să se ridice în picioare. 488 00:46:32,400 --> 00:46:34,360 Prințe, în sfârşit, v-ați întors ! 489 00:46:37,110 --> 00:46:43,900 Avem un fiu. Vă aşteptăm amândoi de o săptămână. 490 00:46:46,940 --> 00:46:51,020 Să ne apere Dumnezeu ! Prințul ne-a adus noroc. 491 00:46:54,400 --> 00:46:56,570 Să dea Domnul ca şi soarta să-i fie frumoasă ! 492 00:46:56,690 --> 00:46:58,610 Amin ! 493 00:47:00,980 --> 00:47:04,360 - Nisa, te simți bine ? - Sigur că mă simt bine. 494 00:47:05,610 --> 00:47:09,570 Fiul nostru s-a născut sănătos. Dv. sunteți aici. 495 00:47:11,320 --> 00:47:14,070 Mamă, de ce nu m-ați anunțat ? 496 00:47:14,190 --> 00:47:17,230 Când am aflat că ai pornit la drum, nu a mai fost nevoie. 497 00:47:17,360 --> 00:47:20,530 Având în vedere că te-ai întors, putem da de veste peste tot. 498 00:47:21,530 --> 00:47:24,030 - Fidan ! - Porunciți, sultană. 499 00:47:24,780 --> 00:47:29,610 Prințe, o să li se spună tuturor că slujnica Gulumser a născut. 500 00:47:32,730 --> 00:47:36,190 - Viteazule ! - Sultană ! 501 00:47:46,730 --> 00:47:52,770 Nisa, nu trebuie să fie neapărat aşa. 502 00:47:55,610 --> 00:47:57,150 Acest secret... 503 00:47:57,280 --> 00:47:59,400 Am vorbit de multe ori asta, Mustafa. 504 00:48:00,940 --> 00:48:05,400 Nimeni nu va şti secretul nostru. Mai ales că s-a anunțat locțiitorul. 505 00:48:05,820 --> 00:48:07,490 Nu se poate. 506 00:48:11,280 --> 00:48:15,280 Relația mea cu Măria Sa s-a îndreptat. Pot să-i explic situația. 507 00:48:18,690 --> 00:48:21,940 O să aşteptăm cu răbdare până în ziua în care vei urca pe tron. 508 00:48:23,610 --> 00:48:28,280 Eu nu mă plâng de situația mea. E de ajuns să-mi fii alături. 509 00:48:47,610 --> 00:48:52,320 Credeți-mă că nu ştiu ce-am făcut să vă dau curajul să-mi scrieți. 510 00:48:57,400 --> 00:48:59,780 Mă simt nespus de rău. 511 00:49:00,730 --> 00:49:04,980 Dacă se aude, toți vor crede că eu v-am dat acest curaj. 512 00:49:06,480 --> 00:49:09,560 Ar fi o nenorocire. Amândoi am intra în necaz. 513 00:49:16,610 --> 00:49:18,610 Bine ați venit, mărite paşă ! 514 00:49:19,280 --> 00:49:23,490 Humaşah, fata mea frumoasă, ce faci ? 515 00:49:26,070 --> 00:49:27,530 Mihrimah unde este ? 516 00:49:27,730 --> 00:49:30,520 Este în odaia sa, paşă. Se odihneşte. 517 00:49:31,150 --> 00:49:33,280 De ce se odihneşte la ora asta ? E bolnavă ? 518 00:49:33,360 --> 00:49:35,280 A spus că nu se simte bine. 519 00:49:40,070 --> 00:49:43,070 - Tu cum ai aflat ? - Am aflat cumva. 520 00:49:45,190 --> 00:49:47,360 Să ne gândim cum să rezolvăm problema asta. 521 00:49:47,400 --> 00:49:49,070 Răspunde-mi, Nurbanu ! 522 00:49:49,780 --> 00:49:53,700 Ai pus pe cineva pe urmele mele ? Mă urmăreşti ? 523 00:49:59,070 --> 00:50:03,610 I-ai promis ceva Măriei Sale. Ai jurat, dar ai încălcat jurământul. 524 00:50:05,070 --> 00:50:10,740 Mie mi-ai promis ceva. Nu avea să mai fie o altă femeie. 525 00:50:12,150 --> 00:50:13,820 Dar a fost. 526 00:50:16,280 --> 00:50:19,160 Inima mi-e frântă de o mâhnire profundă. 527 00:50:19,690 --> 00:50:23,400 Sunt necăjită, dar nu-mi pasă de nimic. 528 00:50:25,780 --> 00:50:29,910 Fiindcă am vorbit. Ne-am promis că vom merge împreună. 529 00:50:32,280 --> 00:50:35,860 Tu o să ai încredere în mine, iar eu, în tine. 530 00:50:38,780 --> 00:50:43,450 Vorbeşte cu soțul Eftelyiei. Acceptă orice vrea. 531 00:50:45,030 --> 00:50:47,160 Chestiunea asta trebuie să se încheie ! 532 00:51:12,570 --> 00:51:14,610 Sultana nu este disponibilă, paşă. 533 00:51:26,280 --> 00:51:29,490 Rustem, ce faci ? Cum intri în odaia mea fără să fii anunțat ? 534 00:51:29,610 --> 00:51:33,030 - Nu ți-au spus că sunt ocupată ? - Mi-au spus că nu te simți bine. 535 00:51:33,820 --> 00:51:35,820 Mi-am făcut griji. Am vrut să te văd. 536 00:51:36,900 --> 00:51:39,400 Mă simt bine. Voiam să mă culc în curând. 537 00:51:44,150 --> 00:51:49,520 - Cui îi scrii la ora asta ? - Lui Beyazid. 538 00:51:50,900 --> 00:51:54,030 Sunt îngrijorată. Nu am mai primit nicio veste de la el de mult. 539 00:51:54,110 --> 00:51:58,740 Mă tot gândesc la Huricihan. L-am prevenit de multe ori... 540 00:51:59,360 --> 00:52:02,360 Aşa este Beyazid mereu. Face ce-l taie capul. 541 00:52:02,400 --> 00:52:04,980 Nu pot să înțeleg cum face asemenea lucruri. 542 00:52:09,570 --> 00:52:16,860 "Credeți-mă că nu ştiu ce-am făcut să vă dau curajul să-mi scrieți." 543 00:52:21,030 --> 00:52:22,860 Cui i-ai scris asta ? 544 00:52:26,860 --> 00:52:29,070 Cu ce drept cotrobăi printre lucrurile mele ? 545 00:52:29,150 --> 00:52:30,770 Îmi mai şi ceri socoteală ?! 546 00:52:31,190 --> 00:52:34,900 Cine este, Mihrimah ? Unde se duce scrisoarea asta ? Spune ! 547 00:52:34,980 --> 00:52:37,150 Nu e aşa cum crezi. Nu e nimic între noi. 548 00:52:37,610 --> 00:52:40,480 Oricum, e imposibil să fie. Mi-a scris ceva. 549 00:52:40,780 --> 00:52:43,910 Eu am vrut doar să-l previn să nu se mai întâmple niciodată. 550 00:52:45,860 --> 00:52:51,110 Nimeni n-ar avea îndrăzneala asta. Dacă nu l-ai încurajat tu... 551 00:52:51,190 --> 00:52:54,860 Rustem, nu întrece măsura ! Cum să mă acuzi de aşa ceva ?! 552 00:52:54,980 --> 00:52:56,360 Ieşi din odaia mea ! 553 00:52:56,570 --> 00:53:00,490 Nu plec nicăieri până nu-mi spui cine este. 554 00:53:01,730 --> 00:53:06,940 Unde este scrisoarea ? Vreau să văd ce a scris. 555 00:53:07,030 --> 00:53:11,320 Rustem... Rustem, lasă-le ! 556 00:53:15,440 --> 00:53:19,980 Ai ars-o de mult, nu-i aşa ? Cine este acest bărbat, Mihrimah ? 557 00:53:20,940 --> 00:53:24,940 Elkas ? Sokollu ? Cine ? Mihrimah ! 558 00:53:25,360 --> 00:53:28,240 Nu contează cine este. Ai văzut ce i-am răspuns. 559 00:53:28,530 --> 00:53:30,070 Nu e nimic între noi. 560 00:53:35,860 --> 00:53:39,780 Dacă-mi ascunzi cine este şi îl aperi înseamnă că este ceva. 561 00:53:41,610 --> 00:53:45,530 Poți să crezi ce vrei. Nu-mi pasă deloc. 562 00:53:46,110 --> 00:53:49,110 Acum, ieşi din odaia mea şi nu mai veni niciodată ! 563 00:54:10,280 --> 00:54:12,280 Nu ştiam că Eftelya este căsătorită. 564 00:54:13,650 --> 00:54:16,690 Dacă ştiam, nu exista o asemenea relație. 565 00:54:20,030 --> 00:54:23,860 Spune ce vrei. Să rezolvăm problema asta între noi. 566 00:54:24,980 --> 00:54:28,400 Nici pentru tine nu ar fi bine să se audă. 567 00:54:29,190 --> 00:54:33,610 Vreți să-mi cumpărați onoarea şi demnitatea, prințe ? 568 00:54:33,940 --> 00:54:36,110 - Vorbeşte frumos ! - Gazanfer ! 569 00:54:41,190 --> 00:54:43,020 Nu ai dreptul de a alege. 570 00:54:45,190 --> 00:54:47,440 O să primeşti o răsplată, nu te încăpățâna. 571 00:54:49,650 --> 00:54:51,900 Altfel, rămâne o singură soluție. 572 00:56:06,480 --> 00:56:13,190 În unele nopți, când vin spre serai, mă uit la alte case. 573 00:56:15,820 --> 00:56:18,610 Se întrezăresc lumini din spatele grilajului. 574 00:56:20,400 --> 00:56:24,650 Se aud voci de copii, de femei, de bărbați... 575 00:56:28,980 --> 00:56:33,480 Apoi, închid ochii şi-mi închipui că suntem şi noi ca ei. 576 00:56:37,360 --> 00:56:41,740 Vin la casa mea umilă. Tu ai făcut mâncare. 577 00:56:42,900 --> 00:56:47,360 Ne aşezăm la masă împreună cu copiii noştri. 578 00:56:48,820 --> 00:56:50,900 Suntem tu şi eu. 579 00:56:52,030 --> 00:56:56,200 Dar într-o altă ipostază, 580 00:56:58,940 --> 00:57:01,190 într-o altă viață. 581 00:57:07,360 --> 00:57:09,820 Într-o viață în care tu mă iubeşti... 582 00:57:48,110 --> 00:57:51,610 VATICAN 583 00:58:04,530 --> 00:58:09,780 Sfinte Părinte, trimisul lui Luther vrea să vă vorbească. 584 00:58:24,900 --> 00:58:30,280 - Sfinte Părinte ! - Spune. De ce ai venit aici ? 585 00:58:31,940 --> 00:58:36,190 Sfinte Părinte, am auzit că Ferdinand şi Carol Quintul 586 00:58:36,320 --> 00:58:40,360 urmăresc să facă o înțelegere cu otomanii. 587 00:58:41,730 --> 00:58:48,270 Poate că o asemenea înțelegere a fost semnată de mult. 588 00:58:49,820 --> 00:58:53,450 Se spune că şi dv. ați acceptat. 589 00:58:55,820 --> 00:59:01,280 Se fac alianțe cu păgânii, Sfinte Părinte ? 590 00:59:04,400 --> 00:59:11,530 Spune-i păgânului de Luther că tot ce a auzit este adevărat. 591 00:59:15,030 --> 00:59:17,400 Noi căutăm pacea. 592 00:59:20,610 --> 00:59:24,900 Acum, lumea creştină nu este unită 593 00:59:26,860 --> 00:59:29,940 şi nu-i poate înfrânge pe otomani. 594 00:59:33,070 --> 00:59:36,990 Să nu cumva să uite că el poartă cea mai mare vină 595 00:59:38,480 --> 00:59:43,190 pentru această scindare ! 596 01:00:12,190 --> 01:00:16,570 De acum înainte, regele Austriei va recunoaşte cuceririle padişahului 597 01:00:16,690 --> 01:00:19,480 de pe teritoriul Ungariei. 598 01:00:20,570 --> 01:00:23,900 Alături de aliații lor, nu vor ataca Imperiul Otoman 599 01:00:23,980 --> 01:00:25,520 nici pe uscat, nici pe apă. 600 01:00:32,980 --> 01:00:36,360 Austria va plăti un tribut de 30 000 de galbeni anual 601 01:00:36,400 --> 01:00:38,820 pentru teritoriile ungare ocupate. 602 01:00:41,900 --> 01:00:45,900 Negoțul dintre cele două părți se va face în mod liber. 603 01:00:48,730 --> 01:00:52,270 Cetele de haiduci de la granița dintre Ungaria şi Bosnia 604 01:00:52,360 --> 01:00:55,530 vor fi desființate de armata austriacă. 605 01:00:58,280 --> 01:01:03,070 Mai mult, prin bunăvoința Majestății Sale Sultanul Suleyman-Han, 606 01:01:03,320 --> 01:01:07,820 padişahul celor şapte zări, regele Ferdinand a fost recunoscut 607 01:01:08,860 --> 01:01:12,860 drept rege al Romei şi al teritoriilor dependente, 608 01:01:13,070 --> 01:01:17,780 iar fratele lui, Carol Quintul, rege al vilaietului Spania. 609 01:01:22,650 --> 01:01:27,400 Acest tratat a fost acordat de către padişahul nostru 610 01:01:27,730 --> 01:01:31,810 regilor mai sus menționați, pentru o perioadă de până la cinci ani. 611 01:01:33,780 --> 01:01:35,950 Să dea Domnul să fie cu noroc ! 612 01:01:44,110 --> 01:01:49,400 Eu sunt Mihrimah. Mihrimah, sultana lunii şi a soarelui. 613 01:01:50,650 --> 01:01:55,650 Lumina ochilor sultanului Suleyman. O parte a inimii sultanei Hurrem. 614 01:01:56,400 --> 01:01:58,780 Cea mai frumoasă sultană văzută vreodată 615 01:01:58,860 --> 01:02:02,150 în serai, în Istanbul şi chiar în întreaga lume. 616 01:02:11,190 --> 01:02:15,230 Cele mai prețioase bijuterii din lume, cele mai rare materiale, 617 01:02:15,650 --> 01:02:18,110 toate bogățiile sunt la picioarele mele. 618 01:02:23,070 --> 01:02:27,360 Mâncarea mi se aduce pe un taler de aur, băutura, în pocal de cristal. 619 01:02:28,230 --> 01:02:31,110 Toate femeile îmi invidiază viața şi noblețea. 620 01:02:31,690 --> 01:02:34,770 Bărbații şi-ar da viața pentru un fir de păr de-al meu. 621 01:03:03,730 --> 01:03:09,270 Eu sunt Mihrimah. Nimeni nu ştie adevărul. 622 01:03:10,360 --> 01:03:14,440 Nu sunt eu cea pe care o văd. Mă prăpădesc pe zi ce trece. 623 01:03:15,150 --> 01:03:17,150 Inima îmi moare încet. 624 01:03:17,730 --> 01:03:21,400 Aud. În jurul meu se dezlănțuie haosul. 625 01:03:22,070 --> 01:03:24,490 Sunt singură în mijlocul unui mare război. 626 01:03:25,780 --> 01:03:29,240 În fața mea pică mereu capete. Se sfârşesc vieți. 627 01:03:30,230 --> 01:03:33,020 Se fac jurăminte şi se încalcă. 628 01:03:33,610 --> 01:03:38,030 Viața curge pe lângă mine cu toate suferințele şi splendoarea sa. 629 01:03:38,730 --> 01:03:41,860 Înlăuntrul meu se dezlănțuie cea mai aprigă furtună, 630 01:03:41,940 --> 01:03:46,820 dar nu scot o vorbă. Nimeni nu întreabă de inima mea. 631 01:03:48,530 --> 01:03:52,360 Ca la toate femeile, şi inima mea e plină de secrete. 632 01:03:53,030 --> 01:03:57,200 Orice secret e sortit să fie dezvăluit într-o bună zi. 633 01:03:57,480 --> 01:04:01,940 Secretele aşteaptă ziua în care totul iese la iveală, 634 01:04:02,780 --> 01:04:05,700 toate adevărurile pe care le ştiam sunt date uitării 635 01:04:05,780 --> 01:04:09,780 şi ne îndoim de noi înşine şi de cei pe care-i iubim. 636 01:04:10,650 --> 01:04:17,230 Uneori, un singur secret schimbă cursul vieții şi toate adevărurile. 637 01:05:01,360 --> 01:05:04,570 Agă Lokman, am o scrisoare pentru Majestatea Sa, 638 01:05:04,650 --> 01:05:07,230 de la sfătuitorul prințului Beyazid, Mustafa. 639 01:05:07,690 --> 01:05:11,400 Majestatea Sa este în grădină. Dă-mi mie scrisoarea. I-o dau eu. 640 01:05:11,940 --> 01:05:14,690 Imposibil, agă. Am jurat cu prețul vieții. 641 01:05:15,150 --> 01:05:17,520 O să i-o predau personal Majestății Sale. 642 01:05:30,730 --> 01:05:32,400 Intră. 643 01:05:35,820 --> 01:05:40,320 Sultană, a venit sultana Mihrimah puțin mai devreme. 644 01:05:40,730 --> 01:05:42,690 S-a dus în cabinetul paşei Rustem. 645 01:05:43,360 --> 01:05:47,570 - Şi ce-i cu asta ? - Avea o stare ciudată, sultană. 646 01:06:06,110 --> 01:06:07,530 Mihrimah... 647 01:06:07,860 --> 01:06:11,940 M-am gândit mult, Rustem. Nu mai... 648 01:06:13,730 --> 01:06:18,730 Nu mai pot să țin în sufletul meu. Povara asta e foarte grea. 649 01:06:22,780 --> 01:06:26,490 Omul vine o singură dată pe lume. Scopul lui este să fie fericit. 650 01:06:28,570 --> 01:06:30,150 Continuând ca şi cum nimic nu s-a întâmplat, 651 01:06:30,280 --> 01:06:32,950 ca şi cum totul este în ordine, te nedreptățesc şi pe tine. 652 01:06:33,570 --> 01:06:37,200 Ce înseamnă asta ? Ce vrei să spui ? 653 01:06:42,860 --> 01:06:44,900 Am luat o decizie. 654 01:06:52,110 --> 01:06:56,650 Ce se întâmplă aici ? Ce aveți ? 655 01:06:57,730 --> 01:06:59,730 Mamă, am luat o decizie. 656 01:07:00,610 --> 01:07:03,820 Această decizie vă interesează şi pe dv. în egală măsură. 657 01:07:04,900 --> 01:07:07,030 Dv. ați înfăptuit căsătoria asta. 658 01:07:11,860 --> 01:07:13,690 Ce încerci să-mi spui ? 659 01:07:20,860 --> 01:07:22,940 Am decis să divorțez de Rustem. 660 01:07:28,980 --> 01:07:30,980 - Ce-ai spus ? - Ați auzit, mamă. 661 01:07:32,570 --> 01:07:34,700 Am decis să divorțez de Rustem. 662 01:07:40,230 --> 01:07:42,440 Niciodată n-o să mă răzgândesc ! 663 01:08:28,820 --> 01:08:31,150 - Măria Ta ! - Spune, Lokman. 664 01:08:31,650 --> 01:08:34,780 Sfătuitorul prințului Beyazid v-a trimis o scrisoare. 665 01:08:52,110 --> 01:08:56,400 Majestatea Ta, sunt nevoit să vă scriu această scrisoare. 666 01:08:56,900 --> 01:09:01,770 Trebuie să ştiți o chestiune importantă, de viață şi de moarte. 667 01:09:03,110 --> 01:09:10,070 Însă nu are legătură cu prințul Beyazid, ci cu prințul Mustafa. 668 01:09:13,230 --> 01:09:15,270 Din păcate, am aflat 669 01:09:15,360 --> 01:09:21,190 că prințul Mustafa s-a cununat în secret cu Mihrunnisa, 670 01:09:21,780 --> 01:09:24,570 fiica răposatului amiral Hizir Hayreddin-Paşa. 671 01:09:25,230 --> 01:09:28,060 Relația durează de multă vreme. 672 01:09:28,320 --> 01:09:33,070 Cadâna a rămas însărcinată cu copilul prințului. 673 01:09:43,940 --> 01:09:45,770 De unde până unde divorțul ăsta ? 674 01:09:47,440 --> 01:09:51,650 Ce vă surprinde aşa de mult ? Faptul că divorțez de Rustem 675 01:09:52,820 --> 01:09:55,610 sau faptul că am luat decizia asta în ciuda dv. ? 676 01:09:57,980 --> 01:10:01,060 Rustem-Paşa, lasă-mă singură cu fata mea. 677 01:10:01,530 --> 01:10:04,740 Orice aveți de spus, spuneți aici, în prezența lui Rustem. 678 01:10:06,190 --> 01:10:11,860 Este favoritul dv., ginerele dv. Nu-i ascundeți nimic, nu-i aşa ? 679 01:10:13,320 --> 01:10:15,610 În afară de faptul că ascultați Divanul. 680 01:10:15,690 --> 01:10:18,570 Taci ! Du-te imediat în odaia mea şi aşteaptă-mă acolo ! 681 01:10:18,650 --> 01:10:21,980 Nu mai sunt copila care asculta cu smerenie fiecare vorbă a dv. 682 01:10:22,320 --> 01:10:25,150 Cu cât înțelegeți asta mai repede, cu atât mai bine. 683 01:10:31,190 --> 01:10:33,270 Bagă-ți mințile în cap ! 684 01:10:34,190 --> 01:10:37,020 Nu este o decizie pe care o poți lua singură. 685 01:10:39,400 --> 01:10:41,400 Am dreptul să fac asta, mamă. 686 01:10:41,980 --> 01:10:44,610 Ca orice sultană care poartă în vene sângele dinastiei, 687 01:10:44,690 --> 01:10:46,650 am dreptul de a divorța de soțul meu. 688 01:10:48,400 --> 01:10:51,860 Trei vorbe de-ale mele sunt de ajuns pentru a termina totul. 689 01:10:56,320 --> 01:10:58,240 - Fii liber. - Mihrimah ! 690 01:11:02,820 --> 01:11:04,700 Fii liber ! 691 01:11:11,730 --> 01:11:15,900 Dacă tot pomeneşti de norme, ascultă cu atenție ! 692 01:11:16,780 --> 01:11:19,530 Chiar de spui de o mie de ori "fii liber" este în zadar. 693 01:11:19,690 --> 01:11:23,020 E imposibil să divorțezi fără încuviințarea Măriei Sale. 694 01:11:29,190 --> 01:11:31,400 Oricum, merg la el acum. 695 01:11:42,440 --> 01:11:43,900 Mihrimah ! 696 01:11:58,480 --> 01:12:01,230 Nu ştiu ce s-a întâmplat între voi, dar... 697 01:12:01,530 --> 01:12:03,950 Întrebați-l pe Rustem. O să vă spună el. 698 01:12:06,900 --> 01:12:10,730 Dacă vrei să vorbeşti cu tatăl tău, poți să vorbeşti. 699 01:12:10,860 --> 01:12:12,440 Nu pot să te opresc. 700 01:12:19,400 --> 01:12:24,860 Însă împărtăşeşte-mi mie mai întâi ce ți-a frânt inima. 701 01:12:26,190 --> 01:12:28,570 După aceea, faci ce vrei tu. 702 01:13:07,820 --> 01:13:12,700 Mihrunnisa, fata amiralului, era sfătuitoarea lui Mustafa. 703 01:13:13,440 --> 01:13:15,360 Mai ocupă această funcție ? 704 01:13:17,610 --> 01:13:20,400 Nu, Măria Ta. Nu mai este în Amasya. 705 01:13:21,480 --> 01:13:26,320 Aşa cum ați dorit, prințul a demis-o pe Mihrunnisa. 706 01:13:26,730 --> 01:13:29,810 Din păcate, am aflat 707 01:13:30,530 --> 01:13:33,360 că prințul Mustafa s-a cununat în secret cu Mihrunnisa, 708 01:13:34,400 --> 01:13:39,070 fiica răposatului amiral Hizir Hayreddin-Paşa. 709 01:13:47,570 --> 01:13:50,780 Măria Ta, a venit amiralul Mehmet-Paşa. 710 01:13:51,030 --> 01:13:52,740 Aşteaptă să-l primiți. 711 01:14:06,280 --> 01:14:07,990 Să vină. 712 01:14:17,650 --> 01:14:20,480 Măria Ta, m-ați chemat... 713 01:14:26,360 --> 01:14:27,990 Cine a scris acea scrisoare ? 714 01:14:29,860 --> 01:14:32,440 Nu vreau să acuz pe nimeni fără să fiu sigură. 715 01:14:33,690 --> 01:14:36,570 Oricum, decizia mea nu are nicio legătură cu asta. 716 01:14:37,030 --> 01:14:41,200 Mă gândesc de mult să divorțez. Acesta a fost doar un pretext. 717 01:14:43,280 --> 01:14:47,280 Credeam că toate astea au rămas în urmă şi că eşti fericită cu Rustem. 718 01:14:48,980 --> 01:14:51,270 Dv. credeți ce spuneți ? 719 01:14:53,940 --> 01:14:58,320 Rustem te iubeşte. S-a purtat urât vreodată ? 720 01:14:59,650 --> 01:15:04,480 A spus ceva ? Te-a rănit ? Te-a trădat ? 721 01:15:05,650 --> 01:15:08,820 Faptul că este ocupat cu treburile de stat este singurul lui cusur. 722 01:15:09,190 --> 01:15:13,400 Poate că te-a neglijat, dar nu este ceva ce nu se poate îndrepta. 723 01:15:16,820 --> 01:15:19,150 Spune dacă a greşit cu ceva. 724 01:15:21,280 --> 01:15:24,400 Nu-şi îndeplineşte îndatoririle de soț ? 725 01:15:25,610 --> 01:15:27,820 Tot nu vreți să înțelegeți, nu-i aşa ? 726 01:15:28,730 --> 01:15:30,980 Eu nu-mi îndeplinesc îndatoririle ! 727 01:15:31,650 --> 01:15:34,860 Pentru că nu-l iubesc. Niciodată nu l-am iubit. 728 01:15:58,900 --> 01:16:06,400 Paşă, iertați-mă că vă deranjez, însă trebuie să ştiți ceva. 729 01:16:14,480 --> 01:16:17,400 Paşă, vă simțiți bine ? 730 01:16:25,900 --> 01:16:27,650 Lasă-mă singur. 731 01:16:31,110 --> 01:16:34,940 Am fost la Măria Sa mai devreme. Despre prințul Mustafa... 732 01:16:35,110 --> 01:16:37,110 Lasă-mă singur. 733 01:16:44,480 --> 01:16:46,190 Ți-am spus să mă laşi singur. 734 01:17:03,150 --> 01:17:06,440 E în joc viitorul fraților tăi. 735 01:17:07,320 --> 01:17:10,400 Nu pot să-ți permit să-i pui în pericol fără chibzuială. 736 01:17:11,070 --> 01:17:13,320 Şi-aşa, duşmanii noştri aşteaptă o ocazie. 737 01:17:13,690 --> 01:17:16,110 Ne-ar omorî imediat după plecarea lui Rustem. 738 01:17:16,230 --> 01:17:17,900 Nu pun pe nimeni în pericol ! 739 01:17:19,190 --> 01:17:21,980 Dacă vă temeți că Rustem o să fie demis şi surghiunit, 740 01:17:22,070 --> 01:17:23,650 nu vă faceți griji. 741 01:17:23,940 --> 01:17:27,270 O să vorbesc cu tata şi o să-i asigur continuitatea funcției. 742 01:17:30,150 --> 01:17:32,980 Rustem este puternic fiindcă este căsătorit cu tine. 743 01:17:33,150 --> 01:17:35,190 Divorțat, o să cadă în dizgrație. 744 01:17:35,690 --> 01:17:38,070 O să-i taie capul la prima adiere de vânt. 745 01:17:39,280 --> 01:17:43,490 Sunt sigură că o să găsiți alți paşi care vă vor sluji cu credință. 746 01:17:44,400 --> 01:17:46,230 De pildă, Sokollu Mehmet-Paşa. 747 01:17:52,690 --> 01:17:57,400 - El a scris scrisoarea ? - Prea de tot ! Cui mă alăturați ? 748 01:18:01,690 --> 01:18:04,270 Ce crezi că se întâmplă după ce divorțezi ? 749 01:18:05,070 --> 01:18:08,070 Măria Sa o să te căsătorească din nou cu prima ocazie. 750 01:18:08,860 --> 01:18:11,190 Cu cineva pe care nu-l vrei, fii sigură. 751 01:18:12,110 --> 01:18:16,530 Cu cineva care n-o să te iubească pătimaş, ca Rustem. 752 01:18:18,110 --> 01:18:19,480 Asta vrei ? 753 01:18:20,980 --> 01:18:23,190 De data asta, n-o să-mi accept soarta. 754 01:18:23,900 --> 01:18:27,150 Niciodată nu mă mai căsătoresc cu un om pe care nu-l iubesc. 755 01:18:28,650 --> 01:18:31,530 Acum, cu permisiunea dv., trebuie să vorbesc cu tata. 756 01:18:31,730 --> 01:18:36,020 Nu ! Va pleca în expediție în curând. 757 01:18:36,400 --> 01:18:40,030 Este important pentru mine şi pentru frații tăi. Şi pentru Rustem. 758 01:18:40,440 --> 01:18:43,690 Este prima expediție la care participă ca mare-vizir. 759 01:18:44,070 --> 01:18:48,360 Trebuie să plece puternic. O să mai aştepți o vreme. 760 01:18:48,690 --> 01:18:50,570 Pot trece şi doi ani până la încheierea expediției. 761 01:18:50,650 --> 01:18:53,780 Foarte bine. Nu o să fie aici. Nu o să-l vezi. 762 01:18:54,440 --> 01:18:56,940 Dacă la întoarcere vrei să divorțezi, divorțezi ! 763 01:19:00,400 --> 01:19:04,190 Nu uita ! Dacă într-un tas al balanței eşti tu cu visurile tale, 764 01:19:04,690 --> 01:19:07,150 în celălalt tas este viitorul fraților tăi. 765 01:19:12,230 --> 01:19:13,650 Intră ! 766 01:19:19,480 --> 01:19:22,190 Sultană, n-o să vă vină să credeți. 767 01:19:22,940 --> 01:19:27,770 Sultana Mihrimah a făcut scandal. S-a certat cu Rustem-Paşa. 768 01:19:28,230 --> 01:19:30,230 Mai devreme decât credeam. 769 01:19:30,820 --> 01:19:33,780 Înseamnă că era nevoie de o scânteie, iar noi am aprins-o. 770 01:19:34,070 --> 01:19:35,780 Slavă Domnului ! 771 01:19:35,980 --> 01:19:39,440 O să fie foarte bine dacă Rustem o să plece cât mai repede din serai. 772 01:19:39,610 --> 01:19:41,440 Doamne-ajută, sultană ! 773 01:19:43,320 --> 01:19:46,030 Elkas Mirza v-a trimis asta. 774 01:20:00,110 --> 01:20:02,570 Mirza vrea să-mi vorbească. De unde până unde ? 775 01:20:02,650 --> 01:20:04,570 Să aibă legătură cu sultana Mihrimah ? 776 01:20:04,940 --> 01:20:06,520 Nu ştiu. 777 01:20:08,230 --> 01:20:10,810 E posibil să fi aflat că dv. ați scris scrisoarea 778 01:20:10,940 --> 01:20:12,940 care a ajuns la sultana Mihrimah ? 779 01:20:13,280 --> 01:20:16,860 Nici măcar Mihrimah nu ştie. El de unde să ştie ? Imposibil ! 780 01:20:24,400 --> 01:20:26,940 Asta mai lipsea, printre atâtea necazuri. 781 01:20:28,400 --> 01:20:31,070 Trebuie s-o facem pe Mihrimah să se răzgândească. 782 01:20:33,900 --> 01:20:36,480 Să aflăm şi cine este acest iubit misterios. 783 01:20:36,610 --> 01:20:38,110 Cum porunciți. 784 01:20:39,070 --> 01:20:41,400 A venit o scrisoare din Kutahya. 785 01:20:42,070 --> 01:20:44,570 N-am putut să vă spun când erați în starea aceea. 786 01:20:44,820 --> 01:20:49,860 - Sfătuitorul Mustafa a trimis-o. - Sper că a scăpat de Huricihan. 787 01:21:01,900 --> 01:21:08,110 Am zis eu... Duşmanul prințului Mustafa este chiar el însuşi. 788 01:21:11,150 --> 01:21:12,730 Intră ! 789 01:21:14,940 --> 01:21:17,400 Sultană, veşti bune... 790 01:21:17,570 --> 01:21:20,990 Vina prințului Mustafa a ieşit la iveală. Asta voiai să-mi spui ? 791 01:21:22,280 --> 01:21:23,740 Dv. cum ați aflat ? 792 01:21:23,820 --> 01:21:26,240 Nu eşti singurul care mă slujeşte, Lokman. 793 01:21:27,650 --> 01:21:32,070 Măria Sa a aflat, nu-i aşa ? Spune-mi cum a reacționat. 794 01:21:38,150 --> 01:21:41,730 Domnul să-i dea fiului meu, Mehmet, o viață lungă şi sănătoasă ! 795 01:21:42,860 --> 01:21:44,400 Amin ! 796 01:21:44,900 --> 01:21:49,110 Fratele meu, Mehmet, nu a avut parte de asta. A murit de tânăr. 797 01:21:50,320 --> 01:21:52,610 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 798 01:21:55,980 --> 01:21:58,940 Era bine să-i fi cerut Măriei Sale să-i dea un nume. 799 01:21:59,480 --> 01:22:01,060 Poate venea personal. 800 01:22:01,150 --> 01:22:04,900 Nu poate să vină în timp ce se fac pregătiri pentru expediție. 801 01:22:05,150 --> 01:22:07,190 Am vorbit când am fost în Istanbul. 802 01:22:07,440 --> 01:22:11,900 I-am spus că, dacă o să am un fiu, o să-i dau numele răposatului meu frate. 803 01:22:13,610 --> 01:22:16,650 Să dea Domnul ca şi fiul nostru să fie un om de stat valoros, 804 01:22:18,110 --> 01:22:20,240 un prinț isteț şi cinstit ca dv. 805 01:22:20,440 --> 01:22:23,860 Tu eşti mama lui, Nisa. Tu o să-l creşti. 806 01:22:25,110 --> 01:22:26,820 E cu putință să fie altfel ? 807 01:22:29,280 --> 01:22:34,650 O să-l iubesc atât de mult cât îşi poate iubi un părinte copilul. 808 01:22:44,780 --> 01:22:46,320 Tată ! 809 01:22:46,400 --> 01:22:53,530 Humaşah, raza mea de lună... Ce frumos îți stă părul ! 810 01:22:53,940 --> 01:22:56,900 - Mama m-a pieptănat. - Bravo ție ! 811 01:23:00,650 --> 01:23:02,730 Gulbahar, haide ! 812 01:23:26,150 --> 01:23:31,520 Sultana Hurrem a spus că o să aştepți până la întoarcerea din expediție. 813 01:23:33,400 --> 01:23:36,570 Nu am spus că o să aştept. Am spus doar că vreau să mă gândesc. 814 01:23:37,230 --> 01:23:39,900 E bine. Când o să te gândeşti puțin, 815 01:23:40,030 --> 01:23:43,320 o să înțelegi că decizia asta pripită este o mare greşeală. 816 01:23:44,690 --> 01:23:47,400 Crezi că este o decizie pripită ? 817 01:23:48,400 --> 01:23:50,280 Doar am plecat urechea la o şoaptă 818 01:23:50,360 --> 01:23:54,110 care mi-a încolțit în minte de ani buni şi a devenit tot mai puternică. 819 01:23:54,650 --> 01:23:56,320 Atunci, de ce ai aşteptat atât ? 820 01:23:56,480 --> 01:23:59,360 Trebuia neapărat să fiu martorul schimbului de scrisori cu altul ? 821 01:23:59,480 --> 01:24:03,440 În vreme ce eu aşteptam o explicație, uite în ce situație m-ai pus. 822 01:24:03,820 --> 01:24:05,400 Nu voiam să fie aşa, 823 01:24:05,610 --> 01:24:08,360 dar tu ştii mai bine decât oricine situația noastră. 824 01:24:08,440 --> 01:24:09,980 Căsătoria asta a fost o greşeală de la bun început. 825 01:24:10,070 --> 01:24:11,740 Pe cine păcăleşti tu ? 826 01:24:11,820 --> 01:24:15,360 În spatele acestor lucruri e cel cu care schimbi scrisori, nu ? 827 01:24:15,690 --> 01:24:18,020 Spune-mi, Mihrimah... Cine este acel bărbat ? 828 01:24:18,150 --> 01:24:19,570 Cu cine m-ai trădat ? 829 01:24:19,650 --> 01:24:23,230 Îți spun pentru ultima dată, Rustem. E treaba ta dacă o să crezi sau nu. 830 01:24:23,530 --> 01:24:25,240 De-a lungul căsătoriei noastre, 831 01:24:25,320 --> 01:24:29,070 nu te-am făcut de ruşine şi nu mi-am făcut de ruşine familia. 832 01:24:29,400 --> 01:24:30,820 Nu aş face aşa ceva. 833 01:24:31,190 --> 01:24:34,110 Dacă-mi mai spui asta o dată sau dacă mai insinuezi ceva, 834 01:24:34,650 --> 01:24:36,110 Dumnezeu mi-e martor, 835 01:24:36,400 --> 01:24:39,900 n-o să ne mai vezi niciodată nici pe mine, nici pe fata mea. 836 01:24:42,690 --> 01:24:44,360 Mihrimah ! 837 01:24:52,610 --> 01:24:56,240 Am poruncit să se înceapă pregătirile pentru plecarea în capitală. 838 01:24:57,280 --> 01:24:59,990 Tocmai de aceea mă frământ de zile bune. 839 01:25:02,900 --> 01:25:07,150 Iar o să ne despărțim. Expediția persană durează mult. 840 01:25:08,190 --> 01:25:10,770 N-o să te văd luni bune, poate chiar ani. 841 01:25:13,530 --> 01:25:16,070 A venit vremea să punem capăt acestei situații. 842 01:25:18,320 --> 01:25:21,860 - Ce înseamnă asta ? - O să mergem împreună în capitală. 843 01:25:22,530 --> 01:25:24,780 Cu fiul meu şi cu mama lui fără seamăn. 844 01:25:24,860 --> 01:25:27,530 Nu se poate, Mustafa. Dacă află Măria Sa... 845 01:25:27,610 --> 01:25:29,780 Am obosit să țin acest secret, Nisa. 846 01:25:31,230 --> 01:25:35,310 Nu am conştiința împăcată. Accept, orice ar fi să se întâmple. 847 01:25:35,400 --> 01:25:37,730 Altfel, n-o să ne găsim liniştea. 848 01:25:38,610 --> 01:25:43,280 O să merg în fața sa, să-i spun totul. Măcar o să audă de la mine. 849 01:25:46,900 --> 01:25:48,280 Intră ! 850 01:25:53,110 --> 01:25:56,690 Prințe, Atmaca şi Yavuz s-au întors din capitală. 851 01:25:57,320 --> 01:26:00,280 - Doriți să-i chem în fața dv. ? - Să vină. 852 01:26:05,480 --> 01:26:06,900 Sultană ! 853 01:26:07,030 --> 01:26:09,400 Bine ai venit, Atmaca ! Yavuz... 854 01:26:09,480 --> 01:26:12,770 Am auzit că aveți un prinț. Să-i dea Domnul viață lungă ! 855 01:26:13,400 --> 01:26:14,860 Amin ! 856 01:26:16,860 --> 01:26:20,530 Cum te simți ? Rănile cum sunt ? 857 01:26:21,690 --> 01:26:24,770 Mai bine. Secretul nostru a ieşit la iveală. 858 01:26:25,110 --> 01:26:27,780 Însă nu i-am spus prințului că dv. ştiați. 859 01:26:27,860 --> 01:26:32,650 Nu avem un singur secret. Se înmulțesc pe zi ce trece. 860 01:26:34,400 --> 01:26:36,650 Nici prințul nu este mulțumit. 861 01:26:38,610 --> 01:26:44,530 A decis să mă ia şi pe mine în capitală. O să afle toți. 862 01:26:48,230 --> 01:26:49,940 Prințul vă aşteaptă. 863 01:26:59,030 --> 01:27:01,910 Accept decizia pe care o s-o luați în privința mea, prințe. 864 01:27:02,530 --> 01:27:05,820 Şi Yavuz, la fel. De aceea ne aflăm aici. 865 01:27:06,440 --> 01:27:08,520 Fie porunciți să ne taie capetele, 866 01:27:09,400 --> 01:27:11,940 fie ne permiteți să vă apărăm în continuare. 867 01:27:13,940 --> 01:27:16,020 Îl ştii pe beiul Malkocoglu Bali. 868 01:27:16,230 --> 01:27:18,900 E unul dintre cei mai de seamă achingii ai noştri. 869 01:27:19,980 --> 01:27:23,560 I-am pomenit de tine într-o scrisoare. Mi-a răspuns. 870 01:27:37,480 --> 01:27:41,230 "Beiul Tugrul, din neamul Turhanoglu, zis şi Atmaca," 871 01:27:42,030 --> 01:27:45,400 "este un viteaz alături de care am avut onoarea să lupt cândva." 872 01:27:46,780 --> 01:27:50,660 "E unul dintre puținii în care puteți avea încredere fără ezitare." 873 01:27:51,820 --> 01:27:56,320 "Nu l-am văzut de multă vreme. Nu ştiu unde este şi ce face acum." 874 01:27:57,320 --> 01:27:59,690 "Ultima dată când l-am văzut, era în doliu." 875 01:28:00,150 --> 01:28:03,400 "Renunțase la viață şi la treburile de stat." 876 01:28:04,780 --> 01:28:08,990 "Îşi pierduse soția şi fiul într-un incident tragic." 877 01:28:14,150 --> 01:28:17,520 Pot să văd în privirea dv. ce gândiți, prințe. 878 01:28:19,940 --> 01:28:23,770 Vă întrebați cum poate să vă apere un om 879 01:28:24,070 --> 01:28:26,400 care nu şi-a putut apăra nici măcar soția şi copilul. 880 01:28:26,440 --> 01:28:28,400 Din contră, Atmaca. 881 01:28:29,320 --> 01:28:33,030 Mă gândesc că doar cineva care a trăit o asemenea durere mă poate apăra. 882 01:28:33,400 --> 01:28:35,780 Cineva care a rămas în picioare în ciuda acestor lucruri 883 01:28:35,860 --> 01:28:38,400 şi care a luptat pentru convingerile sale. 884 01:28:47,570 --> 01:28:53,110 Atmaca, eu nu caut un soldat lângă mine, ci un tovarăş. 885 01:28:55,400 --> 01:28:57,440 De ce să nu fii tu acela ? 886 01:28:59,650 --> 01:29:01,440 Sunt onorat, prințe. 887 01:29:12,030 --> 01:29:13,650 Vino, Cihangir ! 888 01:29:16,150 --> 01:29:22,730 Mamă, sigur ați aflat. Fratele Mustafa... 889 01:29:25,900 --> 01:29:32,320 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. Vina prințului Mustafa e clară. 890 01:29:34,360 --> 01:29:37,400 S-a căsătorit în secret cu fiica răposatului amiral. 891 01:29:37,440 --> 01:29:42,190 E imposibil. L-au calomniat pe fratele meu. 892 01:29:43,650 --> 01:29:45,360 Nu este o calomnie. 893 01:29:46,690 --> 01:29:50,360 Prințul a nesocotit voința Măriei Sale. 894 01:29:51,650 --> 01:29:53,820 Trebuie să-şi ispăşească neapărat pedeapsa. 895 01:29:54,110 --> 01:29:56,190 Când o să se afle situația lui Beyazid, 896 01:29:56,940 --> 01:29:59,150 o să puteți spune acelaşi lucru ? 897 01:30:06,570 --> 01:30:08,740 Tu de partea cui eşti, Cihangir ? 898 01:30:10,150 --> 01:30:14,860 Ce-i cu iubirea asta față de Mustafa, când îi ai pe Selim şi pe Beyazid ? 899 01:30:16,650 --> 01:30:19,610 Oare fiindcă mereu este nedreptățit ? 900 01:30:21,320 --> 01:30:26,440 Când întorci capul într-o parte, nu mai vezi partea cealaltă. 901 01:30:29,860 --> 01:30:33,110 Ce bine era să fii la fel de ataşat şi de ceilalți frați ai tăi ! 902 01:30:35,110 --> 01:30:38,240 Dumnezeu ştie, poate habar nu ai ce-a pățit Mihrimah. 903 01:30:39,190 --> 01:30:40,900 Ce s-a întâmplat ? 904 01:30:48,940 --> 01:30:50,650 Sultană ! 905 01:30:52,940 --> 01:30:56,730 Vă rog să primiți mulțumirile mele fiindcă mi-ați acceptat invitația. 906 01:30:58,730 --> 01:31:02,400 De ce să mint ? Am fost curioasă când am primit o asemenea propunere. 907 01:31:03,480 --> 01:31:05,980 Ne-am mai întâlnit. 908 01:31:06,400 --> 01:31:11,030 Am avut plăcerea de a sta de vorbă cu o sultană minunată ca dv. 909 01:31:15,530 --> 01:31:20,860 Nu ştiu când o să vă mai văd. Nu avem prea mult timp. 910 01:31:22,150 --> 01:31:28,730 De aceea, iertați-mi îndrăzneala. O să-mi spun gândurile. 911 01:31:32,900 --> 01:31:37,900 Frumusețea dv., sultană... Îmi ia mințile. 912 01:31:38,860 --> 01:31:41,690 Din acea zi, mă învârt în jurul închipuirii dv. 913 01:31:46,610 --> 01:31:48,820 Îndrăzneala dv. este uimitoare. 914 01:31:54,900 --> 01:32:00,820 Dacă e vorba de frumusețe, sultana Mihrimah îi umbreşte pe toți. 915 01:32:02,780 --> 01:32:06,450 Adevărat, sultana Mihrimah este de o frumusețe rară. 916 01:32:07,570 --> 01:32:10,360 Însă este căsătorită. 917 01:32:11,190 --> 01:32:15,320 Nimeni nu vrea să se îndrăgostească de ea şi să se îndrepte către moarte. 918 01:32:16,150 --> 01:32:24,110 Mai mult, nu-i stă în fire sultanei să dorească un bărbat cu patimă. 919 01:32:25,360 --> 01:32:28,400 - De unde ați scos asta ? - Nu e nevoie să fii un învățat. 920 01:32:29,150 --> 01:32:32,570 Căsătoria cu Rustem-Paşa este cea mai mare dovadă. 921 01:32:37,190 --> 01:32:43,110 Eu vreau o femeie care să nu-şi stăvilească dorințele, 922 01:32:44,440 --> 01:32:47,820 puternică, curajoasă... 923 01:33:12,780 --> 01:33:14,400 Plec. 924 01:33:20,650 --> 01:33:22,230 Intră ! 925 01:33:25,070 --> 01:33:28,820 Sultană, a venit prințul Cihangir. 926 01:33:29,980 --> 01:33:31,400 Să intre ! 927 01:33:38,860 --> 01:33:42,150 - Bine ai venit, Cihangir ! - Bine te-am găsit, Mihrimah ! 928 01:33:42,230 --> 01:33:43,980 Prințe ! 929 01:33:48,190 --> 01:33:49,730 Nepoata mea frumoasă... 930 01:33:49,820 --> 01:33:51,450 Gulbahar ! 931 01:33:56,940 --> 01:33:58,820 Hai să stăm jos ! 932 01:34:07,690 --> 01:34:11,980 Chipul tău frumos e trist. E clar că te-au necăjit. 933 01:34:14,190 --> 01:34:16,190 Mama te-a trimis ? 934 01:34:16,780 --> 01:34:19,780 Vrea să te fac să te răzgândeşti în privința divorțului. 935 01:34:22,320 --> 01:34:25,400 Stai fără grijă. Nu am o asemenea intenție. 936 01:34:26,860 --> 01:34:30,070 Am vrut să te văd. Te simți bine ? 937 01:34:34,730 --> 01:34:37,520 Căsătoria asta este o povară pentru mine, Cihangir. 938 01:34:37,690 --> 01:34:41,440 O povară care se îngreunează pe zi ce trece şi sub care sunt strivită. 939 01:34:43,190 --> 01:34:44,940 Spune-mi tu, frate. 940 01:34:45,190 --> 01:34:48,480 Dacă tu ai putea scăpa de povara din spatele tău, nu ai face-o ? 941 01:34:52,320 --> 01:34:53,860 N-aş ezita. 942 01:34:58,230 --> 01:35:01,610 Mihrimah, nimeni nu te poate opri. 943 01:35:02,530 --> 01:35:05,820 Nu eşti nevoită să suporți şi să-ți pleci capul în fața nimănui. 944 01:35:06,280 --> 01:35:07,740 Nici măcar în fața mamei. 945 01:35:21,610 --> 01:35:25,190 SFÂRŞITUL EPISODULUI 16, SERIA 4 82036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.