Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,570 --> 00:00:10,360
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:01,690 --> 00:02:04,770
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 16
3
00:02:05,150 --> 00:02:09,860
Răposatul Abdurrahman Djami recita
în cadrul cenaclului un asemenea distih:
4
00:02:11,570 --> 00:02:15,900
"Tu eşti mereu
cel din inima mea frântă,"
5
00:02:16,730 --> 00:02:21,150
"Tu eşti cel din starea mea de veghe."
6
00:02:23,400 --> 00:02:28,110
"Oricine s-ar ivi în depărtări,"
7
00:02:29,900 --> 00:02:33,520
"Pentru mine, tot tu eşti."
8
00:02:36,230 --> 00:02:38,060
Adevărat, sultană.
9
00:02:38,610 --> 00:02:42,900
Imediat după aceea,
unul dintre cei prezenți îl întreba:
10
00:02:43,730 --> 00:02:47,190
"Şi dacă se iveşte un măgar ?"
11
00:02:48,530 --> 00:02:54,990
Abdurrahman Djami răspundea:
"Pentru mine, tot tu eşti."
12
00:03:01,900 --> 00:03:07,070
S-a făcut târziu. Trebuie să vorbim
chestiuni importante, sultană.
13
00:03:07,400 --> 00:03:08,730
Sigur că da.
14
00:03:10,190 --> 00:03:12,020
Intră !
15
00:03:14,900 --> 00:03:17,440
Mărite paşă, a venit Zal Mahmut.
16
00:03:22,320 --> 00:03:25,360
Cu permisiunea dv...
Mă întorc imediat, sultană.
17
00:03:40,400 --> 00:03:41,900
Ce e aşa de important ?
18
00:03:42,230 --> 00:03:44,770
Iertați-mă că v-am deranjat,
mărite paşă.
19
00:03:45,940 --> 00:03:48,900
Îl țin pe Atmaca într-o casă,
în mahalaua Soganaga.
20
00:03:49,320 --> 00:03:52,820
Prințul Mustafa şi Taşlicali Yahya
l-au vizitat de câteva ori.
21
00:03:55,070 --> 00:03:57,820
L-am urmărit pe Yavuz,
cel care stătea alături de prinț.
22
00:03:57,900 --> 00:04:00,150
Însă a reuşit să scape
de oamenii noştri.
23
00:04:00,570 --> 00:04:03,820
Continuați să supravegheați casa.
Sigur vor lua legătura.
24
00:04:04,070 --> 00:04:07,200
- Atunci o să-i atacăm.
- Cum porunciți.
25
00:04:08,780 --> 00:04:12,030
Mulțumesc mult pentru dar.
E foarte prețios.
26
00:04:12,860 --> 00:04:15,740
Îmi place mult dafinul.
E preferatul meu.
27
00:04:16,530 --> 00:04:20,360
Ştiu, sultană.
De aceea am vrut să v-o dăruiesc.
28
00:04:22,070 --> 00:04:23,990
De unde puteți să ştiți ?
29
00:04:26,690 --> 00:04:30,020
Faceți loc !
Mărita sultană Fatma !
30
00:04:47,980 --> 00:04:52,190
Cred că dv. trebuie să fiți prințul
persan despre care vorbesc toți.
31
00:04:53,730 --> 00:04:55,650
Chiar el, sultană.
32
00:04:56,110 --> 00:05:00,400
Cum vi se pare Istanbulul ?
În Persia există un asemenea oraş ?
33
00:05:01,650 --> 00:05:03,780
N-am reuşit să-l cutreier prea mult.
34
00:05:04,280 --> 00:05:08,110
Însă a fost de ajuns ce am văzut
când am venit.
35
00:05:09,570 --> 00:05:12,030
Istanbulul este un oraş minunat.
36
00:05:12,190 --> 00:05:15,900
Mai stați aici.
Veți avea timp să-l cutreierați.
37
00:05:17,230 --> 00:05:23,770
- Pot să vă găsesc o călăuză.
- Sunteți binevoitoare, sultană.
38
00:05:25,230 --> 00:05:28,650
Am auzit că diseară sunteți invitat
la seraiul sultanei Mihrimah.
39
00:05:30,190 --> 00:05:32,820
Sunt sigură că i-ați ales
un dar frumos.
40
00:05:34,070 --> 00:05:36,900
Acordă mare importanță
acestor lucruri.
41
00:05:42,940 --> 00:05:45,150
În grădina asta nu este niciun dafin.
42
00:05:45,230 --> 00:05:48,650
Păcat ! Lui Mihrimah
îi place foarte mult.
43
00:05:58,360 --> 00:06:00,440
Trebuie să fie greu
să aflu câteva lucruri
44
00:06:00,530 --> 00:06:02,610
despre o sultană atât de puternică.
45
00:06:04,780 --> 00:06:07,950
Credeam că sursa acestei puteri
este măritul padişah.
46
00:06:08,940 --> 00:06:13,770
Însă acum văd că frumusețea dv.
vă dă adevărata putere.
47
00:06:23,360 --> 00:06:26,480
- O seară bună !
- Şi dv., sultană.
48
00:06:32,570 --> 00:06:34,490
Sultană...
49
00:06:40,690 --> 00:06:46,610
Pe scurt, prințe, nu sunt diferit
de oricare alt soldat demn de dv.
50
00:06:47,440 --> 00:06:51,190
Ne-am unit pentru binele dv.
şi am depus un jurământ.
51
00:06:51,780 --> 00:06:54,320
Piri-Reis, te cunosc.
52
00:06:55,230 --> 00:06:58,110
Eşti un învățat înțelept,
demn de toată lauda.
53
00:06:58,860 --> 00:07:01,030
Ai slujit mult acest stat.
54
00:07:02,320 --> 00:07:05,440
Poate că, într-o zi, vom muri cu toții
şi vom fi dați uitării,
55
00:07:06,030 --> 00:07:08,320
însă ce-ai făcut tu este veşnic.
56
00:07:08,900 --> 00:07:11,110
Doar datorită hărților
pe care le-ai făcut
57
00:07:11,190 --> 00:07:13,230
numele tău va fi amintit
şi peste veacuri.
58
00:07:13,320 --> 00:07:15,030
Sunteți binevoitor, prințe.
59
00:07:15,230 --> 00:07:19,610
Însă nu înțeleg de ce pui
o asemenea pată pe trecutul tău curat,
60
00:07:20,400 --> 00:07:23,400
din poziția asta, în care ai ajuns
muncind din greu.
61
00:07:23,570 --> 00:07:24,780
Prințe...
62
00:07:24,860 --> 00:07:30,280
Imperiul Otoman nu este un stat tribal,
ci imperiul întregii lumi.
63
00:07:30,900 --> 00:07:34,360
E condus după legi.
Şi are un singur conducător:
64
00:07:34,610 --> 00:07:36,900
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
65
00:07:37,570 --> 00:07:42,490
Nu vă dați seama că fapta dv.
este o vină împotriva Măriei Sale ?
66
00:07:43,030 --> 00:07:46,400
Cum îndrăzniți să fiți
un stat în stat ?
67
00:07:46,940 --> 00:07:49,400
- Ce-i cu îndrăzneala asta ?
- Prințe, noi pentru dv...
68
00:07:49,480 --> 00:07:53,650
Cine sunt eu, Reis ?
Eu sunt fiul acelui padişah !
69
00:07:54,570 --> 00:07:56,400
Sunt prințul lui !
70
00:07:57,230 --> 00:08:00,610
Credeți că o să trec cu vederea
trădarea împotriva Măriei Sale ?
71
00:08:00,860 --> 00:08:02,480
Nici pomeneală, prințe.
72
00:08:02,730 --> 00:08:06,440
Nicidecum nu suntem implicați
în vreo trădare sau în vreo răscoală
73
00:08:06,780 --> 00:08:08,410
împotriva Măriei Sale.
74
00:08:08,530 --> 00:08:11,740
Singura noastră preocupare
este să vă apărăm
75
00:08:11,860 --> 00:08:15,570
împotriva capcanelor ticăloase
ale paşei Rustem şi ale sultanei Hurrem
76
00:08:16,360 --> 00:08:18,860
şi să ținem deschisă
calea către tron.
77
00:08:19,030 --> 00:08:23,780
Orice ar fi, nu există o explicație.
O să sfârşeşti cu asta imediat, Reis !
78
00:08:24,780 --> 00:08:27,570
O să desființezi organizația
pe care ați înființat-o !
79
00:08:27,650 --> 00:08:32,400
Prințe, acesta este un joc
în care cel curat câştigă cu greu.
80
00:08:33,280 --> 00:08:37,700
Dacă ne dați în vileag secretul, noi,
prietenii dv., ne pierdem capetele.
81
00:08:38,030 --> 00:08:39,610
Nu încape îndoială.
82
00:08:39,780 --> 00:08:42,400
Dacă asta vă doriți,
nu stați pe gânduri.
83
00:08:42,690 --> 00:08:45,400
Noi am riscat de mult asta.
84
00:08:54,110 --> 00:08:55,610
Vă simțiți bine, prințe ?
85
00:08:56,980 --> 00:08:59,060
Mai bine nu veneam aici
în seara asta.
86
00:09:00,150 --> 00:09:02,900
S-a adăugat un secret nou
la cele pe care le aveam.
87
00:09:08,070 --> 00:09:10,780
Trimisul Austriei este nerăbdător,
Măria Ta.
88
00:09:10,940 --> 00:09:14,230
Mai mult, şi Carol Quintul vrea
să fie implicat în înțelegere.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,700
Dacă au aşteptat atât,
să mai aştepte puțin.
90
00:09:19,030 --> 00:09:20,650
Cum porunciți.
91
00:09:21,400 --> 00:09:24,440
Măria Ta, Elkas Mirza
aşteaptă să-l primiți.
92
00:09:26,030 --> 00:09:29,780
A spus că are veşti importante,
pe care vrea să vi le spună personal.
93
00:09:32,110 --> 00:09:33,940
Să vină.
94
00:09:47,940 --> 00:09:50,190
Majestatea Ta,
sultane Suleyman-Han...
95
00:09:53,440 --> 00:09:56,190
Rustem-Paşa a spus
că ai să-mi spui ceva.
96
00:09:58,730 --> 00:10:01,730
E o veste de la guvernatorii
turkmeni din Persia.
97
00:10:02,440 --> 00:10:05,320
Înainte să vin, i-am întrebat
de partea cui sunt...
98
00:10:06,400 --> 00:10:09,400
De partea mea sau a fratelui meu,
Tahmasp ?
99
00:10:10,530 --> 00:10:12,910
Au venit scrisori cu răspunsul lor.
100
00:10:14,320 --> 00:10:18,240
Au spus că mi se supun
şi că îmi sunt alături.
101
00:10:19,820 --> 00:10:22,070
Vreau să vă uitați şi dv.
102
00:10:40,190 --> 00:10:43,480
Dacă-mi acordați ajutorul,
putem înainta până în Kazvin.
103
00:10:45,070 --> 00:10:49,400
Negreşit pot lua tronul,
care mi se cuvine.
104
00:10:50,860 --> 00:10:57,030
Astfel, pe tronul persan o să stea
un şah credincios otomanilor
105
00:10:58,110 --> 00:11:00,190
şi un aliat al lor.
106
00:11:09,400 --> 00:11:13,190
Cum să fie prințul cu o femeie
căsătorită ? Nu pot să înțeleg.
107
00:11:14,190 --> 00:11:15,770
Poate că nu ştie.
108
00:11:16,860 --> 00:11:20,610
Poate că femeia i-a ascuns prințului
aşa cum i-a ascuns şi soțului ei.
109
00:11:21,610 --> 00:11:26,030
Dar este un adulter, sultană.
S-ar face de toată ocara.
110
00:11:27,610 --> 00:11:29,900
Dacă ajunge
la urechea Măriei Sale...
111
00:11:30,860 --> 00:11:33,360
Calea prințului spre tron
s-ar închide pe veci.
112
00:11:34,150 --> 00:11:38,070
- Doamne, apără-ne !
- Nu mai cobi !
113
00:11:40,820 --> 00:11:43,110
Lasă-mă singură.
Trebuie să mă gândesc.
114
00:11:43,570 --> 00:11:46,400
Eu cred că cel mai bine
este să vorbiți cu prințul.
115
00:11:47,360 --> 00:11:49,190
Dacă îi spun
că femeia este căsătorită,
116
00:11:49,280 --> 00:11:53,200
o să mă întrebe cum am aflat.
Dacă tac e şi mai rău.
117
00:12:02,230 --> 00:12:03,650
Roma...
118
00:12:07,690 --> 00:12:09,440
Roma...
119
00:12:10,690 --> 00:12:14,900
Roma... Pargalezule,
n-o să plec din lumea asta
120
00:12:15,030 --> 00:12:18,570
până nu cuceresc un teritoriu
mai întins decât Alexandru cel Mare
121
00:12:18,650 --> 00:12:22,030
şi nu răspândesc puterea otomană
în întreaga lume.
122
00:12:23,610 --> 00:12:26,070
O să vezi, Ibrahim, o să vezi...
123
00:12:58,280 --> 00:13:01,530
Dacă-mi acordați ajutorul,
putem înainta până în Kazvin.
124
00:13:02,400 --> 00:13:06,730
Negreşit pot lua tronul,
care mi se cuvine.
125
00:13:07,320 --> 00:13:12,690
Astfel, pe tronul persan o să stea
un şah credincios otomanilor
126
00:13:13,610 --> 00:13:15,900
şi un aliat al lor.
127
00:13:26,980 --> 00:13:28,150
Care-i sfatul tău ?
128
00:13:28,230 --> 00:13:30,900
Să mergem către Viena,
ba chiar către Roma.
129
00:13:31,400 --> 00:13:37,030
Să-i smulgem inima ghiaurului.
Să mergem către Roma.
130
00:13:38,150 --> 00:13:39,980
Agă Lokman !
131
00:13:43,480 --> 00:13:44,940
Măria Ta !
132
00:13:45,480 --> 00:13:48,400
Să se adune îndată Divanul !
Să fie şi prinții prezenți.
133
00:13:48,860 --> 00:13:50,320
Cum porunciți, Măria Ta.
134
00:14:02,570 --> 00:14:04,400
Nu sunt deloc împăcată, Beyazid.
135
00:14:04,780 --> 00:14:07,490
Nu trebuia să ne despărțim aşa
de sultana Hurrem.
136
00:14:08,900 --> 00:14:11,400
În definitiv, tu eşti o parte
din sufletul ei.
137
00:14:12,400 --> 00:14:15,440
Mama va trebui să te accepte
cu timpul, Huricihan.
138
00:14:16,440 --> 00:14:19,400
Dacă se încăpățânează
şi-mi desconsideră deciziile,
139
00:14:20,400 --> 00:14:21,900
o să mă piardă.
140
00:14:23,980 --> 00:14:26,400
Sper să nu se ajungă acolo.
141
00:14:27,480 --> 00:14:29,650
Nu te mai necăji,
gândindu-te la asta.
142
00:14:31,980 --> 00:14:33,400
Intră !
143
00:14:37,440 --> 00:14:41,400
Mărite prinț, alaiul de vânătoare
e gata. Vă aşteaptă.
144
00:14:41,570 --> 00:14:43,150
Bine, vin.
145
00:14:50,980 --> 00:14:52,650
Nu se poate să nu te duci ?
146
00:14:53,780 --> 00:14:57,860
Vânătoarea asta este importantă.
Vor participa şi guvernatorii din jur.
147
00:14:58,440 --> 00:15:01,770
Nu-ți face griji, nu stau mult.
Mă întorc într-o săptămână.
148
00:15:16,650 --> 00:15:18,980
Cum să-mi ascunzi
că Huricihan e aici ?!
149
00:15:21,440 --> 00:15:25,650
Nu am intenționat asta,
însă nu am avut încotro.
150
00:15:26,400 --> 00:15:29,280
Pe de-o parte, prințul,
pe de altă parte, dv.
151
00:15:30,230 --> 00:15:31,560
Dați-mi şi mie dreptate.
152
00:15:31,690 --> 00:15:35,110
Eu şi Beyazid nu suntem
două părți diferite. Rețineți asta !
153
00:15:36,320 --> 00:15:39,110
Mă bucură
tot ce este spre binele lui.
154
00:15:40,860 --> 00:15:44,190
Răul pe care Huricihan o să i-l facă
fiului meu este evident.
155
00:15:44,280 --> 00:15:45,780
Nu poate rămâne aici.
156
00:15:46,530 --> 00:15:51,660
Dacă vreți să mă faceți să vă iert,
aveți o sarcină importantă.
157
00:15:53,570 --> 00:15:57,610
- Ce doriți să fac, sultană ?
- Să scapi de Huricihan, desigur.
158
00:15:58,570 --> 00:16:01,700
Imediat cum plec eu, faceți orice
pentru a o trimite de aici.
159
00:16:01,780 --> 00:16:04,610
Să se ducă la sultana Beyhan
sau oriunde altundeva.
160
00:16:05,570 --> 00:16:09,200
Care-i situația ?
Prințul a pornit la drum ?
161
00:16:09,650 --> 00:16:11,690
A plecat de la serai
puțin mai devreme.
162
00:16:11,820 --> 00:16:16,900
Atunci, faceți pregătirile.
Nu vreau nici cea mai mică greşeală.
163
00:16:27,570 --> 00:16:32,070
Prinților, vizirilor, paşilor,
164
00:16:34,360 --> 00:16:39,740
ghiaurul austriac se pleacă
în fața noastră şi ne cere pace.
165
00:16:41,480 --> 00:16:47,810
Prințul persan Elkas Mirza
s-a adăpostit la uşa noastră.
166
00:16:48,530 --> 00:16:53,490
Mai mult, guvernatorii turkmeni
din Şirvan şi Azerbaidjan îl aşteaptă.
167
00:16:54,400 --> 00:16:59,110
Este mai potrivit să facem pace
cu Austria şi să atacăm Persia
168
00:16:59,690 --> 00:17:02,020
sau să organizăm
o nouă expediție ungară,
169
00:17:02,530 --> 00:17:07,070
pentru a cuceri teritoriile ungare
aflate sub protecția Austriei ?
170
00:17:13,030 --> 00:17:16,450
Măria Ta, când cucerirea Persiei
este la îndemână
171
00:17:16,650 --> 00:17:20,650
şi când îl avem pe Elkas Mirza,
care îi poate diviza pe safavizi,
172
00:17:21,400 --> 00:17:23,530
o expediție persană
este mai potrivită.
173
00:17:24,110 --> 00:17:26,740
Măria Ta, ştiți dificultățile
cu care s-a confruntat armata
174
00:17:26,820 --> 00:17:29,030
în expediția persană
de acum câțiva ani.
175
00:17:29,400 --> 00:17:32,730
Mii de soldați şi-au dat viața
în munți, fără să se lupte.
176
00:17:33,900 --> 00:17:36,320
Prințul Mustafa are dreptate,
Măria Ta.
177
00:17:37,530 --> 00:17:40,360
Expediția persană nu ar avea
un rezultat permanent.
178
00:17:41,150 --> 00:17:44,030
Dacă Elkas Mirza
are atâția susținători,
179
00:17:44,570 --> 00:17:46,320
de ce s-a adăpostit la noi ?
180
00:17:47,030 --> 00:17:54,490
Mărite prinț, pentru prima dată
un prinț persan ni s-a supus.
181
00:17:55,900 --> 00:17:58,110
Trebuie să profităm de ocazia asta.
182
00:17:59,110 --> 00:18:02,190
"Mărul Roşu" înseamnă Viena şi Roma.
183
00:18:03,690 --> 00:18:09,860
Măria Ta, mai întâi, sultanul Selim-Han
a cucerit Tabrizul, apoi, dv.,
184
00:18:10,530 --> 00:18:12,320
însă nu am putut să-l păstrăm.
185
00:18:13,070 --> 00:18:16,070
Pe atunci nu aveam niciun prinț persan
în mâinile noastre, Măria Ta.
186
00:18:16,190 --> 00:18:18,610
După Şirvan şi Azerbaidjan,
187
00:18:19,570 --> 00:18:21,570
multe provincii o să i se supună
lui Elkas Mirza,
188
00:18:21,650 --> 00:18:24,230
când o să-l vadă
împreună cu armata noastră.
189
00:18:25,780 --> 00:18:28,110
Şi eu mă gândesc
la o expediție persană.
190
00:18:29,190 --> 00:18:32,570
Data trecută, Tahmasp a fugit
din mâinile noastre.
191
00:18:32,650 --> 00:18:36,360
N-am putut să-i dăm lecția necesară.
Acum e momentul potrivit.
192
00:18:38,110 --> 00:18:44,280
Dacă trimisul austriac acceptă
condițiile, o să fiu îndurător,
193
00:18:44,900 --> 00:18:47,150
apoi, pornim în expediție.
194
00:18:48,400 --> 00:18:49,820
Măria Ta...
195
00:18:51,360 --> 00:18:55,360
Ferdinand va da un tribut
de 30 000 de galbeni anual
196
00:18:55,820 --> 00:18:58,530
pentru teritoriile ungare
pe care le-am ocupat.
197
00:18:58,690 --> 00:19:02,520
Mai mult, va accepta justiția noastră
de pe acele teritorii.
198
00:19:04,650 --> 00:19:09,650
Carol Quintul nu va fi numit "împărat"
în niciun tratat.
199
00:19:10,820 --> 00:19:16,280
Nu uitați, cel care azi plăteşte tribut
şi-mi acceptă suveranitatea
200
00:19:17,190 --> 00:19:19,270
mâine va primi ordine.
201
00:19:34,900 --> 00:19:37,230
- Sultană !
- Sokollu...
202
00:19:37,570 --> 00:19:40,610
Sunt nespus de fericit
să vă revăd la serai.
203
00:19:41,650 --> 00:19:44,530
- Să dea Domnul să avem parte de dv. !
- Amin !
204
00:19:46,860 --> 00:19:49,030
Sper că ai adus veşti bune.
205
00:19:50,150 --> 00:19:53,570
Măria Sa a hotărât
plecarea în expediția persană.
206
00:19:54,820 --> 00:19:59,740
Mai mult, a acceptat
tratatul de pace cu Austria.
207
00:20:00,940 --> 00:20:02,940
În sfârşit, Sokollu !
208
00:20:03,690 --> 00:20:07,770
Vestea a venit ca un leac pentru zilele
pline de mâhnire şi de tristețe.
209
00:20:08,900 --> 00:20:11,900
Prințul Mustafa nu a primit
nicio sarcină, nu ?
210
00:20:13,780 --> 00:20:19,240
Încă nu. Însă Măria Sa
sigur o să-i dea o sarcină.
211
00:20:21,730 --> 00:20:27,770
Trebuie să împiedicăm asta cumva.
Noi o să fim eroii acestei expediții.
212
00:20:28,650 --> 00:20:30,650
Rustem o să fie
comandantul armatei.
213
00:20:30,730 --> 00:20:33,980
Tu, la conducerea flotei,
o să aperi țărmurile şi pe mine.
214
00:20:34,730 --> 00:20:36,770
Beyazid va participa la expediție.
215
00:20:37,400 --> 00:20:40,570
Selim va veni în capitală,
ca locțiitor.
216
00:20:42,110 --> 00:20:44,610
Aşa trebuie să fie !
217
00:20:45,820 --> 00:20:49,900
Eu credeam că îl preferați
pe prințul Beyazid.
218
00:20:51,230 --> 00:20:54,310
S-a întâmplat ceva neplăcut
cât ați fost în Kutahya ?
219
00:20:57,150 --> 00:21:02,480
Nu întreba. Sultana Huricihan
iar îl sâcâie pe viteazul meu.
220
00:21:04,230 --> 00:21:07,520
I-am spus sfătuitorului Mustafa
să se ocupe de asta.
221
00:21:09,110 --> 00:21:11,690
Să vedem dacă va reuşi.
222
00:21:14,280 --> 00:21:16,650
Toate eforturile noastre
au fost în zadar.
223
00:21:16,860 --> 00:21:19,070
S-a întâmplat
ce a spus Rustem-Paşa.
224
00:21:19,190 --> 00:21:21,820
S-a folosit bine
de situația prințului Elkas.
225
00:21:22,690 --> 00:21:26,150
Scrie undeva data şi întâmplările
de azi, Cihangir.
226
00:21:26,900 --> 00:21:31,860
Astăzi este ziua care schimbă soarta
dinastiei noastre şi a statului.
227
00:21:35,690 --> 00:21:38,900
Măria Sa a renunțat la visul
de a cuceri Roma,
228
00:21:38,980 --> 00:21:41,980
pe care îl avea odinioară,
alături de Ibrahim-Paşa.
229
00:21:42,530 --> 00:21:46,200
Acel vis va fi mereu viu,
câtă vreme exişti tu.
230
00:21:50,030 --> 00:21:53,400
Poate că nu este momentul potrivit
pentru cei ca noi, Cihangir.
231
00:22:03,150 --> 00:22:04,900
Frate Mustafa !
232
00:22:09,280 --> 00:22:12,160
E clar că prințul are nevoie
să stea puțin singur.
233
00:22:13,650 --> 00:22:15,360
Păcat !
234
00:22:26,730 --> 00:22:30,060
Am crezut aşa de mult că Măria Sa
va fi de aceeaşi părere cu noi...
235
00:22:33,030 --> 00:22:35,070
Toată munca noastră
a fost în zadar.
236
00:22:35,400 --> 00:22:39,150
Nu este în zadar, prințe.
Sigur au o valoare.
237
00:22:39,480 --> 00:22:41,400
Aşa crezi ?
238
00:22:44,940 --> 00:22:48,360
Sigur ştiți povestea furnicii
care îi căra apă lui Avraam.
239
00:22:50,530 --> 00:22:54,160
O ştiu, dar spune-o şi tu.
240
00:22:56,480 --> 00:23:00,190
Spune-o, ca să ne convingem că toate
eforturile şi străduința noastră
241
00:23:01,400 --> 00:23:04,030
au avut un rost.
242
00:23:06,190 --> 00:23:13,400
Nimrod nu-l suporta deloc pe Avraam.
A dat ordin să fie ars.
243
00:23:15,360 --> 00:23:17,740
De aceea a aprins un foc mare.
244
00:23:20,030 --> 00:23:25,400
Era un foc ale cărui flăcări
se înălțau până la cer.
245
00:23:29,150 --> 00:23:33,650
În acest timp, o furnică
s-a dus grabnic către flăcări
246
00:23:33,780 --> 00:23:36,530
cu o picătură de apă în gură.
247
00:23:38,900 --> 00:23:42,690
Un vultur falnic a văzut
freamătul ei şi a întrebat-o:
248
00:23:44,730 --> 00:23:49,480
"Încotro ? Ce-o să faci
cu picătura de apă din gura ta ?"
249
00:23:51,150 --> 00:23:53,360
Furnica a spus:
250
00:23:53,440 --> 00:23:58,150
"Merg spre locul unde o să fie ars
Avraam. O să arunc apa în foc."
251
00:24:00,110 --> 00:24:01,820
Vulturul a râs.
252
00:24:02,820 --> 00:24:06,030
"Cu ce poate să-l ajute
picătura ta de apă ?"
253
00:24:08,070 --> 00:24:10,400
Furnica a spus mândră:
254
00:24:11,650 --> 00:24:17,980
"Fie... Măcar se vede
buna noastră intenție."
255
00:24:39,110 --> 00:24:40,530
Mustafa !
256
00:24:53,150 --> 00:24:54,570
Măria Ta !
257
00:25:05,530 --> 00:25:08,200
Ştiu, nu este decizia
pe care o aşteptai.
258
00:25:09,530 --> 00:25:13,280
Dar ce rost are să-l atacăm pe ghiaurul
care a acceptat suveranitatea noastră
259
00:25:13,400 --> 00:25:15,400
şi ni s-a supus ?
260
00:25:16,030 --> 00:25:19,400
Mai ales când avem o asemenea ocazie
cu Elkas Mirza.
261
00:25:21,320 --> 00:25:24,440
Sigur că dv. ştiți
ce este mai bine, Măria Ta,
262
00:25:28,980 --> 00:25:32,980
însă răposatul sultan Mehmet-Han
nu şi-a dat viața pentru asta ?
263
00:25:34,400 --> 00:25:37,400
Cea mai mare dorință a lui
nu a fost să cucerească Roma,
264
00:25:37,780 --> 00:25:40,910
inima ghiaurilor, şi să fie
kaizerul Imperiului Otoman ?
265
00:25:41,150 --> 00:25:42,940
La fel ca dv.
266
00:25:43,860 --> 00:25:48,780
Când erați un prinț tânăr,
nu tânjeați după acest vis ?
267
00:25:49,400 --> 00:25:51,360
Acesta nu este un vis, Mustafa.
268
00:25:52,440 --> 00:25:56,690
Din contră, este chiar drumul
pe care merg acum pas cu pas.
269
00:25:58,320 --> 00:26:02,030
Nu uita. Această victorie, pe care
o s-o obțin cu umbra sabiei mele,
270
00:26:02,650 --> 00:26:05,190
o să fie cea mai mare victorie.
271
00:26:09,280 --> 00:26:11,450
Şi dacă nu acceptă condițiile dv. ?
272
00:26:12,030 --> 00:26:14,110
Atunci, umbrele se retrag,
273
00:26:14,900 --> 00:26:18,440
iar sabia mea o să-i nimicească
pe toți ca un fulger.
274
00:26:20,690 --> 00:26:24,690
Să nu vă îndoiți
că voi fi lângă dv. atunci.
275
00:26:28,570 --> 00:26:35,320
Mustafa, fiul mei dintâi,
viteazul meu...
276
00:26:39,400 --> 00:26:43,150
Întâmplările pe care le-am trăit
şi incidentul cu caftanul
277
00:26:43,280 --> 00:26:45,030
m-au afectat nespus de mult.
278
00:26:48,530 --> 00:26:51,030
Slavă Domnului,
toate au rămas în trecut !
279
00:26:52,980 --> 00:26:57,980
Sper ca încrederea noastră
să nu mai fie zguduită de acum înainte.
280
00:27:00,480 --> 00:27:02,480
Nu va mai fi zguduită, Măria Ta.
281
00:27:05,570 --> 00:27:08,530
Imediat cum se termină pregătirile,
pornim în expediție.
282
00:27:08,610 --> 00:27:10,360
Aş vrea să-mi fii alături,
283
00:27:10,820 --> 00:27:15,200
însă, după cum ştii, expedițiile
persane sunt lungi şi anevoioase.
284
00:27:16,780 --> 00:27:21,030
De aceea, nu o să-mi fii alături.
285
00:27:21,440 --> 00:27:25,440
O să-ți las în grijă tronul meu.
286
00:27:27,780 --> 00:27:31,200
Măria Ta, e adevărat ce aud ?
287
00:27:32,070 --> 00:27:35,030
O să mă numiți
locțiitor al sultanatului ?
288
00:27:53,780 --> 00:27:57,110
Apropierea dintre Măria Sa
şi Mustafa nu e un semn bun.
289
00:28:01,820 --> 00:28:05,400
Încerc să mă abțin,
dar nu este cu putință.
290
00:28:07,360 --> 00:28:09,280
Îmi vin numai lucruri rele în gând.
291
00:28:15,820 --> 00:28:19,360
"Micul prinț a găsit seraiul
cu ajutorul porumbelului."
292
00:28:19,980 --> 00:28:25,060
"Apoi, a înțeles că nu mai trebuie
să meargă niciodată singur în pădure."
293
00:28:27,820 --> 00:28:29,610
Ți-a plăcut ?
294
00:28:33,190 --> 00:28:37,020
Sultană, cu permisiunea dv.,
trebuie să-l duc pe prinț la hamam.
295
00:28:46,320 --> 00:28:49,490
- Sultană !
- Cadână Rana !
296
00:28:55,400 --> 00:28:58,030
Ştiu că prezența mea în serai
nu te bucură.
297
00:28:58,690 --> 00:29:01,320
M-ai denunțat sultanei Hurrem.
298
00:29:01,400 --> 00:29:03,740
Nici pomeneală, sultană.
Cum aş îndrăzni ?!
299
00:29:04,190 --> 00:29:07,070
Nu-ți face griji.
Nu-ți fac niciun rău.
300
00:29:08,280 --> 00:29:11,530
Vreau doar să înțelegi ceva.
301
00:29:13,110 --> 00:29:16,990
Eu nu sunt o slujnică.
Nu mă socoti rivala ta.
302
00:29:18,110 --> 00:29:19,990
Altfel, o să pierzi.
303
00:29:24,030 --> 00:29:25,450
Intră !
304
00:29:28,650 --> 00:29:31,400
- Sultană Huricihan !
- Spune.
305
00:29:31,650 --> 00:29:33,650
Prințul a trimis veste.
306
00:29:33,860 --> 00:29:36,820
Vă aşteaptă la conacul
de vânătoare din Domanic.
307
00:29:42,780 --> 00:29:45,530
Faceți loc !
Mărita sultană Hurrem !
308
00:29:49,400 --> 00:29:51,030
Bine ați venit, mamă !
309
00:29:52,070 --> 00:29:54,450
Sultană, de ce ne-a fost frică
nu am scăpat.
310
00:29:54,690 --> 00:29:58,110
Măria Sa l-a ales locțiitor
al sultanatului pe prințul Mustafa.
311
00:29:58,440 --> 00:30:01,150
Va sta la serai
câtă vreme vom fi în expediție.
312
00:30:02,530 --> 00:30:05,320
Cum să-i încredințeze Măria Sa
tronul unui prinț
313
00:30:05,530 --> 00:30:09,160
care mai ieri a venit să se revolte ?
314
00:30:09,820 --> 00:30:12,070
Şi eu sunt încă uimit, sultană.
315
00:30:12,610 --> 00:30:16,440
Nu mi-a trecut prin minte că Măria Sa
o să ia o asemenea decizie.
316
00:30:18,860 --> 00:30:24,070
Ştii ce înseamnă asta, da ?
Este firmanul morții noastre.
317
00:30:25,230 --> 00:30:27,520
Dacă Mustafa urcă
o singură dată pe tron,
318
00:30:28,150 --> 00:30:30,570
nimeni n-o să aibă putere
să-l dea jos.
319
00:30:31,400 --> 00:30:35,030
Sigur că este important ca Mustafa
să fie răsplătit aşa după ani întregi.
320
00:30:35,190 --> 00:30:37,770
Este o victorie.
O să-i consolideze poziția.
321
00:30:38,110 --> 00:30:39,530
Dar îngrijorările voastre
nu sunt întemeiate.
322
00:30:39,610 --> 00:30:41,190
Armata o să meargă cu voi.
323
00:30:41,320 --> 00:30:44,740
În fond, mergem la război, sultană.
La război, orice e posibil.
324
00:30:44,820 --> 00:30:46,530
Dacă nu ne mai întoarcem ?
325
00:30:48,320 --> 00:30:50,070
Acum ai înțeles, Mihrimah ?
326
00:30:50,610 --> 00:30:54,110
De aceea, unul dintre frații tăi
trebuie să rămână în Istanbul.
327
00:31:05,610 --> 00:31:10,240
- Cât mai avem de mers ?
- Mai este destul, sultană.
328
00:31:17,820 --> 00:31:21,400
De ce ne-am oprit ?
Ce se întâmplă ?
329
00:31:35,980 --> 00:31:38,560
Sfătuitorule Mustafa,
ce se întâmplă ?
330
00:31:40,070 --> 00:31:42,990
Aici se termină şederea dv.
în Kutahya, sultană.
331
00:31:45,400 --> 00:31:47,230
Mergeți la sultana Beyhan.
332
00:31:47,820 --> 00:31:50,740
Cine eşti tu, să îndrăzneşti
să-mi vorbeşti aşa ?
333
00:31:51,820 --> 00:31:53,900
Ia imediat gărzile din calea mea !
334
00:31:54,440 --> 00:31:58,020
Probabil că nu credeți că am luat
de unul singur o asemenea decizie.
335
00:31:58,110 --> 00:32:01,320
Sultana Hurrem nu vrea
să rămâneți aici.
336
00:32:02,030 --> 00:32:07,070
Singura dv. soluție este să plecați.
Nu mă obligați să folosesc forța.
337
00:32:07,230 --> 00:32:09,310
Cum o să-i dai socoteală prințului ?
338
00:32:09,820 --> 00:32:13,240
Prințul se întoarce de la vânătoare
în două săptămâni.
339
00:32:13,610 --> 00:32:16,400
Eu o să fac tot ce pot
pentru a rămâne o lună.
340
00:32:16,480 --> 00:32:19,480
Cât crezi că poți ascunde ?
Negreşit se va întoarce.
341
00:32:20,480 --> 00:32:27,020
Şi Măria Sa o să afle.
O să plecați din porunca sa.
342
00:32:27,780 --> 00:32:32,450
Prințul se poate înfuria pe mine,
că am îndeplinit ordinul în lipsa sa.
343
00:32:33,860 --> 00:32:36,320
Însă o să înțeleagă
că nu am avut încotro.
344
00:32:38,190 --> 00:32:39,900
Sfătuitorule !
345
00:32:42,480 --> 00:32:44,230
Urcați în trăsură, sultană.
346
00:32:44,860 --> 00:32:47,690
Gărzile mele o să vă însoțească
până în Uskup.
347
00:32:47,780 --> 00:32:50,740
Nu se poate !
Nu puteți să-mi faceți asta !
348
00:32:51,230 --> 00:32:53,110
Vreau să-l văd pe Beyazid.
349
00:32:53,440 --> 00:32:57,020
Nu e posibil.
Niciodată n-o să-l mai vedeți.
350
00:32:57,190 --> 00:32:59,820
Nu ! N-o să merg nicăieri !
351
00:33:05,360 --> 00:33:10,530
Sfătuitorule, ascultă...
Trebuie să-ți spun ceva.
352
00:33:11,360 --> 00:33:13,480
Apoi, accept să faci orice.
353
00:33:15,030 --> 00:33:19,700
O să-ți spun un secret care
o s-o bucure nespus pe sultana Hurrem.
354
00:33:20,820 --> 00:33:23,030
Pământul se va cutremura.
355
00:33:25,860 --> 00:33:31,070
- Care este acest secret ?
- Un secret mare.
356
00:33:32,650 --> 00:33:38,230
Vreau un singur lucru în schimb.
O să mă laşi să rămân aici.
357
00:33:46,480 --> 00:33:48,810
L-ai trimis pe Selim
în sangeacul Saruhan.
358
00:33:51,360 --> 00:33:55,860
Însă pe Mustafa l-ai socotit potrivit
drept locțiitor al sultanatului.
359
00:34:00,860 --> 00:34:04,480
Mă tot gândesc,
dar nu înțeleg decizia ta.
360
00:34:06,650 --> 00:34:08,940
Aşa am socotit eu de cuviință,
Hurrem !
361
00:34:10,820 --> 00:34:14,320
Pe deasupra, am fost martorul
unor incidente pe care nu le ştii.
362
00:34:18,480 --> 00:34:19,980
Când am mers în Manisa,
363
00:34:20,070 --> 00:34:22,950
l-am surprins pe Selim
într-o situație nedemnă de un prinț.
364
00:34:25,030 --> 00:34:27,320
M-a dezamăgit nespus de mult.
365
00:34:29,070 --> 00:34:34,610
După aceea, şi-a înțeles greşeala.
Şi-a cerut iertare, a jurat.
366
00:34:35,190 --> 00:34:38,230
Însă starea lui jalnică
nu-mi dispare din fața ochilor.
367
00:34:39,650 --> 00:34:41,780
Selim o să găsească
calea cea dreaptă.
368
00:34:42,980 --> 00:34:44,560
E nevoie de puțin timp.
369
00:34:46,570 --> 00:34:50,900
Dacă renunți la el, o să-l împingi
într-un impas şi mai mare.
370
00:34:51,150 --> 00:34:53,400
Sigur că n-o să renunț la fiul meu !
371
00:34:54,650 --> 00:34:57,110
Însă sunt foarte mulțumit
de decizia mea.
372
00:34:57,440 --> 00:35:00,480
Mustafa va conduce cu bine
capitala în lipsa mea.
373
00:35:06,190 --> 00:35:07,860
Sper să fie cu noroc !
374
00:35:17,440 --> 00:35:19,150
Intră !
375
00:35:22,110 --> 00:35:23,650
Nurbanu...
376
00:35:27,690 --> 00:35:29,440
Dacă tot te-ai hotărât să bei,
377
00:35:34,070 --> 00:35:37,030
măcar bea aici, în seraiul tău.
378
00:35:39,780 --> 00:35:41,410
De ce spui că beau ?
379
00:35:41,530 --> 00:35:45,990
Te rog să nu-mi ascunzi nimic.
Ştiu şi văd totul.
380
00:35:53,980 --> 00:35:56,230
Am auzit veştile venite din capitală.
381
00:35:58,940 --> 00:36:02,230
Prințul Mustafa a fost numit
locțiitor al sultanatului.
382
00:36:08,690 --> 00:36:12,190
Dacă Măria Sa nu venea în vizită
şi nu te vedea aşa,
383
00:36:13,480 --> 00:36:15,650
cel mai probabil tu erai în locul lui.
384
00:36:18,530 --> 00:36:20,820
Însă orice am face acum
e în zadar.
385
00:36:22,150 --> 00:36:25,520
Poate că ne îndreptăm
cu mâinile legate către un dezastru.
386
00:36:39,610 --> 00:36:44,990
Am crezut că tata m-a iertat,
Nurbanu... Că m-a crezut.
387
00:36:45,860 --> 00:36:51,110
Însă m-am înşelat.
Mai exact, m-am păcălit singur.
388
00:36:53,230 --> 00:36:56,360
Când nici măcar eu nu am încredere
în mine, el de ce să aibă ?
389
00:37:07,940 --> 00:37:10,400
Pe meleagurile mele era o vorbă...
390
00:37:12,030 --> 00:37:15,570
"Omul trebuie să învețe să ridice
pânzele pe orice fel de vânt."
391
00:37:17,190 --> 00:37:20,110
Se întinde un drum lung
şi anevoios în fața noastră.
392
00:37:20,530 --> 00:37:24,030
Dacă vrem să mergem, trebuie
să fim pregătiți pentru orice.
393
00:37:25,860 --> 00:37:29,280
Trebuie să mergem fără să ținem
seama de ploaie, de zăpadă, de vânt.
394
00:37:32,730 --> 00:37:37,860
Selim, iubitul meu, prințul meu...
395
00:37:40,860 --> 00:37:44,530
Poate că nimeni nu are încredere
în tine, însă eu am.
396
00:37:52,320 --> 00:37:55,650
Tot ce vreau este să ai şi tu
încredere în mine.
397
00:38:03,650 --> 00:38:06,400
Agă Gazanfer, cineva
vrea să vorbească cu prințul.
398
00:38:06,480 --> 00:38:07,940
Nu prea pare de încredere.
399
00:38:18,530 --> 00:38:20,570
Cine eşti ? Ce doreşti ?
400
00:38:21,230 --> 00:38:25,400
I-am spus agăi.
Vreau să vorbesc cu prințul Selim.
401
00:38:25,940 --> 00:38:29,150
Crezi că poți să apari
în fața prințului aşa de uşor ?
402
00:38:29,610 --> 00:38:33,530
Mă numesc Dimitri.
Vin de la ferma din Alaşehir.
403
00:38:33,820 --> 00:38:39,740
Ştii acel loc, da ? V-am văzut acolo.
Erați împreună cu o femeie.
404
00:38:40,400 --> 00:38:41,860
Şi ce dacă, Dimitri ?
405
00:38:42,650 --> 00:38:45,570
Prințul ieşise la vânătoare,
iar noi eram în alaiul lui.
406
00:38:46,280 --> 00:38:50,610
Când ne-am oprit să ne odihnim,
stăpâna fermei ne-a ospătat.
407
00:38:51,070 --> 00:38:56,320
Femeia aceea este soția mea. Ştiu
ce s-a întâmplat între ea şi prinț.
408
00:38:57,150 --> 00:38:59,400
Ea mi-a mărturisit.
409
00:39:01,940 --> 00:39:04,400
Încă nu a luat nicio decizie
în privința mea.
410
00:39:04,440 --> 00:39:07,320
Poate că nici nu o să vrea
să particip la expediție.
411
00:39:07,530 --> 00:39:09,820
Având în vedere că sultana Hurrem
s-a întors la serai,
412
00:39:09,900 --> 00:39:12,070
sigur va găsi o soluție.
413
00:39:13,940 --> 00:39:15,570
Intră !
414
00:39:20,150 --> 00:39:23,900
Prințe, vă deranjez.
Iertați-mă.
415
00:39:24,030 --> 00:39:25,740
Spune.
416
00:39:26,150 --> 00:39:29,690
A venit un bărbat pe nume Dimitri.
Insistă să vorbească cu dv.
417
00:39:30,280 --> 00:39:32,740
Din câte spune,
o cunoaşteți pe soția lui.
418
00:39:32,940 --> 00:39:34,480
Cine este ? Ce tot spui ?
419
00:39:34,980 --> 00:39:39,060
O cadână pe nume Eftelya.
Are o fermă în Alaşehir.
420
00:39:44,570 --> 00:39:46,400
Aşadar, era căsătorită...
421
00:39:52,030 --> 00:39:56,360
- Prințe, cine este această Eftelya ?
- Întoarce-te în odaia ta, Nurbanu.
422
00:40:11,150 --> 00:40:15,610
Iar tu spune-i să plece, Gazanfer.
Cum îndrăzneşte să vină aici ?
423
00:40:16,610 --> 00:40:18,440
Cum porunciți, prințe.
424
00:40:26,400 --> 00:40:28,150
Ce vrea acest om ?
De ce a venit ?
425
00:40:28,400 --> 00:40:30,030
A aflat situația, sultană.
426
00:40:30,440 --> 00:40:34,270
Dacă se plânge cadiilor,
Măria Sa află numaidecât.
427
00:40:34,650 --> 00:40:36,230
Să nu cumva să te porți urât !
428
00:40:36,570 --> 00:40:38,950
Spune-i că prințul îl primeşte
altă dată.
429
00:40:40,530 --> 00:40:42,570
O să găsim o soluție până atunci.
430
00:40:44,070 --> 00:40:48,700
- Şi dacă depune o plângere ?
- Dacă era aşa, nu mai venea aici.
431
00:40:50,570 --> 00:40:53,320
Însă tu trimite pe cineva după el,
pentru orice eventualitate.
432
00:40:53,400 --> 00:40:55,070
Să-l urmărească.
433
00:41:04,480 --> 00:41:06,400
- Sultană !
- Mama este înăuntru ?
434
00:41:06,480 --> 00:41:09,650
S-a dus în iatacul imperial.
O să vină în curând.
435
00:41:09,980 --> 00:41:11,690
Bine. Aştept înăuntru.
436
00:41:13,940 --> 00:41:17,190
Sultană, mi s-a spus să vă dau asta.
437
00:41:19,570 --> 00:41:23,070
Cadână, stai !
Cine a trimis-o ?
438
00:41:43,320 --> 00:41:45,780
"Astăzi am mers pe calea
pe care ați mers dv."
439
00:41:46,360 --> 00:41:48,440
"Am mirosit trandafirii
mirosiți de dv."
440
00:41:48,610 --> 00:41:52,030
"Acei trandafiri ce pălesc
în fața nobleței dv."
441
00:41:52,940 --> 00:41:56,190
"Cine poate rivaliza
cu frumusețea dv. fără seamăn ?"
442
00:41:56,940 --> 00:42:01,400
"Soarele se sfieşte când vă vede.
Luna se ascunde printre nori."
443
00:42:02,150 --> 00:42:05,110
"V-am văzut o dată...
Nu-mi mai găsesc leacul."
444
00:42:05,480 --> 00:42:08,690
"Jăraticul ce-a căzut în inima mea
stă pe roşeața buzelor dv."
445
00:42:09,150 --> 00:42:12,070
"Soarta mea nu este diferită
de a frunzei de laur."
446
00:42:12,320 --> 00:42:14,110
"Mi-e sortit să ard
de nenumărate ori ca ea"
447
00:42:14,190 --> 00:42:17,270
"şi să renasc din cenuşă
tot de atâtea ori."
448
00:42:47,570 --> 00:42:51,820
Mihrimah, ce faci acolo ?
449
00:42:53,440 --> 00:42:55,360
Focul era să se stingă.
450
00:42:56,320 --> 00:43:00,740
Asta-i treaba ta ?
De ce nu ai chemat slujnicele ?
451
00:43:02,110 --> 00:43:05,480
Nu-i nimic important. Îmi făceam
de lucru în timp ce vă aşteptam.
452
00:43:08,440 --> 00:43:10,400
De ce mă aştepți ?
453
00:43:10,820 --> 00:43:15,110
Rustem mi-a spus de Huricihan.
Când vă gândeați să-mi spuneți ?
454
00:43:17,030 --> 00:43:21,280
Cu cât ştiu mai puțini,
cu atât o să rezolv mai repede.
455
00:43:21,610 --> 00:43:23,650
Lucrurile au scăpat de sub control.
456
00:43:23,860 --> 00:43:26,610
Cu cât interveniți mai mult,
cu atât mai mult o să se apropie.
457
00:43:26,730 --> 00:43:28,310
Lăsați-mă pe mine să rezolv.
458
00:43:28,400 --> 00:43:30,070
Dacă am nevoie,
459
00:43:30,190 --> 00:43:33,320
o să mă folosesc de experiența
ta vastă în materie de iubire.
460
00:43:46,900 --> 00:43:48,520
Intră !
461
00:43:51,320 --> 00:43:55,030
Prințe, sunt veşti importante
din capitală.
462
00:43:55,190 --> 00:43:56,690
Sper că e de bine.
463
00:43:56,900 --> 00:44:00,770
Măria Sa a decis
plecarea în expediție.
464
00:44:01,190 --> 00:44:05,520
Împreună cu forțele lui Elkas Mirza,
care s-a adăpostit pe pământ otoman,
465
00:44:06,030 --> 00:44:08,070
o să-l atace pe Tahmasp.
466
00:44:08,400 --> 00:44:12,360
Bine. Armata noastră nu a mai mers
de mult într-o expediție.
467
00:44:14,030 --> 00:44:18,110
Măria Sa l-a numit pe prințul Mustafa
locțiitor al sultanatului
468
00:44:18,900 --> 00:44:21,030
pe perioada expediției.
469
00:44:22,860 --> 00:44:24,690
O veste bună.
470
00:44:25,400 --> 00:44:28,780
E o decizie bună să rămână
Mustafa în capitală, şi nu Selim.
471
00:44:29,860 --> 00:44:32,900
Probabil, eu şi Selim o să ne facem
zile negre în expediție.
472
00:44:34,570 --> 00:44:39,030
Iertați-mă, dar eu nu pot
să fiu la fel de liniştit ca dv.
473
00:44:40,860 --> 00:44:44,570
Vă înțelegeți bine cu prințul Mustafa,
îmi dau seama.
474
00:44:45,570 --> 00:44:51,400
Dar, dacă vreți să urcați într-o zi
pe tron, trebuie să păstrați distanța.
475
00:44:56,280 --> 00:44:58,360
Intră !
476
00:45:01,280 --> 00:45:05,740
- Prințe, sper că nu deranjez.
- Cum să deranjezi, Huricihan ?!
477
00:45:06,780 --> 00:45:09,740
Nu ne-am prea văzut
de când m-am întors de la vânătoare.
478
00:45:10,150 --> 00:45:16,360
- Sfătuitorule, poți să te retragi.
- Prințe, sultană...
479
00:45:34,530 --> 00:45:36,910
Mustafa, viteazul meu...
480
00:45:37,610 --> 00:45:39,940
Domnul mi-a dat să trăiesc
şi zilele astea.
481
00:45:41,150 --> 00:45:45,150
Când ai plecat, eram mâhnită.
Întoarcerea ta e un motiv de bucurie.
482
00:45:45,480 --> 00:45:49,440
Slavă Domnului, neînțelegerile
dintre mine şi Măria Sa s-au sfârşit.
483
00:45:50,610 --> 00:45:55,030
E clar. Altfel,
nu-ți încredința ție tronul.
484
00:45:56,400 --> 00:45:58,780
M-am bucurat mult
când am primit vestea.
485
00:46:00,400 --> 00:46:03,940
Mihrunnisa unde este ? Ori...
486
00:46:04,030 --> 00:46:08,820
Nu-ți face griji. E bine.
Te aşteaptă în odaie.
487
00:46:10,860 --> 00:46:13,400
Nu putea să se ridice în picioare.
488
00:46:32,400 --> 00:46:34,360
Prințe, în sfârşit, v-ați întors !
489
00:46:37,110 --> 00:46:43,900
Avem un fiu. Vă aşteptăm
amândoi de o săptămână.
490
00:46:46,940 --> 00:46:51,020
Să ne apere Dumnezeu !
Prințul ne-a adus noroc.
491
00:46:54,400 --> 00:46:56,570
Să dea Domnul ca şi soarta
să-i fie frumoasă !
492
00:46:56,690 --> 00:46:58,610
Amin !
493
00:47:00,980 --> 00:47:04,360
- Nisa, te simți bine ?
- Sigur că mă simt bine.
494
00:47:05,610 --> 00:47:09,570
Fiul nostru s-a născut sănătos.
Dv. sunteți aici.
495
00:47:11,320 --> 00:47:14,070
Mamă, de ce nu m-ați anunțat ?
496
00:47:14,190 --> 00:47:17,230
Când am aflat că ai pornit la drum,
nu a mai fost nevoie.
497
00:47:17,360 --> 00:47:20,530
Având în vedere că te-ai întors,
putem da de veste peste tot.
498
00:47:21,530 --> 00:47:24,030
- Fidan !
- Porunciți, sultană.
499
00:47:24,780 --> 00:47:29,610
Prințe, o să li se spună tuturor
că slujnica Gulumser a născut.
500
00:47:32,730 --> 00:47:36,190
- Viteazule !
- Sultană !
501
00:47:46,730 --> 00:47:52,770
Nisa, nu trebuie
să fie neapărat aşa.
502
00:47:55,610 --> 00:47:57,150
Acest secret...
503
00:47:57,280 --> 00:47:59,400
Am vorbit de multe ori asta,
Mustafa.
504
00:48:00,940 --> 00:48:05,400
Nimeni nu va şti secretul nostru.
Mai ales că s-a anunțat locțiitorul.
505
00:48:05,820 --> 00:48:07,490
Nu se poate.
506
00:48:11,280 --> 00:48:15,280
Relația mea cu Măria Sa s-a îndreptat.
Pot să-i explic situația.
507
00:48:18,690 --> 00:48:21,940
O să aşteptăm cu răbdare
până în ziua în care vei urca pe tron.
508
00:48:23,610 --> 00:48:28,280
Eu nu mă plâng de situația mea.
E de ajuns să-mi fii alături.
509
00:48:47,610 --> 00:48:52,320
Credeți-mă că nu ştiu ce-am făcut
să vă dau curajul să-mi scrieți.
510
00:48:57,400 --> 00:48:59,780
Mă simt nespus de rău.
511
00:49:00,730 --> 00:49:04,980
Dacă se aude, toți vor crede
că eu v-am dat acest curaj.
512
00:49:06,480 --> 00:49:09,560
Ar fi o nenorocire.
Amândoi am intra în necaz.
513
00:49:16,610 --> 00:49:18,610
Bine ați venit, mărite paşă !
514
00:49:19,280 --> 00:49:23,490
Humaşah, fata mea frumoasă,
ce faci ?
515
00:49:26,070 --> 00:49:27,530
Mihrimah unde este ?
516
00:49:27,730 --> 00:49:30,520
Este în odaia sa, paşă.
Se odihneşte.
517
00:49:31,150 --> 00:49:33,280
De ce se odihneşte la ora asta ?
E bolnavă ?
518
00:49:33,360 --> 00:49:35,280
A spus că nu se simte bine.
519
00:49:40,070 --> 00:49:43,070
- Tu cum ai aflat ?
- Am aflat cumva.
520
00:49:45,190 --> 00:49:47,360
Să ne gândim
cum să rezolvăm problema asta.
521
00:49:47,400 --> 00:49:49,070
Răspunde-mi, Nurbanu !
522
00:49:49,780 --> 00:49:53,700
Ai pus pe cineva pe urmele mele ?
Mă urmăreşti ?
523
00:49:59,070 --> 00:50:03,610
I-ai promis ceva Măriei Sale.
Ai jurat, dar ai încălcat jurământul.
524
00:50:05,070 --> 00:50:10,740
Mie mi-ai promis ceva.
Nu avea să mai fie o altă femeie.
525
00:50:12,150 --> 00:50:13,820
Dar a fost.
526
00:50:16,280 --> 00:50:19,160
Inima mi-e frântă
de o mâhnire profundă.
527
00:50:19,690 --> 00:50:23,400
Sunt necăjită,
dar nu-mi pasă de nimic.
528
00:50:25,780 --> 00:50:29,910
Fiindcă am vorbit. Ne-am promis
că vom merge împreună.
529
00:50:32,280 --> 00:50:35,860
Tu o să ai încredere în mine,
iar eu, în tine.
530
00:50:38,780 --> 00:50:43,450
Vorbeşte cu soțul Eftelyiei.
Acceptă orice vrea.
531
00:50:45,030 --> 00:50:47,160
Chestiunea asta
trebuie să se încheie !
532
00:51:12,570 --> 00:51:14,610
Sultana nu este disponibilă, paşă.
533
00:51:26,280 --> 00:51:29,490
Rustem, ce faci ? Cum intri
în odaia mea fără să fii anunțat ?
534
00:51:29,610 --> 00:51:33,030
- Nu ți-au spus că sunt ocupată ?
- Mi-au spus că nu te simți bine.
535
00:51:33,820 --> 00:51:35,820
Mi-am făcut griji.
Am vrut să te văd.
536
00:51:36,900 --> 00:51:39,400
Mă simt bine.
Voiam să mă culc în curând.
537
00:51:44,150 --> 00:51:49,520
- Cui îi scrii la ora asta ?
- Lui Beyazid.
538
00:51:50,900 --> 00:51:54,030
Sunt îngrijorată. Nu am mai primit
nicio veste de la el de mult.
539
00:51:54,110 --> 00:51:58,740
Mă tot gândesc la Huricihan.
L-am prevenit de multe ori...
540
00:51:59,360 --> 00:52:02,360
Aşa este Beyazid mereu.
Face ce-l taie capul.
541
00:52:02,400 --> 00:52:04,980
Nu pot să înțeleg
cum face asemenea lucruri.
542
00:52:09,570 --> 00:52:16,860
"Credeți-mă că nu ştiu ce-am făcut
să vă dau curajul să-mi scrieți."
543
00:52:21,030 --> 00:52:22,860
Cui i-ai scris asta ?
544
00:52:26,860 --> 00:52:29,070
Cu ce drept cotrobăi
printre lucrurile mele ?
545
00:52:29,150 --> 00:52:30,770
Îmi mai şi ceri socoteală ?!
546
00:52:31,190 --> 00:52:34,900
Cine este, Mihrimah ? Unde se duce
scrisoarea asta ? Spune !
547
00:52:34,980 --> 00:52:37,150
Nu e aşa cum crezi.
Nu e nimic între noi.
548
00:52:37,610 --> 00:52:40,480
Oricum, e imposibil să fie.
Mi-a scris ceva.
549
00:52:40,780 --> 00:52:43,910
Eu am vrut doar să-l previn
să nu se mai întâmple niciodată.
550
00:52:45,860 --> 00:52:51,110
Nimeni n-ar avea îndrăzneala asta.
Dacă nu l-ai încurajat tu...
551
00:52:51,190 --> 00:52:54,860
Rustem, nu întrece măsura !
Cum să mă acuzi de aşa ceva ?!
552
00:52:54,980 --> 00:52:56,360
Ieşi din odaia mea !
553
00:52:56,570 --> 00:53:00,490
Nu plec nicăieri
până nu-mi spui cine este.
554
00:53:01,730 --> 00:53:06,940
Unde este scrisoarea ?
Vreau să văd ce a scris.
555
00:53:07,030 --> 00:53:11,320
Rustem... Rustem, lasă-le !
556
00:53:15,440 --> 00:53:19,980
Ai ars-o de mult, nu-i aşa ?
Cine este acest bărbat, Mihrimah ?
557
00:53:20,940 --> 00:53:24,940
Elkas ? Sokollu ? Cine ?
Mihrimah !
558
00:53:25,360 --> 00:53:28,240
Nu contează cine este.
Ai văzut ce i-am răspuns.
559
00:53:28,530 --> 00:53:30,070
Nu e nimic între noi.
560
00:53:35,860 --> 00:53:39,780
Dacă-mi ascunzi cine este
şi îl aperi înseamnă că este ceva.
561
00:53:41,610 --> 00:53:45,530
Poți să crezi ce vrei.
Nu-mi pasă deloc.
562
00:53:46,110 --> 00:53:49,110
Acum, ieşi din odaia mea
şi nu mai veni niciodată !
563
00:54:10,280 --> 00:54:12,280
Nu ştiam că Eftelya este căsătorită.
564
00:54:13,650 --> 00:54:16,690
Dacă ştiam, nu exista
o asemenea relație.
565
00:54:20,030 --> 00:54:23,860
Spune ce vrei. Să rezolvăm
problema asta între noi.
566
00:54:24,980 --> 00:54:28,400
Nici pentru tine nu ar fi bine
să se audă.
567
00:54:29,190 --> 00:54:33,610
Vreți să-mi cumpărați
onoarea şi demnitatea, prințe ?
568
00:54:33,940 --> 00:54:36,110
- Vorbeşte frumos !
- Gazanfer !
569
00:54:41,190 --> 00:54:43,020
Nu ai dreptul de a alege.
570
00:54:45,190 --> 00:54:47,440
O să primeşti o răsplată,
nu te încăpățâna.
571
00:54:49,650 --> 00:54:51,900
Altfel, rămâne
o singură soluție.
572
00:56:06,480 --> 00:56:13,190
În unele nopți, când vin spre serai,
mă uit la alte case.
573
00:56:15,820 --> 00:56:18,610
Se întrezăresc lumini
din spatele grilajului.
574
00:56:20,400 --> 00:56:24,650
Se aud voci de copii,
de femei, de bărbați...
575
00:56:28,980 --> 00:56:33,480
Apoi, închid ochii şi-mi închipui
că suntem şi noi ca ei.
576
00:56:37,360 --> 00:56:41,740
Vin la casa mea umilă.
Tu ai făcut mâncare.
577
00:56:42,900 --> 00:56:47,360
Ne aşezăm la masă
împreună cu copiii noştri.
578
00:56:48,820 --> 00:56:50,900
Suntem tu şi eu.
579
00:56:52,030 --> 00:56:56,200
Dar într-o altă ipostază,
580
00:56:58,940 --> 00:57:01,190
într-o altă viață.
581
00:57:07,360 --> 00:57:09,820
Într-o viață în care tu mă iubeşti...
582
00:57:48,110 --> 00:57:51,610
VATICAN
583
00:58:04,530 --> 00:58:09,780
Sfinte Părinte, trimisul lui Luther
vrea să vă vorbească.
584
00:58:24,900 --> 00:58:30,280
- Sfinte Părinte !
- Spune. De ce ai venit aici ?
585
00:58:31,940 --> 00:58:36,190
Sfinte Părinte, am auzit
că Ferdinand şi Carol Quintul
586
00:58:36,320 --> 00:58:40,360
urmăresc să facă o înțelegere
cu otomanii.
587
00:58:41,730 --> 00:58:48,270
Poate că o asemenea înțelegere
a fost semnată de mult.
588
00:58:49,820 --> 00:58:53,450
Se spune că şi dv. ați acceptat.
589
00:58:55,820 --> 00:59:01,280
Se fac alianțe cu păgânii,
Sfinte Părinte ?
590
00:59:04,400 --> 00:59:11,530
Spune-i păgânului de Luther
că tot ce a auzit este adevărat.
591
00:59:15,030 --> 00:59:17,400
Noi căutăm pacea.
592
00:59:20,610 --> 00:59:24,900
Acum, lumea creştină nu este unită
593
00:59:26,860 --> 00:59:29,940
şi nu-i poate înfrânge pe otomani.
594
00:59:33,070 --> 00:59:36,990
Să nu cumva să uite că el poartă
cea mai mare vină
595
00:59:38,480 --> 00:59:43,190
pentru această scindare !
596
01:00:12,190 --> 01:00:16,570
De acum înainte, regele Austriei
va recunoaşte cuceririle padişahului
597
01:00:16,690 --> 01:00:19,480
de pe teritoriul Ungariei.
598
01:00:20,570 --> 01:00:23,900
Alături de aliații lor,
nu vor ataca Imperiul Otoman
599
01:00:23,980 --> 01:00:25,520
nici pe uscat, nici pe apă.
600
01:00:32,980 --> 01:00:36,360
Austria va plăti un tribut
de 30 000 de galbeni anual
601
01:00:36,400 --> 01:00:38,820
pentru teritoriile ungare ocupate.
602
01:00:41,900 --> 01:00:45,900
Negoțul dintre cele două părți
se va face în mod liber.
603
01:00:48,730 --> 01:00:52,270
Cetele de haiduci de la granița
dintre Ungaria şi Bosnia
604
01:00:52,360 --> 01:00:55,530
vor fi desființate
de armata austriacă.
605
01:00:58,280 --> 01:01:03,070
Mai mult, prin bunăvoința Majestății
Sale Sultanul Suleyman-Han,
606
01:01:03,320 --> 01:01:07,820
padişahul celor şapte zări,
regele Ferdinand a fost recunoscut
607
01:01:08,860 --> 01:01:12,860
drept rege al Romei
şi al teritoriilor dependente,
608
01:01:13,070 --> 01:01:17,780
iar fratele lui, Carol Quintul,
rege al vilaietului Spania.
609
01:01:22,650 --> 01:01:27,400
Acest tratat a fost acordat
de către padişahul nostru
610
01:01:27,730 --> 01:01:31,810
regilor mai sus menționați,
pentru o perioadă de până la cinci ani.
611
01:01:33,780 --> 01:01:35,950
Să dea Domnul să fie cu noroc !
612
01:01:44,110 --> 01:01:49,400
Eu sunt Mihrimah.
Mihrimah, sultana lunii şi a soarelui.
613
01:01:50,650 --> 01:01:55,650
Lumina ochilor sultanului Suleyman.
O parte a inimii sultanei Hurrem.
614
01:01:56,400 --> 01:01:58,780
Cea mai frumoasă sultană
văzută vreodată
615
01:01:58,860 --> 01:02:02,150
în serai, în Istanbul
şi chiar în întreaga lume.
616
01:02:11,190 --> 01:02:15,230
Cele mai prețioase bijuterii din lume,
cele mai rare materiale,
617
01:02:15,650 --> 01:02:18,110
toate bogățiile
sunt la picioarele mele.
618
01:02:23,070 --> 01:02:27,360
Mâncarea mi se aduce pe un taler
de aur, băutura, în pocal de cristal.
619
01:02:28,230 --> 01:02:31,110
Toate femeile îmi invidiază
viața şi noblețea.
620
01:02:31,690 --> 01:02:34,770
Bărbații şi-ar da viața
pentru un fir de păr de-al meu.
621
01:03:03,730 --> 01:03:09,270
Eu sunt Mihrimah.
Nimeni nu ştie adevărul.
622
01:03:10,360 --> 01:03:14,440
Nu sunt eu cea pe care o văd.
Mă prăpădesc pe zi ce trece.
623
01:03:15,150 --> 01:03:17,150
Inima îmi moare încet.
624
01:03:17,730 --> 01:03:21,400
Aud. În jurul meu
se dezlănțuie haosul.
625
01:03:22,070 --> 01:03:24,490
Sunt singură
în mijlocul unui mare război.
626
01:03:25,780 --> 01:03:29,240
În fața mea pică mereu capete.
Se sfârşesc vieți.
627
01:03:30,230 --> 01:03:33,020
Se fac jurăminte şi se încalcă.
628
01:03:33,610 --> 01:03:38,030
Viața curge pe lângă mine cu toate
suferințele şi splendoarea sa.
629
01:03:38,730 --> 01:03:41,860
Înlăuntrul meu se dezlănțuie
cea mai aprigă furtună,
630
01:03:41,940 --> 01:03:46,820
dar nu scot o vorbă.
Nimeni nu întreabă de inima mea.
631
01:03:48,530 --> 01:03:52,360
Ca la toate femeile,
şi inima mea e plină de secrete.
632
01:03:53,030 --> 01:03:57,200
Orice secret e sortit
să fie dezvăluit într-o bună zi.
633
01:03:57,480 --> 01:04:01,940
Secretele aşteaptă ziua
în care totul iese la iveală,
634
01:04:02,780 --> 01:04:05,700
toate adevărurile pe care le ştiam
sunt date uitării
635
01:04:05,780 --> 01:04:09,780
şi ne îndoim de noi înşine
şi de cei pe care-i iubim.
636
01:04:10,650 --> 01:04:17,230
Uneori, un singur secret schimbă
cursul vieții şi toate adevărurile.
637
01:05:01,360 --> 01:05:04,570
Agă Lokman, am o scrisoare
pentru Majestatea Sa,
638
01:05:04,650 --> 01:05:07,230
de la sfătuitorul prințului Beyazid,
Mustafa.
639
01:05:07,690 --> 01:05:11,400
Majestatea Sa este în grădină.
Dă-mi mie scrisoarea. I-o dau eu.
640
01:05:11,940 --> 01:05:14,690
Imposibil, agă.
Am jurat cu prețul vieții.
641
01:05:15,150 --> 01:05:17,520
O să i-o predau personal
Majestății Sale.
642
01:05:30,730 --> 01:05:32,400
Intră.
643
01:05:35,820 --> 01:05:40,320
Sultană, a venit sultana Mihrimah
puțin mai devreme.
644
01:05:40,730 --> 01:05:42,690
S-a dus în cabinetul paşei Rustem.
645
01:05:43,360 --> 01:05:47,570
- Şi ce-i cu asta ?
- Avea o stare ciudată, sultană.
646
01:06:06,110 --> 01:06:07,530
Mihrimah...
647
01:06:07,860 --> 01:06:11,940
M-am gândit mult, Rustem.
Nu mai...
648
01:06:13,730 --> 01:06:18,730
Nu mai pot să țin în sufletul meu.
Povara asta e foarte grea.
649
01:06:22,780 --> 01:06:26,490
Omul vine o singură dată pe lume.
Scopul lui este să fie fericit.
650
01:06:28,570 --> 01:06:30,150
Continuând ca şi cum nimic
nu s-a întâmplat,
651
01:06:30,280 --> 01:06:32,950
ca şi cum totul este în ordine,
te nedreptățesc şi pe tine.
652
01:06:33,570 --> 01:06:37,200
Ce înseamnă asta ?
Ce vrei să spui ?
653
01:06:42,860 --> 01:06:44,900
Am luat o decizie.
654
01:06:52,110 --> 01:06:56,650
Ce se întâmplă aici ?
Ce aveți ?
655
01:06:57,730 --> 01:06:59,730
Mamă, am luat o decizie.
656
01:07:00,610 --> 01:07:03,820
Această decizie vă interesează
şi pe dv. în egală măsură.
657
01:07:04,900 --> 01:07:07,030
Dv. ați înfăptuit căsătoria asta.
658
01:07:11,860 --> 01:07:13,690
Ce încerci să-mi spui ?
659
01:07:20,860 --> 01:07:22,940
Am decis să divorțez de Rustem.
660
01:07:28,980 --> 01:07:30,980
- Ce-ai spus ?
- Ați auzit, mamă.
661
01:07:32,570 --> 01:07:34,700
Am decis
să divorțez de Rustem.
662
01:07:40,230 --> 01:07:42,440
Niciodată n-o să mă răzgândesc !
663
01:08:28,820 --> 01:08:31,150
- Măria Ta !
- Spune, Lokman.
664
01:08:31,650 --> 01:08:34,780
Sfătuitorul prințului Beyazid
v-a trimis o scrisoare.
665
01:08:52,110 --> 01:08:56,400
Majestatea Ta, sunt nevoit
să vă scriu această scrisoare.
666
01:08:56,900 --> 01:09:01,770
Trebuie să ştiți o chestiune
importantă, de viață şi de moarte.
667
01:09:03,110 --> 01:09:10,070
Însă nu are legătură cu prințul
Beyazid, ci cu prințul Mustafa.
668
01:09:13,230 --> 01:09:15,270
Din păcate, am aflat
669
01:09:15,360 --> 01:09:21,190
că prințul Mustafa s-a cununat
în secret cu Mihrunnisa,
670
01:09:21,780 --> 01:09:24,570
fiica răposatului amiral
Hizir Hayreddin-Paşa.
671
01:09:25,230 --> 01:09:28,060
Relația durează de multă vreme.
672
01:09:28,320 --> 01:09:33,070
Cadâna a rămas însărcinată
cu copilul prințului.
673
01:09:43,940 --> 01:09:45,770
De unde până unde divorțul ăsta ?
674
01:09:47,440 --> 01:09:51,650
Ce vă surprinde aşa de mult ?
Faptul că divorțez de Rustem
675
01:09:52,820 --> 01:09:55,610
sau faptul că am luat decizia asta
în ciuda dv. ?
676
01:09:57,980 --> 01:10:01,060
Rustem-Paşa, lasă-mă singură
cu fata mea.
677
01:10:01,530 --> 01:10:04,740
Orice aveți de spus, spuneți aici,
în prezența lui Rustem.
678
01:10:06,190 --> 01:10:11,860
Este favoritul dv., ginerele dv.
Nu-i ascundeți nimic, nu-i aşa ?
679
01:10:13,320 --> 01:10:15,610
În afară de faptul
că ascultați Divanul.
680
01:10:15,690 --> 01:10:18,570
Taci ! Du-te imediat în odaia mea
şi aşteaptă-mă acolo !
681
01:10:18,650 --> 01:10:21,980
Nu mai sunt copila care asculta
cu smerenie fiecare vorbă a dv.
682
01:10:22,320 --> 01:10:25,150
Cu cât înțelegeți asta mai repede,
cu atât mai bine.
683
01:10:31,190 --> 01:10:33,270
Bagă-ți mințile în cap !
684
01:10:34,190 --> 01:10:37,020
Nu este o decizie
pe care o poți lua singură.
685
01:10:39,400 --> 01:10:41,400
Am dreptul să fac asta, mamă.
686
01:10:41,980 --> 01:10:44,610
Ca orice sultană care poartă
în vene sângele dinastiei,
687
01:10:44,690 --> 01:10:46,650
am dreptul de a divorța
de soțul meu.
688
01:10:48,400 --> 01:10:51,860
Trei vorbe de-ale mele sunt de ajuns
pentru a termina totul.
689
01:10:56,320 --> 01:10:58,240
- Fii liber.
- Mihrimah !
690
01:11:02,820 --> 01:11:04,700
Fii liber !
691
01:11:11,730 --> 01:11:15,900
Dacă tot pomeneşti de norme,
ascultă cu atenție !
692
01:11:16,780 --> 01:11:19,530
Chiar de spui de o mie de ori
"fii liber" este în zadar.
693
01:11:19,690 --> 01:11:23,020
E imposibil să divorțezi
fără încuviințarea Măriei Sale.
694
01:11:29,190 --> 01:11:31,400
Oricum, merg la el acum.
695
01:11:42,440 --> 01:11:43,900
Mihrimah !
696
01:11:58,480 --> 01:12:01,230
Nu ştiu ce s-a întâmplat
între voi, dar...
697
01:12:01,530 --> 01:12:03,950
Întrebați-l pe Rustem.
O să vă spună el.
698
01:12:06,900 --> 01:12:10,730
Dacă vrei să vorbeşti cu tatăl tău,
poți să vorbeşti.
699
01:12:10,860 --> 01:12:12,440
Nu pot să te opresc.
700
01:12:19,400 --> 01:12:24,860
Însă împărtăşeşte-mi mie mai întâi
ce ți-a frânt inima.
701
01:12:26,190 --> 01:12:28,570
După aceea, faci ce vrei tu.
702
01:13:07,820 --> 01:13:12,700
Mihrunnisa, fata amiralului,
era sfătuitoarea lui Mustafa.
703
01:13:13,440 --> 01:13:15,360
Mai ocupă această funcție ?
704
01:13:17,610 --> 01:13:20,400
Nu, Măria Ta.
Nu mai este în Amasya.
705
01:13:21,480 --> 01:13:26,320
Aşa cum ați dorit,
prințul a demis-o pe Mihrunnisa.
706
01:13:26,730 --> 01:13:29,810
Din păcate, am aflat
707
01:13:30,530 --> 01:13:33,360
că prințul Mustafa s-a cununat
în secret cu Mihrunnisa,
708
01:13:34,400 --> 01:13:39,070
fiica răposatului amiral
Hizir Hayreddin-Paşa.
709
01:13:47,570 --> 01:13:50,780
Măria Ta, a venit
amiralul Mehmet-Paşa.
710
01:13:51,030 --> 01:13:52,740
Aşteaptă să-l primiți.
711
01:14:06,280 --> 01:14:07,990
Să vină.
712
01:14:17,650 --> 01:14:20,480
Măria Ta, m-ați chemat...
713
01:14:26,360 --> 01:14:27,990
Cine a scris acea scrisoare ?
714
01:14:29,860 --> 01:14:32,440
Nu vreau să acuz pe nimeni
fără să fiu sigură.
715
01:14:33,690 --> 01:14:36,570
Oricum, decizia mea
nu are nicio legătură cu asta.
716
01:14:37,030 --> 01:14:41,200
Mă gândesc de mult să divorțez.
Acesta a fost doar un pretext.
717
01:14:43,280 --> 01:14:47,280
Credeam că toate astea au rămas
în urmă şi că eşti fericită cu Rustem.
718
01:14:48,980 --> 01:14:51,270
Dv. credeți ce spuneți ?
719
01:14:53,940 --> 01:14:58,320
Rustem te iubeşte.
S-a purtat urât vreodată ?
720
01:14:59,650 --> 01:15:04,480
A spus ceva ? Te-a rănit ?
Te-a trădat ?
721
01:15:05,650 --> 01:15:08,820
Faptul că este ocupat cu treburile
de stat este singurul lui cusur.
722
01:15:09,190 --> 01:15:13,400
Poate că te-a neglijat, dar nu este
ceva ce nu se poate îndrepta.
723
01:15:16,820 --> 01:15:19,150
Spune dacă a greşit cu ceva.
724
01:15:21,280 --> 01:15:24,400
Nu-şi îndeplineşte
îndatoririle de soț ?
725
01:15:25,610 --> 01:15:27,820
Tot nu vreți să înțelegeți,
nu-i aşa ?
726
01:15:28,730 --> 01:15:30,980
Eu nu-mi îndeplinesc îndatoririle !
727
01:15:31,650 --> 01:15:34,860
Pentru că nu-l iubesc.
Niciodată nu l-am iubit.
728
01:15:58,900 --> 01:16:06,400
Paşă, iertați-mă că vă deranjez,
însă trebuie să ştiți ceva.
729
01:16:14,480 --> 01:16:17,400
Paşă, vă simțiți bine ?
730
01:16:25,900 --> 01:16:27,650
Lasă-mă singur.
731
01:16:31,110 --> 01:16:34,940
Am fost la Măria Sa mai devreme.
Despre prințul Mustafa...
732
01:16:35,110 --> 01:16:37,110
Lasă-mă singur.
733
01:16:44,480 --> 01:16:46,190
Ți-am spus să mă laşi singur.
734
01:17:03,150 --> 01:17:06,440
E în joc viitorul fraților tăi.
735
01:17:07,320 --> 01:17:10,400
Nu pot să-ți permit
să-i pui în pericol fără chibzuială.
736
01:17:11,070 --> 01:17:13,320
Şi-aşa, duşmanii noştri
aşteaptă o ocazie.
737
01:17:13,690 --> 01:17:16,110
Ne-ar omorî imediat
după plecarea lui Rustem.
738
01:17:16,230 --> 01:17:17,900
Nu pun pe nimeni în pericol !
739
01:17:19,190 --> 01:17:21,980
Dacă vă temeți că Rustem
o să fie demis şi surghiunit,
740
01:17:22,070 --> 01:17:23,650
nu vă faceți griji.
741
01:17:23,940 --> 01:17:27,270
O să vorbesc cu tata şi o să-i asigur
continuitatea funcției.
742
01:17:30,150 --> 01:17:32,980
Rustem este puternic
fiindcă este căsătorit cu tine.
743
01:17:33,150 --> 01:17:35,190
Divorțat, o să cadă în dizgrație.
744
01:17:35,690 --> 01:17:38,070
O să-i taie capul
la prima adiere de vânt.
745
01:17:39,280 --> 01:17:43,490
Sunt sigură că o să găsiți alți paşi
care vă vor sluji cu credință.
746
01:17:44,400 --> 01:17:46,230
De pildă,
Sokollu Mehmet-Paşa.
747
01:17:52,690 --> 01:17:57,400
- El a scris scrisoarea ?
- Prea de tot ! Cui mă alăturați ?
748
01:18:01,690 --> 01:18:04,270
Ce crezi că se întâmplă
după ce divorțezi ?
749
01:18:05,070 --> 01:18:08,070
Măria Sa o să te căsătorească
din nou cu prima ocazie.
750
01:18:08,860 --> 01:18:11,190
Cu cineva pe care nu-l vrei,
fii sigură.
751
01:18:12,110 --> 01:18:16,530
Cu cineva care n-o să te iubească
pătimaş, ca Rustem.
752
01:18:18,110 --> 01:18:19,480
Asta vrei ?
753
01:18:20,980 --> 01:18:23,190
De data asta,
n-o să-mi accept soarta.
754
01:18:23,900 --> 01:18:27,150
Niciodată nu mă mai căsătoresc
cu un om pe care nu-l iubesc.
755
01:18:28,650 --> 01:18:31,530
Acum, cu permisiunea dv.,
trebuie să vorbesc cu tata.
756
01:18:31,730 --> 01:18:36,020
Nu ! Va pleca
în expediție în curând.
757
01:18:36,400 --> 01:18:40,030
Este important pentru mine
şi pentru frații tăi. Şi pentru Rustem.
758
01:18:40,440 --> 01:18:43,690
Este prima expediție
la care participă ca mare-vizir.
759
01:18:44,070 --> 01:18:48,360
Trebuie să plece puternic.
O să mai aştepți o vreme.
760
01:18:48,690 --> 01:18:50,570
Pot trece şi doi ani
până la încheierea expediției.
761
01:18:50,650 --> 01:18:53,780
Foarte bine. Nu o să fie aici.
Nu o să-l vezi.
762
01:18:54,440 --> 01:18:56,940
Dacă la întoarcere vrei să divorțezi,
divorțezi !
763
01:19:00,400 --> 01:19:04,190
Nu uita ! Dacă într-un tas al balanței
eşti tu cu visurile tale,
764
01:19:04,690 --> 01:19:07,150
în celălalt tas
este viitorul fraților tăi.
765
01:19:12,230 --> 01:19:13,650
Intră !
766
01:19:19,480 --> 01:19:22,190
Sultană, n-o să vă vină să credeți.
767
01:19:22,940 --> 01:19:27,770
Sultana Mihrimah a făcut scandal.
S-a certat cu Rustem-Paşa.
768
01:19:28,230 --> 01:19:30,230
Mai devreme decât credeam.
769
01:19:30,820 --> 01:19:33,780
Înseamnă că era nevoie
de o scânteie, iar noi am aprins-o.
770
01:19:34,070 --> 01:19:35,780
Slavă Domnului !
771
01:19:35,980 --> 01:19:39,440
O să fie foarte bine dacă Rustem
o să plece cât mai repede din serai.
772
01:19:39,610 --> 01:19:41,440
Doamne-ajută, sultană !
773
01:19:43,320 --> 01:19:46,030
Elkas Mirza v-a trimis asta.
774
01:20:00,110 --> 01:20:02,570
Mirza vrea să-mi vorbească.
De unde până unde ?
775
01:20:02,650 --> 01:20:04,570
Să aibă legătură
cu sultana Mihrimah ?
776
01:20:04,940 --> 01:20:06,520
Nu ştiu.
777
01:20:08,230 --> 01:20:10,810
E posibil să fi aflat
că dv. ați scris scrisoarea
778
01:20:10,940 --> 01:20:12,940
care a ajuns la sultana Mihrimah ?
779
01:20:13,280 --> 01:20:16,860
Nici măcar Mihrimah nu ştie.
El de unde să ştie ? Imposibil !
780
01:20:24,400 --> 01:20:26,940
Asta mai lipsea,
printre atâtea necazuri.
781
01:20:28,400 --> 01:20:31,070
Trebuie s-o facem pe Mihrimah
să se răzgândească.
782
01:20:33,900 --> 01:20:36,480
Să aflăm şi cine este
acest iubit misterios.
783
01:20:36,610 --> 01:20:38,110
Cum porunciți.
784
01:20:39,070 --> 01:20:41,400
A venit o scrisoare din Kutahya.
785
01:20:42,070 --> 01:20:44,570
N-am putut să vă spun
când erați în starea aceea.
786
01:20:44,820 --> 01:20:49,860
- Sfătuitorul Mustafa a trimis-o.
- Sper că a scăpat de Huricihan.
787
01:21:01,900 --> 01:21:08,110
Am zis eu... Duşmanul prințului Mustafa
este chiar el însuşi.
788
01:21:11,150 --> 01:21:12,730
Intră !
789
01:21:14,940 --> 01:21:17,400
Sultană, veşti bune...
790
01:21:17,570 --> 01:21:20,990
Vina prințului Mustafa a ieşit
la iveală. Asta voiai să-mi spui ?
791
01:21:22,280 --> 01:21:23,740
Dv. cum ați aflat ?
792
01:21:23,820 --> 01:21:26,240
Nu eşti singurul care mă slujeşte,
Lokman.
793
01:21:27,650 --> 01:21:32,070
Măria Sa a aflat, nu-i aşa ?
Spune-mi cum a reacționat.
794
01:21:38,150 --> 01:21:41,730
Domnul să-i dea fiului meu, Mehmet,
o viață lungă şi sănătoasă !
795
01:21:42,860 --> 01:21:44,400
Amin !
796
01:21:44,900 --> 01:21:49,110
Fratele meu, Mehmet, nu a avut
parte de asta. A murit de tânăr.
797
01:21:50,320 --> 01:21:52,610
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
798
01:21:55,980 --> 01:21:58,940
Era bine să-i fi cerut Măriei Sale
să-i dea un nume.
799
01:21:59,480 --> 01:22:01,060
Poate venea personal.
800
01:22:01,150 --> 01:22:04,900
Nu poate să vină în timp
ce se fac pregătiri pentru expediție.
801
01:22:05,150 --> 01:22:07,190
Am vorbit când am fost în Istanbul.
802
01:22:07,440 --> 01:22:11,900
I-am spus că, dacă o să am un fiu,
o să-i dau numele răposatului meu frate.
803
01:22:13,610 --> 01:22:16,650
Să dea Domnul ca şi fiul nostru
să fie un om de stat valoros,
804
01:22:18,110 --> 01:22:20,240
un prinț isteț şi cinstit ca dv.
805
01:22:20,440 --> 01:22:23,860
Tu eşti mama lui, Nisa.
Tu o să-l creşti.
806
01:22:25,110 --> 01:22:26,820
E cu putință să fie altfel ?
807
01:22:29,280 --> 01:22:34,650
O să-l iubesc atât de mult
cât îşi poate iubi un părinte copilul.
808
01:22:44,780 --> 01:22:46,320
Tată !
809
01:22:46,400 --> 01:22:53,530
Humaşah, raza mea de lună...
Ce frumos îți stă părul !
810
01:22:53,940 --> 01:22:56,900
- Mama m-a pieptănat.
- Bravo ție !
811
01:23:00,650 --> 01:23:02,730
Gulbahar, haide !
812
01:23:26,150 --> 01:23:31,520
Sultana Hurrem a spus că o să aştepți
până la întoarcerea din expediție.
813
01:23:33,400 --> 01:23:36,570
Nu am spus că o să aştept.
Am spus doar că vreau să mă gândesc.
814
01:23:37,230 --> 01:23:39,900
E bine.
Când o să te gândeşti puțin,
815
01:23:40,030 --> 01:23:43,320
o să înțelegi că decizia asta pripită
este o mare greşeală.
816
01:23:44,690 --> 01:23:47,400
Crezi că este o decizie pripită ?
817
01:23:48,400 --> 01:23:50,280
Doar am plecat urechea la o şoaptă
818
01:23:50,360 --> 01:23:54,110
care mi-a încolțit în minte de ani buni
şi a devenit tot mai puternică.
819
01:23:54,650 --> 01:23:56,320
Atunci, de ce ai aşteptat atât ?
820
01:23:56,480 --> 01:23:59,360
Trebuia neapărat să fiu martorul
schimbului de scrisori cu altul ?
821
01:23:59,480 --> 01:24:03,440
În vreme ce eu aşteptam o explicație,
uite în ce situație m-ai pus.
822
01:24:03,820 --> 01:24:05,400
Nu voiam să fie aşa,
823
01:24:05,610 --> 01:24:08,360
dar tu ştii mai bine decât oricine
situația noastră.
824
01:24:08,440 --> 01:24:09,980
Căsătoria asta a fost o greşeală
de la bun început.
825
01:24:10,070 --> 01:24:11,740
Pe cine păcăleşti tu ?
826
01:24:11,820 --> 01:24:15,360
În spatele acestor lucruri
e cel cu care schimbi scrisori, nu ?
827
01:24:15,690 --> 01:24:18,020
Spune-mi, Mihrimah...
Cine este acel bărbat ?
828
01:24:18,150 --> 01:24:19,570
Cu cine m-ai trădat ?
829
01:24:19,650 --> 01:24:23,230
Îți spun pentru ultima dată, Rustem.
E treaba ta dacă o să crezi sau nu.
830
01:24:23,530 --> 01:24:25,240
De-a lungul căsătoriei noastre,
831
01:24:25,320 --> 01:24:29,070
nu te-am făcut de ruşine
şi nu mi-am făcut de ruşine familia.
832
01:24:29,400 --> 01:24:30,820
Nu aş face aşa ceva.
833
01:24:31,190 --> 01:24:34,110
Dacă-mi mai spui asta o dată
sau dacă mai insinuezi ceva,
834
01:24:34,650 --> 01:24:36,110
Dumnezeu mi-e martor,
835
01:24:36,400 --> 01:24:39,900
n-o să ne mai vezi niciodată
nici pe mine, nici pe fata mea.
836
01:24:42,690 --> 01:24:44,360
Mihrimah !
837
01:24:52,610 --> 01:24:56,240
Am poruncit să se înceapă pregătirile
pentru plecarea în capitală.
838
01:24:57,280 --> 01:24:59,990
Tocmai de aceea mă frământ
de zile bune.
839
01:25:02,900 --> 01:25:07,150
Iar o să ne despărțim.
Expediția persană durează mult.
840
01:25:08,190 --> 01:25:10,770
N-o să te văd luni bune,
poate chiar ani.
841
01:25:13,530 --> 01:25:16,070
A venit vremea
să punem capăt acestei situații.
842
01:25:18,320 --> 01:25:21,860
- Ce înseamnă asta ?
- O să mergem împreună în capitală.
843
01:25:22,530 --> 01:25:24,780
Cu fiul meu
şi cu mama lui fără seamăn.
844
01:25:24,860 --> 01:25:27,530
Nu se poate, Mustafa.
Dacă află Măria Sa...
845
01:25:27,610 --> 01:25:29,780
Am obosit să țin acest secret,
Nisa.
846
01:25:31,230 --> 01:25:35,310
Nu am conştiința împăcată.
Accept, orice ar fi să se întâmple.
847
01:25:35,400 --> 01:25:37,730
Altfel,
n-o să ne găsim liniştea.
848
01:25:38,610 --> 01:25:43,280
O să merg în fața sa, să-i spun totul.
Măcar o să audă de la mine.
849
01:25:46,900 --> 01:25:48,280
Intră !
850
01:25:53,110 --> 01:25:56,690
Prințe, Atmaca şi Yavuz
s-au întors din capitală.
851
01:25:57,320 --> 01:26:00,280
- Doriți să-i chem în fața dv. ?
- Să vină.
852
01:26:05,480 --> 01:26:06,900
Sultană !
853
01:26:07,030 --> 01:26:09,400
Bine ai venit, Atmaca !
Yavuz...
854
01:26:09,480 --> 01:26:12,770
Am auzit că aveți un prinț.
Să-i dea Domnul viață lungă !
855
01:26:13,400 --> 01:26:14,860
Amin !
856
01:26:16,860 --> 01:26:20,530
Cum te simți ?
Rănile cum sunt ?
857
01:26:21,690 --> 01:26:24,770
Mai bine.
Secretul nostru a ieşit la iveală.
858
01:26:25,110 --> 01:26:27,780
Însă nu i-am spus prințului
că dv. ştiați.
859
01:26:27,860 --> 01:26:32,650
Nu avem un singur secret.
Se înmulțesc pe zi ce trece.
860
01:26:34,400 --> 01:26:36,650
Nici prințul nu este mulțumit.
861
01:26:38,610 --> 01:26:44,530
A decis să mă ia şi pe mine
în capitală. O să afle toți.
862
01:26:48,230 --> 01:26:49,940
Prințul vă aşteaptă.
863
01:26:59,030 --> 01:27:01,910
Accept decizia pe care o s-o luați
în privința mea, prințe.
864
01:27:02,530 --> 01:27:05,820
Şi Yavuz, la fel.
De aceea ne aflăm aici.
865
01:27:06,440 --> 01:27:08,520
Fie porunciți să ne taie capetele,
866
01:27:09,400 --> 01:27:11,940
fie ne permiteți
să vă apărăm în continuare.
867
01:27:13,940 --> 01:27:16,020
Îl ştii pe beiul Malkocoglu Bali.
868
01:27:16,230 --> 01:27:18,900
E unul dintre cei mai de seamă
achingii ai noştri.
869
01:27:19,980 --> 01:27:23,560
I-am pomenit de tine
într-o scrisoare. Mi-a răspuns.
870
01:27:37,480 --> 01:27:41,230
"Beiul Tugrul, din neamul Turhanoglu,
zis şi Atmaca,"
871
01:27:42,030 --> 01:27:45,400
"este un viteaz alături de care
am avut onoarea să lupt cândva."
872
01:27:46,780 --> 01:27:50,660
"E unul dintre puținii în care puteți
avea încredere fără ezitare."
873
01:27:51,820 --> 01:27:56,320
"Nu l-am văzut de multă vreme.
Nu ştiu unde este şi ce face acum."
874
01:27:57,320 --> 01:27:59,690
"Ultima dată când l-am văzut,
era în doliu."
875
01:28:00,150 --> 01:28:03,400
"Renunțase la viață
şi la treburile de stat."
876
01:28:04,780 --> 01:28:08,990
"Îşi pierduse soția şi fiul
într-un incident tragic."
877
01:28:14,150 --> 01:28:17,520
Pot să văd în privirea dv.
ce gândiți, prințe.
878
01:28:19,940 --> 01:28:23,770
Vă întrebați
cum poate să vă apere un om
879
01:28:24,070 --> 01:28:26,400
care nu şi-a putut apăra
nici măcar soția şi copilul.
880
01:28:26,440 --> 01:28:28,400
Din contră, Atmaca.
881
01:28:29,320 --> 01:28:33,030
Mă gândesc că doar cineva care a trăit
o asemenea durere mă poate apăra.
882
01:28:33,400 --> 01:28:35,780
Cineva care a rămas în picioare
în ciuda acestor lucruri
883
01:28:35,860 --> 01:28:38,400
şi care a luptat
pentru convingerile sale.
884
01:28:47,570 --> 01:28:53,110
Atmaca, eu nu caut un soldat
lângă mine, ci un tovarăş.
885
01:28:55,400 --> 01:28:57,440
De ce să nu fii tu acela ?
886
01:28:59,650 --> 01:29:01,440
Sunt onorat, prințe.
887
01:29:12,030 --> 01:29:13,650
Vino, Cihangir !
888
01:29:16,150 --> 01:29:22,730
Mamă, sigur ați aflat.
Fratele Mustafa...
889
01:29:25,900 --> 01:29:32,320
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
Vina prințului Mustafa e clară.
890
01:29:34,360 --> 01:29:37,400
S-a căsătorit în secret
cu fiica răposatului amiral.
891
01:29:37,440 --> 01:29:42,190
E imposibil.
L-au calomniat pe fratele meu.
892
01:29:43,650 --> 01:29:45,360
Nu este o calomnie.
893
01:29:46,690 --> 01:29:50,360
Prințul a nesocotit
voința Măriei Sale.
894
01:29:51,650 --> 01:29:53,820
Trebuie să-şi ispăşească
neapărat pedeapsa.
895
01:29:54,110 --> 01:29:56,190
Când o să se afle
situația lui Beyazid,
896
01:29:56,940 --> 01:29:59,150
o să puteți spune acelaşi lucru ?
897
01:30:06,570 --> 01:30:08,740
Tu de partea cui eşti, Cihangir ?
898
01:30:10,150 --> 01:30:14,860
Ce-i cu iubirea asta față de Mustafa,
când îi ai pe Selim şi pe Beyazid ?
899
01:30:16,650 --> 01:30:19,610
Oare fiindcă mereu
este nedreptățit ?
900
01:30:21,320 --> 01:30:26,440
Când întorci capul într-o parte,
nu mai vezi partea cealaltă.
901
01:30:29,860 --> 01:30:33,110
Ce bine era să fii la fel de ataşat
şi de ceilalți frați ai tăi !
902
01:30:35,110 --> 01:30:38,240
Dumnezeu ştie, poate habar nu ai
ce-a pățit Mihrimah.
903
01:30:39,190 --> 01:30:40,900
Ce s-a întâmplat ?
904
01:30:48,940 --> 01:30:50,650
Sultană !
905
01:30:52,940 --> 01:30:56,730
Vă rog să primiți mulțumirile mele
fiindcă mi-ați acceptat invitația.
906
01:30:58,730 --> 01:31:02,400
De ce să mint ? Am fost curioasă
când am primit o asemenea propunere.
907
01:31:03,480 --> 01:31:05,980
Ne-am mai întâlnit.
908
01:31:06,400 --> 01:31:11,030
Am avut plăcerea de a sta de vorbă
cu o sultană minunată ca dv.
909
01:31:15,530 --> 01:31:20,860
Nu ştiu când o să vă mai văd.
Nu avem prea mult timp.
910
01:31:22,150 --> 01:31:28,730
De aceea, iertați-mi îndrăzneala.
O să-mi spun gândurile.
911
01:31:32,900 --> 01:31:37,900
Frumusețea dv., sultană...
Îmi ia mințile.
912
01:31:38,860 --> 01:31:41,690
Din acea zi, mă învârt
în jurul închipuirii dv.
913
01:31:46,610 --> 01:31:48,820
Îndrăzneala dv. este uimitoare.
914
01:31:54,900 --> 01:32:00,820
Dacă e vorba de frumusețe,
sultana Mihrimah îi umbreşte pe toți.
915
01:32:02,780 --> 01:32:06,450
Adevărat, sultana Mihrimah
este de o frumusețe rară.
916
01:32:07,570 --> 01:32:10,360
Însă este căsătorită.
917
01:32:11,190 --> 01:32:15,320
Nimeni nu vrea să se îndrăgostească
de ea şi să se îndrepte către moarte.
918
01:32:16,150 --> 01:32:24,110
Mai mult, nu-i stă în fire sultanei
să dorească un bărbat cu patimă.
919
01:32:25,360 --> 01:32:28,400
- De unde ați scos asta ?
- Nu e nevoie să fii un învățat.
920
01:32:29,150 --> 01:32:32,570
Căsătoria cu Rustem-Paşa
este cea mai mare dovadă.
921
01:32:37,190 --> 01:32:43,110
Eu vreau o femeie
care să nu-şi stăvilească dorințele,
922
01:32:44,440 --> 01:32:47,820
puternică, curajoasă...
923
01:33:12,780 --> 01:33:14,400
Plec.
924
01:33:20,650 --> 01:33:22,230
Intră !
925
01:33:25,070 --> 01:33:28,820
Sultană, a venit prințul Cihangir.
926
01:33:29,980 --> 01:33:31,400
Să intre !
927
01:33:38,860 --> 01:33:42,150
- Bine ai venit, Cihangir !
- Bine te-am găsit, Mihrimah !
928
01:33:42,230 --> 01:33:43,980
Prințe !
929
01:33:48,190 --> 01:33:49,730
Nepoata mea frumoasă...
930
01:33:49,820 --> 01:33:51,450
Gulbahar !
931
01:33:56,940 --> 01:33:58,820
Hai să stăm jos !
932
01:34:07,690 --> 01:34:11,980
Chipul tău frumos e trist.
E clar că te-au necăjit.
933
01:34:14,190 --> 01:34:16,190
Mama te-a trimis ?
934
01:34:16,780 --> 01:34:19,780
Vrea să te fac să te răzgândeşti
în privința divorțului.
935
01:34:22,320 --> 01:34:25,400
Stai fără grijă.
Nu am o asemenea intenție.
936
01:34:26,860 --> 01:34:30,070
Am vrut să te văd.
Te simți bine ?
937
01:34:34,730 --> 01:34:37,520
Căsătoria asta este o povară
pentru mine, Cihangir.
938
01:34:37,690 --> 01:34:41,440
O povară care se îngreunează pe zi
ce trece şi sub care sunt strivită.
939
01:34:43,190 --> 01:34:44,940
Spune-mi tu, frate.
940
01:34:45,190 --> 01:34:48,480
Dacă tu ai putea scăpa de povara
din spatele tău, nu ai face-o ?
941
01:34:52,320 --> 01:34:53,860
N-aş ezita.
942
01:34:58,230 --> 01:35:01,610
Mihrimah, nimeni nu te poate opri.
943
01:35:02,530 --> 01:35:05,820
Nu eşti nevoită să suporți
şi să-ți pleci capul în fața nimănui.
944
01:35:06,280 --> 01:35:07,740
Nici măcar în fața mamei.
945
01:35:21,610 --> 01:35:25,190
SFÂRŞITUL EPISODULUI 16, SERIA 4
82036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.