All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E15.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:10,280 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,150 --> 00:02:04,480 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 15 3 00:02:05,530 --> 00:02:09,860 Ați poruncit ca fratele lui Tahmasp, Elkas Mirza, să vină în capitală. 4 00:02:11,400 --> 00:02:13,780 Cred că o să ajungă în Edirne în zece zile. 5 00:02:13,940 --> 00:02:15,270 În Edirne ? 6 00:02:16,030 --> 00:02:20,400 Aşa a dorit Rustem-Paşa. Dacă nu este potrivit... 7 00:02:21,400 --> 00:02:27,570 Este potrivit. Însă prințul trebuie întâmpinat cu o ceremonie. 8 00:02:30,480 --> 00:02:32,940 Se ocupă uşierul-şef Ahmet, Măria Ta. 9 00:02:34,400 --> 00:02:38,480 Mai mult, Rustem-Paşa o să-l întâmpine pe prinț. 10 00:02:46,900 --> 00:02:49,400 Sokollu, apropie-te. 11 00:02:53,860 --> 00:02:56,940 Vreau să investighezi şi tu incidentul cu caftanul. 12 00:02:58,190 --> 00:03:01,070 Găseşte-l pe cel care l-a otrăvit. 13 00:03:03,320 --> 00:03:06,280 Însă o să faci investigația în secret. 14 00:03:10,400 --> 00:03:15,610 Nimeni nu va şti, nici Rustem. 15 00:03:17,650 --> 00:03:21,440 Cum porunciți, Măria Ta. 16 00:03:22,980 --> 00:03:24,860 Poți să te retragi. 17 00:03:38,860 --> 00:03:43,940 Au spus că Beyazid a fost la cadiu. Care este problema ? 18 00:03:44,400 --> 00:03:47,360 Dacă era aşa, nu vă spuneam, sultană ?! 19 00:03:48,360 --> 00:03:51,190 Prințul s-a dus să întrebe 20 00:03:51,280 --> 00:03:53,780 dacă poporul are vreo plângere, vreo dorință. 21 00:03:54,110 --> 00:03:57,900 Discută des cu cadiul despre aceste chestiuni. 22 00:04:02,150 --> 00:04:03,900 Nu mi-ați mai scris ca înainte. 23 00:04:04,150 --> 00:04:07,820 Nu am vrut să vă răpesc timpul cu detalii plictisitoare. 24 00:04:09,650 --> 00:04:12,280 Beyazid are un loc special între copiii mei. 25 00:04:14,230 --> 00:04:17,560 Chiar dacă uneori sunt nevoită să spun altceva, 26 00:04:19,030 --> 00:04:21,860 el trebuie să urce pe tron după Măria Sa. 27 00:04:23,150 --> 00:04:25,320 Mă bucur că încă gândiți aşa. 28 00:04:25,780 --> 00:04:28,530 Să nu aveți nicio îndoială că fac tot ce-mi stă în putință 29 00:04:28,610 --> 00:04:31,030 pentru a-l pregăti pe prinț pentru urcarea pe tron. 30 00:04:31,110 --> 00:04:34,940 Nu este de ajuns. O să stați tot timpul cu ochii pe el ! 31 00:04:35,480 --> 00:04:37,900 O să-l împiedicați să facă vreo greşeală. 32 00:04:38,570 --> 00:04:43,280 - Înțeleg bine ce spuneți, sultană. - Bine. 33 00:04:45,570 --> 00:04:47,200 Acum, spuneți-mi. 34 00:04:47,900 --> 00:04:51,650 Beyazid nu mai are nicio legătură cu Huricihan, nu-i aşa ? 35 00:04:52,440 --> 00:04:55,400 Sper că nu îşi scriu scrisori. 36 00:04:56,400 --> 00:05:00,860 Sultană, asta a rămas în trecut. 37 00:05:07,690 --> 00:05:10,900 Cât o să mă mai ascund, Beyazid ? Lasă-mă să ghicesc. 38 00:05:11,280 --> 00:05:12,910 Până pleacă sultana Hurrem. 39 00:05:13,900 --> 00:05:17,690 Nici eu nu sunt mulțumit, Huricihan. Dar aşa este cel mai bine. 40 00:05:19,230 --> 00:05:22,400 Urma să-i spui totul. Aşa ai spus. 41 00:05:22,900 --> 00:05:25,610 Nu acum. Trebuie să aşteptăm un moment potrivit. 42 00:05:25,860 --> 00:05:29,900 Nu uita situația fratelui Mustafa. Trebuie să ascundem asta, ca şi ei. 43 00:05:31,280 --> 00:05:34,910 Cu cine mă compari tu ? Eu nu sunt Mihrunnisa. 44 00:05:35,730 --> 00:05:39,110 Îmi curge sânge nobil prin vene. Nu pot să mă ascund ca o fugară. 45 00:05:41,070 --> 00:05:45,490 Ai răbdare. Dacă nu riscam totul, nu te aduceam aici. 46 00:05:46,440 --> 00:05:50,230 Când o să vină vremea, o să ieşim în fața tuturor. A tuturor ! 47 00:05:59,030 --> 00:06:02,700 Nu pot acuza fățiş pe oricine. Mai ales că nu am dovezi. 48 00:06:04,400 --> 00:06:09,440 Însă mărturia ta o să rezolve acest impas. 49 00:06:10,280 --> 00:06:12,280 Rustem o să primească ce merită. 50 00:06:23,820 --> 00:06:27,700 - Prinților ! - Şi noi vorbeam despre tine. 51 00:06:28,480 --> 00:06:30,690 Investighezi incidentul cu caftanul, nu ? 52 00:06:30,780 --> 00:06:34,360 Sigur că da. E greu de ajuns la un rezultat clar. 53 00:06:35,110 --> 00:06:38,480 E clar că otrava a fost pusă pe caftan în drum spre Amasya. 54 00:06:41,230 --> 00:06:43,980 Însă eu am auzit că totul s-a întâmplat în acest serai. 55 00:06:46,860 --> 00:06:49,570 Cihangir, să nu-l mai lăsăm pe Măria Sa să aştepte. 56 00:06:58,190 --> 00:07:01,820 Măria Ta, au venit prinții Mustafa şi Cihangir. 57 00:07:03,940 --> 00:07:05,230 Să vină. 58 00:07:19,320 --> 00:07:20,820 Măria Ta ! 59 00:07:24,110 --> 00:07:26,400 Mai devreme, ne-am întâlnit cu Rustem-Paşa. 60 00:07:26,900 --> 00:07:29,480 A început investigația incidentului cu caftanul. 61 00:07:29,860 --> 00:07:32,400 Toți cei implicați o să-şi ispăşească pedeapsa. 62 00:07:36,230 --> 00:07:38,480 Eu nu cred că o să iasă ceva, Măria Ta. 63 00:07:39,400 --> 00:07:42,150 Mai ales dacă Rustem-Paşa face această investigație. 64 00:07:42,940 --> 00:07:44,650 Ce înseamnă asta ? 65 00:07:45,400 --> 00:07:50,070 E părtinitor. Susține că otrava a fost pusă pe drum. 66 00:07:51,030 --> 00:07:53,070 Însă Cihangir este de o altă părere. 67 00:07:54,570 --> 00:07:59,240 El e sigur că otrava a fost pusă pe caftan înainte să iasă din serai. 68 00:08:02,940 --> 00:08:04,730 Nu-i aşa, Cihangir ? 69 00:08:12,820 --> 00:08:14,360 Cihangir ! 70 00:08:15,730 --> 00:08:17,810 Ştii cât de mult țin la Mustafa. 71 00:08:18,400 --> 00:08:20,860 Ce s-a întâmplat cu caftanul nu poate fi acceptat. 72 00:08:21,110 --> 00:08:22,820 Nici eu nu aprob asta. 73 00:08:26,860 --> 00:08:29,400 Niciodată n-o să mai permit aşa ceva. 74 00:08:30,780 --> 00:08:34,410 Însă urmările vor fi grave dacă vorbeşti cu Măria Sa. 75 00:08:36,530 --> 00:08:38,160 Pentru Rustem îți faci atâtea griji ? 76 00:08:38,230 --> 00:08:41,190 Nu înțelegi ? O să se ajungă până la mama. 77 00:08:43,440 --> 00:08:45,820 Şi nu se înțelege deloc bine cu Măria Sa. 78 00:08:46,570 --> 00:08:49,400 Cihangir, este mama noastră. 79 00:08:50,400 --> 00:08:53,190 Nu vrei să fie acuzată din această cauză, nu-i aşa ? 80 00:09:04,780 --> 00:09:06,910 Nu pot să spun că sunt sigur, Măria Ta. 81 00:09:07,690 --> 00:09:10,070 Mai ales, într-o chestiune atât de delicată. 82 00:09:12,190 --> 00:09:13,940 E doar o bănuială. 83 00:09:30,030 --> 00:09:31,450 Intră ! 84 00:09:35,230 --> 00:09:39,810 Sultană, prinții Mustafa şi Cihangir au plecat de la Măria Sa. 85 00:09:40,360 --> 00:09:42,400 Slavă Domnului, totul este în ordine. 86 00:09:53,780 --> 00:09:55,320 Frate ! 87 00:10:00,730 --> 00:10:02,310 Frate Mustafa ! 88 00:10:13,400 --> 00:10:19,110 Iartă-mă, frate. Te-am lăsat baltă. 89 00:10:21,570 --> 00:10:23,860 Mi-a fost teamă să nu se agraveze totul. 90 00:10:27,440 --> 00:10:33,360 - Eşti supărat pe mine ? - Nu. Te înțeleg. 91 00:10:34,400 --> 00:10:37,690 Pe de-o parte, eu, pe de altă parte, mama ta. 92 00:10:40,030 --> 00:10:43,990 Eu am greşit. Nu trebuia să-ți cer aşa ceva. 93 00:10:59,400 --> 00:11:02,400 Drept urmare, prințul Mustafa a pornit spre capitală. 94 00:11:03,030 --> 00:11:06,110 A fost întâmpinat de către ieniceri în drum spre Istanbul. 95 00:11:07,360 --> 00:11:10,280 - A fost oprit ? - Nu, prințe. 96 00:11:11,440 --> 00:11:15,190 Căpetenia Ferhat s-a supus prințului Mustafa. 97 00:11:15,940 --> 00:11:20,610 Ei l-au condus pe prinț la serai. S-a iscat un scandal mare la serai. 98 00:11:21,230 --> 00:11:23,770 La început, au crezut că este o revoltă. 99 00:11:24,110 --> 00:11:28,320 Însă, când a ieşit la iveală otrăvirea caftanului, s-a rezolvat totul. 100 00:11:29,150 --> 00:11:32,610 - Cine a otrăvit caftanul ? - Nu se ştie, prințe. 101 00:11:35,690 --> 00:11:37,900 E clar că soldații îl constrâng să se revolte. 102 00:11:37,980 --> 00:11:39,730 Dacă nu azi, atunci, mâine se va revolta. 103 00:11:40,900 --> 00:11:43,480 Căpetenia Ali era de partea fratelui Mustafa. 104 00:11:44,230 --> 00:11:47,400 E clar că şi căpetenia Ferhat merge pe acelaşi drum. 105 00:11:49,400 --> 00:11:51,360 Soldații sunt tot de partea lui. 106 00:11:52,360 --> 00:11:56,110 Mii de soldați nu schimbă tabăra în câteva zile. 107 00:11:58,650 --> 00:12:02,610 Pe deasupra, nu uitați... Măria Sa este de partea dv. 108 00:12:04,730 --> 00:12:06,360 La ce folos, Gazanfer ? 109 00:12:06,730 --> 00:12:09,060 Nu vezi că tot ce face fratele meu e o provocare ? 110 00:12:09,480 --> 00:12:11,810 Dacă vrea, poate urca pe tron cu forța. 111 00:12:12,780 --> 00:12:15,570 Dacă vrea, poate trimite călăii în acest serai. 112 00:12:19,440 --> 00:12:21,070 Dă-mi apă. 113 00:12:41,900 --> 00:12:43,480 Adu-mi vin. 114 00:12:45,480 --> 00:12:47,150 Cum aşa, prințe ?! Ați jurat. 115 00:12:47,230 --> 00:12:49,900 N-o mai lungi, Gazanfer ! Adu-mi vin ! 116 00:12:49,980 --> 00:12:51,730 Cum porunciți... 117 00:12:55,530 --> 00:12:57,410 Doamne, apără-ne ! 118 00:12:59,610 --> 00:13:02,690 Cum să îndrăznească prințul Mustafa să meargă la Istanbul ? 119 00:13:03,190 --> 00:13:05,900 Măria Sa cum să lase fapta asta nepedepsită ? 120 00:13:07,150 --> 00:13:10,570 E clar că Măria Sa nu a socotit-o o revoltă. 121 00:13:11,320 --> 00:13:13,610 Dacă nu e o revoltă, atunci, ce este ? 122 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Spun de ani întregi, dar nimeni nu mă crede. Ați văzut ! 123 00:13:17,730 --> 00:13:20,480 Înseamnă că prințul Mustafa, dacă vrea, poate intra în serai 124 00:13:20,650 --> 00:13:22,280 şi îi poate trece pe toți prin sabie ! 125 00:13:22,400 --> 00:13:24,730 Asta nu este dovada că nu s-a revoltat, mamă ? 126 00:13:24,820 --> 00:13:26,700 Aşa cum ați spus, dacă voia, făcea asta. 127 00:13:26,780 --> 00:13:29,610 Potrivit celor scrise, e clar că ienicerii l-au sprijinit. 128 00:13:29,690 --> 00:13:35,150 Bine, aşa a fost astăzi. Dar mâine ? Mâine ce va fi ? 129 00:13:35,480 --> 00:13:38,190 Suntem nevoiți să stăm la mila prințului Mustafa ? 130 00:13:39,780 --> 00:13:42,820 Deschide ochii ! Trebuie să vezi adevărul odată ! 131 00:13:43,530 --> 00:13:46,860 Fratele tău, pe care-l iubeşti şi-l respecți aşa de mult, 132 00:13:47,110 --> 00:13:51,780 e duşmanul tău de moarte. Înțelege asta odată ! 133 00:13:58,940 --> 00:14:00,610 Tu ce spui, sfătuitorule ? 134 00:14:01,820 --> 00:14:06,400 Sultana are dreptate. Chiar dacă prințul nu vă este duşman, 135 00:14:06,980 --> 00:14:09,940 este cel mai mare rival al dv. în drumul spre tron. 136 00:14:10,610 --> 00:14:13,320 Trebuie să avem grijă la relația noastră cu el. 137 00:14:13,400 --> 00:14:15,780 Mai ales, după un asemenea incident. 138 00:14:20,730 --> 00:14:25,110 Nu, nu se poate aşa. Trebuie să mă întorc îndată în capitală. 139 00:14:25,360 --> 00:14:27,530 Nu le dau voie să profite de lipsa mea. 140 00:14:27,610 --> 00:14:29,530 Ar fi bine să aveți răbdare, sultană. 141 00:14:29,610 --> 00:14:32,900 Dacă plecați fără permisiune, situația dv. se poate agrava. 142 00:14:34,980 --> 00:14:39,150 Sultană, vreau să vorbesc cu dv. 143 00:14:39,230 --> 00:14:42,440 Şi-aşa sunt furioasă. Crezi că îți ascult şi ție necazurile ? 144 00:14:48,110 --> 00:14:49,690 Intră ! 145 00:14:55,400 --> 00:14:56,980 Gazanfer unde este ? 146 00:14:57,070 --> 00:15:00,700 Când am văzut urciorul din mâinile lui Gazanfer, l-am trimis înapoi. 147 00:15:05,280 --> 00:15:10,820 Acum eşti furios. Crezi că ai nevoie, înțeleg. 148 00:15:12,440 --> 00:15:15,610 Însă o să regreți amarnic că ai încălcat jurământul 149 00:15:15,690 --> 00:15:17,190 când o să-ți treacă furia. 150 00:15:19,230 --> 00:15:22,020 Nu tu spuneai că n-o să pățesc nimic dacă beau cu măsură ? 151 00:15:22,110 --> 00:15:25,690 Poate că nimeni nu ne vede şi nu ne aude păcatele. 152 00:15:27,530 --> 00:15:32,160 Omul poate minți pe oricine. Însă nu şi pe el însuşi. 153 00:15:34,610 --> 00:15:37,900 Omul nu poate fugi de el însuşi, de propria conştiință. 154 00:15:40,280 --> 00:15:41,910 Lasă-mă singur. 155 00:15:44,280 --> 00:15:47,570 Dacă vrei, supără-te. Urlă, țipă... 156 00:15:49,360 --> 00:15:51,530 Am auzit veştile venite din capitală. 157 00:15:52,530 --> 00:15:57,910 Orice ar face prinții Mustafa şi Beyazid, 158 00:15:59,690 --> 00:16:01,570 tu o să urci pe tron într-o bună zi. 159 00:16:02,980 --> 00:16:04,940 Iar eu o să-ți fiu alături. 160 00:16:06,820 --> 00:16:14,820 Tu eşti lumina ochilor Măriei Sale. I-ai promis ceva. Nu uita ! 161 00:17:06,570 --> 00:17:09,610 Ce-i asta ? Ce mi-ai dat să beau ? 162 00:17:09,730 --> 00:17:13,650 Sirop de afion. O să-ți alunge durerile. 163 00:17:15,150 --> 00:17:17,110 O să te moleşească. 164 00:17:17,900 --> 00:17:21,070 Însă am aflat că mai are un efect, Atmaca. 165 00:17:21,940 --> 00:17:23,820 Când se bea cantitatea necesară, 166 00:17:23,900 --> 00:17:27,110 transformă cel mai tăcut om într-unul foarte vorbăreț. 167 00:17:27,730 --> 00:17:30,860 Îşi spune toate secretele. 168 00:18:01,440 --> 00:18:03,520 Ce s-a întâmplat ? Ai avut un coşmar ? 169 00:18:03,690 --> 00:18:06,440 N-am nimic. Dormi. 170 00:18:14,030 --> 00:18:20,320 Spune. Cine eşti ? Cum te cheamă ? 171 00:18:29,650 --> 00:18:34,440 Mă cheamă Tugrul. 172 00:18:36,110 --> 00:18:39,360 Aşadar, Tugrul... Care-i porecla ta, Tugrul ? 173 00:18:41,440 --> 00:18:44,270 - Porecla... - Care-i porecla ta, Tugrul ? 174 00:18:45,360 --> 00:18:49,190 Atma... Atmaca... 175 00:18:49,980 --> 00:18:54,730 Atmaca... Cine eşti, Atmaca ? 176 00:18:56,690 --> 00:19:00,070 Unde te-ai născut ? Care-i misiunea ta ? 177 00:19:05,900 --> 00:19:10,070 Eu... Eu sunt achingiu. 178 00:19:12,900 --> 00:19:14,820 Din neamul Turhanogul. 179 00:19:17,570 --> 00:19:21,860 M-am născut în Tesalia. 180 00:19:25,440 --> 00:19:28,610 Trebuie să plec. Mă aşteaptă. 181 00:19:30,820 --> 00:19:35,450 O să pleci când o să vină vremea. Mai întâi, răspunde-mi la întrebări. 182 00:19:37,440 --> 00:19:40,650 Cine te-a trimis alături de prințul Mustafa ? 183 00:19:46,110 --> 00:19:49,280 Trebuie să merg acasă. Mă aşteaptă. 184 00:20:28,110 --> 00:20:33,400 Mă aşteaptă... Soția mă aşteaptă. Fiul meu... 185 00:20:36,400 --> 00:20:40,400 Aşadar, ai o soție şi un fiu. Frumos... 186 00:20:47,730 --> 00:20:49,940 Pe cine slujeşti, Atmaca ? 187 00:20:50,570 --> 00:20:53,320 Cine ți-a cerut să-l aperi pe prințul Mustafa ? 188 00:20:59,230 --> 00:21:03,810 Eu... Eu... 189 00:21:28,980 --> 00:21:30,730 Paşa de ce s-a dus în Edirne ? 190 00:21:31,360 --> 00:21:34,570 După ce l-ai alungat din patul tău, l-ai alungat şi din serai ? 191 00:21:35,190 --> 00:21:36,860 Treburi de stat, sultană. 192 00:21:37,110 --> 00:21:40,440 A venit un persan important, Elkas Mirza. S-a dus să-l întâmpine. 193 00:21:41,030 --> 00:21:44,160 - Aşadar, a venit Elkas Mirza. - Îl cunoaşteți ? 194 00:21:44,940 --> 00:21:46,610 Am auzit multe despre el. 195 00:21:47,440 --> 00:21:50,270 Se spune că este un flăcău viteaz, curajos... 196 00:21:51,360 --> 00:21:53,570 Cei care îl văd îl admiră. 197 00:21:53,980 --> 00:21:56,230 De la cine auziți toate astea, pentru Dumnezeu ? 198 00:21:56,440 --> 00:21:58,360 Când eram căsătorită cu răposatul, 199 00:21:58,400 --> 00:22:01,570 veneau mulți din ținutul persan la serai. De acolo ştiu. 200 00:22:08,190 --> 00:22:15,360 Din Imperiul Persan, măritul prinț Elkas Mirza cel Viteaz ! 201 00:22:50,110 --> 00:22:54,320 Sultanul celor şapte zări, mărite padişah Suleyman-Han... 202 00:23:19,360 --> 00:23:23,150 Să-mi fie iertat, am greşit cu ceva fără să-mi dau seama, Majestatea Ta ? 203 00:23:24,190 --> 00:23:25,940 Eu sunt Rustem-Paşa, 204 00:23:26,190 --> 00:23:29,900 împuternicitul absolut al Majestății Sale Sultanul Suleyman-Han. 205 00:23:34,530 --> 00:23:36,570 Iertați-mă, mărite paşă. 206 00:23:37,440 --> 00:23:44,400 Oricine v-ar vedea aşa de impunător v-ar socoti padişah. 207 00:23:48,070 --> 00:23:51,740 M-am necăjit mult că nu mi-ați acceptat invitația în acea zi, prințe. 208 00:23:52,610 --> 00:23:57,990 Însă azi, când v-am văzut la uşa mea, am fost în culmea fericirii. 209 00:23:58,570 --> 00:24:03,650 În sfârşit, am onoarea de a vă ospăta. Poftiți ! 210 00:24:08,900 --> 00:24:11,070 Nu e nevoie, Eftalya. Eu nu beau. 211 00:24:11,230 --> 00:24:13,690 Dar îl facem cu mâinile noastre, prințe. 212 00:24:14,230 --> 00:24:18,360 Este cel mai gustos vin din zonă. Chiar eu am adunat strugurii. 213 00:24:50,780 --> 00:24:52,860 Ştiți motivul venirii mele aici. 214 00:24:53,650 --> 00:24:56,280 Vreau să mă lupt din nou cu fratele meu, Tahmasp, 215 00:24:56,570 --> 00:24:58,570 şi să iau tronul, care mi se cuvine. 216 00:24:59,610 --> 00:25:03,900 Sper că îți dai seama că nu prea este posibil, în situația ta. 217 00:25:05,230 --> 00:25:07,520 Adevărat, de unul singur nu este posibil. 218 00:25:08,650 --> 00:25:11,570 Însă, dacă sultanul Suleyman-Han mă susține, 219 00:25:12,400 --> 00:25:14,360 nimeni nu-mi poate sta în cale. 220 00:25:14,940 --> 00:25:20,020 Astfel, pot pune bazele unui stat persan prieten al Imperiului Otoman. 221 00:25:21,400 --> 00:25:24,690 Nu cred că Măria Sa o să vadă cu ochi buni un asemenea sprijin. 222 00:25:25,650 --> 00:25:27,530 Ținteşte lumea creştină. 223 00:25:28,110 --> 00:25:31,030 De aceea nu am semnat o înțelegere cu Austria. 224 00:25:31,900 --> 00:25:34,690 De doi ani îi las să-i aştepte pe trimişii lui Ferdinand. 225 00:25:36,610 --> 00:25:38,480 Iertați-mi îndrăzneala, paşă, 226 00:25:39,360 --> 00:25:42,650 însă, câtă vreme granița persană nu este în siguranță, 227 00:25:43,610 --> 00:25:46,740 Imperiul Otoman nu-şi va găsi liniştea. 228 00:25:47,360 --> 00:25:51,780 Ce-i drept, eu vreau să te sprijinim. Dar să fim rezonabili... 229 00:25:53,440 --> 00:25:57,230 Măria Sa nu poate lua decizia unei expediții costisitoare 230 00:25:57,360 --> 00:25:58,570 împotriva lui Tahmasp. 231 00:26:05,400 --> 00:26:12,280 Însă, dacă Măria Sa află că Tahmasp a intervenit 232 00:26:12,570 --> 00:26:17,110 între el şi fiul lui cel mare, situația se schimbă. 233 00:26:19,690 --> 00:26:24,690 Iertați-mă, paşă, dar nu am înțeles nimic. 234 00:26:26,570 --> 00:26:28,860 Ce doriți de la mine, mai exact ? 235 00:26:30,690 --> 00:26:34,190 Cufărul în care era caftanul a plecat la drum cu gărzi şi cu un olac. 236 00:26:36,070 --> 00:26:40,070 Soarta olacului e ştiută. A murit imediat cum a îmbrăcat caftanul. 237 00:26:42,190 --> 00:26:47,520 Am chestionat toate gărzile. Dar nu am găsit nicio dovadă clară. 238 00:26:49,480 --> 00:26:51,940 Însă am aflat ceva important, Măria Ta. 239 00:26:53,570 --> 00:26:55,070 Ce anume ? 240 00:26:56,190 --> 00:27:01,440 Ucenicul croitorului care a pregătit caftanul a dispărut dintr-odată. 241 00:27:02,320 --> 00:27:04,400 Nu se mai ştie nimic de el de o vreme. 242 00:27:06,320 --> 00:27:08,030 Găseşte-l şi adu-l imediat aici ! 243 00:27:08,570 --> 00:27:10,740 Am dat indicații, Măria Ta. Îl caută. 244 00:27:12,230 --> 00:27:14,860 Însă sunt sigur că o să-l găsească mort. 245 00:27:16,940 --> 00:27:22,150 E clar că otrava a fost pusă pe caftan 246 00:27:23,110 --> 00:27:25,110 înainte să iasă din serai. 247 00:27:32,400 --> 00:27:34,360 Continuă investigația, Sokollu. 248 00:27:35,860 --> 00:27:40,030 Indiferent la cine s-ar ajunge, să nu cumva să dai înapoi ! 249 00:27:40,980 --> 00:27:42,770 M-ai înțeles ? 250 00:27:45,860 --> 00:27:47,400 Poți să te retragi. 251 00:28:13,780 --> 00:28:18,820 Mănânc sare, dorm pe un pat de cuie... 252 00:28:20,440 --> 00:28:24,110 Am amuțit, nu mai pot vorbi. 253 00:28:25,360 --> 00:28:27,990 Nici dragonii care asupresc cerul şi pământul, 254 00:28:29,190 --> 00:28:31,570 nici duşmanii care împroaşcă otravă, 255 00:28:32,440 --> 00:28:36,270 nici prietenii mei, care îmi râd în față şi ascund hangere sub caftane, 256 00:28:36,360 --> 00:28:38,110 nu m-au putut răpune. 257 00:28:39,940 --> 00:28:46,900 Ani şi anotimpuri la rând am văzut moarte şi naştere, luptă şi petrecere. 258 00:28:48,530 --> 00:28:52,410 Parcă m-ai învăluit într-o vrajă care mă ține departe de toate temerile 259 00:28:53,730 --> 00:28:56,770 şi mi l-ai lăsat doar pe el să mă rănească. 260 00:28:58,230 --> 00:29:03,980 Doamne, fie-Ți milă de mine ! Îndură-Te ! 261 00:29:05,480 --> 00:29:08,190 M-ai încercat o dată cu lipsa celui iubit. 262 00:29:09,530 --> 00:29:15,280 Nu mă separa de el încă o dată. Adu-ne împreună cât mai repede. 263 00:29:25,110 --> 00:29:27,400 Mi-au spus că sunteți în odaia mamei. 264 00:29:27,650 --> 00:29:30,900 Le-am spus să aducă mâncarea. O să mâncăm împreună aici. 265 00:29:31,690 --> 00:29:33,230 Nu-i nevoie. Nu mi-e foame. 266 00:29:33,320 --> 00:29:35,740 Am auzit că nu prea mâncați de câteva zile. 267 00:29:36,280 --> 00:29:39,030 În unele seri, nici nu-i lăsați să pună masa. 268 00:29:40,280 --> 00:29:42,360 Continuând aşa, o să vă îmbolnăviți. 269 00:29:42,480 --> 00:29:43,980 Nu am poftă. 270 00:29:44,150 --> 00:29:47,690 Nu permit asta. Trebuie să aveți grijă cu mâncarea. 271 00:29:50,820 --> 00:29:54,070 Raza mea de lună... Nu te îngrijora pentru mine. 272 00:29:55,570 --> 00:29:56,950 Chiar dacă sufletul mi-e rănit, 273 00:29:57,030 --> 00:29:59,490 sunt în deplinătatea forțelor, slavă Domnului ! 274 00:30:07,150 --> 00:30:10,320 Amândoi ştim prea bine ce vă vindecă sufletul. 275 00:30:12,190 --> 00:30:17,570 Până astăzi, nici dv. nu ați spus-o, nici eu n-am îndrăznit. 276 00:30:19,440 --> 00:30:24,520 Să ia sfârşit odată despărțirea asta ! Vă chinuiți şi dv., şi mama. 277 00:30:26,360 --> 00:30:29,190 Puteți schimba totul cu o vorbă, Măria Ta. 278 00:30:29,980 --> 00:30:32,400 De-ar fi aşa de simplu ca o vorbă... 279 00:30:33,110 --> 00:30:37,530 De fapt, atât de simplu este. Un ordin al dv. este de ajuns. 280 00:30:47,860 --> 00:30:49,400 Măria Ta ! 281 00:30:59,030 --> 00:31:00,650 Nu arată bine deloc. 282 00:31:01,150 --> 00:31:05,320 Se topeşte pe zi ce trece de când a plecat mama. Se istoveşte. 283 00:31:08,480 --> 00:31:10,230 Îmi dau seama, sultană. 284 00:31:10,860 --> 00:31:13,530 Ferească Dumnezeu, mi-e teamă să nu se îmbolnăvească. 285 00:31:13,610 --> 00:31:18,030 Atunci, fă ceva, jupâneasă Afife. Mama trebuie să se întoarcă neapărat. 286 00:31:19,190 --> 00:31:23,270 Măria Sa te consideră mama sa. Te respectă. 287 00:31:23,400 --> 00:31:25,400 Ce pot eu să fac, sultană ? 288 00:31:42,400 --> 00:31:43,940 Intră ! 289 00:31:54,940 --> 00:31:57,820 - Prințe ! - Nurbanu... 290 00:32:01,400 --> 00:32:03,690 Întoarce-te în odaia de piatră, cadână. 291 00:32:17,400 --> 00:32:19,190 De ce cadâna asta încă... 292 00:32:20,650 --> 00:32:23,280 Taci. Apropie-te. Mi-a fost foarte dor de tine. 293 00:32:38,860 --> 00:32:41,190 Fiindcă ți-a fost dor te-ai dus la vânătoare ? 294 00:32:43,400 --> 00:32:45,900 Nu înțeleg ce faci atâta timp la vânătoare. 295 00:32:55,110 --> 00:32:56,740 Stau numai cu gândul la tine. 296 00:32:58,980 --> 00:33:00,980 Şi eu am stat numai cu gândul la tine. 297 00:33:01,570 --> 00:33:06,200 Tu ai un loc special, Nurbanu. Cadâna mea care răspândeşte lumină... 298 00:33:15,110 --> 00:33:17,400 Te-ai dedicat treburilor de stat. 299 00:33:18,900 --> 00:33:25,030 Când ai o soție aşa de frumoasă, trebuie să fii atent. 300 00:33:25,730 --> 00:33:27,360 Nu poți s-o neglijezi. 301 00:33:27,530 --> 00:33:30,200 Cred că ați început să vă plictisiți în harem, sultană. 302 00:33:30,360 --> 00:33:32,820 Având în vedere că veniți aici cu fiecare prilej... 303 00:33:32,900 --> 00:33:36,730 - Rustem ! - Are dreptate, Mihrimah. 304 00:33:38,070 --> 00:33:41,360 De când a plecat Hurrem, haremul nu mai are niciun farmec. 305 00:33:42,440 --> 00:33:44,860 Doamne-ajută să ia sfârşit acest dor în cea mai scurtă vreme ! 306 00:33:45,030 --> 00:33:47,110 Mama o să se întoarcă. 307 00:33:47,480 --> 00:33:52,610 Nu ştiu cum o să se întâmple asta. Măria Sa nu a iertat-o. 308 00:33:59,150 --> 00:34:00,650 Intră ! 309 00:34:03,360 --> 00:34:07,240 Paşă, măritul Elkas Mirza trebuie să sosească. 310 00:34:07,570 --> 00:34:10,110 Bine. Anunțați-l imediat pe Măria Sa. 311 00:34:10,230 --> 00:34:11,980 O să vin împreună cu Elkas Mirza. 312 00:34:18,150 --> 00:34:20,230 Sultană, cu permisiunea dv... 313 00:34:25,610 --> 00:34:31,110 - Sultană, vi s-a trimis asta. - De la cine este ? 314 00:34:31,480 --> 00:34:34,940 Un eunuc mi-a dat-o. I-a adus-o cineva din afara seraiului. 315 00:34:42,570 --> 00:34:46,490 - Sultană ! - Huricihan e aici ! 316 00:35:00,070 --> 00:35:02,150 Cred că acesta este Mirza. 317 00:35:15,030 --> 00:35:18,530 - Mărite paşă ! - Măria Sa vă aşteaptă. 318 00:35:19,940 --> 00:35:23,400 - E aşa cum se spune. - Ce înseamnă asta ? 319 00:35:24,230 --> 00:35:26,810 E un tânăr chipeş, viteaz... 320 00:35:28,280 --> 00:35:30,910 Orice femeie are nevoie de un asemenea bărbat. 321 00:35:35,780 --> 00:35:40,410 - Am văzut cum te-a privit. - De unde scoateți asta, sultană ? 322 00:35:41,570 --> 00:35:44,650 Să te cred pe tine sau ce am văzut ? Mai mult, ce are ? 323 00:35:44,860 --> 00:35:46,940 Să te uiți la o frumusețe este o faptă bună. 324 00:35:47,070 --> 00:35:49,650 Mai ales dacă acea frumusețe se numeşte Mihrimah. 325 00:35:49,730 --> 00:35:52,650 Cine o vede ajunge în rai. 326 00:35:53,530 --> 00:35:56,860 Dar, fiindcă nu o poate avea, arde în flăcările iadului. 327 00:35:57,440 --> 00:35:59,400 Asta e cu totul altceva. 328 00:36:04,280 --> 00:36:05,950 Huricihan ! 329 00:36:11,530 --> 00:36:14,280 - Sultană ! - Ce cauți aici ? 330 00:36:16,320 --> 00:36:18,990 Dv... Cum ați aflat ? 331 00:36:19,280 --> 00:36:23,610 Răspunde-mi la întrebare ! Ce cauți în Kutahya ? 332 00:36:23,820 --> 00:36:26,110 Ce urmăreşti ? De ce ai venit aici ? 333 00:36:26,230 --> 00:36:29,190 Ştiți mai bine decât toți cu ce scop sunt aici, sultană. 334 00:36:29,820 --> 00:36:33,400 Am venit pentru prinț. El a vrut asta. 335 00:36:34,570 --> 00:36:36,450 Beyazid nu ar face aşa ceva. 336 00:36:36,570 --> 00:36:39,780 Nu ar face aşa ceva, ştiind că eu nu sunt de acord ! 337 00:36:40,110 --> 00:36:43,150 Noi ne zbatem pentru o dragoste imposibilă, sultană. 338 00:36:43,480 --> 00:36:46,060 Am pornit pe acest drum ştiind că nimeni nu va fi de acord. 339 00:36:46,150 --> 00:36:47,980 Nu-mi pomeni mie de dragoste ! 340 00:36:48,480 --> 00:36:51,610 Ştiu prea bine cine şi cu ce scop te-a trimis pe capul nostru. 341 00:36:52,280 --> 00:36:53,950 Asta este sarcina ta, nu ? 342 00:36:55,110 --> 00:36:59,110 Singura mea dorință este să trăiesc fericită alături de prinț. 343 00:37:00,530 --> 00:37:04,860 Ştiu că o să faceți tot ce puteți pentru a împiedica asta. 344 00:37:05,940 --> 00:37:08,520 Însă aveți o singură soluție: să-mi luați viața. 345 00:37:10,730 --> 00:37:13,400 Ce-i drept, dv. ştiți prea bine să luați o viață. 346 00:37:13,900 --> 00:37:19,280 Cine eşti tu, să-mi vorbeşti aşa ? Cum să vorbeşti aşa în fața mea ?! 347 00:37:24,030 --> 00:37:28,110 Sunteți obişnuită ca toți să tremure şi să fie nimiciți în fața dv. 348 00:37:28,280 --> 00:37:32,030 Dar eu nu sunt ca ei. Numele meu este Huricihan ! 349 00:37:32,860 --> 00:37:37,030 Sunt fata paşei Ibrahim din Parga ! Sunt fata sultanei Hatice ! 350 00:37:38,530 --> 00:37:42,910 Aşa cum spunea tata, "întunericul trecutului nu se sfârşeşte". 351 00:37:43,400 --> 00:37:45,240 "Vă urmăreşte ca o umbră." 352 00:37:46,780 --> 00:37:50,200 "Într-o zi, toți se vor îneca în sângele vărsat chiar de ei !" 353 00:38:00,860 --> 00:38:02,400 Poți să te retragi. 354 00:38:07,440 --> 00:38:08,940 Sultană ! 355 00:38:09,150 --> 00:38:12,110 Cum să intri fără să fii anunțată ? Ce cauți aici ? 356 00:38:12,730 --> 00:38:15,400 Prințul merge des la vânătoare în ultima vreme. 357 00:38:17,230 --> 00:38:22,360 Din câte am auzit, printre "prăzi" este şi o cadână. 358 00:38:23,690 --> 00:38:26,900 Cadână Dilşah, nu ai nicio treabă ? 359 00:38:27,400 --> 00:38:30,320 Dacă nu ai, spune, îți dau eu ceva de făcut. 360 00:38:30,400 --> 00:38:33,650 Stai ! Tu iar cauți bucluc ? 361 00:38:33,900 --> 00:38:37,650 Nu am o asemenea intenție. Spun doar ce am auzit. 362 00:38:37,820 --> 00:38:40,900 Sunt sătulă de minciunile tale. Dispari din fața mea ! 363 00:38:42,400 --> 00:38:47,280 Dacă vrei să te păcăleşti singură, foarte bine. Mie nu-mi pasă. 364 00:38:55,230 --> 00:38:56,810 Ce tot spune asta ? 365 00:38:57,190 --> 00:38:59,770 Nu pleca urechea la ea. Vorbeşte prostii. 366 00:39:04,650 --> 00:39:07,070 Majestatea Ta Sultane Suleyman-Han... 367 00:39:31,190 --> 00:39:33,400 E o mare onoare să mă aflu în fața dv. 368 00:39:34,150 --> 00:39:36,070 Aştept de mult acest moment. 369 00:39:37,690 --> 00:39:43,270 Elkas Mirza, sunt nespus de fericit să văd în fața mea 370 00:39:43,360 --> 00:39:45,990 un prinț viteaz şi puternic ca tine. 371 00:39:47,730 --> 00:39:49,770 Câtă vreme stai pe pământul meu, 372 00:39:49,860 --> 00:39:52,480 viața ta şi lucrurile tale sunt sub protecția mea. 373 00:39:52,570 --> 00:39:54,740 O să fii găzduit în cel mai bun mod. 374 00:39:56,570 --> 00:40:00,280 Mă plec cu respect în fața bunăvoinței sultanului celor şapte zări, 375 00:40:00,480 --> 00:40:04,060 protectorul lumii, sultanul Suleyman-Han. 376 00:40:09,030 --> 00:40:11,950 Am aflat tot ce trebuia despre situația ta. 377 00:40:13,360 --> 00:40:16,610 Acum, du-te şi odihneşte-te. O să stăm de vorbă altă dată. 378 00:40:17,190 --> 00:40:23,570 Cum doriți. Însă vreau să vă aduc la cunoştință o chestiune importantă. 379 00:40:24,980 --> 00:40:27,270 Socotesc necesar să aflați cât mai curând. 380 00:40:28,780 --> 00:40:30,110 Te ascult. 381 00:40:30,190 --> 00:40:33,230 Ştiți de duşmănia dintre mine şi fratele meu, Tahmasp. 382 00:40:33,940 --> 00:40:38,190 Însă trebuie să ştiți că şi dv. sunteți o parte a acestui război. 383 00:40:39,610 --> 00:40:41,650 Tu îți dai seama ce spui ? 384 00:40:43,030 --> 00:40:46,860 Când Tahmasp a aflat că o să mă primiți pe pământul dv., 385 00:40:47,860 --> 00:40:49,740 a pregătit o cursă ticăloasă. 386 00:40:50,610 --> 00:40:54,150 A urmărit să tulbure apele înainte de venirea mea. 387 00:40:55,820 --> 00:40:58,240 Slavă Domnului, jocul lui a fost zădărnicit. 388 00:40:58,690 --> 00:41:01,480 Ce joc este acesta ? Noi de ce nu ştim ? 389 00:41:03,900 --> 00:41:06,360 I-ați trimis un caftan prințului Mustafa. 390 00:41:07,610 --> 00:41:11,690 Din păcate, iscoadele persane au otrăvit acel caftan. 391 00:41:12,900 --> 00:41:16,360 Cum e posibil ?! Cum să ajungă până aici mâna lui Tahmasp ? 392 00:41:17,900 --> 00:41:21,400 - Eşti sigur de asta ? - Nu am nicio îndoială. 393 00:41:22,360 --> 00:41:25,480 Cei mai de încredere oameni ai mei mi-au trimis această veste. 394 00:41:25,820 --> 00:41:29,400 Am vrut să vă previn, însă am întârziat. 395 00:41:33,610 --> 00:41:38,030 E o iscoadă în serai de multă vreme. Ismail. 396 00:41:39,150 --> 00:41:40,980 Pe el l-au folosit. 397 00:41:42,690 --> 00:41:47,110 Mehmet-Paşa, cum îl chema pe ucenicul croitorului dispărut ? 398 00:41:48,530 --> 00:41:50,400 Ismail, Măria Ta. 399 00:42:11,940 --> 00:42:14,730 Ce s-a întâmplat ? Unde sunt soția şi copilul lui ? 400 00:42:14,820 --> 00:42:17,490 Au murit amândoi. Acum mulți ani. 401 00:43:11,730 --> 00:43:15,900 Deschide ochii ! Te rog, deschide ochii ! 402 00:43:34,150 --> 00:43:35,770 Osman ! 403 00:43:50,030 --> 00:43:56,740 Osman, deschide ochii ! Fiule, deschide ochii ! 404 00:44:10,820 --> 00:44:15,990 N-o să mori, Atmaca. O să continui să respiri. 405 00:44:18,650 --> 00:44:20,820 Însă îmi pierd răbdarea. 406 00:44:22,730 --> 00:44:26,150 O să ți se taie câte ceva în fiecare zi în care nu vorbeşti. 407 00:44:35,190 --> 00:44:38,520 Rustem a născocit ceva să-şi acopere ticăloşia. Iar a scăpat. 408 00:44:38,610 --> 00:44:40,070 Şi dacă e adevărat, prințe ? 409 00:44:40,150 --> 00:44:43,110 Poate chiar Tahmasp se află în spatele acestui incident. 410 00:44:43,190 --> 00:44:46,940 Nu. Ticălosul nu ezită să pună statul în pericol pentru a se salva. 411 00:44:49,690 --> 00:44:53,570 Prințe, vă cheamă Măria Sa. 412 00:45:03,150 --> 00:45:06,820 În sfârşit, ai venit ! Ce încerci să faci ? Vrei să mă omori ? 413 00:45:07,030 --> 00:45:08,950 De fapt, ce încercați dv. să faceți ? 414 00:45:09,280 --> 00:45:11,860 Huricihan mi-a spus totul, deşi nu era nevoie. 415 00:45:11,980 --> 00:45:14,230 Fata e distrusă. Ați lovit-o ! 416 00:45:14,530 --> 00:45:17,950 În loc să taci, îmi ceri mie socoteală ? 417 00:45:18,360 --> 00:45:20,150 Adevărat, sunt vinovat. 418 00:45:20,400 --> 00:45:22,690 Însă nu este deloc plăcut ce i-ați făcut lui Huricihan. 419 00:45:22,780 --> 00:45:25,910 I-am făcut prea puțin. Dacă voiam, îi luam viața pe loc. 420 00:45:26,360 --> 00:45:29,150 În spatele acelui chip nevinovat se ascunde o viperă. 421 00:45:29,440 --> 00:45:32,610 A venit să se răzbune pe mine pentru părinții ei. 422 00:45:32,980 --> 00:45:35,940 Nu ştiu cine v-a spus că Huricihan este aici. 423 00:45:36,320 --> 00:45:38,740 Însă ştiu prea bine ce s-a întâmplat între voi. 424 00:45:38,820 --> 00:45:41,150 Biata fată nu a scos o vorbă. 425 00:45:41,400 --> 00:45:44,530 Ați lovit-o şi ați amenințat-o, fără s-o lăsați să vorbească. 426 00:45:44,610 --> 00:45:46,780 Iar tu ai crezut asta, nu ? 427 00:45:49,820 --> 00:45:54,280 Nu ştiu ce-i adevărat şi ce nu. Însă există un singur adevăr. 428 00:45:54,610 --> 00:45:59,240 Eu o iubesc pe Huricihan. Şi ea, pe mine. Asta aşa este ! 429 00:46:00,360 --> 00:46:04,530 Cum poți să fii atât de orb ? Ea nu te iubeşte ! 430 00:46:04,610 --> 00:46:07,690 Ea cu mine are o problemă. A venit să mă rănească pe mine ! 431 00:46:07,780 --> 00:46:09,400 Încearcă să intervină între noi. 432 00:46:09,440 --> 00:46:11,940 Nu v-ați săturat de adevărurile dv., mamă ? 433 00:46:12,110 --> 00:46:14,400 Nu v-ați gândit deloc că, poate, vă înşelați ? 434 00:46:14,780 --> 00:46:17,030 Nu se poate să încercați să mă înțelegeți, 435 00:46:18,480 --> 00:46:21,480 să vă străduiți şi pentru mine ? Atât de greu este ? 436 00:46:26,690 --> 00:46:30,230 O s-o trimit de aici. O să plece imediat de aici ! 437 00:46:30,400 --> 00:46:32,610 Să nu cumva să faceți asta ! 438 00:46:33,400 --> 00:46:36,570 O să distrugeți şi ultima legătură dintre noi. 439 00:46:42,030 --> 00:46:45,400 Adevărat. În urmă cu mulți ani, am primit un caftan otrăvit. 440 00:46:51,070 --> 00:46:54,280 În acea zi, parcă toată lumea s-a făcut una cu pământul. 441 00:46:59,190 --> 00:47:00,980 Însă nu m-am dat bătut. 442 00:47:02,360 --> 00:47:04,740 Nici nu mi-a trecut prin minte să mă revolt. 443 00:47:08,030 --> 00:47:12,950 Am îngropat acel caftan odată cu furia care creştea înlăuntrul meu. 444 00:47:28,230 --> 00:47:31,150 În acea zi, mi-am promis ceva. 445 00:47:33,110 --> 00:47:39,280 Mi-am promis că, orice ar fi, fiul meu nu va trăi asta. 446 00:47:43,900 --> 00:47:49,570 Jur în fața Domnului, fiule ! Eu nu te pot ucide. 447 00:47:51,440 --> 00:47:54,900 Nicidecum nu te pot ucide. 448 00:47:58,650 --> 00:48:05,530 Dacă nu veneam aici şi îngropam acel caftan, la fel ca dv., 449 00:48:07,730 --> 00:48:09,810 nu aflam adevărul niciodată. 450 00:48:11,530 --> 00:48:15,990 Iar această mâhnire mi-ar fi mistuit sufletul. 451 00:48:22,940 --> 00:48:25,860 Astăzi, vă fac o promisiune. 452 00:48:27,530 --> 00:48:31,400 Niciodată n-o să vă mai fac să treceți prin asta. 453 00:48:33,780 --> 00:48:40,530 Şi jur în fața Domnului că nu mă revolt împotriva dv., Măria Ta. 454 00:48:41,730 --> 00:48:43,860 Nicidecum nu mă revolt. 455 00:48:52,190 --> 00:48:57,860 Sufletul omului, la fel ca raiul şi ca iadul, are mai multe niveluri. 456 00:48:58,980 --> 00:49:06,400 La fiecare nivel sunt grădini, hăuri de tortură, flori, focuri... 457 00:49:09,030 --> 00:49:14,450 Coborând către iad, te confrunți cu propriile păcate. 458 00:49:28,110 --> 00:49:31,240 Întunericul trecutului nu se sfârşeşte. 459 00:49:31,400 --> 00:49:33,900 Te urmăreşte ca o umbră. 460 00:49:35,190 --> 00:49:40,980 Minciunile spuse, inimile frânte, invidiile, nedreptățile, răutățile, 461 00:49:41,190 --> 00:49:47,190 intențiile răutăcioase o să-ți iasă în față. 462 00:50:07,610 --> 00:50:12,030 Jurămintele făcute din inimă cândva, apoi, încălcate, 463 00:50:12,820 --> 00:50:16,610 stau în fața ta ca nişte năluci nepieritoare. 464 00:50:17,070 --> 00:50:18,950 Atunci, înțelegi. 465 00:50:19,570 --> 00:50:23,780 Când omul spune că n-o să facă un lucru, 466 00:50:24,400 --> 00:50:30,530 diavolul lasă totul şi se zbate până îl determină să facă acel lucru. 467 00:51:31,980 --> 00:51:33,310 Intră ! 468 00:51:36,480 --> 00:51:40,150 - Sultană, a venit. - Cine a venit ? 469 00:51:40,650 --> 00:51:42,480 Sultana Hurrem. 470 00:51:50,780 --> 00:51:54,030 - Măria Sa ştie ? - Nu ştiu, sultană. 471 00:51:54,280 --> 00:51:57,400 Însă sultana Mihrimah ştie. A ieşit s-o întâmpine. 472 00:51:59,070 --> 00:52:04,950 Mihrimah a spus că o să se întoarcă în curând. Înseamnă că ştia ceva. 473 00:53:26,320 --> 00:53:27,940 E sezonul potrivit, Mustafa. 474 00:53:28,030 --> 00:53:30,530 Să se facă pregătirile, să mergem la vânătoare. 475 00:53:30,690 --> 00:53:32,400 Vine şi Cihangir cu noi. 476 00:53:32,860 --> 00:53:35,480 O să fie foarte încântat. Şi eu, la fel. 477 00:53:36,440 --> 00:53:38,320 - Măria Ta ! - Spune, Lokman. 478 00:53:39,730 --> 00:53:42,230 Sultana Hurrem a sosit la serai. 479 00:54:25,400 --> 00:54:26,860 Intră ! 480 00:55:02,400 --> 00:55:08,360 Ştiu, încă eşti furios. 481 00:55:26,150 --> 00:55:33,320 Cum să vii aici fără voia mea, când eu ți-am poruncit să rămâi în Kutahya ? 482 00:55:38,940 --> 00:55:42,440 Am scris nenumărate scrisori, cerând să mă întorc. 483 00:55:46,530 --> 00:55:53,360 Dar nu mi-ai răspuns la niciuna. Am spus: 484 00:55:57,030 --> 00:55:58,950 "Până aici a fost, Hurrem." 485 00:56:01,860 --> 00:56:06,990 "S-a terminat. L-ai pierdut." 486 00:56:10,280 --> 00:56:12,320 "N-o să-l mai vezi niciodată." 487 00:56:12,400 --> 00:56:14,480 Nu asta ai riscat ? 488 00:56:19,480 --> 00:56:21,480 Mă rog în fiecare seară. 489 00:56:25,190 --> 00:56:29,940 Din clipa în care te-am văzut şi te-am iubit, mă rog Domnului. 490 00:56:32,820 --> 00:56:38,110 Să-mi ia viața înaintea ta, să nu trăiesc suferința pierderii tale. 491 00:56:44,400 --> 00:56:46,320 Am acceptat. 492 00:56:47,980 --> 00:56:54,310 Am acceptat să implor şi să aştept să mă chemi, 493 00:56:55,570 --> 00:56:57,860 să mă ierți... 494 00:56:59,690 --> 00:57:04,980 Apoi, a venit acea veste. 495 00:57:08,610 --> 00:57:10,990 Mihrimah mi-a trimis-o. 496 00:57:13,110 --> 00:57:19,820 A scris că te sufoci în suferința şi în mâhnirea acestei despărțiri. 497 00:57:22,650 --> 00:57:28,690 Toți şi-au făcut griji că o să te îmbolnăveşti. 498 00:57:30,230 --> 00:57:34,230 Mai ales, Cihangir. S-a temut foarte mult. 499 00:57:36,820 --> 00:57:39,990 Cine putea să mă mai țină acolo, după ce am auzit toate astea ? 500 00:57:40,820 --> 00:57:43,360 Aş fi doborât munți, şi tot aş fi venit. 501 00:58:01,110 --> 00:58:05,690 Sigur că m-am bucurat pentru tine. Şi Cihangir o să fie fericit. 502 00:58:06,860 --> 00:58:08,900 În definitiv, este mama voastră. 503 00:58:09,650 --> 00:58:14,230 Însă nu trebuie să uiți că ai ratat o ocazie. 504 00:58:15,900 --> 00:58:19,280 - Ce ocazie ? - Puteai să conduci haremul. 505 00:58:20,820 --> 00:58:23,450 Puterea putea să fie în mâinile tale. 506 00:58:25,030 --> 00:58:30,450 Puteai să ai tot ce ți-ai dorit până astăzi, dar nu ai avut. 507 00:58:34,280 --> 00:58:38,070 Puterea mamei mele este şi puterea mea, sultană. 508 00:58:44,650 --> 00:58:46,480 Suleyman... 509 00:59:22,940 --> 00:59:28,400 Dacă asta vrei, nu mă ierta. Nu te uita la mine. 510 00:59:30,980 --> 00:59:37,650 Nu spune nici măcar o vorbă. Privează-mă de umbra ta. 511 00:59:41,940 --> 00:59:45,520 Numai nu mă trimite de aici. 512 00:59:48,190 --> 00:59:52,940 Lasă-mă să stau aici, cu tine, cu Cihangir... 513 00:59:55,530 --> 00:59:57,780 Are nevoie de mine. 514 01:00:01,440 --> 01:00:06,900 Sau ia-mi viața, 515 01:00:09,030 --> 01:00:11,160 să se termine chinul ăsta. 516 01:00:39,610 --> 01:00:43,400 Ce bine ar fi să fie vorba de a te ierta şi a te primi la serai... 517 01:00:46,730 --> 01:00:51,480 Dacă asta vrei, iertarea şi seraiul sunt ale tale. 518 01:00:55,280 --> 01:01:00,400 Însă nu asta mă supără şi mă cufundă în tristețe, Hurrem. 519 01:01:01,690 --> 01:01:04,360 Nu e vorba de greşelile tale. 520 01:01:07,650 --> 01:01:15,570 Ci de faptul că niciodată n-o să mai am încredere în tine. Niciodată ! 521 01:01:32,690 --> 01:01:36,570 Jupâneasă Afife, au spus că a venit mama. 522 01:01:37,110 --> 01:01:40,940 E la Măria Sa. Pe ea o aşteptăm şi noi. 523 01:01:47,360 --> 01:01:53,740 - Mamă ! - Cihangir, viteazul meu... 524 01:01:55,110 --> 01:01:57,740 Ce s-a întâmplat ? Ce a spus Măria Sa ? 525 01:01:58,360 --> 01:02:02,400 A acceptat ? O să rămâneți aici, nu ? N-o să mai plecați. 526 01:02:02,530 --> 01:02:06,160 Rămân aici, nu-ți face griji. N-o să ne mai despărțim. 527 01:02:09,820 --> 01:02:11,650 Bine ai venit, Hurrem ! 528 01:02:12,690 --> 01:02:15,320 Dacă dădeai de veste, te întâmpinam cu fast. 529 01:02:15,400 --> 01:02:17,650 Nu îmi prea plac ceremoniile, sultană. 530 01:02:18,860 --> 01:02:21,110 Pe deasupra, nu e nevoie să fiu întâmpinată. 531 01:02:21,440 --> 01:02:23,320 Aici este casa mea. 532 01:02:23,980 --> 01:02:29,360 Sultană, v-au pregătit hamamul. Dacă doriți, mergem. 533 01:02:30,530 --> 01:02:33,280 - O să vă alunge oboseala. - Bine. 534 01:02:48,320 --> 01:02:51,490 Măria Sa şi-a spus părerea în privința expediției, prințe ? 535 01:02:52,150 --> 01:02:55,900 Nu am avut ocazia să vorbim, Taşlicali. A venit sultana Hurrem. 536 01:02:57,360 --> 01:02:59,940 Când ziceam că totul a intrat pe făgaşul normal... 537 01:03:02,480 --> 01:03:07,110 Rustem-Paşa se speriase de-a binelea. Acum o să capete curaj. 538 01:03:13,400 --> 01:03:18,190 - Prințe, se ştie unde este Atmaca. - Unde este ? 539 01:03:19,150 --> 01:03:22,150 În Fortul Rumeliei. A fost aruncat în temniță. 540 01:03:22,230 --> 01:03:25,190 Nu se ştie sigur dacă mai este acolo, dacă e viu sau mort. 541 01:04:01,440 --> 01:04:05,440 Din câte am auzit, nu îți prea place să vorbeşti. 542 01:04:07,110 --> 01:04:11,740 Însă, în ziua în care ai venit în Divan, erai foarte înflăcărat. 543 01:04:12,980 --> 01:04:16,190 În sfârşit, ați binevoit să veniți ! 544 01:04:27,070 --> 01:04:29,740 Ai spus că doar cu mine o să vorbeşti. 545 01:04:32,190 --> 01:04:34,520 Uite, am venit... Sunt în fața ta. 546 01:04:37,320 --> 01:04:42,110 Pe cine slujeşti ? Cine este acest bărbat ? 547 01:04:45,570 --> 01:04:53,530 De fapt, cea pe care o slujesc este o femeie. 548 01:04:54,860 --> 01:04:58,610 După cum am bănuit, sultana Fatma. 549 01:05:02,980 --> 01:05:04,940 Sultana Şah. 550 01:05:05,530 --> 01:05:10,400 Adevărat, este o sultană. Dar nu e vorba despre ele. 551 01:05:13,110 --> 01:05:14,690 Cine este ? 552 01:05:20,690 --> 01:05:22,940 Sultana Hurrem. 553 01:05:34,440 --> 01:05:35,980 Rustem ! 554 01:05:59,400 --> 01:06:01,730 - Prințe ! - Cine eşti tu, Rustem ? 555 01:06:02,150 --> 01:06:04,940 Cine eşti tu, să-l arunci în temniță pe silihtarul meu ? 556 01:06:05,070 --> 01:06:09,150 Cred că e o greşeală, prințe. Eu am aruncat un trădător în temniță. 557 01:06:09,400 --> 01:06:12,320 Mie mi s-a spus că Atmaca e aici. O să negi ? 558 01:06:12,440 --> 01:06:13,980 Nu, el este aici. 559 01:06:14,070 --> 01:06:16,490 Tu îți bați joc de mine ? Ce-i cu îndrăzneala asta ? 560 01:06:16,570 --> 01:06:19,110 Nici pomeneală, prințe. Cum să îndrăznesc ?! 561 01:06:19,230 --> 01:06:22,940 Eu spun doar că cel pe care îl credeați sub porunca dv. este un trădător. 562 01:06:24,150 --> 01:06:27,360 A spus nişte lucruri pe care trebuie să le auziți. 563 01:06:28,110 --> 01:06:31,240 Nu vă slujeşte pe dv., ci pe altcineva. 564 01:06:31,440 --> 01:06:34,440 Ce înseamnă asta ? Explică-mi imediat ! 565 01:06:44,940 --> 01:06:46,690 Lasă hangerul ! 566 01:06:48,070 --> 01:06:49,450 Atmaca ! 567 01:07:10,860 --> 01:07:15,480 Ce ai, viteazule ? Nu ai scos o vorbă toată seara. 568 01:07:17,480 --> 01:07:20,320 S-a întâmplat ceva neplăcut între tine şi Măria Sa ? 569 01:07:22,440 --> 01:07:24,610 Rustem este singurul care mă necăjeşte. 570 01:07:25,320 --> 01:07:28,530 - A întrecut măsura. - Ce-a făcut iar ? 571 01:07:30,610 --> 01:07:33,690 Chiar e nevoie să facă ceva ? Existența lui este de ajuns. 572 01:07:36,690 --> 01:07:38,320 Stai fără grijă, Mustafa. 573 01:07:39,820 --> 01:07:43,900 S-a aprins. O să-l lovim în cel mai slab punct al său. 574 01:07:45,230 --> 01:07:49,060 - Dar mai ai puțină răbdare. - Vă gândiți la ceva, sultană ? 575 01:07:53,360 --> 01:07:55,780 În serai, viața s-a oprit în loc fără dv., mamă. 576 01:07:55,900 --> 01:08:01,030 Toți îşi pierduseră pofta de viață. Mai ales, Măria Sa. 577 01:08:05,820 --> 01:08:07,490 Asta este ultima dată, Mihrimah. 578 01:08:08,280 --> 01:08:10,700 Nimeni n-o să mai poată să-mi facă asta. 579 01:08:11,780 --> 01:08:13,700 N-o să permit. 580 01:08:15,030 --> 01:08:17,200 Atunci, a venit vremea să vă opriți. 581 01:08:18,980 --> 01:08:22,480 Ați pățit toate astea pentru că ați ascultat Divanul, nu ? 582 01:08:25,730 --> 01:08:29,400 Aşa cum am bănuit... Cum m-am întors cu spatele, 583 01:08:29,530 --> 01:08:32,490 cum mi-au otrăvit copiii împotriva mea. 584 01:08:34,280 --> 01:08:37,360 Beyazid, Cihangir, tu... 585 01:08:39,320 --> 01:08:43,610 Ce aveți ? Vreți să mă omorâți ? 586 01:08:44,400 --> 01:08:46,900 - Mamă... - N-am făcut asta de plăcere. 587 01:08:47,780 --> 01:08:52,030 L-ai văzut pe Mustafa. Ne-a provocat pe toți. 588 01:08:52,900 --> 01:08:56,070 Fii sigură că, data viitoare, o să-i treacă pe toți prin sabie. 589 01:08:58,400 --> 01:09:00,570 - Doamne fereşte ! - Amin ! 590 01:09:09,030 --> 01:09:13,360 Prințul Elkas Mirza este în Istanbul. L-ai văzut ? 591 01:09:15,360 --> 01:09:18,610 L-am văzut o dată. Însă nu am avut ocazia să vorbim. 592 01:09:19,150 --> 01:09:20,730 De ce întrebați ? 593 01:09:21,570 --> 01:09:26,950 Elkas Mirza e important. Ne poate fi de folos. 594 01:09:28,400 --> 01:09:31,320 Organizează un ospăț în seraiul tău cât mai curând. 595 01:09:32,610 --> 01:09:37,690 E bine să avem o relație bună. O să vorbesc şi cu Rustem. 596 01:09:39,860 --> 01:09:45,480 Cum doriți, mamă. Dacă vreți, o chem şi pe sultana Fatma. 597 01:09:46,320 --> 01:09:50,440 - E foarte încântată. - Nu mă mir deloc. 598 01:09:52,730 --> 01:09:55,940 Sigur că interesul unui prinț chipeş precum Elkas Mirza 599 01:09:56,030 --> 01:09:58,610 o atrage pe sultana Fatma. 600 01:10:25,900 --> 01:10:27,440 Prințe ! 601 01:10:33,400 --> 01:10:36,400 - Prințe ! - Nu te obosi, Atmaca. 602 01:10:40,110 --> 01:10:44,030 Multă sănătate ! Ai depăşit o mare nenorocire. 603 01:10:45,570 --> 01:10:48,150 Altcineva, în locul tău, murea de mult. 604 01:10:49,150 --> 01:10:51,280 Datorită dv., prințe. 605 01:10:55,940 --> 01:10:59,400 Nu voiam să te întreb câtă vreme eşti în starea asta, 606 01:10:59,440 --> 01:11:01,270 însă curiozitatea mă doboară. 607 01:11:01,570 --> 01:11:03,950 Rustem-Paşa a spus că i-ai povestit ceva. 608 01:11:04,780 --> 01:11:07,610 Nu i-am spus nimic ce poate folosi împotriva dv. 609 01:11:09,650 --> 01:11:13,190 Sunt sigur de asta. Altfel, anunța cu surle şi trâmbițe. 610 01:11:15,280 --> 01:11:18,860 Eu vreau să ştiu dacă ai spus ceva împotriva ta. 611 01:11:20,280 --> 01:11:24,860 - Nu. - Aşa mă gândeam şi eu. 612 01:11:25,860 --> 01:11:29,280 E clar că Rustem încearcă să bage discordie între noi. 613 01:11:30,230 --> 01:11:36,440 Altfel, de ce să-mi spună că slujeşti pe altcineva, şi nu pe mine ? Nu-i aşa ? 614 01:11:40,980 --> 01:11:43,400 Aşa cum ați spus, prințe, discordia... 615 01:11:43,530 --> 01:11:49,070 Nu te mai forța. Medicii au pregătit leacuri pentru dureri ? 616 01:11:49,440 --> 01:11:50,820 Au pregătit, prințe. 617 01:11:50,900 --> 01:11:54,520 Însă starea lui e gravă. O să-şi revină în timp. 618 01:11:55,070 --> 01:11:57,150 Numai să se vindece, cu voia Domnului. 619 01:12:21,400 --> 01:12:27,150 - Când mai veniți, prințe ? - Când o să vreau. 620 01:12:52,860 --> 01:12:55,480 Cine sunteți ? Ce căutați în casa mea ? 621 01:12:55,820 --> 01:12:57,740 De când vine prințul Selim aici ? 622 01:13:00,190 --> 01:13:03,020 Răspunde, cadână ! Ce legătură ai cu el ? 623 01:13:03,690 --> 01:13:08,520 Nu ştiu la ce vă referiți. Nu-l cunosc pe prințul Selim. 624 01:13:09,280 --> 01:13:10,910 Ieşiți imediat din casa mea ! 625 01:13:16,530 --> 01:13:20,280 Nu nega, cadână. Am văzut cu ochii mei că a ieşit de aici. 626 01:13:20,530 --> 01:13:22,700 Ați văzut greşit. Mă calomniați. 627 01:13:23,230 --> 01:13:29,150 Cine sunteți dv. ? Cu ce drept mă chestionați ? 628 01:13:37,610 --> 01:13:40,280 A venit Dimitri. 629 01:13:44,610 --> 01:13:48,610 Cine este Dimitri ? Este un alt iubit de-al tău ? 630 01:13:49,360 --> 01:13:54,070 Soțul meu... Vă rog să plecați imediat de aici ! 631 01:13:54,150 --> 01:13:57,820 Dacă nu vă gândiți la mine, gândiți-vă la voi. 632 01:14:11,070 --> 01:14:13,450 Eftalya, cine sunt ăştia ? 633 01:14:14,980 --> 01:14:20,270 S-au rătăcit în pădure. Au întrebat încotro să meargă. 634 01:14:22,690 --> 01:14:24,320 Tu de ce ai venit ? 635 01:14:25,110 --> 01:14:28,690 Mi-a fost dor de tine. Nu te bucuri ? 636 01:14:41,360 --> 01:14:44,400 Vin lingouri de aur şi argint din Lumea Nouă. 637 01:14:46,070 --> 01:14:48,280 Însă noi nu putem să ne bucurăm de ele. 638 01:14:49,690 --> 01:14:51,230 Dacă va continua aşa, 639 01:14:52,030 --> 01:14:55,280 lucrurile se pot întoarce împotriva noastră pe termen lung. 640 01:14:57,690 --> 01:15:00,820 Trebuie să ne întoarcem iar atenția spre Marea Mediterană. 641 01:15:02,030 --> 01:15:06,160 Acesta este şi gândul meu. Viena... 642 01:15:07,730 --> 01:15:10,400 Viena a scăpat în ultima clipă din mâinile noastre. 643 01:15:10,610 --> 01:15:13,740 Putem să repetăm asta. Ba chiar putem merge mai departe. 644 01:15:14,530 --> 01:15:16,450 Avem puterea să facem asta. 645 01:15:17,400 --> 01:15:20,900 Când o să cucerim pământurile spaniolilor şi ale portughezilor, 646 01:15:21,530 --> 01:15:23,320 Lumea Nouă o să fie a noastră. 647 01:15:24,280 --> 01:15:27,700 Aşa este, însă Rustem-Paşa a început din nou negocierile 648 01:15:27,820 --> 01:15:33,740 cu trimişii lui Ferdinand. La ce folos o asemenea pace ?! 649 01:15:34,860 --> 01:15:37,240 În acest moment, suntem în vârful lumii. 650 01:15:38,440 --> 01:15:42,820 Însă e mai greu să aperi această poziție decât să ajungi aici. 651 01:15:45,780 --> 01:15:48,030 Sper că şi Măria Sa va gândi ca noi. 652 01:15:48,280 --> 01:15:50,360 Facem tot ce ne stă în putință. 653 01:15:53,280 --> 01:15:56,530 E imposibil să nu-ți admir cunoştințele şi inteligența. 654 01:15:57,030 --> 01:16:00,780 Cum ai citit atâtea şi ai găsit explicații ? 655 01:16:01,190 --> 01:16:04,230 Cum crezi că trece timpul în acest serai, frate ? 656 01:16:07,820 --> 01:16:12,150 "Nimeni nu arde pentru mine, Doar focul din inima mea." 657 01:16:14,360 --> 01:16:19,400 "Nimeni nu-mi deschide uşa, Doar o adiere de vânt." 658 01:16:23,440 --> 01:16:27,570 Dacă, prin voia Domnului, o să urc pe tron într-o bună zi, 659 01:16:28,650 --> 01:16:32,980 cuvântul tău va fi egal cu al meu în acest serai, frate. 660 01:16:34,110 --> 01:16:36,480 Să se întâmple ce-o fi mai bine, frate. 661 01:16:42,690 --> 01:16:45,150 Unui om de stat măreț ca dv. 662 01:16:45,280 --> 01:16:49,360 doar asemenea cărți prețioase şi rare i se potrivesc. 663 01:16:50,440 --> 01:16:56,020 Sper să putem deschide şi biblioteca noastră din Kazvin în cinstea dv. 664 01:16:56,610 --> 01:16:58,360 Doamne-ajută ! 665 01:17:01,570 --> 01:17:03,320 Dacă tot a venit vorba... 666 01:17:04,190 --> 01:17:11,070 Paşă, ați avut ocazia să vorbiți cu Majestatea Sa despre expediție ? 667 01:17:11,690 --> 01:17:13,190 Încă nu. 668 01:17:14,900 --> 01:17:19,400 Să-mi fie iertat, însă am făcut o înțelegere cu dv. 669 01:17:20,570 --> 01:17:25,200 Eu am făcut ce ați dorit. Acum este rândul dv. 670 01:17:26,150 --> 01:17:31,480 Nu te grăbi, Elkas Mirza. Nu e aşa de uşor precum crezi 671 01:17:31,570 --> 01:17:34,700 ca Măria Sa să fie convins în privința unei asemenea decizii. 672 01:17:34,980 --> 01:17:37,360 Mai ales, câtă vreme prințul Mustafa este aici. 673 01:17:38,230 --> 01:17:40,060 Nu ar trebui să fie exact invers ? 674 01:17:40,780 --> 01:17:44,610 Sangeacul prințului Mustafa este foarte aproape de graniță. 675 01:17:45,980 --> 01:17:48,770 E o ocazie de a ieşi în evidență. 676 01:17:49,860 --> 01:17:52,570 Vorbele tale sunt dovada lipsei de experiență 677 01:17:52,650 --> 01:17:54,940 în privința treburilor statului. 678 01:17:56,030 --> 01:18:02,570 Prințul Mustafa urmăreşte ceea ce eu nu vreau. 679 01:18:03,150 --> 01:18:05,110 Asta vrea. 680 01:18:06,030 --> 01:18:11,400 Este o luptă pentru putere, Elkas Mirza. 681 01:18:20,280 --> 01:18:23,820 E aproape imposibilă o victorie permanentă în ținutul persan. 682 01:18:23,980 --> 01:18:27,860 Ştiți că se retrag şi aşteaptă, în loc să iasă în fața noastră. 683 01:18:28,360 --> 01:18:31,480 - Mai mult, e costisitor. - Care-i sfatul tău ? 684 01:18:33,400 --> 01:18:36,150 Să înaintăm către Viena, ba chiar către Roma. 685 01:18:36,940 --> 01:18:42,730 Să-i scoatem inima ghiaurului. Să mergem spre Roma. 686 01:18:45,440 --> 01:18:47,110 Ştiu că şi dv. vreți asta. 687 01:18:48,480 --> 01:18:51,610 Sunt martorul visurilor dv. de odinioară. 688 01:18:53,400 --> 01:18:55,940 Puteți merge din nou pe urma acestor visuri, 689 01:18:56,280 --> 01:18:59,240 îi puteți face din nou pe duşmani să tremure. 690 01:19:02,730 --> 01:19:05,610 Şi eu vreau să ies din nou pe câmpul de bătălie, Mustafa. 691 01:19:06,480 --> 01:19:08,900 Însă situația trebuie analizată bine. 692 01:19:09,690 --> 01:19:13,190 În funcție de asta trebuie stabilite timpul şi direcția expediției. 693 01:19:15,690 --> 01:19:19,650 Sunt sigur că veți lua cea mai bună decizie pentru binele imperiului. 694 01:19:22,440 --> 01:19:24,400 În vreme ce eu aşteptam o nenorocire, 695 01:19:24,650 --> 01:19:27,400 ghețurile dintre Mustafa şi Măria Sa s-au topit. 696 01:19:27,690 --> 01:19:31,190 Dacă nu exista puterea din spatele prințului, era nimicit de mult. 697 01:19:31,280 --> 01:19:34,110 Cine sunt ăştia, Rustem ? Încă nu ai aflat ? 698 01:19:34,940 --> 01:19:36,730 Cine îl sprijină pe Mustafa ? 699 01:19:36,820 --> 01:19:39,990 Fiți sigură că am făcut tot ce mi-a stat în putință, sultană. 700 01:19:40,190 --> 01:19:43,070 Însă duşmanul insistă să nu-şi arate chipul. 701 01:19:43,480 --> 01:19:47,770 Era cel mai mare avantaj al nostru, dar suntem văduviți de el, nu ? 702 01:19:48,730 --> 01:19:51,270 Nu putem şti ce aduce ziua de mâine, sultană. 703 01:19:51,730 --> 01:19:54,730 Ienicerii nu au mai fost de ani buni în expediție. Nu mai au linişte. 704 01:19:54,820 --> 01:19:56,990 Măria Sa este conştient de asta. 705 01:19:57,730 --> 01:20:00,730 Faptul că l-a primit pe Elkas Mirza este un semn că se gândeşte 706 01:20:00,820 --> 01:20:02,650 la o expediție în ținutul persan. 707 01:20:02,900 --> 01:20:06,320 Ştiți că Elkas Mirza ne-a salvat dintr-un mare necaz. 708 01:20:07,280 --> 01:20:09,700 E important ca Elkas să ne fie apropiat. 709 01:20:10,610 --> 01:20:14,190 I-am spus şi lui Mihrimah. Ospătați-l în seraiul vostru. 710 01:20:14,860 --> 01:20:17,530 - Dați-i multe daruri. - Nu vă faceți griji. 711 01:20:18,190 --> 01:20:22,480 Însă trebuie să-l convingem pe Măria Sa în privința expediției persane. 712 01:20:22,940 --> 01:20:25,860 O asemenea expediție e benefică pentru noi. 713 01:20:25,940 --> 01:20:28,480 Eu pornesc în prima expediție în fruntea armatei, 714 01:20:28,570 --> 01:20:31,110 iar unul dintre prinți capătă şi mai multă putere 715 01:20:31,190 --> 01:20:33,070 la conducerea sultanatului. 716 01:20:33,860 --> 01:20:35,820 E periculos ce spui. 717 01:20:36,530 --> 01:20:39,820 Dacă Măria Sa îl numeşte pe Mustafa la conducerea sultanatului ? 718 01:20:39,900 --> 01:20:42,440 Nu cred. După ultimele incidente, 719 01:20:42,530 --> 01:20:45,280 Măria Sa n-o să lase mielul în grija lupului. 720 01:21:33,110 --> 01:21:34,940 Asta cauți ? 721 01:21:39,610 --> 01:21:42,690 Nu voiam să te presez, în starea asta, Atmaca, 722 01:21:44,610 --> 01:21:50,480 însă nu prea am răbdare când e vorba de siguranța prințului. 723 01:21:54,190 --> 01:21:57,270 Mă gândesc dacă Rustem-Paşa are dreptate. 724 01:21:59,780 --> 01:22:06,200 De ce să mint ? Mă nelinişteşti de la o vreme. 725 01:22:08,030 --> 01:22:09,950 E ceva ce nu-mi place la tine. 726 01:22:10,980 --> 01:22:14,440 Disparițiile tale, măiestria cu care te lupți... 727 01:22:15,190 --> 01:22:18,070 Nici în răposatul amiral nu ai avut încredere ? 728 01:22:19,400 --> 01:22:21,360 Sigur că am avut. 729 01:22:22,320 --> 01:22:25,240 Însă de unde să ştiu că nu s-a apropiat cineva de tine ? 730 01:22:26,440 --> 01:22:28,940 Mai ales, după moartea amiralului. 731 01:22:30,070 --> 01:22:36,450 Duşmanii prințului sunt cunoscuți. Ai uitat ? Tu m-ai salvat de ei. 732 01:22:37,570 --> 01:22:41,780 Adevărat. Însă Rustem-Paşa a pomenit de altcineva. 733 01:22:44,030 --> 01:22:45,820 Mă gândesc că, poate, aşa este. 734 01:22:48,280 --> 01:22:52,070 Apoi, mi-am amintit de caftanul otrăvit. 735 01:22:53,400 --> 01:22:55,900 - Poate n-ai vrut să ne aduci vestea. - Taşlicali... 736 01:22:56,230 --> 01:22:59,560 Poți să fii unul dintre spionii persani despre care s-a vorbit ? 737 01:22:59,650 --> 01:23:05,690 Taşlicali Yahya, chiar şi vizirii şi paşii pot fi spioni. 738 01:23:07,190 --> 01:23:11,650 Însă un achingiu niciodată nu spionează pentru duşman. 739 01:23:16,150 --> 01:23:18,030 Poate că spui adevărul. 740 01:23:19,570 --> 01:23:23,450 Însă sunt nevoit să mă gândesc la orice posibilitate 741 01:23:24,650 --> 01:23:27,030 când e vorba de siguranța prințului. 742 01:23:28,980 --> 01:23:35,400 De aceea, nu mai eşti cu noi. Vorbeşte şi cu Yavuz. 743 01:23:37,190 --> 01:23:39,190 Mergeți acolo de unde ați venit. 744 01:23:42,780 --> 01:23:45,990 N-o să vă mai văd niciodată în preajma prințului ! 745 01:23:57,070 --> 01:23:58,820 Dle Yahya ! 746 01:24:11,190 --> 01:24:12,610 Gazanfer unde este ? 747 01:24:12,900 --> 01:24:15,610 S-a dus în târg, prințe. O să vină imediat. 748 01:24:16,400 --> 01:24:18,440 Unde doriți să luați masa ? 749 01:24:18,940 --> 01:24:22,400 Mai întâi, pregătiți-mi hamamul. Spune-i lui Nurbanu să vină acolo. 750 01:24:22,650 --> 01:24:24,360 Cum porunciți, prințe. 751 01:24:27,110 --> 01:24:30,360 Doamne, ajută-mă ! Unde sunt ăştia ? 752 01:24:35,780 --> 01:24:37,400 Nu trebuia să stăm până acum. 753 01:24:37,690 --> 01:24:41,230 Dacă prințul îşi dă seama că lipsim, nimeni nu ne mai poate salva. 754 01:24:41,440 --> 01:24:43,570 Vina lui este mai mare decât a noastră. 755 01:24:44,690 --> 01:24:48,520 Sultană, chestiunea asta ne depăşeşte. 756 01:24:49,440 --> 01:24:52,480 Vă rog să uitați ce ați văzut. Nu spuneți nimic. 757 01:24:52,940 --> 01:24:55,940 Dacă spuneți ceva, prințul o să-şi dea seama că l-am urmărit 758 01:24:56,030 --> 01:24:57,450 şi o să plătim scump. 759 01:24:57,610 --> 01:25:00,030 Prințul se distrează cu o femeie căsătorită. 760 01:25:00,400 --> 01:25:02,150 Şi-a încălcat jurământul. 761 01:25:02,320 --> 01:25:05,530 Te-ai gândit la ce o să se întâmple dacă se aude, Gazanfer ? 762 01:25:16,610 --> 01:25:18,190 Sultană, au venit. 763 01:25:32,900 --> 01:25:34,820 Sultană ! 764 01:25:37,530 --> 01:25:42,530 Prințul persan, Elkas Mirza, soția mea, sultana Mihrimah. 765 01:25:44,360 --> 01:25:46,780 - Sultană ! - Bine ați venit ! 766 01:25:48,150 --> 01:25:49,610 Bine v-am găsit, sultană ! 767 01:25:50,110 --> 01:25:53,610 Invitația dv. şi a paşei m-a făcut nespus de fericit. 768 01:25:54,820 --> 01:25:57,070 Vă rog să acceptați mulțumirile mele. 769 01:25:57,650 --> 01:26:00,780 Şi noi suntem fericiți să vă ospătăm în seraiul nostru. 770 01:26:02,280 --> 01:26:03,490 Trecem la masă ? 771 01:26:03,570 --> 01:26:07,240 Dacă doriți, aş vrea să-i ofer un dar sultanei Mihrimah, 772 01:26:07,360 --> 01:26:10,900 fiica padişahului lumii, sultanul Suleyman-Han. 773 01:26:12,780 --> 01:26:14,360 Desigur. 774 01:26:24,860 --> 01:26:29,240 Nu este demn de dv., dar aş fi onorat să-l primiți. 775 01:26:30,690 --> 01:26:33,150 Ce dar minunat ! Dafin... 776 01:26:34,110 --> 01:26:38,650 Să vă aducă noroc şi fericire dv. şi paşei toată viața. 777 01:26:39,860 --> 01:26:42,400 Amin ! Ne aşezăm odată ? 778 01:26:51,610 --> 01:26:52,990 Intră ! 779 01:26:57,820 --> 01:27:00,490 Prințe, m-ați chemat. 780 01:27:00,730 --> 01:27:02,400 De ce nu a venit Nurbanu ? 781 01:27:02,780 --> 01:27:06,570 Iertați-ne, prințul Murat e cam irascibil. 782 01:27:06,820 --> 01:27:08,950 Ce are viteazul meu ? E bolnav ? 783 01:27:09,400 --> 01:27:11,400 Pe mine de ce nu mă anunțați, Canfeda ? 784 01:27:11,530 --> 01:27:13,200 Nu e nimic grav. 785 01:27:30,400 --> 01:27:32,240 Ce ai, viteazul meu ? 786 01:27:32,320 --> 01:27:34,490 E cam irascibil în ultima vreme. 787 01:27:34,980 --> 01:27:37,230 Fiindcă tatăl lui nu-i este alături. 788 01:27:37,320 --> 01:27:41,070 Nu ştiu cine este irascibil, fiul meu sau mama lui ? 789 01:27:43,280 --> 01:27:47,950 După cum vezi, m-am întors repede. E greu să rezist dorului de voi. 790 01:27:49,730 --> 01:27:54,770 Sunt sigură că aşa este. Cum a fost la vânătoare ? 791 01:27:57,610 --> 01:27:59,240 Ca de obicei. 792 01:27:59,820 --> 01:28:02,240 Sunt foarte obosit. O să mă culc imediat. 793 01:28:03,280 --> 01:28:05,160 N-am vrut să adorm fără să vă văd. 794 01:28:05,860 --> 01:28:08,650 - Să dea Domnul să te odihneşti ! - Amin ! 795 01:28:24,690 --> 01:28:30,440 Sultană, am fost îngrijorată. Unde ați stat atâta vreme ? 796 01:28:41,900 --> 01:28:43,480 Prințe ! 797 01:28:55,980 --> 01:28:57,610 Mărite prinț ! 798 01:28:59,320 --> 01:29:03,190 Piri-Reis, e adevărat ce am auzit despre tine ? 799 01:29:03,780 --> 01:29:07,450 Recunosc întocmai ce v-a spus Atmaca, prințe. 800 01:29:08,480 --> 01:29:11,400 Eu sunt persoana despre care vorbea Rustem-Paşa. 801 01:29:12,780 --> 01:29:16,200 Spune-mi un singur motiv pentru care să nu-ți tai gâtul pe loc. 802 01:29:16,440 --> 01:29:22,400 Nu voiam să ne întâlnim aşa, însă nu mi-ați dat de ales. 803 01:29:22,610 --> 01:29:25,570 - Răspunde-mi la întrebare ! - O să vă spun totul. 804 01:29:25,940 --> 01:29:28,900 Dacă răspunsurile mele nu vor fi de ajuns, 805 01:29:29,400 --> 01:29:31,240 puteți să-mi luați viața. 806 01:29:41,030 --> 01:29:44,700 SFÂRŞITUL EPISODULUI 15, SERIA 4 69241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.