Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,280
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,150 --> 00:02:04,480
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 15
3
00:02:05,530 --> 00:02:09,860
Ați poruncit ca fratele lui Tahmasp,
Elkas Mirza, să vină în capitală.
4
00:02:11,400 --> 00:02:13,780
Cred că o să ajungă în Edirne
în zece zile.
5
00:02:13,940 --> 00:02:15,270
În Edirne ?
6
00:02:16,030 --> 00:02:20,400
Aşa a dorit Rustem-Paşa.
Dacă nu este potrivit...
7
00:02:21,400 --> 00:02:27,570
Este potrivit. Însă prințul trebuie
întâmpinat cu o ceremonie.
8
00:02:30,480 --> 00:02:32,940
Se ocupă uşierul-şef Ahmet,
Măria Ta.
9
00:02:34,400 --> 00:02:38,480
Mai mult, Rustem-Paşa
o să-l întâmpine pe prinț.
10
00:02:46,900 --> 00:02:49,400
Sokollu, apropie-te.
11
00:02:53,860 --> 00:02:56,940
Vreau să investighezi şi tu
incidentul cu caftanul.
12
00:02:58,190 --> 00:03:01,070
Găseşte-l pe cel care l-a otrăvit.
13
00:03:03,320 --> 00:03:06,280
Însă o să faci investigația
în secret.
14
00:03:10,400 --> 00:03:15,610
Nimeni nu va şti,
nici Rustem.
15
00:03:17,650 --> 00:03:21,440
Cum porunciți, Măria Ta.
16
00:03:22,980 --> 00:03:24,860
Poți să te retragi.
17
00:03:38,860 --> 00:03:43,940
Au spus că Beyazid a fost la cadiu.
Care este problema ?
18
00:03:44,400 --> 00:03:47,360
Dacă era aşa, nu vă spuneam,
sultană ?!
19
00:03:48,360 --> 00:03:51,190
Prințul s-a dus să întrebe
20
00:03:51,280 --> 00:03:53,780
dacă poporul are vreo plângere,
vreo dorință.
21
00:03:54,110 --> 00:03:57,900
Discută des cu cadiul
despre aceste chestiuni.
22
00:04:02,150 --> 00:04:03,900
Nu mi-ați mai scris ca înainte.
23
00:04:04,150 --> 00:04:07,820
Nu am vrut să vă răpesc timpul
cu detalii plictisitoare.
24
00:04:09,650 --> 00:04:12,280
Beyazid are un loc special
între copiii mei.
25
00:04:14,230 --> 00:04:17,560
Chiar dacă uneori
sunt nevoită să spun altceva,
26
00:04:19,030 --> 00:04:21,860
el trebuie să urce pe tron
după Măria Sa.
27
00:04:23,150 --> 00:04:25,320
Mă bucur că încă gândiți aşa.
28
00:04:25,780 --> 00:04:28,530
Să nu aveți nicio îndoială
că fac tot ce-mi stă în putință
29
00:04:28,610 --> 00:04:31,030
pentru a-l pregăti pe prinț
pentru urcarea pe tron.
30
00:04:31,110 --> 00:04:34,940
Nu este de ajuns.
O să stați tot timpul cu ochii pe el !
31
00:04:35,480 --> 00:04:37,900
O să-l împiedicați
să facă vreo greşeală.
32
00:04:38,570 --> 00:04:43,280
- Înțeleg bine ce spuneți, sultană.
- Bine.
33
00:04:45,570 --> 00:04:47,200
Acum, spuneți-mi.
34
00:04:47,900 --> 00:04:51,650
Beyazid nu mai are nicio legătură
cu Huricihan, nu-i aşa ?
35
00:04:52,440 --> 00:04:55,400
Sper că nu îşi scriu scrisori.
36
00:04:56,400 --> 00:05:00,860
Sultană, asta a rămas în trecut.
37
00:05:07,690 --> 00:05:10,900
Cât o să mă mai ascund, Beyazid ?
Lasă-mă să ghicesc.
38
00:05:11,280 --> 00:05:12,910
Până pleacă sultana Hurrem.
39
00:05:13,900 --> 00:05:17,690
Nici eu nu sunt mulțumit, Huricihan.
Dar aşa este cel mai bine.
40
00:05:19,230 --> 00:05:22,400
Urma să-i spui totul.
Aşa ai spus.
41
00:05:22,900 --> 00:05:25,610
Nu acum. Trebuie să aşteptăm
un moment potrivit.
42
00:05:25,860 --> 00:05:29,900
Nu uita situația fratelui Mustafa.
Trebuie să ascundem asta, ca şi ei.
43
00:05:31,280 --> 00:05:34,910
Cu cine mă compari tu ?
Eu nu sunt Mihrunnisa.
44
00:05:35,730 --> 00:05:39,110
Îmi curge sânge nobil prin vene.
Nu pot să mă ascund ca o fugară.
45
00:05:41,070 --> 00:05:45,490
Ai răbdare. Dacă nu riscam totul,
nu te aduceam aici.
46
00:05:46,440 --> 00:05:50,230
Când o să vină vremea,
o să ieşim în fața tuturor. A tuturor !
47
00:05:59,030 --> 00:06:02,700
Nu pot acuza fățiş pe oricine.
Mai ales că nu am dovezi.
48
00:06:04,400 --> 00:06:09,440
Însă mărturia ta o să rezolve
acest impas.
49
00:06:10,280 --> 00:06:12,280
Rustem o să primească ce merită.
50
00:06:23,820 --> 00:06:27,700
- Prinților !
- Şi noi vorbeam despre tine.
51
00:06:28,480 --> 00:06:30,690
Investighezi incidentul cu caftanul,
nu ?
52
00:06:30,780 --> 00:06:34,360
Sigur că da. E greu
de ajuns la un rezultat clar.
53
00:06:35,110 --> 00:06:38,480
E clar că otrava a fost pusă
pe caftan în drum spre Amasya.
54
00:06:41,230 --> 00:06:43,980
Însă eu am auzit că totul
s-a întâmplat în acest serai.
55
00:06:46,860 --> 00:06:49,570
Cihangir, să nu-l mai lăsăm
pe Măria Sa să aştepte.
56
00:06:58,190 --> 00:07:01,820
Măria Ta, au venit
prinții Mustafa şi Cihangir.
57
00:07:03,940 --> 00:07:05,230
Să vină.
58
00:07:19,320 --> 00:07:20,820
Măria Ta !
59
00:07:24,110 --> 00:07:26,400
Mai devreme, ne-am întâlnit
cu Rustem-Paşa.
60
00:07:26,900 --> 00:07:29,480
A început investigația
incidentului cu caftanul.
61
00:07:29,860 --> 00:07:32,400
Toți cei implicați
o să-şi ispăşească pedeapsa.
62
00:07:36,230 --> 00:07:38,480
Eu nu cred că o să iasă ceva,
Măria Ta.
63
00:07:39,400 --> 00:07:42,150
Mai ales dacă Rustem-Paşa
face această investigație.
64
00:07:42,940 --> 00:07:44,650
Ce înseamnă asta ?
65
00:07:45,400 --> 00:07:50,070
E părtinitor. Susține că otrava
a fost pusă pe drum.
66
00:07:51,030 --> 00:07:53,070
Însă Cihangir este de o altă părere.
67
00:07:54,570 --> 00:07:59,240
El e sigur că otrava a fost pusă
pe caftan înainte să iasă din serai.
68
00:08:02,940 --> 00:08:04,730
Nu-i aşa, Cihangir ?
69
00:08:12,820 --> 00:08:14,360
Cihangir !
70
00:08:15,730 --> 00:08:17,810
Ştii cât de mult țin la Mustafa.
71
00:08:18,400 --> 00:08:20,860
Ce s-a întâmplat cu caftanul
nu poate fi acceptat.
72
00:08:21,110 --> 00:08:22,820
Nici eu nu aprob asta.
73
00:08:26,860 --> 00:08:29,400
Niciodată n-o să mai permit
aşa ceva.
74
00:08:30,780 --> 00:08:34,410
Însă urmările vor fi grave
dacă vorbeşti cu Măria Sa.
75
00:08:36,530 --> 00:08:38,160
Pentru Rustem îți faci atâtea griji ?
76
00:08:38,230 --> 00:08:41,190
Nu înțelegi ?
O să se ajungă până la mama.
77
00:08:43,440 --> 00:08:45,820
Şi nu se înțelege deloc bine
cu Măria Sa.
78
00:08:46,570 --> 00:08:49,400
Cihangir, este mama noastră.
79
00:08:50,400 --> 00:08:53,190
Nu vrei să fie acuzată
din această cauză, nu-i aşa ?
80
00:09:04,780 --> 00:09:06,910
Nu pot să spun că sunt sigur,
Măria Ta.
81
00:09:07,690 --> 00:09:10,070
Mai ales, într-o chestiune
atât de delicată.
82
00:09:12,190 --> 00:09:13,940
E doar o bănuială.
83
00:09:30,030 --> 00:09:31,450
Intră !
84
00:09:35,230 --> 00:09:39,810
Sultană, prinții Mustafa şi Cihangir
au plecat de la Măria Sa.
85
00:09:40,360 --> 00:09:42,400
Slavă Domnului,
totul este în ordine.
86
00:09:53,780 --> 00:09:55,320
Frate !
87
00:10:00,730 --> 00:10:02,310
Frate Mustafa !
88
00:10:13,400 --> 00:10:19,110
Iartă-mă, frate.
Te-am lăsat baltă.
89
00:10:21,570 --> 00:10:23,860
Mi-a fost teamă
să nu se agraveze totul.
90
00:10:27,440 --> 00:10:33,360
- Eşti supărat pe mine ?
- Nu. Te înțeleg.
91
00:10:34,400 --> 00:10:37,690
Pe de-o parte, eu,
pe de altă parte, mama ta.
92
00:10:40,030 --> 00:10:43,990
Eu am greşit.
Nu trebuia să-ți cer aşa ceva.
93
00:10:59,400 --> 00:11:02,400
Drept urmare, prințul Mustafa
a pornit spre capitală.
94
00:11:03,030 --> 00:11:06,110
A fost întâmpinat de către ieniceri
în drum spre Istanbul.
95
00:11:07,360 --> 00:11:10,280
- A fost oprit ?
- Nu, prințe.
96
00:11:11,440 --> 00:11:15,190
Căpetenia Ferhat
s-a supus prințului Mustafa.
97
00:11:15,940 --> 00:11:20,610
Ei l-au condus pe prinț la serai.
S-a iscat un scandal mare la serai.
98
00:11:21,230 --> 00:11:23,770
La început,
au crezut că este o revoltă.
99
00:11:24,110 --> 00:11:28,320
Însă, când a ieşit la iveală otrăvirea
caftanului, s-a rezolvat totul.
100
00:11:29,150 --> 00:11:32,610
- Cine a otrăvit caftanul ?
- Nu se ştie, prințe.
101
00:11:35,690 --> 00:11:37,900
E clar că soldații
îl constrâng să se revolte.
102
00:11:37,980 --> 00:11:39,730
Dacă nu azi,
atunci, mâine se va revolta.
103
00:11:40,900 --> 00:11:43,480
Căpetenia Ali
era de partea fratelui Mustafa.
104
00:11:44,230 --> 00:11:47,400
E clar că şi căpetenia Ferhat
merge pe acelaşi drum.
105
00:11:49,400 --> 00:11:51,360
Soldații sunt tot de partea lui.
106
00:11:52,360 --> 00:11:56,110
Mii de soldați nu schimbă tabăra
în câteva zile.
107
00:11:58,650 --> 00:12:02,610
Pe deasupra, nu uitați...
Măria Sa este de partea dv.
108
00:12:04,730 --> 00:12:06,360
La ce folos, Gazanfer ?
109
00:12:06,730 --> 00:12:09,060
Nu vezi că tot ce face fratele meu
e o provocare ?
110
00:12:09,480 --> 00:12:11,810
Dacă vrea,
poate urca pe tron cu forța.
111
00:12:12,780 --> 00:12:15,570
Dacă vrea, poate trimite călăii
în acest serai.
112
00:12:19,440 --> 00:12:21,070
Dă-mi apă.
113
00:12:41,900 --> 00:12:43,480
Adu-mi vin.
114
00:12:45,480 --> 00:12:47,150
Cum aşa, prințe ?!
Ați jurat.
115
00:12:47,230 --> 00:12:49,900
N-o mai lungi, Gazanfer !
Adu-mi vin !
116
00:12:49,980 --> 00:12:51,730
Cum porunciți...
117
00:12:55,530 --> 00:12:57,410
Doamne, apără-ne !
118
00:12:59,610 --> 00:13:02,690
Cum să îndrăznească prințul Mustafa
să meargă la Istanbul ?
119
00:13:03,190 --> 00:13:05,900
Măria Sa cum să lase
fapta asta nepedepsită ?
120
00:13:07,150 --> 00:13:10,570
E clar că Măria Sa
nu a socotit-o o revoltă.
121
00:13:11,320 --> 00:13:13,610
Dacă nu e o revoltă,
atunci, ce este ?
122
00:13:14,320 --> 00:13:17,280
Spun de ani întregi, dar nimeni
nu mă crede. Ați văzut !
123
00:13:17,730 --> 00:13:20,480
Înseamnă că prințul Mustafa,
dacă vrea, poate intra în serai
124
00:13:20,650 --> 00:13:22,280
şi îi poate trece pe toți
prin sabie !
125
00:13:22,400 --> 00:13:24,730
Asta nu este dovada
că nu s-a revoltat, mamă ?
126
00:13:24,820 --> 00:13:26,700
Aşa cum ați spus,
dacă voia, făcea asta.
127
00:13:26,780 --> 00:13:29,610
Potrivit celor scrise,
e clar că ienicerii l-au sprijinit.
128
00:13:29,690 --> 00:13:35,150
Bine, aşa a fost astăzi.
Dar mâine ? Mâine ce va fi ?
129
00:13:35,480 --> 00:13:38,190
Suntem nevoiți să stăm
la mila prințului Mustafa ?
130
00:13:39,780 --> 00:13:42,820
Deschide ochii !
Trebuie să vezi adevărul odată !
131
00:13:43,530 --> 00:13:46,860
Fratele tău, pe care-l iubeşti
şi-l respecți aşa de mult,
132
00:13:47,110 --> 00:13:51,780
e duşmanul tău de moarte.
Înțelege asta odată !
133
00:13:58,940 --> 00:14:00,610
Tu ce spui, sfătuitorule ?
134
00:14:01,820 --> 00:14:06,400
Sultana are dreptate.
Chiar dacă prințul nu vă este duşman,
135
00:14:06,980 --> 00:14:09,940
este cel mai mare rival al dv.
în drumul spre tron.
136
00:14:10,610 --> 00:14:13,320
Trebuie să avem grijă
la relația noastră cu el.
137
00:14:13,400 --> 00:14:15,780
Mai ales,
după un asemenea incident.
138
00:14:20,730 --> 00:14:25,110
Nu, nu se poate aşa. Trebuie
să mă întorc îndată în capitală.
139
00:14:25,360 --> 00:14:27,530
Nu le dau voie să profite
de lipsa mea.
140
00:14:27,610 --> 00:14:29,530
Ar fi bine să aveți răbdare,
sultană.
141
00:14:29,610 --> 00:14:32,900
Dacă plecați fără permisiune,
situația dv. se poate agrava.
142
00:14:34,980 --> 00:14:39,150
Sultană, vreau să vorbesc cu dv.
143
00:14:39,230 --> 00:14:42,440
Şi-aşa sunt furioasă.
Crezi că îți ascult şi ție necazurile ?
144
00:14:48,110 --> 00:14:49,690
Intră !
145
00:14:55,400 --> 00:14:56,980
Gazanfer unde este ?
146
00:14:57,070 --> 00:15:00,700
Când am văzut urciorul din mâinile
lui Gazanfer, l-am trimis înapoi.
147
00:15:05,280 --> 00:15:10,820
Acum eşti furios.
Crezi că ai nevoie, înțeleg.
148
00:15:12,440 --> 00:15:15,610
Însă o să regreți amarnic
că ai încălcat jurământul
149
00:15:15,690 --> 00:15:17,190
când o să-ți treacă furia.
150
00:15:19,230 --> 00:15:22,020
Nu tu spuneai că n-o să pățesc
nimic dacă beau cu măsură ?
151
00:15:22,110 --> 00:15:25,690
Poate că nimeni nu ne vede
şi nu ne aude păcatele.
152
00:15:27,530 --> 00:15:32,160
Omul poate minți pe oricine.
Însă nu şi pe el însuşi.
153
00:15:34,610 --> 00:15:37,900
Omul nu poate fugi de el însuşi,
de propria conştiință.
154
00:15:40,280 --> 00:15:41,910
Lasă-mă singur.
155
00:15:44,280 --> 00:15:47,570
Dacă vrei, supără-te.
Urlă, țipă...
156
00:15:49,360 --> 00:15:51,530
Am auzit veştile venite
din capitală.
157
00:15:52,530 --> 00:15:57,910
Orice ar face prinții
Mustafa şi Beyazid,
158
00:15:59,690 --> 00:16:01,570
tu o să urci pe tron
într-o bună zi.
159
00:16:02,980 --> 00:16:04,940
Iar eu o să-ți fiu alături.
160
00:16:06,820 --> 00:16:14,820
Tu eşti lumina ochilor Măriei Sale.
I-ai promis ceva. Nu uita !
161
00:17:06,570 --> 00:17:09,610
Ce-i asta ?
Ce mi-ai dat să beau ?
162
00:17:09,730 --> 00:17:13,650
Sirop de afion.
O să-ți alunge durerile.
163
00:17:15,150 --> 00:17:17,110
O să te moleşească.
164
00:17:17,900 --> 00:17:21,070
Însă am aflat că mai are un efect,
Atmaca.
165
00:17:21,940 --> 00:17:23,820
Când se bea cantitatea necesară,
166
00:17:23,900 --> 00:17:27,110
transformă cel mai tăcut om
într-unul foarte vorbăreț.
167
00:17:27,730 --> 00:17:30,860
Îşi spune toate secretele.
168
00:18:01,440 --> 00:18:03,520
Ce s-a întâmplat ?
Ai avut un coşmar ?
169
00:18:03,690 --> 00:18:06,440
N-am nimic. Dormi.
170
00:18:14,030 --> 00:18:20,320
Spune. Cine eşti ?
Cum te cheamă ?
171
00:18:29,650 --> 00:18:34,440
Mă cheamă Tugrul.
172
00:18:36,110 --> 00:18:39,360
Aşadar, Tugrul...
Care-i porecla ta, Tugrul ?
173
00:18:41,440 --> 00:18:44,270
- Porecla...
- Care-i porecla ta, Tugrul ?
174
00:18:45,360 --> 00:18:49,190
Atma... Atmaca...
175
00:18:49,980 --> 00:18:54,730
Atmaca... Cine eşti, Atmaca ?
176
00:18:56,690 --> 00:19:00,070
Unde te-ai născut ?
Care-i misiunea ta ?
177
00:19:05,900 --> 00:19:10,070
Eu... Eu sunt achingiu.
178
00:19:12,900 --> 00:19:14,820
Din neamul Turhanogul.
179
00:19:17,570 --> 00:19:21,860
M-am născut în Tesalia.
180
00:19:25,440 --> 00:19:28,610
Trebuie să plec.
Mă aşteaptă.
181
00:19:30,820 --> 00:19:35,450
O să pleci când o să vină vremea.
Mai întâi, răspunde-mi la întrebări.
182
00:19:37,440 --> 00:19:40,650
Cine te-a trimis
alături de prințul Mustafa ?
183
00:19:46,110 --> 00:19:49,280
Trebuie să merg acasă.
Mă aşteaptă.
184
00:20:28,110 --> 00:20:33,400
Mă aşteaptă...
Soția mă aşteaptă. Fiul meu...
185
00:20:36,400 --> 00:20:40,400
Aşadar, ai o soție şi un fiu.
Frumos...
186
00:20:47,730 --> 00:20:49,940
Pe cine slujeşti, Atmaca ?
187
00:20:50,570 --> 00:20:53,320
Cine ți-a cerut
să-l aperi pe prințul Mustafa ?
188
00:20:59,230 --> 00:21:03,810
Eu... Eu...
189
00:21:28,980 --> 00:21:30,730
Paşa de ce s-a dus în Edirne ?
190
00:21:31,360 --> 00:21:34,570
După ce l-ai alungat din patul tău,
l-ai alungat şi din serai ?
191
00:21:35,190 --> 00:21:36,860
Treburi de stat, sultană.
192
00:21:37,110 --> 00:21:40,440
A venit un persan important,
Elkas Mirza. S-a dus să-l întâmpine.
193
00:21:41,030 --> 00:21:44,160
- Aşadar, a venit Elkas Mirza.
- Îl cunoaşteți ?
194
00:21:44,940 --> 00:21:46,610
Am auzit multe despre el.
195
00:21:47,440 --> 00:21:50,270
Se spune că este
un flăcău viteaz, curajos...
196
00:21:51,360 --> 00:21:53,570
Cei care îl văd îl admiră.
197
00:21:53,980 --> 00:21:56,230
De la cine auziți toate astea,
pentru Dumnezeu ?
198
00:21:56,440 --> 00:21:58,360
Când eram căsătorită cu răposatul,
199
00:21:58,400 --> 00:22:01,570
veneau mulți din ținutul persan
la serai. De acolo ştiu.
200
00:22:08,190 --> 00:22:15,360
Din Imperiul Persan,
măritul prinț Elkas Mirza cel Viteaz !
201
00:22:50,110 --> 00:22:54,320
Sultanul celor şapte zări,
mărite padişah Suleyman-Han...
202
00:23:19,360 --> 00:23:23,150
Să-mi fie iertat, am greşit cu ceva
fără să-mi dau seama, Majestatea Ta ?
203
00:23:24,190 --> 00:23:25,940
Eu sunt Rustem-Paşa,
204
00:23:26,190 --> 00:23:29,900
împuternicitul absolut al Majestății
Sale Sultanul Suleyman-Han.
205
00:23:34,530 --> 00:23:36,570
Iertați-mă, mărite paşă.
206
00:23:37,440 --> 00:23:44,400
Oricine v-ar vedea aşa de impunător
v-ar socoti padişah.
207
00:23:48,070 --> 00:23:51,740
M-am necăjit mult că nu mi-ați
acceptat invitația în acea zi, prințe.
208
00:23:52,610 --> 00:23:57,990
Însă azi, când v-am văzut la uşa mea,
am fost în culmea fericirii.
209
00:23:58,570 --> 00:24:03,650
În sfârşit, am onoarea
de a vă ospăta. Poftiți !
210
00:24:08,900 --> 00:24:11,070
Nu e nevoie, Eftalya.
Eu nu beau.
211
00:24:11,230 --> 00:24:13,690
Dar îl facem cu mâinile noastre,
prințe.
212
00:24:14,230 --> 00:24:18,360
Este cel mai gustos vin din zonă.
Chiar eu am adunat strugurii.
213
00:24:50,780 --> 00:24:52,860
Ştiți motivul venirii mele aici.
214
00:24:53,650 --> 00:24:56,280
Vreau să mă lupt din nou
cu fratele meu, Tahmasp,
215
00:24:56,570 --> 00:24:58,570
şi să iau tronul, care mi se cuvine.
216
00:24:59,610 --> 00:25:03,900
Sper că îți dai seama
că nu prea este posibil, în situația ta.
217
00:25:05,230 --> 00:25:07,520
Adevărat, de unul singur
nu este posibil.
218
00:25:08,650 --> 00:25:11,570
Însă, dacă sultanul Suleyman-Han
mă susține,
219
00:25:12,400 --> 00:25:14,360
nimeni nu-mi poate sta în cale.
220
00:25:14,940 --> 00:25:20,020
Astfel, pot pune bazele unui stat
persan prieten al Imperiului Otoman.
221
00:25:21,400 --> 00:25:24,690
Nu cred că Măria Sa o să vadă
cu ochi buni un asemenea sprijin.
222
00:25:25,650 --> 00:25:27,530
Ținteşte lumea creştină.
223
00:25:28,110 --> 00:25:31,030
De aceea nu am semnat
o înțelegere cu Austria.
224
00:25:31,900 --> 00:25:34,690
De doi ani îi las să-i aştepte
pe trimişii lui Ferdinand.
225
00:25:36,610 --> 00:25:38,480
Iertați-mi îndrăzneala, paşă,
226
00:25:39,360 --> 00:25:42,650
însă, câtă vreme granița persană
nu este în siguranță,
227
00:25:43,610 --> 00:25:46,740
Imperiul Otoman
nu-şi va găsi liniştea.
228
00:25:47,360 --> 00:25:51,780
Ce-i drept, eu vreau să te sprijinim.
Dar să fim rezonabili...
229
00:25:53,440 --> 00:25:57,230
Măria Sa nu poate lua decizia
unei expediții costisitoare
230
00:25:57,360 --> 00:25:58,570
împotriva lui Tahmasp.
231
00:26:05,400 --> 00:26:12,280
Însă, dacă Măria Sa află
că Tahmasp a intervenit
232
00:26:12,570 --> 00:26:17,110
între el şi fiul lui cel mare,
situația se schimbă.
233
00:26:19,690 --> 00:26:24,690
Iertați-mă, paşă,
dar nu am înțeles nimic.
234
00:26:26,570 --> 00:26:28,860
Ce doriți de la mine, mai exact ?
235
00:26:30,690 --> 00:26:34,190
Cufărul în care era caftanul
a plecat la drum cu gărzi şi cu un olac.
236
00:26:36,070 --> 00:26:40,070
Soarta olacului e ştiută. A murit
imediat cum a îmbrăcat caftanul.
237
00:26:42,190 --> 00:26:47,520
Am chestionat toate gărzile.
Dar nu am găsit nicio dovadă clară.
238
00:26:49,480 --> 00:26:51,940
Însă am aflat ceva important,
Măria Ta.
239
00:26:53,570 --> 00:26:55,070
Ce anume ?
240
00:26:56,190 --> 00:27:01,440
Ucenicul croitorului care a pregătit
caftanul a dispărut dintr-odată.
241
00:27:02,320 --> 00:27:04,400
Nu se mai ştie nimic de el
de o vreme.
242
00:27:06,320 --> 00:27:08,030
Găseşte-l şi adu-l imediat aici !
243
00:27:08,570 --> 00:27:10,740
Am dat indicații, Măria Ta.
Îl caută.
244
00:27:12,230 --> 00:27:14,860
Însă sunt sigur
că o să-l găsească mort.
245
00:27:16,940 --> 00:27:22,150
E clar că otrava
a fost pusă pe caftan
246
00:27:23,110 --> 00:27:25,110
înainte să iasă din serai.
247
00:27:32,400 --> 00:27:34,360
Continuă investigația, Sokollu.
248
00:27:35,860 --> 00:27:40,030
Indiferent la cine s-ar ajunge,
să nu cumva să dai înapoi !
249
00:27:40,980 --> 00:27:42,770
M-ai înțeles ?
250
00:27:45,860 --> 00:27:47,400
Poți să te retragi.
251
00:28:13,780 --> 00:28:18,820
Mănânc sare,
dorm pe un pat de cuie...
252
00:28:20,440 --> 00:28:24,110
Am amuțit, nu mai pot vorbi.
253
00:28:25,360 --> 00:28:27,990
Nici dragonii care asupresc
cerul şi pământul,
254
00:28:29,190 --> 00:28:31,570
nici duşmanii
care împroaşcă otravă,
255
00:28:32,440 --> 00:28:36,270
nici prietenii mei, care îmi râd în
față şi ascund hangere sub caftane,
256
00:28:36,360 --> 00:28:38,110
nu m-au putut răpune.
257
00:28:39,940 --> 00:28:46,900
Ani şi anotimpuri la rând am văzut
moarte şi naştere, luptă şi petrecere.
258
00:28:48,530 --> 00:28:52,410
Parcă m-ai învăluit într-o vrajă
care mă ține departe de toate temerile
259
00:28:53,730 --> 00:28:56,770
şi mi l-ai lăsat doar pe el
să mă rănească.
260
00:28:58,230 --> 00:29:03,980
Doamne, fie-Ți milă de mine !
Îndură-Te !
261
00:29:05,480 --> 00:29:08,190
M-ai încercat o dată
cu lipsa celui iubit.
262
00:29:09,530 --> 00:29:15,280
Nu mă separa de el încă o dată.
Adu-ne împreună cât mai repede.
263
00:29:25,110 --> 00:29:27,400
Mi-au spus
că sunteți în odaia mamei.
264
00:29:27,650 --> 00:29:30,900
Le-am spus să aducă mâncarea.
O să mâncăm împreună aici.
265
00:29:31,690 --> 00:29:33,230
Nu-i nevoie.
Nu mi-e foame.
266
00:29:33,320 --> 00:29:35,740
Am auzit că nu prea mâncați
de câteva zile.
267
00:29:36,280 --> 00:29:39,030
În unele seri,
nici nu-i lăsați să pună masa.
268
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Continuând aşa,
o să vă îmbolnăviți.
269
00:29:42,480 --> 00:29:43,980
Nu am poftă.
270
00:29:44,150 --> 00:29:47,690
Nu permit asta. Trebuie
să aveți grijă cu mâncarea.
271
00:29:50,820 --> 00:29:54,070
Raza mea de lună...
Nu te îngrijora pentru mine.
272
00:29:55,570 --> 00:29:56,950
Chiar dacă sufletul mi-e rănit,
273
00:29:57,030 --> 00:29:59,490
sunt în deplinătatea forțelor,
slavă Domnului !
274
00:30:07,150 --> 00:30:10,320
Amândoi ştim prea bine
ce vă vindecă sufletul.
275
00:30:12,190 --> 00:30:17,570
Până astăzi, nici dv. nu ați spus-o,
nici eu n-am îndrăznit.
276
00:30:19,440 --> 00:30:24,520
Să ia sfârşit odată despărțirea asta !
Vă chinuiți şi dv., şi mama.
277
00:30:26,360 --> 00:30:29,190
Puteți schimba totul cu o vorbă,
Măria Ta.
278
00:30:29,980 --> 00:30:32,400
De-ar fi aşa de simplu ca o vorbă...
279
00:30:33,110 --> 00:30:37,530
De fapt, atât de simplu este.
Un ordin al dv. este de ajuns.
280
00:30:47,860 --> 00:30:49,400
Măria Ta !
281
00:30:59,030 --> 00:31:00,650
Nu arată bine deloc.
282
00:31:01,150 --> 00:31:05,320
Se topeşte pe zi ce trece
de când a plecat mama. Se istoveşte.
283
00:31:08,480 --> 00:31:10,230
Îmi dau seama, sultană.
284
00:31:10,860 --> 00:31:13,530
Ferească Dumnezeu, mi-e teamă
să nu se îmbolnăvească.
285
00:31:13,610 --> 00:31:18,030
Atunci, fă ceva, jupâneasă Afife.
Mama trebuie să se întoarcă neapărat.
286
00:31:19,190 --> 00:31:23,270
Măria Sa te consideră mama sa.
Te respectă.
287
00:31:23,400 --> 00:31:25,400
Ce pot eu să fac, sultană ?
288
00:31:42,400 --> 00:31:43,940
Intră !
289
00:31:54,940 --> 00:31:57,820
- Prințe !
- Nurbanu...
290
00:32:01,400 --> 00:32:03,690
Întoarce-te în odaia de piatră,
cadână.
291
00:32:17,400 --> 00:32:19,190
De ce cadâna asta încă...
292
00:32:20,650 --> 00:32:23,280
Taci. Apropie-te.
Mi-a fost foarte dor de tine.
293
00:32:38,860 --> 00:32:41,190
Fiindcă ți-a fost dor
te-ai dus la vânătoare ?
294
00:32:43,400 --> 00:32:45,900
Nu înțeleg ce faci atâta timp
la vânătoare.
295
00:32:55,110 --> 00:32:56,740
Stau numai cu gândul la tine.
296
00:32:58,980 --> 00:33:00,980
Şi eu am stat
numai cu gândul la tine.
297
00:33:01,570 --> 00:33:06,200
Tu ai un loc special, Nurbanu.
Cadâna mea care răspândeşte lumină...
298
00:33:15,110 --> 00:33:17,400
Te-ai dedicat treburilor de stat.
299
00:33:18,900 --> 00:33:25,030
Când ai o soție aşa de frumoasă,
trebuie să fii atent.
300
00:33:25,730 --> 00:33:27,360
Nu poți s-o neglijezi.
301
00:33:27,530 --> 00:33:30,200
Cred că ați început să vă plictisiți
în harem, sultană.
302
00:33:30,360 --> 00:33:32,820
Având în vedere că veniți aici
cu fiecare prilej...
303
00:33:32,900 --> 00:33:36,730
- Rustem !
- Are dreptate, Mihrimah.
304
00:33:38,070 --> 00:33:41,360
De când a plecat Hurrem,
haremul nu mai are niciun farmec.
305
00:33:42,440 --> 00:33:44,860
Doamne-ajută să ia sfârşit
acest dor în cea mai scurtă vreme !
306
00:33:45,030 --> 00:33:47,110
Mama o să se întoarcă.
307
00:33:47,480 --> 00:33:52,610
Nu ştiu cum o să se întâmple asta.
Măria Sa nu a iertat-o.
308
00:33:59,150 --> 00:34:00,650
Intră !
309
00:34:03,360 --> 00:34:07,240
Paşă, măritul Elkas Mirza
trebuie să sosească.
310
00:34:07,570 --> 00:34:10,110
Bine. Anunțați-l imediat
pe Măria Sa.
311
00:34:10,230 --> 00:34:11,980
O să vin împreună
cu Elkas Mirza.
312
00:34:18,150 --> 00:34:20,230
Sultană, cu permisiunea dv...
313
00:34:25,610 --> 00:34:31,110
- Sultană, vi s-a trimis asta.
- De la cine este ?
314
00:34:31,480 --> 00:34:34,940
Un eunuc mi-a dat-o. I-a adus-o
cineva din afara seraiului.
315
00:34:42,570 --> 00:34:46,490
- Sultană !
- Huricihan e aici !
316
00:35:00,070 --> 00:35:02,150
Cred că acesta este Mirza.
317
00:35:15,030 --> 00:35:18,530
- Mărite paşă !
- Măria Sa vă aşteaptă.
318
00:35:19,940 --> 00:35:23,400
- E aşa cum se spune.
- Ce înseamnă asta ?
319
00:35:24,230 --> 00:35:26,810
E un tânăr chipeş, viteaz...
320
00:35:28,280 --> 00:35:30,910
Orice femeie are nevoie
de un asemenea bărbat.
321
00:35:35,780 --> 00:35:40,410
- Am văzut cum te-a privit.
- De unde scoateți asta, sultană ?
322
00:35:41,570 --> 00:35:44,650
Să te cred pe tine sau ce am văzut ?
Mai mult, ce are ?
323
00:35:44,860 --> 00:35:46,940
Să te uiți la o frumusețe
este o faptă bună.
324
00:35:47,070 --> 00:35:49,650
Mai ales dacă acea frumusețe
se numeşte Mihrimah.
325
00:35:49,730 --> 00:35:52,650
Cine o vede ajunge în rai.
326
00:35:53,530 --> 00:35:56,860
Dar, fiindcă nu o poate avea,
arde în flăcările iadului.
327
00:35:57,440 --> 00:35:59,400
Asta e cu totul altceva.
328
00:36:04,280 --> 00:36:05,950
Huricihan !
329
00:36:11,530 --> 00:36:14,280
- Sultană !
- Ce cauți aici ?
330
00:36:16,320 --> 00:36:18,990
Dv... Cum ați aflat ?
331
00:36:19,280 --> 00:36:23,610
Răspunde-mi la întrebare !
Ce cauți în Kutahya ?
332
00:36:23,820 --> 00:36:26,110
Ce urmăreşti ?
De ce ai venit aici ?
333
00:36:26,230 --> 00:36:29,190
Ştiți mai bine decât toți
cu ce scop sunt aici, sultană.
334
00:36:29,820 --> 00:36:33,400
Am venit pentru prinț.
El a vrut asta.
335
00:36:34,570 --> 00:36:36,450
Beyazid nu ar face aşa ceva.
336
00:36:36,570 --> 00:36:39,780
Nu ar face aşa ceva,
ştiind că eu nu sunt de acord !
337
00:36:40,110 --> 00:36:43,150
Noi ne zbatem
pentru o dragoste imposibilă, sultană.
338
00:36:43,480 --> 00:36:46,060
Am pornit pe acest drum
ştiind că nimeni nu va fi de acord.
339
00:36:46,150 --> 00:36:47,980
Nu-mi pomeni mie de dragoste !
340
00:36:48,480 --> 00:36:51,610
Ştiu prea bine cine şi cu ce scop
te-a trimis pe capul nostru.
341
00:36:52,280 --> 00:36:53,950
Asta este sarcina ta, nu ?
342
00:36:55,110 --> 00:36:59,110
Singura mea dorință este
să trăiesc fericită alături de prinț.
343
00:37:00,530 --> 00:37:04,860
Ştiu că o să faceți tot ce puteți
pentru a împiedica asta.
344
00:37:05,940 --> 00:37:08,520
Însă aveți o singură soluție:
să-mi luați viața.
345
00:37:10,730 --> 00:37:13,400
Ce-i drept, dv. ştiți prea bine
să luați o viață.
346
00:37:13,900 --> 00:37:19,280
Cine eşti tu, să-mi vorbeşti aşa ?
Cum să vorbeşti aşa în fața mea ?!
347
00:37:24,030 --> 00:37:28,110
Sunteți obişnuită ca toți să tremure
şi să fie nimiciți în fața dv.
348
00:37:28,280 --> 00:37:32,030
Dar eu nu sunt ca ei.
Numele meu este Huricihan !
349
00:37:32,860 --> 00:37:37,030
Sunt fata paşei Ibrahim din Parga !
Sunt fata sultanei Hatice !
350
00:37:38,530 --> 00:37:42,910
Aşa cum spunea tata, "întunericul
trecutului nu se sfârşeşte".
351
00:37:43,400 --> 00:37:45,240
"Vă urmăreşte ca o umbră."
352
00:37:46,780 --> 00:37:50,200
"Într-o zi, toți se vor îneca
în sângele vărsat chiar de ei !"
353
00:38:00,860 --> 00:38:02,400
Poți să te retragi.
354
00:38:07,440 --> 00:38:08,940
Sultană !
355
00:38:09,150 --> 00:38:12,110
Cum să intri fără să fii anunțată ?
Ce cauți aici ?
356
00:38:12,730 --> 00:38:15,400
Prințul merge des la vânătoare
în ultima vreme.
357
00:38:17,230 --> 00:38:22,360
Din câte am auzit,
printre "prăzi" este şi o cadână.
358
00:38:23,690 --> 00:38:26,900
Cadână Dilşah,
nu ai nicio treabă ?
359
00:38:27,400 --> 00:38:30,320
Dacă nu ai, spune,
îți dau eu ceva de făcut.
360
00:38:30,400 --> 00:38:33,650
Stai ! Tu iar cauți bucluc ?
361
00:38:33,900 --> 00:38:37,650
Nu am o asemenea intenție.
Spun doar ce am auzit.
362
00:38:37,820 --> 00:38:40,900
Sunt sătulă de minciunile tale.
Dispari din fața mea !
363
00:38:42,400 --> 00:38:47,280
Dacă vrei să te păcăleşti singură,
foarte bine. Mie nu-mi pasă.
364
00:38:55,230 --> 00:38:56,810
Ce tot spune asta ?
365
00:38:57,190 --> 00:38:59,770
Nu pleca urechea la ea.
Vorbeşte prostii.
366
00:39:04,650 --> 00:39:07,070
Majestatea Ta
Sultane Suleyman-Han...
367
00:39:31,190 --> 00:39:33,400
E o mare onoare
să mă aflu în fața dv.
368
00:39:34,150 --> 00:39:36,070
Aştept de mult acest moment.
369
00:39:37,690 --> 00:39:43,270
Elkas Mirza, sunt nespus de fericit
să văd în fața mea
370
00:39:43,360 --> 00:39:45,990
un prinț viteaz şi puternic ca tine.
371
00:39:47,730 --> 00:39:49,770
Câtă vreme stai pe pământul meu,
372
00:39:49,860 --> 00:39:52,480
viața ta şi lucrurile tale
sunt sub protecția mea.
373
00:39:52,570 --> 00:39:54,740
O să fii găzduit în cel mai bun mod.
374
00:39:56,570 --> 00:40:00,280
Mă plec cu respect în fața bunăvoinței
sultanului celor şapte zări,
375
00:40:00,480 --> 00:40:04,060
protectorul lumii,
sultanul Suleyman-Han.
376
00:40:09,030 --> 00:40:11,950
Am aflat tot ce trebuia
despre situația ta.
377
00:40:13,360 --> 00:40:16,610
Acum, du-te şi odihneşte-te.
O să stăm de vorbă altă dată.
378
00:40:17,190 --> 00:40:23,570
Cum doriți. Însă vreau să vă aduc
la cunoştință o chestiune importantă.
379
00:40:24,980 --> 00:40:27,270
Socotesc necesar
să aflați cât mai curând.
380
00:40:28,780 --> 00:40:30,110
Te ascult.
381
00:40:30,190 --> 00:40:33,230
Ştiți de duşmănia dintre mine
şi fratele meu, Tahmasp.
382
00:40:33,940 --> 00:40:38,190
Însă trebuie să ştiți că şi dv.
sunteți o parte a acestui război.
383
00:40:39,610 --> 00:40:41,650
Tu îți dai seama ce spui ?
384
00:40:43,030 --> 00:40:46,860
Când Tahmasp a aflat
că o să mă primiți pe pământul dv.,
385
00:40:47,860 --> 00:40:49,740
a pregătit o cursă ticăloasă.
386
00:40:50,610 --> 00:40:54,150
A urmărit să tulbure apele
înainte de venirea mea.
387
00:40:55,820 --> 00:40:58,240
Slavă Domnului,
jocul lui a fost zădărnicit.
388
00:40:58,690 --> 00:41:01,480
Ce joc este acesta ?
Noi de ce nu ştim ?
389
00:41:03,900 --> 00:41:06,360
I-ați trimis un caftan
prințului Mustafa.
390
00:41:07,610 --> 00:41:11,690
Din păcate, iscoadele persane
au otrăvit acel caftan.
391
00:41:12,900 --> 00:41:16,360
Cum e posibil ?! Cum să ajungă
până aici mâna lui Tahmasp ?
392
00:41:17,900 --> 00:41:21,400
- Eşti sigur de asta ?
- Nu am nicio îndoială.
393
00:41:22,360 --> 00:41:25,480
Cei mai de încredere oameni ai mei
mi-au trimis această veste.
394
00:41:25,820 --> 00:41:29,400
Am vrut să vă previn,
însă am întârziat.
395
00:41:33,610 --> 00:41:38,030
E o iscoadă în serai
de multă vreme. Ismail.
396
00:41:39,150 --> 00:41:40,980
Pe el l-au folosit.
397
00:41:42,690 --> 00:41:47,110
Mehmet-Paşa, cum îl chema
pe ucenicul croitorului dispărut ?
398
00:41:48,530 --> 00:41:50,400
Ismail, Măria Ta.
399
00:42:11,940 --> 00:42:14,730
Ce s-a întâmplat ?
Unde sunt soția şi copilul lui ?
400
00:42:14,820 --> 00:42:17,490
Au murit amândoi.
Acum mulți ani.
401
00:43:11,730 --> 00:43:15,900
Deschide ochii !
Te rog, deschide ochii !
402
00:43:34,150 --> 00:43:35,770
Osman !
403
00:43:50,030 --> 00:43:56,740
Osman, deschide ochii !
Fiule, deschide ochii !
404
00:44:10,820 --> 00:44:15,990
N-o să mori, Atmaca.
O să continui să respiri.
405
00:44:18,650 --> 00:44:20,820
Însă îmi pierd răbdarea.
406
00:44:22,730 --> 00:44:26,150
O să ți se taie câte ceva
în fiecare zi în care nu vorbeşti.
407
00:44:35,190 --> 00:44:38,520
Rustem a născocit ceva
să-şi acopere ticăloşia. Iar a scăpat.
408
00:44:38,610 --> 00:44:40,070
Şi dacă e adevărat, prințe ?
409
00:44:40,150 --> 00:44:43,110
Poate chiar Tahmasp se află
în spatele acestui incident.
410
00:44:43,190 --> 00:44:46,940
Nu. Ticălosul nu ezită să pună statul
în pericol pentru a se salva.
411
00:44:49,690 --> 00:44:53,570
Prințe, vă cheamă Măria Sa.
412
00:45:03,150 --> 00:45:06,820
În sfârşit, ai venit ! Ce încerci
să faci ? Vrei să mă omori ?
413
00:45:07,030 --> 00:45:08,950
De fapt,
ce încercați dv. să faceți ?
414
00:45:09,280 --> 00:45:11,860
Huricihan mi-a spus totul,
deşi nu era nevoie.
415
00:45:11,980 --> 00:45:14,230
Fata e distrusă.
Ați lovit-o !
416
00:45:14,530 --> 00:45:17,950
În loc să taci,
îmi ceri mie socoteală ?
417
00:45:18,360 --> 00:45:20,150
Adevărat, sunt vinovat.
418
00:45:20,400 --> 00:45:22,690
Însă nu este deloc plăcut
ce i-ați făcut lui Huricihan.
419
00:45:22,780 --> 00:45:25,910
I-am făcut prea puțin.
Dacă voiam, îi luam viața pe loc.
420
00:45:26,360 --> 00:45:29,150
În spatele acelui chip nevinovat
se ascunde o viperă.
421
00:45:29,440 --> 00:45:32,610
A venit să se răzbune pe mine
pentru părinții ei.
422
00:45:32,980 --> 00:45:35,940
Nu ştiu cine v-a spus
că Huricihan este aici.
423
00:45:36,320 --> 00:45:38,740
Însă ştiu prea bine
ce s-a întâmplat între voi.
424
00:45:38,820 --> 00:45:41,150
Biata fată nu a scos o vorbă.
425
00:45:41,400 --> 00:45:44,530
Ați lovit-o şi ați amenințat-o,
fără s-o lăsați să vorbească.
426
00:45:44,610 --> 00:45:46,780
Iar tu ai crezut asta, nu ?
427
00:45:49,820 --> 00:45:54,280
Nu ştiu ce-i adevărat şi ce nu.
Însă există un singur adevăr.
428
00:45:54,610 --> 00:45:59,240
Eu o iubesc pe Huricihan.
Şi ea, pe mine. Asta aşa este !
429
00:46:00,360 --> 00:46:04,530
Cum poți să fii atât de orb ?
Ea nu te iubeşte !
430
00:46:04,610 --> 00:46:07,690
Ea cu mine are o problemă.
A venit să mă rănească pe mine !
431
00:46:07,780 --> 00:46:09,400
Încearcă să intervină între noi.
432
00:46:09,440 --> 00:46:11,940
Nu v-ați săturat de adevărurile dv.,
mamă ?
433
00:46:12,110 --> 00:46:14,400
Nu v-ați gândit deloc
că, poate, vă înşelați ?
434
00:46:14,780 --> 00:46:17,030
Nu se poate să încercați
să mă înțelegeți,
435
00:46:18,480 --> 00:46:21,480
să vă străduiți şi pentru mine ?
Atât de greu este ?
436
00:46:26,690 --> 00:46:30,230
O s-o trimit de aici.
O să plece imediat de aici !
437
00:46:30,400 --> 00:46:32,610
Să nu cumva să faceți asta !
438
00:46:33,400 --> 00:46:36,570
O să distrugeți
şi ultima legătură dintre noi.
439
00:46:42,030 --> 00:46:45,400
Adevărat. În urmă cu mulți ani,
am primit un caftan otrăvit.
440
00:46:51,070 --> 00:46:54,280
În acea zi, parcă toată lumea
s-a făcut una cu pământul.
441
00:46:59,190 --> 00:47:00,980
Însă nu m-am dat bătut.
442
00:47:02,360 --> 00:47:04,740
Nici nu mi-a trecut prin minte
să mă revolt.
443
00:47:08,030 --> 00:47:12,950
Am îngropat acel caftan odată cu furia
care creştea înlăuntrul meu.
444
00:47:28,230 --> 00:47:31,150
În acea zi,
mi-am promis ceva.
445
00:47:33,110 --> 00:47:39,280
Mi-am promis că, orice ar fi,
fiul meu nu va trăi asta.
446
00:47:43,900 --> 00:47:49,570
Jur în fața Domnului, fiule !
Eu nu te pot ucide.
447
00:47:51,440 --> 00:47:54,900
Nicidecum nu te pot ucide.
448
00:47:58,650 --> 00:48:05,530
Dacă nu veneam aici
şi îngropam acel caftan, la fel ca dv.,
449
00:48:07,730 --> 00:48:09,810
nu aflam adevărul niciodată.
450
00:48:11,530 --> 00:48:15,990
Iar această mâhnire
mi-ar fi mistuit sufletul.
451
00:48:22,940 --> 00:48:25,860
Astăzi, vă fac o promisiune.
452
00:48:27,530 --> 00:48:31,400
Niciodată n-o să vă mai fac
să treceți prin asta.
453
00:48:33,780 --> 00:48:40,530
Şi jur în fața Domnului
că nu mă revolt împotriva dv., Măria Ta.
454
00:48:41,730 --> 00:48:43,860
Nicidecum nu mă revolt.
455
00:48:52,190 --> 00:48:57,860
Sufletul omului, la fel ca raiul
şi ca iadul, are mai multe niveluri.
456
00:48:58,980 --> 00:49:06,400
La fiecare nivel sunt grădini,
hăuri de tortură, flori, focuri...
457
00:49:09,030 --> 00:49:14,450
Coborând către iad,
te confrunți cu propriile păcate.
458
00:49:28,110 --> 00:49:31,240
Întunericul trecutului
nu se sfârşeşte.
459
00:49:31,400 --> 00:49:33,900
Te urmăreşte ca o umbră.
460
00:49:35,190 --> 00:49:40,980
Minciunile spuse, inimile frânte,
invidiile, nedreptățile, răutățile,
461
00:49:41,190 --> 00:49:47,190
intențiile răutăcioase
o să-ți iasă în față.
462
00:50:07,610 --> 00:50:12,030
Jurămintele făcute din inimă cândva,
apoi, încălcate,
463
00:50:12,820 --> 00:50:16,610
stau în fața ta
ca nişte năluci nepieritoare.
464
00:50:17,070 --> 00:50:18,950
Atunci, înțelegi.
465
00:50:19,570 --> 00:50:23,780
Când omul spune
că n-o să facă un lucru,
466
00:50:24,400 --> 00:50:30,530
diavolul lasă totul şi se zbate
până îl determină să facă acel lucru.
467
00:51:31,980 --> 00:51:33,310
Intră !
468
00:51:36,480 --> 00:51:40,150
- Sultană, a venit.
- Cine a venit ?
469
00:51:40,650 --> 00:51:42,480
Sultana Hurrem.
470
00:51:50,780 --> 00:51:54,030
- Măria Sa ştie ?
- Nu ştiu, sultană.
471
00:51:54,280 --> 00:51:57,400
Însă sultana Mihrimah ştie.
A ieşit s-o întâmpine.
472
00:51:59,070 --> 00:52:04,950
Mihrimah a spus că o să se întoarcă
în curând. Înseamnă că ştia ceva.
473
00:53:26,320 --> 00:53:27,940
E sezonul potrivit, Mustafa.
474
00:53:28,030 --> 00:53:30,530
Să se facă pregătirile,
să mergem la vânătoare.
475
00:53:30,690 --> 00:53:32,400
Vine şi Cihangir cu noi.
476
00:53:32,860 --> 00:53:35,480
O să fie foarte încântat.
Şi eu, la fel.
477
00:53:36,440 --> 00:53:38,320
- Măria Ta !
- Spune, Lokman.
478
00:53:39,730 --> 00:53:42,230
Sultana Hurrem a sosit la serai.
479
00:54:25,400 --> 00:54:26,860
Intră !
480
00:55:02,400 --> 00:55:08,360
Ştiu, încă eşti furios.
481
00:55:26,150 --> 00:55:33,320
Cum să vii aici fără voia mea, când
eu ți-am poruncit să rămâi în Kutahya ?
482
00:55:38,940 --> 00:55:42,440
Am scris nenumărate scrisori,
cerând să mă întorc.
483
00:55:46,530 --> 00:55:53,360
Dar nu mi-ai răspuns la niciuna.
Am spus:
484
00:55:57,030 --> 00:55:58,950
"Până aici a fost, Hurrem."
485
00:56:01,860 --> 00:56:06,990
"S-a terminat. L-ai pierdut."
486
00:56:10,280 --> 00:56:12,320
"N-o să-l mai vezi niciodată."
487
00:56:12,400 --> 00:56:14,480
Nu asta ai riscat ?
488
00:56:19,480 --> 00:56:21,480
Mă rog în fiecare seară.
489
00:56:25,190 --> 00:56:29,940
Din clipa în care te-am văzut
şi te-am iubit, mă rog Domnului.
490
00:56:32,820 --> 00:56:38,110
Să-mi ia viața înaintea ta,
să nu trăiesc suferința pierderii tale.
491
00:56:44,400 --> 00:56:46,320
Am acceptat.
492
00:56:47,980 --> 00:56:54,310
Am acceptat să implor şi să aştept
să mă chemi,
493
00:56:55,570 --> 00:56:57,860
să mă ierți...
494
00:56:59,690 --> 00:57:04,980
Apoi, a venit acea veste.
495
00:57:08,610 --> 00:57:10,990
Mihrimah mi-a trimis-o.
496
00:57:13,110 --> 00:57:19,820
A scris că te sufoci în suferința
şi în mâhnirea acestei despărțiri.
497
00:57:22,650 --> 00:57:28,690
Toți şi-au făcut griji
că o să te îmbolnăveşti.
498
00:57:30,230 --> 00:57:34,230
Mai ales, Cihangir.
S-a temut foarte mult.
499
00:57:36,820 --> 00:57:39,990
Cine putea să mă mai țină acolo,
după ce am auzit toate astea ?
500
00:57:40,820 --> 00:57:43,360
Aş fi doborât munți,
şi tot aş fi venit.
501
00:58:01,110 --> 00:58:05,690
Sigur că m-am bucurat pentru tine.
Şi Cihangir o să fie fericit.
502
00:58:06,860 --> 00:58:08,900
În definitiv, este mama voastră.
503
00:58:09,650 --> 00:58:14,230
Însă nu trebuie să uiți
că ai ratat o ocazie.
504
00:58:15,900 --> 00:58:19,280
- Ce ocazie ?
- Puteai să conduci haremul.
505
00:58:20,820 --> 00:58:23,450
Puterea putea să fie
în mâinile tale.
506
00:58:25,030 --> 00:58:30,450
Puteai să ai tot ce ți-ai dorit
până astăzi, dar nu ai avut.
507
00:58:34,280 --> 00:58:38,070
Puterea mamei mele
este şi puterea mea, sultană.
508
00:58:44,650 --> 00:58:46,480
Suleyman...
509
00:59:22,940 --> 00:59:28,400
Dacă asta vrei, nu mă ierta.
Nu te uita la mine.
510
00:59:30,980 --> 00:59:37,650
Nu spune nici măcar o vorbă.
Privează-mă de umbra ta.
511
00:59:41,940 --> 00:59:45,520
Numai nu mă trimite de aici.
512
00:59:48,190 --> 00:59:52,940
Lasă-mă să stau aici,
cu tine, cu Cihangir...
513
00:59:55,530 --> 00:59:57,780
Are nevoie de mine.
514
01:00:01,440 --> 01:00:06,900
Sau ia-mi viața,
515
01:00:09,030 --> 01:00:11,160
să se termine chinul ăsta.
516
01:00:39,610 --> 01:00:43,400
Ce bine ar fi să fie vorba
de a te ierta şi a te primi la serai...
517
01:00:46,730 --> 01:00:51,480
Dacă asta vrei,
iertarea şi seraiul sunt ale tale.
518
01:00:55,280 --> 01:01:00,400
Însă nu asta mă supără
şi mă cufundă în tristețe, Hurrem.
519
01:01:01,690 --> 01:01:04,360
Nu e vorba de greşelile tale.
520
01:01:07,650 --> 01:01:15,570
Ci de faptul că niciodată n-o să mai am
încredere în tine. Niciodată !
521
01:01:32,690 --> 01:01:36,570
Jupâneasă Afife,
au spus că a venit mama.
522
01:01:37,110 --> 01:01:40,940
E la Măria Sa.
Pe ea o aşteptăm şi noi.
523
01:01:47,360 --> 01:01:53,740
- Mamă !
- Cihangir, viteazul meu...
524
01:01:55,110 --> 01:01:57,740
Ce s-a întâmplat ?
Ce a spus Măria Sa ?
525
01:01:58,360 --> 01:02:02,400
A acceptat ? O să rămâneți aici, nu ?
N-o să mai plecați.
526
01:02:02,530 --> 01:02:06,160
Rămân aici, nu-ți face griji.
N-o să ne mai despărțim.
527
01:02:09,820 --> 01:02:11,650
Bine ai venit, Hurrem !
528
01:02:12,690 --> 01:02:15,320
Dacă dădeai de veste,
te întâmpinam cu fast.
529
01:02:15,400 --> 01:02:17,650
Nu îmi prea plac ceremoniile,
sultană.
530
01:02:18,860 --> 01:02:21,110
Pe deasupra, nu e nevoie
să fiu întâmpinată.
531
01:02:21,440 --> 01:02:23,320
Aici este casa mea.
532
01:02:23,980 --> 01:02:29,360
Sultană, v-au pregătit hamamul.
Dacă doriți, mergem.
533
01:02:30,530 --> 01:02:33,280
- O să vă alunge oboseala.
- Bine.
534
01:02:48,320 --> 01:02:51,490
Măria Sa şi-a spus părerea
în privința expediției, prințe ?
535
01:02:52,150 --> 01:02:55,900
Nu am avut ocazia să vorbim,
Taşlicali. A venit sultana Hurrem.
536
01:02:57,360 --> 01:02:59,940
Când ziceam că totul a intrat
pe făgaşul normal...
537
01:03:02,480 --> 01:03:07,110
Rustem-Paşa se speriase de-a binelea.
Acum o să capete curaj.
538
01:03:13,400 --> 01:03:18,190
- Prințe, se ştie unde este Atmaca.
- Unde este ?
539
01:03:19,150 --> 01:03:22,150
În Fortul Rumeliei.
A fost aruncat în temniță.
540
01:03:22,230 --> 01:03:25,190
Nu se ştie sigur dacă mai este acolo,
dacă e viu sau mort.
541
01:04:01,440 --> 01:04:05,440
Din câte am auzit,
nu îți prea place să vorbeşti.
542
01:04:07,110 --> 01:04:11,740
Însă, în ziua în care ai venit
în Divan, erai foarte înflăcărat.
543
01:04:12,980 --> 01:04:16,190
În sfârşit, ați binevoit să veniți !
544
01:04:27,070 --> 01:04:29,740
Ai spus că doar cu mine
o să vorbeşti.
545
01:04:32,190 --> 01:04:34,520
Uite, am venit...
Sunt în fața ta.
546
01:04:37,320 --> 01:04:42,110
Pe cine slujeşti ?
Cine este acest bărbat ?
547
01:04:45,570 --> 01:04:53,530
De fapt, cea pe care o slujesc
este o femeie.
548
01:04:54,860 --> 01:04:58,610
După cum am bănuit,
sultana Fatma.
549
01:05:02,980 --> 01:05:04,940
Sultana Şah.
550
01:05:05,530 --> 01:05:10,400
Adevărat, este o sultană.
Dar nu e vorba despre ele.
551
01:05:13,110 --> 01:05:14,690
Cine este ?
552
01:05:20,690 --> 01:05:22,940
Sultana Hurrem.
553
01:05:34,440 --> 01:05:35,980
Rustem !
554
01:05:59,400 --> 01:06:01,730
- Prințe !
- Cine eşti tu, Rustem ?
555
01:06:02,150 --> 01:06:04,940
Cine eşti tu, să-l arunci în temniță
pe silihtarul meu ?
556
01:06:05,070 --> 01:06:09,150
Cred că e o greşeală, prințe.
Eu am aruncat un trădător în temniță.
557
01:06:09,400 --> 01:06:12,320
Mie mi s-a spus că Atmaca e aici.
O să negi ?
558
01:06:12,440 --> 01:06:13,980
Nu, el este aici.
559
01:06:14,070 --> 01:06:16,490
Tu îți bați joc de mine ?
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
560
01:06:16,570 --> 01:06:19,110
Nici pomeneală, prințe.
Cum să îndrăznesc ?!
561
01:06:19,230 --> 01:06:22,940
Eu spun doar că cel pe care îl credeați
sub porunca dv. este un trădător.
562
01:06:24,150 --> 01:06:27,360
A spus nişte lucruri
pe care trebuie să le auziți.
563
01:06:28,110 --> 01:06:31,240
Nu vă slujeşte pe dv.,
ci pe altcineva.
564
01:06:31,440 --> 01:06:34,440
Ce înseamnă asta ?
Explică-mi imediat !
565
01:06:44,940 --> 01:06:46,690
Lasă hangerul !
566
01:06:48,070 --> 01:06:49,450
Atmaca !
567
01:07:10,860 --> 01:07:15,480
Ce ai, viteazule ?
Nu ai scos o vorbă toată seara.
568
01:07:17,480 --> 01:07:20,320
S-a întâmplat ceva neplăcut
între tine şi Măria Sa ?
569
01:07:22,440 --> 01:07:24,610
Rustem este singurul
care mă necăjeşte.
570
01:07:25,320 --> 01:07:28,530
- A întrecut măsura.
- Ce-a făcut iar ?
571
01:07:30,610 --> 01:07:33,690
Chiar e nevoie să facă ceva ?
Existența lui este de ajuns.
572
01:07:36,690 --> 01:07:38,320
Stai fără grijă, Mustafa.
573
01:07:39,820 --> 01:07:43,900
S-a aprins. O să-l lovim
în cel mai slab punct al său.
574
01:07:45,230 --> 01:07:49,060
- Dar mai ai puțină răbdare.
- Vă gândiți la ceva, sultană ?
575
01:07:53,360 --> 01:07:55,780
În serai, viața s-a oprit în loc
fără dv., mamă.
576
01:07:55,900 --> 01:08:01,030
Toți îşi pierduseră pofta de viață.
Mai ales, Măria Sa.
577
01:08:05,820 --> 01:08:07,490
Asta este ultima dată, Mihrimah.
578
01:08:08,280 --> 01:08:10,700
Nimeni n-o să mai poată
să-mi facă asta.
579
01:08:11,780 --> 01:08:13,700
N-o să permit.
580
01:08:15,030 --> 01:08:17,200
Atunci, a venit vremea să vă opriți.
581
01:08:18,980 --> 01:08:22,480
Ați pățit toate astea
pentru că ați ascultat Divanul, nu ?
582
01:08:25,730 --> 01:08:29,400
Aşa cum am bănuit...
Cum m-am întors cu spatele,
583
01:08:29,530 --> 01:08:32,490
cum mi-au otrăvit
copiii împotriva mea.
584
01:08:34,280 --> 01:08:37,360
Beyazid, Cihangir, tu...
585
01:08:39,320 --> 01:08:43,610
Ce aveți ?
Vreți să mă omorâți ?
586
01:08:44,400 --> 01:08:46,900
- Mamă...
- N-am făcut asta de plăcere.
587
01:08:47,780 --> 01:08:52,030
L-ai văzut pe Mustafa.
Ne-a provocat pe toți.
588
01:08:52,900 --> 01:08:56,070
Fii sigură că, data viitoare,
o să-i treacă pe toți prin sabie.
589
01:08:58,400 --> 01:09:00,570
- Doamne fereşte !
- Amin !
590
01:09:09,030 --> 01:09:13,360
Prințul Elkas Mirza este în Istanbul.
L-ai văzut ?
591
01:09:15,360 --> 01:09:18,610
L-am văzut o dată.
Însă nu am avut ocazia să vorbim.
592
01:09:19,150 --> 01:09:20,730
De ce întrebați ?
593
01:09:21,570 --> 01:09:26,950
Elkas Mirza e important.
Ne poate fi de folos.
594
01:09:28,400 --> 01:09:31,320
Organizează un ospăț în seraiul tău
cât mai curând.
595
01:09:32,610 --> 01:09:37,690
E bine să avem o relație bună.
O să vorbesc şi cu Rustem.
596
01:09:39,860 --> 01:09:45,480
Cum doriți, mamă. Dacă vreți,
o chem şi pe sultana Fatma.
597
01:09:46,320 --> 01:09:50,440
- E foarte încântată.
- Nu mă mir deloc.
598
01:09:52,730 --> 01:09:55,940
Sigur că interesul unui prinț chipeş
precum Elkas Mirza
599
01:09:56,030 --> 01:09:58,610
o atrage pe sultana Fatma.
600
01:10:25,900 --> 01:10:27,440
Prințe !
601
01:10:33,400 --> 01:10:36,400
- Prințe !
- Nu te obosi, Atmaca.
602
01:10:40,110 --> 01:10:44,030
Multă sănătate !
Ai depăşit o mare nenorocire.
603
01:10:45,570 --> 01:10:48,150
Altcineva, în locul tău,
murea de mult.
604
01:10:49,150 --> 01:10:51,280
Datorită dv., prințe.
605
01:10:55,940 --> 01:10:59,400
Nu voiam să te întreb
câtă vreme eşti în starea asta,
606
01:10:59,440 --> 01:11:01,270
însă curiozitatea mă doboară.
607
01:11:01,570 --> 01:11:03,950
Rustem-Paşa a spus
că i-ai povestit ceva.
608
01:11:04,780 --> 01:11:07,610
Nu i-am spus nimic
ce poate folosi împotriva dv.
609
01:11:09,650 --> 01:11:13,190
Sunt sigur de asta. Altfel,
anunța cu surle şi trâmbițe.
610
01:11:15,280 --> 01:11:18,860
Eu vreau să ştiu
dacă ai spus ceva împotriva ta.
611
01:11:20,280 --> 01:11:24,860
- Nu.
- Aşa mă gândeam şi eu.
612
01:11:25,860 --> 01:11:29,280
E clar că Rustem încearcă
să bage discordie între noi.
613
01:11:30,230 --> 01:11:36,440
Altfel, de ce să-mi spună că slujeşti
pe altcineva, şi nu pe mine ? Nu-i aşa ?
614
01:11:40,980 --> 01:11:43,400
Aşa cum ați spus, prințe,
discordia...
615
01:11:43,530 --> 01:11:49,070
Nu te mai forța. Medicii
au pregătit leacuri pentru dureri ?
616
01:11:49,440 --> 01:11:50,820
Au pregătit, prințe.
617
01:11:50,900 --> 01:11:54,520
Însă starea lui e gravă.
O să-şi revină în timp.
618
01:11:55,070 --> 01:11:57,150
Numai să se vindece,
cu voia Domnului.
619
01:12:21,400 --> 01:12:27,150
- Când mai veniți, prințe ?
- Când o să vreau.
620
01:12:52,860 --> 01:12:55,480
Cine sunteți ?
Ce căutați în casa mea ?
621
01:12:55,820 --> 01:12:57,740
De când vine prințul Selim aici ?
622
01:13:00,190 --> 01:13:03,020
Răspunde, cadână !
Ce legătură ai cu el ?
623
01:13:03,690 --> 01:13:08,520
Nu ştiu la ce vă referiți.
Nu-l cunosc pe prințul Selim.
624
01:13:09,280 --> 01:13:10,910
Ieşiți imediat din casa mea !
625
01:13:16,530 --> 01:13:20,280
Nu nega, cadână. Am văzut
cu ochii mei că a ieşit de aici.
626
01:13:20,530 --> 01:13:22,700
Ați văzut greşit.
Mă calomniați.
627
01:13:23,230 --> 01:13:29,150
Cine sunteți dv. ?
Cu ce drept mă chestionați ?
628
01:13:37,610 --> 01:13:40,280
A venit Dimitri.
629
01:13:44,610 --> 01:13:48,610
Cine este Dimitri ?
Este un alt iubit de-al tău ?
630
01:13:49,360 --> 01:13:54,070
Soțul meu... Vă rog
să plecați imediat de aici !
631
01:13:54,150 --> 01:13:57,820
Dacă nu vă gândiți la mine,
gândiți-vă la voi.
632
01:14:11,070 --> 01:14:13,450
Eftalya, cine sunt ăştia ?
633
01:14:14,980 --> 01:14:20,270
S-au rătăcit în pădure.
Au întrebat încotro să meargă.
634
01:14:22,690 --> 01:14:24,320
Tu de ce ai venit ?
635
01:14:25,110 --> 01:14:28,690
Mi-a fost dor de tine.
Nu te bucuri ?
636
01:14:41,360 --> 01:14:44,400
Vin lingouri de aur şi argint
din Lumea Nouă.
637
01:14:46,070 --> 01:14:48,280
Însă noi nu putem
să ne bucurăm de ele.
638
01:14:49,690 --> 01:14:51,230
Dacă va continua aşa,
639
01:14:52,030 --> 01:14:55,280
lucrurile se pot întoarce
împotriva noastră pe termen lung.
640
01:14:57,690 --> 01:15:00,820
Trebuie să ne întoarcem iar atenția
spre Marea Mediterană.
641
01:15:02,030 --> 01:15:06,160
Acesta este şi gândul meu.
Viena...
642
01:15:07,730 --> 01:15:10,400
Viena a scăpat în ultima clipă
din mâinile noastre.
643
01:15:10,610 --> 01:15:13,740
Putem să repetăm asta.
Ba chiar putem merge mai departe.
644
01:15:14,530 --> 01:15:16,450
Avem puterea să facem asta.
645
01:15:17,400 --> 01:15:20,900
Când o să cucerim pământurile
spaniolilor şi ale portughezilor,
646
01:15:21,530 --> 01:15:23,320
Lumea Nouă
o să fie a noastră.
647
01:15:24,280 --> 01:15:27,700
Aşa este, însă Rustem-Paşa
a început din nou negocierile
648
01:15:27,820 --> 01:15:33,740
cu trimişii lui Ferdinand.
La ce folos o asemenea pace ?!
649
01:15:34,860 --> 01:15:37,240
În acest moment,
suntem în vârful lumii.
650
01:15:38,440 --> 01:15:42,820
Însă e mai greu să aperi
această poziție decât să ajungi aici.
651
01:15:45,780 --> 01:15:48,030
Sper că şi Măria Sa
va gândi ca noi.
652
01:15:48,280 --> 01:15:50,360
Facem tot ce ne stă în putință.
653
01:15:53,280 --> 01:15:56,530
E imposibil să nu-ți admir
cunoştințele şi inteligența.
654
01:15:57,030 --> 01:16:00,780
Cum ai citit atâtea
şi ai găsit explicații ?
655
01:16:01,190 --> 01:16:04,230
Cum crezi că trece timpul
în acest serai, frate ?
656
01:16:07,820 --> 01:16:12,150
"Nimeni nu arde pentru mine,
Doar focul din inima mea."
657
01:16:14,360 --> 01:16:19,400
"Nimeni nu-mi deschide uşa,
Doar o adiere de vânt."
658
01:16:23,440 --> 01:16:27,570
Dacă, prin voia Domnului,
o să urc pe tron într-o bună zi,
659
01:16:28,650 --> 01:16:32,980
cuvântul tău va fi egal cu al meu
în acest serai, frate.
660
01:16:34,110 --> 01:16:36,480
Să se întâmple ce-o fi mai bine,
frate.
661
01:16:42,690 --> 01:16:45,150
Unui om de stat măreț ca dv.
662
01:16:45,280 --> 01:16:49,360
doar asemenea cărți prețioase
şi rare i se potrivesc.
663
01:16:50,440 --> 01:16:56,020
Sper să putem deschide şi biblioteca
noastră din Kazvin în cinstea dv.
664
01:16:56,610 --> 01:16:58,360
Doamne-ajută !
665
01:17:01,570 --> 01:17:03,320
Dacă tot a venit vorba...
666
01:17:04,190 --> 01:17:11,070
Paşă, ați avut ocazia să vorbiți
cu Majestatea Sa despre expediție ?
667
01:17:11,690 --> 01:17:13,190
Încă nu.
668
01:17:14,900 --> 01:17:19,400
Să-mi fie iertat,
însă am făcut o înțelegere cu dv.
669
01:17:20,570 --> 01:17:25,200
Eu am făcut ce ați dorit.
Acum este rândul dv.
670
01:17:26,150 --> 01:17:31,480
Nu te grăbi, Elkas Mirza.
Nu e aşa de uşor precum crezi
671
01:17:31,570 --> 01:17:34,700
ca Măria Sa să fie convins
în privința unei asemenea decizii.
672
01:17:34,980 --> 01:17:37,360
Mai ales, câtă vreme
prințul Mustafa este aici.
673
01:17:38,230 --> 01:17:40,060
Nu ar trebui să fie exact invers ?
674
01:17:40,780 --> 01:17:44,610
Sangeacul prințului Mustafa
este foarte aproape de graniță.
675
01:17:45,980 --> 01:17:48,770
E o ocazie de a ieşi în evidență.
676
01:17:49,860 --> 01:17:52,570
Vorbele tale sunt dovada
lipsei de experiență
677
01:17:52,650 --> 01:17:54,940
în privința treburilor statului.
678
01:17:56,030 --> 01:18:02,570
Prințul Mustafa urmăreşte
ceea ce eu nu vreau.
679
01:18:03,150 --> 01:18:05,110
Asta vrea.
680
01:18:06,030 --> 01:18:11,400
Este o luptă pentru putere,
Elkas Mirza.
681
01:18:20,280 --> 01:18:23,820
E aproape imposibilă o victorie
permanentă în ținutul persan.
682
01:18:23,980 --> 01:18:27,860
Ştiți că se retrag şi aşteaptă,
în loc să iasă în fața noastră.
683
01:18:28,360 --> 01:18:31,480
- Mai mult, e costisitor.
- Care-i sfatul tău ?
684
01:18:33,400 --> 01:18:36,150
Să înaintăm către Viena,
ba chiar către Roma.
685
01:18:36,940 --> 01:18:42,730
Să-i scoatem inima ghiaurului.
Să mergem spre Roma.
686
01:18:45,440 --> 01:18:47,110
Ştiu că şi dv. vreți asta.
687
01:18:48,480 --> 01:18:51,610
Sunt martorul
visurilor dv. de odinioară.
688
01:18:53,400 --> 01:18:55,940
Puteți merge din nou
pe urma acestor visuri,
689
01:18:56,280 --> 01:18:59,240
îi puteți face din nou pe duşmani
să tremure.
690
01:19:02,730 --> 01:19:05,610
Şi eu vreau să ies din nou
pe câmpul de bătălie, Mustafa.
691
01:19:06,480 --> 01:19:08,900
Însă situația
trebuie analizată bine.
692
01:19:09,690 --> 01:19:13,190
În funcție de asta trebuie stabilite
timpul şi direcția expediției.
693
01:19:15,690 --> 01:19:19,650
Sunt sigur că veți lua cea mai bună
decizie pentru binele imperiului.
694
01:19:22,440 --> 01:19:24,400
În vreme ce eu
aşteptam o nenorocire,
695
01:19:24,650 --> 01:19:27,400
ghețurile dintre Mustafa
şi Măria Sa s-au topit.
696
01:19:27,690 --> 01:19:31,190
Dacă nu exista puterea din spatele
prințului, era nimicit de mult.
697
01:19:31,280 --> 01:19:34,110
Cine sunt ăştia, Rustem ?
Încă nu ai aflat ?
698
01:19:34,940 --> 01:19:36,730
Cine îl sprijină pe Mustafa ?
699
01:19:36,820 --> 01:19:39,990
Fiți sigură că am făcut
tot ce mi-a stat în putință, sultană.
700
01:19:40,190 --> 01:19:43,070
Însă duşmanul insistă
să nu-şi arate chipul.
701
01:19:43,480 --> 01:19:47,770
Era cel mai mare avantaj al nostru,
dar suntem văduviți de el, nu ?
702
01:19:48,730 --> 01:19:51,270
Nu putem şti ce aduce
ziua de mâine, sultană.
703
01:19:51,730 --> 01:19:54,730
Ienicerii nu au mai fost de ani buni
în expediție. Nu mai au linişte.
704
01:19:54,820 --> 01:19:56,990
Măria Sa este conştient de asta.
705
01:19:57,730 --> 01:20:00,730
Faptul că l-a primit pe Elkas Mirza
este un semn că se gândeşte
706
01:20:00,820 --> 01:20:02,650
la o expediție în ținutul persan.
707
01:20:02,900 --> 01:20:06,320
Ştiți că Elkas Mirza ne-a salvat
dintr-un mare necaz.
708
01:20:07,280 --> 01:20:09,700
E important ca Elkas
să ne fie apropiat.
709
01:20:10,610 --> 01:20:14,190
I-am spus şi lui Mihrimah.
Ospătați-l în seraiul vostru.
710
01:20:14,860 --> 01:20:17,530
- Dați-i multe daruri.
- Nu vă faceți griji.
711
01:20:18,190 --> 01:20:22,480
Însă trebuie să-l convingem pe Măria Sa
în privința expediției persane.
712
01:20:22,940 --> 01:20:25,860
O asemenea expediție
e benefică pentru noi.
713
01:20:25,940 --> 01:20:28,480
Eu pornesc în prima expediție
în fruntea armatei,
714
01:20:28,570 --> 01:20:31,110
iar unul dintre prinți capătă
şi mai multă putere
715
01:20:31,190 --> 01:20:33,070
la conducerea sultanatului.
716
01:20:33,860 --> 01:20:35,820
E periculos ce spui.
717
01:20:36,530 --> 01:20:39,820
Dacă Măria Sa îl numeşte pe Mustafa
la conducerea sultanatului ?
718
01:20:39,900 --> 01:20:42,440
Nu cred.
După ultimele incidente,
719
01:20:42,530 --> 01:20:45,280
Măria Sa n-o să lase mielul
în grija lupului.
720
01:21:33,110 --> 01:21:34,940
Asta cauți ?
721
01:21:39,610 --> 01:21:42,690
Nu voiam să te presez,
în starea asta, Atmaca,
722
01:21:44,610 --> 01:21:50,480
însă nu prea am răbdare
când e vorba de siguranța prințului.
723
01:21:54,190 --> 01:21:57,270
Mă gândesc
dacă Rustem-Paşa are dreptate.
724
01:21:59,780 --> 01:22:06,200
De ce să mint ?
Mă nelinişteşti de la o vreme.
725
01:22:08,030 --> 01:22:09,950
E ceva ce nu-mi place la tine.
726
01:22:10,980 --> 01:22:14,440
Disparițiile tale,
măiestria cu care te lupți...
727
01:22:15,190 --> 01:22:18,070
Nici în răposatul amiral
nu ai avut încredere ?
728
01:22:19,400 --> 01:22:21,360
Sigur că am avut.
729
01:22:22,320 --> 01:22:25,240
Însă de unde să ştiu
că nu s-a apropiat cineva de tine ?
730
01:22:26,440 --> 01:22:28,940
Mai ales, după moartea amiralului.
731
01:22:30,070 --> 01:22:36,450
Duşmanii prințului sunt cunoscuți.
Ai uitat ? Tu m-ai salvat de ei.
732
01:22:37,570 --> 01:22:41,780
Adevărat. Însă Rustem-Paşa
a pomenit de altcineva.
733
01:22:44,030 --> 01:22:45,820
Mă gândesc că, poate, aşa este.
734
01:22:48,280 --> 01:22:52,070
Apoi, mi-am amintit
de caftanul otrăvit.
735
01:22:53,400 --> 01:22:55,900
- Poate n-ai vrut să ne aduci vestea.
- Taşlicali...
736
01:22:56,230 --> 01:22:59,560
Poți să fii unul dintre spionii persani
despre care s-a vorbit ?
737
01:22:59,650 --> 01:23:05,690
Taşlicali Yahya, chiar şi vizirii
şi paşii pot fi spioni.
738
01:23:07,190 --> 01:23:11,650
Însă un achingiu niciodată
nu spionează pentru duşman.
739
01:23:16,150 --> 01:23:18,030
Poate că spui adevărul.
740
01:23:19,570 --> 01:23:23,450
Însă sunt nevoit să mă gândesc
la orice posibilitate
741
01:23:24,650 --> 01:23:27,030
când e vorba de siguranța prințului.
742
01:23:28,980 --> 01:23:35,400
De aceea, nu mai eşti cu noi.
Vorbeşte şi cu Yavuz.
743
01:23:37,190 --> 01:23:39,190
Mergeți acolo de unde ați venit.
744
01:23:42,780 --> 01:23:45,990
N-o să vă mai văd niciodată
în preajma prințului !
745
01:23:57,070 --> 01:23:58,820
Dle Yahya !
746
01:24:11,190 --> 01:24:12,610
Gazanfer unde este ?
747
01:24:12,900 --> 01:24:15,610
S-a dus în târg, prințe.
O să vină imediat.
748
01:24:16,400 --> 01:24:18,440
Unde doriți să luați masa ?
749
01:24:18,940 --> 01:24:22,400
Mai întâi, pregătiți-mi hamamul.
Spune-i lui Nurbanu să vină acolo.
750
01:24:22,650 --> 01:24:24,360
Cum porunciți, prințe.
751
01:24:27,110 --> 01:24:30,360
Doamne, ajută-mă !
Unde sunt ăştia ?
752
01:24:35,780 --> 01:24:37,400
Nu trebuia să stăm până acum.
753
01:24:37,690 --> 01:24:41,230
Dacă prințul îşi dă seama că lipsim,
nimeni nu ne mai poate salva.
754
01:24:41,440 --> 01:24:43,570
Vina lui este mai mare
decât a noastră.
755
01:24:44,690 --> 01:24:48,520
Sultană, chestiunea asta
ne depăşeşte.
756
01:24:49,440 --> 01:24:52,480
Vă rog să uitați ce ați văzut.
Nu spuneți nimic.
757
01:24:52,940 --> 01:24:55,940
Dacă spuneți ceva, prințul
o să-şi dea seama că l-am urmărit
758
01:24:56,030 --> 01:24:57,450
şi o să plătim scump.
759
01:24:57,610 --> 01:25:00,030
Prințul se distrează
cu o femeie căsătorită.
760
01:25:00,400 --> 01:25:02,150
Şi-a încălcat jurământul.
761
01:25:02,320 --> 01:25:05,530
Te-ai gândit la ce o să se întâmple
dacă se aude, Gazanfer ?
762
01:25:16,610 --> 01:25:18,190
Sultană, au venit.
763
01:25:32,900 --> 01:25:34,820
Sultană !
764
01:25:37,530 --> 01:25:42,530
Prințul persan, Elkas Mirza,
soția mea, sultana Mihrimah.
765
01:25:44,360 --> 01:25:46,780
- Sultană !
- Bine ați venit !
766
01:25:48,150 --> 01:25:49,610
Bine v-am găsit, sultană !
767
01:25:50,110 --> 01:25:53,610
Invitația dv. şi a paşei
m-a făcut nespus de fericit.
768
01:25:54,820 --> 01:25:57,070
Vă rog să acceptați mulțumirile mele.
769
01:25:57,650 --> 01:26:00,780
Şi noi suntem fericiți
să vă ospătăm în seraiul nostru.
770
01:26:02,280 --> 01:26:03,490
Trecem la masă ?
771
01:26:03,570 --> 01:26:07,240
Dacă doriți, aş vrea să-i ofer
un dar sultanei Mihrimah,
772
01:26:07,360 --> 01:26:10,900
fiica padişahului lumii,
sultanul Suleyman-Han.
773
01:26:12,780 --> 01:26:14,360
Desigur.
774
01:26:24,860 --> 01:26:29,240
Nu este demn de dv.,
dar aş fi onorat să-l primiți.
775
01:26:30,690 --> 01:26:33,150
Ce dar minunat ! Dafin...
776
01:26:34,110 --> 01:26:38,650
Să vă aducă noroc şi fericire
dv. şi paşei toată viața.
777
01:26:39,860 --> 01:26:42,400
Amin ! Ne aşezăm odată ?
778
01:26:51,610 --> 01:26:52,990
Intră !
779
01:26:57,820 --> 01:27:00,490
Prințe, m-ați chemat.
780
01:27:00,730 --> 01:27:02,400
De ce nu a venit Nurbanu ?
781
01:27:02,780 --> 01:27:06,570
Iertați-ne, prințul Murat
e cam irascibil.
782
01:27:06,820 --> 01:27:08,950
Ce are viteazul meu ?
E bolnav ?
783
01:27:09,400 --> 01:27:11,400
Pe mine de ce nu mă anunțați,
Canfeda ?
784
01:27:11,530 --> 01:27:13,200
Nu e nimic grav.
785
01:27:30,400 --> 01:27:32,240
Ce ai, viteazul meu ?
786
01:27:32,320 --> 01:27:34,490
E cam irascibil
în ultima vreme.
787
01:27:34,980 --> 01:27:37,230
Fiindcă tatăl lui nu-i este alături.
788
01:27:37,320 --> 01:27:41,070
Nu ştiu cine este irascibil,
fiul meu sau mama lui ?
789
01:27:43,280 --> 01:27:47,950
După cum vezi, m-am întors repede.
E greu să rezist dorului de voi.
790
01:27:49,730 --> 01:27:54,770
Sunt sigură că aşa este.
Cum a fost la vânătoare ?
791
01:27:57,610 --> 01:27:59,240
Ca de obicei.
792
01:27:59,820 --> 01:28:02,240
Sunt foarte obosit.
O să mă culc imediat.
793
01:28:03,280 --> 01:28:05,160
N-am vrut să adorm fără să vă văd.
794
01:28:05,860 --> 01:28:08,650
- Să dea Domnul să te odihneşti !
- Amin !
795
01:28:24,690 --> 01:28:30,440
Sultană, am fost îngrijorată.
Unde ați stat atâta vreme ?
796
01:28:41,900 --> 01:28:43,480
Prințe !
797
01:28:55,980 --> 01:28:57,610
Mărite prinț !
798
01:28:59,320 --> 01:29:03,190
Piri-Reis, e adevărat
ce am auzit despre tine ?
799
01:29:03,780 --> 01:29:07,450
Recunosc întocmai
ce v-a spus Atmaca, prințe.
800
01:29:08,480 --> 01:29:11,400
Eu sunt persoana
despre care vorbea Rustem-Paşa.
801
01:29:12,780 --> 01:29:16,200
Spune-mi un singur motiv
pentru care să nu-ți tai gâtul pe loc.
802
01:29:16,440 --> 01:29:22,400
Nu voiam să ne întâlnim aşa,
însă nu mi-ați dat de ales.
803
01:29:22,610 --> 01:29:25,570
- Răspunde-mi la întrebare !
- O să vă spun totul.
804
01:29:25,940 --> 01:29:28,900
Dacă răspunsurile mele
nu vor fi de ajuns,
805
01:29:29,400 --> 01:29:31,240
puteți să-mi luați viața.
806
01:29:41,030 --> 01:29:44,700
SFÂRŞITUL EPISODULUI 15, SERIA 4
69241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.