All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E14.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,580 --> 00:00:10,160 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:05,120 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 14 3 00:02:05,500 --> 00:02:07,670 Mărita sultană Hurrem ! 4 00:02:10,250 --> 00:02:12,210 Spune ce s-a întâmplat, Rustem. 5 00:02:12,290 --> 00:02:14,580 Ce a spus Măria Sa când a citit scrisorile ? 6 00:02:17,000 --> 00:02:20,920 S-a înfuriat rău, sultană. A vrut să se întoarcă îndată. 7 00:02:21,170 --> 00:02:25,210 Nu a scos o vorbă tot drumul. Dv. ştiți mai bine. 8 00:02:25,830 --> 00:02:28,540 În asemenea momente, Măria Sa are nevoie de timp. 9 00:02:29,040 --> 00:02:32,370 E greu de ştiut ce-i trece prin minte. 10 00:02:34,580 --> 00:02:36,460 E clar că nici pe mine nu m-a iertat. 11 00:02:37,580 --> 00:02:40,000 Nici nu s-a uitat la mine când a venit. 12 00:02:40,870 --> 00:02:45,750 Cadâna a căzut de la terasă... Ce accident ciudat ! 13 00:02:46,670 --> 00:02:49,550 Credeți că din cauza asta e trist Măria Sa ? 14 00:02:49,790 --> 00:02:56,710 Nu ştiu. Tu de ce te consumi ? Se vede că te gândeşti la altceva. 15 00:02:57,330 --> 00:03:03,830 Nu sunt sigur, dar mă gândesc că poate avea legătură 16 00:03:03,920 --> 00:03:07,840 cu scrisorile pe care Rustem-Paşa i le-a dus Măriei Sale. 17 00:03:11,120 --> 00:03:14,250 Oare ce scrie în acele scrisori ? Ştiți ceva ? 18 00:03:14,920 --> 00:03:18,380 Am investigat, dar a fost în zadar. 19 00:03:24,750 --> 00:03:26,920 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 20 00:03:33,670 --> 00:03:35,960 Ce crezi că va face Măria Sa ? 21 00:03:38,040 --> 00:03:42,460 Am stat despărțiți atâtea zile. Ce-ar fi să nu vorbim azi despre asta ? 22 00:03:47,040 --> 00:03:49,040 Mi-a fost dor de tine. 23 00:03:54,210 --> 00:03:57,340 Te-ai întors numaidecât. Când ți s-a făcut dor ? 24 00:04:00,250 --> 00:04:02,880 Iar mie mi s-a părut că au trecut veacuri... 25 00:04:04,170 --> 00:04:06,460 Nicidecum nu se poate ca sultana Huricihan 26 00:04:06,540 --> 00:04:09,500 să rămână în acest serai, prințe. 27 00:04:10,370 --> 00:04:15,000 - Credeți că Măria Sa o să accepte ? - Nu o să audă, sfătuitorule. 28 00:04:15,250 --> 00:04:17,170 Nu am înțeles. Cum ? 29 00:04:18,210 --> 00:04:20,250 În fața ta se întind două căi. 30 00:04:22,080 --> 00:04:25,330 Fie mergi alături de mine şi o ținem pe Huricihan în serai, 31 00:04:26,080 --> 00:04:31,120 fie te desparți de mine şi te trimit de aici. 32 00:04:31,960 --> 00:04:33,960 Decizia îți aparține. 33 00:04:35,920 --> 00:04:42,590 Dacă nu există o a treia cale, atunci, rămân alături de dv. 34 00:04:44,040 --> 00:04:46,380 Oricum, aşa am fost mereu. 35 00:04:47,210 --> 00:04:51,630 Dacă nu ar fi fost aşa, toți ar fi aflat că ați mers în Amasya. 36 00:04:52,330 --> 00:04:54,290 În primul rând, mama dv. 37 00:04:57,290 --> 00:04:59,250 Te respect mult, sfătuitorule. 38 00:05:00,750 --> 00:05:03,830 Indiferent de motiv, chiar şi pentru binele meu, 39 00:05:05,830 --> 00:05:08,460 o să încetezi să comunici cu mama. 40 00:05:09,710 --> 00:05:12,290 Cea mai mică greşeală a ta o s-o socotesc trădare 41 00:05:12,710 --> 00:05:15,000 şi o să plăteşti în cel mai cumplit mod. 42 00:05:26,000 --> 00:05:29,040 Mi-a fost foarte frică la venirea Măriei Sale, prințe. 43 00:05:31,250 --> 00:05:35,080 Te-am admirat. Cum ai îndreptat situația... 44 00:05:38,250 --> 00:05:40,830 E clar că nu mai există motiv de îngrijorare. 45 00:05:41,000 --> 00:05:42,500 Dacă o să fie aşa cum ai spus, 46 00:05:42,580 --> 00:05:45,540 Măria Sa o să fie ocupat cu prințul Mustafa multă vreme. 47 00:05:48,500 --> 00:05:50,000 Intră ! 48 00:06:00,960 --> 00:06:03,830 Fratele Mustafa şi Beyazid mă socotesc duşmanul lor. 49 00:06:04,460 --> 00:06:08,250 Însă ei înşişi sunt adevărații duşmani. Nu realizează asta. 50 00:06:12,210 --> 00:06:14,920 Atunci, să sărbătorim nimicirea lor. 51 00:06:17,710 --> 00:06:21,540 - Ce-i asta ? - Nu se întâmplă nimic din atât. 52 00:06:21,790 --> 00:06:24,920 Nu ți-am spus că am jurat, că nu mai vreau ? 53 00:06:27,170 --> 00:06:30,340 Ia-le ! Nu vreau să se mai aducă vin în seraiul meu niciodată ! 54 00:06:43,420 --> 00:06:48,710 Cadâna Nurbanu nu ne-a dezamăgit. A reuşit la prima ei mare încercare. 55 00:06:49,620 --> 00:06:54,290 Aşa este. Înseamnă că am trimis slujnica potrivită în Manisa. 56 00:06:55,080 --> 00:06:58,790 Nici Măria Sa nu a stat mult. În sfârşit, v-ați regăsit. 57 00:07:00,040 --> 00:07:05,330 Tu numeşti asta regăsire ? Măria Sa nici nu se uită la mine. 58 00:07:06,500 --> 00:07:10,080 E foarte dureros să fiu aproape de el, dar să nu stăm împreună. 59 00:07:11,040 --> 00:07:14,210 Măria Sa n-o să se mai opună mult dragostei dv., sultană. 60 00:07:14,290 --> 00:07:17,830 Am jurat. O să sacrific un miel în ziua în care o să vă împăcați. 61 00:07:20,170 --> 00:07:21,880 Doamne-ajută ! 62 00:07:21,960 --> 00:07:25,080 Faceți loc ! Măritul prinț Cihangir ! 63 00:07:27,750 --> 00:07:32,710 Cihangir, întreb de mult de tine. De ce n-ai venit la mine ? 64 00:07:34,370 --> 00:07:37,750 Mamă, putem să vorbim ? 65 00:07:39,330 --> 00:07:43,040 Măria Sa este foarte necăjit. 66 00:07:44,870 --> 00:07:48,450 Cumva, din cauza scrisorilor pe care i le-a dat Rustem-Paşa ? 67 00:07:51,710 --> 00:07:53,710 Nu-ți bate tu capul cu asta. 68 00:07:56,290 --> 00:08:01,290 Mamă, nu mai sunt un copil. V-am întrebat ceva. 69 00:08:02,750 --> 00:08:06,080 Măria Sa e necăjit din cauza acelor scrisori ? 70 00:08:09,460 --> 00:08:15,340 Aşa se pare. Iar avem noi de suferit din cauza vinii lui Mustafa. 71 00:08:20,710 --> 00:08:22,590 Ce scrie în acele scrisori ? 72 00:08:26,830 --> 00:08:34,540 Chiar vrei să ştii ? Atunci, ascultă cu atenție ! 73 00:08:36,540 --> 00:08:41,920 Persoane importante din jurul prințului au întrecut măsura. 74 00:08:43,330 --> 00:08:47,410 Îl numesc "viitorul sultan". 75 00:08:48,870 --> 00:08:51,750 Dacă fratele tău, în care ai atâta încredere, 76 00:08:52,250 --> 00:08:57,330 nu le-ar permite, ar mai îndrăzni asta ? 77 00:09:03,790 --> 00:09:06,410 Trebuie să-l convingem pe Mustafa, Mihrunnisa. 78 00:09:06,540 --> 00:09:11,710 Trebuie să-i explicăm Măriei Sale că nu are nicio legătură cu scrisorile. 79 00:09:12,040 --> 00:09:14,500 Nu cred că prințul o să facă asta. 80 00:09:16,500 --> 00:09:19,960 Crede că o să facă mai mult rău decât bine. 81 00:09:22,620 --> 00:09:25,450 Nu se cere iertare pentru o vină nesăvârşită. 82 00:09:25,750 --> 00:09:28,250 Să nu ajungem vinovați din nevinovați. 83 00:09:28,420 --> 00:09:30,550 Iar o să stăm degeaba. 84 00:09:31,870 --> 00:09:35,540 Tata mereu spunea că nu se ridică pânzele pe furtună. 85 00:09:40,040 --> 00:09:45,330 Am rămas la mila Măriei Sale. O să fie foarte furios de data asta. 86 00:09:47,580 --> 00:09:52,870 Măria Ta, ştiu de scrisorile cu privire la fratele Mustafa. 87 00:09:55,040 --> 00:09:58,120 Sunt convins că Mustafa nu este de vină. 88 00:10:00,040 --> 00:10:03,420 Nu poate fi învinuit pentru titlurile atribuite de alții. 89 00:10:03,670 --> 00:10:06,840 Cihangir, oamenii îşi însuşesc titluri. 90 00:10:07,920 --> 00:10:13,880 Dacă Mustafa nu-şi însuşea acel titlu, nimeni nu i-l atribuia. 91 00:10:21,370 --> 00:10:24,450 Uneori, până şi eu visez la asta, Măria Ta. 92 00:10:26,170 --> 00:10:28,710 Mă întreb ce aş face dacă aş avea parte de asta. 93 00:10:31,210 --> 00:10:35,040 El este mai mare. Este un prinț cu experiență. 94 00:10:36,790 --> 00:10:39,790 Nu trebuie să fie pregătit pentru acea zi ? 95 00:10:40,460 --> 00:10:44,170 Ziua la care te referi tu este ziua morții mele, Cihangir. 96 00:10:44,250 --> 00:10:47,670 - Ferească Dumnezeu ! - Sigur că o să mor într-o zi. 97 00:10:49,290 --> 00:10:50,870 Însă vreau ca, în acea zi, 98 00:10:51,040 --> 00:10:56,000 cel mai bun fiu al meu să urce pe tron, nu cel mai pregătit. 99 00:11:02,870 --> 00:11:08,250 Padişahul sufletului meu, i-am îngenuncheat pe toți duşmanii. 100 00:11:09,330 --> 00:11:11,870 M-am prăpădit în văgăuna în care am fost uitată. 101 00:11:11,960 --> 00:11:15,330 Am renăscut din cenuşă pentru a vă vedea încă o dată. 102 00:11:16,210 --> 00:11:18,040 Am murit şi am înviat pentru dv. 103 00:11:18,830 --> 00:11:20,660 Să fiu umbra dv. 104 00:11:24,290 --> 00:11:27,750 Treceți peste mine cu oțelul prins la mâna dv., 105 00:11:28,710 --> 00:11:32,710 cu piatra pe care o purtați la tălpi. 106 00:11:33,420 --> 00:11:37,920 Dacă vreți, aruncați-mă în foc. Ferecați-mă în temnițe. 107 00:11:38,460 --> 00:11:42,130 Îngropați-mă sub pământ. Numai nu-mi întoarceți spatele. 108 00:11:42,670 --> 00:11:45,000 De-mi spune cineva că am să vă reîntâlnesc pe lumea cealaltă, 109 00:11:45,290 --> 00:11:48,420 beau cu mâna mea otravă de cucută. 110 00:11:48,670 --> 00:11:54,090 Padişahul sufletului meu... Să vă duc dorul în preajma dv., 111 00:11:55,420 --> 00:11:59,000 să vă văd, dar să nu vă fiu aproape, asta e mai crunt decât moartea. 112 00:12:04,500 --> 00:12:09,880 Măria Ta, sultana Hurrem aşteaptă la uşă. 113 00:12:13,420 --> 00:12:15,210 Ce să-i spun ? 114 00:12:21,620 --> 00:12:23,660 Ce a spus Măria Sa, Afife ? 115 00:12:24,120 --> 00:12:29,040 Sultană, Măria Sa nu doreşte să vă vadă. 116 00:12:54,330 --> 00:12:57,460 Negocierile cu trimişii austrieci continuă. 117 00:12:57,540 --> 00:12:59,250 Vor să cădem la pace cât mai repede. 118 00:12:59,330 --> 00:13:02,040 Sunt pregătiți să renunțe la multe pentru prietenia noastră. 119 00:13:03,370 --> 00:13:05,540 Cum se mai simte Francisc ? S-a vindecat ? 120 00:13:05,670 --> 00:13:08,340 Ceauşul pe care l-am trimis s-a întors, Majestatea Ta. 121 00:13:08,790 --> 00:13:11,250 Din păcate, starea lui este încă gravă. 122 00:13:12,500 --> 00:13:14,290 Sper să se vindece. 123 00:13:15,670 --> 00:13:18,250 Fiul lui moştenitor, Henric, ducele de Orleans, 124 00:13:18,500 --> 00:13:20,710 e căsătorit cu Caterina de Medici. 125 00:13:20,920 --> 00:13:24,590 De aceea, se va supune mai mult Papei şi ducatului Urbino decât nouă. 126 00:13:25,040 --> 00:13:29,040 Franța nu poate rezista în fața Spaniei fără ajutor otoman. 127 00:13:29,330 --> 00:13:32,620 Mai mult, chiar dacă se închide o uşă, se deschide alta, Măria Ta. 128 00:13:43,870 --> 00:13:45,750 A venit din ținutul persan. 129 00:13:46,580 --> 00:13:49,460 E semnată de fratele lui Tahmasp, Elkas Mirza. 130 00:13:51,420 --> 00:13:54,250 Dacă îngăduiți, vrea să vină să îngenuncheze în fața dv., 131 00:13:54,330 --> 00:13:56,460 să se adăpostească sub aripile dv. 132 00:13:57,170 --> 00:13:58,750 Care este problema ? 133 00:13:58,960 --> 00:14:02,170 S-a luptat cu fratele lui, Tahmasp, pentru titlul de şah. 134 00:14:02,460 --> 00:14:06,090 Cum a pierdut lupta, a fugit cu două mii de soldați aflați sub porunca lui. 135 00:14:06,170 --> 00:14:08,590 - S-a dus către Crimeea. - Care-i sfatul tău ? 136 00:14:09,080 --> 00:14:12,540 Această ocazie trebuie folosită în scop politic, Majestatea Ta. 137 00:14:12,960 --> 00:14:14,630 Tu ce spui, Mehmet-Paşa ? 138 00:14:14,710 --> 00:14:17,090 Măritul paşă are dreptate, Majestatea Ta. 139 00:14:18,080 --> 00:14:21,370 Prințul Elkas Mirza este un prinț iubit în ținutul persan. 140 00:14:22,370 --> 00:14:24,830 Putem profita de pe urma situației lui. 141 00:14:26,210 --> 00:14:28,040 Aşa cred şi eu. 142 00:14:29,000 --> 00:14:32,330 Uşa noastră e deschisă oricui vrea să se adăpostească la noi. 143 00:14:32,750 --> 00:14:34,960 Rustem-Paşa, trimite-i veste să vină. 144 00:14:35,620 --> 00:14:37,870 Cum porunciți, Majestatea Ta. 145 00:14:55,040 --> 00:14:56,500 Sultană... 146 00:14:58,500 --> 00:15:01,920 Măria Sa a poruncit să se facă un caftan pentru prințul Mustafa. 147 00:15:07,040 --> 00:15:10,080 Eşti sigură ? De la cine ai auzit ? 148 00:15:10,500 --> 00:15:13,960 Aga Lokman mi-a spus. Apoi, am vorbit cu croitorul. 149 00:15:15,040 --> 00:15:17,710 Măria Sa a poruncit să se pregătească un caftan somptuos, 150 00:15:17,790 --> 00:15:20,460 împodobit cu pietre prețioase. 151 00:15:24,330 --> 00:15:27,290 Măria Sa trece cu vederea vina lui Mustafa. 152 00:15:29,460 --> 00:15:31,290 Mai mult, îi pregăteşte un dar. 153 00:15:36,250 --> 00:15:39,080 Un caftan vasăzică... 154 00:15:42,790 --> 00:15:44,750 Plin de înțeles... 155 00:15:46,370 --> 00:15:48,000 De ce spuneți asta, sultană ? 156 00:15:50,120 --> 00:15:54,870 Când Măria Sa era prinț în Manisa, a primit un caftan în dar. 157 00:15:55,710 --> 00:15:57,840 Era un caftan destul de prețios. 158 00:15:58,120 --> 00:16:01,790 Însă sultana-mamă şi-a dat seama în ultima clipă că este otrăvit. 159 00:16:03,670 --> 00:16:08,090 Era cel mai frumos caftan pe care îl văzuse până atunci. 160 00:16:21,460 --> 00:16:23,540 Am lucrat zi şi noapte, Măria Ta. 161 00:16:24,500 --> 00:16:28,580 Sper că am făcut un caftan demn de dv. şi de prinț. 162 00:16:29,750 --> 00:16:35,330 Bine. Tu şi ucenicii tăi o să fiți răsplătiți cu vârf şi îndesat. 163 00:16:36,290 --> 00:16:39,960 Admirația dv. este cea mai prețioasă răsplată pentru noi. 164 00:16:44,500 --> 00:16:46,920 Puneți şi asta în cufăr. Va merge la Mustafa. 165 00:16:47,210 --> 00:16:49,290 Cum porunciți, Măria Ta. 166 00:17:10,080 --> 00:17:15,500 Sultană, a venit amiralul Mehmet-Paşa. Vrea să discute cu Rustem-Paşa. 167 00:17:15,960 --> 00:17:19,130 - L-am poftit înăuntru. - Asta-i bună, în toiul nopții... 168 00:17:25,290 --> 00:17:27,080 Sultană ! 169 00:17:28,540 --> 00:17:30,500 Bine ai venit, paşă ! Ce faci ? 170 00:17:30,580 --> 00:17:32,580 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 171 00:17:32,670 --> 00:17:35,090 Ce s-a întâmplat ? E clar că e urgent. 172 00:17:35,670 --> 00:17:38,920 Adevărat, sultană. E o chestiune de stat importantă. 173 00:17:51,040 --> 00:17:54,040 Sokollu, ce cauți aici ? 174 00:17:54,170 --> 00:17:57,050 Mărite paşă, voiam să vorbim despre o chestiune de stat... 175 00:17:57,120 --> 00:17:59,000 Vino cu mine. 176 00:18:23,620 --> 00:18:30,620 Cum îndrăzneşti să vii la seraiul meu şi să vorbeşti cu sultana Mihrimah ? 177 00:18:33,420 --> 00:18:36,250 Am fost nevoit, fiindcă a venit o veste importantă. 178 00:18:37,080 --> 00:18:41,620 Se spune că regele Franței a murit. Poate vreți să... 179 00:18:41,790 --> 00:18:44,870 Vii mâine în Divan şi îmi spui ! 180 00:18:48,540 --> 00:18:55,500 Dacă te mai văd în seraiul meu, în preajma sultanei Mihrimah, 181 00:18:56,290 --> 00:19:00,620 să ştii că nu te iert, Sokollu ! 182 00:19:03,210 --> 00:19:05,000 Acum, poți să te retragi. 183 00:19:20,080 --> 00:19:21,750 Ieşi ! 184 00:19:34,670 --> 00:19:36,000 Ce vorbeați ? 185 00:19:36,040 --> 00:19:38,710 Ce să vorbim, Rustem ? Am stat de vorbă până ai venit tu. 186 00:19:38,790 --> 00:19:40,540 V-ați întâlnit şi în lipsa mea ? 187 00:19:41,210 --> 00:19:47,790 Prea de tot ! Eşti gelos ? Nu mă face să râd. Se poate ?! 188 00:20:13,540 --> 00:20:16,210 De ce ai venit aici ? Unde sunt olacii ? 189 00:20:16,460 --> 00:20:19,920 Prințul Cihangir m-a trimis. Am venit să iau cufărul. 190 00:20:20,040 --> 00:20:22,210 O să pună şi darurile sale în cufăr. 191 00:20:22,670 --> 00:20:24,130 Eu de ce nu ştiu asta ? 192 00:20:24,210 --> 00:20:28,250 Prințul a venit ieri aici. Dv. nu erați. 193 00:20:28,500 --> 00:20:31,380 Spune adevărul, meştere. Prințul a poruncit ieri. 194 00:20:31,580 --> 00:20:34,580 - Am uitat să vă spun. - Doamne, dă-mi răbdare ! 195 00:20:35,460 --> 00:20:38,040 Suntem istoviți, tot muncind de atâtea zile. 196 00:20:38,120 --> 00:20:39,790 Ne-am pierdut mințile. 197 00:20:40,040 --> 00:20:45,920 Bine. Grăbeşte-te. Să aveți grijă să nu pățească nimic. 198 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 Nu-ți face griji. 199 00:21:21,460 --> 00:21:23,540 Du-l repede, să nu bănuiască. 200 00:21:35,330 --> 00:21:37,580 Dă-i astea agăp Lokman, Fahriye. 201 00:21:37,920 --> 00:21:40,380 Să le pună în iatacul Măriei Sale. 202 00:21:42,040 --> 00:21:44,460 Vă rog să nu vă necăjiți atât, sultană. 203 00:21:44,750 --> 00:21:47,710 Doamne fereşte, mi-e teamă să nu vă îmbolnăviți ! 204 00:21:50,670 --> 00:21:58,250 Nu dorm de câteva zile. Pun pe hârtie ce am pe inimă. 205 00:22:01,040 --> 00:22:05,710 Poate că Măria Sa o să citească şi o să pună capăt acestei despărțiri. 206 00:22:11,540 --> 00:22:14,620 Faceți loc ! Măritul prinț Cihangir ! 207 00:22:19,920 --> 00:22:21,460 Prințe ! 208 00:22:25,120 --> 00:22:28,370 Am vrut să văd caftanul care o să-i fie trimis fratelui Mustafa. 209 00:22:28,500 --> 00:22:30,040 Încă nu l-ați terminat ? 210 00:22:30,080 --> 00:22:34,000 L-am terminat, prințe. Ba chiar a fost trimis către Amasya. 211 00:22:35,170 --> 00:22:36,800 Nu v-au anunțat ? 212 00:22:37,540 --> 00:22:40,540 A venit un slujitor. A spus că dv. l-ați trimis. 213 00:22:41,170 --> 00:22:43,380 Urma să puneți daruri în cufăr. 214 00:22:43,750 --> 00:22:48,420 Ce spui ? Ce slujitor ? Eu nu am trimis pe nimeni. 215 00:24:22,920 --> 00:24:30,880 Fiule, am auzit că guvernatorii şi nobilii te numesc "viitorul sultan". 216 00:24:34,210 --> 00:24:38,040 Nu vreau să cred că tu ți-ai atribuit acest titlu. 217 00:24:38,290 --> 00:24:42,670 Ai destulă experiență încât să ştii că urmările vor fi grave. 218 00:24:45,170 --> 00:24:48,090 Să ai grijă la atitudinea celor din jurul tău ! 219 00:24:49,000 --> 00:24:52,830 Iubirea şi respectul lor față de tine trebuie să aibă o limită clară. 220 00:24:54,040 --> 00:24:57,120 Dacă limita este depăşită, 221 00:24:57,920 --> 00:25:01,750 aceste vorbe pot împinge omul către o îndrăzneală fără rost. 222 00:25:05,370 --> 00:25:07,410 Să nu cumva să uiți că am încredere în tine 223 00:25:07,500 --> 00:25:11,380 şi că ai un loc special în inima mea ! 224 00:25:12,580 --> 00:25:17,250 Să reții cele citite şi să nu te abați de la calea cea dreaptă. 225 00:25:18,210 --> 00:25:22,540 Doar acea cale te va purta către lumină. 226 00:25:38,250 --> 00:25:39,750 Intră ! 227 00:25:41,790 --> 00:25:45,250 - Sultană ! - Ce-ai pățit ? 228 00:25:45,460 --> 00:25:47,920 Prințul a primit un dar de la Măria Sa. 229 00:25:48,290 --> 00:25:51,670 - V-ați îngrijorat degeaba. - Ce dar ? 230 00:25:52,120 --> 00:25:55,540 - I-a trimis un caftan minunat. - Un caftan ? 231 00:25:58,830 --> 00:26:01,410 - Unde este Mustafa ? - În iatacul său. 232 00:26:11,080 --> 00:26:13,620 Cred că Măria Sa a fost bine intenționat. 233 00:26:13,710 --> 00:26:15,170 E un caftan foarte frumos. 234 00:26:15,250 --> 00:26:17,880 Totuşi, din cele scrise, e clar că e deranjat. 235 00:26:19,330 --> 00:26:21,040 Nu-l îmbraci ? 236 00:26:47,500 --> 00:26:49,040 Deschideți uşile ! 237 00:26:55,040 --> 00:26:59,040 Mustafa, să nu cumva să-l îmbraci ! Să nu faci asta ! 238 00:27:00,290 --> 00:27:02,040 Lasă-l imediat din mână ! 239 00:27:07,420 --> 00:27:10,340 - Slavă Ție, Doamne ! - Ce se întâmplă, mamă ? 240 00:27:13,790 --> 00:27:15,750 Poate fi otrăvit. 241 00:27:18,040 --> 00:27:20,960 Este imposibil, sultană. Măria Sa l-a trimis. 242 00:27:22,210 --> 00:27:27,920 Atunci, îmbracă-l tu. Să vedem dacă este sau nu otrăvit. 243 00:27:29,620 --> 00:27:31,500 Mamă, cum să vă gândiți că Măria Sa... 244 00:27:31,670 --> 00:27:33,420 Îți poruncesc să-l îmbraci ! 245 00:30:27,870 --> 00:30:29,870 Hurrem... 246 00:32:39,000 --> 00:32:40,250 Prințe ! 247 00:32:40,330 --> 00:32:44,870 Fă pregătirile, Taşlicali. Mergem în capitală. 248 00:33:12,290 --> 00:33:17,210 Parcă noi dormim, şi numai ei doi sunt treji. 249 00:33:19,170 --> 00:33:23,460 Parcă noi nu ştim mirosul trandafirului, însă ei, da. 250 00:33:25,080 --> 00:33:31,370 Noi trăim în întuneric, iar ei, în lumina soarelui. 251 00:33:52,250 --> 00:33:55,210 Noi n-am gustat o asemenea dragoste. 252 00:33:56,170 --> 00:34:02,420 Pentru noi, dragostea este doar singurătate, durere şi amărăciune. 253 00:34:02,620 --> 00:34:08,830 Ei s-au găsit unul pe celălalt. Adam şi Eva, pământul şi sămânța... 254 00:34:11,620 --> 00:34:14,660 Ei s-au găsit înainte de facerea lumii 255 00:34:14,870 --> 00:34:17,790 şi s-au întâlnit când au venit pe lume. 256 00:34:18,040 --> 00:34:23,170 Noi suntem amărâții care-şi caută perechea din vremuri străvechi. 257 00:34:25,420 --> 00:34:28,880 Noi nu simțim decât invidie. 258 00:36:25,370 --> 00:36:28,120 Suleyman... 259 00:36:33,330 --> 00:36:35,460 Padişahul inimii mele... 260 00:36:37,370 --> 00:36:41,200 Ştiam că o să mă ierți şi că n-o să te înduri de mine. 261 00:36:43,670 --> 00:36:45,920 Nu te-am iertat, Hurrem. 262 00:37:00,080 --> 00:37:05,040 Nu mai poți rămâne aici. Te trimit la Beyazid. 263 00:37:42,500 --> 00:37:45,670 Cineva a spus numele meu şi a luat cufărul trimis prințului Mustafa. 264 00:37:45,750 --> 00:37:48,040 Dumnezeu ştie ce-a făcut înainte să i-l dea olacului... 265 00:37:48,080 --> 00:37:51,330 E clar că joacă un joc. Vor să-l distrugă pe prințul Mustafa. 266 00:37:51,670 --> 00:37:53,550 Porneşte cât mai repede la drum, Atmaca. 267 00:37:53,670 --> 00:37:55,550 Trebuie să-l previi pe fratele meu. 268 00:38:15,040 --> 00:38:18,830 Elkas Mirza, fratele şahului persan Tahmasp, a pornit la drum, paşă. 269 00:38:19,080 --> 00:38:21,870 Aşa cum ați poruncit, o să meargă la seraiul din Edirne. 270 00:38:21,960 --> 00:38:26,670 N-o să mai fie nimeni cu el, da ? Mai ales, soldați. 271 00:38:27,000 --> 00:38:30,170 Ordinele dv. se vor îndeplini întocmai, paşă. Nu vă faceți griji. 272 00:38:30,250 --> 00:38:35,000 Bine. Să stabiliți când vine. Chiar eu o să-l întâmpin. 273 00:38:36,040 --> 00:38:43,960 Mai mult, soldații din locurile prin care trece să fie înarmați complet. 274 00:38:44,830 --> 00:38:49,580 Elkas să înțeleagă că Imperiul Otoman e pregătit de război oricând. 275 00:38:49,870 --> 00:38:54,950 Să se teamă de puterea şi măreția Imperiului Otoman ! 276 00:38:59,500 --> 00:39:02,710 Mărite paşă, a venit amiralul Mehmet-Paşa. 277 00:39:04,330 --> 00:39:06,290 Să vină. 278 00:39:12,620 --> 00:39:14,660 Sper că ai adus veşti bune. 279 00:39:15,670 --> 00:39:19,880 Ce bine era să fie bune, paşă... Ce bine era... 280 00:39:26,540 --> 00:39:28,120 Intră ! 281 00:39:31,670 --> 00:39:35,670 Măria Ta, marele-vizir Rustem-Paşa aşteaptă să-l primiți. 282 00:39:36,040 --> 00:39:37,710 Să intre. 283 00:39:42,540 --> 00:39:44,000 Poftiți, paşă ! 284 00:39:46,040 --> 00:39:49,330 Măria Ta, am primit o informație mai devreme. 285 00:39:49,460 --> 00:39:53,130 Încerc să aflu dacă este sau nu adevărat, însă... 286 00:39:56,080 --> 00:39:57,580 Spune. 287 00:39:58,710 --> 00:40:01,460 Se spune că prințul Mustafa se îndreaptă către capitală 288 00:40:01,540 --> 00:40:03,670 cu mii de soldați sub porunca sa. 289 00:40:08,170 --> 00:40:10,000 Ce spui, paşă ? Ce înseamnă asta ? 290 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 Mi-e greu să spun, Măria Ta, însă există o singură explicație: 291 00:40:16,750 --> 00:40:18,420 revoltă. 292 00:40:47,420 --> 00:40:50,040 Nu cred că prințul îndrăzneşte aşa ceva, 293 00:40:50,290 --> 00:40:54,170 însă trebuie să ne gândim la orice posibilitate şi să luăm măsuri. 294 00:40:55,870 --> 00:40:58,330 Cheamă-l imediat pe căpetenia Ferhat ! Imediat ! 295 00:40:58,420 --> 00:41:00,210 Cum porunciți, Măria Ta. 296 00:41:14,250 --> 00:41:18,380 Mustafa şi-a pierdut mințile ? Cum să se îndrepte către capitală ?! 297 00:41:18,620 --> 00:41:20,750 E clar că nici Atmaca nu l-a putut opri. 298 00:41:21,960 --> 00:41:24,170 În ce joc încearcă să-l atragă ? 299 00:41:24,290 --> 00:41:30,170 Fie i-au pus ceva în cufăr, fie au schimbat scrisoarea Măriei Sale. 300 00:41:34,620 --> 00:41:36,410 Altceva nu-mi vine în minte. 301 00:41:38,620 --> 00:41:41,200 Opreşte-l pe prințul Mustafa înainte să ajungă în capitală ! 302 00:41:41,290 --> 00:41:43,250 Să nu îndrăznească să vină în capitală ! 303 00:41:43,330 --> 00:41:46,330 Să se întoarcă în sangeac şi să aştepte decizia mea ! 304 00:41:46,790 --> 00:41:51,500 Dacă nu mă ascultă şi insistă să vină, să nu-i permiți ! 305 00:41:52,210 --> 00:41:55,920 - Oricare ar fi prețul ! - Cum porunciți, Majestatea Ta. 306 00:41:56,000 --> 00:41:57,710 Poți să te retragi. 307 00:42:04,580 --> 00:42:07,960 Rustem, anunță-l pe amiralul Mehmet-Paşa. 308 00:42:08,170 --> 00:42:11,050 Să aibă grijă de soldați şi să supravegheze țărmurile ! 309 00:42:11,210 --> 00:42:13,460 Mehmet-Paşa mi-a adus vestea, Măria Ta. 310 00:42:13,540 --> 00:42:15,920 Am dat indicațiile necesare. O să ia măsuri. 311 00:42:16,250 --> 00:42:17,580 Bine. 312 00:42:17,710 --> 00:42:20,130 Însă nu se ştie cât poate fi stăpânită flota. 313 00:42:20,920 --> 00:42:23,460 Mai mult, căpitanii paşei Hizir Hayreddin 314 00:42:23,540 --> 00:42:25,670 sunt deranjați de prezența lui. 315 00:42:25,750 --> 00:42:27,630 Eu dau ordinul, Rustem ! 316 00:42:27,960 --> 00:42:32,580 Dacă o singură galeră iese în larg, le iau capetele tuturor. Tuturor ! 317 00:42:34,710 --> 00:42:37,710 Să-mi spui imediat orice veste vine despre Mustafa ! 318 00:42:37,790 --> 00:42:40,210 - Poți să te retragi. - Cum porunciți, Măria Ta. 319 00:43:10,000 --> 00:43:12,290 Doamne, apără-mă ! 320 00:43:14,210 --> 00:43:17,590 Fereşte-mă de confruntarea cu fiul meu. 321 00:43:22,040 --> 00:43:24,960 Ține-mi fiul departe de furia sabiei mele. 322 00:43:27,120 --> 00:43:31,000 Dacă cer prea mult şi mă încerci cu trădarea fiului meu, 323 00:43:33,210 --> 00:43:36,090 lasă-mi inima să fie plină de milă. 324 00:43:39,790 --> 00:43:42,370 Măria Sa l-a trimis pe căpetenia Ferhat, Reis. 325 00:43:42,790 --> 00:43:46,120 5 000 de ieniceri se înarmează ca să-l oprească pe prinț. 326 00:43:52,370 --> 00:43:55,000 Atmaca unde este ? Nu avem nicio veste ? 327 00:43:56,040 --> 00:43:59,330 Nimeni nu ştie unde este. Ce porunciți ? 328 00:44:00,000 --> 00:44:02,040 Nu ştiu ce intenție are prințul, 329 00:44:02,540 --> 00:44:05,920 însă, dacă asta este o revoltă, suntem nevoiți să-i fim alături. 330 00:44:06,370 --> 00:44:08,750 El este singura noastră speranță. 331 00:44:48,790 --> 00:44:52,620 Cine sunteți ? Cine v-a dat ordinul ? 332 00:44:53,710 --> 00:45:01,170 Atmaca... În sfârşit, ne-am reîntâlnit ! 333 00:45:20,500 --> 00:45:22,580 Trebuie să plec, Mihrimah. 334 00:45:23,040 --> 00:45:28,000 Rustem, ce scria în scrisoarea trimisă de Măria Sa fratelui Mustafa ? 335 00:45:28,210 --> 00:45:29,750 De ce este atât de furios ? 336 00:45:29,870 --> 00:45:32,830 Nu am văzut scrisoarea, Mihrimah, însă nu e clar ce scria ? 337 00:45:33,040 --> 00:45:36,420 Sigur l-a avertizat, fiindcă a cerut să i se spună "viitorul sultan". 338 00:45:36,500 --> 00:45:41,920 Prințul a profitat de ocazia asta. Oricum pregătea de mult o revoltă. 339 00:45:42,370 --> 00:45:44,040 Tu îmi ascunzi ceva. 340 00:45:44,120 --> 00:45:48,040 Mihrimah, ți-am spus tot ce ştiam. Acum, dă-mi voie. 341 00:45:48,330 --> 00:45:50,370 Trebuie să reprim o revoltă. 342 00:46:44,170 --> 00:46:47,210 Linişteşte-te, cadână. Nu-ți fac niciun rău. 343 00:46:47,420 --> 00:46:51,000 Cine sunteți ? Ce faceți aici ? 344 00:46:52,170 --> 00:46:54,000 Eu sunt prințul Selim. 345 00:46:54,750 --> 00:46:57,420 Ne întoarcem de la vânătoare. Suntem în trecere. 346 00:46:57,500 --> 00:47:01,330 Prințe ! Iertați-mă, mărite prinț. 347 00:47:01,960 --> 00:47:04,710 Astea sunt locuri pustii. Nu prea trece nimeni. 348 00:47:05,670 --> 00:47:08,550 - Mai ales, un prinț. Niciodată. - Dar tu stai aici. 349 00:47:08,830 --> 00:47:11,790 Da, ferma mea este chiar în spatele acelei creste. 350 00:47:12,370 --> 00:47:17,540 Trebuie s-o fi văzut când ați venit. Când am timp, mă plimb prin pădure. 351 00:47:17,920 --> 00:47:20,460 Mai ales ca să adun plante vindecătoare. 352 00:47:20,620 --> 00:47:24,200 - Locuieşti singură ? - Da, sunt singură. 353 00:47:24,960 --> 00:47:27,290 Mai sunt câțiva care îngrijesc ferma. 354 00:47:27,670 --> 00:47:31,040 Dacă vreți, aş dori să vă ospătez în umila mea casă. 355 00:47:31,370 --> 00:47:35,660 Ar fi o mare onoare pentru mine. Vă odihniți, vă trageți sufletul... 356 00:47:36,540 --> 00:47:39,500 Ce spuneți, prințe ? 357 00:47:47,120 --> 00:47:49,200 Ce are copilul ăsta ? De ce nu tace ? 358 00:47:50,960 --> 00:47:53,080 Spune-le medicilor să-l consulte. 359 00:47:56,290 --> 00:47:58,670 Slavă Domnului, prințul e bine ! 360 00:48:08,620 --> 00:48:11,910 Îi transmiți şi lui starea ta de nelinişte. 361 00:48:12,330 --> 00:48:14,370 Nu mai dorm de zile bune, Canfeda. 362 00:48:20,460 --> 00:48:23,130 De câte ori închid ochii, îmi amintesc de Valeria. 363 00:48:24,710 --> 00:48:27,290 Chipul ei lipsit de viață întins pe jos... 364 00:48:30,370 --> 00:48:32,000 Mă simt rău. 365 00:48:33,580 --> 00:48:36,870 Apoi, mă uit la chipul din oglindă şi mă întreb dacă sunt eu. 366 00:48:37,710 --> 00:48:39,920 Eu sunt această criminală ? 367 00:48:44,170 --> 00:48:46,340 Nu mă gândeam că va fi atât de greu. 368 00:48:48,670 --> 00:48:52,380 Aşa a poruncit sultana Hurrem. Nu te mai învinovăți. 369 00:48:53,540 --> 00:48:57,040 Dacă ținteşti sus, o să plăteşti. 370 00:49:00,540 --> 00:49:03,710 Nu mai pot să fac asta niciodată. Nicidecum ! 371 00:49:04,080 --> 00:49:07,290 Sultană, la noi este o vorbă... 372 00:49:08,120 --> 00:49:11,120 Mănâncă bucăți mari, nu spune vorbe mari. 373 00:49:11,540 --> 00:49:14,080 Nimeni nu poate şti ce aduce ziua de mâine. 374 00:49:14,290 --> 00:49:18,080 Prințul unde este ? Vânătoarea asta nu se mai sfârşeşte. 375 00:49:19,080 --> 00:49:21,750 - Când vine ? - E mai bine să fie ocupat. 376 00:49:22,580 --> 00:49:26,040 A făcut un jurământ care nu-i mai dă pace în serai. 377 00:49:27,420 --> 00:49:30,000 Ne-a promis ceva şi Măriei Sale, şi mie. 378 00:49:30,120 --> 00:49:32,910 Sper să nu-şi încalce jurământul şi să continue aşa. 379 00:49:33,040 --> 00:49:34,790 Amin ! 380 00:49:38,960 --> 00:49:42,210 Sultană Nurbanu, prințul a sosit la serai. 381 00:49:50,710 --> 00:49:52,170 Intră. 382 00:49:56,710 --> 00:50:01,290 - Selim... - Nurbanu, lumina mea... 383 00:50:05,250 --> 00:50:10,000 Mi-a fost dor de tine şi de fiul meu. Ce faci ? Eşti sănătoasă ? 384 00:50:11,830 --> 00:50:13,910 Slavă Domnului, te-ai întors ! 385 00:50:14,420 --> 00:50:17,250 Şi eu, şi micul prinț ne simțim bine acum. 386 00:50:18,580 --> 00:50:21,290 - Cum a fost la vânătoare ? - Destul de bine. 387 00:50:21,960 --> 00:50:24,330 Mi-a prins bine, după acele zile neplăcute. 388 00:50:24,960 --> 00:50:28,460 Deşi mersul călare şi statul pe munte te obosesc. 389 00:50:30,580 --> 00:50:32,750 Le-am poruncit să pregătească hamamul. 390 00:50:33,080 --> 00:50:37,410 Lasă-te în seama mea. Ştiu să-ți alung toată oboseala. 391 00:50:51,670 --> 00:50:55,960 Nimeni din serai nu ştie de noi. Cât o să mai fie aşa ? 392 00:50:58,920 --> 00:51:00,710 Mai întâi, să ne cununăm. 393 00:51:01,790 --> 00:51:05,790 Apoi, o să dăm de veste peste tot, în special, Măriei Sale. 394 00:51:06,080 --> 00:51:08,750 N-o să rămână om să nu audă. 395 00:51:12,170 --> 00:51:15,590 Ce bine ar fi să n-o facem pe ascuns ! Să vin la tine cu voalul pe cap. 396 00:51:19,830 --> 00:51:22,910 Am fi făcut o nuntă minunată, ca a părinților mei. 397 00:51:24,460 --> 00:51:27,040 Tobele nu ar fi tăcut 40 de zile şi 40 de nopți. 398 00:51:27,210 --> 00:51:30,500 S-ar fi organizat petreceri în toate colțurile capitalei. 399 00:51:31,210 --> 00:51:34,840 Cazanele ar fi clocotit, s-ar fi împărțit mâncare şi galbeni... 400 00:51:37,710 --> 00:51:41,290 Am fi intrat în seraiul nostru în rugile slujitorilor noştri. 401 00:51:42,500 --> 00:51:44,290 Huricihan... 402 00:51:45,580 --> 00:51:50,330 E doar un vis. Un vis pe care-l am din ziua în care te-am văzut. 403 00:51:52,330 --> 00:51:56,330 Importantă este realitatea. Iar tu eşti realitatea mea. 404 00:51:58,750 --> 00:52:02,040 Nu-mi pasă de nimic, câtă vreme eşti lângă mine. 405 00:52:15,370 --> 00:52:16,660 Intră ! 406 00:52:20,080 --> 00:52:22,750 Prințe, sultană... 407 00:52:25,750 --> 00:52:27,920 Huricihan, întoarce-te în odaia ta. 408 00:52:55,210 --> 00:52:56,750 Suleyman ! 409 00:52:57,540 --> 00:52:59,250 Sultană, vă simțiți bine ? 410 00:53:02,040 --> 00:53:04,420 Nu ştiu cum o să suport acest surghiun. 411 00:53:06,210 --> 00:53:08,500 Durerea despărțirii mă macină deja cumplit. 412 00:53:09,920 --> 00:53:14,750 Trebuie să aveți răbdare, sultană. Mai mult, nu este un surghiun. 413 00:53:16,210 --> 00:53:21,170 Mergeți în vizită la prințul Beyazid şi la nepoții dv. 414 00:53:24,620 --> 00:53:26,290 De unde până unde, vizita asta ? 415 00:53:26,500 --> 00:53:28,920 I-ai dat de veste mamei şi vine să mă vadă ? 416 00:53:29,120 --> 00:53:33,250 Credeți-mă că nici eu nu ştiu motivul venirii sultanei Hurrem. 417 00:53:33,540 --> 00:53:35,830 O să aflăm de la ea când soseşte. 418 00:53:35,920 --> 00:53:41,170 Însă trebuie să rezolvăm mai întâi o problemă: sultana Huricihan. 419 00:53:46,040 --> 00:53:48,420 Singura soluție este să ne cununăm cât mai repede 420 00:53:48,500 --> 00:53:50,750 şi s-o pun pe mama în fața faptului împlinit. 421 00:53:50,830 --> 00:53:53,750 Nicidecum nu e bine, prințe. 422 00:53:54,080 --> 00:53:58,660 Dacă mama dv. o vede pe sultana Huricihan aici, o să facă scandal mare. 423 00:53:58,960 --> 00:54:02,540 Nu putem bănui ce-o să facă. 424 00:54:05,670 --> 00:54:07,500 Care-i sfatul tău ? 425 00:54:10,960 --> 00:54:14,290 Cihangir, mi-e teamă. Mama nu este. Cum o să se sfârşească ? 426 00:54:16,330 --> 00:54:19,870 Rustem ți-a spus ceva ? Ce era în acel cufăr ? 427 00:54:20,040 --> 00:54:22,460 Nu era nimic în afară de caftan şi de scrisoarea Măriei Sale. 428 00:54:22,540 --> 00:54:26,290 Ce altceva putea fi ? De unde să ştie Rustem ? 429 00:54:26,540 --> 00:54:29,160 E o problemă între Măria Sa şi fratele Mustafa. 430 00:54:29,290 --> 00:54:31,370 Tu chiar crezi ce spui ? 431 00:54:32,870 --> 00:54:36,120 Ienicerii s-au dus să-l oprească pe fratele meu, Mihrimah. 432 00:54:36,330 --> 00:54:39,580 Ne putem trezi într-un război sângeros, fără să ştim ce s-a întâmplat. 433 00:54:39,670 --> 00:54:42,250 Mustafa o să renunțe când o să vadă ienicerii în fața lui. 434 00:54:42,370 --> 00:54:44,660 Nicidecum n-o să se opună deciziei Măriei Sale. 435 00:54:44,750 --> 00:54:48,790 Oricum, Mustafa a încălcat toate ordinele şi normele părăsind sangeacul. 436 00:54:51,670 --> 00:54:54,000 Noi trebuie să-l oprim pe Măria Sa. 437 00:54:56,670 --> 00:55:00,040 Trebuie neapărat să facem asta pentru viitorul dinastiei noastre. 438 00:55:02,460 --> 00:55:06,460 Prințe, din păcate, Măria Sa nu vrea să primească pe nimeni. 439 00:55:08,580 --> 00:55:10,500 I-ai spus că sunt şi eu aici ? 440 00:56:33,870 --> 00:56:36,330 Prințe, avem un musafir. 441 00:56:39,040 --> 00:56:43,120 - Yavuz, du-te să vezi cine este. - Aşteaptă. 442 00:56:51,040 --> 00:56:52,500 Ienicerii... 443 00:57:06,750 --> 00:57:09,920 - Paşă ! - A vorbit ? 444 00:57:10,620 --> 00:57:15,830 Aşa cum am bănuit, se opune. Dar nu are încotro. 445 00:57:16,670 --> 00:57:18,800 O să vorbească mai devreme sau mai târziu. 446 00:57:19,500 --> 00:57:21,210 E posibil să nu mai fie nevoie. 447 00:57:21,290 --> 00:57:25,420 N-o să mai conteze pe cine slujeşte Atmaca. 448 00:57:28,120 --> 00:57:31,830 Prințul Mustafa a început o revoltă exact aşa cum am vrut noi. 449 00:57:32,620 --> 00:57:36,700 - Căpetenia Ferhat o să-i taie calea. - Putem avea încredere în el ? 450 00:57:37,040 --> 00:57:39,710 Era unul dintre numele recomandate de Sokollu. 451 00:57:40,460 --> 00:57:43,340 Nu pun la îndoială credința lui față de Măria Sa. 452 00:57:47,710 --> 00:57:51,540 Prințe, permiteți-mi mie să vorbesc mai întâi. Dv. rămâneți în spate. 453 00:57:53,830 --> 00:57:56,160 Se va împlini ce e scris în soartă. 454 00:58:11,750 --> 00:58:13,790 Mărite prinț Mustafa ! 455 00:58:14,210 --> 00:58:17,380 Căpetenie Ferhat, aşadar, Măria Sa te-a trimis pe tine. 456 00:58:17,830 --> 00:58:21,040 Măria Sa nu vă permite să intrați în Istanbul, prințe. 457 00:58:22,290 --> 00:58:24,580 A poruncit să vă întoarceți în sangeac 458 00:58:24,670 --> 00:58:27,840 şi să aşteptați decizia pe care o s-o ia în privința dv. 459 00:58:29,920 --> 00:58:31,630 Altfel ? 460 00:58:31,710 --> 00:58:35,840 Dacă mai faceți un singur pas, o să se socotească a fi o revoltă. 461 00:58:37,000 --> 00:58:42,290 Şi veți fi executat din porunca Măriei Sale. 462 00:58:55,580 --> 00:58:58,620 Nimeni nu mă poate întoarce din drum, căpetenie Ferhat ! 463 00:58:59,170 --> 00:59:04,920 Vrei să ne luptăm ? Bine. Eu şi vitejii mei suntem gata. 464 00:59:19,750 --> 00:59:23,330 Mărite prinț Mustafa, în întreg statul otoman nu există 465 00:59:23,420 --> 00:59:26,380 un singur ienicer care să scoată sabia la dv. 466 00:59:27,460 --> 00:59:31,040 Ne dăm viața pentru dv. 467 00:59:31,960 --> 00:59:37,670 Viață lungă prințului Mustafa ! Viață lungă prințului Mustafa ! 468 01:00:04,420 --> 01:00:08,050 Aşa cum ați poruncit, Turgut-Reis a ieşit în larg pe Marea Mediterană, 469 01:00:08,790 --> 01:00:10,830 iar Salih-Reis, în Algeria. 470 01:00:11,830 --> 01:00:15,000 Trimite imediat o galeră în larg, să verifice împrejurimile. 471 01:00:15,830 --> 01:00:19,040 - De unde să ştim că nu s-au întors ? - Cine să îndrăznească, Măria Ta ? 472 01:00:19,120 --> 01:00:22,040 Când fiul meu ia soldații şi vine spre capitală, 473 01:00:22,080 --> 01:00:23,660 ei de ce să stea, paşă ? 474 01:00:24,040 --> 01:00:26,210 Cu siguranță Mustafa se încrede în ceva. 475 01:00:33,870 --> 01:00:36,750 - Mărite paşă, îl anunț pe... - Dă-te, Lokman ! 476 01:00:37,330 --> 01:00:41,710 Paşă ! Mărite paşă ! 477 01:00:42,870 --> 01:00:44,330 Ce faci, Rustem ? 478 01:00:44,420 --> 01:00:48,050 Măria Ta, iertați-mă, însă lucrurile au scăpat de sub control. 479 01:00:48,460 --> 01:00:50,880 Prințul Mustafa s-a apropiat de capitală. 480 01:00:51,870 --> 01:00:53,620 Cum să se apropie ?! 481 01:00:54,460 --> 01:00:58,040 Căpetenia Ferhat i s-a alăturat prințului Mustafa. 482 01:00:58,460 --> 01:01:02,000 Prințul vine spre capitală alături de soldați. 483 01:01:10,920 --> 01:01:16,250 Sultana Huricihan o să stea în casa pe care i-ați alocat-o. 484 01:01:17,040 --> 01:01:20,670 O să stea acolo câtă vreme sultana Hurrem va fi aici. 485 01:01:21,040 --> 01:01:24,750 Bine. Mama nu va afla asta, sfătuitorule. 486 01:01:25,960 --> 01:01:30,170 - Rana, să-ți ții şi tu gura. - Cum doriți, prințe. 487 01:01:33,790 --> 01:01:36,830 Faceți loc ! Mărita sultană Hurrem ! 488 01:01:38,040 --> 01:01:40,540 - Mamă ! - Beyazid... 489 01:01:40,870 --> 01:01:44,250 Viteazule, ce dor mi-a fost de tine ! 490 01:01:44,330 --> 01:01:45,960 Şi mie. Bine ați venit ! 491 01:01:50,420 --> 01:01:54,170 Ce mult ai crescut ! 492 01:02:02,580 --> 01:02:04,290 Tu ce faci, Rana ? 493 01:02:05,620 --> 01:02:09,370 Mă rog pentru sănătatea dv. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 494 01:02:10,710 --> 01:02:12,540 Amin ! 495 01:02:14,580 --> 01:02:17,750 - Sfătuitorule Mustafa ! - Sultană ! 496 01:02:18,210 --> 01:02:21,040 Mă linişteşte faptul că sunteți aici, 497 01:02:21,120 --> 01:02:23,750 că îl călăuziți pe fiul meu şi că îi arătați calea. 498 01:02:24,170 --> 01:02:28,090 Aprecierea dv. este mai prețioasă decât orice, sultană. 499 01:02:33,080 --> 01:02:36,660 - În ce stadiu este odaia sultanei ? - E gata, sfătuitorule. 500 01:02:37,210 --> 01:02:41,920 Să nu lipsească nimic. S-o găzduim pe sultană cât mai bine. 501 01:02:50,670 --> 01:02:52,590 Ce-i drept, sunt curios, mamă. 502 01:02:53,210 --> 01:02:55,630 Care-i motivul acestei vizite neaşteptate ? 503 01:02:57,790 --> 01:03:01,000 Ce este ? Nu te bucuri că am venit ? 504 01:03:01,960 --> 01:03:05,420 Se poate, mamă ?! Sunteți tot ce am mai scump. 505 01:03:06,170 --> 01:03:08,460 Sunt doar curios. Sper că nu e nimic rău. 506 01:03:08,540 --> 01:03:13,000 Nu. Ce poate fi ? Am vrut să te văd. 507 01:03:14,170 --> 01:03:19,170 După ultimele incidente, ne-am îndepărtat degeaba. 508 01:03:20,080 --> 01:03:25,710 Am fost foarte neliniştită. Vreau să stau o vreme cu tine. 509 01:03:27,120 --> 01:03:30,580 - Dar nu vreau să te deranjez. - Ce deranj, mamă ?! 510 01:03:31,670 --> 01:03:35,340 Dacă tata este sultanul unei lumi, dv. sunteți sultana a două lumi. 511 01:03:35,670 --> 01:03:38,000 E o plăcere să vă primesc în seraiul meu. 512 01:03:42,040 --> 01:03:45,170 Viteazule, prințul meu voinic... 513 01:04:17,420 --> 01:04:22,040 Cihangir, care este situația ? A venit fratele Mustafa ? 514 01:04:22,420 --> 01:04:24,630 S-au zidit toate porțile seraiului. 515 01:04:25,500 --> 01:04:27,630 Parcă zidurile noastre nu sunt de ajuns... 516 01:04:27,710 --> 01:04:29,500 Ce bine era să fie mama aici ! 517 01:04:30,500 --> 01:04:33,830 Cihangir, trebuie să facem ceva. O să stăm cu mâinile în sân ? 518 01:04:34,040 --> 01:04:36,120 Zarurile au fost aruncate, Mihrimah. 519 01:04:37,120 --> 01:04:41,870 Ai uitat ? Noi nu suntem eroii acestei lupte. 520 01:04:43,620 --> 01:04:45,450 Aşa mi-ai spus cândva. 521 01:04:55,620 --> 01:04:57,450 A venit. 522 01:06:12,870 --> 01:06:14,580 Mărite prinț... 523 01:06:18,960 --> 01:06:21,920 Vă puteți pierde capul în urma acestei fapte. 524 01:06:22,960 --> 01:06:24,630 Ştiți asta, da ? 525 01:06:25,750 --> 01:06:29,580 Dacă ai destulă putere, nu sta, paşă. Porunceşte să-mi taie capul. 526 01:07:38,540 --> 01:07:43,040 Toți cei de aici, 527 01:07:45,580 --> 01:07:47,830 în primul rând, dv., prințe, 528 01:07:48,870 --> 01:07:52,250 i-au jurat credință Măriei Sale. 529 01:07:56,540 --> 01:08:03,750 Văd că ați uitat asta şi ați căzut în nepăsare şi în trădare. 530 01:08:05,500 --> 01:08:07,880 Să nu aveți nicio îndoială ! 531 01:08:08,750 --> 01:08:14,500 Padişahul nostru, sultanul Suleyman-Han, n-o să ierte asta. 532 01:08:15,920 --> 01:08:21,800 Fie lăsați acum armele şi vă predați dreptății Măriei Sale, 533 01:08:22,790 --> 01:08:28,370 fie o să aveți parte de furia nimicitoare a Măriei Sale. 534 01:08:29,420 --> 01:08:31,800 Decizia vă aparține ! 535 01:08:46,370 --> 01:08:48,200 Decizia vă aparține. 536 01:09:04,460 --> 01:09:09,130 Trimite-i veste Măriei Sale. Vreau să vorbesc cu el. 537 01:09:09,870 --> 01:09:11,700 O să vi se îndeplinească această dorință 538 01:09:11,790 --> 01:09:14,290 după ce căpetenia Ferhat o să-i ducă pe soldați la unitate. 539 01:09:14,370 --> 01:09:15,910 E un ordin, Rustem ! 540 01:09:16,460 --> 01:09:19,630 Spune-i imediat Măriei Sale că vreau să vorbesc cu el ! 541 01:10:06,120 --> 01:10:12,080 Măria Ta, prințul vrea să vorbească cu dv. 542 01:10:12,870 --> 01:10:14,580 Vrea să vorbească, da ? 543 01:10:15,210 --> 01:10:17,710 Ienicerii nu se întorc la unitate, Măria Ta. 544 01:10:18,330 --> 01:10:21,410 Cred că prințul vrea să facă o înțelegere cu dv., 545 01:10:21,500 --> 01:10:25,500 pentru a urca în pace pe tron. 546 01:10:42,040 --> 01:10:43,920 Divizia Cavaleriei unde este ? 547 01:10:44,420 --> 01:10:48,920 O parte sunt la serai, o parte stau pregătiți în Piața Cailor. 548 01:10:49,000 --> 01:10:50,630 Aşteaptă ordinele dv. 549 01:10:51,170 --> 01:10:55,090 Mai mult, unitățile care au plecat din Edirne şi din vilaietele învecinate 550 01:10:55,170 --> 01:10:57,090 sunt aproape de capitală. 551 01:11:02,170 --> 01:11:05,550 Măria Ta, dacă mă întrebați pe mine, 552 01:11:05,750 --> 01:11:08,420 cel mai bine ar fi să-l primiți pe prinț. 553 01:11:09,420 --> 01:11:13,420 Însă, dacă porunciți, deținem puterea de a-i nimici 554 01:11:13,790 --> 01:11:17,620 şi pe prinț, şi pe ienicerii care i s-au alăturat. 555 01:11:43,420 --> 01:11:45,050 Ce se întâmplă ? 556 01:11:45,540 --> 01:11:47,960 Niciodată nu mi-ar fi trecut aşa ceva prin minte. 557 01:11:48,040 --> 01:11:50,170 Mustafa a venit cu mii de soldați. 558 01:11:50,500 --> 01:11:52,710 Doamne, apără-ne ! Ce ne este dat să trăim... 559 01:11:53,370 --> 01:11:59,540 - Cum să se revolte prințul ?! - Asta nu este o revoltă. 560 01:11:59,790 --> 01:12:03,080 Cum să nu fie ? Nu vedeți ? 561 01:12:05,000 --> 01:12:11,210 Dumnezeu ştie, îl prețuiesc pe prințul Mustafa, la fel ca toți ceilalți, 562 01:12:12,670 --> 01:12:14,290 însă asta nu pot accepta. 563 01:12:14,370 --> 01:12:15,950 Cadâna Gulfem are dreptate. 564 01:12:16,080 --> 01:12:18,830 Orice ar fi, Mustafa a făcut o greşeală foarte mare. 565 01:12:19,000 --> 01:12:24,580 - O să plătească scump. - Cihangir, de ce ai spus asta ? 566 01:12:26,370 --> 01:12:30,410 Dacă lucrurile sunt în favoarea lui, iar el predă armele, 567 01:12:31,620 --> 01:12:33,580 e clar că nu intenționează să se lupte. 568 01:14:24,330 --> 01:14:26,000 Măria Ta ! 569 01:14:28,250 --> 01:14:32,330 Cum să-mi nesocoteşti ordinele şi să vii aici cu soldații ? 570 01:14:33,250 --> 01:14:35,420 Cine te crezi ? Ce-i cu îndrăzneala asta ? 571 01:14:35,670 --> 01:14:39,250 Iertați-mă. Nu voiam să vin aşa în fața dv. 572 01:14:40,370 --> 01:14:42,120 Însă am fost nevoit. 573 01:14:42,210 --> 01:14:45,880 Nu puteam să stau în sangeacul meu, ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. 574 01:14:49,290 --> 01:14:51,920 Chiar dacă nimeni nu ştie credința mea față de dv., 575 01:14:52,170 --> 01:14:54,210 dv. şi Dumnezeu o ştiți. 576 01:14:56,000 --> 01:14:59,830 Dacă tot ați vrut să-mi luați viața, am venit în fața dv. 577 01:15:02,580 --> 01:15:04,250 Faceți asta privindu-mă în ochi. 578 01:15:04,330 --> 01:15:09,910 Tu auzi ce spui ? Te revolți, dar pomeneşti şi de credință ! 579 01:15:10,370 --> 01:15:11,910 Tu vrei să-mi iei viața ! 580 01:15:12,040 --> 01:15:14,250 Nu-i adevărat că ați decis să-mi luați viața 581 01:15:14,330 --> 01:15:16,750 din cauza scrisorilor care mă privesc ? 582 01:15:17,460 --> 01:15:20,540 Pe de-o parte, mi-ați alinat sufletul cu vorbe frumoase. 583 01:15:21,170 --> 01:15:25,300 Pe de altă parte, ați vrut să-mi luați viața, trimițându-mi un caftan otrăvit. 584 01:15:27,040 --> 01:15:28,750 Otrăvit ?! 585 01:15:31,500 --> 01:15:33,290 Doamne, ce zi sumbră ! 586 01:15:37,960 --> 01:15:39,710 Dacă nu s-ar fi implicat cineva, 587 01:15:40,040 --> 01:15:42,420 nu s-ar fi ajuns la situația asta înfiorătoare. 588 01:15:43,040 --> 01:15:44,540 Cine este acela ? 589 01:15:45,000 --> 01:15:48,250 Mă refer la soțul tău puternic, Rustem-Paşa, Mihrimah. 590 01:15:49,750 --> 01:15:54,710 El a pus paie pe foc. I-a întins o cursă fratelui meu. 591 01:15:58,040 --> 01:16:00,290 Poate că şi tu ştii toate astea. 592 01:16:01,080 --> 01:16:05,540 Cihangir, măsoară-ți vorbele ! Cum să-mi vorbeşti aşa ?! 593 01:16:05,710 --> 01:16:08,880 Vorbesc cum vreau, cu cine vreau, Mihrimah. 594 01:16:11,330 --> 01:16:14,080 - Cihangir ! - Sultană, încetați ! 595 01:16:17,120 --> 01:16:22,410 Ar fi bine să ne liniştim. Cu toții suntem furioşi. 596 01:16:25,580 --> 01:16:28,250 Dă, Doamne, să se termine cu bine ! 597 01:16:29,580 --> 01:16:32,290 Cum au intervenit aşa între un tată şi un fiu ? 598 01:16:54,580 --> 01:16:59,500 L-am pus pe ceauşul care mi-a adus acest caftan minunat să-l îmbrace. 599 01:17:00,830 --> 01:17:03,290 După câteva clipe, s-a prăbuşit în fața mea. 600 01:17:04,540 --> 01:17:07,540 Dacă mama nu ajungea în ultimul moment şi nu mă prevenea, 601 01:17:07,790 --> 01:17:09,540 eram eu în locul lui. 602 01:17:10,000 --> 01:17:11,630 Ieşiți ! 603 01:17:16,670 --> 01:17:18,500 Ieşiți şi voi ! 604 01:17:33,370 --> 01:17:37,160 După acest incident primejdios, mama mi-a povestit întâmplarea. 605 01:17:38,420 --> 01:17:41,050 Şi dv. ați trăit acelaşi lucru în urmă cu mulți ani. 606 01:17:41,790 --> 01:17:44,160 Înaintaşul meu, sultanul Selim-Han... 607 01:17:44,250 --> 01:17:48,710 Şi tu ai crezut asta, nu ? Ai crezut că pot să-mi omor fiul. 608 01:17:48,790 --> 01:17:51,120 Mai mult, chiar în felul ăsta. 609 01:17:52,750 --> 01:17:55,830 A venit împreună cu o scrisoare pecetluită cu sigiliul dv. 610 01:17:56,040 --> 01:17:57,500 Ce altceva puteam crede ? 611 01:17:57,580 --> 01:17:59,790 Cum să te gândeşti la aşa ceva, Mustafa ? 612 01:18:00,290 --> 01:18:03,500 Aş îngădui eu o execuție aşa de mârşavă şi de ticăloasă ? 613 01:18:06,290 --> 01:18:09,790 Mi-ați spus că un prinț trebuie să se gândească la orice posibilitate. 614 01:18:09,870 --> 01:18:12,080 Acestea au fost vorbele care m-au adus aici 615 01:18:12,210 --> 01:18:15,210 şi care-mi răsună în minte de câteva zile, Măria Ta. 616 01:18:15,750 --> 01:18:20,080 Mai mult, eu nu am venit aici să iau o viață, ci să-mi dau viața. 617 01:18:20,960 --> 01:18:26,540 Atunci, de ce ai scos sabia ? De ce nu ai venit dezarmat ? 618 01:18:30,250 --> 01:18:33,500 Aşa îi stă bine fiului sultanului lumii, Măria Ta. 619 01:18:37,000 --> 01:18:39,040 Am vrut să mor ca un soldat. 620 01:18:55,500 --> 01:18:59,040 - Mustafa este înăuntru ? - Aşteptăm, prințe. 621 01:19:01,000 --> 01:19:03,880 Iertați-mă, dar nu pot să vă las să intrați. 622 01:19:11,460 --> 01:19:14,210 Dacă fratele meu o să pățească cel mai mic rău, 623 01:19:15,870 --> 01:19:17,910 mulți o să-şi piardă capul. 624 01:19:20,500 --> 01:19:22,670 Mai ales, cei care i-au întins cursa. 625 01:19:26,830 --> 01:19:29,460 Ar fi bine să vă întoarceți în odaia dv., prințe. 626 01:19:30,750 --> 01:19:34,500 Nimeni nu-mi poate spune ce să fac, Rustem-Paşa ! 627 01:19:43,000 --> 01:19:44,120 Frate ! 628 01:19:44,210 --> 01:19:46,340 Nu-ți face griji. Sunt bine, Cihangir. 629 01:19:47,790 --> 01:19:49,750 Măria Sa vrea să discute cu tine. 630 01:20:01,670 --> 01:20:03,090 Măria Ta ! 631 01:20:03,580 --> 01:20:07,290 Trimite veste cavaleriei să se retragă la unitate. 632 01:20:07,580 --> 01:20:09,460 Cum porunciți, Măria Ta. 633 01:20:09,920 --> 01:20:13,420 Însă vreau să vă amintesc că ienicerii sunt încă în fața seraiului. 634 01:20:13,960 --> 01:20:18,080 Fă ce ți-am spus, Rustem ! Poți să te retragi. 635 01:20:24,460 --> 01:20:26,250 Eunuci ! 636 01:20:31,210 --> 01:20:33,040 Să vină căpetenia Ferhat ! 637 01:21:23,080 --> 01:21:26,830 Cine sunt persoanele importante care îl sprijină pe prințul Mustafa ? 638 01:21:28,460 --> 01:21:30,130 Spune ! 639 01:21:33,170 --> 01:21:35,960 Nu te mai istovi, Atmaca. Şi nu ne istovi nici pe noi. 640 01:21:36,620 --> 01:21:40,870 Credința noastră este mai prețioasă decât viața. 641 01:21:44,210 --> 01:21:50,290 Păcat ! Dacă vorbeşti, o să scapi de tot acest chin. 642 01:21:52,290 --> 01:21:54,250 O să te omor, Atmaca. 643 01:22:06,750 --> 01:22:08,630 Ştii ce-o să fac cu asta ? 644 01:22:10,250 --> 01:22:13,960 O să-ți scot unghiile. O să te doară cumplit. 645 01:22:15,330 --> 01:22:18,790 N-o să rezişti şi o să leşini de durere. 646 01:22:20,670 --> 01:22:26,460 Atunci o să mă opresc. Până când o să-ți revii. 647 01:22:30,500 --> 01:22:36,460 - O să te omor într-o zi. - Aşa să faci. 648 01:23:06,460 --> 01:23:08,710 Ți-am poruncit să-l opreşti pe prinț. 649 01:23:11,250 --> 01:23:18,290 Însă tu mi-ai nesocotit ordinul şi ai venit aici împreună cu el, nu ? 650 01:23:19,080 --> 01:23:23,000 Nici pomeneală, Măria Ta. Îngăduiți-mi să vă explic... 651 01:23:23,670 --> 01:23:25,000 Spune. 652 01:23:25,250 --> 01:23:29,380 I-am ținut calea prințului şi i-am transmis ordinele dv. 653 01:23:30,120 --> 01:23:33,580 Mi-a spus că vrea doar să vorbească cu dv. 654 01:23:34,580 --> 01:23:37,250 Singur şi neînarmat. 655 01:23:38,250 --> 01:23:42,710 Mai mult, soldații care au venit cu el au rămas în Uskudar. 656 01:23:43,670 --> 01:23:46,000 În aceste condiții, mi-am dat seama 657 01:23:46,080 --> 01:23:48,710 că prințul nu intenționează să se revolte. 658 01:23:49,420 --> 01:23:52,750 În această situație, am preferat să vă aduc laolaltă 659 01:23:53,670 --> 01:23:57,880 pe dv. şi pe prinț în loc să vă separ. 660 01:24:02,670 --> 01:24:07,210 Dacă Măria Sa nu-l primea la serai, ce se întâmpla ? 661 01:24:08,080 --> 01:24:10,620 Aş fi făcut tot ce era necesar 662 01:24:10,710 --> 01:24:14,460 ca prințul să se întoarcă în sangeac, mărite paşă. 663 01:24:17,040 --> 01:24:23,290 Aşa au stat lucrurile, Măria Ta. Mă supun dreptății dv. 664 01:24:26,080 --> 01:24:29,120 Am luat cunoştință, căpetenie Ferhat. Poți să te retragi. 665 01:24:30,170 --> 01:24:32,090 Măria Ta ! 666 01:24:39,170 --> 01:24:42,630 Orice-ar fi, fapta căpeteniei Ferhat nu poate fi acceptată, Măria Ta. 667 01:24:42,710 --> 01:24:45,500 Eu am văzut. L-am văzut şi pe el, i-am văzut şi pe ieniceri. 668 01:24:45,670 --> 01:24:49,250 - Furie în priviri, săbii în mâini... - Cine, Rustem-Paşa ? 669 01:24:50,790 --> 01:24:53,830 Cine a otrăvit caftanul pe care i l-am trimis fiului meu ? 670 01:24:54,920 --> 01:24:58,500 Cine vrea să-l duşmănesc pe Mustafa ? Răspunde-mi la întrebarea asta ! 671 01:24:58,790 --> 01:25:02,040 Poate fi oricine speră să obțină ceva din revolta prințului. 672 01:25:02,120 --> 01:25:07,830 Cine sunt aceştia ? Vizirii mei ? Paşii mei, guvernatorii mei ? 673 01:25:08,750 --> 01:25:14,540 Sau cineva mai apropiat ? Sultanele mele ? Prinții mei ? 674 01:25:14,750 --> 01:25:16,880 Poate este cineva mai de departe, Măria Ta. 675 01:25:17,000 --> 01:25:20,000 Poate fi mâna ghiaurilor care nu au putut înfrânge Imperiul Otoman 676 01:25:20,040 --> 01:25:21,540 pe câmpurile de luptă. 677 01:25:22,920 --> 01:25:26,040 Oricine ar fi, găseşte-l şi adu-mi-l, Rustem ! 678 01:25:26,120 --> 01:25:28,000 Asta este datoria ta ! 679 01:25:29,460 --> 01:25:33,670 Ştii care este singura mea alinare ? În ciuda acestui joc mârşav, 680 01:25:33,750 --> 01:25:36,500 prințul nu s-a revoltat şi mi-a încredințat viața lui. 681 01:25:48,670 --> 01:25:51,090 Nu eram pregătiți pentru o asemenea revoltă. 682 01:25:51,670 --> 01:25:55,040 De aceea, e bine că s-a instaurat pacea. 683 01:25:55,210 --> 01:25:57,540 Rustem-Paşa a căzut în groapa săpată chiar de el. 684 01:25:57,620 --> 01:25:59,660 Adevărat, s-a săpat o groapă. 685 01:25:59,960 --> 01:26:05,130 Însă nu se ştie cine cade în ea şi cine priveşte de sus. 686 01:26:06,460 --> 01:26:08,460 Suntem abia la începutul drumului. 687 01:26:08,790 --> 01:26:11,710 Trebuie să învățăm o lecție din acest incident. 688 01:26:12,540 --> 01:26:15,210 Atmaca unde este, Reis ? Nu există nicio urmă ? 689 01:26:15,460 --> 01:26:21,460 Nu. Îl căutăm peste tot. Dar parcă a intrat în pământ. 690 01:26:22,330 --> 01:26:25,580 Cel mai probabil, l-au omorât şi l-au aruncat undeva. 691 01:26:25,920 --> 01:26:28,210 Nu. Este imposibil. 692 01:26:28,670 --> 01:26:31,630 Oricum, Rustem pusese pe cineva să-l urmărească. 693 01:26:31,750 --> 01:26:36,670 Mai ales, pe aga Zal Mahmut. Şi el a dispărut de multă vreme. 694 01:26:37,580 --> 01:26:42,750 Când o să apară, o să aflăm unde a fost şi ce a făcut. 695 01:26:45,500 --> 01:26:47,670 Am evitat o mare nenorocire, frate. 696 01:26:47,960 --> 01:26:50,580 Au încercat să te întărâte împotriva Măriei Sale. 697 01:26:51,000 --> 01:26:52,710 Au vrut să te revolți. 698 01:26:53,080 --> 01:26:57,290 Îmi dai impresia că ştii ceva. Spune-mi tot ce ştii, Cihangir. 699 01:26:59,000 --> 01:27:02,330 M-am dus la croitorie, să văd caftanul care urma să-ți fie trimis. 700 01:27:03,920 --> 01:27:07,420 Am aflat că cineva a luat caftanul folosindu-se de numele meu. 701 01:27:10,830 --> 01:27:12,370 Nu am nicio dovadă. 702 01:27:12,580 --> 01:27:15,620 Însă e clar că acea otravă a fost pusă pe caftan 703 01:27:16,620 --> 01:27:18,910 înainte să fie scos din serai. 704 01:27:20,460 --> 01:27:21,710 Evident. 705 01:27:21,830 --> 01:27:25,580 Am încercat să te previn. Ți-am trimis veste prin Atmaca. 706 01:27:27,540 --> 01:27:29,160 E clar că nu v-ați întâlnit. 707 01:27:29,330 --> 01:27:33,290 L-au oprit. N-am mai primit nicio veste de la el de multă vreme. 708 01:27:35,330 --> 01:27:38,120 Rustem încearcă să pună capăt acestei chestiuni. 709 01:27:38,500 --> 01:27:42,000 Sunt sigur că este mâna lui Rustem aici, Cihangir. 710 01:27:43,710 --> 01:27:46,750 Dacă îl convingem pe Măria Sa, chestiunea asta nu se încheie. 711 01:27:47,000 --> 01:27:49,250 Iar Rustem o să primească pedeapsa meritată. 712 01:27:49,420 --> 01:27:50,550 Aşa este, dar... 713 01:27:50,620 --> 01:27:53,200 În primul rând, trebuie să-l convingem pe Măria Sa 714 01:27:53,290 --> 01:27:55,120 de cele întâmplate în acest serai. 715 01:27:55,580 --> 01:27:58,290 Pentru asta, cuvântul tău este important, frate. 716 01:27:58,830 --> 01:28:03,120 Poți să-i spui şi Măriei Sale ce mi-ai spus mie ? 717 01:28:05,500 --> 01:28:08,880 Dacă asta vrei, sigur că da. 718 01:28:12,170 --> 01:28:14,000 Aşadar, aici erați... 719 01:28:14,420 --> 01:28:18,090 Aş vrea să-ți urez bun-venit, însă incidentele au fost neplăcute. 720 01:28:18,250 --> 01:28:21,290 Nu te necăji. După cum vezi, suntem teferi cu toții. 721 01:28:34,500 --> 01:28:38,500 SFÂRŞITUL EPISODULUI 14, SERIA 4 62510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.