Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,580 --> 00:00:10,160
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:05,120
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 14
3
00:02:05,500 --> 00:02:07,670
Mărita sultană Hurrem !
4
00:02:10,250 --> 00:02:12,210
Spune ce s-a întâmplat, Rustem.
5
00:02:12,290 --> 00:02:14,580
Ce a spus Măria Sa
când a citit scrisorile ?
6
00:02:17,000 --> 00:02:20,920
S-a înfuriat rău, sultană.
A vrut să se întoarcă îndată.
7
00:02:21,170 --> 00:02:25,210
Nu a scos o vorbă tot drumul.
Dv. ştiți mai bine.
8
00:02:25,830 --> 00:02:28,540
În asemenea momente,
Măria Sa are nevoie de timp.
9
00:02:29,040 --> 00:02:32,370
E greu de ştiut
ce-i trece prin minte.
10
00:02:34,580 --> 00:02:36,460
E clar că nici pe mine
nu m-a iertat.
11
00:02:37,580 --> 00:02:40,000
Nici nu s-a uitat la mine
când a venit.
12
00:02:40,870 --> 00:02:45,750
Cadâna a căzut de la terasă...
Ce accident ciudat !
13
00:02:46,670 --> 00:02:49,550
Credeți că din cauza asta
e trist Măria Sa ?
14
00:02:49,790 --> 00:02:56,710
Nu ştiu. Tu de ce te consumi ?
Se vede că te gândeşti la altceva.
15
00:02:57,330 --> 00:03:03,830
Nu sunt sigur, dar mă gândesc
că poate avea legătură
16
00:03:03,920 --> 00:03:07,840
cu scrisorile pe care Rustem-Paşa
i le-a dus Măriei Sale.
17
00:03:11,120 --> 00:03:14,250
Oare ce scrie în acele scrisori ?
Ştiți ceva ?
18
00:03:14,920 --> 00:03:18,380
Am investigat, dar a fost în zadar.
19
00:03:24,750 --> 00:03:26,920
- Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
20
00:03:33,670 --> 00:03:35,960
Ce crezi că va face Măria Sa ?
21
00:03:38,040 --> 00:03:42,460
Am stat despărțiți atâtea zile.
Ce-ar fi să nu vorbim azi despre asta ?
22
00:03:47,040 --> 00:03:49,040
Mi-a fost dor de tine.
23
00:03:54,210 --> 00:03:57,340
Te-ai întors numaidecât.
Când ți s-a făcut dor ?
24
00:04:00,250 --> 00:04:02,880
Iar mie mi s-a părut
că au trecut veacuri...
25
00:04:04,170 --> 00:04:06,460
Nicidecum nu se poate
ca sultana Huricihan
26
00:04:06,540 --> 00:04:09,500
să rămână în acest serai, prințe.
27
00:04:10,370 --> 00:04:15,000
- Credeți că Măria Sa o să accepte ?
- Nu o să audă, sfătuitorule.
28
00:04:15,250 --> 00:04:17,170
Nu am înțeles. Cum ?
29
00:04:18,210 --> 00:04:20,250
În fața ta se întind două căi.
30
00:04:22,080 --> 00:04:25,330
Fie mergi alături de mine
şi o ținem pe Huricihan în serai,
31
00:04:26,080 --> 00:04:31,120
fie te desparți de mine
şi te trimit de aici.
32
00:04:31,960 --> 00:04:33,960
Decizia îți aparține.
33
00:04:35,920 --> 00:04:42,590
Dacă nu există o a treia cale,
atunci, rămân alături de dv.
34
00:04:44,040 --> 00:04:46,380
Oricum, aşa am fost mereu.
35
00:04:47,210 --> 00:04:51,630
Dacă nu ar fi fost aşa, toți ar fi aflat
că ați mers în Amasya.
36
00:04:52,330 --> 00:04:54,290
În primul rând, mama dv.
37
00:04:57,290 --> 00:04:59,250
Te respect mult, sfătuitorule.
38
00:05:00,750 --> 00:05:03,830
Indiferent de motiv,
chiar şi pentru binele meu,
39
00:05:05,830 --> 00:05:08,460
o să încetezi să comunici
cu mama.
40
00:05:09,710 --> 00:05:12,290
Cea mai mică greşeală a ta
o s-o socotesc trădare
41
00:05:12,710 --> 00:05:15,000
şi o să plăteşti
în cel mai cumplit mod.
42
00:05:26,000 --> 00:05:29,040
Mi-a fost foarte frică
la venirea Măriei Sale, prințe.
43
00:05:31,250 --> 00:05:35,080
Te-am admirat.
Cum ai îndreptat situația...
44
00:05:38,250 --> 00:05:40,830
E clar că nu mai există
motiv de îngrijorare.
45
00:05:41,000 --> 00:05:42,500
Dacă o să fie aşa cum ai spus,
46
00:05:42,580 --> 00:05:45,540
Măria Sa o să fie ocupat
cu prințul Mustafa multă vreme.
47
00:05:48,500 --> 00:05:50,000
Intră !
48
00:06:00,960 --> 00:06:03,830
Fratele Mustafa şi Beyazid
mă socotesc duşmanul lor.
49
00:06:04,460 --> 00:06:08,250
Însă ei înşişi sunt adevărații duşmani.
Nu realizează asta.
50
00:06:12,210 --> 00:06:14,920
Atunci, să sărbătorim
nimicirea lor.
51
00:06:17,710 --> 00:06:21,540
- Ce-i asta ?
- Nu se întâmplă nimic din atât.
52
00:06:21,790 --> 00:06:24,920
Nu ți-am spus că am jurat,
că nu mai vreau ?
53
00:06:27,170 --> 00:06:30,340
Ia-le ! Nu vreau să se mai aducă vin
în seraiul meu niciodată !
54
00:06:43,420 --> 00:06:48,710
Cadâna Nurbanu nu ne-a dezamăgit.
A reuşit la prima ei mare încercare.
55
00:06:49,620 --> 00:06:54,290
Aşa este. Înseamnă că am trimis
slujnica potrivită în Manisa.
56
00:06:55,080 --> 00:06:58,790
Nici Măria Sa nu a stat mult.
În sfârşit, v-ați regăsit.
57
00:07:00,040 --> 00:07:05,330
Tu numeşti asta regăsire ?
Măria Sa nici nu se uită la mine.
58
00:07:06,500 --> 00:07:10,080
E foarte dureros să fiu aproape de el,
dar să nu stăm împreună.
59
00:07:11,040 --> 00:07:14,210
Măria Sa n-o să se mai opună mult
dragostei dv., sultană.
60
00:07:14,290 --> 00:07:17,830
Am jurat. O să sacrific un miel
în ziua în care o să vă împăcați.
61
00:07:20,170 --> 00:07:21,880
Doamne-ajută !
62
00:07:21,960 --> 00:07:25,080
Faceți loc !
Măritul prinț Cihangir !
63
00:07:27,750 --> 00:07:32,710
Cihangir, întreb de mult de tine.
De ce n-ai venit la mine ?
64
00:07:34,370 --> 00:07:37,750
Mamă, putem să vorbim ?
65
00:07:39,330 --> 00:07:43,040
Măria Sa este foarte necăjit.
66
00:07:44,870 --> 00:07:48,450
Cumva, din cauza scrisorilor
pe care i le-a dat Rustem-Paşa ?
67
00:07:51,710 --> 00:07:53,710
Nu-ți bate tu capul cu asta.
68
00:07:56,290 --> 00:08:01,290
Mamă, nu mai sunt un copil.
V-am întrebat ceva.
69
00:08:02,750 --> 00:08:06,080
Măria Sa e necăjit
din cauza acelor scrisori ?
70
00:08:09,460 --> 00:08:15,340
Aşa se pare. Iar avem noi de suferit
din cauza vinii lui Mustafa.
71
00:08:20,710 --> 00:08:22,590
Ce scrie în acele scrisori ?
72
00:08:26,830 --> 00:08:34,540
Chiar vrei să ştii ?
Atunci, ascultă cu atenție !
73
00:08:36,540 --> 00:08:41,920
Persoane importante din jurul prințului
au întrecut măsura.
74
00:08:43,330 --> 00:08:47,410
Îl numesc "viitorul sultan".
75
00:08:48,870 --> 00:08:51,750
Dacă fratele tău,
în care ai atâta încredere,
76
00:08:52,250 --> 00:08:57,330
nu le-ar permite,
ar mai îndrăzni asta ?
77
00:09:03,790 --> 00:09:06,410
Trebuie să-l convingem
pe Mustafa, Mihrunnisa.
78
00:09:06,540 --> 00:09:11,710
Trebuie să-i explicăm Măriei Sale
că nu are nicio legătură cu scrisorile.
79
00:09:12,040 --> 00:09:14,500
Nu cred că prințul o să facă asta.
80
00:09:16,500 --> 00:09:19,960
Crede că o să facă
mai mult rău decât bine.
81
00:09:22,620 --> 00:09:25,450
Nu se cere iertare
pentru o vină nesăvârşită.
82
00:09:25,750 --> 00:09:28,250
Să nu ajungem vinovați
din nevinovați.
83
00:09:28,420 --> 00:09:30,550
Iar o să stăm degeaba.
84
00:09:31,870 --> 00:09:35,540
Tata mereu spunea
că nu se ridică pânzele pe furtună.
85
00:09:40,040 --> 00:09:45,330
Am rămas la mila Măriei Sale.
O să fie foarte furios de data asta.
86
00:09:47,580 --> 00:09:52,870
Măria Ta, ştiu de scrisorile
cu privire la fratele Mustafa.
87
00:09:55,040 --> 00:09:58,120
Sunt convins că Mustafa
nu este de vină.
88
00:10:00,040 --> 00:10:03,420
Nu poate fi învinuit pentru titlurile
atribuite de alții.
89
00:10:03,670 --> 00:10:06,840
Cihangir, oamenii
îşi însuşesc titluri.
90
00:10:07,920 --> 00:10:13,880
Dacă Mustafa nu-şi însuşea
acel titlu, nimeni nu i-l atribuia.
91
00:10:21,370 --> 00:10:24,450
Uneori, până şi eu visez la asta,
Măria Ta.
92
00:10:26,170 --> 00:10:28,710
Mă întreb ce aş face
dacă aş avea parte de asta.
93
00:10:31,210 --> 00:10:35,040
El este mai mare.
Este un prinț cu experiență.
94
00:10:36,790 --> 00:10:39,790
Nu trebuie să fie pregătit
pentru acea zi ?
95
00:10:40,460 --> 00:10:44,170
Ziua la care te referi tu
este ziua morții mele, Cihangir.
96
00:10:44,250 --> 00:10:47,670
- Ferească Dumnezeu !
- Sigur că o să mor într-o zi.
97
00:10:49,290 --> 00:10:50,870
Însă vreau ca, în acea zi,
98
00:10:51,040 --> 00:10:56,000
cel mai bun fiu al meu să urce
pe tron, nu cel mai pregătit.
99
00:11:02,870 --> 00:11:08,250
Padişahul sufletului meu,
i-am îngenuncheat pe toți duşmanii.
100
00:11:09,330 --> 00:11:11,870
M-am prăpădit în văgăuna
în care am fost uitată.
101
00:11:11,960 --> 00:11:15,330
Am renăscut din cenuşă
pentru a vă vedea încă o dată.
102
00:11:16,210 --> 00:11:18,040
Am murit şi am înviat pentru dv.
103
00:11:18,830 --> 00:11:20,660
Să fiu umbra dv.
104
00:11:24,290 --> 00:11:27,750
Treceți peste mine
cu oțelul prins la mâna dv.,
105
00:11:28,710 --> 00:11:32,710
cu piatra pe care o purtați la tălpi.
106
00:11:33,420 --> 00:11:37,920
Dacă vreți, aruncați-mă în foc.
Ferecați-mă în temnițe.
107
00:11:38,460 --> 00:11:42,130
Îngropați-mă sub pământ.
Numai nu-mi întoarceți spatele.
108
00:11:42,670 --> 00:11:45,000
De-mi spune cineva că am
să vă reîntâlnesc pe lumea cealaltă,
109
00:11:45,290 --> 00:11:48,420
beau cu mâna mea
otravă de cucută.
110
00:11:48,670 --> 00:11:54,090
Padişahul sufletului meu...
Să vă duc dorul în preajma dv.,
111
00:11:55,420 --> 00:11:59,000
să vă văd, dar să nu vă fiu aproape,
asta e mai crunt decât moartea.
112
00:12:04,500 --> 00:12:09,880
Măria Ta, sultana Hurrem
aşteaptă la uşă.
113
00:12:13,420 --> 00:12:15,210
Ce să-i spun ?
114
00:12:21,620 --> 00:12:23,660
Ce a spus Măria Sa, Afife ?
115
00:12:24,120 --> 00:12:29,040
Sultană, Măria Sa
nu doreşte să vă vadă.
116
00:12:54,330 --> 00:12:57,460
Negocierile
cu trimişii austrieci continuă.
117
00:12:57,540 --> 00:12:59,250
Vor să cădem la pace
cât mai repede.
118
00:12:59,330 --> 00:13:02,040
Sunt pregătiți să renunțe
la multe pentru prietenia noastră.
119
00:13:03,370 --> 00:13:05,540
Cum se mai simte Francisc ?
S-a vindecat ?
120
00:13:05,670 --> 00:13:08,340
Ceauşul pe care l-am trimis
s-a întors, Majestatea Ta.
121
00:13:08,790 --> 00:13:11,250
Din păcate, starea lui
este încă gravă.
122
00:13:12,500 --> 00:13:14,290
Sper să se vindece.
123
00:13:15,670 --> 00:13:18,250
Fiul lui moştenitor,
Henric, ducele de Orleans,
124
00:13:18,500 --> 00:13:20,710
e căsătorit
cu Caterina de Medici.
125
00:13:20,920 --> 00:13:24,590
De aceea, se va supune mai mult Papei
şi ducatului Urbino decât nouă.
126
00:13:25,040 --> 00:13:29,040
Franța nu poate rezista
în fața Spaniei fără ajutor otoman.
127
00:13:29,330 --> 00:13:32,620
Mai mult, chiar dacă se închide o uşă,
se deschide alta, Măria Ta.
128
00:13:43,870 --> 00:13:45,750
A venit din ținutul persan.
129
00:13:46,580 --> 00:13:49,460
E semnată de fratele lui Tahmasp,
Elkas Mirza.
130
00:13:51,420 --> 00:13:54,250
Dacă îngăduiți, vrea să vină
să îngenuncheze în fața dv.,
131
00:13:54,330 --> 00:13:56,460
să se adăpostească sub aripile dv.
132
00:13:57,170 --> 00:13:58,750
Care este problema ?
133
00:13:58,960 --> 00:14:02,170
S-a luptat cu fratele lui, Tahmasp,
pentru titlul de şah.
134
00:14:02,460 --> 00:14:06,090
Cum a pierdut lupta, a fugit cu două mii
de soldați aflați sub porunca lui.
135
00:14:06,170 --> 00:14:08,590
- S-a dus către Crimeea.
- Care-i sfatul tău ?
136
00:14:09,080 --> 00:14:12,540
Această ocazie trebuie folosită
în scop politic, Majestatea Ta.
137
00:14:12,960 --> 00:14:14,630
Tu ce spui, Mehmet-Paşa ?
138
00:14:14,710 --> 00:14:17,090
Măritul paşă are dreptate,
Majestatea Ta.
139
00:14:18,080 --> 00:14:21,370
Prințul Elkas Mirza este un prinț iubit
în ținutul persan.
140
00:14:22,370 --> 00:14:24,830
Putem profita
de pe urma situației lui.
141
00:14:26,210 --> 00:14:28,040
Aşa cred şi eu.
142
00:14:29,000 --> 00:14:32,330
Uşa noastră e deschisă oricui
vrea să se adăpostească la noi.
143
00:14:32,750 --> 00:14:34,960
Rustem-Paşa,
trimite-i veste să vină.
144
00:14:35,620 --> 00:14:37,870
Cum porunciți, Majestatea Ta.
145
00:14:55,040 --> 00:14:56,500
Sultană...
146
00:14:58,500 --> 00:15:01,920
Măria Sa a poruncit să se facă
un caftan pentru prințul Mustafa.
147
00:15:07,040 --> 00:15:10,080
Eşti sigură ?
De la cine ai auzit ?
148
00:15:10,500 --> 00:15:13,960
Aga Lokman mi-a spus.
Apoi, am vorbit cu croitorul.
149
00:15:15,040 --> 00:15:17,710
Măria Sa a poruncit să se pregătească
un caftan somptuos,
150
00:15:17,790 --> 00:15:20,460
împodobit cu pietre prețioase.
151
00:15:24,330 --> 00:15:27,290
Măria Sa trece cu vederea
vina lui Mustafa.
152
00:15:29,460 --> 00:15:31,290
Mai mult, îi pregăteşte un dar.
153
00:15:36,250 --> 00:15:39,080
Un caftan vasăzică...
154
00:15:42,790 --> 00:15:44,750
Plin de înțeles...
155
00:15:46,370 --> 00:15:48,000
De ce spuneți asta, sultană ?
156
00:15:50,120 --> 00:15:54,870
Când Măria Sa era prinț în Manisa,
a primit un caftan în dar.
157
00:15:55,710 --> 00:15:57,840
Era un caftan destul de prețios.
158
00:15:58,120 --> 00:16:01,790
Însă sultana-mamă şi-a dat seama
în ultima clipă că este otrăvit.
159
00:16:03,670 --> 00:16:08,090
Era cel mai frumos caftan
pe care îl văzuse până atunci.
160
00:16:21,460 --> 00:16:23,540
Am lucrat zi şi noapte, Măria Ta.
161
00:16:24,500 --> 00:16:28,580
Sper că am făcut un caftan
demn de dv. şi de prinț.
162
00:16:29,750 --> 00:16:35,330
Bine. Tu şi ucenicii tăi o să fiți
răsplătiți cu vârf şi îndesat.
163
00:16:36,290 --> 00:16:39,960
Admirația dv. este
cea mai prețioasă răsplată pentru noi.
164
00:16:44,500 --> 00:16:46,920
Puneți şi asta în cufăr.
Va merge la Mustafa.
165
00:16:47,210 --> 00:16:49,290
Cum porunciți, Măria Ta.
166
00:17:10,080 --> 00:17:15,500
Sultană, a venit amiralul Mehmet-Paşa.
Vrea să discute cu Rustem-Paşa.
167
00:17:15,960 --> 00:17:19,130
- L-am poftit înăuntru.
- Asta-i bună, în toiul nopții...
168
00:17:25,290 --> 00:17:27,080
Sultană !
169
00:17:28,540 --> 00:17:30,500
Bine ai venit, paşă !
Ce faci ?
170
00:17:30,580 --> 00:17:32,580
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
171
00:17:32,670 --> 00:17:35,090
Ce s-a întâmplat ?
E clar că e urgent.
172
00:17:35,670 --> 00:17:38,920
Adevărat, sultană.
E o chestiune de stat importantă.
173
00:17:51,040 --> 00:17:54,040
Sokollu, ce cauți aici ?
174
00:17:54,170 --> 00:17:57,050
Mărite paşă, voiam să vorbim
despre o chestiune de stat...
175
00:17:57,120 --> 00:17:59,000
Vino cu mine.
176
00:18:23,620 --> 00:18:30,620
Cum îndrăzneşti să vii la seraiul meu
şi să vorbeşti cu sultana Mihrimah ?
177
00:18:33,420 --> 00:18:36,250
Am fost nevoit,
fiindcă a venit o veste importantă.
178
00:18:37,080 --> 00:18:41,620
Se spune că regele Franței a murit.
Poate vreți să...
179
00:18:41,790 --> 00:18:44,870
Vii mâine în Divan şi îmi spui !
180
00:18:48,540 --> 00:18:55,500
Dacă te mai văd în seraiul meu,
în preajma sultanei Mihrimah,
181
00:18:56,290 --> 00:19:00,620
să ştii că nu te iert, Sokollu !
182
00:19:03,210 --> 00:19:05,000
Acum, poți să te retragi.
183
00:19:20,080 --> 00:19:21,750
Ieşi !
184
00:19:34,670 --> 00:19:36,000
Ce vorbeați ?
185
00:19:36,040 --> 00:19:38,710
Ce să vorbim, Rustem ?
Am stat de vorbă până ai venit tu.
186
00:19:38,790 --> 00:19:40,540
V-ați întâlnit şi în lipsa mea ?
187
00:19:41,210 --> 00:19:47,790
Prea de tot ! Eşti gelos ?
Nu mă face să râd. Se poate ?!
188
00:20:13,540 --> 00:20:16,210
De ce ai venit aici ?
Unde sunt olacii ?
189
00:20:16,460 --> 00:20:19,920
Prințul Cihangir m-a trimis.
Am venit să iau cufărul.
190
00:20:20,040 --> 00:20:22,210
O să pună şi darurile sale în cufăr.
191
00:20:22,670 --> 00:20:24,130
Eu de ce nu ştiu asta ?
192
00:20:24,210 --> 00:20:28,250
Prințul a venit ieri aici.
Dv. nu erați.
193
00:20:28,500 --> 00:20:31,380
Spune adevărul, meştere.
Prințul a poruncit ieri.
194
00:20:31,580 --> 00:20:34,580
- Am uitat să vă spun.
- Doamne, dă-mi răbdare !
195
00:20:35,460 --> 00:20:38,040
Suntem istoviți,
tot muncind de atâtea zile.
196
00:20:38,120 --> 00:20:39,790
Ne-am pierdut mințile.
197
00:20:40,040 --> 00:20:45,920
Bine. Grăbeşte-te. Să aveți grijă
să nu pățească nimic.
198
00:20:46,830 --> 00:20:48,540
Nu-ți face griji.
199
00:21:21,460 --> 00:21:23,540
Du-l repede, să nu bănuiască.
200
00:21:35,330 --> 00:21:37,580
Dă-i astea agăp Lokman,
Fahriye.
201
00:21:37,920 --> 00:21:40,380
Să le pună în iatacul Măriei Sale.
202
00:21:42,040 --> 00:21:44,460
Vă rog să nu vă necăjiți atât,
sultană.
203
00:21:44,750 --> 00:21:47,710
Doamne fereşte, mi-e teamă
să nu vă îmbolnăviți !
204
00:21:50,670 --> 00:21:58,250
Nu dorm de câteva zile.
Pun pe hârtie ce am pe inimă.
205
00:22:01,040 --> 00:22:05,710
Poate că Măria Sa o să citească
şi o să pună capăt acestei despărțiri.
206
00:22:11,540 --> 00:22:14,620
Faceți loc !
Măritul prinț Cihangir !
207
00:22:19,920 --> 00:22:21,460
Prințe !
208
00:22:25,120 --> 00:22:28,370
Am vrut să văd caftanul
care o să-i fie trimis fratelui Mustafa.
209
00:22:28,500 --> 00:22:30,040
Încă nu l-ați terminat ?
210
00:22:30,080 --> 00:22:34,000
L-am terminat, prințe.
Ba chiar a fost trimis către Amasya.
211
00:22:35,170 --> 00:22:36,800
Nu v-au anunțat ?
212
00:22:37,540 --> 00:22:40,540
A venit un slujitor.
A spus că dv. l-ați trimis.
213
00:22:41,170 --> 00:22:43,380
Urma să puneți daruri în cufăr.
214
00:22:43,750 --> 00:22:48,420
Ce spui ? Ce slujitor ?
Eu nu am trimis pe nimeni.
215
00:24:22,920 --> 00:24:30,880
Fiule, am auzit că guvernatorii şi
nobilii te numesc "viitorul sultan".
216
00:24:34,210 --> 00:24:38,040
Nu vreau să cred
că tu ți-ai atribuit acest titlu.
217
00:24:38,290 --> 00:24:42,670
Ai destulă experiență încât să ştii
că urmările vor fi grave.
218
00:24:45,170 --> 00:24:48,090
Să ai grijă la atitudinea
celor din jurul tău !
219
00:24:49,000 --> 00:24:52,830
Iubirea şi respectul lor față de tine
trebuie să aibă o limită clară.
220
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
Dacă limita este depăşită,
221
00:24:57,920 --> 00:25:01,750
aceste vorbe pot împinge omul
către o îndrăzneală fără rost.
222
00:25:05,370 --> 00:25:07,410
Să nu cumva să uiți
că am încredere în tine
223
00:25:07,500 --> 00:25:11,380
şi că ai un loc special
în inima mea !
224
00:25:12,580 --> 00:25:17,250
Să reții cele citite şi să nu te abați
de la calea cea dreaptă.
225
00:25:18,210 --> 00:25:22,540
Doar acea cale te va purta
către lumină.
226
00:25:38,250 --> 00:25:39,750
Intră !
227
00:25:41,790 --> 00:25:45,250
- Sultană !
- Ce-ai pățit ?
228
00:25:45,460 --> 00:25:47,920
Prințul a primit un dar
de la Măria Sa.
229
00:25:48,290 --> 00:25:51,670
- V-ați îngrijorat degeaba.
- Ce dar ?
230
00:25:52,120 --> 00:25:55,540
- I-a trimis un caftan minunat.
- Un caftan ?
231
00:25:58,830 --> 00:26:01,410
- Unde este Mustafa ?
- În iatacul său.
232
00:26:11,080 --> 00:26:13,620
Cred că Măria Sa
a fost bine intenționat.
233
00:26:13,710 --> 00:26:15,170
E un caftan foarte frumos.
234
00:26:15,250 --> 00:26:17,880
Totuşi, din cele scrise,
e clar că e deranjat.
235
00:26:19,330 --> 00:26:21,040
Nu-l îmbraci ?
236
00:26:47,500 --> 00:26:49,040
Deschideți uşile !
237
00:26:55,040 --> 00:26:59,040
Mustafa, să nu cumva să-l îmbraci !
Să nu faci asta !
238
00:27:00,290 --> 00:27:02,040
Lasă-l imediat din mână !
239
00:27:07,420 --> 00:27:10,340
- Slavă Ție, Doamne !
- Ce se întâmplă, mamă ?
240
00:27:13,790 --> 00:27:15,750
Poate fi otrăvit.
241
00:27:18,040 --> 00:27:20,960
Este imposibil, sultană.
Măria Sa l-a trimis.
242
00:27:22,210 --> 00:27:27,920
Atunci, îmbracă-l tu.
Să vedem dacă este sau nu otrăvit.
243
00:27:29,620 --> 00:27:31,500
Mamă, cum să vă gândiți
că Măria Sa...
244
00:27:31,670 --> 00:27:33,420
Îți poruncesc să-l îmbraci !
245
00:30:27,870 --> 00:30:29,870
Hurrem...
246
00:32:39,000 --> 00:32:40,250
Prințe !
247
00:32:40,330 --> 00:32:44,870
Fă pregătirile, Taşlicali.
Mergem în capitală.
248
00:33:12,290 --> 00:33:17,210
Parcă noi dormim,
şi numai ei doi sunt treji.
249
00:33:19,170 --> 00:33:23,460
Parcă noi nu ştim mirosul
trandafirului, însă ei, da.
250
00:33:25,080 --> 00:33:31,370
Noi trăim în întuneric,
iar ei, în lumina soarelui.
251
00:33:52,250 --> 00:33:55,210
Noi n-am gustat
o asemenea dragoste.
252
00:33:56,170 --> 00:34:02,420
Pentru noi, dragostea este doar
singurătate, durere şi amărăciune.
253
00:34:02,620 --> 00:34:08,830
Ei s-au găsit unul pe celălalt.
Adam şi Eva, pământul şi sămânța...
254
00:34:11,620 --> 00:34:14,660
Ei s-au găsit
înainte de facerea lumii
255
00:34:14,870 --> 00:34:17,790
şi s-au întâlnit
când au venit pe lume.
256
00:34:18,040 --> 00:34:23,170
Noi suntem amărâții care-şi caută
perechea din vremuri străvechi.
257
00:34:25,420 --> 00:34:28,880
Noi nu simțim decât invidie.
258
00:36:25,370 --> 00:36:28,120
Suleyman...
259
00:36:33,330 --> 00:36:35,460
Padişahul inimii mele...
260
00:36:37,370 --> 00:36:41,200
Ştiam că o să mă ierți
şi că n-o să te înduri de mine.
261
00:36:43,670 --> 00:36:45,920
Nu te-am iertat, Hurrem.
262
00:37:00,080 --> 00:37:05,040
Nu mai poți rămâne aici.
Te trimit la Beyazid.
263
00:37:42,500 --> 00:37:45,670
Cineva a spus numele meu şi a luat
cufărul trimis prințului Mustafa.
264
00:37:45,750 --> 00:37:48,040
Dumnezeu ştie ce-a făcut
înainte să i-l dea olacului...
265
00:37:48,080 --> 00:37:51,330
E clar că joacă un joc.
Vor să-l distrugă pe prințul Mustafa.
266
00:37:51,670 --> 00:37:53,550
Porneşte cât mai repede la drum,
Atmaca.
267
00:37:53,670 --> 00:37:55,550
Trebuie să-l previi pe fratele meu.
268
00:38:15,040 --> 00:38:18,830
Elkas Mirza, fratele şahului persan
Tahmasp, a pornit la drum, paşă.
269
00:38:19,080 --> 00:38:21,870
Aşa cum ați poruncit,
o să meargă la seraiul din Edirne.
270
00:38:21,960 --> 00:38:26,670
N-o să mai fie nimeni cu el, da ?
Mai ales, soldați.
271
00:38:27,000 --> 00:38:30,170
Ordinele dv. se vor îndeplini
întocmai, paşă. Nu vă faceți griji.
272
00:38:30,250 --> 00:38:35,000
Bine. Să stabiliți când vine.
Chiar eu o să-l întâmpin.
273
00:38:36,040 --> 00:38:43,960
Mai mult, soldații din locurile
prin care trece să fie înarmați complet.
274
00:38:44,830 --> 00:38:49,580
Elkas să înțeleagă că Imperiul Otoman
e pregătit de război oricând.
275
00:38:49,870 --> 00:38:54,950
Să se teamă de puterea şi măreția
Imperiului Otoman !
276
00:38:59,500 --> 00:39:02,710
Mărite paşă, a venit
amiralul Mehmet-Paşa.
277
00:39:04,330 --> 00:39:06,290
Să vină.
278
00:39:12,620 --> 00:39:14,660
Sper că ai adus veşti bune.
279
00:39:15,670 --> 00:39:19,880
Ce bine era să fie bune, paşă...
Ce bine era...
280
00:39:26,540 --> 00:39:28,120
Intră !
281
00:39:31,670 --> 00:39:35,670
Măria Ta, marele-vizir Rustem-Paşa
aşteaptă să-l primiți.
282
00:39:36,040 --> 00:39:37,710
Să intre.
283
00:39:42,540 --> 00:39:44,000
Poftiți, paşă !
284
00:39:46,040 --> 00:39:49,330
Măria Ta, am primit
o informație mai devreme.
285
00:39:49,460 --> 00:39:53,130
Încerc să aflu dacă este
sau nu adevărat, însă...
286
00:39:56,080 --> 00:39:57,580
Spune.
287
00:39:58,710 --> 00:40:01,460
Se spune că prințul Mustafa
se îndreaptă către capitală
288
00:40:01,540 --> 00:40:03,670
cu mii de soldați sub porunca sa.
289
00:40:08,170 --> 00:40:10,000
Ce spui, paşă ?
Ce înseamnă asta ?
290
00:40:10,040 --> 00:40:14,040
Mi-e greu să spun, Măria Ta,
însă există o singură explicație:
291
00:40:16,750 --> 00:40:18,420
revoltă.
292
00:40:47,420 --> 00:40:50,040
Nu cred că prințul îndrăzneşte
aşa ceva,
293
00:40:50,290 --> 00:40:54,170
însă trebuie să ne gândim
la orice posibilitate şi să luăm măsuri.
294
00:40:55,870 --> 00:40:58,330
Cheamă-l imediat pe căpetenia Ferhat !
Imediat !
295
00:40:58,420 --> 00:41:00,210
Cum porunciți, Măria Ta.
296
00:41:14,250 --> 00:41:18,380
Mustafa şi-a pierdut mințile ?
Cum să se îndrepte către capitală ?!
297
00:41:18,620 --> 00:41:20,750
E clar că nici Atmaca
nu l-a putut opri.
298
00:41:21,960 --> 00:41:24,170
În ce joc încearcă să-l atragă ?
299
00:41:24,290 --> 00:41:30,170
Fie i-au pus ceva în cufăr,
fie au schimbat scrisoarea Măriei Sale.
300
00:41:34,620 --> 00:41:36,410
Altceva nu-mi vine în minte.
301
00:41:38,620 --> 00:41:41,200
Opreşte-l pe prințul Mustafa
înainte să ajungă în capitală !
302
00:41:41,290 --> 00:41:43,250
Să nu îndrăznească
să vină în capitală !
303
00:41:43,330 --> 00:41:46,330
Să se întoarcă în sangeac
şi să aştepte decizia mea !
304
00:41:46,790 --> 00:41:51,500
Dacă nu mă ascultă
şi insistă să vină, să nu-i permiți !
305
00:41:52,210 --> 00:41:55,920
- Oricare ar fi prețul !
- Cum porunciți, Majestatea Ta.
306
00:41:56,000 --> 00:41:57,710
Poți să te retragi.
307
00:42:04,580 --> 00:42:07,960
Rustem, anunță-l
pe amiralul Mehmet-Paşa.
308
00:42:08,170 --> 00:42:11,050
Să aibă grijă de soldați
şi să supravegheze țărmurile !
309
00:42:11,210 --> 00:42:13,460
Mehmet-Paşa mi-a adus vestea,
Măria Ta.
310
00:42:13,540 --> 00:42:15,920
Am dat indicațiile necesare.
O să ia măsuri.
311
00:42:16,250 --> 00:42:17,580
Bine.
312
00:42:17,710 --> 00:42:20,130
Însă nu se ştie
cât poate fi stăpânită flota.
313
00:42:20,920 --> 00:42:23,460
Mai mult,
căpitanii paşei Hizir Hayreddin
314
00:42:23,540 --> 00:42:25,670
sunt deranjați
de prezența lui.
315
00:42:25,750 --> 00:42:27,630
Eu dau ordinul, Rustem !
316
00:42:27,960 --> 00:42:32,580
Dacă o singură galeră iese în larg,
le iau capetele tuturor. Tuturor !
317
00:42:34,710 --> 00:42:37,710
Să-mi spui imediat orice veste
vine despre Mustafa !
318
00:42:37,790 --> 00:42:40,210
- Poți să te retragi.
- Cum porunciți, Măria Ta.
319
00:43:10,000 --> 00:43:12,290
Doamne, apără-mă !
320
00:43:14,210 --> 00:43:17,590
Fereşte-mă
de confruntarea cu fiul meu.
321
00:43:22,040 --> 00:43:24,960
Ține-mi fiul
departe de furia sabiei mele.
322
00:43:27,120 --> 00:43:31,000
Dacă cer prea mult
şi mă încerci cu trădarea fiului meu,
323
00:43:33,210 --> 00:43:36,090
lasă-mi inima să fie plină de milă.
324
00:43:39,790 --> 00:43:42,370
Măria Sa l-a trimis
pe căpetenia Ferhat, Reis.
325
00:43:42,790 --> 00:43:46,120
5 000 de ieniceri se înarmează
ca să-l oprească pe prinț.
326
00:43:52,370 --> 00:43:55,000
Atmaca unde este ?
Nu avem nicio veste ?
327
00:43:56,040 --> 00:43:59,330
Nimeni nu ştie unde este.
Ce porunciți ?
328
00:44:00,000 --> 00:44:02,040
Nu ştiu ce intenție are prințul,
329
00:44:02,540 --> 00:44:05,920
însă, dacă asta este o revoltă,
suntem nevoiți să-i fim alături.
330
00:44:06,370 --> 00:44:08,750
El este singura noastră speranță.
331
00:44:48,790 --> 00:44:52,620
Cine sunteți ?
Cine v-a dat ordinul ?
332
00:44:53,710 --> 00:45:01,170
Atmaca...
În sfârşit, ne-am reîntâlnit !
333
00:45:20,500 --> 00:45:22,580
Trebuie să plec, Mihrimah.
334
00:45:23,040 --> 00:45:28,000
Rustem, ce scria în scrisoarea trimisă
de Măria Sa fratelui Mustafa ?
335
00:45:28,210 --> 00:45:29,750
De ce este atât de furios ?
336
00:45:29,870 --> 00:45:32,830
Nu am văzut scrisoarea, Mihrimah,
însă nu e clar ce scria ?
337
00:45:33,040 --> 00:45:36,420
Sigur l-a avertizat, fiindcă a cerut
să i se spună "viitorul sultan".
338
00:45:36,500 --> 00:45:41,920
Prințul a profitat de ocazia asta.
Oricum pregătea de mult o revoltă.
339
00:45:42,370 --> 00:45:44,040
Tu îmi ascunzi ceva.
340
00:45:44,120 --> 00:45:48,040
Mihrimah, ți-am spus tot ce ştiam.
Acum, dă-mi voie.
341
00:45:48,330 --> 00:45:50,370
Trebuie să reprim o revoltă.
342
00:46:44,170 --> 00:46:47,210
Linişteşte-te, cadână.
Nu-ți fac niciun rău.
343
00:46:47,420 --> 00:46:51,000
Cine sunteți ?
Ce faceți aici ?
344
00:46:52,170 --> 00:46:54,000
Eu sunt prințul Selim.
345
00:46:54,750 --> 00:46:57,420
Ne întoarcem de la vânătoare.
Suntem în trecere.
346
00:46:57,500 --> 00:47:01,330
Prințe !
Iertați-mă, mărite prinț.
347
00:47:01,960 --> 00:47:04,710
Astea sunt locuri pustii.
Nu prea trece nimeni.
348
00:47:05,670 --> 00:47:08,550
- Mai ales, un prinț. Niciodată.
- Dar tu stai aici.
349
00:47:08,830 --> 00:47:11,790
Da, ferma mea este
chiar în spatele acelei creste.
350
00:47:12,370 --> 00:47:17,540
Trebuie s-o fi văzut când ați venit.
Când am timp, mă plimb prin pădure.
351
00:47:17,920 --> 00:47:20,460
Mai ales ca să adun
plante vindecătoare.
352
00:47:20,620 --> 00:47:24,200
- Locuieşti singură ?
- Da, sunt singură.
353
00:47:24,960 --> 00:47:27,290
Mai sunt câțiva care îngrijesc ferma.
354
00:47:27,670 --> 00:47:31,040
Dacă vreți, aş dori să vă ospătez
în umila mea casă.
355
00:47:31,370 --> 00:47:35,660
Ar fi o mare onoare pentru mine.
Vă odihniți, vă trageți sufletul...
356
00:47:36,540 --> 00:47:39,500
Ce spuneți, prințe ?
357
00:47:47,120 --> 00:47:49,200
Ce are copilul ăsta ?
De ce nu tace ?
358
00:47:50,960 --> 00:47:53,080
Spune-le medicilor să-l consulte.
359
00:47:56,290 --> 00:47:58,670
Slavă Domnului, prințul e bine !
360
00:48:08,620 --> 00:48:11,910
Îi transmiți şi lui
starea ta de nelinişte.
361
00:48:12,330 --> 00:48:14,370
Nu mai dorm de zile bune, Canfeda.
362
00:48:20,460 --> 00:48:23,130
De câte ori închid ochii,
îmi amintesc de Valeria.
363
00:48:24,710 --> 00:48:27,290
Chipul ei lipsit de viață
întins pe jos...
364
00:48:30,370 --> 00:48:32,000
Mă simt rău.
365
00:48:33,580 --> 00:48:36,870
Apoi, mă uit la chipul din oglindă
şi mă întreb dacă sunt eu.
366
00:48:37,710 --> 00:48:39,920
Eu sunt această criminală ?
367
00:48:44,170 --> 00:48:46,340
Nu mă gândeam
că va fi atât de greu.
368
00:48:48,670 --> 00:48:52,380
Aşa a poruncit sultana Hurrem.
Nu te mai învinovăți.
369
00:48:53,540 --> 00:48:57,040
Dacă ținteşti sus,
o să plăteşti.
370
00:49:00,540 --> 00:49:03,710
Nu mai pot să fac asta niciodată.
Nicidecum !
371
00:49:04,080 --> 00:49:07,290
Sultană, la noi este o vorbă...
372
00:49:08,120 --> 00:49:11,120
Mănâncă bucăți mari,
nu spune vorbe mari.
373
00:49:11,540 --> 00:49:14,080
Nimeni nu poate şti
ce aduce ziua de mâine.
374
00:49:14,290 --> 00:49:18,080
Prințul unde este ?
Vânătoarea asta nu se mai sfârşeşte.
375
00:49:19,080 --> 00:49:21,750
- Când vine ?
- E mai bine să fie ocupat.
376
00:49:22,580 --> 00:49:26,040
A făcut un jurământ
care nu-i mai dă pace în serai.
377
00:49:27,420 --> 00:49:30,000
Ne-a promis ceva
şi Măriei Sale, şi mie.
378
00:49:30,120 --> 00:49:32,910
Sper să nu-şi încalce jurământul
şi să continue aşa.
379
00:49:33,040 --> 00:49:34,790
Amin !
380
00:49:38,960 --> 00:49:42,210
Sultană Nurbanu,
prințul a sosit la serai.
381
00:49:50,710 --> 00:49:52,170
Intră.
382
00:49:56,710 --> 00:50:01,290
- Selim...
- Nurbanu, lumina mea...
383
00:50:05,250 --> 00:50:10,000
Mi-a fost dor de tine şi de fiul meu.
Ce faci ? Eşti sănătoasă ?
384
00:50:11,830 --> 00:50:13,910
Slavă Domnului, te-ai întors !
385
00:50:14,420 --> 00:50:17,250
Şi eu, şi micul prinț
ne simțim bine acum.
386
00:50:18,580 --> 00:50:21,290
- Cum a fost la vânătoare ?
- Destul de bine.
387
00:50:21,960 --> 00:50:24,330
Mi-a prins bine,
după acele zile neplăcute.
388
00:50:24,960 --> 00:50:28,460
Deşi mersul călare
şi statul pe munte te obosesc.
389
00:50:30,580 --> 00:50:32,750
Le-am poruncit
să pregătească hamamul.
390
00:50:33,080 --> 00:50:37,410
Lasă-te în seama mea.
Ştiu să-ți alung toată oboseala.
391
00:50:51,670 --> 00:50:55,960
Nimeni din serai nu ştie de noi.
Cât o să mai fie aşa ?
392
00:50:58,920 --> 00:51:00,710
Mai întâi, să ne cununăm.
393
00:51:01,790 --> 00:51:05,790
Apoi, o să dăm de veste peste tot,
în special, Măriei Sale.
394
00:51:06,080 --> 00:51:08,750
N-o să rămână om să nu audă.
395
00:51:12,170 --> 00:51:15,590
Ce bine ar fi să n-o facem pe ascuns !
Să vin la tine cu voalul pe cap.
396
00:51:19,830 --> 00:51:22,910
Am fi făcut o nuntă minunată,
ca a părinților mei.
397
00:51:24,460 --> 00:51:27,040
Tobele nu ar fi tăcut
40 de zile şi 40 de nopți.
398
00:51:27,210 --> 00:51:30,500
S-ar fi organizat petreceri
în toate colțurile capitalei.
399
00:51:31,210 --> 00:51:34,840
Cazanele ar fi clocotit,
s-ar fi împărțit mâncare şi galbeni...
400
00:51:37,710 --> 00:51:41,290
Am fi intrat în seraiul nostru
în rugile slujitorilor noştri.
401
00:51:42,500 --> 00:51:44,290
Huricihan...
402
00:51:45,580 --> 00:51:50,330
E doar un vis. Un vis pe care-l am
din ziua în care te-am văzut.
403
00:51:52,330 --> 00:51:56,330
Importantă este realitatea.
Iar tu eşti realitatea mea.
404
00:51:58,750 --> 00:52:02,040
Nu-mi pasă de nimic,
câtă vreme eşti lângă mine.
405
00:52:15,370 --> 00:52:16,660
Intră !
406
00:52:20,080 --> 00:52:22,750
Prințe, sultană...
407
00:52:25,750 --> 00:52:27,920
Huricihan, întoarce-te în odaia ta.
408
00:52:55,210 --> 00:52:56,750
Suleyman !
409
00:52:57,540 --> 00:52:59,250
Sultană, vă simțiți bine ?
410
00:53:02,040 --> 00:53:04,420
Nu ştiu cum o să suport
acest surghiun.
411
00:53:06,210 --> 00:53:08,500
Durerea despărțirii
mă macină deja cumplit.
412
00:53:09,920 --> 00:53:14,750
Trebuie să aveți răbdare, sultană.
Mai mult, nu este un surghiun.
413
00:53:16,210 --> 00:53:21,170
Mergeți în vizită
la prințul Beyazid şi la nepoții dv.
414
00:53:24,620 --> 00:53:26,290
De unde până unde, vizita asta ?
415
00:53:26,500 --> 00:53:28,920
I-ai dat de veste mamei
şi vine să mă vadă ?
416
00:53:29,120 --> 00:53:33,250
Credeți-mă că nici eu nu ştiu
motivul venirii sultanei Hurrem.
417
00:53:33,540 --> 00:53:35,830
O să aflăm de la ea când soseşte.
418
00:53:35,920 --> 00:53:41,170
Însă trebuie să rezolvăm mai întâi
o problemă: sultana Huricihan.
419
00:53:46,040 --> 00:53:48,420
Singura soluție este să ne cununăm
cât mai repede
420
00:53:48,500 --> 00:53:50,750
şi s-o pun pe mama
în fața faptului împlinit.
421
00:53:50,830 --> 00:53:53,750
Nicidecum nu e bine, prințe.
422
00:53:54,080 --> 00:53:58,660
Dacă mama dv. o vede pe sultana
Huricihan aici, o să facă scandal mare.
423
00:53:58,960 --> 00:54:02,540
Nu putem bănui ce-o să facă.
424
00:54:05,670 --> 00:54:07,500
Care-i sfatul tău ?
425
00:54:10,960 --> 00:54:14,290
Cihangir, mi-e teamă. Mama nu este.
Cum o să se sfârşească ?
426
00:54:16,330 --> 00:54:19,870
Rustem ți-a spus ceva ?
Ce era în acel cufăr ?
427
00:54:20,040 --> 00:54:22,460
Nu era nimic în afară de caftan
şi de scrisoarea Măriei Sale.
428
00:54:22,540 --> 00:54:26,290
Ce altceva putea fi ?
De unde să ştie Rustem ?
429
00:54:26,540 --> 00:54:29,160
E o problemă
între Măria Sa şi fratele Mustafa.
430
00:54:29,290 --> 00:54:31,370
Tu chiar crezi ce spui ?
431
00:54:32,870 --> 00:54:36,120
Ienicerii s-au dus să-l oprească
pe fratele meu, Mihrimah.
432
00:54:36,330 --> 00:54:39,580
Ne putem trezi într-un război sângeros,
fără să ştim ce s-a întâmplat.
433
00:54:39,670 --> 00:54:42,250
Mustafa o să renunțe
când o să vadă ienicerii în fața lui.
434
00:54:42,370 --> 00:54:44,660
Nicidecum n-o să se opună
deciziei Măriei Sale.
435
00:54:44,750 --> 00:54:48,790
Oricum, Mustafa a încălcat toate
ordinele şi normele părăsind sangeacul.
436
00:54:51,670 --> 00:54:54,000
Noi trebuie să-l oprim pe Măria Sa.
437
00:54:56,670 --> 00:55:00,040
Trebuie neapărat să facem asta
pentru viitorul dinastiei noastre.
438
00:55:02,460 --> 00:55:06,460
Prințe, din păcate, Măria Sa
nu vrea să primească pe nimeni.
439
00:55:08,580 --> 00:55:10,500
I-ai spus că sunt şi eu aici ?
440
00:56:33,870 --> 00:56:36,330
Prințe, avem un musafir.
441
00:56:39,040 --> 00:56:43,120
- Yavuz, du-te să vezi cine este.
- Aşteaptă.
442
00:56:51,040 --> 00:56:52,500
Ienicerii...
443
00:57:06,750 --> 00:57:09,920
- Paşă !
- A vorbit ?
444
00:57:10,620 --> 00:57:15,830
Aşa cum am bănuit, se opune.
Dar nu are încotro.
445
00:57:16,670 --> 00:57:18,800
O să vorbească
mai devreme sau mai târziu.
446
00:57:19,500 --> 00:57:21,210
E posibil să nu mai fie nevoie.
447
00:57:21,290 --> 00:57:25,420
N-o să mai conteze
pe cine slujeşte Atmaca.
448
00:57:28,120 --> 00:57:31,830
Prințul Mustafa a început o revoltă
exact aşa cum am vrut noi.
449
00:57:32,620 --> 00:57:36,700
- Căpetenia Ferhat o să-i taie calea.
- Putem avea încredere în el ?
450
00:57:37,040 --> 00:57:39,710
Era unul dintre numele
recomandate de Sokollu.
451
00:57:40,460 --> 00:57:43,340
Nu pun la îndoială
credința lui față de Măria Sa.
452
00:57:47,710 --> 00:57:51,540
Prințe, permiteți-mi mie să vorbesc
mai întâi. Dv. rămâneți în spate.
453
00:57:53,830 --> 00:57:56,160
Se va împlini ce e scris în soartă.
454
00:58:11,750 --> 00:58:13,790
Mărite prinț Mustafa !
455
00:58:14,210 --> 00:58:17,380
Căpetenie Ferhat, aşadar,
Măria Sa te-a trimis pe tine.
456
00:58:17,830 --> 00:58:21,040
Măria Sa nu vă permite
să intrați în Istanbul, prințe.
457
00:58:22,290 --> 00:58:24,580
A poruncit
să vă întoarceți în sangeac
458
00:58:24,670 --> 00:58:27,840
şi să aşteptați decizia
pe care o s-o ia în privința dv.
459
00:58:29,920 --> 00:58:31,630
Altfel ?
460
00:58:31,710 --> 00:58:35,840
Dacă mai faceți un singur pas,
o să se socotească a fi o revoltă.
461
00:58:37,000 --> 00:58:42,290
Şi veți fi executat
din porunca Măriei Sale.
462
00:58:55,580 --> 00:58:58,620
Nimeni nu mă poate întoarce din drum,
căpetenie Ferhat !
463
00:58:59,170 --> 00:59:04,920
Vrei să ne luptăm ? Bine.
Eu şi vitejii mei suntem gata.
464
00:59:19,750 --> 00:59:23,330
Mărite prinț Mustafa,
în întreg statul otoman nu există
465
00:59:23,420 --> 00:59:26,380
un singur ienicer
care să scoată sabia la dv.
466
00:59:27,460 --> 00:59:31,040
Ne dăm viața pentru dv.
467
00:59:31,960 --> 00:59:37,670
Viață lungă prințului Mustafa !
Viață lungă prințului Mustafa !
468
01:00:04,420 --> 01:00:08,050
Aşa cum ați poruncit, Turgut-Reis
a ieşit în larg pe Marea Mediterană,
469
01:00:08,790 --> 01:00:10,830
iar Salih-Reis, în Algeria.
470
01:00:11,830 --> 01:00:15,000
Trimite imediat o galeră în larg,
să verifice împrejurimile.
471
01:00:15,830 --> 01:00:19,040
- De unde să ştim că nu s-au întors ?
- Cine să îndrăznească, Măria Ta ?
472
01:00:19,120 --> 01:00:22,040
Când fiul meu ia soldații
şi vine spre capitală,
473
01:00:22,080 --> 01:00:23,660
ei de ce să stea, paşă ?
474
01:00:24,040 --> 01:00:26,210
Cu siguranță Mustafa
se încrede în ceva.
475
01:00:33,870 --> 01:00:36,750
- Mărite paşă, îl anunț pe...
- Dă-te, Lokman !
476
01:00:37,330 --> 01:00:41,710
Paşă ! Mărite paşă !
477
01:00:42,870 --> 01:00:44,330
Ce faci, Rustem ?
478
01:00:44,420 --> 01:00:48,050
Măria Ta, iertați-mă, însă lucrurile
au scăpat de sub control.
479
01:00:48,460 --> 01:00:50,880
Prințul Mustafa s-a apropiat
de capitală.
480
01:00:51,870 --> 01:00:53,620
Cum să se apropie ?!
481
01:00:54,460 --> 01:00:58,040
Căpetenia Ferhat i s-a alăturat
prințului Mustafa.
482
01:00:58,460 --> 01:01:02,000
Prințul vine spre capitală
alături de soldați.
483
01:01:10,920 --> 01:01:16,250
Sultana Huricihan o să stea
în casa pe care i-ați alocat-o.
484
01:01:17,040 --> 01:01:20,670
O să stea acolo câtă vreme
sultana Hurrem va fi aici.
485
01:01:21,040 --> 01:01:24,750
Bine. Mama nu va afla asta,
sfătuitorule.
486
01:01:25,960 --> 01:01:30,170
- Rana, să-ți ții şi tu gura.
- Cum doriți, prințe.
487
01:01:33,790 --> 01:01:36,830
Faceți loc !
Mărita sultană Hurrem !
488
01:01:38,040 --> 01:01:40,540
- Mamă !
- Beyazid...
489
01:01:40,870 --> 01:01:44,250
Viteazule, ce dor mi-a fost de tine !
490
01:01:44,330 --> 01:01:45,960
Şi mie. Bine ați venit !
491
01:01:50,420 --> 01:01:54,170
Ce mult ai crescut !
492
01:02:02,580 --> 01:02:04,290
Tu ce faci, Rana ?
493
01:02:05,620 --> 01:02:09,370
Mă rog pentru sănătatea dv.
Să dea Domnul să avem parte de dv. !
494
01:02:10,710 --> 01:02:12,540
Amin !
495
01:02:14,580 --> 01:02:17,750
- Sfătuitorule Mustafa !
- Sultană !
496
01:02:18,210 --> 01:02:21,040
Mă linişteşte faptul că sunteți aici,
497
01:02:21,120 --> 01:02:23,750
că îl călăuziți pe fiul meu
şi că îi arătați calea.
498
01:02:24,170 --> 01:02:28,090
Aprecierea dv. este mai prețioasă
decât orice, sultană.
499
01:02:33,080 --> 01:02:36,660
- În ce stadiu este odaia sultanei ?
- E gata, sfătuitorule.
500
01:02:37,210 --> 01:02:41,920
Să nu lipsească nimic.
S-o găzduim pe sultană cât mai bine.
501
01:02:50,670 --> 01:02:52,590
Ce-i drept, sunt curios, mamă.
502
01:02:53,210 --> 01:02:55,630
Care-i motivul
acestei vizite neaşteptate ?
503
01:02:57,790 --> 01:03:01,000
Ce este ?
Nu te bucuri că am venit ?
504
01:03:01,960 --> 01:03:05,420
Se poate, mamă ?!
Sunteți tot ce am mai scump.
505
01:03:06,170 --> 01:03:08,460
Sunt doar curios.
Sper că nu e nimic rău.
506
01:03:08,540 --> 01:03:13,000
Nu. Ce poate fi ?
Am vrut să te văd.
507
01:03:14,170 --> 01:03:19,170
După ultimele incidente,
ne-am îndepărtat degeaba.
508
01:03:20,080 --> 01:03:25,710
Am fost foarte neliniştită.
Vreau să stau o vreme cu tine.
509
01:03:27,120 --> 01:03:30,580
- Dar nu vreau să te deranjez.
- Ce deranj, mamă ?!
510
01:03:31,670 --> 01:03:35,340
Dacă tata este sultanul unei lumi,
dv. sunteți sultana a două lumi.
511
01:03:35,670 --> 01:03:38,000
E o plăcere să vă primesc
în seraiul meu.
512
01:03:42,040 --> 01:03:45,170
Viteazule, prințul meu voinic...
513
01:04:17,420 --> 01:04:22,040
Cihangir, care este situația ?
A venit fratele Mustafa ?
514
01:04:22,420 --> 01:04:24,630
S-au zidit toate porțile seraiului.
515
01:04:25,500 --> 01:04:27,630
Parcă zidurile noastre
nu sunt de ajuns...
516
01:04:27,710 --> 01:04:29,500
Ce bine era să fie mama aici !
517
01:04:30,500 --> 01:04:33,830
Cihangir, trebuie să facem ceva.
O să stăm cu mâinile în sân ?
518
01:04:34,040 --> 01:04:36,120
Zarurile au fost aruncate,
Mihrimah.
519
01:04:37,120 --> 01:04:41,870
Ai uitat ? Noi nu suntem
eroii acestei lupte.
520
01:04:43,620 --> 01:04:45,450
Aşa mi-ai spus cândva.
521
01:04:55,620 --> 01:04:57,450
A venit.
522
01:06:12,870 --> 01:06:14,580
Mărite prinț...
523
01:06:18,960 --> 01:06:21,920
Vă puteți pierde capul
în urma acestei fapte.
524
01:06:22,960 --> 01:06:24,630
Ştiți asta, da ?
525
01:06:25,750 --> 01:06:29,580
Dacă ai destulă putere, nu sta, paşă.
Porunceşte să-mi taie capul.
526
01:07:38,540 --> 01:07:43,040
Toți cei de aici,
527
01:07:45,580 --> 01:07:47,830
în primul rând, dv., prințe,
528
01:07:48,870 --> 01:07:52,250
i-au jurat
credință Măriei Sale.
529
01:07:56,540 --> 01:08:03,750
Văd că ați uitat asta şi ați căzut
în nepăsare şi în trădare.
530
01:08:05,500 --> 01:08:07,880
Să nu aveți nicio îndoială !
531
01:08:08,750 --> 01:08:14,500
Padişahul nostru, sultanul
Suleyman-Han, n-o să ierte asta.
532
01:08:15,920 --> 01:08:21,800
Fie lăsați acum armele
şi vă predați dreptății Măriei Sale,
533
01:08:22,790 --> 01:08:28,370
fie o să aveți parte
de furia nimicitoare a Măriei Sale.
534
01:08:29,420 --> 01:08:31,800
Decizia vă aparține !
535
01:08:46,370 --> 01:08:48,200
Decizia vă aparține.
536
01:09:04,460 --> 01:09:09,130
Trimite-i veste Măriei Sale.
Vreau să vorbesc cu el.
537
01:09:09,870 --> 01:09:11,700
O să vi se îndeplinească
această dorință
538
01:09:11,790 --> 01:09:14,290
după ce căpetenia Ferhat
o să-i ducă pe soldați la unitate.
539
01:09:14,370 --> 01:09:15,910
E un ordin, Rustem !
540
01:09:16,460 --> 01:09:19,630
Spune-i imediat Măriei Sale
că vreau să vorbesc cu el !
541
01:10:06,120 --> 01:10:12,080
Măria Ta, prințul
vrea să vorbească cu dv.
542
01:10:12,870 --> 01:10:14,580
Vrea să vorbească, da ?
543
01:10:15,210 --> 01:10:17,710
Ienicerii nu se întorc
la unitate, Măria Ta.
544
01:10:18,330 --> 01:10:21,410
Cred că prințul vrea
să facă o înțelegere cu dv.,
545
01:10:21,500 --> 01:10:25,500
pentru a urca în pace pe tron.
546
01:10:42,040 --> 01:10:43,920
Divizia Cavaleriei unde este ?
547
01:10:44,420 --> 01:10:48,920
O parte sunt la serai, o parte
stau pregătiți în Piața Cailor.
548
01:10:49,000 --> 01:10:50,630
Aşteaptă ordinele dv.
549
01:10:51,170 --> 01:10:55,090
Mai mult, unitățile care au plecat
din Edirne şi din vilaietele învecinate
550
01:10:55,170 --> 01:10:57,090
sunt aproape de capitală.
551
01:11:02,170 --> 01:11:05,550
Măria Ta,
dacă mă întrebați pe mine,
552
01:11:05,750 --> 01:11:08,420
cel mai bine ar fi
să-l primiți pe prinț.
553
01:11:09,420 --> 01:11:13,420
Însă, dacă porunciți,
deținem puterea de a-i nimici
554
01:11:13,790 --> 01:11:17,620
şi pe prinț, şi pe ienicerii
care i s-au alăturat.
555
01:11:43,420 --> 01:11:45,050
Ce se întâmplă ?
556
01:11:45,540 --> 01:11:47,960
Niciodată nu mi-ar fi trecut
aşa ceva prin minte.
557
01:11:48,040 --> 01:11:50,170
Mustafa a venit cu mii de soldați.
558
01:11:50,500 --> 01:11:52,710
Doamne, apără-ne !
Ce ne este dat să trăim...
559
01:11:53,370 --> 01:11:59,540
- Cum să se revolte prințul ?!
- Asta nu este o revoltă.
560
01:11:59,790 --> 01:12:03,080
Cum să nu fie ? Nu vedeți ?
561
01:12:05,000 --> 01:12:11,210
Dumnezeu ştie, îl prețuiesc pe prințul
Mustafa, la fel ca toți ceilalți,
562
01:12:12,670 --> 01:12:14,290
însă asta nu pot accepta.
563
01:12:14,370 --> 01:12:15,950
Cadâna Gulfem are dreptate.
564
01:12:16,080 --> 01:12:18,830
Orice ar fi, Mustafa a făcut
o greşeală foarte mare.
565
01:12:19,000 --> 01:12:24,580
- O să plătească scump.
- Cihangir, de ce ai spus asta ?
566
01:12:26,370 --> 01:12:30,410
Dacă lucrurile sunt în favoarea lui,
iar el predă armele,
567
01:12:31,620 --> 01:12:33,580
e clar că nu intenționează să se lupte.
568
01:14:24,330 --> 01:14:26,000
Măria Ta !
569
01:14:28,250 --> 01:14:32,330
Cum să-mi nesocoteşti ordinele
şi să vii aici cu soldații ?
570
01:14:33,250 --> 01:14:35,420
Cine te crezi ?
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
571
01:14:35,670 --> 01:14:39,250
Iertați-mă. Nu voiam
să vin aşa în fața dv.
572
01:14:40,370 --> 01:14:42,120
Însă am fost nevoit.
573
01:14:42,210 --> 01:14:45,880
Nu puteam să stau în sangeacul meu,
ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
574
01:14:49,290 --> 01:14:51,920
Chiar dacă nimeni nu ştie
credința mea față de dv.,
575
01:14:52,170 --> 01:14:54,210
dv. şi Dumnezeu o ştiți.
576
01:14:56,000 --> 01:14:59,830
Dacă tot ați vrut să-mi luați viața,
am venit în fața dv.
577
01:15:02,580 --> 01:15:04,250
Faceți asta privindu-mă în ochi.
578
01:15:04,330 --> 01:15:09,910
Tu auzi ce spui ? Te revolți,
dar pomeneşti şi de credință !
579
01:15:10,370 --> 01:15:11,910
Tu vrei să-mi iei viața !
580
01:15:12,040 --> 01:15:14,250
Nu-i adevărat
că ați decis să-mi luați viața
581
01:15:14,330 --> 01:15:16,750
din cauza scrisorilor
care mă privesc ?
582
01:15:17,460 --> 01:15:20,540
Pe de-o parte, mi-ați alinat
sufletul cu vorbe frumoase.
583
01:15:21,170 --> 01:15:25,300
Pe de altă parte, ați vrut să-mi luați
viața, trimițându-mi un caftan otrăvit.
584
01:15:27,040 --> 01:15:28,750
Otrăvit ?!
585
01:15:31,500 --> 01:15:33,290
Doamne, ce zi sumbră !
586
01:15:37,960 --> 01:15:39,710
Dacă nu s-ar fi implicat cineva,
587
01:15:40,040 --> 01:15:42,420
nu s-ar fi ajuns la situația
asta înfiorătoare.
588
01:15:43,040 --> 01:15:44,540
Cine este acela ?
589
01:15:45,000 --> 01:15:48,250
Mă refer la soțul tău puternic,
Rustem-Paşa, Mihrimah.
590
01:15:49,750 --> 01:15:54,710
El a pus paie pe foc.
I-a întins o cursă fratelui meu.
591
01:15:58,040 --> 01:16:00,290
Poate că şi tu ştii toate astea.
592
01:16:01,080 --> 01:16:05,540
Cihangir, măsoară-ți vorbele !
Cum să-mi vorbeşti aşa ?!
593
01:16:05,710 --> 01:16:08,880
Vorbesc cum vreau, cu cine vreau,
Mihrimah.
594
01:16:11,330 --> 01:16:14,080
- Cihangir !
- Sultană, încetați !
595
01:16:17,120 --> 01:16:22,410
Ar fi bine să ne liniştim.
Cu toții suntem furioşi.
596
01:16:25,580 --> 01:16:28,250
Dă, Doamne, să se termine cu bine !
597
01:16:29,580 --> 01:16:32,290
Cum au intervenit aşa
între un tată şi un fiu ?
598
01:16:54,580 --> 01:16:59,500
L-am pus pe ceauşul care mi-a adus
acest caftan minunat să-l îmbrace.
599
01:17:00,830 --> 01:17:03,290
După câteva clipe,
s-a prăbuşit în fața mea.
600
01:17:04,540 --> 01:17:07,540
Dacă mama nu ajungea în ultimul
moment şi nu mă prevenea,
601
01:17:07,790 --> 01:17:09,540
eram eu în locul lui.
602
01:17:10,000 --> 01:17:11,630
Ieşiți !
603
01:17:16,670 --> 01:17:18,500
Ieşiți şi voi !
604
01:17:33,370 --> 01:17:37,160
După acest incident primejdios,
mama mi-a povestit întâmplarea.
605
01:17:38,420 --> 01:17:41,050
Şi dv. ați trăit acelaşi lucru
în urmă cu mulți ani.
606
01:17:41,790 --> 01:17:44,160
Înaintaşul meu, sultanul Selim-Han...
607
01:17:44,250 --> 01:17:48,710
Şi tu ai crezut asta, nu ?
Ai crezut că pot să-mi omor fiul.
608
01:17:48,790 --> 01:17:51,120
Mai mult, chiar în felul ăsta.
609
01:17:52,750 --> 01:17:55,830
A venit împreună cu o scrisoare
pecetluită cu sigiliul dv.
610
01:17:56,040 --> 01:17:57,500
Ce altceva puteam crede ?
611
01:17:57,580 --> 01:17:59,790
Cum să te gândeşti
la aşa ceva, Mustafa ?
612
01:18:00,290 --> 01:18:03,500
Aş îngădui eu o execuție
aşa de mârşavă şi de ticăloasă ?
613
01:18:06,290 --> 01:18:09,790
Mi-ați spus că un prinț trebuie
să se gândească la orice posibilitate.
614
01:18:09,870 --> 01:18:12,080
Acestea au fost vorbele
care m-au adus aici
615
01:18:12,210 --> 01:18:15,210
şi care-mi răsună în minte
de câteva zile, Măria Ta.
616
01:18:15,750 --> 01:18:20,080
Mai mult, eu nu am venit aici
să iau o viață, ci să-mi dau viața.
617
01:18:20,960 --> 01:18:26,540
Atunci, de ce ai scos sabia ?
De ce nu ai venit dezarmat ?
618
01:18:30,250 --> 01:18:33,500
Aşa îi stă bine fiului
sultanului lumii, Măria Ta.
619
01:18:37,000 --> 01:18:39,040
Am vrut să mor ca un soldat.
620
01:18:55,500 --> 01:18:59,040
- Mustafa este înăuntru ?
- Aşteptăm, prințe.
621
01:19:01,000 --> 01:19:03,880
Iertați-mă, dar nu pot
să vă las să intrați.
622
01:19:11,460 --> 01:19:14,210
Dacă fratele meu o să pățească
cel mai mic rău,
623
01:19:15,870 --> 01:19:17,910
mulți o să-şi piardă capul.
624
01:19:20,500 --> 01:19:22,670
Mai ales, cei care i-au întins cursa.
625
01:19:26,830 --> 01:19:29,460
Ar fi bine să vă întoarceți
în odaia dv., prințe.
626
01:19:30,750 --> 01:19:34,500
Nimeni nu-mi poate spune
ce să fac, Rustem-Paşa !
627
01:19:43,000 --> 01:19:44,120
Frate !
628
01:19:44,210 --> 01:19:46,340
Nu-ți face griji.
Sunt bine, Cihangir.
629
01:19:47,790 --> 01:19:49,750
Măria Sa vrea să discute cu tine.
630
01:20:01,670 --> 01:20:03,090
Măria Ta !
631
01:20:03,580 --> 01:20:07,290
Trimite veste cavaleriei
să se retragă la unitate.
632
01:20:07,580 --> 01:20:09,460
Cum porunciți, Măria Ta.
633
01:20:09,920 --> 01:20:13,420
Însă vreau să vă amintesc că ienicerii
sunt încă în fața seraiului.
634
01:20:13,960 --> 01:20:18,080
Fă ce ți-am spus, Rustem !
Poți să te retragi.
635
01:20:24,460 --> 01:20:26,250
Eunuci !
636
01:20:31,210 --> 01:20:33,040
Să vină căpetenia Ferhat !
637
01:21:23,080 --> 01:21:26,830
Cine sunt persoanele importante
care îl sprijină pe prințul Mustafa ?
638
01:21:28,460 --> 01:21:30,130
Spune !
639
01:21:33,170 --> 01:21:35,960
Nu te mai istovi, Atmaca.
Şi nu ne istovi nici pe noi.
640
01:21:36,620 --> 01:21:40,870
Credința noastră
este mai prețioasă decât viața.
641
01:21:44,210 --> 01:21:50,290
Păcat ! Dacă vorbeşti,
o să scapi de tot acest chin.
642
01:21:52,290 --> 01:21:54,250
O să te omor, Atmaca.
643
01:22:06,750 --> 01:22:08,630
Ştii ce-o să fac cu asta ?
644
01:22:10,250 --> 01:22:13,960
O să-ți scot unghiile.
O să te doară cumplit.
645
01:22:15,330 --> 01:22:18,790
N-o să rezişti
şi o să leşini de durere.
646
01:22:20,670 --> 01:22:26,460
Atunci o să mă opresc.
Până când o să-ți revii.
647
01:22:30,500 --> 01:22:36,460
- O să te omor într-o zi.
- Aşa să faci.
648
01:23:06,460 --> 01:23:08,710
Ți-am poruncit să-l opreşti pe prinț.
649
01:23:11,250 --> 01:23:18,290
Însă tu mi-ai nesocotit ordinul
şi ai venit aici împreună cu el, nu ?
650
01:23:19,080 --> 01:23:23,000
Nici pomeneală, Măria Ta.
Îngăduiți-mi să vă explic...
651
01:23:23,670 --> 01:23:25,000
Spune.
652
01:23:25,250 --> 01:23:29,380
I-am ținut calea prințului
şi i-am transmis ordinele dv.
653
01:23:30,120 --> 01:23:33,580
Mi-a spus
că vrea doar să vorbească cu dv.
654
01:23:34,580 --> 01:23:37,250
Singur şi neînarmat.
655
01:23:38,250 --> 01:23:42,710
Mai mult, soldații care au venit
cu el au rămas în Uskudar.
656
01:23:43,670 --> 01:23:46,000
În aceste condiții,
mi-am dat seama
657
01:23:46,080 --> 01:23:48,710
că prințul nu intenționează
să se revolte.
658
01:23:49,420 --> 01:23:52,750
În această situație,
am preferat să vă aduc laolaltă
659
01:23:53,670 --> 01:23:57,880
pe dv. şi pe prinț
în loc să vă separ.
660
01:24:02,670 --> 01:24:07,210
Dacă Măria Sa nu-l primea la serai,
ce se întâmpla ?
661
01:24:08,080 --> 01:24:10,620
Aş fi făcut tot ce era necesar
662
01:24:10,710 --> 01:24:14,460
ca prințul să se întoarcă
în sangeac, mărite paşă.
663
01:24:17,040 --> 01:24:23,290
Aşa au stat lucrurile, Măria Ta.
Mă supun dreptății dv.
664
01:24:26,080 --> 01:24:29,120
Am luat cunoştință,
căpetenie Ferhat. Poți să te retragi.
665
01:24:30,170 --> 01:24:32,090
Măria Ta !
666
01:24:39,170 --> 01:24:42,630
Orice-ar fi, fapta căpeteniei Ferhat
nu poate fi acceptată, Măria Ta.
667
01:24:42,710 --> 01:24:45,500
Eu am văzut. L-am văzut
şi pe el, i-am văzut şi pe ieniceri.
668
01:24:45,670 --> 01:24:49,250
- Furie în priviri, săbii în mâini...
- Cine, Rustem-Paşa ?
669
01:24:50,790 --> 01:24:53,830
Cine a otrăvit caftanul
pe care i l-am trimis fiului meu ?
670
01:24:54,920 --> 01:24:58,500
Cine vrea să-l duşmănesc pe Mustafa ?
Răspunde-mi la întrebarea asta !
671
01:24:58,790 --> 01:25:02,040
Poate fi oricine speră să obțină
ceva din revolta prințului.
672
01:25:02,120 --> 01:25:07,830
Cine sunt aceştia ? Vizirii mei ?
Paşii mei, guvernatorii mei ?
673
01:25:08,750 --> 01:25:14,540
Sau cineva mai apropiat ?
Sultanele mele ? Prinții mei ?
674
01:25:14,750 --> 01:25:16,880
Poate este cineva mai de departe,
Măria Ta.
675
01:25:17,000 --> 01:25:20,000
Poate fi mâna ghiaurilor care
nu au putut înfrânge Imperiul Otoman
676
01:25:20,040 --> 01:25:21,540
pe câmpurile de luptă.
677
01:25:22,920 --> 01:25:26,040
Oricine ar fi, găseşte-l
şi adu-mi-l, Rustem !
678
01:25:26,120 --> 01:25:28,000
Asta este datoria ta !
679
01:25:29,460 --> 01:25:33,670
Ştii care este singura mea alinare ?
În ciuda acestui joc mârşav,
680
01:25:33,750 --> 01:25:36,500
prințul nu s-a revoltat
şi mi-a încredințat viața lui.
681
01:25:48,670 --> 01:25:51,090
Nu eram pregătiți
pentru o asemenea revoltă.
682
01:25:51,670 --> 01:25:55,040
De aceea, e bine
că s-a instaurat pacea.
683
01:25:55,210 --> 01:25:57,540
Rustem-Paşa a căzut
în groapa săpată chiar de el.
684
01:25:57,620 --> 01:25:59,660
Adevărat, s-a săpat o groapă.
685
01:25:59,960 --> 01:26:05,130
Însă nu se ştie cine cade în ea
şi cine priveşte de sus.
686
01:26:06,460 --> 01:26:08,460
Suntem abia la începutul drumului.
687
01:26:08,790 --> 01:26:11,710
Trebuie să învățăm o lecție
din acest incident.
688
01:26:12,540 --> 01:26:15,210
Atmaca unde este, Reis ?
Nu există nicio urmă ?
689
01:26:15,460 --> 01:26:21,460
Nu. Îl căutăm peste tot.
Dar parcă a intrat în pământ.
690
01:26:22,330 --> 01:26:25,580
Cel mai probabil, l-au omorât
şi l-au aruncat undeva.
691
01:26:25,920 --> 01:26:28,210
Nu. Este imposibil.
692
01:26:28,670 --> 01:26:31,630
Oricum, Rustem pusese
pe cineva să-l urmărească.
693
01:26:31,750 --> 01:26:36,670
Mai ales, pe aga Zal Mahmut.
Şi el a dispărut de multă vreme.
694
01:26:37,580 --> 01:26:42,750
Când o să apară, o să aflăm
unde a fost şi ce a făcut.
695
01:26:45,500 --> 01:26:47,670
Am evitat o mare nenorocire,
frate.
696
01:26:47,960 --> 01:26:50,580
Au încercat să te întărâte
împotriva Măriei Sale.
697
01:26:51,000 --> 01:26:52,710
Au vrut să te revolți.
698
01:26:53,080 --> 01:26:57,290
Îmi dai impresia că ştii ceva.
Spune-mi tot ce ştii, Cihangir.
699
01:26:59,000 --> 01:27:02,330
M-am dus la croitorie, să văd
caftanul care urma să-ți fie trimis.
700
01:27:03,920 --> 01:27:07,420
Am aflat că cineva a luat caftanul
folosindu-se de numele meu.
701
01:27:10,830 --> 01:27:12,370
Nu am nicio dovadă.
702
01:27:12,580 --> 01:27:15,620
Însă e clar că acea otravă
a fost pusă pe caftan
703
01:27:16,620 --> 01:27:18,910
înainte să fie scos din serai.
704
01:27:20,460 --> 01:27:21,710
Evident.
705
01:27:21,830 --> 01:27:25,580
Am încercat să te previn.
Ți-am trimis veste prin Atmaca.
706
01:27:27,540 --> 01:27:29,160
E clar că nu v-ați întâlnit.
707
01:27:29,330 --> 01:27:33,290
L-au oprit. N-am mai primit
nicio veste de la el de multă vreme.
708
01:27:35,330 --> 01:27:38,120
Rustem încearcă să pună capăt
acestei chestiuni.
709
01:27:38,500 --> 01:27:42,000
Sunt sigur că este mâna
lui Rustem aici, Cihangir.
710
01:27:43,710 --> 01:27:46,750
Dacă îl convingem pe Măria Sa,
chestiunea asta nu se încheie.
711
01:27:47,000 --> 01:27:49,250
Iar Rustem o să primească
pedeapsa meritată.
712
01:27:49,420 --> 01:27:50,550
Aşa este, dar...
713
01:27:50,620 --> 01:27:53,200
În primul rând, trebuie
să-l convingem pe Măria Sa
714
01:27:53,290 --> 01:27:55,120
de cele întâmplate în acest serai.
715
01:27:55,580 --> 01:27:58,290
Pentru asta, cuvântul tău
este important, frate.
716
01:27:58,830 --> 01:28:03,120
Poți să-i spui şi Măriei Sale
ce mi-ai spus mie ?
717
01:28:05,500 --> 01:28:08,880
Dacă asta vrei, sigur că da.
718
01:28:12,170 --> 01:28:14,000
Aşadar, aici erați...
719
01:28:14,420 --> 01:28:18,090
Aş vrea să-ți urez bun-venit,
însă incidentele au fost neplăcute.
720
01:28:18,250 --> 01:28:21,290
Nu te necăji. După cum vezi,
suntem teferi cu toții.
721
01:28:34,500 --> 01:28:38,500
SFÂRŞITUL EPISODULUI 14, SERIA 4
62510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.