Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:10,010
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,250 --> 00:02:04,580
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 13
3
00:02:08,210 --> 00:02:11,420
Sfătuitorule, a venit o scrisoare
pentru prințul Beyazid.
4
00:02:27,250 --> 00:02:28,790
Intră !
5
00:02:30,960 --> 00:02:36,250
Prințe, prințul Mustafa v-a trimis
această scrisoare din Amasya.
6
00:02:37,460 --> 00:02:39,080
Fratele Mustafa ?
7
00:02:49,340 --> 00:02:53,050
Mă cheamă, sfătuitorule.
Mi-a cerut să merg deghizat.
8
00:02:54,130 --> 00:02:58,960
Cum e posibil ? Nu ştie
că e foarte periculos ?
9
00:02:59,040 --> 00:03:02,000
Înseamnă că e important.
Poate că are nevoie de mine.
10
00:03:02,590 --> 00:03:04,630
Fă imediat pregătirile.
Pornesc la drum.
11
00:03:04,710 --> 00:03:07,130
Prințe, nicidecum nu se poate.
12
00:03:07,920 --> 00:03:10,170
Pentru siguranța dv.,
nu pot permite asta.
13
00:03:10,790 --> 00:03:14,460
Şi ce-o să faci ?
Iar o să mă spui mamei ?
14
00:03:15,710 --> 00:03:17,250
Nu sta pe gânduri.
15
00:03:17,340 --> 00:03:20,220
Dacă mă cheamă fratele Mustafa,
mă duc, orice ar fi.
16
00:03:22,170 --> 00:03:24,090
Eu sunt lângă dv., prințe.
17
00:03:24,920 --> 00:03:28,840
Chiar de ştiu că îmi pierd capul,
eu sunt alături de dv.
18
00:03:29,500 --> 00:03:33,210
Nu am alt scop decât să vă apăr.
Nu pot avea un altul.
19
00:03:34,420 --> 00:03:40,800
Dacă sunteți aşa de hotărât să mergeți,
o să rămână un secret între noi.
20
00:03:49,540 --> 00:03:52,920
- Ce copil frumos ! Nu-i aşa ?
- Aşa este.
21
00:03:59,380 --> 00:04:03,630
- Ce nume o să-i dăm ?
- Măria Sa o să decidă, Nurbanu.
22
00:04:04,340 --> 00:04:07,970
Dacă nu vine, sigur o să ne spună
într-o scrisoare cum îl va numi.
23
00:04:14,590 --> 00:04:19,340
Seamănă cu tine, nu-i aşa ?
Sprâncene, ochi, nas...
24
00:04:19,880 --> 00:04:21,590
La fel ca ale tale.
25
00:04:26,920 --> 00:04:28,590
Din câte spune Canfeda,
26
00:04:31,130 --> 00:04:34,420
dacă o femeie îşi iubeşte mult
bărbatul, copilul seamănă cu el.
27
00:04:38,960 --> 00:04:42,960
Soarta să-i fie frumoasă.
La fel ca tine.
28
00:04:51,130 --> 00:04:52,670
Canfeda...
29
00:05:11,840 --> 00:05:15,510
- Sunt foarte fericită, prințe.
- Şi eu.
30
00:05:28,340 --> 00:05:30,050
E vreo veste de la Măria Sa ?
31
00:05:41,540 --> 00:05:44,960
Iubirea şi respectul Măriei Sale
față de dv. sunt ştiute, sultană.
32
00:05:47,040 --> 00:05:50,830
- Vor trece şi zilele astea.
- Doamne-ajută !
33
00:05:55,670 --> 00:05:59,500
- Sumbul unde este ?
- În odaia lui, sultană.
34
00:06:01,340 --> 00:06:06,010
Nu se simte prea bine în ultima vreme.
I-a dispărut lumina din priviri.
35
00:06:07,250 --> 00:06:12,880
- Nu-l mai țin mâinile şi picioarele.
- Ce are ?
36
00:06:15,170 --> 00:06:18,170
E clar că suferința din dragoste
l-a mistuit, sultană.
37
00:07:04,210 --> 00:07:05,710
Eunuci !
38
00:07:07,840 --> 00:07:08,840
Măria Ta !
39
00:07:08,920 --> 00:07:10,460
Să se facă imediat pregătiri,
agă Lokman.
40
00:07:10,590 --> 00:07:14,760
- Pornim la drum.
- Cum porunciți, Măria Ta.
41
00:07:33,630 --> 00:07:35,300
Nu te deranja, Sumbul.
42
00:07:45,130 --> 00:07:47,550
Nu voiam să stau aşa
în fața dv., sultană.
43
00:07:51,000 --> 00:07:52,920
Tu aşteaptă afară, Fahriye.
44
00:08:01,210 --> 00:08:04,420
Ce faci, Sumbul ?
Te simți bine ?
45
00:08:08,500 --> 00:08:14,540
Sultană, mă întrebați
pentru prima dată ce fac.
46
00:08:17,170 --> 00:08:18,710
Ori sunt pe moarte ?!
47
00:08:21,290 --> 00:08:22,960
Ce vorbe sunt astea ?
48
00:08:27,130 --> 00:08:29,710
Fără tine, am aripile frânte.
49
00:08:31,460 --> 00:08:34,880
Fără tine, nu sunt eu însămi.
Haremul, la fel.
50
00:08:37,840 --> 00:08:44,170
- Adună-te odată.
- E foarte greu, sultană.
51
00:08:47,960 --> 00:08:54,300
Am răni adânci în suflet.
Nu există leac.
52
00:08:55,630 --> 00:08:57,760
Niciun medic
nu poate găsi un remediu.
53
00:09:03,710 --> 00:09:05,960
Aşa de mult te-am neglijat ?
54
00:09:08,460 --> 00:09:11,960
În vreme ce alergam după duşmanii
şi fiii mei, nu te-am văzut ?
55
00:09:14,670 --> 00:09:20,300
Nu te-am întrebat cum te simți ?
E prea târziu ?
56
00:09:24,170 --> 00:09:29,380
Ce vorbe sunt astea, sultană ?
Nu e târziu.
57
00:09:30,590 --> 00:09:32,510
Numai să mă întrebați.
58
00:09:34,420 --> 00:09:36,130
Orice poveste trebuie spusă.
59
00:09:40,040 --> 00:09:42,460
Vă amintiți copilăria dv., sultană ?
60
00:09:44,920 --> 00:09:48,210
Cea mai veche amintire
din mintea dv...
61
00:09:52,460 --> 00:09:57,750
Eu îmi amintesc.
Am avut şi eu o copilărie.
62
00:10:00,670 --> 00:10:07,380
Încețoşată, îndepărtată, fericită...
63
00:10:08,630 --> 00:10:12,170
Până în ziua în care au venit copții
şi mi-au luat-o din mână.
64
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Apoi, casa în care m-am născut...
Am uitat-o.
65
00:10:21,380 --> 00:10:24,260
Locul de unde am venit...
L-am uitat.
66
00:10:27,090 --> 00:10:33,380
Oare aveam o mamă, un tată ?
Cine erau frații mei ? Am uitat...
67
00:10:35,420 --> 00:10:39,590
Sultană, eu mi-am uitat
chiar şi numele.
68
00:11:02,840 --> 00:11:06,960
Însă, uneori, îmi amintesc
că am fost copil,
69
00:11:08,340 --> 00:11:11,510
copilăria mea,
îmi amintesc că am fost bărbat,
70
00:11:13,540 --> 00:11:16,120
că mi s-a furat viața...
71
00:11:16,960 --> 00:11:23,210
Cândva, şi eu aveam în față
posibilitatea unei alte vieți.
72
00:11:26,960 --> 00:11:28,880
Am suferit atât de mult acolo,
73
00:11:30,630 --> 00:11:33,800
încât mi-am promis
că n-o să mai sufăr niciodată.
74
00:11:35,000 --> 00:11:40,460
Am jurat că o să rămân în viață.
Mi-am smuls inima din piept
75
00:11:41,170 --> 00:11:44,420
şi am pus-o într-un cufăr,
la care să nu ajungă nimeni.
76
00:12:58,090 --> 00:13:02,720
După ani întregi, am deschis
pentru prima dată acel cufăr, sultană.
77
00:13:04,250 --> 00:13:05,790
Prima dată...
78
00:13:11,880 --> 00:13:16,880
Mi-am scos inima
şi am pus-o în mâinile cuiva.
79
00:13:19,290 --> 00:13:24,080
Am învățat ce e dragostea, sultană.
Am aflat ce e dragostea...
80
00:13:44,840 --> 00:13:47,340
Ți-au rănit inima cu un hanger.
81
00:13:50,210 --> 00:13:53,460
O să scoatem acel hanger
din locul în care a fost împlântat.
82
00:13:55,340 --> 00:14:00,220
O să-ți legăm rănile.
O să te faci bine.
83
00:14:03,090 --> 00:14:06,880
Prea târziu, sultană,
mult prea târziu...
84
00:14:11,170 --> 00:14:14,090
Şi dv. suferiți din cauza mea.
85
00:14:16,460 --> 00:14:24,420
Sultană, ce bine era dacă-mi țineam
gura şi nu vă băgam în necaz...
86
00:14:29,250 --> 00:14:31,460
Dați-mi pedeapsa, sultană.
87
00:14:33,710 --> 00:14:37,540
Măcar să-mi ispăşesc pedeapsa
pentru păcatul săvârşit în mod forțat.
88
00:14:42,000 --> 00:14:43,920
N-o să te pedepsesc.
89
00:14:45,540 --> 00:14:51,000
Din contră, vei primi răsplata
pentru cât m-ai slujit până astăzi.
90
00:14:54,750 --> 00:15:01,290
O să fii liber, Sumbul.
O să-ți alegi singur numele.
91
00:15:03,170 --> 00:15:06,090
De acum înainte,
o să-ți faci singur soarta.
92
00:15:09,500 --> 00:15:11,330
Sultană...
93
00:15:14,960 --> 00:15:20,550
Dormi. A fost o noapte lungă.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,800
Sultană...
95
00:16:58,090 --> 00:16:59,590
Suleyman...
96
00:17:20,040 --> 00:17:26,370
Te-am visat.
M-am trezit cu imaginea ta.
97
00:17:31,540 --> 00:17:33,750
Steaua fericirii mele...
98
00:17:37,670 --> 00:17:41,250
Nu a venit vremea
să pui capăt acestei supărări ?
99
00:18:12,670 --> 00:18:15,000
E clar că tot mai eşti furios
pe mine.
100
00:18:28,880 --> 00:18:31,380
Ce trebuie să fac ca să mă ierți ?
101
00:18:35,670 --> 00:18:37,250
Suleyman...
102
00:18:40,460 --> 00:18:46,790
Sultanul meu,
padişahul inimii mele...
103
00:18:50,090 --> 00:18:51,630
Răspunde !
104
00:18:57,840 --> 00:18:59,670
Spune ceva.
105
00:19:32,920 --> 00:19:34,460
Suleyman...
106
00:20:02,790 --> 00:20:04,330
Nu mă vezi ?
107
00:20:12,710 --> 00:20:14,210
Nu mă auzi ?
108
00:20:19,840 --> 00:20:24,210
Vezi-mă, Suleyman !
Auzi-mă !
109
00:20:30,710 --> 00:20:32,250
Suleyman !
110
00:20:41,500 --> 00:20:43,330
Suleyman !
111
00:20:46,630 --> 00:20:51,340
Doamne, slavă Ție !
Slavă Ție, Doamne !
112
00:20:53,500 --> 00:20:56,540
Trebuie să mă pregătesc imediat.
Aduceți-mi veşmintele.
113
00:20:56,630 --> 00:20:58,960
Nu vreau apă.
Aduceți-mi veşmintele !
114
00:21:10,880 --> 00:21:14,210
Anunțați-l pe Măria Sa.
Trebuie să vorbesc neapărat cu el.
115
00:21:15,000 --> 00:21:18,460
Este imposibil, sultană.
Nu pot să fac asta.
116
00:21:20,170 --> 00:21:24,000
- Cum adică este imposibil ?
- Nu este posibil.
117
00:21:29,000 --> 00:21:31,130
Măria Sa nu este aici.
118
00:21:33,960 --> 00:21:37,040
A plecat devreme de la serai,
spre Manisa.
119
00:21:47,670 --> 00:21:53,210
Mai mult, nu e singur.
S-a dus împreună cu Nazenin.
120
00:23:54,040 --> 00:23:58,210
Paşă, au început să vină
răspunsurile nobilimii din Amasya
121
00:23:58,460 --> 00:24:00,960
la porunca Măriei Sale.
122
00:24:50,420 --> 00:24:54,090
Prințe ! Afară !
Să iasă imediat toată lumea !
123
00:24:55,630 --> 00:24:59,170
Prințe ! Prințe !
124
00:25:02,040 --> 00:25:04,290
Trebuie să vă reveniți imediat.
125
00:25:05,960 --> 00:25:07,590
A venit Măria Sa.
126
00:25:49,040 --> 00:25:50,750
- Nurbanu !
- Ce se întâmplă ?
127
00:25:50,840 --> 00:25:54,420
Am veşti proaste.
Măria Sa a ajuns la serai.
128
00:25:54,840 --> 00:25:56,380
Selim unde este ?
129
00:25:58,540 --> 00:26:02,120
Prințe, trebuie să vă reveniți
cât mai repede.
130
00:26:02,790 --> 00:26:04,500
Ce faci, Gazanfer ?
131
00:26:04,630 --> 00:26:07,590
Prințe, Măria Sa nu trebuie
să vă vadă aşa.
132
00:26:29,340 --> 00:26:30,840
Tată...
133
00:27:11,710 --> 00:27:15,590
Sultană, în sfârşit, scrisorile
pe care le aşteptam
134
00:27:15,670 --> 00:27:17,380
ajung la serai una câte una.
135
00:27:17,920 --> 00:27:19,800
Ce au scris ?
136
00:27:20,290 --> 00:27:24,120
Aşa cum am bănuit,
toți i-au adus laude.
137
00:27:24,630 --> 00:27:26,260
S-au spus nişte vorbe,
138
00:27:26,460 --> 00:27:30,130
încât cei care îl iubesc o să-i aducă
sfârşitul prințului Mustafa.
139
00:27:32,960 --> 00:27:35,210
Iată cum i-au spus...
140
00:27:43,920 --> 00:27:49,380
- "Viitorul sultan".
- Viitorul sultan...
141
00:27:52,790 --> 00:27:55,620
Au scris asta, deşi ştiau
că tu o să le citeşti, nu ?
142
00:27:56,380 --> 00:27:59,090
Apare scris în multe scrisori.
143
00:28:00,420 --> 00:28:06,880
E clar că cei din jurul prințului
se pregătesc de revoltă.
144
00:28:07,790 --> 00:28:12,710
Atunci, Măria Sa trebuie să fie
pregătit în fața acestei situații.
145
00:28:19,960 --> 00:28:23,750
- Măria Ta...
- Până astăzi, te-am sprijinit mereu.
146
00:28:26,540 --> 00:28:29,420
Nu am crezut nicio vorbă
spusă despre tine.
147
00:28:30,250 --> 00:28:34,250
Asta-i răsplata ?
Aşa îți conduci sangeacul ?
148
00:28:35,210 --> 00:28:37,460
Ducând o viață în desfrâu ?
149
00:28:37,880 --> 00:28:40,210
Nu ştiam că veniți atât de devreme,
Măria Ta.
150
00:28:40,710 --> 00:28:43,590
Dacă ştiai, ce făceai ?
Ce făceai ?!
151
00:28:44,960 --> 00:28:49,790
Îți acopereai neruşinarea ?
Îți ascundeai păcatul ?
152
00:28:52,040 --> 00:28:53,960
Mă păcăleai iar ?
153
00:28:55,630 --> 00:28:58,170
Am venit mai devreme
tocmai pentru a te vedea aşa.
154
00:28:59,090 --> 00:29:01,090
Nu mai eşti om ! Ruşine !
155
00:29:01,630 --> 00:29:04,210
Nu mai ştii ce-i păcatul.
Dispari din fața mea !
156
00:29:04,380 --> 00:29:06,090
- Tată...
- Ieşi !
157
00:29:27,540 --> 00:29:31,080
- Ce se va întâmpla acum ?
- Nu ştiu deloc.
158
00:29:32,960 --> 00:29:36,590
Mi-e teamă ca Măria Sa să nu-l trimită
pe prinț într-un alt sangeac.
159
00:29:37,420 --> 00:29:39,420
Doamne, apără-ne !
160
00:29:39,960 --> 00:29:44,340
Nu-L implora degeaba.
Nu cred că o să te audă.
161
00:29:45,340 --> 00:29:47,090
Tu ce cauți aici ?
162
00:29:47,710 --> 00:29:50,420
Se pare că ai uitat.
Eu sunt sultană !
163
00:29:51,500 --> 00:29:54,330
Măria Sa nu a vrut
să vină fără mine în Manisa.
164
00:30:08,920 --> 00:30:10,920
Nu înțeleg ce rost are să pleci.
165
00:30:11,130 --> 00:30:13,170
Puteai să aştepți
să se întoarcă Măria Sa.
166
00:30:13,250 --> 00:30:15,210
Sau puteai trimite veste
printr-un olac.
167
00:30:15,290 --> 00:30:19,960
Aşa e mai bine. Măria Sa
trebuie să afle cât mai repede.
168
00:30:21,840 --> 00:30:24,920
Cum o să se sfârşească, Rustem ?
Ce se va întâmpla cu fratele Mustafa ?
169
00:30:26,290 --> 00:30:29,250
Cei care azi îl numesc
"viitorul sultan"
170
00:30:29,710 --> 00:30:32,210
mâine vor face orice
ca să ajungă sultan.
171
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
De aceea, Măria Sa
o să vrea să prevină asta,
172
00:30:36,090 --> 00:30:37,920
să nu se ajungă acolo.
173
00:30:41,880 --> 00:30:44,090
Prințul Mustafa joacă un joc,
Mihrimah.
174
00:30:45,090 --> 00:30:48,090
Fii sigură că, la sfârşitul acestui joc,
se va vărsa sânge.
175
00:30:48,420 --> 00:30:53,040
Fie sângele lui, fie al fraților tăi,
Selim, Beyazid, Cihangir.
176
00:30:54,840 --> 00:30:57,960
Trebuie să stăm drepți.
Mai ales, noi doi.
177
00:30:59,710 --> 00:31:01,590
M-ai înțeles ?
178
00:31:02,670 --> 00:31:04,750
Măritul prinț Cihangir !
179
00:31:10,040 --> 00:31:12,500
- Prințe !
- Paşă !
180
00:31:13,130 --> 00:31:15,960
Trebuie să plec cât mai repede.
Iertați-mă.
181
00:31:19,340 --> 00:31:21,170
- Sultană !
- Drum bun !
182
00:31:34,670 --> 00:31:36,630
Bine ai venit, Cihangir !
Vino !
183
00:31:38,040 --> 00:31:41,000
Ce s-a întâmplat, Mihrimah ?
De ce este aşa de grăbit paşa ?
184
00:31:41,710 --> 00:31:45,170
Nu e nimic important. A trebuit
să plece la Edirne, în interes de stat.
185
00:31:46,590 --> 00:31:49,800
Atunci, le-a dat informații greşite
slujitorilor de la uşă.
186
00:31:50,790 --> 00:31:53,750
Mai devreme mi-au spus
că paşa pleacă la Manisa.
187
00:31:59,460 --> 00:32:01,420
Aşadar, ți-au dat o odaie.
188
00:32:02,960 --> 00:32:05,710
Credeam că stai cu slujnicele,
în odaia de piatră.
189
00:32:07,460 --> 00:32:09,590
E cea mai frumoasă odaie
din harem.
190
00:32:10,170 --> 00:32:12,630
Cândva, sultana Mahidevran
a stat aici.
191
00:32:14,290 --> 00:32:19,460
Atunci, stau eu aici.
Tu găseşte-ți o altă odaie.
192
00:32:20,250 --> 00:32:22,170
Cel puțin, până plec eu.
193
00:32:22,590 --> 00:32:26,590
Nu întrece măsura, Valeria !
Şi eu sunt sultană acum.
194
00:32:27,210 --> 00:32:29,290
Mai mult, nu am născut o fată,
ca tine.
195
00:32:30,880 --> 00:32:35,630
Îmi pare rău pentru tine, Cecilia.
Eşti ruptă de realitate.
196
00:32:37,710 --> 00:32:39,460
Să-ți spun eu adevărul...
197
00:32:40,630 --> 00:32:44,960
Tu eşti femeia unui prinț bețiv.
Eu sunt a padişahului.
198
00:32:46,750 --> 00:32:48,750
De aceea, trebuie
să te înțelegi bine cu mine.
199
00:32:48,840 --> 00:32:51,130
Altfel, te fac să regreți
că te-ai născut !
200
00:33:00,040 --> 00:33:02,120
Pregătiți-mi masa
în odaia de piatră.
201
00:33:03,290 --> 00:33:05,500
Vreau să mă mai plimb puțin
prin serai.
202
00:33:06,540 --> 00:33:08,540
Cum porunciți, sultană.
203
00:33:14,630 --> 00:33:18,340
Nurbanu, ce am vorbit noi ?
Să nu cumva să te iei de ea !
204
00:33:18,630 --> 00:33:20,590
Cum a permis sultana Hurrem asta ?
205
00:33:22,170 --> 00:33:24,880
Trebuia s-o oprească
înainte să iasă din serai.
206
00:33:34,040 --> 00:33:36,420
- Mamă !
- Mihrimah, vino, ia loc.
207
00:33:41,340 --> 00:33:43,510
- A plecat Rustem ?
- A plecat.
208
00:33:48,670 --> 00:33:51,670
Nefericirea trebuie să fie
soarta celor din acest serai.
209
00:33:53,130 --> 00:33:54,550
Ce s-a întâmplat ?
Ce ai ?
210
00:33:54,630 --> 00:33:57,840
Cihangir a venit la mine.
A aflat că Rustem merge în Manisa.
211
00:33:57,960 --> 00:34:01,340
N-a mai contenit cu întrebările.
N-am avut încotro, i-am spus.
212
00:34:03,790 --> 00:34:05,920
Nu înțeleg ce urmăreşte copilul ăsta.
213
00:34:06,290 --> 00:34:09,500
Ştiți că Mustafa are un loc special
în inima lui Cihangir.
214
00:34:10,000 --> 00:34:12,290
Nutreşte o mare iubire şi respect
față de el.
215
00:34:12,670 --> 00:34:14,710
Legătura dintre ei e puternică.
216
00:34:15,250 --> 00:34:19,130
Legătura asta o să-i facă rău
mai întâi lui Cihangir, apoi, nouă.
217
00:34:20,380 --> 00:34:22,960
Amândouă trebuie să stăm
cu ochii pe Cihangir.
218
00:34:23,540 --> 00:34:26,370
Prințul Mustafa face
greşeală după greşeală.
219
00:34:26,920 --> 00:34:30,960
Nu pot să văd cum îmi duce şi fiul
pe drumul acestei trădări.
220
00:34:36,540 --> 00:34:38,370
Dragul meu frate Mustafa...
221
00:34:38,630 --> 00:34:40,960
Nobilii din Amasya
şi guvernatorii din jur
222
00:34:41,040 --> 00:34:42,790
au trimis scrisori în capitală.
223
00:34:42,880 --> 00:34:46,170
E clar că au o legătură cu tine.
Ar fi bine să investighezi.
224
00:34:46,670 --> 00:34:49,380
Rustem-Paşa a pornit îndată
la drum spre Manisa,
225
00:34:49,460 --> 00:34:51,790
ca să i le prezinte Măriei Sale.
226
00:34:52,420 --> 00:34:54,920
Cu dragoste veşnică,
fratele tău, Cihangir
227
00:35:01,840 --> 00:35:05,510
Cihangir, viteazul meu,
nepotul meu...
228
00:35:08,790 --> 00:35:10,460
Sultană !
229
00:35:16,130 --> 00:35:20,380
Nu te plictiseşti să stai toată ziua
în odaie şi să citeşti ?
230
00:35:20,960 --> 00:35:23,670
Nu mă plictisesc de citit,
ci de stat, desigur.
231
00:35:24,040 --> 00:35:28,460
A plecat şi Huricihan.
Ai rămas singur.
232
00:35:29,840 --> 00:35:34,800
De ce nu vii la mine ?
Ne plimbăm, stăm de vorbă...
233
00:35:35,790 --> 00:35:40,210
- Nu vreau să vă deranjez.
- Asta-i bună ! Ce deranj ?!
234
00:35:41,880 --> 00:35:45,920
Eu am o anumită vârstă,
nu poți să te distrezi cu mine,
235
00:35:46,380 --> 00:35:49,340
dar sigur există cineva
cu care să te distrezi.
236
00:35:54,790 --> 00:36:00,620
- Sultană, pot să vă rog ceva ?
- Aşa, Cihangir ! Nu te sfii.
237
00:36:01,040 --> 00:36:02,790
Tu eşti un prinț.
238
00:36:02,960 --> 00:36:07,090
Cere cele mai frumoase slujnice
din lume. Să vină în fața ta.
239
00:36:09,460 --> 00:36:11,330
Nu asta este problema, sultană.
240
00:36:22,710 --> 00:36:25,380
Măria Sa n-o să se mai uite
la mine de acum înainte.
241
00:36:26,210 --> 00:36:28,090
Mă plimbam
prin grădina lui de trandafiri.
242
00:36:28,170 --> 00:36:29,960
Îmi dăruise dragostea lui.
243
00:36:30,670 --> 00:36:33,130
În ce hal am ajuns acum !
Am distrus totul.
244
00:36:35,090 --> 00:36:38,300
Nu te necăji atât de mult.
Sigur găsim o soluție.
245
00:36:39,290 --> 00:36:42,960
Ce soluție, Nurbanu ?
Nu vezi că totul s-a terminat ?
246
00:36:43,040 --> 00:36:45,580
Dacă tu nu spui că s-a terminat,
nu se termină !
247
00:36:46,090 --> 00:36:48,420
Nu putem da timpul înapoi.
Acesta este adevărul.
248
00:36:49,170 --> 00:36:51,670
Dar de tine depinde ce va fi mâine.
249
00:36:52,130 --> 00:36:56,630
Fie accepți şi pierzi,
fie nu renunți şi câştigi.
250
00:37:09,250 --> 00:37:14,290
- Mărite prinț !
- Tu eşti Atmaca ?
251
00:37:17,880 --> 00:37:22,460
Sultana Fatma a spus că tu eşti
cea mai apropiată gardă a prințului
252
00:37:23,750 --> 00:37:25,500
şi că pot avea încredere în tine.
253
00:37:25,790 --> 00:37:27,870
Să nu aveți nicio îndoială, prințe.
254
00:37:28,540 --> 00:37:30,870
Când cea mai apropiată
gardă a fratelui meu
255
00:37:30,960 --> 00:37:34,210
este atât de departe de el,
n-ar trebui să am bănuieli ?
256
00:37:34,290 --> 00:37:38,370
Uneori, trebuie să stau departe
pentru a-l apăra pe prinț. Ca acum.
257
00:37:46,630 --> 00:37:49,630
Cu cât ajunge mai repede la el,
cu atât mai bine.
258
00:37:54,960 --> 00:37:59,170
Măria Ta, prințul Selim
aşteaptă să-l primiți.
259
00:38:03,750 --> 00:38:05,040
Să vină.
260
00:38:15,250 --> 00:38:16,670
Măria Ta !
261
00:38:25,540 --> 00:38:28,000
Mai întâi, m-a dezamăgit
fratele tău, Mustafa.
262
00:38:31,040 --> 00:38:33,370
Apoi, Beyazid, apoi, tu.
263
00:38:36,290 --> 00:38:39,210
Toți trei ați apărut în fața mea
în asemenea situații,
264
00:38:39,630 --> 00:38:42,050
încât mie mi-a fost ruşine
în locul vostru.
265
00:38:42,670 --> 00:38:45,960
De fiecare dată, m-am întors
către mine şi mi-am pus întrebări.
266
00:38:47,460 --> 00:38:50,590
E clar că am greşit undeva
în educația voastră.
267
00:38:51,170 --> 00:38:54,880
Nici pomeneală, Măria Ta.
Greşeala, păcatul sunt ale mele.
268
00:38:55,670 --> 00:38:58,460
N-am putut să fiu demn
de un padişah măreț ca dv.
269
00:38:58,960 --> 00:39:03,340
Mă simt jenat în fața dv.
Sunt copleşit de ruşine.
270
00:39:04,380 --> 00:39:08,340
Mai bine intram în pământ
decât să mă vedeți în halul ăla.
271
00:39:08,670 --> 00:39:10,800
Din păcate, te-am văzut.
272
00:39:17,590 --> 00:39:21,210
Vă rog să mă iertați, Măria Ta.
Iertați-l pe slujitorul dv., Selim,
273
00:39:21,290 --> 00:39:24,080
ca să aibă ocazia să meargă
din nou pe drumul dv.
274
00:39:24,290 --> 00:39:26,080
La ce foloseşte dacă te iert ?
275
00:39:26,210 --> 00:39:28,960
Cum mă întorc cu spatele,
cum cazi din nou în mocirlă.
276
00:39:30,340 --> 00:39:32,220
Nu, jur că nu se va mai întâmpla.
277
00:39:37,090 --> 00:39:40,220
Pentru oricine jură în fața Domnului
că n-o să mai păcătuiască,
278
00:39:41,090 --> 00:39:44,380
Domnul îi face pe cei doi îngeri ai Săi
care Îi însemnează păcate
279
00:39:44,500 --> 00:39:47,540
şi locul săvârşirii lor
să dea uitării păcatele.
280
00:39:49,960 --> 00:39:52,170
Vreau să jur în fața dv., Măria Ta.
281
00:39:53,170 --> 00:39:56,380
Niciodată n-o să mai pun
în gura mea vreo licoare păcătoasă.
282
00:40:09,500 --> 00:40:11,080
Agă Sumbul !
283
00:40:17,130 --> 00:40:21,010
Jupâneasă Afife,
voiam să vin şi eu la dv.
284
00:40:21,630 --> 00:40:26,090
De ce pleci ?
Ce păcat ai săvârşit ?
285
00:40:29,460 --> 00:40:33,000
Am nenumărate păcate,
dar nu asta e cauza.
286
00:40:33,960 --> 00:40:36,000
Sultana m-a eliberat.
287
00:40:36,790 --> 00:40:40,500
Tu te ții numai de glume.
288
00:40:41,670 --> 00:40:45,500
Spune ce s-a întâmplat.
Te-aş putea ajuta.
289
00:40:45,790 --> 00:40:48,080
Acesta este adevărul,
jupâneasă Afife.
290
00:40:48,590 --> 00:40:52,590
Sultana m-a eliberat.
Sunt liber acum.
291
00:40:53,960 --> 00:40:57,170
Va trebui să găseşti
un alt eunuc-şef în harem.
292
00:40:59,290 --> 00:41:02,040
Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu.
293
00:41:04,000 --> 00:41:05,960
Te-ai gândit bine, Sumbul ?
294
00:41:07,540 --> 00:41:11,170
Nu e uşor să pleci din harem
după atâția ani.
295
00:41:11,540 --> 00:41:14,290
În definitiv,
aici există o rânduială.
296
00:41:15,250 --> 00:41:20,750
Atâția oameni sunt sub porunca ta.
Ce-o să faci afară, Sumbul ?
297
00:41:21,130 --> 00:41:23,630
De zile bune mă gândesc la asta.
298
00:41:23,960 --> 00:41:28,340
Pe de-o parte, mă tem că o să fiu
distrus, ca peştele ieşit din apă.
299
00:41:28,960 --> 00:41:32,960
Pe de-o parte, sunt curios
cum e să trăieşti liber,
300
00:41:33,000 --> 00:41:35,710
fără să te înclini,
fără să primeşti ordine.
301
00:41:36,590 --> 00:41:40,880
Poate că o să fie greu la început,
dar omul se obişnuieşte cu toate.
302
00:41:42,960 --> 00:41:47,130
Am o vârstă. Măcar
ce a mai rămas din viața mea
303
00:41:47,710 --> 00:41:50,290
să-şi găsească sfârşitul
într-un mod liber.
304
00:41:53,630 --> 00:41:55,630
Nu sunt deloc împăcată, sultană.
305
00:41:56,750 --> 00:41:59,210
Ce se va alege de harem
fără aga Sumbul ?
306
00:42:00,790 --> 00:42:07,330
Aşa este.
O să găsim o soluție.
307
00:42:08,790 --> 00:42:11,250
Responsabilitatea ta creşte.
308
00:42:13,420 --> 00:42:17,340
Eu zic să-l opriți.
Ce-o să facă liber la vârsta lui ?
309
00:42:19,380 --> 00:42:22,300
Nu toți sunt norocoşi ca tine,
Mihrimah.
310
00:42:23,000 --> 00:42:24,960
Nu mă aştept să înțelegi asta.
311
00:42:25,880 --> 00:42:30,750
Înțelegi valoarea libertății
atunci când o pierzi.
312
00:42:34,590 --> 00:42:36,210
Intră.
313
00:42:43,090 --> 00:42:44,090
Sultană !
314
00:42:44,170 --> 00:42:46,920
Cadână Afife, cred că ai venit
pentru Sumbul.
315
00:42:48,340 --> 00:42:52,260
Sultană, a spus că a fost eliberat.
316
00:42:53,750 --> 00:42:57,170
Însă spune adevărul
sau glumeşte...
317
00:42:57,340 --> 00:42:59,380
A spus adevărul.
318
00:42:59,540 --> 00:43:03,540
Pământurile aflate în posesia mea
i le-am transferat lui Sumbul.
319
00:43:04,380 --> 00:43:10,010
- Să faci cele necesare.
- Cum porunciți, sultană.
320
00:43:14,290 --> 00:43:16,790
Rustem-Paşa a plecat
în grabă în Manisa.
321
00:43:17,590 --> 00:43:19,630
Cred că ştii motivul.
322
00:43:21,880 --> 00:43:26,960
Nu-l ştiu, sultană.
E clar că este o chestiune urgentă.
323
00:43:28,750 --> 00:43:32,290
Treburile de stat nu aşteaptă.
Se va întoarce în curând.
324
00:43:34,040 --> 00:43:37,960
Se va întoarce, dar nu se ştie
cât va mai ocupa funcția aceea.
325
00:43:39,500 --> 00:43:43,040
Dacă aş fi în locul tău,
m-aş pregăti de pe acum.
326
00:43:46,250 --> 00:43:49,040
Pentru mine, important
este să slujesc, sultană.
327
00:43:50,290 --> 00:43:52,170
Funcția nu e importantă.
328
00:43:53,380 --> 00:43:58,550
Eşti un om deştept.
Ai ajuns amiral la vârsta asta.
329
00:44:00,670 --> 00:44:03,630
Ai un viitor lung
şi strălucitor înainte.
330
00:44:07,170 --> 00:44:10,300
Nu te irosi slujindu-i
pe slujitorii noştri.
331
00:44:13,340 --> 00:44:15,880
Vă spun ca să stați liniştită,
sultană.
332
00:44:17,170 --> 00:44:19,800
Eu îi sunt credincios Măriei Sale.
333
00:44:20,960 --> 00:44:26,630
Nu mă implic în nicio alianță
murdară, nici fățiş, nici pe ascuns.
334
00:44:29,500 --> 00:44:32,420
Ce bine era ca şi Rustem
să fie la fel de curat ca tine !
335
00:44:33,420 --> 00:44:36,630
Vezi ? Nici măcar Hurrem
nu are încredere în el.
336
00:44:37,420 --> 00:44:39,380
Asculta Divanul.
337
00:44:41,710 --> 00:44:45,290
- Nu ştiu care este adevărul.
- Să ți-l spun eu...
338
00:44:47,130 --> 00:44:49,710
Hurrem nu-l mai vede
cu ochi buni pe Rustem.
339
00:44:50,540 --> 00:44:53,830
O să-l arunce în fața lupilor
cu prima ocazie.
340
00:44:54,960 --> 00:45:01,630
Nu cred. Rustem-Paşa are un loc
special în ochii sultanei Hurrem.
341
00:45:02,630 --> 00:45:05,420
Mai mult,
este căsătorit cu fiica sa.
342
00:45:06,960 --> 00:45:09,920
Puterea lui Rustem
nu este căsătoria cu Mihrimah.
343
00:45:10,340 --> 00:45:11,840
Este slăbiciunea lui.
344
00:45:12,500 --> 00:45:16,540
Dacă Mihrimah vrea, îl distruge
pe Rustem cu trei vorbe.
345
00:45:17,040 --> 00:45:21,330
Eşti liber, eşti liber, eşti liber...
Nimeni nu poate spune nimic.
346
00:45:23,630 --> 00:45:29,260
Atunci, o să fie bine pentru tine.
347
00:45:43,290 --> 00:45:45,960
Ce s-a întâmplat ?
Ce ați vorbit ?
348
00:45:47,290 --> 00:45:52,170
I-am cerut iertare Măriei Sale.
Am jurat că n-o să mai beau.
349
00:45:53,500 --> 00:45:57,040
Nu a spus nimic. Sper
să fie binevoitor şi să mă ierte.
350
00:45:57,880 --> 00:45:59,670
Slavă Domnului !
351
00:46:00,420 --> 00:46:04,590
De ce te bucuri, Nurbanu ?
Măria Sa nu a dat niciun răspuns.
352
00:46:05,710 --> 00:46:08,750
Doar m-a privit.
Nu a scos o vorbă.
353
00:46:09,130 --> 00:46:12,090
Te-a primit.
Apoi, te-a ascultat.
354
00:46:12,920 --> 00:46:15,960
Dacă a tăcut înseamnă
că a vrut să se gândească.
355
00:46:18,750 --> 00:46:20,170
- Aşa crezi ?
- Da.
356
00:46:20,290 --> 00:46:25,370
Dacă de acum înainte bei cu măsură,
nimeni n-o să aibă de suferit.
357
00:46:25,500 --> 00:46:28,830
Nurbanu, am jurat.
N-o să mai beau.
358
00:46:38,500 --> 00:46:39,960
Intră !
359
00:46:48,090 --> 00:46:51,050
- Sumbul...
- Sultană !
360
00:46:51,540 --> 00:46:53,500
Aşadar, a venit vremea despărțirii.
361
00:46:55,420 --> 00:47:01,960
- Sultană, vă anunț situația mea.
- Bine, să nu mă laşi să-mi fac griji.
362
00:47:02,920 --> 00:47:08,840
Sultană, o să mă rog pentru dv.
în fiecare seară.
363
00:47:10,130 --> 00:47:12,800
Domnul să vă apere pe dv.
şi pe cei dragi !
364
00:47:13,090 --> 00:47:14,880
Amin !
365
00:47:15,000 --> 00:47:18,210
Drumul să-ți fie luminos şi curat
precum ți-e inima.
366
00:47:19,590 --> 00:47:24,260
- Domnul să te aibă în pază !
- Sultană...
367
00:47:37,380 --> 00:47:38,800
Sultană...
368
00:47:38,880 --> 00:47:42,090
Seraiul şi haremul vor fi incomplete
fără tine, agă Sumbul.
369
00:47:42,500 --> 00:47:47,500
Cu toții o să-ți simțim lipsa.
Sper să fii fericit acolo unde mergi.
370
00:47:48,540 --> 00:47:53,830
Doamne-ajută, sultană !
Eu...
371
00:47:58,420 --> 00:48:00,550
Plec, sultană.
372
00:48:30,130 --> 00:48:31,960
Sultană...
373
00:49:13,670 --> 00:49:18,130
Agă, haremul o să-şi piardă
farmecul fără tine.
374
00:49:18,460 --> 00:49:20,500
Aşa o să mă apreciați şi voi.
375
00:49:21,210 --> 00:49:24,250
Fahriye, s-o îngrijeşti pe sultană
ca pe ochii din cap.
376
00:49:24,340 --> 00:49:25,970
Să nu-i neglijezi leacurile.
377
00:49:26,040 --> 00:49:29,290
Am înțeles. Îmi spui
acelaşi lucru de azi-dimineață.
378
00:49:33,420 --> 00:49:36,880
Haide, pleacă mai repede !
Nu mai reține oamenii.
379
00:49:39,460 --> 00:49:42,420
- Binecuvântați-mă !
- Fii binecuvântat !
380
00:49:45,130 --> 00:49:49,800
Fetelor, aveți şi voi un prilej
de distracție. Treceți la treabă !
381
00:49:51,920 --> 00:49:54,130
Drum bun, agă !
Să nu ne uiți !
382
00:49:54,210 --> 00:49:57,380
- Cum să vă uit ?
- Să vii să ne vezi din când în când.
383
00:49:57,880 --> 00:49:59,750
Ce-o să facem fără tine ?
384
00:50:01,250 --> 00:50:04,130
- Binecuvântați-mă şi voi.
- Fii binecuvântat !
385
00:50:48,000 --> 00:50:49,580
Frate...
386
00:50:52,340 --> 00:50:54,670
- Bine ai venit, frate !
- Bine te-am găsit !
387
00:50:54,750 --> 00:50:58,130
Am pornit la drum imediat ce am primit
scrisoarea ta. E aici ?
388
00:50:59,000 --> 00:51:00,710
Da.
389
00:51:03,250 --> 00:51:07,250
Am o rugăminte la tine.
M-aş bucura dacă ai accepta.
390
00:51:09,840 --> 00:51:13,510
Tu să mă rogi, iar eu să nu accept ?!
Despre ce e vorba ?
391
00:51:15,210 --> 00:51:17,630
- Huricihan...
- Beyazid !
392
00:51:17,960 --> 00:51:20,460
Cheam-o la seraiul tău.
Să stea în Amasya.
393
00:51:20,920 --> 00:51:23,800
Îmi scrii la un moment dat.
O să vin şi eu la voi.
394
00:51:25,710 --> 00:51:27,960
- Apoi, ce-o să se întâmple ?
- Nu ştiu.
395
00:51:28,960 --> 00:51:32,750
Nu ştiu, frate, chiar nu ştiu...
Vreau doar s-o văd.
396
00:51:33,710 --> 00:51:38,920
S-o văd departe, într-un loc sigur,
lângă tine. Mă ajuți ?
397
00:52:02,090 --> 00:52:03,880
Huricihan...
398
00:52:09,590 --> 00:52:11,050
Prințe...
399
00:52:11,840 --> 00:52:16,960
Credeai că n-o să mă mai vezi.
Dar sunt aici, lângă tine.
400
00:52:20,460 --> 00:52:22,380
Datorită prințului.
401
00:52:25,960 --> 00:52:28,130
Eu am vrut doar să vă apăr.
402
00:52:29,340 --> 00:52:32,260
Am văzut dragostea şi încrederea
din ochii lui Beyazid.
403
00:52:32,960 --> 00:52:35,380
Putea să intre
într-un necaz şi mai mare.
404
00:52:36,380 --> 00:52:39,090
Înseamnă că ai citit
ce-mi trecea prin minte.
405
00:52:41,250 --> 00:52:43,960
După cum ai văzut,
te găzduiesc în cel mai bun mod.
406
00:52:44,630 --> 00:52:50,050
Odaia ta e frumoasă.
Are chiar şi o terasă.
407
00:52:51,420 --> 00:52:56,380
Parcă binevoieşti... Eşti nevoită.
Altfel, te fac să regreți.
408
00:52:58,290 --> 00:53:00,420
- Ai grijă !
- Iertați-mă, sultană.
409
00:53:03,380 --> 00:53:06,420
Nu ți-ai educat slujnicele.
Cum slujesc aşa ?!
410
00:53:07,590 --> 00:53:11,720
Adevărat. Încă nu am găsit
o slujnică bună ca tine.
411
00:53:14,670 --> 00:53:18,000
Dacă venea cineva şi-mi şoptea
la ureche, când eram în Veneția,
412
00:53:18,130 --> 00:53:21,510
că, într-o bună zi, tu o să mă slujeşti,
nu aş fi crezut.
413
00:53:21,790 --> 00:53:25,710
Dar stai în fața mea.
Eşti nevoită să faci ce-ți spun.
414
00:53:26,840 --> 00:53:28,960
Asta trebuie să fie ironia sorții.
415
00:53:29,590 --> 00:53:32,590
Ai dreptate. Ironia sorții...
416
00:53:33,340 --> 00:53:35,920
Nu se ştie ce stă scris
în acea soartă.
417
00:53:42,540 --> 00:53:44,710
- Sultană Nurbanu !
- Spune.
418
00:53:45,090 --> 00:53:47,880
Pregătirile pentru ceremonia de numire
sunt gata.
419
00:53:47,960 --> 00:53:51,750
Vin. Dacă vrei, participă şi tu.
420
00:53:52,960 --> 00:53:56,630
Tocmai de aceea am venit.
Unde este Măria Sa, acolo sunt şi eu.
421
00:54:20,290 --> 00:54:21,750
Intră !
422
00:54:38,170 --> 00:54:40,420
Măria Ta !
423
00:55:01,840 --> 00:55:03,590
Măria Ta !
424
00:55:09,500 --> 00:55:12,380
Vă aşteptăm la ceremonia
de numire a prințului.
425
00:55:33,840 --> 00:55:39,340
Numele tău este Mustafa,
numele tău este Mustafa...
426
00:56:15,170 --> 00:56:20,920
Numele tău este Murat,
numele tău este Murat...
427
00:56:46,040 --> 00:56:53,500
- Domnul să-i dea sănătate !
- Amin !
428
00:56:54,500 --> 00:56:57,290
- Domnul să-i dea fericire !
- Amin !
429
00:56:57,670 --> 00:57:00,750
Să dea Domnul ca Imperiul Otoman
să aibă parte de el !
430
00:57:09,960 --> 00:57:14,000
Măria Ta, i-ați dat un nume
prințului nostru.
431
00:57:14,710 --> 00:57:20,590
Este o mare onoare pentru noi.
Să dea Domnul să avem parte de dv. !
432
00:57:29,590 --> 00:57:31,510
Măria Ta...
433
00:57:45,630 --> 00:57:49,010
N-am ştiut ce să fac când am primit
veste de la prințul Mustafa.
434
00:57:50,290 --> 00:57:52,210
Nu m-a tras inima să vin.
435
00:57:53,380 --> 00:57:56,260
Nu-mi închipuiam că tu te afli
în spatele acestui lucru.
436
00:57:57,040 --> 00:57:59,460
Nu m-a lăsat inima
să ne despărțim aşa.
437
00:58:04,340 --> 00:58:08,470
Ce se va întâmpla de acum înainte ?
Ce-o să facem, Beyazid ?
438
00:58:10,630 --> 00:58:14,960
Mă gândesc la ceva.
Ai încredere în mine.
439
00:58:17,920 --> 00:58:19,960
Te bagi în necaz, Mustafa.
440
00:58:20,130 --> 00:58:24,130
Dacă Măria Sa află că Beyazid
este aici şi ce pune la cale,
441
00:58:24,250 --> 00:58:26,540
pe tine o să te tragă la răspundere
mai întâi.
442
00:58:26,670 --> 00:58:29,420
Nu vă faceți griji, mamă.
Măria Sa nu va afla.
443
00:58:30,460 --> 00:58:32,380
Oricum, Beyazid nu stă mult.
444
00:58:33,670 --> 00:58:38,750
Sper să plece cât mai repede,
să scăpăm fără alte necazuri.
445
00:58:43,000 --> 00:58:46,420
N-o să-i spui că te-ai căsătorit
cu Mihrunnisa, da ?
446
00:58:48,340 --> 00:58:50,920
Chiar dacă este fratele tău,
este fiul lui Hurrem.
447
00:58:51,090 --> 00:58:54,470
În preajma lui stau oamenii ei.
O să ajungă la urechea ei cumva.
448
00:58:55,750 --> 00:59:00,460
Nu am ce să-i ascund lui Beyazid,
mamă. Am încredere deplină în el.
449
00:59:04,590 --> 00:59:08,670
Totuşi, ține acest secret pentru tine.
Pentru orice eventualitate...
450
00:59:33,130 --> 00:59:36,840
- Spor la treabă !
- Mulțumesc, conaşule.
451
00:59:38,380 --> 00:59:40,760
- Cât costă astea ?
- Două accele.
452
00:59:41,290 --> 00:59:44,000
- Tu le faci sau altcineva ți le face ?
- Eu le fac.
453
00:59:46,880 --> 00:59:49,960
Tu nu eşti femeia
care s-a judecat cu prințul Selim ?
454
00:59:50,500 --> 00:59:51,790
Eu sunt, conaşule.
455
00:59:51,880 --> 00:59:54,500
Ce s-a întâmplat cu judecata ?
A mai avut loc o dată.
456
00:59:54,710 --> 00:59:58,460
E adevărat ce ați auzit.
S-a judecat din nou.
457
00:59:58,750 --> 01:00:00,420
S-a făcut dreptate.
458
01:00:00,790 --> 01:00:04,960
Prințul Selim a plătit cu vârf
şi îndesat față de sentința cadiului.
459
01:00:05,630 --> 01:00:07,510
Mi-a dat şi o fermă.
460
01:00:08,250 --> 01:00:11,580
Prințul a avut grijă
şi de mine, şi de copiii mei.
461
01:00:12,880 --> 01:00:15,380
Bine. Le iau pe astea două.
462
01:00:19,250 --> 01:00:21,330
- Spor la treabă !
- Mulțumesc.
463
01:00:31,840 --> 01:00:38,800
Suleyman, măritul padişah
al inimii mele, sultanul meu...
464
01:00:40,630 --> 01:00:43,510
Poate sunt liberă,
poate nu sunt aruncată în temnițe,
465
01:00:43,590 --> 01:00:46,090
poate nu sunt închisă
în văgăuni întunecate...
466
01:00:47,670 --> 01:00:51,960
Însă, departe de dv., toate astea
nu au nicio valoare, nicio importanță.
467
01:00:52,960 --> 01:00:55,130
Lumea este o mare temniță.
468
01:00:55,250 --> 01:00:58,130
Iar eu sunt o osândită amărâtă,
lipsită de dragostea dv.
469
01:00:59,460 --> 01:01:01,540
Temnița asta are o singură cheie.
470
01:01:02,500 --> 01:01:05,460
Iar acea cheie este
în mâinile dv. sfinte.
471
01:01:06,630 --> 01:01:09,380
Dacă mă lipsiți de iubirea dv.,
472
01:01:09,880 --> 01:01:13,380
să ştiți că mă pierd,
mă sufoc în întuneric.
473
01:01:14,590 --> 01:01:17,800
O vorbă de-a dv. este de ajuns
pentru a ieşi la lumină.
474
01:01:19,170 --> 01:01:20,670
Intră !
475
01:01:26,090 --> 01:01:27,170
Sultană !
476
01:01:27,250 --> 01:01:31,580
E vreo veste din Manisa ?
Rustem a ajuns în Manisa ?
477
01:01:32,130 --> 01:01:34,420
Dacă nu azi, mâine ajunge,
sultană.
478
01:01:35,920 --> 01:01:39,170
Pregătesc un olac ?
Se pare că aveți nevoie.
479
01:01:41,130 --> 01:01:42,670
Nu e nevoie.
480
01:01:48,670 --> 01:01:50,750
E clar că Măria Sa n-o să mă ierte.
481
01:01:51,340 --> 01:01:54,010
Suntem în acelaşi serai,
dar nici nu se uită la mine.
482
01:01:54,540 --> 01:01:56,420
Nu vă pierdeți speranța, prințe.
483
01:01:56,880 --> 01:01:59,960
Iubirea Măriei Sale pentru dv.
nu se isprăveşte aşa de uşor.
484
01:02:00,130 --> 01:02:02,760
Credeam că vom merge împreună
la ruga de vineri.
485
01:02:03,340 --> 01:02:06,300
Dar l-am rănit atât de grav,
este atât de supărat pe mine,
486
01:02:06,380 --> 01:02:08,170
încât nici măcar asta nu face.
487
01:02:09,500 --> 01:02:11,830
O să-şi facă ruga
la geamia seraiului ?
488
01:02:12,590 --> 01:02:16,840
- Aşa am auzit, prințe.
- Atunci, să mergem.
489
01:02:17,460 --> 01:02:21,130
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
490
01:02:21,960 --> 01:02:23,290
Vine Măria Sa.
491
01:02:23,380 --> 01:02:26,300
V-am spus, prințe. V-am spus
să nu vă pierdeți speranța.
492
01:02:32,630 --> 01:02:34,420
Măria Ta !
493
01:02:37,880 --> 01:02:41,000
O să-mi fac ruga la geamia
răposatei mele mame.
494
01:02:41,960 --> 01:02:45,170
- Vino cu mine.
- Aş fi onorat, Măria Ta.
495
01:02:58,960 --> 01:03:05,630
Dacă tot ai jurat,
să nu uiți vorbele
496
01:03:05,710 --> 01:03:09,250
lui Mevlana Celaleddin Rumi:
497
01:03:11,590 --> 01:03:16,920
"Fiule, raiul are opt porți."
498
01:03:18,210 --> 01:03:21,380
"Una dintre acestea
este poarta căinței."
499
01:03:22,170 --> 01:03:26,380
"Toate celelalte uneori se deschid,
alteori, se închid."
500
01:03:26,500 --> 01:03:28,960
"Însă poarta căinței
nu se închide niciodată."
501
01:03:29,040 --> 01:03:32,750
"O viață fără căință
este o continuă agonie."
502
01:03:33,590 --> 01:03:39,630
"Moartea e inevitabilă. De crezi altfel,
Îl nesocoteşti pe Domnul."
503
01:03:40,460 --> 01:03:43,920
"Dacă viața a trecut,
să ştii că asta-i rădăcina ei."
504
01:03:44,670 --> 01:03:47,750
"Udă îndată copacul vieții
cu apa căinței."
505
01:03:49,170 --> 01:03:51,800
"Calul căinței este un cal ciudat."
506
01:03:52,340 --> 01:03:56,800
"Se înalță într-o clipă din lumea asta
ticăloasă tocmai la ceruri."
507
01:03:59,500 --> 01:04:02,380
Aceste sfaturi îmi vor lumina calea,
Măria Ta.
508
01:04:03,670 --> 01:04:06,550
Vă rog să mă iertați.
Nu se va mai întâmpla.
509
01:04:07,130 --> 01:04:09,420
Voi fi un fiu demn de dv.
510
01:04:10,790 --> 01:04:14,790
De acum înainte, este o chestiune
între tine şi Domnul. Să nu uiți !
511
01:04:26,590 --> 01:04:28,760
Niciodată nu te-am mai văzut aşa.
512
01:04:30,090 --> 01:04:34,260
Datorită ție. Niciodată
nu voi uita acest bine, frate.
513
01:04:35,290 --> 01:04:37,960
Am înțeles încă o dată că respectul
şi credința mea față de tine
514
01:04:38,000 --> 01:04:39,710
nu sunt în zadar.
515
01:04:42,500 --> 01:04:45,420
A venit vremea să te întorci
în sangeacul tău, Beyazid.
516
01:04:45,840 --> 01:04:52,050
Aşa este, o să mă întorc
în sangeacul meu. Dar nu singur.
517
01:04:52,840 --> 01:04:58,260
- O să vină şi Huricihan cu mine.
- Apoi, ce o să se întâmple ?
518
01:05:00,840 --> 01:05:03,300
O să ne cununăm
fără să dăm nimănui de ştire.
519
01:05:03,880 --> 01:05:07,050
Apoi, într-o scrisoare,
o să-i explic situația Măriei Sale.
520
01:05:08,000 --> 01:05:11,080
E o decizie foarte importantă.
Ştii asta, da ?
521
01:05:11,210 --> 01:05:14,920
Risc totul, frate.
Totul !
522
01:05:17,420 --> 01:05:20,590
Îți port un mare respect.
Dar te rog să nu mă împiedici.
523
01:05:23,290 --> 01:05:25,330
Nu am dreptul să te împiedic.
524
01:05:26,420 --> 01:05:29,670
Mai ales că am săvârşit
aceeaşi greşeală...
525
01:05:31,590 --> 01:05:34,920
- Ce înseamnă asta ?
- Vino cu mine.
526
01:05:45,630 --> 01:05:47,460
Prințe !
527
01:05:48,790 --> 01:05:50,830
O cunoşti pe Mihrunnisa, da ?
528
01:05:51,750 --> 01:05:54,460
Nu ne-am cunoscut,
dar am auzit de ea.
529
01:05:55,500 --> 01:05:57,500
E fiica răposatului amiral.
530
01:05:58,790 --> 01:06:04,000
Aşa este. E sfătuitoarea mea.
În acelaşi timp...
531
01:06:08,590 --> 01:06:10,300
Soția mea legitimă.
532
01:06:14,340 --> 01:06:16,010
Cum ? Voi...
533
01:06:16,460 --> 01:06:20,460
Ştiți normele, prințe.
Cununia noastră nu e permisă.
534
01:06:21,790 --> 01:06:23,870
Însă noi ne-am cununat în secret.
535
01:06:25,040 --> 01:06:28,670
Slavă Domnului,
port în pântec copilul prințului.
536
01:06:33,170 --> 01:06:36,670
Cred că se cade să vă felicit.
537
01:06:40,170 --> 01:06:42,750
N-am putut să ne facem
inimile să asculte.
538
01:06:43,500 --> 01:06:45,420
Inimile noastre...
539
01:06:45,960 --> 01:06:48,960
Inimile noastre ne duc
în locuri periculoase, frate.
540
01:06:50,090 --> 01:06:52,840
Însă nu are niciun rost
să te pui în pericol.
541
01:06:54,920 --> 01:07:00,170
Măria Sa nu ştie că m-am căsătorit
cu Mihrunnisa. Niciodată nu va şti.
542
01:07:00,500 --> 01:07:02,960
Nu-ți face griji.
Secretul tău e în siguranță.
543
01:07:03,290 --> 01:07:06,370
Dacă-mi făceam griji,
nu-ți împărtăşeam secretul, frate.
544
01:07:07,840 --> 01:07:09,880
Eu îmi fac griji pentru tine.
545
01:07:09,960 --> 01:07:13,500
Oricât aş insista,
n-o să renunți la Huricihan.
546
01:07:15,710 --> 01:07:18,840
Atunci, ține secretă cununia.
547
01:07:19,960 --> 01:07:24,670
Dacă află Măria Sa,
asta o să fie doar în folosul lui Selim.
548
01:07:28,790 --> 01:07:30,960
Mă înțelegi, da ?
549
01:07:37,340 --> 01:07:42,090
Poate că o să ne petrecem aici iarna.
E plictisitor aici, după Istanbul.
550
01:07:43,960 --> 01:07:48,460
- Mai citeşti în stele ?
- Uneori.
551
01:07:50,710 --> 01:07:54,880
Spuneai că ți-ai văzut soarta
în stele, că o să ajungi sus.
552
01:07:57,090 --> 01:07:59,510
E clar că stelele te-au mințit.
553
01:08:01,500 --> 01:08:07,210
În Veneția erai o bastardă.
Acum, eşti o slujnică de rând.
554
01:08:07,710 --> 01:08:10,710
Uită-te la mine.
Am ajuns cel mai sus.
555
01:08:14,250 --> 01:08:17,330
Ce spune sultana Hurrem ?
Ce a scris ?
556
01:08:18,540 --> 01:08:22,580
Valeria...
Vrea s-o omor pe Valeria.
557
01:08:24,670 --> 01:08:30,460
Sultanele pot fi slugi,
iar slugile, sultane. Asta-i lumea...
558
01:08:34,670 --> 01:08:39,960
Sunt de acord, eşti sus. Însă
important este să te menții acolo.
559
01:08:41,710 --> 01:08:46,960
Poți să faci asta ? Reuşeşti ?
Eşti în stare de asta ?
560
01:08:48,130 --> 01:08:51,510
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
Cum îți permiți să-mi vorbeşti aşa ?
561
01:09:16,630 --> 01:09:21,460
Aoleu ! Anunțați imediat eunucii !
Repede !
562
01:09:32,290 --> 01:09:35,370
Măria Ta, mama ce face ?
Sper că este sănătoasă.
563
01:09:38,090 --> 01:09:39,760
E bine.
564
01:09:41,750 --> 01:09:45,540
Să-mi fie iertată curiozitatea.
Credeam că veniți împreună.
565
01:09:52,670 --> 01:09:54,040
Intră !
566
01:09:55,340 --> 01:09:57,800
Măria Ta, o nenorocire...
567
01:10:14,630 --> 01:10:18,300
- Cum s-a întâmplat ? Explicați-mi !
- A căzut de pe terasă, Măria Ta.
568
01:10:20,000 --> 01:10:22,500
Spune ce s-a întâmplat, Nurbanu.
Erai acolo ?
569
01:10:22,590 --> 01:10:26,260
Măria Ta, totul s-a întâmplat
într-o clipă.
570
01:10:26,460 --> 01:10:30,540
Am venit să stăm de vorbă.
Apoi, am ieşit împreună pe terasă.
571
01:10:32,000 --> 01:10:34,750
Cadâna Ayşe şi calfa Canfeda
erau lângă mine.
572
01:10:35,630 --> 01:10:39,960
- Cum a căzut ?
- Avea un colier la gât.
573
01:10:41,590 --> 01:10:43,880
I s-a desprins de la gât
şi a căzut,
574
01:10:43,960 --> 01:10:46,040
iar ea s-a aplecat să se uite.
575
01:10:46,170 --> 01:10:51,210
Apoi, s-a rupt balustrada.
Am vrut s-o țin, dar n-am putut.
576
01:11:10,670 --> 01:11:12,250
Iertați-mă.
577
01:12:03,130 --> 01:12:06,460
Bine ați venit ! A trecut mult
de când nu ne-am mai văzut.
578
01:12:06,960 --> 01:12:10,040
- Ați stat mult în capitală.
- Abia acum am putut veni.
579
01:12:11,040 --> 01:12:15,370
Scrisoarea asta este pentru prinț.
Prințul Cihangir a trimis-o.
580
01:12:15,960 --> 01:12:19,670
E clar că este ceva important.
Altfel, nu ne-o dădea nouă.
581
01:12:21,380 --> 01:12:23,090
Veniți cu mine.
582
01:12:34,710 --> 01:12:38,170
Mărite paşă, este o mare onoare
să vă văd aici.
583
01:12:38,590 --> 01:12:41,050
- Bine ați venit !
- Bine v-am găsit, Gazanfer !
584
01:12:41,420 --> 01:12:44,500
Anunță-l pe Măria Sa, Gazanfer.
Trebuie să-l văd îndată.
585
01:12:45,340 --> 01:12:48,470
Măria Sa se odihneşte acum.
Dacă nu este urgent...
586
01:12:48,540 --> 01:12:51,790
Nu am venit de plăcere atâta drum.
Fă imediat ce ți-am spus !
587
01:13:02,750 --> 01:13:04,790
Care-i situația ?
Totul e în ordine ?
588
01:13:05,290 --> 01:13:08,170
În afară de incidentul trist,
nu avem un alt necaz.
589
01:13:08,420 --> 01:13:12,090
- Ce anume ?
- Cadâna favorită a Măriei Sale...
590
01:13:12,920 --> 01:13:16,500
- A pierit într-un accident nefericit.
- Accident, da ?
591
01:13:22,250 --> 01:13:24,130
Măria Sa vă aşteaptă, paşă.
592
01:13:32,880 --> 01:13:35,460
Măria Ta, prințe !
593
01:13:38,880 --> 01:13:41,960
Măria Ta, condoleanțe.
Mai devreme am auzit.
594
01:13:42,920 --> 01:13:46,550
Slujnica dv. a murit.
Odihnească-se în pace !
595
01:13:47,960 --> 01:13:53,300
Amin ! Domnul să te binecuvânteze,
Rustem ! Voința Domnului...
596
01:13:59,250 --> 01:14:01,630
Ce s-a întâmplat ?
Ce te aduce tocmai aici ?
597
01:14:02,130 --> 01:14:06,050
Mi-ați spus să solicit
nobilimii din Amasya
598
01:14:06,170 --> 01:14:10,590
informații despre prințul Mustafa.
Răspunsurile au venit.
599
01:14:10,960 --> 01:14:12,540
De aceea ai venit ?
600
01:14:12,630 --> 01:14:15,760
Sunt câteva scrisori pe care trebuie
să le citiți cât mai repede.
601
01:14:15,840 --> 01:14:17,590
Am vrut să le aduc personal.
602
01:14:20,340 --> 01:14:23,420
- Lasă-mă singur cu paşa.
- Măria Ta !
603
01:14:33,090 --> 01:14:35,720
Nobilimea din Amasya
şi guvernatorii din jur
604
01:14:35,880 --> 01:14:40,380
au depăşit orice limită cu dragostea
lor față de prinț, din păcate.
605
01:14:41,460 --> 01:14:45,750
În fiecare scrisoare,
606
01:14:47,960 --> 01:14:51,000
prințul este numit "viitorul sultan".
607
01:14:58,380 --> 01:15:03,590
Ce înseamnă toate astea ?
Ce urmăreşte iar Rustem-Paşa ?
608
01:15:03,840 --> 01:15:07,170
Dacă prințul Cihangir e îngrijorat
înseamnă că situația e gravă.
609
01:15:07,250 --> 01:15:09,960
Aşa este.
Rustem-Paşa face iar un joc.
610
01:15:10,590 --> 01:15:14,300
Odaia secretă a fost scoasă la iveală.
Urmăreşte să se răzbune.
611
01:15:16,210 --> 01:15:19,420
Vreau să ştiu cui a scris scrisori
nobilimea din Amasya.
612
01:15:19,750 --> 01:15:23,790
- Aflați cine şi ce a scris.
- Cum porunciți, prințe.
613
01:15:26,790 --> 01:15:28,210
Ne socotim norocoşi
614
01:15:28,290 --> 01:15:32,960
că ne aflăm sub guvernarea
prințului Mustafa, viitorul sultan.
615
01:15:34,960 --> 01:15:36,790
O să fim profund îndurerați
616
01:15:36,880 --> 01:15:39,590
când o să plece în capitală
şi n-o să se mai întoarcă.
617
01:15:45,540 --> 01:15:49,460
Domnul să-i dea viață lungă
măritului prinț Mustafa !
618
01:15:50,630 --> 01:15:53,420
Câtă vreme este el aici,
stăm liniştiți.
619
01:15:53,540 --> 01:15:55,870
Cine l-a reclamat a mințit.
620
01:15:56,880 --> 01:16:00,500
Viitorul nostru sultan este cinstit.
Nu nedreptățeşte pe nimeni.
621
01:16:08,880 --> 01:16:12,090
Prințul este viitorul
Imperiului Otoman.
622
01:16:12,960 --> 01:16:16,630
E la fel de curajos şi de puternic
precum răposatul sultan Selim-Han.
623
01:16:17,420 --> 01:16:19,460
Seamănă mult cu el.
624
01:16:29,380 --> 01:16:31,340
Nu voiam să vă necăjesc,
Măria Ta,
625
01:16:31,920 --> 01:16:36,170
însă funcția îmi impune să vă previn
în fața posibilelor pericole.
626
01:16:38,090 --> 01:16:41,470
Cei care au răspuns
nu sunt persoane de rând.
627
01:16:41,960 --> 01:16:44,210
Printre ei sunt guvernatori
de sangeac.
628
01:16:44,290 --> 01:16:47,040
Toate au fost scrise
ştiind că vor fi citite de mine.
629
01:16:51,340 --> 01:16:53,010
Lasă-mă singur.
630
01:17:35,460 --> 01:17:37,590
Temnița mea fără margini,
631
01:17:39,000 --> 01:17:44,130
cealaltă parte a sufletului meu,
pe care am ascuns-o de toți,
632
01:17:46,420 --> 01:17:49,840
cea care m-a lăsat fără somn
în pat în nopțile întunecate,
633
01:17:51,460 --> 01:17:54,790
în care credeam că soarele
n-o să mai răsară niciodată...
634
01:18:04,170 --> 01:18:06,920
Ceea ce este mai înfricoşător
decât numeroşii duşmani,
635
01:18:06,960 --> 01:18:09,790
decât sângele care curge şuvoi
pe câmpurile de luptă,
636
01:18:10,500 --> 01:18:12,130
decât vitejii care răpun luna,
637
01:18:12,920 --> 01:18:15,380
decât otrăvurile venite
din ținuturile indiene,
638
01:18:15,460 --> 01:18:18,840
care îi răpun pe cei mai puternici
oameni cu o singură picătură,
639
01:18:34,590 --> 01:18:37,050
decât lucrările meşterilor
din Tabriz,
640
01:18:37,170 --> 01:18:42,300
decât tăişul sabiei,
care împarte în două firul de păr...
641
01:18:43,630 --> 01:18:45,760
Întunericul meu...
642
01:19:00,090 --> 01:19:05,050
Diavol dinlăuntrul meu,
răutate...
643
01:19:06,090 --> 01:19:08,920
Noapte de noapte,
mă răfuiesc cu tine.
644
01:19:10,000 --> 01:19:14,830
Nici nu ai învins,
nici nu ai biruit lumina.
645
01:19:46,210 --> 01:19:50,130
Ai văzut, Pargalezule ? Tata a vrut
să mă omoare cu acest caftan.
646
01:19:52,290 --> 01:19:54,000
Niciodată nu voi uita asta.
647
01:19:54,380 --> 01:19:58,710
Mă rog Domnului să mă ferească
de o asemenea greşeală.
648
01:19:59,040 --> 01:20:03,330
Dv. aveți conştiință, prințe.
Niciodată nu ați putea face asta.
649
01:20:04,670 --> 01:20:07,460
Dacă o să se ivească
vreo bănuială în sufletul dv.,
650
01:20:07,590 --> 01:20:10,590
amintiți-vă această zi,
ce s-a întâmplat azi.
651
01:20:12,170 --> 01:20:17,550
Amintiți-vă cum ați îngropat
furia, trădarea, cruzimea.
652
01:20:29,090 --> 01:20:30,670
Gărzi !
653
01:20:36,250 --> 01:20:41,460
Există alb în orice negru
şi negru în orice alb.
654
01:20:42,630 --> 01:20:46,210
Înlăuntrul fiecărui om
există întuneric şi lumină.
655
01:20:47,790 --> 01:20:50,960
Înlăuntrul fiecăruia dintre noi
există un înger şi un demon,
656
01:20:51,000 --> 01:20:53,330
un rai şi un iad.
657
01:20:54,960 --> 01:20:59,300
Câştigă cel pe care-l alegi.
658
01:21:00,040 --> 01:21:04,750
Pierde cel căruia îi întorci spatele.
659
01:21:05,420 --> 01:21:08,380
Mi-am trimis oamenii să afle
ce a scris nobilimea.
660
01:21:08,960 --> 01:21:13,500
Aş vrea să te liniştesc, însă Rustem
nu ar merge din senin la Manisa.
661
01:21:14,960 --> 01:21:18,090
Bine că Cihangir a trimis veste
înainte să fie prea târziu.
662
01:21:18,250 --> 01:21:22,170
Ai dreptate. El este ochii
şi urechile noastre din serai.
663
01:21:25,130 --> 01:21:28,090
- Pot să fac ceva ?
- Stai departe de problema asta.
664
01:21:30,710 --> 01:21:35,670
Eu am încredere în mine. N-am greşit
cu nimic față de poporul din Amasya.
665
01:21:36,420 --> 01:21:38,960
Slavă Domnului,
nu e nimic ce nu pot explica.
666
01:21:39,170 --> 01:21:44,170
Aşa este, dar putea careva
să spună de Mihrunnisa ?
667
01:21:45,840 --> 01:21:47,340
Orice e posibil.
668
01:21:49,380 --> 01:21:52,210
Eu te susțin mereu, frate.
Orice ar fi.
669
01:21:52,710 --> 01:21:55,080
Dacă doreşti ceva,
e de ajuns să mă anunți.
670
01:21:55,460 --> 01:21:59,040
- Dacă vrei, pot să mai stau.
- Nu, întoarce-te în sangeac.
671
01:22:06,960 --> 01:22:13,750
Beyazid, mereu va exista un trădător
în preajma ta. Ai grijă.
672
01:22:14,590 --> 01:22:18,590
Mulțumesc, frate. Şi pentru ajutor,
şi pentru călăuzire.
673
01:22:19,920 --> 01:22:22,040
Drum bun, frate !
674
01:22:23,590 --> 01:22:27,880
Au avut loc nişte întâmplări
neplăcute între dv. şi Măria Sa.
675
01:22:28,750 --> 01:22:31,710
Nu-ți face griji, Rustem-Paşa.
Au rămas în urmă.
676
01:22:32,340 --> 01:22:34,340
Ghețurile dintre noi s-au topit.
677
01:22:34,670 --> 01:22:37,210
Slavă Domnului,
Măria Sa are încredere în mine.
678
01:22:37,340 --> 01:22:39,800
- Să dea Domnul şi mai multă iubire !
- Amin !
679
01:22:40,960 --> 01:22:46,550
Tu spune-mi despre scrisori.
O să iasă ceva din asta ?
680
01:22:47,210 --> 01:22:52,090
Nu ştiu cum va primi Măria Sa asta,
însă incidentul nu poate fi ignorat.
681
01:22:53,340 --> 01:22:56,960
Măria Sa a fost deranjat cel mai mult
de asemănarea prințului Mustafa
682
01:22:57,000 --> 01:22:59,920
cu tatăl său, sultanul Selim-Han.
683
01:23:00,590 --> 01:23:03,510
Când se pomeneşte de tatăl său,
îşi aminteşte cum acesta
684
01:23:03,590 --> 01:23:07,090
l-a înlăturat de la tron pe sultanul
Beyazid, bunicul Măriei Sale.
685
01:23:09,000 --> 01:23:11,420
Faceți pregătirile.
Ne întoarcem în capitală.
686
01:23:11,790 --> 01:23:13,710
Cum porunciți, Măria Ta.
687
01:23:24,210 --> 01:23:26,710
Nici măcar o dată nu ți-ai făcut griji
să vii să mă vezi.
688
01:23:26,790 --> 01:23:29,460
Nici Rustem nu este.
Am rămas singură.
689
01:23:30,750 --> 01:23:32,670
Şi mama se plânge că nu te vede.
690
01:23:33,750 --> 01:23:36,040
Durerile s-au întețit
în ultima vreme.
691
01:23:37,040 --> 01:23:38,920
Nu îmi prea vine să ies din odaie.
692
01:23:43,130 --> 01:23:45,380
Nu ai nicio veste de la Rustem-Paşa ?
693
01:23:47,250 --> 01:23:49,540
Eşti curios să ştii
soarta scrisorilor ?
694
01:23:52,630 --> 01:23:55,090
De ce să mint ?
Cam aşa este.
695
01:23:56,460 --> 01:23:58,920
Astea nu sunt chestiuni
care să ne preocupe pe noi.
696
01:24:01,340 --> 01:24:07,130
Uită-te în preajma ta.
Vezi frumusețile din jurul tău.
697
01:24:08,000 --> 01:24:10,750
Gustă mâncăruri
pe care nimeni nu le-a mâncat.
698
01:24:11,000 --> 01:24:14,380
Citeşte cărți scrise în celălalt capăt
al lumii. Simte-te bine.
699
01:24:15,500 --> 01:24:18,750
Nu noi doi suntem eroii
acestei lupte.
700
01:24:19,920 --> 01:24:24,840
Nici nu putem fi. De fapt,
asta este o binecuvântare.
701
01:24:24,960 --> 01:24:30,800
Adevărat. Ai dreptate.
Nu sunt eroul acestei lupte.
702
01:24:32,590 --> 01:24:39,550
Nici nu pot fi. Trebuie să apreciez
binecuvântarea asta, nu ?
703
01:24:55,250 --> 01:24:58,630
Mi-au spus "viitorul sultan" ?
Cum e cu putință ?
704
01:25:00,840 --> 01:25:03,420
Numai duşmanii pot să-mi facă
un asemenea rău.
705
01:25:03,670 --> 01:25:06,590
Cu toții v-au adus laude
pentru binele dv.,
706
01:25:07,170 --> 01:25:09,380
însă nu s-au gândit
că se va ajunge aici.
707
01:25:09,540 --> 01:25:12,120
E clar de ce s-a dus Rustem
la Manisa.
708
01:25:12,460 --> 01:25:14,250
Aşa este.
709
01:25:14,380 --> 01:25:18,090
Ceea ce s-a scris este ultimul lucru
pe care vrea să-l audă Măria Sa.
710
01:25:19,130 --> 01:25:22,380
Prințe, permiteți-mi să pornesc
la drum, spre a investiga situația.
711
01:25:22,460 --> 01:25:24,630
Încă nu, Atmaca.
E bine să aşteptăm.
712
01:25:24,790 --> 01:25:28,500
Ce să aşteptăm, prințe ?
Trebuie să stricăm acest joc.
713
01:25:29,210 --> 01:25:32,540
Ai răbdare, Nisa. Încă nu ştim
ce s-a întâmplat exact.
714
01:25:33,210 --> 01:25:35,340
O să iasă la iveală
mai devreme sau mai târziu.
715
01:25:35,420 --> 01:25:37,170
Vom găsi atunci o soluție.
716
01:26:01,960 --> 01:26:04,670
- Sultană !
- De ce eşti aşa de agitată ?
717
01:26:04,790 --> 01:26:08,420
Măria Sa s-a întors la serai.
În sfârşit, a venit, sultană.
718
01:26:10,340 --> 01:26:12,380
Măritul prinț Beyazid !
719
01:26:13,750 --> 01:26:18,960
- Tată !
- Orhan, viteazul meu...
720
01:26:23,750 --> 01:26:25,420
Osman...
721
01:26:27,090 --> 01:26:29,090
Rana, ce repede cresc !
722
01:26:29,170 --> 01:26:31,250
Cresc repede la vârsta asta,
prințe.
723
01:26:34,590 --> 01:26:36,670
Bine ați venit, prințe !
724
01:26:38,130 --> 01:26:41,210
Sfătuitorule, sper că nu este nicio
situație neplăcută în sangeacul meu.
725
01:26:41,290 --> 01:26:43,960
Totul este în ordine, prințe.
Aşa cum ați lăsat.
726
01:26:44,000 --> 01:26:45,710
Bine.
727
01:26:46,090 --> 01:26:51,380
Prințe, de ce v-a chemat
prințul Mustafa ?
728
01:26:51,960 --> 01:26:54,130
Cu ce scop v-a invitat la el ?
729
01:26:54,460 --> 01:26:59,290
Nu este momentul, sfătuitorule.
O să vă prezint pe cineva.
730
01:27:04,000 --> 01:27:06,040
Sultana Huricihan.
731
01:27:07,960 --> 01:27:10,210
De acum înainte,
o să stea aici, cu mine.
732
01:27:13,880 --> 01:27:16,960
Prințe, cum e posibil ?
733
01:27:18,000 --> 01:27:21,130
E posibil, sfătuitorule.
Dacă eu vreau, se poate.
734
01:27:25,040 --> 01:27:28,290
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
735
01:27:55,130 --> 01:27:57,340
Puteți să vă retrageți.
736
01:28:38,170 --> 01:28:40,130
Cadâna Nazenin unde este,
Lokman ?
737
01:28:41,670 --> 01:28:45,380
Din păcate, a avut loc un accident,
sultană. Neşansa...
738
01:28:46,630 --> 01:28:49,670
A căzut de pe terasă şi a murit.
739
01:28:57,590 --> 01:29:00,380
Hurrem, nu pari surprinsă.
740
01:29:05,920 --> 01:29:08,210
Sper că nu are nicio legătură
cu tine.
741
01:29:10,670 --> 01:29:12,920
Nu l-ați auzit pe aga Lokman,
sultană ?
742
01:29:13,130 --> 01:29:15,090
A spus că a fost un accident.
743
01:29:15,840 --> 01:29:20,760
Ce legătură are mama cu un accident
întâmplat departe de aici ?
744
01:29:26,210 --> 01:29:29,670
Lui Hurrem îi place să se implice
în treburi care n-o privesc.
745
01:29:31,170 --> 01:29:37,130
Nu de-asta nu a luat-o Măria Sa
pe ea în Manisa,
746
01:29:37,500 --> 01:29:39,920
ci pe răposată ?
747
01:29:43,130 --> 01:29:46,340
Dv. erați cea mai apropiată
de ea în acest serai.
748
01:29:47,880 --> 01:29:51,670
Condoleanțe !
O mare pierdere...
749
01:29:53,340 --> 01:29:57,260
Cum se spune ?
Dumnezeu s-o ierte !
750
01:30:13,090 --> 01:30:16,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 4
64128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.