All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E13.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:10,010 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,250 --> 00:02:04,580 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 13 3 00:02:08,210 --> 00:02:11,420 Sfătuitorule, a venit o scrisoare pentru prințul Beyazid. 4 00:02:27,250 --> 00:02:28,790 Intră ! 5 00:02:30,960 --> 00:02:36,250 Prințe, prințul Mustafa v-a trimis această scrisoare din Amasya. 6 00:02:37,460 --> 00:02:39,080 Fratele Mustafa ? 7 00:02:49,340 --> 00:02:53,050 Mă cheamă, sfătuitorule. Mi-a cerut să merg deghizat. 8 00:02:54,130 --> 00:02:58,960 Cum e posibil ? Nu ştie că e foarte periculos ? 9 00:02:59,040 --> 00:03:02,000 Înseamnă că e important. Poate că are nevoie de mine. 10 00:03:02,590 --> 00:03:04,630 Fă imediat pregătirile. Pornesc la drum. 11 00:03:04,710 --> 00:03:07,130 Prințe, nicidecum nu se poate. 12 00:03:07,920 --> 00:03:10,170 Pentru siguranța dv., nu pot permite asta. 13 00:03:10,790 --> 00:03:14,460 Şi ce-o să faci ? Iar o să mă spui mamei ? 14 00:03:15,710 --> 00:03:17,250 Nu sta pe gânduri. 15 00:03:17,340 --> 00:03:20,220 Dacă mă cheamă fratele Mustafa, mă duc, orice ar fi. 16 00:03:22,170 --> 00:03:24,090 Eu sunt lângă dv., prințe. 17 00:03:24,920 --> 00:03:28,840 Chiar de ştiu că îmi pierd capul, eu sunt alături de dv. 18 00:03:29,500 --> 00:03:33,210 Nu am alt scop decât să vă apăr. Nu pot avea un altul. 19 00:03:34,420 --> 00:03:40,800 Dacă sunteți aşa de hotărât să mergeți, o să rămână un secret între noi. 20 00:03:49,540 --> 00:03:52,920 - Ce copil frumos ! Nu-i aşa ? - Aşa este. 21 00:03:59,380 --> 00:04:03,630 - Ce nume o să-i dăm ? - Măria Sa o să decidă, Nurbanu. 22 00:04:04,340 --> 00:04:07,970 Dacă nu vine, sigur o să ne spună într-o scrisoare cum îl va numi. 23 00:04:14,590 --> 00:04:19,340 Seamănă cu tine, nu-i aşa ? Sprâncene, ochi, nas... 24 00:04:19,880 --> 00:04:21,590 La fel ca ale tale. 25 00:04:26,920 --> 00:04:28,590 Din câte spune Canfeda, 26 00:04:31,130 --> 00:04:34,420 dacă o femeie îşi iubeşte mult bărbatul, copilul seamănă cu el. 27 00:04:38,960 --> 00:04:42,960 Soarta să-i fie frumoasă. La fel ca tine. 28 00:04:51,130 --> 00:04:52,670 Canfeda... 29 00:05:11,840 --> 00:05:15,510 - Sunt foarte fericită, prințe. - Şi eu. 30 00:05:28,340 --> 00:05:30,050 E vreo veste de la Măria Sa ? 31 00:05:41,540 --> 00:05:44,960 Iubirea şi respectul Măriei Sale față de dv. sunt ştiute, sultană. 32 00:05:47,040 --> 00:05:50,830 - Vor trece şi zilele astea. - Doamne-ajută ! 33 00:05:55,670 --> 00:05:59,500 - Sumbul unde este ? - În odaia lui, sultană. 34 00:06:01,340 --> 00:06:06,010 Nu se simte prea bine în ultima vreme. I-a dispărut lumina din priviri. 35 00:06:07,250 --> 00:06:12,880 - Nu-l mai țin mâinile şi picioarele. - Ce are ? 36 00:06:15,170 --> 00:06:18,170 E clar că suferința din dragoste l-a mistuit, sultană. 37 00:07:04,210 --> 00:07:05,710 Eunuci ! 38 00:07:07,840 --> 00:07:08,840 Măria Ta ! 39 00:07:08,920 --> 00:07:10,460 Să se facă imediat pregătiri, agă Lokman. 40 00:07:10,590 --> 00:07:14,760 - Pornim la drum. - Cum porunciți, Măria Ta. 41 00:07:33,630 --> 00:07:35,300 Nu te deranja, Sumbul. 42 00:07:45,130 --> 00:07:47,550 Nu voiam să stau aşa în fața dv., sultană. 43 00:07:51,000 --> 00:07:52,920 Tu aşteaptă afară, Fahriye. 44 00:08:01,210 --> 00:08:04,420 Ce faci, Sumbul ? Te simți bine ? 45 00:08:08,500 --> 00:08:14,540 Sultană, mă întrebați pentru prima dată ce fac. 46 00:08:17,170 --> 00:08:18,710 Ori sunt pe moarte ?! 47 00:08:21,290 --> 00:08:22,960 Ce vorbe sunt astea ? 48 00:08:27,130 --> 00:08:29,710 Fără tine, am aripile frânte. 49 00:08:31,460 --> 00:08:34,880 Fără tine, nu sunt eu însămi. Haremul, la fel. 50 00:08:37,840 --> 00:08:44,170 - Adună-te odată. - E foarte greu, sultană. 51 00:08:47,960 --> 00:08:54,300 Am răni adânci în suflet. Nu există leac. 52 00:08:55,630 --> 00:08:57,760 Niciun medic nu poate găsi un remediu. 53 00:09:03,710 --> 00:09:05,960 Aşa de mult te-am neglijat ? 54 00:09:08,460 --> 00:09:11,960 În vreme ce alergam după duşmanii şi fiii mei, nu te-am văzut ? 55 00:09:14,670 --> 00:09:20,300 Nu te-am întrebat cum te simți ? E prea târziu ? 56 00:09:24,170 --> 00:09:29,380 Ce vorbe sunt astea, sultană ? Nu e târziu. 57 00:09:30,590 --> 00:09:32,510 Numai să mă întrebați. 58 00:09:34,420 --> 00:09:36,130 Orice poveste trebuie spusă. 59 00:09:40,040 --> 00:09:42,460 Vă amintiți copilăria dv., sultană ? 60 00:09:44,920 --> 00:09:48,210 Cea mai veche amintire din mintea dv... 61 00:09:52,460 --> 00:09:57,750 Eu îmi amintesc. Am avut şi eu o copilărie. 62 00:10:00,670 --> 00:10:07,380 Încețoşată, îndepărtată, fericită... 63 00:10:08,630 --> 00:10:12,170 Până în ziua în care au venit copții şi mi-au luat-o din mână. 64 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Apoi, casa în care m-am născut... Am uitat-o. 65 00:10:21,380 --> 00:10:24,260 Locul de unde am venit... L-am uitat. 66 00:10:27,090 --> 00:10:33,380 Oare aveam o mamă, un tată ? Cine erau frații mei ? Am uitat... 67 00:10:35,420 --> 00:10:39,590 Sultană, eu mi-am uitat chiar şi numele. 68 00:11:02,840 --> 00:11:06,960 Însă, uneori, îmi amintesc că am fost copil, 69 00:11:08,340 --> 00:11:11,510 copilăria mea, îmi amintesc că am fost bărbat, 70 00:11:13,540 --> 00:11:16,120 că mi s-a furat viața... 71 00:11:16,960 --> 00:11:23,210 Cândva, şi eu aveam în față posibilitatea unei alte vieți. 72 00:11:26,960 --> 00:11:28,880 Am suferit atât de mult acolo, 73 00:11:30,630 --> 00:11:33,800 încât mi-am promis că n-o să mai sufăr niciodată. 74 00:11:35,000 --> 00:11:40,460 Am jurat că o să rămân în viață. Mi-am smuls inima din piept 75 00:11:41,170 --> 00:11:44,420 şi am pus-o într-un cufăr, la care să nu ajungă nimeni. 76 00:12:58,090 --> 00:13:02,720 După ani întregi, am deschis pentru prima dată acel cufăr, sultană. 77 00:13:04,250 --> 00:13:05,790 Prima dată... 78 00:13:11,880 --> 00:13:16,880 Mi-am scos inima şi am pus-o în mâinile cuiva. 79 00:13:19,290 --> 00:13:24,080 Am învățat ce e dragostea, sultană. Am aflat ce e dragostea... 80 00:13:44,840 --> 00:13:47,340 Ți-au rănit inima cu un hanger. 81 00:13:50,210 --> 00:13:53,460 O să scoatem acel hanger din locul în care a fost împlântat. 82 00:13:55,340 --> 00:14:00,220 O să-ți legăm rănile. O să te faci bine. 83 00:14:03,090 --> 00:14:06,880 Prea târziu, sultană, mult prea târziu... 84 00:14:11,170 --> 00:14:14,090 Şi dv. suferiți din cauza mea. 85 00:14:16,460 --> 00:14:24,420 Sultană, ce bine era dacă-mi țineam gura şi nu vă băgam în necaz... 86 00:14:29,250 --> 00:14:31,460 Dați-mi pedeapsa, sultană. 87 00:14:33,710 --> 00:14:37,540 Măcar să-mi ispăşesc pedeapsa pentru păcatul săvârşit în mod forțat. 88 00:14:42,000 --> 00:14:43,920 N-o să te pedepsesc. 89 00:14:45,540 --> 00:14:51,000 Din contră, vei primi răsplata pentru cât m-ai slujit până astăzi. 90 00:14:54,750 --> 00:15:01,290 O să fii liber, Sumbul. O să-ți alegi singur numele. 91 00:15:03,170 --> 00:15:06,090 De acum înainte, o să-ți faci singur soarta. 92 00:15:09,500 --> 00:15:11,330 Sultană... 93 00:15:14,960 --> 00:15:20,550 Dormi. A fost o noapte lungă. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,800 Sultană... 95 00:16:58,090 --> 00:16:59,590 Suleyman... 96 00:17:20,040 --> 00:17:26,370 Te-am visat. M-am trezit cu imaginea ta. 97 00:17:31,540 --> 00:17:33,750 Steaua fericirii mele... 98 00:17:37,670 --> 00:17:41,250 Nu a venit vremea să pui capăt acestei supărări ? 99 00:18:12,670 --> 00:18:15,000 E clar că tot mai eşti furios pe mine. 100 00:18:28,880 --> 00:18:31,380 Ce trebuie să fac ca să mă ierți ? 101 00:18:35,670 --> 00:18:37,250 Suleyman... 102 00:18:40,460 --> 00:18:46,790 Sultanul meu, padişahul inimii mele... 103 00:18:50,090 --> 00:18:51,630 Răspunde ! 104 00:18:57,840 --> 00:18:59,670 Spune ceva. 105 00:19:32,920 --> 00:19:34,460 Suleyman... 106 00:20:02,790 --> 00:20:04,330 Nu mă vezi ? 107 00:20:12,710 --> 00:20:14,210 Nu mă auzi ? 108 00:20:19,840 --> 00:20:24,210 Vezi-mă, Suleyman ! Auzi-mă ! 109 00:20:30,710 --> 00:20:32,250 Suleyman ! 110 00:20:41,500 --> 00:20:43,330 Suleyman ! 111 00:20:46,630 --> 00:20:51,340 Doamne, slavă Ție ! Slavă Ție, Doamne ! 112 00:20:53,500 --> 00:20:56,540 Trebuie să mă pregătesc imediat. Aduceți-mi veşmintele. 113 00:20:56,630 --> 00:20:58,960 Nu vreau apă. Aduceți-mi veşmintele ! 114 00:21:10,880 --> 00:21:14,210 Anunțați-l pe Măria Sa. Trebuie să vorbesc neapărat cu el. 115 00:21:15,000 --> 00:21:18,460 Este imposibil, sultană. Nu pot să fac asta. 116 00:21:20,170 --> 00:21:24,000 - Cum adică este imposibil ? - Nu este posibil. 117 00:21:29,000 --> 00:21:31,130 Măria Sa nu este aici. 118 00:21:33,960 --> 00:21:37,040 A plecat devreme de la serai, spre Manisa. 119 00:21:47,670 --> 00:21:53,210 Mai mult, nu e singur. S-a dus împreună cu Nazenin. 120 00:23:54,040 --> 00:23:58,210 Paşă, au început să vină răspunsurile nobilimii din Amasya 121 00:23:58,460 --> 00:24:00,960 la porunca Măriei Sale. 122 00:24:50,420 --> 00:24:54,090 Prințe ! Afară ! Să iasă imediat toată lumea ! 123 00:24:55,630 --> 00:24:59,170 Prințe ! Prințe ! 124 00:25:02,040 --> 00:25:04,290 Trebuie să vă reveniți imediat. 125 00:25:05,960 --> 00:25:07,590 A venit Măria Sa. 126 00:25:49,040 --> 00:25:50,750 - Nurbanu ! - Ce se întâmplă ? 127 00:25:50,840 --> 00:25:54,420 Am veşti proaste. Măria Sa a ajuns la serai. 128 00:25:54,840 --> 00:25:56,380 Selim unde este ? 129 00:25:58,540 --> 00:26:02,120 Prințe, trebuie să vă reveniți cât mai repede. 130 00:26:02,790 --> 00:26:04,500 Ce faci, Gazanfer ? 131 00:26:04,630 --> 00:26:07,590 Prințe, Măria Sa nu trebuie să vă vadă aşa. 132 00:26:29,340 --> 00:26:30,840 Tată... 133 00:27:11,710 --> 00:27:15,590 Sultană, în sfârşit, scrisorile pe care le aşteptam 134 00:27:15,670 --> 00:27:17,380 ajung la serai una câte una. 135 00:27:17,920 --> 00:27:19,800 Ce au scris ? 136 00:27:20,290 --> 00:27:24,120 Aşa cum am bănuit, toți i-au adus laude. 137 00:27:24,630 --> 00:27:26,260 S-au spus nişte vorbe, 138 00:27:26,460 --> 00:27:30,130 încât cei care îl iubesc o să-i aducă sfârşitul prințului Mustafa. 139 00:27:32,960 --> 00:27:35,210 Iată cum i-au spus... 140 00:27:43,920 --> 00:27:49,380 - "Viitorul sultan". - Viitorul sultan... 141 00:27:52,790 --> 00:27:55,620 Au scris asta, deşi ştiau că tu o să le citeşti, nu ? 142 00:27:56,380 --> 00:27:59,090 Apare scris în multe scrisori. 143 00:28:00,420 --> 00:28:06,880 E clar că cei din jurul prințului se pregătesc de revoltă. 144 00:28:07,790 --> 00:28:12,710 Atunci, Măria Sa trebuie să fie pregătit în fața acestei situații. 145 00:28:19,960 --> 00:28:23,750 - Măria Ta... - Până astăzi, te-am sprijinit mereu. 146 00:28:26,540 --> 00:28:29,420 Nu am crezut nicio vorbă spusă despre tine. 147 00:28:30,250 --> 00:28:34,250 Asta-i răsplata ? Aşa îți conduci sangeacul ? 148 00:28:35,210 --> 00:28:37,460 Ducând o viață în desfrâu ? 149 00:28:37,880 --> 00:28:40,210 Nu ştiam că veniți atât de devreme, Măria Ta. 150 00:28:40,710 --> 00:28:43,590 Dacă ştiai, ce făceai ? Ce făceai ?! 151 00:28:44,960 --> 00:28:49,790 Îți acopereai neruşinarea ? Îți ascundeai păcatul ? 152 00:28:52,040 --> 00:28:53,960 Mă păcăleai iar ? 153 00:28:55,630 --> 00:28:58,170 Am venit mai devreme tocmai pentru a te vedea aşa. 154 00:28:59,090 --> 00:29:01,090 Nu mai eşti om ! Ruşine ! 155 00:29:01,630 --> 00:29:04,210 Nu mai ştii ce-i păcatul. Dispari din fața mea ! 156 00:29:04,380 --> 00:29:06,090 - Tată... - Ieşi ! 157 00:29:27,540 --> 00:29:31,080 - Ce se va întâmpla acum ? - Nu ştiu deloc. 158 00:29:32,960 --> 00:29:36,590 Mi-e teamă ca Măria Sa să nu-l trimită pe prinț într-un alt sangeac. 159 00:29:37,420 --> 00:29:39,420 Doamne, apără-ne ! 160 00:29:39,960 --> 00:29:44,340 Nu-L implora degeaba. Nu cred că o să te audă. 161 00:29:45,340 --> 00:29:47,090 Tu ce cauți aici ? 162 00:29:47,710 --> 00:29:50,420 Se pare că ai uitat. Eu sunt sultană ! 163 00:29:51,500 --> 00:29:54,330 Măria Sa nu a vrut să vină fără mine în Manisa. 164 00:30:08,920 --> 00:30:10,920 Nu înțeleg ce rost are să pleci. 165 00:30:11,130 --> 00:30:13,170 Puteai să aştepți să se întoarcă Măria Sa. 166 00:30:13,250 --> 00:30:15,210 Sau puteai trimite veste printr-un olac. 167 00:30:15,290 --> 00:30:19,960 Aşa e mai bine. Măria Sa trebuie să afle cât mai repede. 168 00:30:21,840 --> 00:30:24,920 Cum o să se sfârşească, Rustem ? Ce se va întâmpla cu fratele Mustafa ? 169 00:30:26,290 --> 00:30:29,250 Cei care azi îl numesc "viitorul sultan" 170 00:30:29,710 --> 00:30:32,210 mâine vor face orice ca să ajungă sultan. 171 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 De aceea, Măria Sa o să vrea să prevină asta, 172 00:30:36,090 --> 00:30:37,920 să nu se ajungă acolo. 173 00:30:41,880 --> 00:30:44,090 Prințul Mustafa joacă un joc, Mihrimah. 174 00:30:45,090 --> 00:30:48,090 Fii sigură că, la sfârşitul acestui joc, se va vărsa sânge. 175 00:30:48,420 --> 00:30:53,040 Fie sângele lui, fie al fraților tăi, Selim, Beyazid, Cihangir. 176 00:30:54,840 --> 00:30:57,960 Trebuie să stăm drepți. Mai ales, noi doi. 177 00:30:59,710 --> 00:31:01,590 M-ai înțeles ? 178 00:31:02,670 --> 00:31:04,750 Măritul prinț Cihangir ! 179 00:31:10,040 --> 00:31:12,500 - Prințe ! - Paşă ! 180 00:31:13,130 --> 00:31:15,960 Trebuie să plec cât mai repede. Iertați-mă. 181 00:31:19,340 --> 00:31:21,170 - Sultană ! - Drum bun ! 182 00:31:34,670 --> 00:31:36,630 Bine ai venit, Cihangir ! Vino ! 183 00:31:38,040 --> 00:31:41,000 Ce s-a întâmplat, Mihrimah ? De ce este aşa de grăbit paşa ? 184 00:31:41,710 --> 00:31:45,170 Nu e nimic important. A trebuit să plece la Edirne, în interes de stat. 185 00:31:46,590 --> 00:31:49,800 Atunci, le-a dat informații greşite slujitorilor de la uşă. 186 00:31:50,790 --> 00:31:53,750 Mai devreme mi-au spus că paşa pleacă la Manisa. 187 00:31:59,460 --> 00:32:01,420 Aşadar, ți-au dat o odaie. 188 00:32:02,960 --> 00:32:05,710 Credeam că stai cu slujnicele, în odaia de piatră. 189 00:32:07,460 --> 00:32:09,590 E cea mai frumoasă odaie din harem. 190 00:32:10,170 --> 00:32:12,630 Cândva, sultana Mahidevran a stat aici. 191 00:32:14,290 --> 00:32:19,460 Atunci, stau eu aici. Tu găseşte-ți o altă odaie. 192 00:32:20,250 --> 00:32:22,170 Cel puțin, până plec eu. 193 00:32:22,590 --> 00:32:26,590 Nu întrece măsura, Valeria ! Şi eu sunt sultană acum. 194 00:32:27,210 --> 00:32:29,290 Mai mult, nu am născut o fată, ca tine. 195 00:32:30,880 --> 00:32:35,630 Îmi pare rău pentru tine, Cecilia. Eşti ruptă de realitate. 196 00:32:37,710 --> 00:32:39,460 Să-ți spun eu adevărul... 197 00:32:40,630 --> 00:32:44,960 Tu eşti femeia unui prinț bețiv. Eu sunt a padişahului. 198 00:32:46,750 --> 00:32:48,750 De aceea, trebuie să te înțelegi bine cu mine. 199 00:32:48,840 --> 00:32:51,130 Altfel, te fac să regreți că te-ai născut ! 200 00:33:00,040 --> 00:33:02,120 Pregătiți-mi masa în odaia de piatră. 201 00:33:03,290 --> 00:33:05,500 Vreau să mă mai plimb puțin prin serai. 202 00:33:06,540 --> 00:33:08,540 Cum porunciți, sultană. 203 00:33:14,630 --> 00:33:18,340 Nurbanu, ce am vorbit noi ? Să nu cumva să te iei de ea ! 204 00:33:18,630 --> 00:33:20,590 Cum a permis sultana Hurrem asta ? 205 00:33:22,170 --> 00:33:24,880 Trebuia s-o oprească înainte să iasă din serai. 206 00:33:34,040 --> 00:33:36,420 - Mamă ! - Mihrimah, vino, ia loc. 207 00:33:41,340 --> 00:33:43,510 - A plecat Rustem ? - A plecat. 208 00:33:48,670 --> 00:33:51,670 Nefericirea trebuie să fie soarta celor din acest serai. 209 00:33:53,130 --> 00:33:54,550 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 210 00:33:54,630 --> 00:33:57,840 Cihangir a venit la mine. A aflat că Rustem merge în Manisa. 211 00:33:57,960 --> 00:34:01,340 N-a mai contenit cu întrebările. N-am avut încotro, i-am spus. 212 00:34:03,790 --> 00:34:05,920 Nu înțeleg ce urmăreşte copilul ăsta. 213 00:34:06,290 --> 00:34:09,500 Ştiți că Mustafa are un loc special în inima lui Cihangir. 214 00:34:10,000 --> 00:34:12,290 Nutreşte o mare iubire şi respect față de el. 215 00:34:12,670 --> 00:34:14,710 Legătura dintre ei e puternică. 216 00:34:15,250 --> 00:34:19,130 Legătura asta o să-i facă rău mai întâi lui Cihangir, apoi, nouă. 217 00:34:20,380 --> 00:34:22,960 Amândouă trebuie să stăm cu ochii pe Cihangir. 218 00:34:23,540 --> 00:34:26,370 Prințul Mustafa face greşeală după greşeală. 219 00:34:26,920 --> 00:34:30,960 Nu pot să văd cum îmi duce şi fiul pe drumul acestei trădări. 220 00:34:36,540 --> 00:34:38,370 Dragul meu frate Mustafa... 221 00:34:38,630 --> 00:34:40,960 Nobilii din Amasya şi guvernatorii din jur 222 00:34:41,040 --> 00:34:42,790 au trimis scrisori în capitală. 223 00:34:42,880 --> 00:34:46,170 E clar că au o legătură cu tine. Ar fi bine să investighezi. 224 00:34:46,670 --> 00:34:49,380 Rustem-Paşa a pornit îndată la drum spre Manisa, 225 00:34:49,460 --> 00:34:51,790 ca să i le prezinte Măriei Sale. 226 00:34:52,420 --> 00:34:54,920 Cu dragoste veşnică, fratele tău, Cihangir 227 00:35:01,840 --> 00:35:05,510 Cihangir, viteazul meu, nepotul meu... 228 00:35:08,790 --> 00:35:10,460 Sultană ! 229 00:35:16,130 --> 00:35:20,380 Nu te plictiseşti să stai toată ziua în odaie şi să citeşti ? 230 00:35:20,960 --> 00:35:23,670 Nu mă plictisesc de citit, ci de stat, desigur. 231 00:35:24,040 --> 00:35:28,460 A plecat şi Huricihan. Ai rămas singur. 232 00:35:29,840 --> 00:35:34,800 De ce nu vii la mine ? Ne plimbăm, stăm de vorbă... 233 00:35:35,790 --> 00:35:40,210 - Nu vreau să vă deranjez. - Asta-i bună ! Ce deranj ?! 234 00:35:41,880 --> 00:35:45,920 Eu am o anumită vârstă, nu poți să te distrezi cu mine, 235 00:35:46,380 --> 00:35:49,340 dar sigur există cineva cu care să te distrezi. 236 00:35:54,790 --> 00:36:00,620 - Sultană, pot să vă rog ceva ? - Aşa, Cihangir ! Nu te sfii. 237 00:36:01,040 --> 00:36:02,790 Tu eşti un prinț. 238 00:36:02,960 --> 00:36:07,090 Cere cele mai frumoase slujnice din lume. Să vină în fața ta. 239 00:36:09,460 --> 00:36:11,330 Nu asta este problema, sultană. 240 00:36:22,710 --> 00:36:25,380 Măria Sa n-o să se mai uite la mine de acum înainte. 241 00:36:26,210 --> 00:36:28,090 Mă plimbam prin grădina lui de trandafiri. 242 00:36:28,170 --> 00:36:29,960 Îmi dăruise dragostea lui. 243 00:36:30,670 --> 00:36:33,130 În ce hal am ajuns acum ! Am distrus totul. 244 00:36:35,090 --> 00:36:38,300 Nu te necăji atât de mult. Sigur găsim o soluție. 245 00:36:39,290 --> 00:36:42,960 Ce soluție, Nurbanu ? Nu vezi că totul s-a terminat ? 246 00:36:43,040 --> 00:36:45,580 Dacă tu nu spui că s-a terminat, nu se termină ! 247 00:36:46,090 --> 00:36:48,420 Nu putem da timpul înapoi. Acesta este adevărul. 248 00:36:49,170 --> 00:36:51,670 Dar de tine depinde ce va fi mâine. 249 00:36:52,130 --> 00:36:56,630 Fie accepți şi pierzi, fie nu renunți şi câştigi. 250 00:37:09,250 --> 00:37:14,290 - Mărite prinț ! - Tu eşti Atmaca ? 251 00:37:17,880 --> 00:37:22,460 Sultana Fatma a spus că tu eşti cea mai apropiată gardă a prințului 252 00:37:23,750 --> 00:37:25,500 şi că pot avea încredere în tine. 253 00:37:25,790 --> 00:37:27,870 Să nu aveți nicio îndoială, prințe. 254 00:37:28,540 --> 00:37:30,870 Când cea mai apropiată gardă a fratelui meu 255 00:37:30,960 --> 00:37:34,210 este atât de departe de el, n-ar trebui să am bănuieli ? 256 00:37:34,290 --> 00:37:38,370 Uneori, trebuie să stau departe pentru a-l apăra pe prinț. Ca acum. 257 00:37:46,630 --> 00:37:49,630 Cu cât ajunge mai repede la el, cu atât mai bine. 258 00:37:54,960 --> 00:37:59,170 Măria Ta, prințul Selim aşteaptă să-l primiți. 259 00:38:03,750 --> 00:38:05,040 Să vină. 260 00:38:15,250 --> 00:38:16,670 Măria Ta ! 261 00:38:25,540 --> 00:38:28,000 Mai întâi, m-a dezamăgit fratele tău, Mustafa. 262 00:38:31,040 --> 00:38:33,370 Apoi, Beyazid, apoi, tu. 263 00:38:36,290 --> 00:38:39,210 Toți trei ați apărut în fața mea în asemenea situații, 264 00:38:39,630 --> 00:38:42,050 încât mie mi-a fost ruşine în locul vostru. 265 00:38:42,670 --> 00:38:45,960 De fiecare dată, m-am întors către mine şi mi-am pus întrebări. 266 00:38:47,460 --> 00:38:50,590 E clar că am greşit undeva în educația voastră. 267 00:38:51,170 --> 00:38:54,880 Nici pomeneală, Măria Ta. Greşeala, păcatul sunt ale mele. 268 00:38:55,670 --> 00:38:58,460 N-am putut să fiu demn de un padişah măreț ca dv. 269 00:38:58,960 --> 00:39:03,340 Mă simt jenat în fața dv. Sunt copleşit de ruşine. 270 00:39:04,380 --> 00:39:08,340 Mai bine intram în pământ decât să mă vedeți în halul ăla. 271 00:39:08,670 --> 00:39:10,800 Din păcate, te-am văzut. 272 00:39:17,590 --> 00:39:21,210 Vă rog să mă iertați, Măria Ta. Iertați-l pe slujitorul dv., Selim, 273 00:39:21,290 --> 00:39:24,080 ca să aibă ocazia să meargă din nou pe drumul dv. 274 00:39:24,290 --> 00:39:26,080 La ce foloseşte dacă te iert ? 275 00:39:26,210 --> 00:39:28,960 Cum mă întorc cu spatele, cum cazi din nou în mocirlă. 276 00:39:30,340 --> 00:39:32,220 Nu, jur că nu se va mai întâmpla. 277 00:39:37,090 --> 00:39:40,220 Pentru oricine jură în fața Domnului că n-o să mai păcătuiască, 278 00:39:41,090 --> 00:39:44,380 Domnul îi face pe cei doi îngeri ai Săi care Îi însemnează păcate 279 00:39:44,500 --> 00:39:47,540 şi locul săvârşirii lor să dea uitării păcatele. 280 00:39:49,960 --> 00:39:52,170 Vreau să jur în fața dv., Măria Ta. 281 00:39:53,170 --> 00:39:56,380 Niciodată n-o să mai pun în gura mea vreo licoare păcătoasă. 282 00:40:09,500 --> 00:40:11,080 Agă Sumbul ! 283 00:40:17,130 --> 00:40:21,010 Jupâneasă Afife, voiam să vin şi eu la dv. 284 00:40:21,630 --> 00:40:26,090 De ce pleci ? Ce păcat ai săvârşit ? 285 00:40:29,460 --> 00:40:33,000 Am nenumărate păcate, dar nu asta e cauza. 286 00:40:33,960 --> 00:40:36,000 Sultana m-a eliberat. 287 00:40:36,790 --> 00:40:40,500 Tu te ții numai de glume. 288 00:40:41,670 --> 00:40:45,500 Spune ce s-a întâmplat. Te-aş putea ajuta. 289 00:40:45,790 --> 00:40:48,080 Acesta este adevărul, jupâneasă Afife. 290 00:40:48,590 --> 00:40:52,590 Sultana m-a eliberat. Sunt liber acum. 291 00:40:53,960 --> 00:40:57,170 Va trebui să găseşti un alt eunuc-şef în harem. 292 00:40:59,290 --> 00:41:02,040 Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu. 293 00:41:04,000 --> 00:41:05,960 Te-ai gândit bine, Sumbul ? 294 00:41:07,540 --> 00:41:11,170 Nu e uşor să pleci din harem după atâția ani. 295 00:41:11,540 --> 00:41:14,290 În definitiv, aici există o rânduială. 296 00:41:15,250 --> 00:41:20,750 Atâția oameni sunt sub porunca ta. Ce-o să faci afară, Sumbul ? 297 00:41:21,130 --> 00:41:23,630 De zile bune mă gândesc la asta. 298 00:41:23,960 --> 00:41:28,340 Pe de-o parte, mă tem că o să fiu distrus, ca peştele ieşit din apă. 299 00:41:28,960 --> 00:41:32,960 Pe de-o parte, sunt curios cum e să trăieşti liber, 300 00:41:33,000 --> 00:41:35,710 fără să te înclini, fără să primeşti ordine. 301 00:41:36,590 --> 00:41:40,880 Poate că o să fie greu la început, dar omul se obişnuieşte cu toate. 302 00:41:42,960 --> 00:41:47,130 Am o vârstă. Măcar ce a mai rămas din viața mea 303 00:41:47,710 --> 00:41:50,290 să-şi găsească sfârşitul într-un mod liber. 304 00:41:53,630 --> 00:41:55,630 Nu sunt deloc împăcată, sultană. 305 00:41:56,750 --> 00:41:59,210 Ce se va alege de harem fără aga Sumbul ? 306 00:42:00,790 --> 00:42:07,330 Aşa este. O să găsim o soluție. 307 00:42:08,790 --> 00:42:11,250 Responsabilitatea ta creşte. 308 00:42:13,420 --> 00:42:17,340 Eu zic să-l opriți. Ce-o să facă liber la vârsta lui ? 309 00:42:19,380 --> 00:42:22,300 Nu toți sunt norocoşi ca tine, Mihrimah. 310 00:42:23,000 --> 00:42:24,960 Nu mă aştept să înțelegi asta. 311 00:42:25,880 --> 00:42:30,750 Înțelegi valoarea libertății atunci când o pierzi. 312 00:42:34,590 --> 00:42:36,210 Intră. 313 00:42:43,090 --> 00:42:44,090 Sultană ! 314 00:42:44,170 --> 00:42:46,920 Cadână Afife, cred că ai venit pentru Sumbul. 315 00:42:48,340 --> 00:42:52,260 Sultană, a spus că a fost eliberat. 316 00:42:53,750 --> 00:42:57,170 Însă spune adevărul sau glumeşte... 317 00:42:57,340 --> 00:42:59,380 A spus adevărul. 318 00:42:59,540 --> 00:43:03,540 Pământurile aflate în posesia mea i le-am transferat lui Sumbul. 319 00:43:04,380 --> 00:43:10,010 - Să faci cele necesare. - Cum porunciți, sultană. 320 00:43:14,290 --> 00:43:16,790 Rustem-Paşa a plecat în grabă în Manisa. 321 00:43:17,590 --> 00:43:19,630 Cred că ştii motivul. 322 00:43:21,880 --> 00:43:26,960 Nu-l ştiu, sultană. E clar că este o chestiune urgentă. 323 00:43:28,750 --> 00:43:32,290 Treburile de stat nu aşteaptă. Se va întoarce în curând. 324 00:43:34,040 --> 00:43:37,960 Se va întoarce, dar nu se ştie cât va mai ocupa funcția aceea. 325 00:43:39,500 --> 00:43:43,040 Dacă aş fi în locul tău, m-aş pregăti de pe acum. 326 00:43:46,250 --> 00:43:49,040 Pentru mine, important este să slujesc, sultană. 327 00:43:50,290 --> 00:43:52,170 Funcția nu e importantă. 328 00:43:53,380 --> 00:43:58,550 Eşti un om deştept. Ai ajuns amiral la vârsta asta. 329 00:44:00,670 --> 00:44:03,630 Ai un viitor lung şi strălucitor înainte. 330 00:44:07,170 --> 00:44:10,300 Nu te irosi slujindu-i pe slujitorii noştri. 331 00:44:13,340 --> 00:44:15,880 Vă spun ca să stați liniştită, sultană. 332 00:44:17,170 --> 00:44:19,800 Eu îi sunt credincios Măriei Sale. 333 00:44:20,960 --> 00:44:26,630 Nu mă implic în nicio alianță murdară, nici fățiş, nici pe ascuns. 334 00:44:29,500 --> 00:44:32,420 Ce bine era ca şi Rustem să fie la fel de curat ca tine ! 335 00:44:33,420 --> 00:44:36,630 Vezi ? Nici măcar Hurrem nu are încredere în el. 336 00:44:37,420 --> 00:44:39,380 Asculta Divanul. 337 00:44:41,710 --> 00:44:45,290 - Nu ştiu care este adevărul. - Să ți-l spun eu... 338 00:44:47,130 --> 00:44:49,710 Hurrem nu-l mai vede cu ochi buni pe Rustem. 339 00:44:50,540 --> 00:44:53,830 O să-l arunce în fața lupilor cu prima ocazie. 340 00:44:54,960 --> 00:45:01,630 Nu cred. Rustem-Paşa are un loc special în ochii sultanei Hurrem. 341 00:45:02,630 --> 00:45:05,420 Mai mult, este căsătorit cu fiica sa. 342 00:45:06,960 --> 00:45:09,920 Puterea lui Rustem nu este căsătoria cu Mihrimah. 343 00:45:10,340 --> 00:45:11,840 Este slăbiciunea lui. 344 00:45:12,500 --> 00:45:16,540 Dacă Mihrimah vrea, îl distruge pe Rustem cu trei vorbe. 345 00:45:17,040 --> 00:45:21,330 Eşti liber, eşti liber, eşti liber... Nimeni nu poate spune nimic. 346 00:45:23,630 --> 00:45:29,260 Atunci, o să fie bine pentru tine. 347 00:45:43,290 --> 00:45:45,960 Ce s-a întâmplat ? Ce ați vorbit ? 348 00:45:47,290 --> 00:45:52,170 I-am cerut iertare Măriei Sale. Am jurat că n-o să mai beau. 349 00:45:53,500 --> 00:45:57,040 Nu a spus nimic. Sper să fie binevoitor şi să mă ierte. 350 00:45:57,880 --> 00:45:59,670 Slavă Domnului ! 351 00:46:00,420 --> 00:46:04,590 De ce te bucuri, Nurbanu ? Măria Sa nu a dat niciun răspuns. 352 00:46:05,710 --> 00:46:08,750 Doar m-a privit. Nu a scos o vorbă. 353 00:46:09,130 --> 00:46:12,090 Te-a primit. Apoi, te-a ascultat. 354 00:46:12,920 --> 00:46:15,960 Dacă a tăcut înseamnă că a vrut să se gândească. 355 00:46:18,750 --> 00:46:20,170 - Aşa crezi ? - Da. 356 00:46:20,290 --> 00:46:25,370 Dacă de acum înainte bei cu măsură, nimeni n-o să aibă de suferit. 357 00:46:25,500 --> 00:46:28,830 Nurbanu, am jurat. N-o să mai beau. 358 00:46:38,500 --> 00:46:39,960 Intră ! 359 00:46:48,090 --> 00:46:51,050 - Sumbul... - Sultană ! 360 00:46:51,540 --> 00:46:53,500 Aşadar, a venit vremea despărțirii. 361 00:46:55,420 --> 00:47:01,960 - Sultană, vă anunț situația mea. - Bine, să nu mă laşi să-mi fac griji. 362 00:47:02,920 --> 00:47:08,840 Sultană, o să mă rog pentru dv. în fiecare seară. 363 00:47:10,130 --> 00:47:12,800 Domnul să vă apere pe dv. şi pe cei dragi ! 364 00:47:13,090 --> 00:47:14,880 Amin ! 365 00:47:15,000 --> 00:47:18,210 Drumul să-ți fie luminos şi curat precum ți-e inima. 366 00:47:19,590 --> 00:47:24,260 - Domnul să te aibă în pază ! - Sultană... 367 00:47:37,380 --> 00:47:38,800 Sultană... 368 00:47:38,880 --> 00:47:42,090 Seraiul şi haremul vor fi incomplete fără tine, agă Sumbul. 369 00:47:42,500 --> 00:47:47,500 Cu toții o să-ți simțim lipsa. Sper să fii fericit acolo unde mergi. 370 00:47:48,540 --> 00:47:53,830 Doamne-ajută, sultană ! Eu... 371 00:47:58,420 --> 00:48:00,550 Plec, sultană. 372 00:48:30,130 --> 00:48:31,960 Sultană... 373 00:49:13,670 --> 00:49:18,130 Agă, haremul o să-şi piardă farmecul fără tine. 374 00:49:18,460 --> 00:49:20,500 Aşa o să mă apreciați şi voi. 375 00:49:21,210 --> 00:49:24,250 Fahriye, s-o îngrijeşti pe sultană ca pe ochii din cap. 376 00:49:24,340 --> 00:49:25,970 Să nu-i neglijezi leacurile. 377 00:49:26,040 --> 00:49:29,290 Am înțeles. Îmi spui acelaşi lucru de azi-dimineață. 378 00:49:33,420 --> 00:49:36,880 Haide, pleacă mai repede ! Nu mai reține oamenii. 379 00:49:39,460 --> 00:49:42,420 - Binecuvântați-mă ! - Fii binecuvântat ! 380 00:49:45,130 --> 00:49:49,800 Fetelor, aveți şi voi un prilej de distracție. Treceți la treabă ! 381 00:49:51,920 --> 00:49:54,130 Drum bun, agă ! Să nu ne uiți ! 382 00:49:54,210 --> 00:49:57,380 - Cum să vă uit ? - Să vii să ne vezi din când în când. 383 00:49:57,880 --> 00:49:59,750 Ce-o să facem fără tine ? 384 00:50:01,250 --> 00:50:04,130 - Binecuvântați-mă şi voi. - Fii binecuvântat ! 385 00:50:48,000 --> 00:50:49,580 Frate... 386 00:50:52,340 --> 00:50:54,670 - Bine ai venit, frate ! - Bine te-am găsit ! 387 00:50:54,750 --> 00:50:58,130 Am pornit la drum imediat ce am primit scrisoarea ta. E aici ? 388 00:50:59,000 --> 00:51:00,710 Da. 389 00:51:03,250 --> 00:51:07,250 Am o rugăminte la tine. M-aş bucura dacă ai accepta. 390 00:51:09,840 --> 00:51:13,510 Tu să mă rogi, iar eu să nu accept ?! Despre ce e vorba ? 391 00:51:15,210 --> 00:51:17,630 - Huricihan... - Beyazid ! 392 00:51:17,960 --> 00:51:20,460 Cheam-o la seraiul tău. Să stea în Amasya. 393 00:51:20,920 --> 00:51:23,800 Îmi scrii la un moment dat. O să vin şi eu la voi. 394 00:51:25,710 --> 00:51:27,960 - Apoi, ce-o să se întâmple ? - Nu ştiu. 395 00:51:28,960 --> 00:51:32,750 Nu ştiu, frate, chiar nu ştiu... Vreau doar s-o văd. 396 00:51:33,710 --> 00:51:38,920 S-o văd departe, într-un loc sigur, lângă tine. Mă ajuți ? 397 00:52:02,090 --> 00:52:03,880 Huricihan... 398 00:52:09,590 --> 00:52:11,050 Prințe... 399 00:52:11,840 --> 00:52:16,960 Credeai că n-o să mă mai vezi. Dar sunt aici, lângă tine. 400 00:52:20,460 --> 00:52:22,380 Datorită prințului. 401 00:52:25,960 --> 00:52:28,130 Eu am vrut doar să vă apăr. 402 00:52:29,340 --> 00:52:32,260 Am văzut dragostea şi încrederea din ochii lui Beyazid. 403 00:52:32,960 --> 00:52:35,380 Putea să intre într-un necaz şi mai mare. 404 00:52:36,380 --> 00:52:39,090 Înseamnă că ai citit ce-mi trecea prin minte. 405 00:52:41,250 --> 00:52:43,960 După cum ai văzut, te găzduiesc în cel mai bun mod. 406 00:52:44,630 --> 00:52:50,050 Odaia ta e frumoasă. Are chiar şi o terasă. 407 00:52:51,420 --> 00:52:56,380 Parcă binevoieşti... Eşti nevoită. Altfel, te fac să regreți. 408 00:52:58,290 --> 00:53:00,420 - Ai grijă ! - Iertați-mă, sultană. 409 00:53:03,380 --> 00:53:06,420 Nu ți-ai educat slujnicele. Cum slujesc aşa ?! 410 00:53:07,590 --> 00:53:11,720 Adevărat. Încă nu am găsit o slujnică bună ca tine. 411 00:53:14,670 --> 00:53:18,000 Dacă venea cineva şi-mi şoptea la ureche, când eram în Veneția, 412 00:53:18,130 --> 00:53:21,510 că, într-o bună zi, tu o să mă slujeşti, nu aş fi crezut. 413 00:53:21,790 --> 00:53:25,710 Dar stai în fața mea. Eşti nevoită să faci ce-ți spun. 414 00:53:26,840 --> 00:53:28,960 Asta trebuie să fie ironia sorții. 415 00:53:29,590 --> 00:53:32,590 Ai dreptate. Ironia sorții... 416 00:53:33,340 --> 00:53:35,920 Nu se ştie ce stă scris în acea soartă. 417 00:53:42,540 --> 00:53:44,710 - Sultană Nurbanu ! - Spune. 418 00:53:45,090 --> 00:53:47,880 Pregătirile pentru ceremonia de numire sunt gata. 419 00:53:47,960 --> 00:53:51,750 Vin. Dacă vrei, participă şi tu. 420 00:53:52,960 --> 00:53:56,630 Tocmai de aceea am venit. Unde este Măria Sa, acolo sunt şi eu. 421 00:54:20,290 --> 00:54:21,750 Intră ! 422 00:54:38,170 --> 00:54:40,420 Măria Ta ! 423 00:55:01,840 --> 00:55:03,590 Măria Ta ! 424 00:55:09,500 --> 00:55:12,380 Vă aşteptăm la ceremonia de numire a prințului. 425 00:55:33,840 --> 00:55:39,340 Numele tău este Mustafa, numele tău este Mustafa... 426 00:56:15,170 --> 00:56:20,920 Numele tău este Murat, numele tău este Murat... 427 00:56:46,040 --> 00:56:53,500 - Domnul să-i dea sănătate ! - Amin ! 428 00:56:54,500 --> 00:56:57,290 - Domnul să-i dea fericire ! - Amin ! 429 00:56:57,670 --> 00:57:00,750 Să dea Domnul ca Imperiul Otoman să aibă parte de el ! 430 00:57:09,960 --> 00:57:14,000 Măria Ta, i-ați dat un nume prințului nostru. 431 00:57:14,710 --> 00:57:20,590 Este o mare onoare pentru noi. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 432 00:57:29,590 --> 00:57:31,510 Măria Ta... 433 00:57:45,630 --> 00:57:49,010 N-am ştiut ce să fac când am primit veste de la prințul Mustafa. 434 00:57:50,290 --> 00:57:52,210 Nu m-a tras inima să vin. 435 00:57:53,380 --> 00:57:56,260 Nu-mi închipuiam că tu te afli în spatele acestui lucru. 436 00:57:57,040 --> 00:57:59,460 Nu m-a lăsat inima să ne despărțim aşa. 437 00:58:04,340 --> 00:58:08,470 Ce se va întâmpla de acum înainte ? Ce-o să facem, Beyazid ? 438 00:58:10,630 --> 00:58:14,960 Mă gândesc la ceva. Ai încredere în mine. 439 00:58:17,920 --> 00:58:19,960 Te bagi în necaz, Mustafa. 440 00:58:20,130 --> 00:58:24,130 Dacă Măria Sa află că Beyazid este aici şi ce pune la cale, 441 00:58:24,250 --> 00:58:26,540 pe tine o să te tragă la răspundere mai întâi. 442 00:58:26,670 --> 00:58:29,420 Nu vă faceți griji, mamă. Măria Sa nu va afla. 443 00:58:30,460 --> 00:58:32,380 Oricum, Beyazid nu stă mult. 444 00:58:33,670 --> 00:58:38,750 Sper să plece cât mai repede, să scăpăm fără alte necazuri. 445 00:58:43,000 --> 00:58:46,420 N-o să-i spui că te-ai căsătorit cu Mihrunnisa, da ? 446 00:58:48,340 --> 00:58:50,920 Chiar dacă este fratele tău, este fiul lui Hurrem. 447 00:58:51,090 --> 00:58:54,470 În preajma lui stau oamenii ei. O să ajungă la urechea ei cumva. 448 00:58:55,750 --> 00:59:00,460 Nu am ce să-i ascund lui Beyazid, mamă. Am încredere deplină în el. 449 00:59:04,590 --> 00:59:08,670 Totuşi, ține acest secret pentru tine. Pentru orice eventualitate... 450 00:59:33,130 --> 00:59:36,840 - Spor la treabă ! - Mulțumesc, conaşule. 451 00:59:38,380 --> 00:59:40,760 - Cât costă astea ? - Două accele. 452 00:59:41,290 --> 00:59:44,000 - Tu le faci sau altcineva ți le face ? - Eu le fac. 453 00:59:46,880 --> 00:59:49,960 Tu nu eşti femeia care s-a judecat cu prințul Selim ? 454 00:59:50,500 --> 00:59:51,790 Eu sunt, conaşule. 455 00:59:51,880 --> 00:59:54,500 Ce s-a întâmplat cu judecata ? A mai avut loc o dată. 456 00:59:54,710 --> 00:59:58,460 E adevărat ce ați auzit. S-a judecat din nou. 457 00:59:58,750 --> 01:00:00,420 S-a făcut dreptate. 458 01:00:00,790 --> 01:00:04,960 Prințul Selim a plătit cu vârf şi îndesat față de sentința cadiului. 459 01:00:05,630 --> 01:00:07,510 Mi-a dat şi o fermă. 460 01:00:08,250 --> 01:00:11,580 Prințul a avut grijă şi de mine, şi de copiii mei. 461 01:00:12,880 --> 01:00:15,380 Bine. Le iau pe astea două. 462 01:00:19,250 --> 01:00:21,330 - Spor la treabă ! - Mulțumesc. 463 01:00:31,840 --> 01:00:38,800 Suleyman, măritul padişah al inimii mele, sultanul meu... 464 01:00:40,630 --> 01:00:43,510 Poate sunt liberă, poate nu sunt aruncată în temnițe, 465 01:00:43,590 --> 01:00:46,090 poate nu sunt închisă în văgăuni întunecate... 466 01:00:47,670 --> 01:00:51,960 Însă, departe de dv., toate astea nu au nicio valoare, nicio importanță. 467 01:00:52,960 --> 01:00:55,130 Lumea este o mare temniță. 468 01:00:55,250 --> 01:00:58,130 Iar eu sunt o osândită amărâtă, lipsită de dragostea dv. 469 01:00:59,460 --> 01:01:01,540 Temnița asta are o singură cheie. 470 01:01:02,500 --> 01:01:05,460 Iar acea cheie este în mâinile dv. sfinte. 471 01:01:06,630 --> 01:01:09,380 Dacă mă lipsiți de iubirea dv., 472 01:01:09,880 --> 01:01:13,380 să ştiți că mă pierd, mă sufoc în întuneric. 473 01:01:14,590 --> 01:01:17,800 O vorbă de-a dv. este de ajuns pentru a ieşi la lumină. 474 01:01:19,170 --> 01:01:20,670 Intră ! 475 01:01:26,090 --> 01:01:27,170 Sultană ! 476 01:01:27,250 --> 01:01:31,580 E vreo veste din Manisa ? Rustem a ajuns în Manisa ? 477 01:01:32,130 --> 01:01:34,420 Dacă nu azi, mâine ajunge, sultană. 478 01:01:35,920 --> 01:01:39,170 Pregătesc un olac ? Se pare că aveți nevoie. 479 01:01:41,130 --> 01:01:42,670 Nu e nevoie. 480 01:01:48,670 --> 01:01:50,750 E clar că Măria Sa n-o să mă ierte. 481 01:01:51,340 --> 01:01:54,010 Suntem în acelaşi serai, dar nici nu se uită la mine. 482 01:01:54,540 --> 01:01:56,420 Nu vă pierdeți speranța, prințe. 483 01:01:56,880 --> 01:01:59,960 Iubirea Măriei Sale pentru dv. nu se isprăveşte aşa de uşor. 484 01:02:00,130 --> 01:02:02,760 Credeam că vom merge împreună la ruga de vineri. 485 01:02:03,340 --> 01:02:06,300 Dar l-am rănit atât de grav, este atât de supărat pe mine, 486 01:02:06,380 --> 01:02:08,170 încât nici măcar asta nu face. 487 01:02:09,500 --> 01:02:11,830 O să-şi facă ruga la geamia seraiului ? 488 01:02:12,590 --> 01:02:16,840 - Aşa am auzit, prințe. - Atunci, să mergem. 489 01:02:17,460 --> 01:02:21,130 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 490 01:02:21,960 --> 01:02:23,290 Vine Măria Sa. 491 01:02:23,380 --> 01:02:26,300 V-am spus, prințe. V-am spus să nu vă pierdeți speranța. 492 01:02:32,630 --> 01:02:34,420 Măria Ta ! 493 01:02:37,880 --> 01:02:41,000 O să-mi fac ruga la geamia răposatei mele mame. 494 01:02:41,960 --> 01:02:45,170 - Vino cu mine. - Aş fi onorat, Măria Ta. 495 01:02:58,960 --> 01:03:05,630 Dacă tot ai jurat, să nu uiți vorbele 496 01:03:05,710 --> 01:03:09,250 lui Mevlana Celaleddin Rumi: 497 01:03:11,590 --> 01:03:16,920 "Fiule, raiul are opt porți." 498 01:03:18,210 --> 01:03:21,380 "Una dintre acestea este poarta căinței." 499 01:03:22,170 --> 01:03:26,380 "Toate celelalte uneori se deschid, alteori, se închid." 500 01:03:26,500 --> 01:03:28,960 "Însă poarta căinței nu se închide niciodată." 501 01:03:29,040 --> 01:03:32,750 "O viață fără căință este o continuă agonie." 502 01:03:33,590 --> 01:03:39,630 "Moartea e inevitabilă. De crezi altfel, Îl nesocoteşti pe Domnul." 503 01:03:40,460 --> 01:03:43,920 "Dacă viața a trecut, să ştii că asta-i rădăcina ei." 504 01:03:44,670 --> 01:03:47,750 "Udă îndată copacul vieții cu apa căinței." 505 01:03:49,170 --> 01:03:51,800 "Calul căinței este un cal ciudat." 506 01:03:52,340 --> 01:03:56,800 "Se înalță într-o clipă din lumea asta ticăloasă tocmai la ceruri." 507 01:03:59,500 --> 01:04:02,380 Aceste sfaturi îmi vor lumina calea, Măria Ta. 508 01:04:03,670 --> 01:04:06,550 Vă rog să mă iertați. Nu se va mai întâmpla. 509 01:04:07,130 --> 01:04:09,420 Voi fi un fiu demn de dv. 510 01:04:10,790 --> 01:04:14,790 De acum înainte, este o chestiune între tine şi Domnul. Să nu uiți ! 511 01:04:26,590 --> 01:04:28,760 Niciodată nu te-am mai văzut aşa. 512 01:04:30,090 --> 01:04:34,260 Datorită ție. Niciodată nu voi uita acest bine, frate. 513 01:04:35,290 --> 01:04:37,960 Am înțeles încă o dată că respectul şi credința mea față de tine 514 01:04:38,000 --> 01:04:39,710 nu sunt în zadar. 515 01:04:42,500 --> 01:04:45,420 A venit vremea să te întorci în sangeacul tău, Beyazid. 516 01:04:45,840 --> 01:04:52,050 Aşa este, o să mă întorc în sangeacul meu. Dar nu singur. 517 01:04:52,840 --> 01:04:58,260 - O să vină şi Huricihan cu mine. - Apoi, ce o să se întâmple ? 518 01:05:00,840 --> 01:05:03,300 O să ne cununăm fără să dăm nimănui de ştire. 519 01:05:03,880 --> 01:05:07,050 Apoi, într-o scrisoare, o să-i explic situația Măriei Sale. 520 01:05:08,000 --> 01:05:11,080 E o decizie foarte importantă. Ştii asta, da ? 521 01:05:11,210 --> 01:05:14,920 Risc totul, frate. Totul ! 522 01:05:17,420 --> 01:05:20,590 Îți port un mare respect. Dar te rog să nu mă împiedici. 523 01:05:23,290 --> 01:05:25,330 Nu am dreptul să te împiedic. 524 01:05:26,420 --> 01:05:29,670 Mai ales că am săvârşit aceeaşi greşeală... 525 01:05:31,590 --> 01:05:34,920 - Ce înseamnă asta ? - Vino cu mine. 526 01:05:45,630 --> 01:05:47,460 Prințe ! 527 01:05:48,790 --> 01:05:50,830 O cunoşti pe Mihrunnisa, da ? 528 01:05:51,750 --> 01:05:54,460 Nu ne-am cunoscut, dar am auzit de ea. 529 01:05:55,500 --> 01:05:57,500 E fiica răposatului amiral. 530 01:05:58,790 --> 01:06:04,000 Aşa este. E sfătuitoarea mea. În acelaşi timp... 531 01:06:08,590 --> 01:06:10,300 Soția mea legitimă. 532 01:06:14,340 --> 01:06:16,010 Cum ? Voi... 533 01:06:16,460 --> 01:06:20,460 Ştiți normele, prințe. Cununia noastră nu e permisă. 534 01:06:21,790 --> 01:06:23,870 Însă noi ne-am cununat în secret. 535 01:06:25,040 --> 01:06:28,670 Slavă Domnului, port în pântec copilul prințului. 536 01:06:33,170 --> 01:06:36,670 Cred că se cade să vă felicit. 537 01:06:40,170 --> 01:06:42,750 N-am putut să ne facem inimile să asculte. 538 01:06:43,500 --> 01:06:45,420 Inimile noastre... 539 01:06:45,960 --> 01:06:48,960 Inimile noastre ne duc în locuri periculoase, frate. 540 01:06:50,090 --> 01:06:52,840 Însă nu are niciun rost să te pui în pericol. 541 01:06:54,920 --> 01:07:00,170 Măria Sa nu ştie că m-am căsătorit cu Mihrunnisa. Niciodată nu va şti. 542 01:07:00,500 --> 01:07:02,960 Nu-ți face griji. Secretul tău e în siguranță. 543 01:07:03,290 --> 01:07:06,370 Dacă-mi făceam griji, nu-ți împărtăşeam secretul, frate. 544 01:07:07,840 --> 01:07:09,880 Eu îmi fac griji pentru tine. 545 01:07:09,960 --> 01:07:13,500 Oricât aş insista, n-o să renunți la Huricihan. 546 01:07:15,710 --> 01:07:18,840 Atunci, ține secretă cununia. 547 01:07:19,960 --> 01:07:24,670 Dacă află Măria Sa, asta o să fie doar în folosul lui Selim. 548 01:07:28,790 --> 01:07:30,960 Mă înțelegi, da ? 549 01:07:37,340 --> 01:07:42,090 Poate că o să ne petrecem aici iarna. E plictisitor aici, după Istanbul. 550 01:07:43,960 --> 01:07:48,460 - Mai citeşti în stele ? - Uneori. 551 01:07:50,710 --> 01:07:54,880 Spuneai că ți-ai văzut soarta în stele, că o să ajungi sus. 552 01:07:57,090 --> 01:07:59,510 E clar că stelele te-au mințit. 553 01:08:01,500 --> 01:08:07,210 În Veneția erai o bastardă. Acum, eşti o slujnică de rând. 554 01:08:07,710 --> 01:08:10,710 Uită-te la mine. Am ajuns cel mai sus. 555 01:08:14,250 --> 01:08:17,330 Ce spune sultana Hurrem ? Ce a scris ? 556 01:08:18,540 --> 01:08:22,580 Valeria... Vrea s-o omor pe Valeria. 557 01:08:24,670 --> 01:08:30,460 Sultanele pot fi slugi, iar slugile, sultane. Asta-i lumea... 558 01:08:34,670 --> 01:08:39,960 Sunt de acord, eşti sus. Însă important este să te menții acolo. 559 01:08:41,710 --> 01:08:46,960 Poți să faci asta ? Reuşeşti ? Eşti în stare de asta ? 560 01:08:48,130 --> 01:08:51,510 Ce-i cu îndrăzneala asta ? Cum îți permiți să-mi vorbeşti aşa ? 561 01:09:16,630 --> 01:09:21,460 Aoleu ! Anunțați imediat eunucii ! Repede ! 562 01:09:32,290 --> 01:09:35,370 Măria Ta, mama ce face ? Sper că este sănătoasă. 563 01:09:38,090 --> 01:09:39,760 E bine. 564 01:09:41,750 --> 01:09:45,540 Să-mi fie iertată curiozitatea. Credeam că veniți împreună. 565 01:09:52,670 --> 01:09:54,040 Intră ! 566 01:09:55,340 --> 01:09:57,800 Măria Ta, o nenorocire... 567 01:10:14,630 --> 01:10:18,300 - Cum s-a întâmplat ? Explicați-mi ! - A căzut de pe terasă, Măria Ta. 568 01:10:20,000 --> 01:10:22,500 Spune ce s-a întâmplat, Nurbanu. Erai acolo ? 569 01:10:22,590 --> 01:10:26,260 Măria Ta, totul s-a întâmplat într-o clipă. 570 01:10:26,460 --> 01:10:30,540 Am venit să stăm de vorbă. Apoi, am ieşit împreună pe terasă. 571 01:10:32,000 --> 01:10:34,750 Cadâna Ayşe şi calfa Canfeda erau lângă mine. 572 01:10:35,630 --> 01:10:39,960 - Cum a căzut ? - Avea un colier la gât. 573 01:10:41,590 --> 01:10:43,880 I s-a desprins de la gât şi a căzut, 574 01:10:43,960 --> 01:10:46,040 iar ea s-a aplecat să se uite. 575 01:10:46,170 --> 01:10:51,210 Apoi, s-a rupt balustrada. Am vrut s-o țin, dar n-am putut. 576 01:11:10,670 --> 01:11:12,250 Iertați-mă. 577 01:12:03,130 --> 01:12:06,460 Bine ați venit ! A trecut mult de când nu ne-am mai văzut. 578 01:12:06,960 --> 01:12:10,040 - Ați stat mult în capitală. - Abia acum am putut veni. 579 01:12:11,040 --> 01:12:15,370 Scrisoarea asta este pentru prinț. Prințul Cihangir a trimis-o. 580 01:12:15,960 --> 01:12:19,670 E clar că este ceva important. Altfel, nu ne-o dădea nouă. 581 01:12:21,380 --> 01:12:23,090 Veniți cu mine. 582 01:12:34,710 --> 01:12:38,170 Mărite paşă, este o mare onoare să vă văd aici. 583 01:12:38,590 --> 01:12:41,050 - Bine ați venit ! - Bine v-am găsit, Gazanfer ! 584 01:12:41,420 --> 01:12:44,500 Anunță-l pe Măria Sa, Gazanfer. Trebuie să-l văd îndată. 585 01:12:45,340 --> 01:12:48,470 Măria Sa se odihneşte acum. Dacă nu este urgent... 586 01:12:48,540 --> 01:12:51,790 Nu am venit de plăcere atâta drum. Fă imediat ce ți-am spus ! 587 01:13:02,750 --> 01:13:04,790 Care-i situația ? Totul e în ordine ? 588 01:13:05,290 --> 01:13:08,170 În afară de incidentul trist, nu avem un alt necaz. 589 01:13:08,420 --> 01:13:12,090 - Ce anume ? - Cadâna favorită a Măriei Sale... 590 01:13:12,920 --> 01:13:16,500 - A pierit într-un accident nefericit. - Accident, da ? 591 01:13:22,250 --> 01:13:24,130 Măria Sa vă aşteaptă, paşă. 592 01:13:32,880 --> 01:13:35,460 Măria Ta, prințe ! 593 01:13:38,880 --> 01:13:41,960 Măria Ta, condoleanțe. Mai devreme am auzit. 594 01:13:42,920 --> 01:13:46,550 Slujnica dv. a murit. Odihnească-se în pace ! 595 01:13:47,960 --> 01:13:53,300 Amin ! Domnul să te binecuvânteze, Rustem ! Voința Domnului... 596 01:13:59,250 --> 01:14:01,630 Ce s-a întâmplat ? Ce te aduce tocmai aici ? 597 01:14:02,130 --> 01:14:06,050 Mi-ați spus să solicit nobilimii din Amasya 598 01:14:06,170 --> 01:14:10,590 informații despre prințul Mustafa. Răspunsurile au venit. 599 01:14:10,960 --> 01:14:12,540 De aceea ai venit ? 600 01:14:12,630 --> 01:14:15,760 Sunt câteva scrisori pe care trebuie să le citiți cât mai repede. 601 01:14:15,840 --> 01:14:17,590 Am vrut să le aduc personal. 602 01:14:20,340 --> 01:14:23,420 - Lasă-mă singur cu paşa. - Măria Ta ! 603 01:14:33,090 --> 01:14:35,720 Nobilimea din Amasya şi guvernatorii din jur 604 01:14:35,880 --> 01:14:40,380 au depăşit orice limită cu dragostea lor față de prinț, din păcate. 605 01:14:41,460 --> 01:14:45,750 În fiecare scrisoare, 606 01:14:47,960 --> 01:14:51,000 prințul este numit "viitorul sultan". 607 01:14:58,380 --> 01:15:03,590 Ce înseamnă toate astea ? Ce urmăreşte iar Rustem-Paşa ? 608 01:15:03,840 --> 01:15:07,170 Dacă prințul Cihangir e îngrijorat înseamnă că situația e gravă. 609 01:15:07,250 --> 01:15:09,960 Aşa este. Rustem-Paşa face iar un joc. 610 01:15:10,590 --> 01:15:14,300 Odaia secretă a fost scoasă la iveală. Urmăreşte să se răzbune. 611 01:15:16,210 --> 01:15:19,420 Vreau să ştiu cui a scris scrisori nobilimea din Amasya. 612 01:15:19,750 --> 01:15:23,790 - Aflați cine şi ce a scris. - Cum porunciți, prințe. 613 01:15:26,790 --> 01:15:28,210 Ne socotim norocoşi 614 01:15:28,290 --> 01:15:32,960 că ne aflăm sub guvernarea prințului Mustafa, viitorul sultan. 615 01:15:34,960 --> 01:15:36,790 O să fim profund îndurerați 616 01:15:36,880 --> 01:15:39,590 când o să plece în capitală şi n-o să se mai întoarcă. 617 01:15:45,540 --> 01:15:49,460 Domnul să-i dea viață lungă măritului prinț Mustafa ! 618 01:15:50,630 --> 01:15:53,420 Câtă vreme este el aici, stăm liniştiți. 619 01:15:53,540 --> 01:15:55,870 Cine l-a reclamat a mințit. 620 01:15:56,880 --> 01:16:00,500 Viitorul nostru sultan este cinstit. Nu nedreptățeşte pe nimeni. 621 01:16:08,880 --> 01:16:12,090 Prințul este viitorul Imperiului Otoman. 622 01:16:12,960 --> 01:16:16,630 E la fel de curajos şi de puternic precum răposatul sultan Selim-Han. 623 01:16:17,420 --> 01:16:19,460 Seamănă mult cu el. 624 01:16:29,380 --> 01:16:31,340 Nu voiam să vă necăjesc, Măria Ta, 625 01:16:31,920 --> 01:16:36,170 însă funcția îmi impune să vă previn în fața posibilelor pericole. 626 01:16:38,090 --> 01:16:41,470 Cei care au răspuns nu sunt persoane de rând. 627 01:16:41,960 --> 01:16:44,210 Printre ei sunt guvernatori de sangeac. 628 01:16:44,290 --> 01:16:47,040 Toate au fost scrise ştiind că vor fi citite de mine. 629 01:16:51,340 --> 01:16:53,010 Lasă-mă singur. 630 01:17:35,460 --> 01:17:37,590 Temnița mea fără margini, 631 01:17:39,000 --> 01:17:44,130 cealaltă parte a sufletului meu, pe care am ascuns-o de toți, 632 01:17:46,420 --> 01:17:49,840 cea care m-a lăsat fără somn în pat în nopțile întunecate, 633 01:17:51,460 --> 01:17:54,790 în care credeam că soarele n-o să mai răsară niciodată... 634 01:18:04,170 --> 01:18:06,920 Ceea ce este mai înfricoşător decât numeroşii duşmani, 635 01:18:06,960 --> 01:18:09,790 decât sângele care curge şuvoi pe câmpurile de luptă, 636 01:18:10,500 --> 01:18:12,130 decât vitejii care răpun luna, 637 01:18:12,920 --> 01:18:15,380 decât otrăvurile venite din ținuturile indiene, 638 01:18:15,460 --> 01:18:18,840 care îi răpun pe cei mai puternici oameni cu o singură picătură, 639 01:18:34,590 --> 01:18:37,050 decât lucrările meşterilor din Tabriz, 640 01:18:37,170 --> 01:18:42,300 decât tăişul sabiei, care împarte în două firul de păr... 641 01:18:43,630 --> 01:18:45,760 Întunericul meu... 642 01:19:00,090 --> 01:19:05,050 Diavol dinlăuntrul meu, răutate... 643 01:19:06,090 --> 01:19:08,920 Noapte de noapte, mă răfuiesc cu tine. 644 01:19:10,000 --> 01:19:14,830 Nici nu ai învins, nici nu ai biruit lumina. 645 01:19:46,210 --> 01:19:50,130 Ai văzut, Pargalezule ? Tata a vrut să mă omoare cu acest caftan. 646 01:19:52,290 --> 01:19:54,000 Niciodată nu voi uita asta. 647 01:19:54,380 --> 01:19:58,710 Mă rog Domnului să mă ferească de o asemenea greşeală. 648 01:19:59,040 --> 01:20:03,330 Dv. aveți conştiință, prințe. Niciodată nu ați putea face asta. 649 01:20:04,670 --> 01:20:07,460 Dacă o să se ivească vreo bănuială în sufletul dv., 650 01:20:07,590 --> 01:20:10,590 amintiți-vă această zi, ce s-a întâmplat azi. 651 01:20:12,170 --> 01:20:17,550 Amintiți-vă cum ați îngropat furia, trădarea, cruzimea. 652 01:20:29,090 --> 01:20:30,670 Gărzi ! 653 01:20:36,250 --> 01:20:41,460 Există alb în orice negru şi negru în orice alb. 654 01:20:42,630 --> 01:20:46,210 Înlăuntrul fiecărui om există întuneric şi lumină. 655 01:20:47,790 --> 01:20:50,960 Înlăuntrul fiecăruia dintre noi există un înger şi un demon, 656 01:20:51,000 --> 01:20:53,330 un rai şi un iad. 657 01:20:54,960 --> 01:20:59,300 Câştigă cel pe care-l alegi. 658 01:21:00,040 --> 01:21:04,750 Pierde cel căruia îi întorci spatele. 659 01:21:05,420 --> 01:21:08,380 Mi-am trimis oamenii să afle ce a scris nobilimea. 660 01:21:08,960 --> 01:21:13,500 Aş vrea să te liniştesc, însă Rustem nu ar merge din senin la Manisa. 661 01:21:14,960 --> 01:21:18,090 Bine că Cihangir a trimis veste înainte să fie prea târziu. 662 01:21:18,250 --> 01:21:22,170 Ai dreptate. El este ochii şi urechile noastre din serai. 663 01:21:25,130 --> 01:21:28,090 - Pot să fac ceva ? - Stai departe de problema asta. 664 01:21:30,710 --> 01:21:35,670 Eu am încredere în mine. N-am greşit cu nimic față de poporul din Amasya. 665 01:21:36,420 --> 01:21:38,960 Slavă Domnului, nu e nimic ce nu pot explica. 666 01:21:39,170 --> 01:21:44,170 Aşa este, dar putea careva să spună de Mihrunnisa ? 667 01:21:45,840 --> 01:21:47,340 Orice e posibil. 668 01:21:49,380 --> 01:21:52,210 Eu te susțin mereu, frate. Orice ar fi. 669 01:21:52,710 --> 01:21:55,080 Dacă doreşti ceva, e de ajuns să mă anunți. 670 01:21:55,460 --> 01:21:59,040 - Dacă vrei, pot să mai stau. - Nu, întoarce-te în sangeac. 671 01:22:06,960 --> 01:22:13,750 Beyazid, mereu va exista un trădător în preajma ta. Ai grijă. 672 01:22:14,590 --> 01:22:18,590 Mulțumesc, frate. Şi pentru ajutor, şi pentru călăuzire. 673 01:22:19,920 --> 01:22:22,040 Drum bun, frate ! 674 01:22:23,590 --> 01:22:27,880 Au avut loc nişte întâmplări neplăcute între dv. şi Măria Sa. 675 01:22:28,750 --> 01:22:31,710 Nu-ți face griji, Rustem-Paşa. Au rămas în urmă. 676 01:22:32,340 --> 01:22:34,340 Ghețurile dintre noi s-au topit. 677 01:22:34,670 --> 01:22:37,210 Slavă Domnului, Măria Sa are încredere în mine. 678 01:22:37,340 --> 01:22:39,800 - Să dea Domnul şi mai multă iubire ! - Amin ! 679 01:22:40,960 --> 01:22:46,550 Tu spune-mi despre scrisori. O să iasă ceva din asta ? 680 01:22:47,210 --> 01:22:52,090 Nu ştiu cum va primi Măria Sa asta, însă incidentul nu poate fi ignorat. 681 01:22:53,340 --> 01:22:56,960 Măria Sa a fost deranjat cel mai mult de asemănarea prințului Mustafa 682 01:22:57,000 --> 01:22:59,920 cu tatăl său, sultanul Selim-Han. 683 01:23:00,590 --> 01:23:03,510 Când se pomeneşte de tatăl său, îşi aminteşte cum acesta 684 01:23:03,590 --> 01:23:07,090 l-a înlăturat de la tron pe sultanul Beyazid, bunicul Măriei Sale. 685 01:23:09,000 --> 01:23:11,420 Faceți pregătirile. Ne întoarcem în capitală. 686 01:23:11,790 --> 01:23:13,710 Cum porunciți, Măria Ta. 687 01:23:24,210 --> 01:23:26,710 Nici măcar o dată nu ți-ai făcut griji să vii să mă vezi. 688 01:23:26,790 --> 01:23:29,460 Nici Rustem nu este. Am rămas singură. 689 01:23:30,750 --> 01:23:32,670 Şi mama se plânge că nu te vede. 690 01:23:33,750 --> 01:23:36,040 Durerile s-au întețit în ultima vreme. 691 01:23:37,040 --> 01:23:38,920 Nu îmi prea vine să ies din odaie. 692 01:23:43,130 --> 01:23:45,380 Nu ai nicio veste de la Rustem-Paşa ? 693 01:23:47,250 --> 01:23:49,540 Eşti curios să ştii soarta scrisorilor ? 694 01:23:52,630 --> 01:23:55,090 De ce să mint ? Cam aşa este. 695 01:23:56,460 --> 01:23:58,920 Astea nu sunt chestiuni care să ne preocupe pe noi. 696 01:24:01,340 --> 01:24:07,130 Uită-te în preajma ta. Vezi frumusețile din jurul tău. 697 01:24:08,000 --> 01:24:10,750 Gustă mâncăruri pe care nimeni nu le-a mâncat. 698 01:24:11,000 --> 01:24:14,380 Citeşte cărți scrise în celălalt capăt al lumii. Simte-te bine. 699 01:24:15,500 --> 01:24:18,750 Nu noi doi suntem eroii acestei lupte. 700 01:24:19,920 --> 01:24:24,840 Nici nu putem fi. De fapt, asta este o binecuvântare. 701 01:24:24,960 --> 01:24:30,800 Adevărat. Ai dreptate. Nu sunt eroul acestei lupte. 702 01:24:32,590 --> 01:24:39,550 Nici nu pot fi. Trebuie să apreciez binecuvântarea asta, nu ? 703 01:24:55,250 --> 01:24:58,630 Mi-au spus "viitorul sultan" ? Cum e cu putință ? 704 01:25:00,840 --> 01:25:03,420 Numai duşmanii pot să-mi facă un asemenea rău. 705 01:25:03,670 --> 01:25:06,590 Cu toții v-au adus laude pentru binele dv., 706 01:25:07,170 --> 01:25:09,380 însă nu s-au gândit că se va ajunge aici. 707 01:25:09,540 --> 01:25:12,120 E clar de ce s-a dus Rustem la Manisa. 708 01:25:12,460 --> 01:25:14,250 Aşa este. 709 01:25:14,380 --> 01:25:18,090 Ceea ce s-a scris este ultimul lucru pe care vrea să-l audă Măria Sa. 710 01:25:19,130 --> 01:25:22,380 Prințe, permiteți-mi să pornesc la drum, spre a investiga situația. 711 01:25:22,460 --> 01:25:24,630 Încă nu, Atmaca. E bine să aşteptăm. 712 01:25:24,790 --> 01:25:28,500 Ce să aşteptăm, prințe ? Trebuie să stricăm acest joc. 713 01:25:29,210 --> 01:25:32,540 Ai răbdare, Nisa. Încă nu ştim ce s-a întâmplat exact. 714 01:25:33,210 --> 01:25:35,340 O să iasă la iveală mai devreme sau mai târziu. 715 01:25:35,420 --> 01:25:37,170 Vom găsi atunci o soluție. 716 01:26:01,960 --> 01:26:04,670 - Sultană ! - De ce eşti aşa de agitată ? 717 01:26:04,790 --> 01:26:08,420 Măria Sa s-a întors la serai. În sfârşit, a venit, sultană. 718 01:26:10,340 --> 01:26:12,380 Măritul prinț Beyazid ! 719 01:26:13,750 --> 01:26:18,960 - Tată ! - Orhan, viteazul meu... 720 01:26:23,750 --> 01:26:25,420 Osman... 721 01:26:27,090 --> 01:26:29,090 Rana, ce repede cresc ! 722 01:26:29,170 --> 01:26:31,250 Cresc repede la vârsta asta, prințe. 723 01:26:34,590 --> 01:26:36,670 Bine ați venit, prințe ! 724 01:26:38,130 --> 01:26:41,210 Sfătuitorule, sper că nu este nicio situație neplăcută în sangeacul meu. 725 01:26:41,290 --> 01:26:43,960 Totul este în ordine, prințe. Aşa cum ați lăsat. 726 01:26:44,000 --> 01:26:45,710 Bine. 727 01:26:46,090 --> 01:26:51,380 Prințe, de ce v-a chemat prințul Mustafa ? 728 01:26:51,960 --> 01:26:54,130 Cu ce scop v-a invitat la el ? 729 01:26:54,460 --> 01:26:59,290 Nu este momentul, sfătuitorule. O să vă prezint pe cineva. 730 01:27:04,000 --> 01:27:06,040 Sultana Huricihan. 731 01:27:07,960 --> 01:27:10,210 De acum înainte, o să stea aici, cu mine. 732 01:27:13,880 --> 01:27:16,960 Prințe, cum e posibil ? 733 01:27:18,000 --> 01:27:21,130 E posibil, sfătuitorule. Dacă eu vreau, se poate. 734 01:27:25,040 --> 01:27:28,290 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 735 01:27:55,130 --> 01:27:57,340 Puteți să vă retrageți. 736 01:28:38,170 --> 01:28:40,130 Cadâna Nazenin unde este, Lokman ? 737 01:28:41,670 --> 01:28:45,380 Din păcate, a avut loc un accident, sultană. Neşansa... 738 01:28:46,630 --> 01:28:49,670 A căzut de pe terasă şi a murit. 739 01:28:57,590 --> 01:29:00,380 Hurrem, nu pari surprinsă. 740 01:29:05,920 --> 01:29:08,210 Sper că nu are nicio legătură cu tine. 741 01:29:10,670 --> 01:29:12,920 Nu l-ați auzit pe aga Lokman, sultană ? 742 01:29:13,130 --> 01:29:15,090 A spus că a fost un accident. 743 01:29:15,840 --> 01:29:20,760 Ce legătură are mama cu un accident întâmplat departe de aici ? 744 01:29:26,210 --> 01:29:29,670 Lui Hurrem îi place să se implice în treburi care n-o privesc. 745 01:29:31,170 --> 01:29:37,130 Nu de-asta nu a luat-o Măria Sa pe ea în Manisa, 746 01:29:37,500 --> 01:29:39,920 ci pe răposată ? 747 01:29:43,130 --> 01:29:46,340 Dv. erați cea mai apropiată de ea în acest serai. 748 01:29:47,880 --> 01:29:51,670 Condoleanțe ! O mare pierdere... 749 01:29:53,340 --> 01:29:57,260 Cum se spune ? Dumnezeu s-o ierte ! 750 01:30:13,090 --> 01:30:16,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 4 64128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.