All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E10.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,260 --> 00:00:12,090 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:02,470 --> 00:02:07,970 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 10 3 00:02:20,510 --> 00:02:22,550 Mărite paşă ! 4 00:02:24,760 --> 00:02:26,840 Asta este mierea trimisă de Măria Sa ? 5 00:02:27,220 --> 00:02:29,100 Da. E miere de castan limpede. 6 00:02:29,180 --> 00:02:32,470 E cam amară la gust, dar lecuieşte orice. 7 00:02:32,590 --> 00:02:34,840 Mărite paşă, cu permisiunea dv... 8 00:02:41,130 --> 00:02:44,340 Ce faci ? Mierea asta a venit de la Măria Sa ! 9 00:02:44,470 --> 00:02:47,300 De unde să ştim sigur ? Poate că Măria Sa nici nu ştie. 10 00:02:48,430 --> 00:02:51,100 Doamne, Dumnezeule, ce zile ne este dat să trăim... 11 00:02:51,880 --> 00:02:53,670 Totul vă trezeşte suspiciuni. 12 00:02:59,260 --> 00:03:03,390 Stai cu ochii pe ei, da ? Să nu stea în aceeaşi odaie. 13 00:03:03,470 --> 00:03:07,470 Nu stau, sultană. Am pus câte un eunuc la cele două odăi. 14 00:03:08,550 --> 00:03:11,760 Nu a străbătut atâta drum doar ca să stea de vorbă. 15 00:03:12,090 --> 00:03:16,800 Sigur se întâlnesc în secret. Doamne, dă-mi răbdare ! 16 00:03:18,050 --> 00:03:21,050 Dacă aude cineva, dăm de necaz. Mai mare ruşinea. 17 00:03:22,970 --> 00:03:24,510 Intră ! 18 00:03:29,130 --> 00:03:33,090 Sultană, vă deranjez la ora asta târzie. 19 00:03:34,470 --> 00:03:36,890 Ce deranj ?! Ia loc. 20 00:03:41,010 --> 00:03:42,430 S-a întâmplat ceva ? 21 00:03:42,630 --> 00:03:45,800 Îmi dau seama că sunteți deranjată de când am venit aici, 22 00:03:45,880 --> 00:03:47,510 şi asta mă necăjeşte. 23 00:03:48,800 --> 00:03:51,390 Credeți-mă, nu voiam să fac nimic care să vă supere. 24 00:03:51,470 --> 00:03:56,850 Nu are nicio legătură cu tine. Fata amiralului este ca şi fata mea. 25 00:03:58,970 --> 00:04:03,640 Dar ai văzut ce s-a întâmplat. Duşmanii noştri sunt necruțători. 26 00:04:03,800 --> 00:04:06,840 Sultană, eu îi sunt credincioasă prințului. 27 00:04:07,010 --> 00:04:10,090 Nu vreau să i se întâmple nimic rău. 28 00:04:10,970 --> 00:04:13,100 Dacă îmi permiteți, aş vrea să vă explic. 29 00:04:13,180 --> 00:04:15,600 Ce să-mi explici, Mihrunnisa ? 30 00:04:21,800 --> 00:04:23,630 Lăsați-ne singure ! 31 00:04:28,840 --> 00:04:34,220 Măria Sa îşi vizitează zilnic fata. E foarte frumoasă. 32 00:04:35,130 --> 00:04:38,550 - Da, mai am o soră. - Dar să nu te necăjeşti. 33 00:04:39,430 --> 00:04:42,760 În ochii Măriei Sale, nimeni nu-ți poate lua locul. 34 00:04:43,130 --> 00:04:47,920 Nu mă necăjesc. Din contră, nu am prea stat alături de prinți. 35 00:04:48,180 --> 00:04:50,680 Măcar o să-mi fie tovarăşă când o să crească. 36 00:04:54,550 --> 00:04:59,550 Cu permisiunea dv., sultană. Trebuie să verific nişte acte. 37 00:05:09,880 --> 00:05:12,420 Ce s-a întâmplat ? I-a pierit cheful dintr-odată. 38 00:05:12,550 --> 00:05:16,880 - Probabil că are treburi de stat. - Statul este mai presus decât tine ? 39 00:05:17,680 --> 00:05:20,050 Din câte am auzit, stați în odăi separate. 40 00:05:21,090 --> 00:05:25,130 - Asta e viață, pentru Dumnezeu ?! - De unde ați scos asta acum ? 41 00:05:25,340 --> 00:05:27,340 Starea ta mă necăjeşte mult. 42 00:05:28,340 --> 00:05:30,800 Mă doare sufletul că un trandafir se ofileşte. 43 00:05:32,720 --> 00:05:37,180 O privighetoare s-a aşezat pe ram. Ce privighetoare ?! O cioară. 44 00:05:40,300 --> 00:05:45,680 Sultană, nu vă necăjiți degeaba. Eu sunt mulțumită de starea mea. 45 00:05:45,760 --> 00:05:51,010 Atunci, de ce ai plecat din odaie ? Tinerețea este ca un foc, Mihrimah. 46 00:05:51,510 --> 00:05:54,930 Trebuie să ardă înainte să se stingă. Trebuie să pârjolească. 47 00:06:02,720 --> 00:06:08,800 Doamne, ce mi-e dat să aud... O să faceți cununia în secret, nu ? 48 00:06:08,930 --> 00:06:13,510 Iubirea mea pentru prinț e mare ca şi credința pe care i-o port. 49 00:06:13,680 --> 00:06:18,350 Întotdeauna respect dragostea. Dar aşa nu se poate, Mihrunnisa. 50 00:06:18,630 --> 00:06:21,260 Ce folos o să aveți de pe urma unui lucru ascuns ? 51 00:06:22,010 --> 00:06:24,340 Cum o să fiți fericiți ? 52 00:06:24,590 --> 00:06:27,760 Ce rost are, dacă nu trăiți aşa cum vreți ? 53 00:06:27,840 --> 00:06:32,920 N-o să fiu doar soția prințului, ci şi ochii şi urechile sale. 54 00:06:35,590 --> 00:06:37,170 Ce înseamnă asta ? 55 00:06:37,840 --> 00:06:43,260 Sunt lucruri pe care nu le ştiți. De fapt, nu am voie să vorbesc. 56 00:06:44,380 --> 00:06:46,210 Dar trebuie să ştiți. 57 00:06:52,090 --> 00:06:55,800 Să-mi fie iertat, prințe, dar datoria îmi impune să vă avertizez. 58 00:06:55,840 --> 00:06:59,380 Nu te obosi degeaba, Atmaca. Mihrunnisa este aici. 59 00:07:00,050 --> 00:07:02,630 - Nu există cale de întoarcere. - Fii convins, Atmaca. 60 00:07:02,800 --> 00:07:05,050 Am spus aceleaşi lucruri de nenumărate ori. 61 00:07:05,550 --> 00:07:10,130 Însă ne supunem voinței prințului. 62 00:07:11,630 --> 00:07:13,380 Ce te îngrijorează atât de mult ? 63 00:07:13,510 --> 00:07:15,590 Prințe, căpetenia Ali a fost executat. 64 00:07:15,720 --> 00:07:18,220 Iar Măria Sa a vrut ca dv. să dați acest ordin. 65 00:07:18,300 --> 00:07:23,550 După cum ştiți, a fost un răspuns dat dv., flotei, ienicerilor. 66 00:07:24,720 --> 00:07:26,800 Fiecare pas pe care-l faceți de acum înainte, 67 00:07:26,840 --> 00:07:31,380 mai ales căsătoria cu fiica amiralului, o să vă târască într-un război. 68 00:07:31,880 --> 00:07:33,630 Şi, credeți-mă, în acest război 69 00:07:33,720 --> 00:07:37,640 îl veți înfrunta pe Măria Sa, şi nu duşmanii. 70 00:07:38,050 --> 00:07:39,840 Nu cred că asta vă doriți. 71 00:07:39,930 --> 00:07:43,850 De ani buni vor să mi-l facă duşman pe Măria Sa. 72 00:07:44,510 --> 00:07:50,970 Nu au reuşit. Eu îl cunosc pe tata. Şi tata, pe mine. 73 00:07:52,430 --> 00:07:56,100 Amândoi suntem călăuziți de o singură busolă: conştiința. 74 00:07:56,340 --> 00:08:00,800 Prințe, acolo unde există conştiință, există şi remuşcări. 75 00:08:02,510 --> 00:08:05,880 Care-i sfatul tău ? S-o trimit departe pe Mihrunnisa ? 76 00:08:07,550 --> 00:08:10,800 Tu de partea cui eşti, Atmaca ? Pe cine aperi ? 77 00:08:13,010 --> 00:08:16,260 Un prinț laş, incapabil de a lua decizii ? 78 00:08:17,550 --> 00:08:20,680 - Prințe... - Te-am înțeles, Atmaca. 79 00:08:20,800 --> 00:08:24,680 V-am înțeles. Acum, aştept acelaşi lucru de la voi. 80 00:08:25,720 --> 00:08:30,760 Dacă veți merge alături de mine, nu-mi veți contesta deciziile. 81 00:08:32,010 --> 00:08:36,390 Indiferent pe ce drum voi merge eu, voi veți fi alături de mine. 82 00:08:38,180 --> 00:08:39,680 Taşlicali ? 83 00:08:40,720 --> 00:08:43,590 Vă sunt alături până la ultima mea suflare, prințe. 84 00:08:44,760 --> 00:08:47,590 - Yavuz ? - Îmi dau viața pentru dv. 85 00:08:52,380 --> 00:08:54,800 Cum porunciți, mărite prinț. 86 00:09:19,840 --> 00:09:21,510 Intră ! 87 00:09:29,010 --> 00:09:30,640 Ieşi ! 88 00:09:37,180 --> 00:09:40,470 Bine că ai venit ! Voiam să-ți trimit veste. 89 00:09:42,970 --> 00:09:45,050 Rămâi aici, cu mine, în noaptea asta. 90 00:09:49,800 --> 00:09:54,470 Tu i-ai spus sultanei Fatma despre beiul Malkocoglu Bali ? 91 00:09:56,130 --> 00:09:57,550 Ce legătură are cu mine ? 92 00:09:57,630 --> 00:10:01,420 De unde a apărut subiectul ăsta din senin ? E clar să i-ai spus ceva. 93 00:10:02,220 --> 00:10:04,550 Întreab-o pe sultana Fatma, nu pe mine. 94 00:10:04,680 --> 00:10:07,510 Nu am nici cea mai mică idee despre acest subiect. 95 00:10:13,300 --> 00:10:14,800 Au trecut ani întregi. 96 00:10:16,510 --> 00:10:21,880 Orice aş face, nu pot intra în inima ta, nu-i aşa ? 97 00:10:40,880 --> 00:10:47,630 E porunca Măriei Sale. Incidentul din târg se va rejudeca. 98 00:10:48,380 --> 00:10:54,550 Mai mult, sfătuitorul dv. a fost demis, pentru că nu a anunțat incidentul. 99 00:10:55,970 --> 00:10:58,890 Incidentele neplăcute vin unul după altul, prințe. 100 00:10:58,970 --> 00:11:01,600 Dar o să trecem peste toate. E bine să stați liniştit. 101 00:11:01,720 --> 00:11:03,430 Cum să fiu liniştit, Gazanfer ?! 102 00:11:03,680 --> 00:11:06,760 Nu îți dai seama că reputația mea va fi făcută una cu pământul ? 103 00:11:06,800 --> 00:11:10,090 Vor exista persoane care vor vorbi, dar ştim să le reducem la tăcere. 104 00:11:10,180 --> 00:11:13,510 Toate astea s-au întâmplat pentru că i-ați redus la tăcere ! 105 00:11:16,760 --> 00:11:19,640 E clar că Beyazid este în spatele acestui incident. 106 00:11:22,760 --> 00:11:25,220 Sigur i-a spus vrute şi nevrute Măriei Sale. 107 00:11:27,260 --> 00:11:31,140 Am greşit, Gazanfer. Am greşit având încredere în Beyazid. 108 00:11:33,630 --> 00:11:37,010 Pe asta nu o vreau. Nici asta nu merge. 109 00:11:37,130 --> 00:11:40,840 - Asta cum este, sultană ? - Nici pe aceea nu o vreau. 110 00:11:51,760 --> 00:11:53,300 Sultană ! 111 00:11:53,430 --> 00:11:57,760 Mihrimah, mă gândesc să mă întorc la serai. 112 00:11:58,180 --> 00:12:00,800 Sunt musafirul vostru de atâtea zile. Ajunge. 113 00:12:01,380 --> 00:12:08,010 Musafirul trebuie să stea puțin. Mai mult, Rustem este deranjat. 114 00:12:08,220 --> 00:12:11,260 Se poate ?! Puteți să stați cât vreți. 115 00:12:13,800 --> 00:12:15,800 Ce lucruri frumoase ! 116 00:12:17,010 --> 00:12:20,800 Aşadar, vă plac... Şi mie îmi plăceau cândva. 117 00:12:21,220 --> 00:12:22,850 Dar acum m-am plictisit. 118 00:12:22,930 --> 00:12:25,930 Voiam să chem bijutierul şi croitoreasa pentru altele noi. 119 00:12:26,010 --> 00:12:27,640 Îmi place ce aud. 120 00:13:22,880 --> 00:13:26,170 Erau atât de frumoase... Mi-a fost greu să aleg. 121 00:13:26,510 --> 00:13:27,800 Mereu o spun, 122 00:13:27,840 --> 00:13:34,800 veşmintele şi bijuteriile îi fac la fel de bine unei femei ca dragostea. 123 00:13:57,800 --> 00:14:01,640 - Canfeda, prințul este în iatac ? - Asta voiam şi eu să-ți spun. 124 00:14:02,970 --> 00:14:06,640 - Ce voiai să-mi spui ? - Prințul iar este întors pe dos. 125 00:14:09,930 --> 00:14:13,850 Adică e furios, lipsit de chef... Nu e în stare să vadă pe nimeni. 126 00:14:14,010 --> 00:14:15,590 Ce l-a necăjit ? 127 00:14:16,220 --> 00:14:18,930 Am auzit că are legătură cu incidentul din târg. 128 00:14:19,340 --> 00:14:22,380 Cum e posibil ? Acel incident s-a încheiat. 129 00:14:22,550 --> 00:14:26,970 Nu ştiu detaliile. Dar prințul s-a închis în iatac. 130 00:14:28,880 --> 00:14:31,960 Stai şi tu departe. Altfel, o să-şi verse furia pe tine. 131 00:14:50,510 --> 00:14:53,050 Măritul prinț Cihangir ! 132 00:14:58,470 --> 00:15:05,390 Cihangir, nu te aşteptam atât de devreme. Dar e bine. 133 00:15:06,050 --> 00:15:10,010 Am stat numai cu gândul la tine. Beyazid ce face ? E sănătos ? 134 00:15:11,050 --> 00:15:15,800 E bine, mamă. Se ocupă de treburile sangeacului. 135 00:15:28,510 --> 00:15:33,390 Ce te necăjeşte aşa, ce îți întunecă chipul ? 136 00:15:34,800 --> 00:15:39,590 Te-ai certat cu fratele tău ? Te-a supărat ceva ? 137 00:15:40,760 --> 00:15:44,220 Odată cu drumul meu în Kutahya, durerile mi-au revenit, mamă. 138 00:15:44,300 --> 00:15:46,010 De aceea ne-am întors devreme. 139 00:15:48,800 --> 00:15:53,680 - Am impresia că e altceva. - Ce poate fi, mamă ? 140 00:15:57,130 --> 00:16:00,800 Dacă eliberezi păsările care au stat tot timpul într-o colivie, 141 00:16:00,930 --> 00:16:04,390 nu pot trăi, duc dorul coliviei. 142 00:16:06,260 --> 00:16:10,760 Şi mie mi-a fost dor de seraiul meu. Şi de dv. 143 00:16:11,430 --> 00:16:15,470 De aceea m-am întors devreme. Nu vă gândiți la altceva. 144 00:16:28,680 --> 00:16:31,510 - Huricihan... - Sultană... 145 00:16:39,590 --> 00:16:43,470 Beyazid nu ți-a împărtăşit sentimentele ? 146 00:16:43,630 --> 00:16:47,920 Din contră. Ați avut dreptate. Sentimentele îmi sunt împărtăşite. 147 00:16:48,340 --> 00:16:50,130 Atunci, de ce eşti tristă ? 148 00:16:51,090 --> 00:16:53,590 Cihangir a vrut să ne întoarcem mai devreme. 149 00:16:53,840 --> 00:16:59,050 Cine ştie când o să-l mai văd ?! Poate că vor trece luni, ani... 150 00:16:59,220 --> 00:17:00,760 Nu te necăji. 151 00:17:01,430 --> 00:17:04,970 Nimeni nu poate opri păsările care zboară în văzduhul dragostei. 152 00:17:05,880 --> 00:17:07,800 Negreşit o să vă întâlniți într-o zi. 153 00:17:27,590 --> 00:17:29,220 Intră ! 154 00:17:30,800 --> 00:17:35,470 - Prințe, aşteptăm să poftiți în Divan. - Bine. 155 00:17:35,930 --> 00:17:39,760 Scrisoarea din mâinile dv. este pentru cine bănuiesc eu ? 156 00:17:40,180 --> 00:17:42,510 Nu te implica în treburi care nu te privesc. 157 00:17:42,630 --> 00:17:45,630 Mi-am învățat lecția. Nu-ți mai predau ție scrisorile. 158 00:17:45,720 --> 00:17:49,260 Tot ce fac este pentru binele dv., prințe. 159 00:17:50,130 --> 00:17:54,380 Chiar dacă nu vă place, e datoria mea să vă arăt drumul cel bun. 160 00:17:55,840 --> 00:17:58,970 Adică să aştept ca unul dintre frații mei să urce pe tron ? 161 00:17:59,470 --> 00:18:02,430 Nu se ştie ce ne va aduce timpul, prințe. 162 00:18:02,680 --> 00:18:07,180 În fața mea sunt doi prinți. Unul dintre ei va urca pe tron. 163 00:18:07,550 --> 00:18:11,130 Primul lucru pe care îl va face va fi să emită firmanul morții mele. 164 00:18:12,300 --> 00:18:16,090 Cu acest adevăr în față şi înaintând spre moarte, 165 00:18:16,630 --> 00:18:20,670 trebuie să prețuiesc fiecare clipă. Nu-i aşa ? 166 00:18:21,430 --> 00:18:26,600 Când bunicul dv., sultanul Selim-Han, era prinț, 167 00:18:26,680 --> 00:18:30,310 nu se întrevedea nicio şansă să urce pe tron. 168 00:18:30,720 --> 00:18:37,340 Avea frați mai mari. Însă răposatul sultan Selim a urcat pe tron. 169 00:18:53,050 --> 00:18:55,380 Arătați mai bine decât ultima dată. 170 00:18:55,760 --> 00:18:58,180 Să nu fie de deochi, Hizir Hayreddin-Paşa ! 171 00:18:59,050 --> 00:19:02,220 Ar fi bine să nu vă mai preocupați de sănătatea mea, paşă. 172 00:19:02,800 --> 00:19:05,050 După cum vedeți, mi-am reluat funcția. 173 00:19:05,800 --> 00:19:09,050 Mai mult, nu am de gând să las acest stat 174 00:19:09,220 --> 00:19:12,550 în voia minții şi a conştiinței tiranilor. 175 00:19:13,380 --> 00:19:18,880 Orice boală are un leac. Însă mândria şi trufia nu au. 176 00:19:19,510 --> 00:19:21,340 Trebuie să ai grijă. 177 00:19:21,930 --> 00:19:26,010 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 178 00:19:42,010 --> 00:19:44,800 În sfârşit, eşti printre noi, amirale ! 179 00:19:46,050 --> 00:19:47,880 Datorită dv., Măria Ta. 180 00:19:49,090 --> 00:19:52,130 Leacurile preparate de medicii dv. mi-au făcut bine. 181 00:19:52,550 --> 00:19:56,010 Mai mult, vă mulțumesc pentru mierea pe care mi-ați trimis-o. 182 00:19:58,930 --> 00:20:00,470 Care-i situația ? 183 00:20:01,380 --> 00:20:06,670 Situația e calmă pe Marea Mediterană. Dar e greu de ştiut ce va fi mâine. 184 00:20:07,550 --> 00:20:10,920 Nu se ştie dacă Ferdinand şi Carol Quintul vor sta potoliți. 185 00:20:11,260 --> 00:20:13,880 Dar stați liniştit. 186 00:20:14,260 --> 00:20:17,930 Flota este tot timpul pregătită pentru o posibilă expediție. 187 00:20:18,300 --> 00:20:23,300 Câtă vreme tu conduci flota, eu stau liniştit, amirale. 188 00:20:27,380 --> 00:20:29,050 Măria... 189 00:20:33,550 --> 00:20:35,220 Amirale ? 190 00:20:38,800 --> 00:20:40,470 Doamne... 191 00:20:44,720 --> 00:20:46,430 Amirale ! 192 00:20:50,050 --> 00:20:57,090 Amirale ! Eunuci, chemați medicul ! Amirale ! 193 00:21:01,800 --> 00:21:04,140 - Agă Lokman ! - Agă Sumbul ! 194 00:21:05,680 --> 00:21:08,800 - Ce-i aia din mâna ta ? - A venit pentru Rustem-Paşa. 195 00:21:08,930 --> 00:21:11,510 Din câte am înțeles, nu e ceva prea important. 196 00:21:11,630 --> 00:21:16,210 Dă-mi-o ! Să vedem ce este... 197 00:21:21,380 --> 00:21:24,960 A venit veste din Manisa, iar tu minți fără pic de ruşine. 198 00:21:25,130 --> 00:21:27,800 Nu ți-am spus că scrisorile venite de la prinți 199 00:21:27,880 --> 00:21:30,010 merg mai întâi la sultana Hurrem ? 200 00:21:30,630 --> 00:21:33,800 Ai mai şi luat o grămadă de bani. Să-ți stea în gât ! 201 00:21:33,840 --> 00:21:38,800 Agă Sumbul, nu-mi place ce spui. Dacă aude Măria Sa, ne pierdem capul. 202 00:21:38,930 --> 00:21:43,800 Ce să facă cu capul tău, blestematule ? Trebuie să-i duc asta sultanei Hurrem. 203 00:21:43,840 --> 00:21:47,510 S-o aduci repede. Trebuie să i-o dau Măriei Sale. Ne pierdem capetele. 204 00:21:47,630 --> 00:21:50,960 Nu te îngrijora. O aduc imediat. Aşteaptă. 205 00:22:03,380 --> 00:22:07,170 - Care-i situația ? - Trebuie să fi recidivat boala. 206 00:22:07,300 --> 00:22:12,470 A obosit. Trebuie dus la seraiul său. Are nevoie de odihnă. 207 00:22:12,590 --> 00:22:15,050 Să se facă ceea ce trebuie. 208 00:22:23,050 --> 00:22:25,720 - Amirale... - Măria Ta... 209 00:22:26,930 --> 00:22:28,760 Ne-ai speriat. 210 00:22:29,380 --> 00:22:32,170 Îngerul morții m-a încercat încă o dată, Măria Ta. 211 00:22:33,550 --> 00:22:35,760 E clar că nu şi-a învățat lecția. 212 00:22:36,930 --> 00:22:42,140 Dacă o învăța, înțelegea că n-am ajuns la sfârşitul drumului 213 00:22:43,090 --> 00:22:45,220 şi nu-şi bătea capul cu mine. 214 00:22:48,260 --> 00:22:51,140 Du-te la seraiul tău. Odihneşte-te. 215 00:22:52,130 --> 00:22:57,010 - Fă întocmai ce spun medicii. - Cum porunciți, Măria Ta. 216 00:22:59,050 --> 00:23:03,760 Domnul să te vindece ! Stai întins. 217 00:23:24,340 --> 00:23:27,550 Nu înțeleg ce vrea să facă. Şi-a pierdut mințile ? 218 00:23:27,720 --> 00:23:31,340 - Prințul Selim ? - Şi Selim, şi Beyazid. 219 00:23:32,970 --> 00:23:36,800 După acea judecată, Beyazid s-a dus în secret în sangeacul lui Selim. 220 00:23:39,260 --> 00:23:42,050 Selim a povestit situația în detaliu. 221 00:23:43,220 --> 00:23:46,350 Sultană, ce ați făcut ? Trebuia să ajungă la Măria Sa. 222 00:24:10,050 --> 00:24:13,550 - Ce socoteşti iar ? - Socotesc când o să se nască copilul. 223 00:24:14,010 --> 00:24:16,340 Ce contează ? Fie la vară, fie la toamnă. 224 00:24:16,550 --> 00:24:19,050 Se poate ?! E important când se naşte. 225 00:24:20,010 --> 00:24:21,880 Stelele o să-i spună soarta. 226 00:24:26,050 --> 00:24:28,050 - Cadână Nurbanu ! - Ce cauți aici ? 227 00:24:28,180 --> 00:24:31,060 - Treci în sala de piatră ! - Cadâna Dilşah m-a trimis. 228 00:24:31,180 --> 00:24:32,720 Apropie-te ! 229 00:24:34,430 --> 00:24:38,350 A spus să nu-l aşteptați degeaba pe prinț în noaptea asta. 230 00:24:38,430 --> 00:24:41,970 - Cadână, pleacă. Nu căuta necaz. - Las-o să termine. 231 00:24:42,050 --> 00:24:46,010 S-a dus în iatacul prințului. O să-şi petreacă noaptea acolo. 232 00:24:51,800 --> 00:24:54,470 Nurbanu, unde te duci ? Aşteaptă ! 233 00:24:55,550 --> 00:24:59,170 Revino-ți, Nurbanu ! Nu e nicio cadână la prinț ! 234 00:24:59,260 --> 00:25:00,800 Şi, dacă este, ce poți face ? 235 00:25:00,970 --> 00:25:03,470 Ce ți-am spus eu ție ? Am spus să nu se mai întâmple ! 236 00:25:03,970 --> 00:25:06,680 Eu nu ştiu nimic. Nurbanu, stai ! 237 00:25:07,800 --> 00:25:10,140 Prințul este ocupat. Nu poți intra. 238 00:25:10,300 --> 00:25:13,300 - Dilşah e înăuntru ? - Îi spun că nu este, dar nu crede. 239 00:25:14,220 --> 00:25:17,430 Ce Dilşah ?! Prințul este într-un mare necaz. 240 00:25:18,010 --> 00:25:19,800 Nu este nimeni. Doarme. 241 00:25:19,880 --> 00:25:24,210 Aşa ai spus şi mai înainte. Dar era o cadână la el. 242 00:25:24,840 --> 00:25:27,800 - Am văzut cu ochii mei. - Încetează, cadână Nurbanu ! 243 00:25:29,300 --> 00:25:31,130 Mergi în odaia ta ! 244 00:25:43,760 --> 00:25:45,510 Dilşah ! 245 00:25:55,470 --> 00:25:56,850 Ce este ? 246 00:25:59,550 --> 00:26:01,380 Eşti albă ca varul. 247 00:26:03,880 --> 00:26:05,800 Cum ai căzut în plasă... 248 00:26:12,130 --> 00:26:14,260 Nu te pune cu mine, cadână. 249 00:26:15,300 --> 00:26:17,680 Altfel, te fac să regreți că te-ai născut. 250 00:26:17,800 --> 00:26:20,470 Prințul nu poate renunța la mine. 251 00:26:20,880 --> 00:26:24,260 Dacă nu azi, mâine sigur mă cheamă la el. 252 00:26:24,840 --> 00:26:27,670 O să aştept cu nerăbdare acea zi. 253 00:26:29,380 --> 00:26:33,380 Cum se spune aici, la voi ? E o zicală frumoasă. 254 00:26:34,800 --> 00:26:37,260 Vrabia mălai visează. 255 00:27:11,050 --> 00:27:13,220 Ce s-a întâmplat ? Ai vorbit cu femeia ? 256 00:27:14,430 --> 00:27:17,760 În zadar. E clar că se va face cununia. 257 00:27:17,840 --> 00:27:19,470 Noi să ne gândim la ce va urma. 258 00:27:21,340 --> 00:27:22,760 De ce n-a venit încă ? 259 00:27:22,800 --> 00:27:25,220 A vrut să-i pupe mâna sultanei Mahidevran. 260 00:27:32,220 --> 00:27:34,890 Am făcut ceva ce te-a rănit fără să-mi dau seama ? 261 00:27:35,340 --> 00:27:38,340 Nu ne-am văzut de când ne-am întors. Nici la mine nu mai vii. 262 00:27:40,680 --> 00:27:44,970 M-ai rănit rău în Kutahya. Mi-ai frânt inima. 263 00:27:46,430 --> 00:27:48,720 De aceea nici nu vreau să te văd. 264 00:27:55,050 --> 00:27:59,800 - Nu râde de mine. - Ce poți să faci ca să mă răneşti ? 265 00:28:00,220 --> 00:28:02,100 Nu ştiu. Cum nu ai vorbit deloc... 266 00:28:04,630 --> 00:28:08,380 - Sau din cauza lui Beyazid... - Ştii că am dureri. 267 00:28:11,050 --> 00:28:13,510 Uneori, nici nu-mi vine să ies din odaia mea. 268 00:28:14,930 --> 00:28:16,390 Atunci, vin eu. 269 00:28:18,260 --> 00:28:21,050 Am venit să mă mai uit o dată în cartea lui Fuzuli. 270 00:28:21,630 --> 00:28:24,800 - Vreau să recitesc o parte. - Care ? 271 00:28:24,880 --> 00:28:29,300 Când Zeyd vede doi îndrăgostiți în rai şi întreabă cine sunt. 272 00:28:31,720 --> 00:28:33,760 Este partea mea preferată. 273 00:28:34,760 --> 00:28:39,390 I se spune lui Zeyd că sunt Leyla şi Mecnun. 274 00:28:41,300 --> 00:28:43,470 "Ce vedem e o nălucă ?" 275 00:28:44,840 --> 00:28:48,130 "Nici prin minte nu ne trecea că o să vină iubitul ei la noi." 276 00:28:50,470 --> 00:28:55,100 "Inimă... Iubitul ei ne este musafir." 277 00:28:55,220 --> 00:28:58,640 "Să-i oferim musafirului nostru tot ce avem." 278 00:29:00,800 --> 00:29:07,720 "Fuzuli... Scopul iubitului este să ne ia viața." 279 00:29:10,130 --> 00:29:16,710 "Vino, sacrificarea vieții pentru un scop frumos să fie datoria noastră." 280 00:29:19,180 --> 00:29:23,260 Ce trist ! Şi tot atât de frumos. 281 00:29:32,430 --> 00:29:34,970 Ia-o. Păstreaz-o. 282 00:29:37,720 --> 00:29:39,180 Intră ! 283 00:29:41,550 --> 00:29:45,340 Prințe ! Sultană, v-au trimis asta. 284 00:29:55,510 --> 00:29:57,140 O veste rea ? 285 00:29:59,760 --> 00:30:04,840 Nu, nu-i nimic. Trebuie să mă întorc în odaia mea. 286 00:30:15,880 --> 00:30:19,630 Trebuia să vină până acum. E clar că s-a întâmplat ceva. 287 00:30:20,720 --> 00:30:23,890 E posibil ca sultana Mahidevran să fi vrut s-o împiedice. 288 00:30:25,380 --> 00:30:27,010 N-o să mai aştept. 289 00:31:01,090 --> 00:31:05,760 Ai crezut că o să-mi las fiul singur în ziua asta fericită ? 290 00:31:08,380 --> 00:31:13,090 Bine ați venit, mamă ! Mi-ați dat putere prin prezența dv. 291 00:31:14,880 --> 00:31:16,670 Ce nu ştiu ? 292 00:31:16,800 --> 00:31:19,800 Şi în capitală, şi în vilaietele din Anatolia 293 00:31:19,840 --> 00:31:24,470 sunt paşi, guvernatori şi conducători care îl sprijină pe prinț din inimă. 294 00:31:25,180 --> 00:31:27,010 Mai ales, printre ulemale. 295 00:31:27,720 --> 00:31:31,010 Nu trebuie să citeşti în stele. Toată lumea ştie asta. 296 00:31:32,590 --> 00:31:34,130 Ba nu, sultană. 297 00:31:34,510 --> 00:31:37,800 Aceştia sunt oameni de stat foarte valoroşi, care s-au aliat 298 00:31:37,930 --> 00:31:40,970 pentru a-l apăra pe prinț de sultana Hurrem, 299 00:31:41,130 --> 00:31:43,260 de paşa Rustem şi chiar de Măria Sa. 300 00:31:43,930 --> 00:31:45,810 Niciunul nu a fost dat în vileag. 301 00:31:46,260 --> 00:31:49,930 Ba chiar mulți se arată a fi susținători ai paşei Rustem. 302 00:31:50,050 --> 00:31:52,470 Ei i-au trimis pe Atmaca şi pe Yavuz. 303 00:31:54,800 --> 00:31:57,340 Credeam că tatăl tău l-a trimis pe Atmaca. 304 00:31:57,430 --> 00:32:00,180 Aşa s-a spus, pentru ca prințul să aibă încredere. 305 00:32:01,970 --> 00:32:04,680 Ce anume şi de cine ascundeți, Mihrunnisa ? 306 00:32:05,380 --> 00:32:08,960 Dacă tot îl susțin pe prinț, să vorbească deschis. 307 00:32:09,050 --> 00:32:11,760 Sultană, prințul nu ar accepta. 308 00:32:12,630 --> 00:32:16,300 În definitiv, statul despre care vorbiți este dinastia otomană. 309 00:32:16,720 --> 00:32:20,340 Prințul nu ar permite aşa ceva în statul lui. 310 00:32:23,260 --> 00:32:25,430 Ce legătură are asta cu cununia ? 311 00:32:29,180 --> 00:32:31,060 Eu nu sunt oricine, sultană. 312 00:32:32,510 --> 00:32:35,050 Sunt fata amiralului Hizir Hayreddin-Paşa, 313 00:32:35,180 --> 00:32:37,350 conducătorul mărilor şi al Algeriei. 314 00:32:37,800 --> 00:32:41,640 Puterea mea politică şi militară e mult mai mare decât vă închipuiți. 315 00:32:41,800 --> 00:32:47,510 Tata, frații mei, zeci de căpitani şi mii de oameni care ne iubesc... 316 00:32:48,800 --> 00:32:52,840 În vreme ce se fac cununii doar din interes politic, 317 00:32:54,840 --> 00:32:57,420 eu sunt legată de prinț prin dragoste. 318 00:33:34,800 --> 00:33:41,680 Prințe, Domnul să vă lumineze soarta şi chipul ! 319 00:33:42,550 --> 00:33:44,090 Amin ! 320 00:33:49,880 --> 00:33:53,460 - Domnul să vă apere de necaz ! - Amin ! 321 00:34:12,430 --> 00:34:16,180 - Sultană ! - Ce-i cu agitația asta ? Vino, ia loc. 322 00:34:17,840 --> 00:34:19,800 - Este aici. - Cine este aici ? 323 00:34:20,340 --> 00:34:23,590 Beyazid. A venit în capitală doar ca să mă vadă. 324 00:34:23,970 --> 00:34:25,890 Mă aşteaptă la Conacul de Marmură. 325 00:34:27,180 --> 00:34:30,720 Ți-am spus... Dragostea s-a aprins. 326 00:34:34,180 --> 00:34:36,100 Trebuie să ies cât mai repede de aici. 327 00:34:36,180 --> 00:34:40,010 Beyazid a venit din Kutahya. Tu nu poți să mergi doi paşi ? 328 00:34:49,380 --> 00:34:50,920 Huricihan... 329 00:34:52,550 --> 00:34:55,680 Mamă, dv... 330 00:34:56,510 --> 00:35:02,220 "Sultană, prințul Beyazid a pornit la drum în secret spre capitală," 331 00:35:02,430 --> 00:35:05,140 "pentru a se întâlni cu sultana Huricihan." 332 00:35:05,260 --> 00:35:06,840 "N-am putut să-l opresc." 333 00:35:07,970 --> 00:35:09,850 Trebuie să ajungă la sultana Hurrem 334 00:35:09,930 --> 00:35:12,390 înainte ca prințul să sosească în capitală. 335 00:35:16,130 --> 00:35:20,010 Fahriye, să nu cumva să-ți iei ochii de la Huricihan ! 336 00:35:20,720 --> 00:35:23,590 Ce s-a întâmplat, sultană ? Unde vă duceți ? 337 00:35:24,470 --> 00:35:28,760 Beyazid, m-ai dezamăgit. Tu eşti cea mai mare speranță a mea. 338 00:35:28,840 --> 00:35:31,880 Mă întorceam peste câteva zile. Nimeni nu avea să observe. 339 00:35:31,970 --> 00:35:35,800 Cum să fii atât de neatent ? E foarte periculos ce-ai făcut. 340 00:35:35,930 --> 00:35:40,430 Trebuie să te întorci imediat. Nu trebuie să te vadă nimeni. 341 00:35:40,590 --> 00:35:43,840 Mamă, nu pot să mă întorc fără s-o văd pe Huricihan. 342 00:35:43,930 --> 00:35:47,100 Beyazid, nu vorbi ca şi cum n-ai şti cine este Huricihan ! 343 00:35:47,180 --> 00:35:48,850 Este o membră a dinastiei. 344 00:35:49,090 --> 00:35:53,800 Nu se poate să existe o relație între voi. Nicidecum ! 345 00:35:54,050 --> 00:35:56,720 Îți interzic până şi să te gândeşti la aşa ceva ! 346 00:35:57,380 --> 00:35:59,960 Dacă află Măria Sa, te nenoroceşte. 347 00:36:02,720 --> 00:36:05,590 - Afife ? - Sultană... 348 00:36:07,470 --> 00:36:11,720 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. 349 00:36:23,970 --> 00:36:26,010 Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici. 350 00:36:33,300 --> 00:36:37,170 Nu mai plânge. O să găsim o soluție. 351 00:36:37,300 --> 00:36:39,050 Cum o să găsim, sultană ? 352 00:36:40,340 --> 00:36:44,800 Nu doar sultana Hurrem, ci şi Măria Sa a aflat că este aici. 353 00:36:47,720 --> 00:36:51,890 Prințul este în necaz. Din cauza mea. 354 00:36:53,300 --> 00:36:55,220 Totul s-a întâmplat din cauza mea. 355 00:37:16,880 --> 00:37:19,550 - Măria Ta... - Ce crezi că faci ? 356 00:37:21,840 --> 00:37:23,420 Răspunde ! 357 00:37:24,550 --> 00:37:28,800 Cum să-ți părăseşti sangeacul şi să vii în capitală fără voia mea ? 358 00:37:31,590 --> 00:37:35,760 Am un singur răspuns, Măria Ta. Dragostea. 359 00:37:36,430 --> 00:37:38,600 Dragostea pentru Huricihan m-a orbit. 360 00:37:38,680 --> 00:37:43,680 Scuza ta e mai gravă decât vina. Nu ştii ce o să provoace asta ? 361 00:37:46,680 --> 00:37:48,800 Huricihan o să se întoarcă la Beyhan. 362 00:37:48,840 --> 00:37:51,050 Tu du-te în Kutahya şi adună-ți lucrurile ! 363 00:37:51,180 --> 00:37:53,470 O să te numesc în cel mai îndepărtat sangeac ! 364 00:37:53,550 --> 00:37:55,510 Poate o să-ți vină mintea la cap ! 365 00:37:56,260 --> 00:38:00,760 Măria Ta, dați-mi o altă pedeapsă. Măcar în Kutahya mă agăț de un vis. 366 00:38:01,590 --> 00:38:03,920 - Nu-mi luați acest vis. - Taci ! 367 00:38:04,800 --> 00:38:07,880 Îmi spui fără pic de ruşine ce să fac ? 368 00:38:09,510 --> 00:38:11,680 Dispari din fața mea, să nu te mai văd ! 369 00:40:14,510 --> 00:40:16,590 Domnul mi-e martor. 370 00:40:17,090 --> 00:40:22,510 Câtă vreme voi trăi, inima mea va bate doar pentru tine. 371 00:40:24,010 --> 00:40:26,220 Domnul mi-e martor. 372 00:40:27,930 --> 00:40:33,930 Câtă vreme voi trăi, inima mea va bate doar pentru tine. 373 00:41:01,470 --> 00:41:05,390 Cum m-ați găsit, mamă ? De unde ați aflat că sunt în Istanbul ? 374 00:41:05,510 --> 00:41:07,720 Ai fost văzut. Au dat de veste. 375 00:41:08,380 --> 00:41:11,760 - Atunci, tata cum a aflat ? - Sigur sultana Fatma i-a spus. 376 00:41:11,840 --> 00:41:16,050 Sultana Fatma nu ar pune-o în pericol pe Huricihan în mod voit. 377 00:41:16,130 --> 00:41:20,630 Nu fi aşa de sigur ! Credeți că degeaba a adus-o cu ea ? 378 00:41:21,220 --> 00:41:23,350 E clar că vrea să fie o pacoste pentru copiii mei. 379 00:41:23,510 --> 00:41:27,550 Huricihan nu are nicio legătură. Ea este nevinovată. 380 00:41:29,220 --> 00:41:31,510 Cel puțin la fel de nevinovată ca mine... 381 00:41:35,090 --> 00:41:36,670 Tu eşti nevinovat ? 382 00:41:38,550 --> 00:41:41,550 Ai mers în secret în Manisa şi l-ai amenințat pe fratele tău. 383 00:41:43,430 --> 00:41:46,220 El m-a amenințat ! Dacă ați auzi ce-a făcut... 384 00:41:46,300 --> 00:41:50,380 Ştiu totul ! Şi Măria Sa ştie. 385 00:41:51,340 --> 00:41:56,670 Însă nu ştie că ai fost tu acolo. Dar nu mai e nevoie să afle. 386 00:41:57,090 --> 00:42:01,090 Oricum, ție îți place să faci greşeală după greşeală. 387 00:42:02,970 --> 00:42:07,260 Aveți dreptate, mamă. Am făcut greşeală după greşeală. 388 00:42:08,180 --> 00:42:10,470 Măria Sa mă trimite în surghiun în Caffa. 389 00:42:10,800 --> 00:42:13,630 Vă liniştiți şi dv. alături de Selim ! 390 00:42:13,800 --> 00:42:15,510 Beyazid ! 391 00:42:23,680 --> 00:42:25,680 E clar că nu-ți dai seama de greşeala ta. 392 00:42:27,130 --> 00:42:31,960 Te înțeleg. Eşti mică. Nu ai experiență. 393 00:42:33,220 --> 00:42:37,300 Vă înşelați, sultană. Îmi dau seama de greşeala mea. 394 00:42:39,800 --> 00:42:41,840 Dar n-am putut să nu-l iubesc. 395 00:42:43,300 --> 00:42:45,720 Vedeți că şi prințul a făcut acelaşi lucru. 396 00:42:52,090 --> 00:42:53,970 Nu asta este dragostea, sultană ? 397 00:42:58,130 --> 00:43:02,840 Să te pui în pericol cu bună ştiință, să uiți de lume lângă el, 398 00:43:02,930 --> 00:43:04,560 să rişti totul ? 399 00:43:07,510 --> 00:43:09,880 Cu siguranță şi dv. ați simțit asta. 400 00:43:15,800 --> 00:43:19,840 Asta e vorbărie. Tu eşti o membră a dinastiei. 401 00:43:20,220 --> 00:43:21,800 Scoate-ți asta din minte. 402 00:43:22,880 --> 00:43:27,550 Pentru noi, dragostea este doar o temă din cântece şi poezii. 403 00:43:27,680 --> 00:43:30,850 Atunci, ce simte Măria Sa pentru sultana Hurrem 404 00:43:32,260 --> 00:43:34,510 şi ce a simțit tata pentru mama ce este ? 405 00:43:36,010 --> 00:43:38,510 Iubirile lor nu sunt faimoase ? 406 00:43:42,180 --> 00:43:45,100 Poate că dv. nu ați trăit dragostea, 407 00:43:45,590 --> 00:43:49,880 dar, dacă iubeşti pe cineva cu adevărat, 408 00:43:50,340 --> 00:43:52,470 rişti chiar să mori fără teamă. 409 00:44:03,720 --> 00:44:06,220 Nu e nevoie de Mustafa sau de duşmani, Rustem. 410 00:44:06,380 --> 00:44:08,380 Copiii mei îşi sapă singuri groapa. 411 00:44:10,590 --> 00:44:14,220 Aceeaşi greşeală a făcut-o şi prințul Mustafa. Şi-a părăsit sangeacul. 412 00:44:14,340 --> 00:44:17,840 A fost prins de Măria Sa, dar a plecat teafăr din capitală. 413 00:44:18,050 --> 00:44:19,550 De plecat, a plecat, 414 00:44:19,630 --> 00:44:22,670 însă venirea lui Mustafa l-a costat viața pe căpetenia Ali. 415 00:44:22,970 --> 00:44:24,930 De data asta, cine o să-şi piardă capul ? 416 00:44:26,880 --> 00:44:28,590 Trebuie găsită o soluție. 417 00:44:29,720 --> 00:44:34,470 Dacă Măria Sa îl trimite în surghiun pe Beyazid, ni se frâng aripile. 418 00:44:34,880 --> 00:44:36,800 Ai văzut situația lui Selim. 419 00:44:37,380 --> 00:44:43,960 În situația asta, o singură persoană poate să-l oprească pe Măria Sa: dv. 420 00:44:54,970 --> 00:44:58,100 Mihrimah a venit în vizită la tine. Ce ți-a spus ? 421 00:44:58,220 --> 00:45:00,180 Ce a fost învățată până acum. 422 00:45:05,970 --> 00:45:07,760 Huricihan, mă sperii. 423 00:45:36,630 --> 00:45:38,170 Intră ! 424 00:45:40,840 --> 00:45:43,420 Măria Ta, a venit sultana Huricihan. 425 00:45:48,050 --> 00:45:49,630 Să intre ! 426 00:45:58,010 --> 00:46:03,470 Măria Ta, iertați-mă. Vă deranjez, dar... 427 00:46:03,550 --> 00:46:08,010 Dacă ai venit să-mi spui ceva despre Beyazid, nu te obosi. 428 00:46:09,050 --> 00:46:13,220 Problema asta este între mine şi Beyazid. Tu vei sta departe. 429 00:46:14,800 --> 00:46:16,760 Nu am venit pentru asta, Măria Ta. 430 00:46:27,510 --> 00:46:29,090 V-am adus ăsta. 431 00:46:39,590 --> 00:46:41,220 Caietul acesta... 432 00:46:44,300 --> 00:46:46,170 Este al tatălui meu. 433 00:46:48,680 --> 00:46:50,760 Este caietul paşei Ibrahim, 434 00:46:52,720 --> 00:46:58,510 cândva, tovarăşul dv., prietenul dv., fratele dv... 435 00:47:03,550 --> 00:47:05,260 Dv. i l-ați dat în dar. 436 00:47:10,680 --> 00:47:13,310 Am auzit multe lucruri despre cele întâmplate 437 00:47:13,430 --> 00:47:15,430 în noaptea aceea, în odaia de alături. 438 00:47:20,630 --> 00:47:22,920 Au spus că dv. ați poruncit să fie omorât. 439 00:47:27,880 --> 00:47:31,920 Nu am crezut asta. Nu pot să cred. 440 00:47:38,180 --> 00:47:40,510 Acest caiet este dovada. 441 00:47:47,590 --> 00:47:54,550 Trebuie să rămână la dv., Măria Ta. Fiecare rând vă este dedicat. 442 00:48:10,590 --> 00:48:13,670 Nu pot să ştiu ce decizie luați în privința lui Beyazid. 443 00:48:16,220 --> 00:48:20,970 Însă prințul îşi neglijează viața pentru iubirea dv. 444 00:48:24,590 --> 00:48:27,970 Vă rog să nu uitați acest lucru când luați decizia. 445 00:49:11,550 --> 00:49:14,220 - Vreau să-l văd pe prinț. - Nu este aici. 446 00:49:14,300 --> 00:49:16,510 Da ? Unde este ? 447 00:49:16,590 --> 00:49:20,300 S-a dus la hamam, cadână Nurbanu. Veniți mai târziu. 448 00:49:53,260 --> 00:49:57,510 Am întrecut măsura. Iertați-mă pentru aseară, mamă. 449 00:49:59,220 --> 00:50:04,600 Sigur că te iert. Dar îți faci rău singur. 450 00:50:05,470 --> 00:50:08,010 Ne îndepărtezi pe mine şi pe tatăl tău de tine. 451 00:50:10,970 --> 00:50:16,390 De-a lungul vieții, m-am străduit ca Măria Sa şi dv. să mă iubiți. 452 00:50:18,260 --> 00:50:22,840 În vreme ce eu mă străduiam, dv. vă îndepărtați de mine. 453 00:50:24,680 --> 00:50:31,350 Beyazid, orice ar fi, tu eşti lumina ochilor mei. 454 00:50:34,800 --> 00:50:36,720 Ce bine era dacă depindea de mine ! 455 00:50:37,590 --> 00:50:42,260 Ce bine era dacă aveam puterea să-l numesc pe cel ce va urca pe tron ! 456 00:50:43,840 --> 00:50:47,550 Dar tot nu ați vrut să merg în Manisa. 457 00:50:48,590 --> 00:50:51,970 Nu am vrut pentru că am preferat 458 00:50:52,050 --> 00:50:56,720 să stai departe de duşmani şi de ochii lor haini. 459 00:50:58,800 --> 00:51:01,720 Sunt distrusă când te implici în asemenea necazuri. 460 00:51:03,340 --> 00:51:06,090 Dar trebuie să stai liniştit. 461 00:51:08,880 --> 00:51:13,670 O să fac tot ce pot ca să-l împiedic pe Măria Sa să te trimită în surghiun. 462 00:51:24,590 --> 00:51:28,630 Odalisca Canfeda m-a trimis. Prințul a poruncit să i se aducă vin. 463 00:51:29,050 --> 00:51:31,260 Prințul a spus că nu vrea pe nimeni. 464 00:51:31,380 --> 00:51:35,710 Eu sunt oricine ? Port în pântec copilul prințului. 465 00:51:35,800 --> 00:51:37,430 De ce să nu mă vrea ? 466 00:51:40,840 --> 00:51:42,510 Bine, treaba voastră. 467 00:51:42,630 --> 00:51:46,510 O să-i dați socoteală prințului dacă nu mă lăsați să intru. 468 00:53:01,220 --> 00:53:02,890 Nurbanu ! 469 00:53:07,720 --> 00:53:11,260 Ce-i cu îndrăzneala asta, cadână ? În fața ta este un prinț ! 470 00:53:11,340 --> 00:53:14,010 Şi în fața ta sunt eu ! Nurbanu ! 471 00:53:18,800 --> 00:53:20,430 Ieşi ! 472 00:53:23,720 --> 00:53:27,220 Am crezut că mă iubeşti, că eşti îndrăgostit de mine. 473 00:53:28,090 --> 00:53:32,010 Înseamnă că era o minciună. Eu trăiam într-un vis. 474 00:53:32,550 --> 00:53:35,050 Dacă mă iubeai, nu le vedeai pe celelalte cadâne. 475 00:53:35,130 --> 00:53:36,840 Dar tu nu mă iubeşti. 476 00:53:37,880 --> 00:53:42,510 Mi-ai spus că eşti îndrăgostit de mine. M-ai păcălit ! 477 00:53:42,590 --> 00:53:46,760 Nurbanu, aici este un harem. Haremul meu ! 478 00:53:47,760 --> 00:53:51,140 Faptul că sunt şi alte cadâne aici nu schimbă nimic. 479 00:53:51,720 --> 00:53:54,090 Nu schimbă sentimentele mele pentru tine. 480 00:53:54,180 --> 00:53:57,470 Eu sunt sluga ta. Îmi faci ce vrei tu. 481 00:54:00,550 --> 00:54:04,170 Port în pântec copilul tău. Dar atât. 482 00:54:05,340 --> 00:54:07,550 Să nu mai aştepți iubire din partea mea. 483 00:54:07,630 --> 00:54:12,300 M-ai omorât. Am murit. Mi-a murit sufletul. 484 00:54:15,930 --> 00:54:20,140 - Ce înseamnă asta ? - Înseamnă că vei lua o decizie. 485 00:54:20,880 --> 00:54:24,960 N-o să mai existe nicio altă femeie în viața ta. Doar eu o să fiu ! 486 00:54:39,470 --> 00:54:42,850 Mulți oameni îmi erau alături când am pornit pe acest drum... 487 00:54:44,260 --> 00:54:49,050 Cu trecerea anilor, s-au împuținat. Au rămas o mână. 488 00:54:50,760 --> 00:54:55,470 - Unul dintre aceştia eşti tu, Nasuh. - Sunteți binevoitor, Măria Ta. 489 00:55:02,760 --> 00:55:05,260 Ştii care este cel mai grav lucru 490 00:55:07,050 --> 00:55:12,340 care mă îndepărtează de prieteni şi mă târăşte în marea suferinței ? 491 00:55:16,380 --> 00:55:18,380 Să nu văd credința la care sper. 492 00:55:21,930 --> 00:55:25,600 Pentru a putea afla ce se întâmplă în seraiul meu, 493 00:55:25,800 --> 00:55:30,720 sunt nevoit să le dau porunci speciale slujitorilor mei. 494 00:55:32,260 --> 00:55:33,840 Ce păcat ! 495 00:55:37,380 --> 00:55:39,590 Şi ție ți-am dat o sarcină importantă. 496 00:55:42,430 --> 00:55:44,680 Ți-am cerut să nu ai milă. 497 00:55:48,180 --> 00:55:54,390 Dar tu mi-ai ascuns adevărul despre Beyazid. 498 00:55:56,800 --> 00:55:58,430 I-ai ținut partea. 499 00:56:00,050 --> 00:56:04,380 În loc să-mi fii credincios mie, ai preferat să-i fii credincios lui. 500 00:56:06,550 --> 00:56:10,630 Măria Ta, dacă ştiam că lucrurile se vor agrava atât... 501 00:56:20,180 --> 00:56:23,600 Cine ştie câte mi-ai ascuns despre Mustafa ?! 502 00:56:30,010 --> 00:56:32,800 Aşa aveau să se separe drumurile noastre, Nasuh ? 503 00:57:05,840 --> 00:57:10,720 - Poftă bună, Hayreddin-Paşa ! - Tu ieşi. 504 00:57:23,880 --> 00:57:28,720 Măria Ta era curios de starea ta. Am vrut să te văd cu ochii mei. 505 00:57:45,590 --> 00:57:50,800 Nu te mai ții pe picioare. Până aici a fost să fie. 506 00:57:51,680 --> 00:57:53,850 Te îndrepți către sfârşit. 507 00:58:01,050 --> 00:58:08,010 De fapt, noi ne asemănăm. Amândoi deținem funcții grele. 508 00:58:08,470 --> 00:58:13,970 Însă soarta ne-a forțat să luptăm unul împotriva celuilalt, 509 00:58:14,180 --> 00:58:16,470 în loc să luptăm împreună. 510 00:58:18,550 --> 00:58:20,470 Iar cel puternic a câştigat. 511 00:58:24,840 --> 00:58:28,630 Când lupul îmbătrâneşte, ajunge de râsul câinilor. 512 00:58:32,550 --> 00:58:37,380 Dar există un leu: prințul Mustafa. 513 00:58:39,510 --> 00:58:41,390 Nimicitorul tău ! 514 00:58:51,590 --> 00:58:54,050 Îmi pare rău pentru tine, paşă. 515 00:58:55,680 --> 00:58:59,350 Ai participat la multe expediții pe mări furtunoase. 516 00:58:59,720 --> 00:59:02,430 În unele, n-ai avut nicio zgârietură. 517 00:59:03,630 --> 00:59:09,590 Însă acum îți dai sufletul înecându-te în marea visurilor. 518 00:59:12,930 --> 00:59:14,600 Ce durere ! 519 01:01:53,880 --> 01:01:57,340 Am visat de nenumărate ori clipa asta. 520 01:01:59,800 --> 01:02:02,260 Şi nu mai trăim un vis. 521 01:02:25,840 --> 01:02:28,130 De ce nu mi-ai spus mai demult ? 522 01:02:28,220 --> 01:02:30,180 Era prea târziu când am aflat. 523 01:02:30,840 --> 01:02:33,510 Atunci, trebuia să împiedici cununia. 524 01:02:34,340 --> 01:02:36,800 Dacă era posibil, nu vorbeam despre asta. 525 01:02:37,510 --> 01:02:40,760 Există o cale, Atmaca. Iar tu o să mergi pe acel drum. 526 01:02:40,840 --> 01:02:45,220 Amiralul este foarte important pentru noi. Nu avem o altă soluție. 527 01:02:45,340 --> 01:02:47,470 Scapă de Mihrunnisa. 528 01:03:07,470 --> 01:03:09,760 Agă Lokman, Măria Sa este în iatac ? 529 01:03:09,840 --> 01:03:12,380 - Nu, sultană. - Unde este ? 530 01:03:12,510 --> 01:03:14,840 A plecat mai devreme. Nu a spus nimic. 531 01:03:40,550 --> 01:03:45,050 Măria Ta, iertați-mă. V-am dezamăgit încă o dată. 532 01:03:47,260 --> 01:03:52,300 Fiindcă am fost în umbra fraților mei de când m-am născut şi până acum, 533 01:03:52,510 --> 01:03:58,300 mereu am încercat să ies în evidență. Însă mereu intru în necaz. 534 01:03:59,840 --> 01:04:02,630 Crezi că ai stat în umbra fraților tăi ? 535 01:04:05,760 --> 01:04:08,010 Primul dv. copil a fost fratele Mustafa. 536 01:04:09,130 --> 01:04:11,050 Curajos, isteț... 537 01:04:12,010 --> 01:04:16,550 Apoi, fratele Mehmet. Era comoara dv. 538 01:04:16,800 --> 01:04:19,720 Ați poruncit să se pună un tron pe mormântul lui. 539 01:04:21,760 --> 01:04:26,720 Şi fratele Selim. L-ați socotit demn de sangeacul Manisa. 540 01:04:31,720 --> 01:04:35,800 La fel ca frații tăi, şi tu eşti o parte din mine, Beyazid. 541 01:04:36,800 --> 01:04:41,760 Exceptând furia ta, care arde ca un foc de paie, 542 01:04:43,800 --> 01:04:47,050 tu semeni cel mai mult cu mine. 543 01:04:52,550 --> 01:04:54,720 Nu eşti o plantă care a crescut singură. 544 01:04:56,300 --> 01:04:59,840 Eu ți-am pregătit pământul, ți-am semănat sămânța, te-am udat. 545 01:05:01,680 --> 01:05:05,510 Aşa cum, ca tată, sunt mândru de reuşitele tale, 546 01:05:06,550 --> 01:05:09,880 trebuie să-mi asum şi responsabilitatea greşelilor tale. 547 01:05:12,970 --> 01:05:18,760 Înseamnă că eu te-am învățat greşit sau prea puțin. 548 01:05:21,300 --> 01:05:23,590 Înseamnă că nu ți-am spus. 549 01:05:29,970 --> 01:05:33,760 Înseamnă că nu te-am făcut să simți că eşti o parte din sufletul meu. 550 01:05:46,880 --> 01:05:48,720 Iartă-mă, tată. 551 01:06:17,720 --> 01:06:19,470 Măria Ta ! 552 01:06:24,180 --> 01:06:26,010 Ce este, Rustem ? 553 01:06:29,590 --> 01:06:32,130 A venit o veste mai devreme, Măria Ta. 554 01:06:34,220 --> 01:06:38,300 Amiralul Hizir Hayreddin-Paşa... 555 01:06:40,380 --> 01:06:42,380 ... a murit. 556 01:07:00,880 --> 01:07:06,460 Uneori, inima mi se umple cu ură, durere şi furie. 557 01:07:09,010 --> 01:07:11,470 Îmi vine în gură gustul furiei. 558 01:07:12,970 --> 01:07:17,970 În sufletul meu cade bănuiala precum o pată căzută pe alb. 559 01:07:20,090 --> 01:07:24,510 Atunci, fug şi deschid poemele lui Rumi, 560 01:07:25,090 --> 01:07:27,300 ca să-mi amintesc de mine. 561 01:07:27,800 --> 01:07:32,630 A-mi aminti este ca o practică religioasă ascunsă pentru mine. 562 01:08:46,630 --> 01:08:49,260 Înainte ca lumina sa să se reverse asupra mea, 563 01:08:49,340 --> 01:08:52,420 eram doar o frescă moartă pe pereții dv. 564 01:08:55,930 --> 01:08:59,800 Înainte să-mi atingă corzile cu arcuşul din mâna sa, 565 01:08:59,930 --> 01:09:02,970 eram un rebab uscat, străin de vocea sa, 566 01:09:03,130 --> 01:09:05,760 care cânta mereu acelaşi cântec. 567 01:09:11,010 --> 01:09:16,340 Eu văd în palma sa podgorii, grădini, copaci, 568 01:09:16,430 --> 01:09:21,430 ape întinse precum mările şi limpezi precum mările. 569 01:09:25,010 --> 01:09:29,260 Eu mă odihnesc la umbra copacilor care cresc în palma sa. 570 01:09:30,550 --> 01:09:34,340 Dar dv. nu vedeți nimic din toate astea. 571 01:09:55,970 --> 01:10:01,510 Eu ştiu cine sunt. Oare el ştie că este soarele meu ? 572 01:10:05,340 --> 01:10:07,300 Fie, să nu ştie. 573 01:10:55,720 --> 01:10:59,050 Eu sunt un fluture de noapte care se roteşte în jurul focului. 574 01:11:01,340 --> 01:11:05,880 Eu sunt Icar, ale cărui aripi se topesc apropiindu-se de Soare. 575 01:11:07,800 --> 01:11:10,090 Eu sunt Ibrahim din Parga... 576 01:11:13,010 --> 01:11:18,090 Sunt şi apropiatul Măriei Sale, şi slujitorul său, şi tovarăşul de drum. 577 01:11:21,800 --> 01:11:25,590 Ne-am găsit pe drumurile pe care am pornit împreună, 578 01:11:25,680 --> 01:11:29,260 pe câmpurile pe care am luptat. Şi ne-am pierdut... 579 01:11:31,590 --> 01:11:36,800 Nu am depăşit oraşe, drumuri, anotimpuri, ani, ci vieți. 580 01:11:39,840 --> 01:11:46,760 Mă uit în urma mea. Totul a trecut, prietenia a rămas. 581 01:11:48,930 --> 01:11:54,310 Îmi spun asta iar şi iar, ca să nu uit nici în ultima clipă, 582 01:11:54,630 --> 01:12:00,380 când moartea o să vină şi o să mă găsească. 583 01:12:30,930 --> 01:12:34,640 - Multă lume îl iubea pe paşă ! - Dumnezeu să-l odihnească ! 584 01:12:34,720 --> 01:12:38,050 Amin ! 585 01:13:11,130 --> 01:13:12,840 Ce s-a întâmplat, mamă ? 586 01:13:12,930 --> 01:13:17,510 Când atâtea femei care îşi tot sapă groapa una alteia stau laolaltă, 587 01:13:18,010 --> 01:13:21,140 cu siguranță cineva va cădea într-una dintre acele gropi. 588 01:14:02,880 --> 01:14:07,800 În tinerețe, vedeam moartea drept un adio spus lumii. 589 01:14:11,470 --> 01:14:14,350 Cine merge voit către moarte ? 590 01:14:17,090 --> 01:14:20,340 Cine se dezbracă în fața balaurului ? 591 01:14:23,090 --> 01:14:26,920 Voi, cei ce vedeți moartea, îndepărtați-vă. 592 01:14:28,930 --> 01:14:34,850 Voi, cei ce vedeți Învierea, grăbiți-vă. 593 01:14:37,010 --> 01:14:40,880 Cel ce vede moartea drept un Iosif îşi dă viața. 594 01:14:41,840 --> 01:14:45,550 Însă cel ce o vede drept un lup se abate din drum. 595 01:14:47,930 --> 01:14:52,810 Fiule, moartea fiecăruia stă în natura sa. 596 01:14:53,130 --> 01:14:57,510 Îi este duşman duşmanului şi îi este prieten prietenului ! 597 01:16:34,130 --> 01:16:37,300 Trebuie să treacă cineva de-al nostru la conducerea flotei. 598 01:16:38,050 --> 01:16:40,800 Nu putem rata ocazia asta. 599 01:16:41,550 --> 01:16:45,720 Paşa are atâția căpitani... Va fi ales cel mai priceput. 600 01:16:45,800 --> 01:16:49,590 Tocmai de aceea mă tem şi eu. Dacă vine unul rebel ca paşa, 601 01:16:49,720 --> 01:16:52,970 o să tragă cu tunul în noi din Sarayburnu. 602 01:16:53,800 --> 01:16:56,550 - Rezolvă Rustem, mamă. - Mai vedem... 603 01:16:59,130 --> 01:17:03,170 Eu sunt îngrijorată pentru voi. Pentru tine şi pentru Rustem. 604 01:17:04,340 --> 01:17:07,090 - Ce s-a întâmplat ? - Tu o să-mi spui. 605 01:17:08,470 --> 01:17:10,470 Am auzit că nu mai dormiți împreună. 606 01:17:13,380 --> 01:17:14,920 Rustem v-a spus ? 607 01:17:16,470 --> 01:17:21,140 Cred că uiți. Eu am ochi şi urechi peste tot. 608 01:17:23,130 --> 01:17:27,380 E încordat de multă vreme. Am vrut să previn certurile fără rost. 609 01:17:28,090 --> 01:17:33,260 A trăit lucruri rele. Ca soție a lui, trebuie să-l sprijini. 610 01:17:35,800 --> 01:17:38,930 Să nu ne batem capul şi cu asta, printre atâtea probleme. 611 01:17:41,800 --> 01:17:44,050 Mihrimah intră în jocul meu. 612 01:17:45,930 --> 01:17:48,600 Să nu te miri dacă îl dă afară pe Rustem. 613 01:17:51,010 --> 01:17:55,640 Cu Hurrem în preajmă e greu. O să facă totul ca să împiedice asta. 614 01:17:56,180 --> 01:17:58,260 E ocupată cu necazurile ei. 615 01:17:58,380 --> 01:18:03,920 Şi noi, la fel. Azi am îngropat cel mai mare prieten. 616 01:18:04,010 --> 01:18:05,800 Odihnească-se în pace ! 617 01:18:06,220 --> 01:18:10,550 Sper că te gândeşti la ceva, în afară de plâns şi de văitat. 618 01:18:12,720 --> 01:18:17,800 Sigur că da. Familia paşei va merge pe urmele lui. 619 01:18:18,220 --> 01:18:21,180 Cei mai puternici căpitani ai flotei sunt alături de noi. 620 01:18:21,260 --> 01:18:25,510 Mai ales, Turgut-Reis. E important să devină amiral. 621 01:18:28,630 --> 01:18:30,760 Avem nevoie de ajutorul dv. 622 01:18:32,050 --> 01:18:37,180 O să fac tot ce-mi stă în putință. Măria Sa o să ia cea mai bună decizie. 623 01:18:39,550 --> 01:18:43,590 - Doamne-ajută ! - Doamne-ajută... 624 01:18:50,970 --> 01:18:53,800 - Tot aici eşti ? - Îți datorez asta. 625 01:18:54,470 --> 01:18:57,010 Mi-ai făcut un mare bine fără să ştii. 626 01:18:58,010 --> 01:19:01,470 I-am dăruit un copil Măriei Sale. Am devenit sultană. 627 01:19:03,680 --> 01:19:07,100 Ştiu, Valeria. Ai născut o fată. 628 01:19:07,800 --> 01:19:11,760 Nazenin ! Azi, fată, mâine, băiat. 629 01:19:12,430 --> 01:19:16,970 Eu sunt favorita sultanului. Tu ? Favorita unui prinț. 630 01:19:18,180 --> 01:19:20,800 De acum înainte, o să-ți pleci capul înaintea mea. 631 01:19:20,840 --> 01:19:23,470 O să-mi spui "sultană", Cecilia. 632 01:19:23,550 --> 01:19:28,170 Nu-ți face visuri, Valeria ! Ca să nu suferi. 633 01:19:28,300 --> 01:19:31,920 Ce visuri ?! Sunt foarte bogată acum. 634 01:19:32,130 --> 01:19:36,880 Odaie, veşminte, galbeni, bijuterii... 635 01:19:37,220 --> 01:19:40,800 La noi era o vorbă. Dacă îți aminteşti... 636 01:19:41,470 --> 01:19:45,760 Prostul îşi pierde repede banii. 637 01:19:52,930 --> 01:19:54,600 Toți am greşit. 638 01:19:55,260 --> 01:19:58,970 Dar nu înțeleg de ce Măria Sa trece cu vederea greşelile lui Selim. 639 01:19:59,300 --> 01:20:02,470 Am auzit că Măria Sa l-a demis pe sfătuitorul fratelui Selim 640 01:20:02,550 --> 01:20:07,470 după incidentul din Manisa. Judecata va avea loc din nou. 641 01:20:07,550 --> 01:20:09,470 Asta nu este o pedeapsă, Cihangir. 642 01:20:09,550 --> 01:20:12,840 Măria Sa vrea doar ca Selim să fie achitat în fața justiției. 643 01:20:13,680 --> 01:20:15,760 Dacă eram eu, sigur eram surghiunit. 644 01:20:17,380 --> 01:20:19,920 Aşa spui tu, dar Măria Sa mai ieri te-a iertat. 645 01:20:21,380 --> 01:20:24,670 - Ce s-a întâmplat ? - A venit fără permisiune în capitală. 646 01:20:25,840 --> 01:20:27,880 - Mai mult, cu Huricihan... - Cihangir ! 647 01:20:27,970 --> 01:20:32,550 Îi ascunzi fratelui Mustafa ce ştie toată lumea ? Spune-i ! 648 01:20:36,220 --> 01:20:38,890 S-a îndrăgostit de Huricihan. De aceea a venit. 649 01:20:41,050 --> 01:20:42,680 Adevărat ? 650 01:20:45,760 --> 01:20:50,340 Ştii regulile, Beyazid. Nicidecum nu s-ar îngădui o asemenea relație. 651 01:20:51,680 --> 01:20:53,430 Ştiu, frate. 652 01:20:55,510 --> 01:20:57,260 Nu trebuia să vin. 653 01:20:59,050 --> 01:21:00,930 Dar n-am putut să mă opresc. 654 01:21:03,720 --> 01:21:06,220 Şi Huricihan s-a necăjit mult din cauza mea. 655 01:21:16,880 --> 01:21:20,550 Ce este ? De ce ați tăcut ? Fiindcă am venit eu ? 656 01:21:30,590 --> 01:21:34,380 Sultană, unde vă duceți ? 657 01:21:35,180 --> 01:21:39,640 - Îți dau ție socoteală ?! - Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ? 658 01:21:40,880 --> 01:21:44,720 Dar când v-am văzut aici, în apropierea odăii prințului Beyazid... 659 01:21:46,380 --> 01:21:49,380 Sper că nu aveți de gând să-l vedeți pe prinț. 660 01:21:49,510 --> 01:21:55,090 - Am vrut să-l văd pe Cihangir. - Nu este în odaie. 661 01:21:56,680 --> 01:21:59,010 Sultană, ştiți incidentele. 662 01:22:01,300 --> 01:22:06,590 Cred că o să fie spre binele dv. să stați departe de prinți. 663 01:22:14,090 --> 01:22:17,010 Nu e nimic important, Selim. Stăteam de vorbă. 664 01:22:17,720 --> 01:22:21,180 - Vino, stai alături de noi. - Dacă deranjez, pot să plec, frate. 665 01:22:21,260 --> 01:22:24,880 Încetează, Selim. Şi-aşa sunt nervos. Nu mă presa. 666 01:22:30,760 --> 01:22:37,050 Ne întrebam pe cine o să aleagă tata. Trebuie ales un amiral. 667 01:22:38,550 --> 01:22:42,010 - Tu cine crezi că o să fie ? - Cine o să vrea Măria Sa, Cihangir. 668 01:22:42,130 --> 01:22:44,170 Adevărat. O presupunere minunată ! 669 01:22:44,590 --> 01:22:49,300 Aşa conduci şi Manisa ? Deşi am văzut cum o conduci... 670 01:22:50,010 --> 01:22:53,930 De ce furia asta, Beyazid ? Ai căzut în groapa săpată de tine ? 671 01:22:54,050 --> 01:22:56,760 Eu am vrut doar să scot la iveală caracterul tău. 672 01:22:57,050 --> 01:22:59,930 Dar nu a mai fost nevoie de mine. Măria Sa a aflat totul. 673 01:23:00,930 --> 01:23:02,810 I-ai luat viața unui biet negustor. 674 01:23:02,930 --> 01:23:06,310 Apoi, ai redus-o la tăcere pe soția lui, cu bani şi amenințări. 675 01:23:06,380 --> 01:23:10,840 Pentru ce ? Pentru că negustorul a spus adevărul ! 676 01:23:10,930 --> 01:23:13,060 Beyazid, potoleşte-te ! 677 01:23:13,130 --> 01:23:15,420 Despre ce ai făcut tu ce ar trebui spus ? 678 01:23:15,510 --> 01:23:18,390 Ai venit pe furiş în sangeacul meu, ca un duşman. 679 01:23:18,470 --> 01:23:21,220 Sigur tu ai aranjat incidentul cu acel negustor. 680 01:23:21,300 --> 01:23:23,050 Oricum, acesta este scopul tău. 681 01:23:23,130 --> 01:23:26,260 Faci tot ce trebuie ca să decad în ochii tuturor ! 682 01:23:26,340 --> 01:23:30,090 Oricum, nimeni nu te vede cu ochi buni. Tata te-a trimis acolo ca să devii om. 683 01:23:30,180 --> 01:23:32,890 - Sunt sigur că regretă de mult. - Măsoară-ți vorbele ! 684 01:23:32,970 --> 01:23:35,850 Altfel, ce se întâmplă ? Îți pui oamenii să mă omoare şi pe mine ? 685 01:23:35,930 --> 01:23:37,350 Dacă mai scoți o vorbă... 686 01:23:37,430 --> 01:23:39,430 Cel ce se teme de tine ca tine să fie ! 687 01:23:40,430 --> 01:23:41,970 Ajunge ! 688 01:23:48,260 --> 01:23:51,260 Ştii caracterul lui Beyazid. Nu-l provoca din senin ! 689 01:23:53,840 --> 01:23:55,420 Eu am greşit, frate ? 690 01:23:55,510 --> 01:23:57,800 Cu toții ştim incidentul pe care l-a povestit. 691 01:23:57,880 --> 01:24:00,550 Trebuie să accepți că nu te-ai comportat ca un prinț. 692 01:24:00,630 --> 01:24:05,300 Adevărat. Trebuia să-ți fie ruşine, dar tu l-ai amenințat pe Beyazid. 693 01:24:08,130 --> 01:24:11,420 Decât să-mi faceți reproşuri mie, mai bine uitați-vă în oglindă. 694 01:24:11,510 --> 01:24:13,300 Ştiu ce ați făcut cu toții. 695 01:24:16,090 --> 01:24:18,880 - Fii atent ! - Stai aici ! Nu mă înfuria ! 696 01:24:41,590 --> 01:24:43,130 Intră ! 697 01:24:49,130 --> 01:24:52,630 - Condoleanțe. - Prietenii să fie sănătoşi. 698 01:24:52,720 --> 01:24:54,390 Să vă dea Domnul putere ! 699 01:24:54,510 --> 01:24:56,930 Amiralul era un comandant de neînlocuit. 700 01:24:57,720 --> 01:24:59,890 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 701 01:25:01,550 --> 01:25:04,590 Au rămas foarte puțini oameni în care să am încredere. 702 01:25:08,180 --> 01:25:10,310 Voi sunteți în fruntea lor. 703 01:25:12,430 --> 01:25:15,140 Mi-ați dat putere prin prezența voastră. 704 01:25:16,050 --> 01:25:18,680 Amiralul este foarte important pentru noi. 705 01:25:19,130 --> 01:25:23,670 Însă nu avem o altă soluție. Scapă de Mihrunnisa. 706 01:25:37,840 --> 01:25:39,840 - Mărite paşă ! - Sokollu... 707 01:25:39,970 --> 01:25:44,510 Trebuie să vorbim ceva important. Dar nu aşa, pe fugă. 708 01:25:44,590 --> 01:25:46,300 Spune ce ai de spus. Nu am timp. 709 01:25:47,550 --> 01:25:49,090 Măria Sa a luat vreo decizie 710 01:25:49,180 --> 01:25:52,600 în privința celui pe care îl va desemna în locul amiralului ? 711 01:25:52,760 --> 01:25:55,180 Încă nu. Ce înseamnă curiozitatea asta a ta ? 712 01:25:55,300 --> 01:26:00,470 L-a primit pe Piri-Reis mai devreme. Cred că are legătură cu asta. 713 01:26:00,630 --> 01:26:03,880 Ştiu. Piri-Reis este un mare marinar şi un învățat. 714 01:26:03,970 --> 01:26:05,600 Mai mult, nu ne este duşman. 715 01:26:05,680 --> 01:26:09,010 El a fost primul care m-a felicitat când am ajuns mare-vizir. 716 01:26:10,180 --> 01:26:12,680 - Atunci, dv. l-ați recomandat. - Nu. 717 01:26:13,340 --> 01:26:17,340 Orice ar fi, un amiral puternic nu este de dorit. 718 01:26:17,510 --> 01:26:21,180 - Ne poate face necazuri pe viitor. - Sunt de aceeaşi părere, paşă. 719 01:26:22,010 --> 01:26:25,760 De aceea i-am dat sultanei Hurrem câteva nume posibile. 720 01:26:31,880 --> 01:26:35,630 Cine a putut scăpa de săgețile Domnului, Piri-Reis ? 721 01:26:37,470 --> 01:26:40,220 Acolo o să ajungem cu toții. 722 01:26:40,300 --> 01:26:43,680 Să dea Domnul să avem parte de dv., Măria Ta ! 723 01:26:43,800 --> 01:26:45,300 Amin ! 724 01:26:47,090 --> 01:26:51,590 După cum prea bine ştii, continuitatea statului este esențială. 725 01:26:52,680 --> 01:26:55,890 Trebuie să numesc cât mai repede un amiral, Piri-Reis. 726 01:26:57,470 --> 01:27:00,800 Tu eşti pe mare de pe vremea înaintaşului meu, Baiazid-Han. 727 01:27:01,300 --> 01:27:05,170 Hărțile pe care le-ai pregătit şi cărțile de marină pe care le-ai scris 728 01:27:05,300 --> 01:27:07,260 sunt călăuza marinarilor noştri. 729 01:27:09,300 --> 01:27:13,130 - Aş vrea să aud sfatul tău mai întâi. - Sunteți binevoitor, Măria Ta. 730 01:27:13,220 --> 01:27:17,350 I-ați adus o laudă nemeritată bietului dv. slujitor. 731 01:27:21,840 --> 01:27:23,840 Dumnezeu să-l odihnească... 732 01:27:27,800 --> 01:27:31,680 Dacă Hizir Hayreddin-Paşa este "leul mărilor", 733 01:27:31,930 --> 01:27:34,180 tu eşti "învățatul mărilor". 734 01:27:37,510 --> 01:27:39,510 Spune ce-ți trece prin inimă. 735 01:27:39,630 --> 01:27:44,260 Sigur că dv. ştiți ce-i mai bine. Pe cât de mult ne-a întristat pe noi 736 01:27:44,470 --> 01:27:48,350 pierderea neaşteptată a unui căpitan puternic precum amiralul, 737 01:27:48,510 --> 01:27:51,220 pe atât de mult s-a bucurat lumea creştină. 738 01:27:51,340 --> 01:27:54,970 - A fost coşmarul lor ani întregi. - Aşa este. 739 01:27:55,180 --> 01:27:58,390 De aceea este important să nu se strice ordinea stabilită 740 01:27:58,510 --> 01:28:02,550 în rândul flotei şi să continue întocmai. 741 01:28:02,630 --> 01:28:07,340 Un căpitan puternic, experimentat şi care să meargă pe drumul paşei 742 01:28:07,470 --> 01:28:09,930 trebuie să preia funcția. 743 01:28:21,680 --> 01:28:24,720 SFÂRŞITUL EPISODULUI 10, SERIA 4 64748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.