Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,260 --> 00:00:12,090
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:02,470 --> 00:02:07,970
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 10
3
00:02:20,510 --> 00:02:22,550
Mărite paşă !
4
00:02:24,760 --> 00:02:26,840
Asta este mierea trimisă
de Măria Sa ?
5
00:02:27,220 --> 00:02:29,100
Da. E miere de castan limpede.
6
00:02:29,180 --> 00:02:32,470
E cam amară la gust,
dar lecuieşte orice.
7
00:02:32,590 --> 00:02:34,840
Mărite paşă, cu permisiunea dv...
8
00:02:41,130 --> 00:02:44,340
Ce faci ? Mierea asta
a venit de la Măria Sa !
9
00:02:44,470 --> 00:02:47,300
De unde să ştim sigur ?
Poate că Măria Sa nici nu ştie.
10
00:02:48,430 --> 00:02:51,100
Doamne, Dumnezeule,
ce zile ne este dat să trăim...
11
00:02:51,880 --> 00:02:53,670
Totul vă trezeşte suspiciuni.
12
00:02:59,260 --> 00:03:03,390
Stai cu ochii pe ei, da ?
Să nu stea în aceeaşi odaie.
13
00:03:03,470 --> 00:03:07,470
Nu stau, sultană. Am pus
câte un eunuc la cele două odăi.
14
00:03:08,550 --> 00:03:11,760
Nu a străbătut atâta drum
doar ca să stea de vorbă.
15
00:03:12,090 --> 00:03:16,800
Sigur se întâlnesc în secret.
Doamne, dă-mi răbdare !
16
00:03:18,050 --> 00:03:21,050
Dacă aude cineva, dăm de necaz.
Mai mare ruşinea.
17
00:03:22,970 --> 00:03:24,510
Intră !
18
00:03:29,130 --> 00:03:33,090
Sultană, vă deranjez
la ora asta târzie.
19
00:03:34,470 --> 00:03:36,890
Ce deranj ?! Ia loc.
20
00:03:41,010 --> 00:03:42,430
S-a întâmplat ceva ?
21
00:03:42,630 --> 00:03:45,800
Îmi dau seama că sunteți deranjată
de când am venit aici,
22
00:03:45,880 --> 00:03:47,510
şi asta mă necăjeşte.
23
00:03:48,800 --> 00:03:51,390
Credeți-mă, nu voiam
să fac nimic care să vă supere.
24
00:03:51,470 --> 00:03:56,850
Nu are nicio legătură cu tine.
Fata amiralului este ca şi fata mea.
25
00:03:58,970 --> 00:04:03,640
Dar ai văzut ce s-a întâmplat.
Duşmanii noştri sunt necruțători.
26
00:04:03,800 --> 00:04:06,840
Sultană, eu îi sunt credincioasă
prințului.
27
00:04:07,010 --> 00:04:10,090
Nu vreau
să i se întâmple nimic rău.
28
00:04:10,970 --> 00:04:13,100
Dacă îmi permiteți,
aş vrea să vă explic.
29
00:04:13,180 --> 00:04:15,600
Ce să-mi explici, Mihrunnisa ?
30
00:04:21,800 --> 00:04:23,630
Lăsați-ne singure !
31
00:04:28,840 --> 00:04:34,220
Măria Sa îşi vizitează zilnic fata.
E foarte frumoasă.
32
00:04:35,130 --> 00:04:38,550
- Da, mai am o soră.
- Dar să nu te necăjeşti.
33
00:04:39,430 --> 00:04:42,760
În ochii Măriei Sale,
nimeni nu-ți poate lua locul.
34
00:04:43,130 --> 00:04:47,920
Nu mă necăjesc. Din contră,
nu am prea stat alături de prinți.
35
00:04:48,180 --> 00:04:50,680
Măcar o să-mi fie tovarăşă
când o să crească.
36
00:04:54,550 --> 00:04:59,550
Cu permisiunea dv., sultană.
Trebuie să verific nişte acte.
37
00:05:09,880 --> 00:05:12,420
Ce s-a întâmplat ?
I-a pierit cheful dintr-odată.
38
00:05:12,550 --> 00:05:16,880
- Probabil că are treburi de stat.
- Statul este mai presus decât tine ?
39
00:05:17,680 --> 00:05:20,050
Din câte am auzit,
stați în odăi separate.
40
00:05:21,090 --> 00:05:25,130
- Asta e viață, pentru Dumnezeu ?!
- De unde ați scos asta acum ?
41
00:05:25,340 --> 00:05:27,340
Starea ta mă necăjeşte mult.
42
00:05:28,340 --> 00:05:30,800
Mă doare sufletul
că un trandafir se ofileşte.
43
00:05:32,720 --> 00:05:37,180
O privighetoare s-a aşezat pe ram.
Ce privighetoare ?! O cioară.
44
00:05:40,300 --> 00:05:45,680
Sultană, nu vă necăjiți degeaba.
Eu sunt mulțumită de starea mea.
45
00:05:45,760 --> 00:05:51,010
Atunci, de ce ai plecat din odaie ?
Tinerețea este ca un foc, Mihrimah.
46
00:05:51,510 --> 00:05:54,930
Trebuie să ardă înainte să se stingă.
Trebuie să pârjolească.
47
00:06:02,720 --> 00:06:08,800
Doamne, ce mi-e dat să aud...
O să faceți cununia în secret, nu ?
48
00:06:08,930 --> 00:06:13,510
Iubirea mea pentru prinț e mare
ca şi credința pe care i-o port.
49
00:06:13,680 --> 00:06:18,350
Întotdeauna respect dragostea.
Dar aşa nu se poate, Mihrunnisa.
50
00:06:18,630 --> 00:06:21,260
Ce folos o să aveți
de pe urma unui lucru ascuns ?
51
00:06:22,010 --> 00:06:24,340
Cum o să fiți fericiți ?
52
00:06:24,590 --> 00:06:27,760
Ce rost are,
dacă nu trăiți aşa cum vreți ?
53
00:06:27,840 --> 00:06:32,920
N-o să fiu doar soția prințului,
ci şi ochii şi urechile sale.
54
00:06:35,590 --> 00:06:37,170
Ce înseamnă asta ?
55
00:06:37,840 --> 00:06:43,260
Sunt lucruri pe care nu le ştiți.
De fapt, nu am voie să vorbesc.
56
00:06:44,380 --> 00:06:46,210
Dar trebuie să ştiți.
57
00:06:52,090 --> 00:06:55,800
Să-mi fie iertat, prințe,
dar datoria îmi impune să vă avertizez.
58
00:06:55,840 --> 00:06:59,380
Nu te obosi degeaba, Atmaca.
Mihrunnisa este aici.
59
00:07:00,050 --> 00:07:02,630
- Nu există cale de întoarcere.
- Fii convins, Atmaca.
60
00:07:02,800 --> 00:07:05,050
Am spus aceleaşi lucruri
de nenumărate ori.
61
00:07:05,550 --> 00:07:10,130
Însă ne supunem voinței prințului.
62
00:07:11,630 --> 00:07:13,380
Ce te îngrijorează atât de mult ?
63
00:07:13,510 --> 00:07:15,590
Prințe, căpetenia Ali
a fost executat.
64
00:07:15,720 --> 00:07:18,220
Iar Măria Sa a vrut ca dv.
să dați acest ordin.
65
00:07:18,300 --> 00:07:23,550
După cum ştiți, a fost un răspuns
dat dv., flotei, ienicerilor.
66
00:07:24,720 --> 00:07:26,800
Fiecare pas pe care-l faceți
de acum înainte,
67
00:07:26,840 --> 00:07:31,380
mai ales căsătoria cu fiica amiralului,
o să vă târască într-un război.
68
00:07:31,880 --> 00:07:33,630
Şi, credeți-mă, în acest război
69
00:07:33,720 --> 00:07:37,640
îl veți înfrunta pe Măria Sa,
şi nu duşmanii.
70
00:07:38,050 --> 00:07:39,840
Nu cred că asta vă doriți.
71
00:07:39,930 --> 00:07:43,850
De ani buni vor să mi-l facă
duşman pe Măria Sa.
72
00:07:44,510 --> 00:07:50,970
Nu au reuşit. Eu îl cunosc pe tata.
Şi tata, pe mine.
73
00:07:52,430 --> 00:07:56,100
Amândoi suntem călăuziți
de o singură busolă: conştiința.
74
00:07:56,340 --> 00:08:00,800
Prințe, acolo unde există conştiință,
există şi remuşcări.
75
00:08:02,510 --> 00:08:05,880
Care-i sfatul tău ?
S-o trimit departe pe Mihrunnisa ?
76
00:08:07,550 --> 00:08:10,800
Tu de partea cui eşti, Atmaca ?
Pe cine aperi ?
77
00:08:13,010 --> 00:08:16,260
Un prinț laş,
incapabil de a lua decizii ?
78
00:08:17,550 --> 00:08:20,680
- Prințe...
- Te-am înțeles, Atmaca.
79
00:08:20,800 --> 00:08:24,680
V-am înțeles.
Acum, aştept acelaşi lucru de la voi.
80
00:08:25,720 --> 00:08:30,760
Dacă veți merge alături de mine,
nu-mi veți contesta deciziile.
81
00:08:32,010 --> 00:08:36,390
Indiferent pe ce drum voi merge eu,
voi veți fi alături de mine.
82
00:08:38,180 --> 00:08:39,680
Taşlicali ?
83
00:08:40,720 --> 00:08:43,590
Vă sunt alături
până la ultima mea suflare, prințe.
84
00:08:44,760 --> 00:08:47,590
- Yavuz ?
- Îmi dau viața pentru dv.
85
00:08:52,380 --> 00:08:54,800
Cum porunciți, mărite prinț.
86
00:09:19,840 --> 00:09:21,510
Intră !
87
00:09:29,010 --> 00:09:30,640
Ieşi !
88
00:09:37,180 --> 00:09:40,470
Bine că ai venit !
Voiam să-ți trimit veste.
89
00:09:42,970 --> 00:09:45,050
Rămâi aici, cu mine, în noaptea asta.
90
00:09:49,800 --> 00:09:54,470
Tu i-ai spus sultanei Fatma
despre beiul Malkocoglu Bali ?
91
00:09:56,130 --> 00:09:57,550
Ce legătură are cu mine ?
92
00:09:57,630 --> 00:10:01,420
De unde a apărut subiectul ăsta
din senin ? E clar să i-ai spus ceva.
93
00:10:02,220 --> 00:10:04,550
Întreab-o pe sultana Fatma,
nu pe mine.
94
00:10:04,680 --> 00:10:07,510
Nu am nici cea mai mică idee
despre acest subiect.
95
00:10:13,300 --> 00:10:14,800
Au trecut ani întregi.
96
00:10:16,510 --> 00:10:21,880
Orice aş face, nu pot intra
în inima ta, nu-i aşa ?
97
00:10:40,880 --> 00:10:47,630
E porunca Măriei Sale.
Incidentul din târg se va rejudeca.
98
00:10:48,380 --> 00:10:54,550
Mai mult, sfătuitorul dv. a fost demis,
pentru că nu a anunțat incidentul.
99
00:10:55,970 --> 00:10:58,890
Incidentele neplăcute
vin unul după altul, prințe.
100
00:10:58,970 --> 00:11:01,600
Dar o să trecem peste toate.
E bine să stați liniştit.
101
00:11:01,720 --> 00:11:03,430
Cum să fiu liniştit, Gazanfer ?!
102
00:11:03,680 --> 00:11:06,760
Nu îți dai seama că reputația mea
va fi făcută una cu pământul ?
103
00:11:06,800 --> 00:11:10,090
Vor exista persoane care vor vorbi,
dar ştim să le reducem la tăcere.
104
00:11:10,180 --> 00:11:13,510
Toate astea s-au întâmplat
pentru că i-ați redus la tăcere !
105
00:11:16,760 --> 00:11:19,640
E clar că Beyazid
este în spatele acestui incident.
106
00:11:22,760 --> 00:11:25,220
Sigur i-a spus vrute şi nevrute
Măriei Sale.
107
00:11:27,260 --> 00:11:31,140
Am greşit, Gazanfer. Am greşit
având încredere în Beyazid.
108
00:11:33,630 --> 00:11:37,010
Pe asta nu o vreau.
Nici asta nu merge.
109
00:11:37,130 --> 00:11:40,840
- Asta cum este, sultană ?
- Nici pe aceea nu o vreau.
110
00:11:51,760 --> 00:11:53,300
Sultană !
111
00:11:53,430 --> 00:11:57,760
Mihrimah, mă gândesc
să mă întorc la serai.
112
00:11:58,180 --> 00:12:00,800
Sunt musafirul vostru
de atâtea zile. Ajunge.
113
00:12:01,380 --> 00:12:08,010
Musafirul trebuie să stea puțin.
Mai mult, Rustem este deranjat.
114
00:12:08,220 --> 00:12:11,260
Se poate ?!
Puteți să stați cât vreți.
115
00:12:13,800 --> 00:12:15,800
Ce lucruri frumoase !
116
00:12:17,010 --> 00:12:20,800
Aşadar, vă plac...
Şi mie îmi plăceau cândva.
117
00:12:21,220 --> 00:12:22,850
Dar acum m-am plictisit.
118
00:12:22,930 --> 00:12:25,930
Voiam să chem bijutierul
şi croitoreasa pentru altele noi.
119
00:12:26,010 --> 00:12:27,640
Îmi place ce aud.
120
00:13:22,880 --> 00:13:26,170
Erau atât de frumoase...
Mi-a fost greu să aleg.
121
00:13:26,510 --> 00:13:27,800
Mereu o spun,
122
00:13:27,840 --> 00:13:34,800
veşmintele şi bijuteriile îi fac
la fel de bine unei femei ca dragostea.
123
00:13:57,800 --> 00:14:01,640
- Canfeda, prințul este în iatac ?
- Asta voiam şi eu să-ți spun.
124
00:14:02,970 --> 00:14:06,640
- Ce voiai să-mi spui ?
- Prințul iar este întors pe dos.
125
00:14:09,930 --> 00:14:13,850
Adică e furios, lipsit de chef...
Nu e în stare să vadă pe nimeni.
126
00:14:14,010 --> 00:14:15,590
Ce l-a necăjit ?
127
00:14:16,220 --> 00:14:18,930
Am auzit că are legătură
cu incidentul din târg.
128
00:14:19,340 --> 00:14:22,380
Cum e posibil ?
Acel incident s-a încheiat.
129
00:14:22,550 --> 00:14:26,970
Nu ştiu detaliile.
Dar prințul s-a închis în iatac.
130
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Stai şi tu departe.
Altfel, o să-şi verse furia pe tine.
131
00:14:50,510 --> 00:14:53,050
Măritul prinț Cihangir !
132
00:14:58,470 --> 00:15:05,390
Cihangir, nu te aşteptam
atât de devreme. Dar e bine.
133
00:15:06,050 --> 00:15:10,010
Am stat numai cu gândul la tine.
Beyazid ce face ? E sănătos ?
134
00:15:11,050 --> 00:15:15,800
E bine, mamă. Se ocupă
de treburile sangeacului.
135
00:15:28,510 --> 00:15:33,390
Ce te necăjeşte aşa,
ce îți întunecă chipul ?
136
00:15:34,800 --> 00:15:39,590
Te-ai certat cu fratele tău ?
Te-a supărat ceva ?
137
00:15:40,760 --> 00:15:44,220
Odată cu drumul meu în Kutahya,
durerile mi-au revenit, mamă.
138
00:15:44,300 --> 00:15:46,010
De aceea ne-am întors devreme.
139
00:15:48,800 --> 00:15:53,680
- Am impresia că e altceva.
- Ce poate fi, mamă ?
140
00:15:57,130 --> 00:16:00,800
Dacă eliberezi păsările
care au stat tot timpul într-o colivie,
141
00:16:00,930 --> 00:16:04,390
nu pot trăi, duc dorul coliviei.
142
00:16:06,260 --> 00:16:10,760
Şi mie mi-a fost dor de seraiul meu.
Şi de dv.
143
00:16:11,430 --> 00:16:15,470
De aceea m-am întors devreme.
Nu vă gândiți la altceva.
144
00:16:28,680 --> 00:16:31,510
- Huricihan...
- Sultană...
145
00:16:39,590 --> 00:16:43,470
Beyazid nu ți-a împărtăşit
sentimentele ?
146
00:16:43,630 --> 00:16:47,920
Din contră. Ați avut dreptate.
Sentimentele îmi sunt împărtăşite.
147
00:16:48,340 --> 00:16:50,130
Atunci, de ce eşti tristă ?
148
00:16:51,090 --> 00:16:53,590
Cihangir a vrut să ne întoarcem
mai devreme.
149
00:16:53,840 --> 00:16:59,050
Cine ştie când o să-l mai văd ?!
Poate că vor trece luni, ani...
150
00:16:59,220 --> 00:17:00,760
Nu te necăji.
151
00:17:01,430 --> 00:17:04,970
Nimeni nu poate opri păsările
care zboară în văzduhul dragostei.
152
00:17:05,880 --> 00:17:07,800
Negreşit o să vă întâlniți
într-o zi.
153
00:17:27,590 --> 00:17:29,220
Intră !
154
00:17:30,800 --> 00:17:35,470
- Prințe, aşteptăm să poftiți în Divan.
- Bine.
155
00:17:35,930 --> 00:17:39,760
Scrisoarea din mâinile dv.
este pentru cine bănuiesc eu ?
156
00:17:40,180 --> 00:17:42,510
Nu te implica în treburi
care nu te privesc.
157
00:17:42,630 --> 00:17:45,630
Mi-am învățat lecția.
Nu-ți mai predau ție scrisorile.
158
00:17:45,720 --> 00:17:49,260
Tot ce fac este pentru binele dv.,
prințe.
159
00:17:50,130 --> 00:17:54,380
Chiar dacă nu vă place, e datoria mea
să vă arăt drumul cel bun.
160
00:17:55,840 --> 00:17:58,970
Adică să aştept ca unul
dintre frații mei să urce pe tron ?
161
00:17:59,470 --> 00:18:02,430
Nu se ştie ce ne va aduce timpul,
prințe.
162
00:18:02,680 --> 00:18:07,180
În fața mea sunt doi prinți.
Unul dintre ei va urca pe tron.
163
00:18:07,550 --> 00:18:11,130
Primul lucru pe care îl va face
va fi să emită firmanul morții mele.
164
00:18:12,300 --> 00:18:16,090
Cu acest adevăr în față
şi înaintând spre moarte,
165
00:18:16,630 --> 00:18:20,670
trebuie să prețuiesc fiecare clipă.
Nu-i aşa ?
166
00:18:21,430 --> 00:18:26,600
Când bunicul dv.,
sultanul Selim-Han, era prinț,
167
00:18:26,680 --> 00:18:30,310
nu se întrevedea nicio şansă
să urce pe tron.
168
00:18:30,720 --> 00:18:37,340
Avea frați mai mari. Însă răposatul
sultan Selim a urcat pe tron.
169
00:18:53,050 --> 00:18:55,380
Arătați mai bine decât ultima dată.
170
00:18:55,760 --> 00:18:58,180
Să nu fie de deochi,
Hizir Hayreddin-Paşa !
171
00:18:59,050 --> 00:19:02,220
Ar fi bine să nu vă mai preocupați
de sănătatea mea, paşă.
172
00:19:02,800 --> 00:19:05,050
După cum vedeți,
mi-am reluat funcția.
173
00:19:05,800 --> 00:19:09,050
Mai mult, nu am de gând
să las acest stat
174
00:19:09,220 --> 00:19:12,550
în voia minții şi a conştiinței
tiranilor.
175
00:19:13,380 --> 00:19:18,880
Orice boală are un leac.
Însă mândria şi trufia nu au.
176
00:19:19,510 --> 00:19:21,340
Trebuie să ai grijă.
177
00:19:21,930 --> 00:19:26,010
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
178
00:19:42,010 --> 00:19:44,800
În sfârşit, eşti printre noi,
amirale !
179
00:19:46,050 --> 00:19:47,880
Datorită dv., Măria Ta.
180
00:19:49,090 --> 00:19:52,130
Leacurile preparate de medicii dv.
mi-au făcut bine.
181
00:19:52,550 --> 00:19:56,010
Mai mult, vă mulțumesc
pentru mierea pe care mi-ați trimis-o.
182
00:19:58,930 --> 00:20:00,470
Care-i situația ?
183
00:20:01,380 --> 00:20:06,670
Situația e calmă pe Marea Mediterană.
Dar e greu de ştiut ce va fi mâine.
184
00:20:07,550 --> 00:20:10,920
Nu se ştie dacă Ferdinand
şi Carol Quintul vor sta potoliți.
185
00:20:11,260 --> 00:20:13,880
Dar stați liniştit.
186
00:20:14,260 --> 00:20:17,930
Flota este tot timpul pregătită
pentru o posibilă expediție.
187
00:20:18,300 --> 00:20:23,300
Câtă vreme tu conduci flota,
eu stau liniştit, amirale.
188
00:20:27,380 --> 00:20:29,050
Măria...
189
00:20:33,550 --> 00:20:35,220
Amirale ?
190
00:20:38,800 --> 00:20:40,470
Doamne...
191
00:20:44,720 --> 00:20:46,430
Amirale !
192
00:20:50,050 --> 00:20:57,090
Amirale ! Eunuci, chemați medicul !
Amirale !
193
00:21:01,800 --> 00:21:04,140
- Agă Lokman !
- Agă Sumbul !
194
00:21:05,680 --> 00:21:08,800
- Ce-i aia din mâna ta ?
- A venit pentru Rustem-Paşa.
195
00:21:08,930 --> 00:21:11,510
Din câte am înțeles,
nu e ceva prea important.
196
00:21:11,630 --> 00:21:16,210
Dă-mi-o !
Să vedem ce este...
197
00:21:21,380 --> 00:21:24,960
A venit veste din Manisa,
iar tu minți fără pic de ruşine.
198
00:21:25,130 --> 00:21:27,800
Nu ți-am spus că scrisorile
venite de la prinți
199
00:21:27,880 --> 00:21:30,010
merg mai întâi la sultana Hurrem ?
200
00:21:30,630 --> 00:21:33,800
Ai mai şi luat o grămadă de bani.
Să-ți stea în gât !
201
00:21:33,840 --> 00:21:38,800
Agă Sumbul, nu-mi place ce spui.
Dacă aude Măria Sa, ne pierdem capul.
202
00:21:38,930 --> 00:21:43,800
Ce să facă cu capul tău, blestematule ?
Trebuie să-i duc asta sultanei Hurrem.
203
00:21:43,840 --> 00:21:47,510
S-o aduci repede. Trebuie să i-o dau
Măriei Sale. Ne pierdem capetele.
204
00:21:47,630 --> 00:21:50,960
Nu te îngrijora. O aduc imediat.
Aşteaptă.
205
00:22:03,380 --> 00:22:07,170
- Care-i situația ?
- Trebuie să fi recidivat boala.
206
00:22:07,300 --> 00:22:12,470
A obosit. Trebuie dus
la seraiul său. Are nevoie de odihnă.
207
00:22:12,590 --> 00:22:15,050
Să se facă ceea ce trebuie.
208
00:22:23,050 --> 00:22:25,720
- Amirale...
- Măria Ta...
209
00:22:26,930 --> 00:22:28,760
Ne-ai speriat.
210
00:22:29,380 --> 00:22:32,170
Îngerul morții m-a încercat
încă o dată, Măria Ta.
211
00:22:33,550 --> 00:22:35,760
E clar că nu şi-a învățat lecția.
212
00:22:36,930 --> 00:22:42,140
Dacă o învăța, înțelegea
că n-am ajuns la sfârşitul drumului
213
00:22:43,090 --> 00:22:45,220
şi nu-şi bătea capul cu mine.
214
00:22:48,260 --> 00:22:51,140
Du-te la seraiul tău.
Odihneşte-te.
215
00:22:52,130 --> 00:22:57,010
- Fă întocmai ce spun medicii.
- Cum porunciți, Măria Ta.
216
00:22:59,050 --> 00:23:03,760
Domnul să te vindece !
Stai întins.
217
00:23:24,340 --> 00:23:27,550
Nu înțeleg ce vrea să facă.
Şi-a pierdut mințile ?
218
00:23:27,720 --> 00:23:31,340
- Prințul Selim ?
- Şi Selim, şi Beyazid.
219
00:23:32,970 --> 00:23:36,800
După acea judecată, Beyazid s-a dus
în secret în sangeacul lui Selim.
220
00:23:39,260 --> 00:23:42,050
Selim a povestit situația
în detaliu.
221
00:23:43,220 --> 00:23:46,350
Sultană, ce ați făcut ?
Trebuia să ajungă la Măria Sa.
222
00:24:10,050 --> 00:24:13,550
- Ce socoteşti iar ?
- Socotesc când o să se nască copilul.
223
00:24:14,010 --> 00:24:16,340
Ce contează ?
Fie la vară, fie la toamnă.
224
00:24:16,550 --> 00:24:19,050
Se poate ?!
E important când se naşte.
225
00:24:20,010 --> 00:24:21,880
Stelele o să-i spună soarta.
226
00:24:26,050 --> 00:24:28,050
- Cadână Nurbanu !
- Ce cauți aici ?
227
00:24:28,180 --> 00:24:31,060
- Treci în sala de piatră !
- Cadâna Dilşah m-a trimis.
228
00:24:31,180 --> 00:24:32,720
Apropie-te !
229
00:24:34,430 --> 00:24:38,350
A spus să nu-l aşteptați degeaba
pe prinț în noaptea asta.
230
00:24:38,430 --> 00:24:41,970
- Cadână, pleacă. Nu căuta necaz.
- Las-o să termine.
231
00:24:42,050 --> 00:24:46,010
S-a dus în iatacul prințului.
O să-şi petreacă noaptea acolo.
232
00:24:51,800 --> 00:24:54,470
Nurbanu, unde te duci ?
Aşteaptă !
233
00:24:55,550 --> 00:24:59,170
Revino-ți, Nurbanu !
Nu e nicio cadână la prinț !
234
00:24:59,260 --> 00:25:00,800
Şi, dacă este, ce poți face ?
235
00:25:00,970 --> 00:25:03,470
Ce ți-am spus eu ție ?
Am spus să nu se mai întâmple !
236
00:25:03,970 --> 00:25:06,680
Eu nu ştiu nimic.
Nurbanu, stai !
237
00:25:07,800 --> 00:25:10,140
Prințul este ocupat.
Nu poți intra.
238
00:25:10,300 --> 00:25:13,300
- Dilşah e înăuntru ?
- Îi spun că nu este, dar nu crede.
239
00:25:14,220 --> 00:25:17,430
Ce Dilşah ?!
Prințul este într-un mare necaz.
240
00:25:18,010 --> 00:25:19,800
Nu este nimeni. Doarme.
241
00:25:19,880 --> 00:25:24,210
Aşa ai spus şi mai înainte.
Dar era o cadână la el.
242
00:25:24,840 --> 00:25:27,800
- Am văzut cu ochii mei.
- Încetează, cadână Nurbanu !
243
00:25:29,300 --> 00:25:31,130
Mergi în odaia ta !
244
00:25:43,760 --> 00:25:45,510
Dilşah !
245
00:25:55,470 --> 00:25:56,850
Ce este ?
246
00:25:59,550 --> 00:26:01,380
Eşti albă ca varul.
247
00:26:03,880 --> 00:26:05,800
Cum ai căzut în plasă...
248
00:26:12,130 --> 00:26:14,260
Nu te pune cu mine, cadână.
249
00:26:15,300 --> 00:26:17,680
Altfel, te fac să regreți
că te-ai născut.
250
00:26:17,800 --> 00:26:20,470
Prințul nu poate renunța la mine.
251
00:26:20,880 --> 00:26:24,260
Dacă nu azi,
mâine sigur mă cheamă la el.
252
00:26:24,840 --> 00:26:27,670
O să aştept cu nerăbdare acea zi.
253
00:26:29,380 --> 00:26:33,380
Cum se spune aici, la voi ?
E o zicală frumoasă.
254
00:26:34,800 --> 00:26:37,260
Vrabia mălai visează.
255
00:27:11,050 --> 00:27:13,220
Ce s-a întâmplat ?
Ai vorbit cu femeia ?
256
00:27:14,430 --> 00:27:17,760
În zadar.
E clar că se va face cununia.
257
00:27:17,840 --> 00:27:19,470
Noi să ne gândim la ce va urma.
258
00:27:21,340 --> 00:27:22,760
De ce n-a venit încă ?
259
00:27:22,800 --> 00:27:25,220
A vrut să-i pupe mâna
sultanei Mahidevran.
260
00:27:32,220 --> 00:27:34,890
Am făcut ceva ce te-a rănit
fără să-mi dau seama ?
261
00:27:35,340 --> 00:27:38,340
Nu ne-am văzut de când ne-am întors.
Nici la mine nu mai vii.
262
00:27:40,680 --> 00:27:44,970
M-ai rănit rău în Kutahya.
Mi-ai frânt inima.
263
00:27:46,430 --> 00:27:48,720
De aceea nici nu vreau să te văd.
264
00:27:55,050 --> 00:27:59,800
- Nu râde de mine.
- Ce poți să faci ca să mă răneşti ?
265
00:28:00,220 --> 00:28:02,100
Nu ştiu.
Cum nu ai vorbit deloc...
266
00:28:04,630 --> 00:28:08,380
- Sau din cauza lui Beyazid...
- Ştii că am dureri.
267
00:28:11,050 --> 00:28:13,510
Uneori, nici nu-mi vine să ies
din odaia mea.
268
00:28:14,930 --> 00:28:16,390
Atunci, vin eu.
269
00:28:18,260 --> 00:28:21,050
Am venit să mă mai uit
o dată în cartea lui Fuzuli.
270
00:28:21,630 --> 00:28:24,800
- Vreau să recitesc o parte.
- Care ?
271
00:28:24,880 --> 00:28:29,300
Când Zeyd vede doi îndrăgostiți
în rai şi întreabă cine sunt.
272
00:28:31,720 --> 00:28:33,760
Este partea mea preferată.
273
00:28:34,760 --> 00:28:39,390
I se spune lui Zeyd
că sunt Leyla şi Mecnun.
274
00:28:41,300 --> 00:28:43,470
"Ce vedem e o nălucă ?"
275
00:28:44,840 --> 00:28:48,130
"Nici prin minte nu ne trecea
că o să vină iubitul ei la noi."
276
00:28:50,470 --> 00:28:55,100
"Inimă... Iubitul ei ne este musafir."
277
00:28:55,220 --> 00:28:58,640
"Să-i oferim musafirului nostru
tot ce avem."
278
00:29:00,800 --> 00:29:07,720
"Fuzuli... Scopul iubitului
este să ne ia viața."
279
00:29:10,130 --> 00:29:16,710
"Vino, sacrificarea vieții pentru
un scop frumos să fie datoria noastră."
280
00:29:19,180 --> 00:29:23,260
Ce trist !
Şi tot atât de frumos.
281
00:29:32,430 --> 00:29:34,970
Ia-o. Păstreaz-o.
282
00:29:37,720 --> 00:29:39,180
Intră !
283
00:29:41,550 --> 00:29:45,340
Prințe !
Sultană, v-au trimis asta.
284
00:29:55,510 --> 00:29:57,140
O veste rea ?
285
00:29:59,760 --> 00:30:04,840
Nu, nu-i nimic.
Trebuie să mă întorc în odaia mea.
286
00:30:15,880 --> 00:30:19,630
Trebuia să vină până acum.
E clar că s-a întâmplat ceva.
287
00:30:20,720 --> 00:30:23,890
E posibil ca sultana Mahidevran
să fi vrut s-o împiedice.
288
00:30:25,380 --> 00:30:27,010
N-o să mai aştept.
289
00:31:01,090 --> 00:31:05,760
Ai crezut că o să-mi las fiul singur
în ziua asta fericită ?
290
00:31:08,380 --> 00:31:13,090
Bine ați venit, mamă !
Mi-ați dat putere prin prezența dv.
291
00:31:14,880 --> 00:31:16,670
Ce nu ştiu ?
292
00:31:16,800 --> 00:31:19,800
Şi în capitală,
şi în vilaietele din Anatolia
293
00:31:19,840 --> 00:31:24,470
sunt paşi, guvernatori şi conducători
care îl sprijină pe prinț din inimă.
294
00:31:25,180 --> 00:31:27,010
Mai ales, printre ulemale.
295
00:31:27,720 --> 00:31:31,010
Nu trebuie să citeşti în stele.
Toată lumea ştie asta.
296
00:31:32,590 --> 00:31:34,130
Ba nu, sultană.
297
00:31:34,510 --> 00:31:37,800
Aceştia sunt oameni de stat
foarte valoroşi, care s-au aliat
298
00:31:37,930 --> 00:31:40,970
pentru a-l apăra pe prinț
de sultana Hurrem,
299
00:31:41,130 --> 00:31:43,260
de paşa Rustem
şi chiar de Măria Sa.
300
00:31:43,930 --> 00:31:45,810
Niciunul nu a fost dat în vileag.
301
00:31:46,260 --> 00:31:49,930
Ba chiar mulți se arată
a fi susținători ai paşei Rustem.
302
00:31:50,050 --> 00:31:52,470
Ei i-au trimis
pe Atmaca şi pe Yavuz.
303
00:31:54,800 --> 00:31:57,340
Credeam că tatăl tău
l-a trimis pe Atmaca.
304
00:31:57,430 --> 00:32:00,180
Aşa s-a spus, pentru ca prințul
să aibă încredere.
305
00:32:01,970 --> 00:32:04,680
Ce anume şi de cine ascundeți,
Mihrunnisa ?
306
00:32:05,380 --> 00:32:08,960
Dacă tot îl susțin pe prinț,
să vorbească deschis.
307
00:32:09,050 --> 00:32:11,760
Sultană, prințul nu ar accepta.
308
00:32:12,630 --> 00:32:16,300
În definitiv, statul despre
care vorbiți este dinastia otomană.
309
00:32:16,720 --> 00:32:20,340
Prințul nu ar permite aşa ceva
în statul lui.
310
00:32:23,260 --> 00:32:25,430
Ce legătură are asta cu cununia ?
311
00:32:29,180 --> 00:32:31,060
Eu nu sunt oricine, sultană.
312
00:32:32,510 --> 00:32:35,050
Sunt fata amiralului
Hizir Hayreddin-Paşa,
313
00:32:35,180 --> 00:32:37,350
conducătorul mărilor şi al Algeriei.
314
00:32:37,800 --> 00:32:41,640
Puterea mea politică şi militară
e mult mai mare decât vă închipuiți.
315
00:32:41,800 --> 00:32:47,510
Tata, frații mei, zeci de căpitani
şi mii de oameni care ne iubesc...
316
00:32:48,800 --> 00:32:52,840
În vreme ce se fac cununii
doar din interes politic,
317
00:32:54,840 --> 00:32:57,420
eu sunt legată de prinț
prin dragoste.
318
00:33:34,800 --> 00:33:41,680
Prințe, Domnul să vă lumineze
soarta şi chipul !
319
00:33:42,550 --> 00:33:44,090
Amin !
320
00:33:49,880 --> 00:33:53,460
- Domnul să vă apere de necaz !
- Amin !
321
00:34:12,430 --> 00:34:16,180
- Sultană !
- Ce-i cu agitația asta ? Vino, ia loc.
322
00:34:17,840 --> 00:34:19,800
- Este aici.
- Cine este aici ?
323
00:34:20,340 --> 00:34:23,590
Beyazid. A venit în capitală
doar ca să mă vadă.
324
00:34:23,970 --> 00:34:25,890
Mă aşteaptă la Conacul de Marmură.
325
00:34:27,180 --> 00:34:30,720
Ți-am spus...
Dragostea s-a aprins.
326
00:34:34,180 --> 00:34:36,100
Trebuie să ies cât mai repede
de aici.
327
00:34:36,180 --> 00:34:40,010
Beyazid a venit din Kutahya.
Tu nu poți să mergi doi paşi ?
328
00:34:49,380 --> 00:34:50,920
Huricihan...
329
00:34:52,550 --> 00:34:55,680
Mamă, dv...
330
00:34:56,510 --> 00:35:02,220
"Sultană, prințul Beyazid a pornit
la drum în secret spre capitală,"
331
00:35:02,430 --> 00:35:05,140
"pentru a se întâlni
cu sultana Huricihan."
332
00:35:05,260 --> 00:35:06,840
"N-am putut să-l opresc."
333
00:35:07,970 --> 00:35:09,850
Trebuie să ajungă
la sultana Hurrem
334
00:35:09,930 --> 00:35:12,390
înainte ca prințul
să sosească în capitală.
335
00:35:16,130 --> 00:35:20,010
Fahriye, să nu cumva
să-ți iei ochii de la Huricihan !
336
00:35:20,720 --> 00:35:23,590
Ce s-a întâmplat, sultană ?
Unde vă duceți ?
337
00:35:24,470 --> 00:35:28,760
Beyazid, m-ai dezamăgit.
Tu eşti cea mai mare speranță a mea.
338
00:35:28,840 --> 00:35:31,880
Mă întorceam peste câteva zile.
Nimeni nu avea să observe.
339
00:35:31,970 --> 00:35:35,800
Cum să fii atât de neatent ?
E foarte periculos ce-ai făcut.
340
00:35:35,930 --> 00:35:40,430
Trebuie să te întorci imediat.
Nu trebuie să te vadă nimeni.
341
00:35:40,590 --> 00:35:43,840
Mamă, nu pot să mă întorc
fără s-o văd pe Huricihan.
342
00:35:43,930 --> 00:35:47,100
Beyazid, nu vorbi ca şi cum
n-ai şti cine este Huricihan !
343
00:35:47,180 --> 00:35:48,850
Este o membră a dinastiei.
344
00:35:49,090 --> 00:35:53,800
Nu se poate să existe
o relație între voi. Nicidecum !
345
00:35:54,050 --> 00:35:56,720
Îți interzic până şi să te gândeşti
la aşa ceva !
346
00:35:57,380 --> 00:35:59,960
Dacă află Măria Sa, te nenoroceşte.
347
00:36:02,720 --> 00:36:05,590
- Afife ?
- Sultană...
348
00:36:07,470 --> 00:36:11,720
Prințe, Măria Sa vă aşteaptă.
349
00:36:23,970 --> 00:36:26,010
Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici.
350
00:36:33,300 --> 00:36:37,170
Nu mai plânge.
O să găsim o soluție.
351
00:36:37,300 --> 00:36:39,050
Cum o să găsim, sultană ?
352
00:36:40,340 --> 00:36:44,800
Nu doar sultana Hurrem,
ci şi Măria Sa a aflat că este aici.
353
00:36:47,720 --> 00:36:51,890
Prințul este în necaz.
Din cauza mea.
354
00:36:53,300 --> 00:36:55,220
Totul s-a întâmplat din cauza mea.
355
00:37:16,880 --> 00:37:19,550
- Măria Ta...
- Ce crezi că faci ?
356
00:37:21,840 --> 00:37:23,420
Răspunde !
357
00:37:24,550 --> 00:37:28,800
Cum să-ți părăseşti sangeacul
şi să vii în capitală fără voia mea ?
358
00:37:31,590 --> 00:37:35,760
Am un singur răspuns, Măria Ta.
Dragostea.
359
00:37:36,430 --> 00:37:38,600
Dragostea pentru Huricihan
m-a orbit.
360
00:37:38,680 --> 00:37:43,680
Scuza ta e mai gravă decât vina.
Nu ştii ce o să provoace asta ?
361
00:37:46,680 --> 00:37:48,800
Huricihan o să se întoarcă la Beyhan.
362
00:37:48,840 --> 00:37:51,050
Tu du-te în Kutahya
şi adună-ți lucrurile !
363
00:37:51,180 --> 00:37:53,470
O să te numesc
în cel mai îndepărtat sangeac !
364
00:37:53,550 --> 00:37:55,510
Poate o să-ți vină mintea la cap !
365
00:37:56,260 --> 00:38:00,760
Măria Ta, dați-mi o altă pedeapsă.
Măcar în Kutahya mă agăț de un vis.
366
00:38:01,590 --> 00:38:03,920
- Nu-mi luați acest vis.
- Taci !
367
00:38:04,800 --> 00:38:07,880
Îmi spui fără pic de ruşine
ce să fac ?
368
00:38:09,510 --> 00:38:11,680
Dispari din fața mea,
să nu te mai văd !
369
00:40:14,510 --> 00:40:16,590
Domnul mi-e martor.
370
00:40:17,090 --> 00:40:22,510
Câtă vreme voi trăi, inima mea
va bate doar pentru tine.
371
00:40:24,010 --> 00:40:26,220
Domnul mi-e martor.
372
00:40:27,930 --> 00:40:33,930
Câtă vreme voi trăi, inima mea
va bate doar pentru tine.
373
00:41:01,470 --> 00:41:05,390
Cum m-ați găsit, mamă ?
De unde ați aflat că sunt în Istanbul ?
374
00:41:05,510 --> 00:41:07,720
Ai fost văzut.
Au dat de veste.
375
00:41:08,380 --> 00:41:11,760
- Atunci, tata cum a aflat ?
- Sigur sultana Fatma i-a spus.
376
00:41:11,840 --> 00:41:16,050
Sultana Fatma nu ar pune-o în pericol
pe Huricihan în mod voit.
377
00:41:16,130 --> 00:41:20,630
Nu fi aşa de sigur !
Credeți că degeaba a adus-o cu ea ?
378
00:41:21,220 --> 00:41:23,350
E clar că vrea să fie o pacoste
pentru copiii mei.
379
00:41:23,510 --> 00:41:27,550
Huricihan nu are nicio legătură.
Ea este nevinovată.
380
00:41:29,220 --> 00:41:31,510
Cel puțin la fel de nevinovată
ca mine...
381
00:41:35,090 --> 00:41:36,670
Tu eşti nevinovat ?
382
00:41:38,550 --> 00:41:41,550
Ai mers în secret în Manisa
şi l-ai amenințat pe fratele tău.
383
00:41:43,430 --> 00:41:46,220
El m-a amenințat !
Dacă ați auzi ce-a făcut...
384
00:41:46,300 --> 00:41:50,380
Ştiu totul !
Şi Măria Sa ştie.
385
00:41:51,340 --> 00:41:56,670
Însă nu ştie că ai fost tu acolo.
Dar nu mai e nevoie să afle.
386
00:41:57,090 --> 00:42:01,090
Oricum, ție îți place să faci
greşeală după greşeală.
387
00:42:02,970 --> 00:42:07,260
Aveți dreptate, mamă.
Am făcut greşeală după greşeală.
388
00:42:08,180 --> 00:42:10,470
Măria Sa mă trimite
în surghiun în Caffa.
389
00:42:10,800 --> 00:42:13,630
Vă liniştiți şi dv.
alături de Selim !
390
00:42:13,800 --> 00:42:15,510
Beyazid !
391
00:42:23,680 --> 00:42:25,680
E clar că nu-ți dai seama
de greşeala ta.
392
00:42:27,130 --> 00:42:31,960
Te înțeleg. Eşti mică.
Nu ai experiență.
393
00:42:33,220 --> 00:42:37,300
Vă înşelați, sultană.
Îmi dau seama de greşeala mea.
394
00:42:39,800 --> 00:42:41,840
Dar n-am putut
să nu-l iubesc.
395
00:42:43,300 --> 00:42:45,720
Vedeți că şi prințul
a făcut acelaşi lucru.
396
00:42:52,090 --> 00:42:53,970
Nu asta este dragostea, sultană ?
397
00:42:58,130 --> 00:43:02,840
Să te pui în pericol cu bună ştiință,
să uiți de lume lângă el,
398
00:43:02,930 --> 00:43:04,560
să rişti totul ?
399
00:43:07,510 --> 00:43:09,880
Cu siguranță şi dv. ați simțit asta.
400
00:43:15,800 --> 00:43:19,840
Asta e vorbărie.
Tu eşti o membră a dinastiei.
401
00:43:20,220 --> 00:43:21,800
Scoate-ți asta din minte.
402
00:43:22,880 --> 00:43:27,550
Pentru noi, dragostea este
doar o temă din cântece şi poezii.
403
00:43:27,680 --> 00:43:30,850
Atunci, ce simte Măria Sa
pentru sultana Hurrem
404
00:43:32,260 --> 00:43:34,510
şi ce a simțit tata
pentru mama ce este ?
405
00:43:36,010 --> 00:43:38,510
Iubirile lor nu sunt faimoase ?
406
00:43:42,180 --> 00:43:45,100
Poate că dv. nu ați trăit dragostea,
407
00:43:45,590 --> 00:43:49,880
dar, dacă iubeşti pe cineva
cu adevărat,
408
00:43:50,340 --> 00:43:52,470
rişti chiar să mori fără teamă.
409
00:44:03,720 --> 00:44:06,220
Nu e nevoie de Mustafa
sau de duşmani, Rustem.
410
00:44:06,380 --> 00:44:08,380
Copiii mei îşi sapă singuri groapa.
411
00:44:10,590 --> 00:44:14,220
Aceeaşi greşeală a făcut-o şi prințul
Mustafa. Şi-a părăsit sangeacul.
412
00:44:14,340 --> 00:44:17,840
A fost prins de Măria Sa,
dar a plecat teafăr din capitală.
413
00:44:18,050 --> 00:44:19,550
De plecat, a plecat,
414
00:44:19,630 --> 00:44:22,670
însă venirea lui Mustafa
l-a costat viața pe căpetenia Ali.
415
00:44:22,970 --> 00:44:24,930
De data asta,
cine o să-şi piardă capul ?
416
00:44:26,880 --> 00:44:28,590
Trebuie găsită o soluție.
417
00:44:29,720 --> 00:44:34,470
Dacă Măria Sa îl trimite în surghiun
pe Beyazid, ni se frâng aripile.
418
00:44:34,880 --> 00:44:36,800
Ai văzut situația lui Selim.
419
00:44:37,380 --> 00:44:43,960
În situația asta, o singură persoană
poate să-l oprească pe Măria Sa: dv.
420
00:44:54,970 --> 00:44:58,100
Mihrimah a venit în vizită la tine.
Ce ți-a spus ?
421
00:44:58,220 --> 00:45:00,180
Ce a fost învățată până acum.
422
00:45:05,970 --> 00:45:07,760
Huricihan, mă sperii.
423
00:45:36,630 --> 00:45:38,170
Intră !
424
00:45:40,840 --> 00:45:43,420
Măria Ta, a venit sultana Huricihan.
425
00:45:48,050 --> 00:45:49,630
Să intre !
426
00:45:58,010 --> 00:46:03,470
Măria Ta, iertați-mă.
Vă deranjez, dar...
427
00:46:03,550 --> 00:46:08,010
Dacă ai venit să-mi spui ceva
despre Beyazid, nu te obosi.
428
00:46:09,050 --> 00:46:13,220
Problema asta este între mine
şi Beyazid. Tu vei sta departe.
429
00:46:14,800 --> 00:46:16,760
Nu am venit pentru asta,
Măria Ta.
430
00:46:27,510 --> 00:46:29,090
V-am adus ăsta.
431
00:46:39,590 --> 00:46:41,220
Caietul acesta...
432
00:46:44,300 --> 00:46:46,170
Este al tatălui meu.
433
00:46:48,680 --> 00:46:50,760
Este caietul paşei Ibrahim,
434
00:46:52,720 --> 00:46:58,510
cândva, tovarăşul dv.,
prietenul dv., fratele dv...
435
00:47:03,550 --> 00:47:05,260
Dv. i l-ați dat în dar.
436
00:47:10,680 --> 00:47:13,310
Am auzit multe lucruri
despre cele întâmplate
437
00:47:13,430 --> 00:47:15,430
în noaptea aceea,
în odaia de alături.
438
00:47:20,630 --> 00:47:22,920
Au spus că dv. ați poruncit
să fie omorât.
439
00:47:27,880 --> 00:47:31,920
Nu am crezut asta.
Nu pot să cred.
440
00:47:38,180 --> 00:47:40,510
Acest caiet este dovada.
441
00:47:47,590 --> 00:47:54,550
Trebuie să rămână la dv., Măria Ta.
Fiecare rând vă este dedicat.
442
00:48:10,590 --> 00:48:13,670
Nu pot să ştiu ce decizie luați
în privința lui Beyazid.
443
00:48:16,220 --> 00:48:20,970
Însă prințul îşi neglijează viața
pentru iubirea dv.
444
00:48:24,590 --> 00:48:27,970
Vă rog să nu uitați acest lucru
când luați decizia.
445
00:49:11,550 --> 00:49:14,220
- Vreau să-l văd pe prinț.
- Nu este aici.
446
00:49:14,300 --> 00:49:16,510
Da ? Unde este ?
447
00:49:16,590 --> 00:49:20,300
S-a dus la hamam, cadână Nurbanu.
Veniți mai târziu.
448
00:49:53,260 --> 00:49:57,510
Am întrecut măsura.
Iertați-mă pentru aseară, mamă.
449
00:49:59,220 --> 00:50:04,600
Sigur că te iert.
Dar îți faci rău singur.
450
00:50:05,470 --> 00:50:08,010
Ne îndepărtezi pe mine
şi pe tatăl tău de tine.
451
00:50:10,970 --> 00:50:16,390
De-a lungul vieții, m-am străduit
ca Măria Sa şi dv. să mă iubiți.
452
00:50:18,260 --> 00:50:22,840
În vreme ce eu mă străduiam,
dv. vă îndepărtați de mine.
453
00:50:24,680 --> 00:50:31,350
Beyazid, orice ar fi,
tu eşti lumina ochilor mei.
454
00:50:34,800 --> 00:50:36,720
Ce bine era dacă depindea de mine !
455
00:50:37,590 --> 00:50:42,260
Ce bine era dacă aveam puterea
să-l numesc pe cel ce va urca pe tron !
456
00:50:43,840 --> 00:50:47,550
Dar tot nu ați vrut
să merg în Manisa.
457
00:50:48,590 --> 00:50:51,970
Nu am vrut pentru că am preferat
458
00:50:52,050 --> 00:50:56,720
să stai departe de duşmani
şi de ochii lor haini.
459
00:50:58,800 --> 00:51:01,720
Sunt distrusă când te implici
în asemenea necazuri.
460
00:51:03,340 --> 00:51:06,090
Dar trebuie să stai liniştit.
461
00:51:08,880 --> 00:51:13,670
O să fac tot ce pot ca să-l împiedic
pe Măria Sa să te trimită în surghiun.
462
00:51:24,590 --> 00:51:28,630
Odalisca Canfeda m-a trimis.
Prințul a poruncit să i se aducă vin.
463
00:51:29,050 --> 00:51:31,260
Prințul a spus că nu vrea pe nimeni.
464
00:51:31,380 --> 00:51:35,710
Eu sunt oricine ?
Port în pântec copilul prințului.
465
00:51:35,800 --> 00:51:37,430
De ce să nu mă vrea ?
466
00:51:40,840 --> 00:51:42,510
Bine, treaba voastră.
467
00:51:42,630 --> 00:51:46,510
O să-i dați socoteală prințului
dacă nu mă lăsați să intru.
468
00:53:01,220 --> 00:53:02,890
Nurbanu !
469
00:53:07,720 --> 00:53:11,260
Ce-i cu îndrăzneala asta, cadână ?
În fața ta este un prinț !
470
00:53:11,340 --> 00:53:14,010
Şi în fața ta sunt eu ! Nurbanu !
471
00:53:18,800 --> 00:53:20,430
Ieşi !
472
00:53:23,720 --> 00:53:27,220
Am crezut că mă iubeşti,
că eşti îndrăgostit de mine.
473
00:53:28,090 --> 00:53:32,010
Înseamnă că era o minciună.
Eu trăiam într-un vis.
474
00:53:32,550 --> 00:53:35,050
Dacă mă iubeai,
nu le vedeai pe celelalte cadâne.
475
00:53:35,130 --> 00:53:36,840
Dar tu nu mă iubeşti.
476
00:53:37,880 --> 00:53:42,510
Mi-ai spus că eşti îndrăgostit de mine.
M-ai păcălit !
477
00:53:42,590 --> 00:53:46,760
Nurbanu, aici este un harem.
Haremul meu !
478
00:53:47,760 --> 00:53:51,140
Faptul că sunt şi alte cadâne aici
nu schimbă nimic.
479
00:53:51,720 --> 00:53:54,090
Nu schimbă sentimentele mele
pentru tine.
480
00:53:54,180 --> 00:53:57,470
Eu sunt sluga ta.
Îmi faci ce vrei tu.
481
00:54:00,550 --> 00:54:04,170
Port în pântec copilul tău.
Dar atât.
482
00:54:05,340 --> 00:54:07,550
Să nu mai aştepți iubire
din partea mea.
483
00:54:07,630 --> 00:54:12,300
M-ai omorât. Am murit.
Mi-a murit sufletul.
484
00:54:15,930 --> 00:54:20,140
- Ce înseamnă asta ?
- Înseamnă că vei lua o decizie.
485
00:54:20,880 --> 00:54:24,960
N-o să mai existe nicio altă femeie
în viața ta. Doar eu o să fiu !
486
00:54:39,470 --> 00:54:42,850
Mulți oameni îmi erau alături
când am pornit pe acest drum...
487
00:54:44,260 --> 00:54:49,050
Cu trecerea anilor, s-au împuținat.
Au rămas o mână.
488
00:54:50,760 --> 00:54:55,470
- Unul dintre aceştia eşti tu, Nasuh.
- Sunteți binevoitor, Măria Ta.
489
00:55:02,760 --> 00:55:05,260
Ştii care este cel mai grav lucru
490
00:55:07,050 --> 00:55:12,340
care mă îndepărtează de prieteni
şi mă târăşte în marea suferinței ?
491
00:55:16,380 --> 00:55:18,380
Să nu văd credința la care sper.
492
00:55:21,930 --> 00:55:25,600
Pentru a putea afla
ce se întâmplă în seraiul meu,
493
00:55:25,800 --> 00:55:30,720
sunt nevoit să le dau porunci
speciale slujitorilor mei.
494
00:55:32,260 --> 00:55:33,840
Ce păcat !
495
00:55:37,380 --> 00:55:39,590
Şi ție ți-am dat
o sarcină importantă.
496
00:55:42,430 --> 00:55:44,680
Ți-am cerut să nu ai milă.
497
00:55:48,180 --> 00:55:54,390
Dar tu mi-ai ascuns adevărul
despre Beyazid.
498
00:55:56,800 --> 00:55:58,430
I-ai ținut partea.
499
00:56:00,050 --> 00:56:04,380
În loc să-mi fii credincios mie,
ai preferat să-i fii credincios lui.
500
00:56:06,550 --> 00:56:10,630
Măria Ta, dacă ştiam
că lucrurile se vor agrava atât...
501
00:56:20,180 --> 00:56:23,600
Cine ştie câte mi-ai ascuns
despre Mustafa ?!
502
00:56:30,010 --> 00:56:32,800
Aşa aveau să se separe
drumurile noastre, Nasuh ?
503
00:57:05,840 --> 00:57:10,720
- Poftă bună, Hayreddin-Paşa !
- Tu ieşi.
504
00:57:23,880 --> 00:57:28,720
Măria Ta era curios de starea ta.
Am vrut să te văd cu ochii mei.
505
00:57:45,590 --> 00:57:50,800
Nu te mai ții pe picioare.
Până aici a fost să fie.
506
00:57:51,680 --> 00:57:53,850
Te îndrepți către sfârşit.
507
00:58:01,050 --> 00:58:08,010
De fapt, noi ne asemănăm.
Amândoi deținem funcții grele.
508
00:58:08,470 --> 00:58:13,970
Însă soarta ne-a forțat să luptăm
unul împotriva celuilalt,
509
00:58:14,180 --> 00:58:16,470
în loc să luptăm împreună.
510
00:58:18,550 --> 00:58:20,470
Iar cel puternic a câştigat.
511
00:58:24,840 --> 00:58:28,630
Când lupul îmbătrâneşte,
ajunge de râsul câinilor.
512
00:58:32,550 --> 00:58:37,380
Dar există un leu: prințul Mustafa.
513
00:58:39,510 --> 00:58:41,390
Nimicitorul tău !
514
00:58:51,590 --> 00:58:54,050
Îmi pare rău pentru tine, paşă.
515
00:58:55,680 --> 00:58:59,350
Ai participat la multe expediții
pe mări furtunoase.
516
00:58:59,720 --> 00:59:02,430
În unele, n-ai avut nicio zgârietură.
517
00:59:03,630 --> 00:59:09,590
Însă acum îți dai sufletul
înecându-te în marea visurilor.
518
00:59:12,930 --> 00:59:14,600
Ce durere !
519
01:01:53,880 --> 01:01:57,340
Am visat de nenumărate ori
clipa asta.
520
01:01:59,800 --> 01:02:02,260
Şi nu mai trăim un vis.
521
01:02:25,840 --> 01:02:28,130
De ce nu mi-ai spus
mai demult ?
522
01:02:28,220 --> 01:02:30,180
Era prea târziu când am aflat.
523
01:02:30,840 --> 01:02:33,510
Atunci, trebuia să împiedici cununia.
524
01:02:34,340 --> 01:02:36,800
Dacă era posibil, nu vorbeam
despre asta.
525
01:02:37,510 --> 01:02:40,760
Există o cale, Atmaca.
Iar tu o să mergi pe acel drum.
526
01:02:40,840 --> 01:02:45,220
Amiralul este foarte important
pentru noi. Nu avem o altă soluție.
527
01:02:45,340 --> 01:02:47,470
Scapă de Mihrunnisa.
528
01:03:07,470 --> 01:03:09,760
Agă Lokman,
Măria Sa este în iatac ?
529
01:03:09,840 --> 01:03:12,380
- Nu, sultană.
- Unde este ?
530
01:03:12,510 --> 01:03:14,840
A plecat mai devreme.
Nu a spus nimic.
531
01:03:40,550 --> 01:03:45,050
Măria Ta, iertați-mă.
V-am dezamăgit încă o dată.
532
01:03:47,260 --> 01:03:52,300
Fiindcă am fost în umbra fraților mei
de când m-am născut şi până acum,
533
01:03:52,510 --> 01:03:58,300
mereu am încercat să ies în evidență.
Însă mereu intru în necaz.
534
01:03:59,840 --> 01:04:02,630
Crezi că ai stat
în umbra fraților tăi ?
535
01:04:05,760 --> 01:04:08,010
Primul dv. copil
a fost fratele Mustafa.
536
01:04:09,130 --> 01:04:11,050
Curajos, isteț...
537
01:04:12,010 --> 01:04:16,550
Apoi, fratele Mehmet.
Era comoara dv.
538
01:04:16,800 --> 01:04:19,720
Ați poruncit să se pună un tron
pe mormântul lui.
539
01:04:21,760 --> 01:04:26,720
Şi fratele Selim. L-ați socotit demn
de sangeacul Manisa.
540
01:04:31,720 --> 01:04:35,800
La fel ca frații tăi, şi tu eşti
o parte din mine, Beyazid.
541
01:04:36,800 --> 01:04:41,760
Exceptând furia ta, care arde
ca un foc de paie,
542
01:04:43,800 --> 01:04:47,050
tu semeni cel mai mult
cu mine.
543
01:04:52,550 --> 01:04:54,720
Nu eşti o plantă
care a crescut singură.
544
01:04:56,300 --> 01:04:59,840
Eu ți-am pregătit pământul,
ți-am semănat sămânța, te-am udat.
545
01:05:01,680 --> 01:05:05,510
Aşa cum, ca tată,
sunt mândru de reuşitele tale,
546
01:05:06,550 --> 01:05:09,880
trebuie să-mi asum
şi responsabilitatea greşelilor tale.
547
01:05:12,970 --> 01:05:18,760
Înseamnă că eu te-am învățat
greşit sau prea puțin.
548
01:05:21,300 --> 01:05:23,590
Înseamnă că nu ți-am spus.
549
01:05:29,970 --> 01:05:33,760
Înseamnă că nu te-am făcut să simți
că eşti o parte din sufletul meu.
550
01:05:46,880 --> 01:05:48,720
Iartă-mă, tată.
551
01:06:17,720 --> 01:06:19,470
Măria Ta !
552
01:06:24,180 --> 01:06:26,010
Ce este, Rustem ?
553
01:06:29,590 --> 01:06:32,130
A venit o veste mai devreme,
Măria Ta.
554
01:06:34,220 --> 01:06:38,300
Amiralul Hizir Hayreddin-Paşa...
555
01:06:40,380 --> 01:06:42,380
... a murit.
556
01:07:00,880 --> 01:07:06,460
Uneori, inima mi se umple
cu ură, durere şi furie.
557
01:07:09,010 --> 01:07:11,470
Îmi vine în gură gustul furiei.
558
01:07:12,970 --> 01:07:17,970
În sufletul meu cade bănuiala
precum o pată căzută pe alb.
559
01:07:20,090 --> 01:07:24,510
Atunci, fug şi deschid
poemele lui Rumi,
560
01:07:25,090 --> 01:07:27,300
ca să-mi amintesc de mine.
561
01:07:27,800 --> 01:07:32,630
A-mi aminti este ca o practică
religioasă ascunsă pentru mine.
562
01:08:46,630 --> 01:08:49,260
Înainte ca lumina sa
să se reverse asupra mea,
563
01:08:49,340 --> 01:08:52,420
eram doar o frescă moartă
pe pereții dv.
564
01:08:55,930 --> 01:08:59,800
Înainte să-mi atingă corzile
cu arcuşul din mâna sa,
565
01:08:59,930 --> 01:09:02,970
eram un rebab uscat,
străin de vocea sa,
566
01:09:03,130 --> 01:09:05,760
care cânta mereu acelaşi cântec.
567
01:09:11,010 --> 01:09:16,340
Eu văd în palma sa
podgorii, grădini, copaci,
568
01:09:16,430 --> 01:09:21,430
ape întinse precum mările
şi limpezi precum mările.
569
01:09:25,010 --> 01:09:29,260
Eu mă odihnesc la umbra copacilor
care cresc în palma sa.
570
01:09:30,550 --> 01:09:34,340
Dar dv. nu vedeți nimic
din toate astea.
571
01:09:55,970 --> 01:10:01,510
Eu ştiu cine sunt.
Oare el ştie că este soarele meu ?
572
01:10:05,340 --> 01:10:07,300
Fie, să nu ştie.
573
01:10:55,720 --> 01:10:59,050
Eu sunt un fluture de noapte
care se roteşte în jurul focului.
574
01:11:01,340 --> 01:11:05,880
Eu sunt Icar, ale cărui aripi
se topesc apropiindu-se de Soare.
575
01:11:07,800 --> 01:11:10,090
Eu sunt Ibrahim din Parga...
576
01:11:13,010 --> 01:11:18,090
Sunt şi apropiatul Măriei Sale, şi
slujitorul său, şi tovarăşul de drum.
577
01:11:21,800 --> 01:11:25,590
Ne-am găsit pe drumurile
pe care am pornit împreună,
578
01:11:25,680 --> 01:11:29,260
pe câmpurile pe care am luptat.
Şi ne-am pierdut...
579
01:11:31,590 --> 01:11:36,800
Nu am depăşit oraşe, drumuri,
anotimpuri, ani, ci vieți.
580
01:11:39,840 --> 01:11:46,760
Mă uit în urma mea.
Totul a trecut, prietenia a rămas.
581
01:11:48,930 --> 01:11:54,310
Îmi spun asta iar şi iar,
ca să nu uit nici în ultima clipă,
582
01:11:54,630 --> 01:12:00,380
când moartea o să vină
şi o să mă găsească.
583
01:12:30,930 --> 01:12:34,640
- Multă lume îl iubea pe paşă !
- Dumnezeu să-l odihnească !
584
01:12:34,720 --> 01:12:38,050
Amin !
585
01:13:11,130 --> 01:13:12,840
Ce s-a întâmplat, mamă ?
586
01:13:12,930 --> 01:13:17,510
Când atâtea femei care îşi tot sapă
groapa una alteia stau laolaltă,
587
01:13:18,010 --> 01:13:21,140
cu siguranță cineva va cădea
într-una dintre acele gropi.
588
01:14:02,880 --> 01:14:07,800
În tinerețe, vedeam moartea
drept un adio spus lumii.
589
01:14:11,470 --> 01:14:14,350
Cine merge voit către moarte ?
590
01:14:17,090 --> 01:14:20,340
Cine se dezbracă în fața balaurului ?
591
01:14:23,090 --> 01:14:26,920
Voi, cei ce vedeți moartea,
îndepărtați-vă.
592
01:14:28,930 --> 01:14:34,850
Voi, cei ce vedeți Învierea,
grăbiți-vă.
593
01:14:37,010 --> 01:14:40,880
Cel ce vede moartea drept un Iosif
îşi dă viața.
594
01:14:41,840 --> 01:14:45,550
Însă cel ce o vede drept un lup
se abate din drum.
595
01:14:47,930 --> 01:14:52,810
Fiule, moartea fiecăruia
stă în natura sa.
596
01:14:53,130 --> 01:14:57,510
Îi este duşman duşmanului
şi îi este prieten prietenului !
597
01:16:34,130 --> 01:16:37,300
Trebuie să treacă cineva
de-al nostru la conducerea flotei.
598
01:16:38,050 --> 01:16:40,800
Nu putem rata ocazia asta.
599
01:16:41,550 --> 01:16:45,720
Paşa are atâția căpitani...
Va fi ales cel mai priceput.
600
01:16:45,800 --> 01:16:49,590
Tocmai de aceea mă tem şi eu.
Dacă vine unul rebel ca paşa,
601
01:16:49,720 --> 01:16:52,970
o să tragă cu tunul în noi
din Sarayburnu.
602
01:16:53,800 --> 01:16:56,550
- Rezolvă Rustem, mamă.
- Mai vedem...
603
01:16:59,130 --> 01:17:03,170
Eu sunt îngrijorată pentru voi.
Pentru tine şi pentru Rustem.
604
01:17:04,340 --> 01:17:07,090
- Ce s-a întâmplat ?
- Tu o să-mi spui.
605
01:17:08,470 --> 01:17:10,470
Am auzit că nu mai dormiți împreună.
606
01:17:13,380 --> 01:17:14,920
Rustem v-a spus ?
607
01:17:16,470 --> 01:17:21,140
Cred că uiți.
Eu am ochi şi urechi peste tot.
608
01:17:23,130 --> 01:17:27,380
E încordat de multă vreme.
Am vrut să previn certurile fără rost.
609
01:17:28,090 --> 01:17:33,260
A trăit lucruri rele.
Ca soție a lui, trebuie să-l sprijini.
610
01:17:35,800 --> 01:17:38,930
Să nu ne batem capul şi cu asta,
printre atâtea probleme.
611
01:17:41,800 --> 01:17:44,050
Mihrimah intră în jocul meu.
612
01:17:45,930 --> 01:17:48,600
Să nu te miri
dacă îl dă afară pe Rustem.
613
01:17:51,010 --> 01:17:55,640
Cu Hurrem în preajmă e greu.
O să facă totul ca să împiedice asta.
614
01:17:56,180 --> 01:17:58,260
E ocupată cu necazurile ei.
615
01:17:58,380 --> 01:18:03,920
Şi noi, la fel. Azi am îngropat
cel mai mare prieten.
616
01:18:04,010 --> 01:18:05,800
Odihnească-se în pace !
617
01:18:06,220 --> 01:18:10,550
Sper că te gândeşti la ceva,
în afară de plâns şi de văitat.
618
01:18:12,720 --> 01:18:17,800
Sigur că da. Familia paşei
va merge pe urmele lui.
619
01:18:18,220 --> 01:18:21,180
Cei mai puternici căpitani ai flotei
sunt alături de noi.
620
01:18:21,260 --> 01:18:25,510
Mai ales, Turgut-Reis.
E important să devină amiral.
621
01:18:28,630 --> 01:18:30,760
Avem nevoie de ajutorul dv.
622
01:18:32,050 --> 01:18:37,180
O să fac tot ce-mi stă în putință.
Măria Sa o să ia cea mai bună decizie.
623
01:18:39,550 --> 01:18:43,590
- Doamne-ajută !
- Doamne-ajută...
624
01:18:50,970 --> 01:18:53,800
- Tot aici eşti ?
- Îți datorez asta.
625
01:18:54,470 --> 01:18:57,010
Mi-ai făcut un mare bine
fără să ştii.
626
01:18:58,010 --> 01:19:01,470
I-am dăruit un copil Măriei Sale.
Am devenit sultană.
627
01:19:03,680 --> 01:19:07,100
Ştiu, Valeria.
Ai născut o fată.
628
01:19:07,800 --> 01:19:11,760
Nazenin !
Azi, fată, mâine, băiat.
629
01:19:12,430 --> 01:19:16,970
Eu sunt favorita sultanului.
Tu ? Favorita unui prinț.
630
01:19:18,180 --> 01:19:20,800
De acum înainte,
o să-ți pleci capul înaintea mea.
631
01:19:20,840 --> 01:19:23,470
O să-mi spui "sultană", Cecilia.
632
01:19:23,550 --> 01:19:28,170
Nu-ți face visuri, Valeria !
Ca să nu suferi.
633
01:19:28,300 --> 01:19:31,920
Ce visuri ?!
Sunt foarte bogată acum.
634
01:19:32,130 --> 01:19:36,880
Odaie, veşminte, galbeni, bijuterii...
635
01:19:37,220 --> 01:19:40,800
La noi era o vorbă.
Dacă îți aminteşti...
636
01:19:41,470 --> 01:19:45,760
Prostul îşi pierde repede banii.
637
01:19:52,930 --> 01:19:54,600
Toți am greşit.
638
01:19:55,260 --> 01:19:58,970
Dar nu înțeleg de ce Măria Sa
trece cu vederea greşelile lui Selim.
639
01:19:59,300 --> 01:20:02,470
Am auzit că Măria Sa l-a demis
pe sfătuitorul fratelui Selim
640
01:20:02,550 --> 01:20:07,470
după incidentul din Manisa.
Judecata va avea loc din nou.
641
01:20:07,550 --> 01:20:09,470
Asta nu este o pedeapsă,
Cihangir.
642
01:20:09,550 --> 01:20:12,840
Măria Sa vrea doar ca Selim
să fie achitat în fața justiției.
643
01:20:13,680 --> 01:20:15,760
Dacă eram eu,
sigur eram surghiunit.
644
01:20:17,380 --> 01:20:19,920
Aşa spui tu, dar Măria Sa
mai ieri te-a iertat.
645
01:20:21,380 --> 01:20:24,670
- Ce s-a întâmplat ?
- A venit fără permisiune în capitală.
646
01:20:25,840 --> 01:20:27,880
- Mai mult, cu Huricihan...
- Cihangir !
647
01:20:27,970 --> 01:20:32,550
Îi ascunzi fratelui Mustafa
ce ştie toată lumea ? Spune-i !
648
01:20:36,220 --> 01:20:38,890
S-a îndrăgostit de Huricihan.
De aceea a venit.
649
01:20:41,050 --> 01:20:42,680
Adevărat ?
650
01:20:45,760 --> 01:20:50,340
Ştii regulile, Beyazid. Nicidecum
nu s-ar îngădui o asemenea relație.
651
01:20:51,680 --> 01:20:53,430
Ştiu, frate.
652
01:20:55,510 --> 01:20:57,260
Nu trebuia să vin.
653
01:20:59,050 --> 01:21:00,930
Dar n-am putut să mă opresc.
654
01:21:03,720 --> 01:21:06,220
Şi Huricihan s-a necăjit mult
din cauza mea.
655
01:21:16,880 --> 01:21:20,550
Ce este ? De ce ați tăcut ?
Fiindcă am venit eu ?
656
01:21:30,590 --> 01:21:34,380
Sultană, unde vă duceți ?
657
01:21:35,180 --> 01:21:39,640
- Îți dau ție socoteală ?!
- Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ?
658
01:21:40,880 --> 01:21:44,720
Dar când v-am văzut aici, în apropierea
odăii prințului Beyazid...
659
01:21:46,380 --> 01:21:49,380
Sper că nu aveți de gând
să-l vedeți pe prinț.
660
01:21:49,510 --> 01:21:55,090
- Am vrut să-l văd pe Cihangir.
- Nu este în odaie.
661
01:21:56,680 --> 01:21:59,010
Sultană, ştiți incidentele.
662
01:22:01,300 --> 01:22:06,590
Cred că o să fie spre binele dv.
să stați departe de prinți.
663
01:22:14,090 --> 01:22:17,010
Nu e nimic important, Selim.
Stăteam de vorbă.
664
01:22:17,720 --> 01:22:21,180
- Vino, stai alături de noi.
- Dacă deranjez, pot să plec, frate.
665
01:22:21,260 --> 01:22:24,880
Încetează, Selim.
Şi-aşa sunt nervos. Nu mă presa.
666
01:22:30,760 --> 01:22:37,050
Ne întrebam pe cine o să aleagă tata.
Trebuie ales un amiral.
667
01:22:38,550 --> 01:22:42,010
- Tu cine crezi că o să fie ?
- Cine o să vrea Măria Sa, Cihangir.
668
01:22:42,130 --> 01:22:44,170
Adevărat.
O presupunere minunată !
669
01:22:44,590 --> 01:22:49,300
Aşa conduci şi Manisa ?
Deşi am văzut cum o conduci...
670
01:22:50,010 --> 01:22:53,930
De ce furia asta, Beyazid ?
Ai căzut în groapa săpată de tine ?
671
01:22:54,050 --> 01:22:56,760
Eu am vrut doar să scot la iveală
caracterul tău.
672
01:22:57,050 --> 01:22:59,930
Dar nu a mai fost nevoie de mine.
Măria Sa a aflat totul.
673
01:23:00,930 --> 01:23:02,810
I-ai luat viața unui biet negustor.
674
01:23:02,930 --> 01:23:06,310
Apoi, ai redus-o la tăcere pe soția lui,
cu bani şi amenințări.
675
01:23:06,380 --> 01:23:10,840
Pentru ce ?
Pentru că negustorul a spus adevărul !
676
01:23:10,930 --> 01:23:13,060
Beyazid, potoleşte-te !
677
01:23:13,130 --> 01:23:15,420
Despre ce ai făcut tu
ce ar trebui spus ?
678
01:23:15,510 --> 01:23:18,390
Ai venit pe furiş în sangeacul meu,
ca un duşman.
679
01:23:18,470 --> 01:23:21,220
Sigur tu ai aranjat
incidentul cu acel negustor.
680
01:23:21,300 --> 01:23:23,050
Oricum, acesta este scopul tău.
681
01:23:23,130 --> 01:23:26,260
Faci tot ce trebuie
ca să decad în ochii tuturor !
682
01:23:26,340 --> 01:23:30,090
Oricum, nimeni nu te vede cu ochi buni.
Tata te-a trimis acolo ca să devii om.
683
01:23:30,180 --> 01:23:32,890
- Sunt sigur că regretă de mult.
- Măsoară-ți vorbele !
684
01:23:32,970 --> 01:23:35,850
Altfel, ce se întâmplă ? Îți pui oamenii
să mă omoare şi pe mine ?
685
01:23:35,930 --> 01:23:37,350
Dacă mai scoți o vorbă...
686
01:23:37,430 --> 01:23:39,430
Cel ce se teme de tine
ca tine să fie !
687
01:23:40,430 --> 01:23:41,970
Ajunge !
688
01:23:48,260 --> 01:23:51,260
Ştii caracterul lui Beyazid.
Nu-l provoca din senin !
689
01:23:53,840 --> 01:23:55,420
Eu am greşit, frate ?
690
01:23:55,510 --> 01:23:57,800
Cu toții ştim incidentul
pe care l-a povestit.
691
01:23:57,880 --> 01:24:00,550
Trebuie să accepți
că nu te-ai comportat ca un prinț.
692
01:24:00,630 --> 01:24:05,300
Adevărat. Trebuia să-ți fie ruşine,
dar tu l-ai amenințat pe Beyazid.
693
01:24:08,130 --> 01:24:11,420
Decât să-mi faceți reproşuri mie,
mai bine uitați-vă în oglindă.
694
01:24:11,510 --> 01:24:13,300
Ştiu ce ați făcut cu toții.
695
01:24:16,090 --> 01:24:18,880
- Fii atent !
- Stai aici ! Nu mă înfuria !
696
01:24:41,590 --> 01:24:43,130
Intră !
697
01:24:49,130 --> 01:24:52,630
- Condoleanțe.
- Prietenii să fie sănătoşi.
698
01:24:52,720 --> 01:24:54,390
Să vă dea Domnul putere !
699
01:24:54,510 --> 01:24:56,930
Amiralul era un comandant
de neînlocuit.
700
01:24:57,720 --> 01:24:59,890
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
701
01:25:01,550 --> 01:25:04,590
Au rămas foarte puțini oameni
în care să am încredere.
702
01:25:08,180 --> 01:25:10,310
Voi sunteți în fruntea lor.
703
01:25:12,430 --> 01:25:15,140
Mi-ați dat putere
prin prezența voastră.
704
01:25:16,050 --> 01:25:18,680
Amiralul este foarte important
pentru noi.
705
01:25:19,130 --> 01:25:23,670
Însă nu avem o altă soluție.
Scapă de Mihrunnisa.
706
01:25:37,840 --> 01:25:39,840
- Mărite paşă !
- Sokollu...
707
01:25:39,970 --> 01:25:44,510
Trebuie să vorbim ceva important.
Dar nu aşa, pe fugă.
708
01:25:44,590 --> 01:25:46,300
Spune ce ai de spus.
Nu am timp.
709
01:25:47,550 --> 01:25:49,090
Măria Sa a luat vreo decizie
710
01:25:49,180 --> 01:25:52,600
în privința celui pe care îl va desemna
în locul amiralului ?
711
01:25:52,760 --> 01:25:55,180
Încă nu. Ce înseamnă
curiozitatea asta a ta ?
712
01:25:55,300 --> 01:26:00,470
L-a primit pe Piri-Reis mai devreme.
Cred că are legătură cu asta.
713
01:26:00,630 --> 01:26:03,880
Ştiu. Piri-Reis este
un mare marinar şi un învățat.
714
01:26:03,970 --> 01:26:05,600
Mai mult, nu ne este duşman.
715
01:26:05,680 --> 01:26:09,010
El a fost primul care m-a felicitat
când am ajuns mare-vizir.
716
01:26:10,180 --> 01:26:12,680
- Atunci, dv. l-ați recomandat.
- Nu.
717
01:26:13,340 --> 01:26:17,340
Orice ar fi, un amiral puternic
nu este de dorit.
718
01:26:17,510 --> 01:26:21,180
- Ne poate face necazuri pe viitor.
- Sunt de aceeaşi părere, paşă.
719
01:26:22,010 --> 01:26:25,760
De aceea i-am dat sultanei Hurrem
câteva nume posibile.
720
01:26:31,880 --> 01:26:35,630
Cine a putut scăpa de săgețile
Domnului, Piri-Reis ?
721
01:26:37,470 --> 01:26:40,220
Acolo o să ajungem cu toții.
722
01:26:40,300 --> 01:26:43,680
Să dea Domnul să avem parte
de dv., Măria Ta !
723
01:26:43,800 --> 01:26:45,300
Amin !
724
01:26:47,090 --> 01:26:51,590
După cum prea bine ştii,
continuitatea statului este esențială.
725
01:26:52,680 --> 01:26:55,890
Trebuie să numesc cât mai repede
un amiral, Piri-Reis.
726
01:26:57,470 --> 01:27:00,800
Tu eşti pe mare de pe vremea
înaintaşului meu, Baiazid-Han.
727
01:27:01,300 --> 01:27:05,170
Hărțile pe care le-ai pregătit şi
cărțile de marină pe care le-ai scris
728
01:27:05,300 --> 01:27:07,260
sunt călăuza marinarilor noştri.
729
01:27:09,300 --> 01:27:13,130
- Aş vrea să aud sfatul tău mai întâi.
- Sunteți binevoitor, Măria Ta.
730
01:27:13,220 --> 01:27:17,350
I-ați adus o laudă nemeritată
bietului dv. slujitor.
731
01:27:21,840 --> 01:27:23,840
Dumnezeu să-l odihnească...
732
01:27:27,800 --> 01:27:31,680
Dacă Hizir Hayreddin-Paşa
este "leul mărilor",
733
01:27:31,930 --> 01:27:34,180
tu eşti "învățatul mărilor".
734
01:27:37,510 --> 01:27:39,510
Spune ce-ți trece prin inimă.
735
01:27:39,630 --> 01:27:44,260
Sigur că dv. ştiți ce-i mai bine.
Pe cât de mult ne-a întristat pe noi
736
01:27:44,470 --> 01:27:48,350
pierderea neaşteptată a unui căpitan
puternic precum amiralul,
737
01:27:48,510 --> 01:27:51,220
pe atât de mult s-a bucurat
lumea creştină.
738
01:27:51,340 --> 01:27:54,970
- A fost coşmarul lor ani întregi.
- Aşa este.
739
01:27:55,180 --> 01:27:58,390
De aceea este important
să nu se strice ordinea stabilită
740
01:27:58,510 --> 01:28:02,550
în rândul flotei
şi să continue întocmai.
741
01:28:02,630 --> 01:28:07,340
Un căpitan puternic, experimentat
şi care să meargă pe drumul paşei
742
01:28:07,470 --> 01:28:09,930
trebuie să preia funcția.
743
01:28:21,680 --> 01:28:24,720
SFÂRŞITUL EPISODULUI 10, SERIA 4
64748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.