All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E09.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,210 --> 00:00:11,250 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,420 --> 00:02:06,130 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 9 3 00:02:19,080 --> 00:02:20,960 Ce spun stelele ? Ai auzit ? 4 00:02:27,750 --> 00:02:31,670 Am auzit. Spun că o să-ți nasc un prinț. 5 00:02:32,920 --> 00:02:36,340 O să fim mereu împreună. N-o să ne despărțim niciodată. 6 00:02:38,750 --> 00:02:44,170 - O să urcăm până la stele. - Stelele spun astea sau tu ? 7 00:02:45,170 --> 00:02:49,000 - Eu nu sunt steaua ta ? - Aşa eşti. 8 00:02:52,170 --> 00:02:56,750 Eu sunt fericit aici, Nurbanu. Nu am nevoie de altceva. 9 00:02:58,040 --> 00:03:01,290 "Fără mine, trandafirii, chiparoşii nu există." 10 00:03:02,080 --> 00:03:05,250 "Buzele roşii, vinurile cu miresme îmbătătoare nu există." 11 00:03:05,710 --> 00:03:09,790 "Diminețile, serile, bucuriile, durerile nu există." 12 00:03:10,960 --> 00:03:15,920 "Lumea există câtă vreme eu gândesc. Dacă eu nu sunt, nici ea nu este." 13 00:03:19,250 --> 00:03:20,790 Tu ai scris asta ? 14 00:03:22,080 --> 00:03:25,500 Nu este a mea. N-am mai ținut de mult un condei în mână. 15 00:03:25,710 --> 00:03:27,250 Oricum, nu mi-a plăcut. 16 00:03:27,920 --> 00:03:30,840 E clar că cine a scris-o nu a cunoscut o femeie ca mine. 17 00:03:31,630 --> 00:03:34,000 Eu sunt aici, lângă tine. 18 00:03:41,500 --> 00:03:43,330 Să mergem înăuntru. 19 00:03:57,670 --> 00:03:59,210 Duceți câinele în odaia mea. 20 00:04:31,420 --> 00:04:33,800 Toate astea s-au întâmplat din cauza mea. 21 00:04:36,290 --> 00:04:37,960 Dacă nu veneam în Amasya, 22 00:04:38,040 --> 00:04:40,000 nici eu nu cădeam în mâna ticăloşilor, 23 00:04:40,080 --> 00:04:42,370 nici dv. nu erați nevoit să veniți aici. 24 00:04:43,380 --> 00:04:45,510 Nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat. 25 00:04:45,630 --> 00:04:51,170 Nu regret nimic. Uneori, ceea ce trăieşti te schimbă. 26 00:04:52,210 --> 00:04:57,840 Uneori, ceea ce simți. Alteori, ambele. 27 00:05:02,580 --> 00:05:09,290 Eu... Eu trăiam de ani de zile într-un cocon, Nisa. 28 00:05:12,330 --> 00:05:16,080 Parcă am spart coconul şi am ieşit. Am devenit altul. 29 00:05:19,580 --> 00:05:26,000 Dragostea asta... Am nutrit dragostea asta. 30 00:05:27,750 --> 00:05:32,290 Toate vorbele astea sunt aşa de frumoase, 31 00:05:35,330 --> 00:05:37,910 fac atât de bine sufletului... 32 00:05:40,630 --> 00:05:47,550 Dar nu mă lasă inima să vă puneți în pericol, să înaintați către foc. 33 00:05:50,330 --> 00:05:52,410 Nu sunt singura care v-a dat inima. 34 00:05:55,380 --> 00:05:57,630 Mii de oameni îşi dau viața pentru dv. 35 00:06:00,460 --> 00:06:02,750 Nu pot să pun dragostea mea mai presus de ei. 36 00:06:03,170 --> 00:06:05,960 Nu te gândi la nimic. Vino cu mine. 37 00:06:07,960 --> 00:06:09,710 Trebuie să existe o cale. 38 00:06:12,000 --> 00:06:15,250 O cale... Negreşit se găseşte o cale. 39 00:06:22,420 --> 00:06:29,090 Nu se poate, nu pot veni. Aşa e mai bine pentru amândoi. 40 00:06:33,580 --> 00:06:36,210 Nu există o cale pe care s-o urmăm împreună. 41 00:06:39,830 --> 00:06:44,000 - Nu poate exista. - Nisa... 42 00:07:35,580 --> 00:07:36,830 Mihrunnisa... 43 00:07:36,920 --> 00:07:41,090 Nu-ți face griji, Atmaca. Am vorbit cu prințul. 44 00:07:43,380 --> 00:07:45,210 M-a văzut pentru ultima dată. 45 00:07:48,790 --> 00:07:52,870 Nu voiam să fie aşa. Dar nu putem risca un nou pericol. 46 00:07:59,080 --> 00:08:01,460 Mi-a cerut să merg cu el. L-am refuzat. 47 00:08:03,210 --> 00:08:05,710 Deşi sufletul meu şi inima mea sunt ale lui... 48 00:08:09,210 --> 00:08:11,170 Ce soartă este asta, Atmaca ? 49 00:08:13,000 --> 00:08:15,330 Trăieşti ce-ți stă scris în soartă. 50 00:08:15,830 --> 00:08:19,000 Nici eu, nici altcineva nu poate împiedica asta. 51 00:08:22,080 --> 00:08:23,750 Nu te necăji. 52 00:08:45,170 --> 00:08:47,250 Sultană... 53 00:08:49,500 --> 00:08:52,880 Doamne, ce frumusețe ! Mi-a fost dor de dv. 54 00:08:54,000 --> 00:08:58,080 Ai aşteptat atâta vreme cununia. Măcar să merite aşteptarea. 55 00:08:58,500 --> 00:09:00,000 Sunt uimit, ce-i drept. 56 00:09:00,210 --> 00:09:03,630 V-ați opus atât de mult să fim din nou împreună... 57 00:09:04,040 --> 00:09:07,790 De ce să mint ? Dacă depindea de mine, nu mă cununam. 58 00:09:08,630 --> 00:09:15,710 Dacă tot s-a întâmplat, atunci să ne bucurăm de plăcerile ei, nu ? 59 00:09:17,290 --> 00:09:20,830 Aşa este, aşa este... 60 00:09:28,130 --> 00:09:29,710 Încă nu. 61 00:09:34,460 --> 00:09:37,630 Să mâncăm puțin din astea. 62 00:09:42,710 --> 00:09:44,500 Să ne simțim bine. 63 00:09:44,830 --> 00:09:47,000 Le-am pregătit pentru noaptea asta. 64 00:09:49,210 --> 00:09:55,380 Magiunul are 41 de mirodenii. Au lăudat mult batoanele cu morcov. 65 00:10:55,830 --> 00:10:59,790 Nu mi-au trecut grețurile, Canfeda. Cu greu s-a făcut dimineață. 66 00:11:00,210 --> 00:11:02,920 Aşa se întâmplă. Eşti însărcinată. Ia loc. 67 00:11:03,920 --> 00:11:06,420 Să ai grijă ce mănânci şi ce bei de acum înainte. 68 00:11:07,500 --> 00:11:11,370 Ai face bine să nu te mai duci la prinț noaptea. 69 00:11:12,040 --> 00:11:17,370 Nu se poate. Să-l las pe prinț să îngrămădească celelalte slujnice ? 70 00:11:18,080 --> 00:11:19,290 Uită asta ! 71 00:11:19,630 --> 00:11:23,210 Eu te-am prevenit. Restul depinde de tine. 72 00:11:38,210 --> 00:11:42,080 S-a făcut dimineață. Tot mai dormi ? 73 00:11:43,460 --> 00:11:45,420 Nu scoți un sunet. 74 00:12:07,750 --> 00:12:12,920 Săriți, eunuci ! Nu respiră ! Paşa nu mai respiră ! 75 00:12:27,710 --> 00:12:31,040 - A murit ? - Condoleanțe, sultană. 76 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 Doamne, ce femeie lipsită de noroc sunt... 77 00:12:47,540 --> 00:12:50,000 Oricum era un animal respingător, Nurbanu. 78 00:12:50,790 --> 00:12:53,080 Să-ți găsim o pisică, ce zici ? 79 00:12:57,710 --> 00:13:03,880 L-au otrăvit. Cum să facă asta ? Cum să-l omoare ? 80 00:13:05,750 --> 00:13:09,960 Condoleanțe. Mare durere pe tine, zău ! 81 00:13:11,330 --> 00:13:15,290 Să trimitem veste la bucătărie, să facă halva. 82 00:13:33,460 --> 00:13:38,420 Tu ai făcut-o, nu-i aşa ? Tu l-ai omorât. 83 00:13:40,580 --> 00:13:46,080 Oricum nu l-ai vrut de la început. O să te sugrum cu mâinile mele ! 84 00:13:46,580 --> 00:13:50,910 - Cum să-l omori ? - Nurbanu, opreşte-te ! 85 00:13:51,000 --> 00:13:53,960 Azi l-am omorât pe el, mâine, pe tine. Ai grijă ! 86 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Despărțiți-vă ! Nurbanu ! 87 00:14:10,710 --> 00:14:12,920 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? Ce ai ? 88 00:14:13,040 --> 00:14:16,120 - Sultană... - Parcă ai văzut un mort. 89 00:14:16,250 --> 00:14:19,880 Cam aşa este. Vin de la Conacul de Marmură. 90 00:14:20,290 --> 00:14:25,460 Soțul sultanei Fatma a murit. 91 00:14:30,460 --> 00:14:34,540 Cum s-a întâmplat ? Stai, spun eu. 92 00:14:37,290 --> 00:14:38,830 A fost otrăvit ? 93 00:14:39,210 --> 00:14:44,500 Nu, n-a fost otrăvit. Voința Domnului e necunoscută. 94 00:14:47,630 --> 00:14:49,420 Cum să spun, sultană ? 95 00:14:50,000 --> 00:14:56,040 Să-mi fie iertat, după 40 de ani, trebuie să fii mai echilibrat. 96 00:14:57,210 --> 00:15:01,380 Mustafa-Paşa a tot mâncat magiun, pâine, plăcinte... 97 00:15:03,500 --> 00:15:07,080 Avea o anumită vârstă. Ştim şi în ce stare era. 98 00:15:09,500 --> 00:15:12,790 Sultana Fatma e de temut, Sumbul. 99 00:15:13,670 --> 00:15:18,460 Niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte. O crimă în stilul ei. 100 00:15:19,000 --> 00:15:22,250 N-o să mai plece de la serai, dacă a rămas văduvă. 101 00:15:24,960 --> 00:15:32,250 Acesta era şi scopul ei. Bietul om a avut de suferit. 102 00:15:40,880 --> 00:15:44,130 Faptul este consumat, Nurbanu. Nu te mai necăji atât de mult. 103 00:15:44,710 --> 00:15:50,670 Era singurul meu prieten din serai. L-au otrăvit. Au făcut-o dinadins. 104 00:15:51,750 --> 00:15:56,630 - Cine, de ce să-l omoare ? - Nu-l plăceau. Nu-l voiau. 105 00:15:59,420 --> 00:16:03,170 Dilşah a făcut-o. Mâine o să mă otrăvească şi pe mine. 106 00:16:04,420 --> 00:16:10,880 Las-o pe Dilşah. Spune-mi ce să fac ca să zâmbeşti. 107 00:16:13,170 --> 00:16:17,590 Vreau o odaie, Selim. Dar să fie doar a mea. 108 00:16:18,500 --> 00:16:20,330 Dilşah să nu stea cu mine. 109 00:16:21,040 --> 00:16:25,370 Ba chiar să plece din serai. Nu o vreau. 110 00:16:28,080 --> 00:16:32,830 Le spun să-ți pregătească o odaie. O aranjează aşa cum vrei tu. 111 00:16:35,000 --> 00:16:36,380 Dilşah ? 112 00:16:36,880 --> 00:16:39,840 La fel ca toate slujnicele, locul ei este în haremul meu. 113 00:16:40,380 --> 00:16:43,510 Tu ocupă-te de mine şi de copilul din pântecul tău. 114 00:16:48,670 --> 00:16:54,880 Dumnezeu să-l odihnească, sultană ! Nu vă mai necăjiți aşa de mult. 115 00:16:55,880 --> 00:16:57,550 Mulțumesc, jupâneasă Afife. 116 00:16:57,670 --> 00:17:01,090 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 117 00:17:07,920 --> 00:17:09,590 Fatma... 118 00:17:14,540 --> 00:17:16,460 Condoleanțe. 119 00:17:28,250 --> 00:17:35,420 Nu ştiu ce-aş face fără dv. Am rămas singură. 120 00:17:36,330 --> 00:17:40,080 Ce vorbă este asta ? Eu sunt aici. 121 00:17:40,630 --> 00:17:44,300 Acesta este şi seraiul tău. Stai cât vrei. 122 00:17:45,170 --> 00:17:49,090 Nu găsesc nicio vorbă care să vă aline durerea asta mare, sultană. 123 00:17:50,710 --> 00:17:54,500 Domnul să vă dea răbdare şi putere să rezistați ! 124 00:18:00,210 --> 00:18:01,840 Mulțumesc, Hurrem. 125 00:18:04,210 --> 00:18:07,170 Ce mult ai vrut şi tu să fim din nou împreună ! 126 00:18:09,790 --> 00:18:14,000 Soarta... Despărțirea ne era scrisă în frunte. 127 00:18:20,880 --> 00:18:24,000 Ai avut noroc în privința lui Fenerizade. 128 00:18:25,040 --> 00:18:27,580 Cum ai găsit actele printre atâtea hârtii ? 129 00:18:28,380 --> 00:18:30,380 Nu a fost prea greu, mărite paşă. 130 00:18:31,710 --> 00:18:35,670 Oricine este atent la detalii poate face asta. 131 00:18:36,170 --> 00:18:37,670 Bine, bine... 132 00:18:38,170 --> 00:18:41,800 Sultana te-a lăudat mult. Nu ai lăsat să mi se simtă lipsa. 133 00:18:42,380 --> 00:18:43,710 A fost binevoitoare. 134 00:18:43,790 --> 00:18:46,960 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 135 00:19:02,040 --> 00:19:03,870 Maiestatea Ta ! 136 00:19:06,500 --> 00:19:08,120 Miralem Ferhat... 137 00:19:09,580 --> 00:19:12,830 De acum înainte, tu eşti noua căpetenie a ienicerilor. 138 00:19:13,290 --> 00:19:15,120 Să dea Domnul să fie cu noroc ! 139 00:19:15,250 --> 00:19:18,330 Doamne-ajută ! Maiestatea Ta, voi încerca să fiu demn 140 00:19:18,420 --> 00:19:21,300 de funcția pe care mi-ați acordat-o prin bunăvoința dv. 141 00:19:26,000 --> 00:19:30,080 Sabia dreptății mele se va clătina mereu deasupra capului tău. 142 00:19:31,250 --> 00:19:35,000 Să nu uiți să-mi fii credincios doar mie ! 143 00:19:36,170 --> 00:19:38,800 Sper ca soarta căpeteniei Ali să fie un exemplu 144 00:19:39,000 --> 00:19:42,630 pentru tine şi pentru oamenii mei de stat. 145 00:19:51,130 --> 00:19:53,380 Mă bucur mult că nu ați plecat. 146 00:19:55,540 --> 00:19:58,120 Datorită dv. pot dormi liniştită noaptea. 147 00:20:01,420 --> 00:20:03,840 Şi eu o să mă bucur când o să naşti prințul. 148 00:20:06,880 --> 00:20:11,000 De acum înainte, stai aici, în odaia mea. 149 00:20:13,000 --> 00:20:15,210 Nu se ştie ce-o să facă Hurrem. 150 00:20:21,460 --> 00:20:22,960 Huricihan... 151 00:20:32,830 --> 00:20:34,000 Vino, stai lângă mine. 152 00:20:36,750 --> 00:20:38,630 Ce frumoasă eşti ! 153 00:20:39,130 --> 00:20:42,260 Ce-ai zice să-i arăți şi prințului frumusețea ta, nu doar nouă ? 154 00:20:42,330 --> 00:20:45,620 Nu am nicio speranță, sultană. Nu mi-a răspuns la scrisoare. 155 00:20:45,920 --> 00:20:47,960 Dar nu vă gândiți la asta acum. 156 00:20:48,130 --> 00:20:54,010 Viața continuă, Huricihan. A venit vremea să te arăți. 157 00:20:55,630 --> 00:20:58,170 Ochii care nu se văd se uită. 158 00:20:58,920 --> 00:21:01,460 - Ce pot eu să fac ? - Vorbeşte cu Cihangir. 159 00:21:03,500 --> 00:21:07,630 Poate, dacă cineva îi dă o idee, o să vrea să meargă la Beyazid. 160 00:21:09,290 --> 00:21:12,080 El vrea de mult să meargă. 161 00:21:17,290 --> 00:21:19,000 Intră. 162 00:21:23,420 --> 00:21:29,300 Prințe, a venit un ienicer de la unitate. Vătaful Yakup. 163 00:21:30,040 --> 00:21:33,790 - Vrea să vorbească cu dv. - Să intre. 164 00:21:39,040 --> 00:21:40,750 Mărite prinț ! 165 00:21:44,500 --> 00:21:47,920 Ce este, vătafule Yakup ? De ce ai vrut să vorbeşti cu mine ? 166 00:21:48,000 --> 00:21:49,920 Unitatea este neliniştită, prințe. 167 00:21:50,380 --> 00:21:51,510 Uciderea căpeteniei Ali, 168 00:21:51,580 --> 00:21:54,080 numirea căpeteniei Ferhat ne-a nemulțumit pe toți. 169 00:21:55,000 --> 00:21:58,250 Nu mai suportăm nedreptățile care vi se fac dv. şi unității. 170 00:21:59,080 --> 00:22:00,960 S-a umplut paharul. 171 00:22:01,500 --> 00:22:05,630 Corpul Ienicerilor este pregătit ca dv. să urcați pe tronul ce vi se cuvine. 172 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 O singură vorbă de-a dv. este de-ajuns. 173 00:22:23,040 --> 00:22:25,000 Tu auzi ce spui ? 174 00:22:25,540 --> 00:22:29,580 Cine eşti tu, de îndrăzneşti să vii la fiul sultanului Suleyman 175 00:22:29,710 --> 00:22:31,380 cu o asemenea propunere ? 176 00:22:33,040 --> 00:22:35,750 Cum să vă gândiți că m-aş revolta împotriva Măriei Sale ? 177 00:22:35,830 --> 00:22:37,910 Iertați-mă, prințe, eu... 178 00:22:38,000 --> 00:22:43,920 Prefer să mor cu onoare decât să urc pe tron prin revoltă şi trădare ! 179 00:22:44,830 --> 00:22:48,460 Dacă mai vine cineva la mine cu o asemenea propunere, 180 00:22:48,540 --> 00:22:51,420 n-o să am milă ! Dispari din fața mea ! 181 00:22:54,750 --> 00:22:59,000 Stau doi slujitori lângă prinț. Unul mai viteaz decât altul. 182 00:22:59,540 --> 00:23:02,000 Pe unul în cheamă Atmaca, pe celălalt, Yavuz. 183 00:23:02,920 --> 00:23:06,880 S-au luptat cu îndârjire, paşă. Am pierdut mare parte din oameni. 184 00:23:08,920 --> 00:23:12,090 Sigur că vrea să se apere după atentat. 185 00:23:13,670 --> 00:23:15,250 Intră. 186 00:23:18,750 --> 00:23:20,500 - Sultană ! - Cine este ienicerul Ferhat ? 187 00:23:20,580 --> 00:23:22,710 - Îl cunoşti ? - Nu ştiu, sultană. 188 00:23:23,420 --> 00:23:28,000 Însă, din spusele lui Sokollu, Măria Sa a cerut informații despre ieniceri. 189 00:23:28,380 --> 00:23:30,960 - În funcție de ele a făcut alegerea. - Bine. 190 00:23:33,380 --> 00:23:35,510 După cum ai văzut, Rustem-Paşa, 191 00:23:35,580 --> 00:23:38,660 duşmanii au căzut în groapa săpată chiar de ei. 192 00:23:39,830 --> 00:23:43,540 Căpetenia Ali a murit. Fenerizade a plecat. 193 00:23:44,250 --> 00:23:47,460 Cât despre Barbarossa, nu mai are scăpare. 194 00:23:49,040 --> 00:23:52,500 Sultană, neapărat în fruntea flotei trebuie să treacă un om de-al nostru. 195 00:23:52,580 --> 00:23:55,750 Dacă trece unul dintre fiii amiralului sau Turgut-Reis, 196 00:23:56,170 --> 00:23:57,670 vor merge pe drumul lui. 197 00:23:57,790 --> 00:24:00,250 Nu am suportat atâtea ca să preia ei conducerea. 198 00:24:00,960 --> 00:24:05,670 Cercetează cine o poate prelua. Apoi, îi prezentăm Măriei Sale. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,040 Huricihan... 200 00:24:25,920 --> 00:24:27,040 Te aşteptam. 201 00:24:27,130 --> 00:24:29,510 L-am condus pe fratele Mustafa. S-a întâmplat ceva ? 202 00:24:31,500 --> 00:24:33,580 Nu te-ai săturat şi tu, ca şi mine, 203 00:24:33,670 --> 00:24:36,000 să stai închis între pereții seraiului ? 204 00:24:39,250 --> 00:24:42,540 De pildă, putem vedea locuri noi, care să te inspire. 205 00:24:43,790 --> 00:24:46,000 Se spune că o schimbare îți prinde bine. 206 00:24:48,210 --> 00:24:51,000 Amândurora o să ne prindă bine să ne îndepărtăm. 207 00:24:55,130 --> 00:24:57,590 Sper că e de bine. Unde mergem ? 208 00:25:01,210 --> 00:25:02,710 Spune, vătafule Yakup. 209 00:25:02,790 --> 00:25:05,620 Prințul Mustafa a spus că preferă să moară, 210 00:25:05,710 --> 00:25:09,130 în loc să urce pe tron prin trădare şi revoltă. 211 00:25:11,000 --> 00:25:13,460 M-a atacat, întrebându-mă cum îndrăznesc 212 00:25:13,540 --> 00:25:16,620 să-i fac o asemenea propunere fiului sultanului Suleyman. 213 00:25:17,330 --> 00:25:20,210 Cu greu am scăpat. Era să-mi ia capul. 214 00:25:30,920 --> 00:25:35,590 Se citea tristețea pe chipul tău în ziua aceea. Nu am rezistat. 215 00:25:45,540 --> 00:25:47,170 Ce-i asta ? 216 00:25:48,130 --> 00:25:53,170 Cheia noii tale case. Să nu te aştepți la un loc impunător. 217 00:25:55,420 --> 00:25:58,210 Dar e de-ajuns pentru tine şi pentru mine. 218 00:25:58,460 --> 00:26:01,170 Decât pe la uşi străine, mai bine aşa, nu ? 219 00:26:10,040 --> 00:26:13,040 Ce e ? Plângi ? 220 00:26:14,750 --> 00:26:17,420 Nici măcar părinții mei nu m-au îngrijit aşa. 221 00:26:19,040 --> 00:26:24,790 Stau pe străzi de mic copil. Cum să primesc asemenea daruri ? 222 00:26:26,960 --> 00:26:29,000 Să nu mai aud aşa ceva. 223 00:26:30,130 --> 00:26:35,380 Da, ai avut o viață înainte de mine. Acel capitol s-a încheiat. 224 00:26:38,130 --> 00:26:42,510 Acest dar nu are nicio valoare pe lângă un zâmbet de-al tău. 225 00:26:57,380 --> 00:27:01,460 De unde până unde mersul în Kutahya ? Beyazid vrea ? 226 00:27:02,710 --> 00:27:06,040 Când a plecat, mi-a spus să mă duc neapărat. 227 00:27:06,130 --> 00:27:10,840 Şi eu vreau de mult să merg. Poate că din Kutahya merg în Manisa. 228 00:27:11,920 --> 00:27:14,960 O să-mi prindă bine să mă plimb, să mă îndepărtez puțin. 229 00:27:15,960 --> 00:27:19,670 Nu este momentul acum. O să mergem împreună cândva. 230 00:27:19,960 --> 00:27:21,840 Mamă, nu vreau să aştept. 231 00:27:22,920 --> 00:27:26,420 Ştiți că nu mi se dă un sangeac în grijă din cauza situației mele. 232 00:27:27,420 --> 00:27:31,550 M-am săturat să trăiesc în acest serai precum un condamnat. 233 00:27:33,880 --> 00:27:35,630 Nu mă privați de asta. 234 00:27:37,080 --> 00:27:40,620 Chiar dacă eu îți dau voie, Măria Sa n-o să-ți dea. 235 00:27:41,080 --> 00:27:45,040 Sultană, a venit scrisoare din Manisa. A scris cadâna Nurbanu. 236 00:27:45,500 --> 00:27:46,630 Dă-mi-o. 237 00:27:56,750 --> 00:27:58,580 Cihangir ! 238 00:28:25,380 --> 00:28:27,340 Prețuieşte tinerețea, Mihrimah. 239 00:28:28,210 --> 00:28:31,750 Decât să te distrugi în certuri fără rost, caută dragostea. 240 00:28:32,580 --> 00:28:34,330 Găseşte dragostea. 241 00:29:02,790 --> 00:29:07,120 Drumul ăsta lung m-a obosit mult. 242 00:29:09,710 --> 00:29:16,540 Când am plecat, nu ştiam dacă mă mai întorc sau nu. 243 00:29:17,250 --> 00:29:19,000 Dar eşti aici. 244 00:29:23,290 --> 00:29:25,920 Bine că reputația ta nu a avut de suferit. 245 00:29:51,290 --> 00:29:53,670 Vrei să te spăl ? 246 00:30:00,670 --> 00:30:03,420 Dacă zâmbiți înseamnă că sunt veşti bune, sultană. 247 00:30:03,540 --> 00:30:06,120 Am luat cea mai bună decizie alegând-o pe Nurbanu. 248 00:30:06,580 --> 00:30:09,040 L-a făcut pe Selim să-şi revină în două-trei luni 249 00:30:09,130 --> 00:30:10,920 şi a rămas şi însărcinată. 250 00:30:11,290 --> 00:30:13,170 În sfârşit, viteazul meu va avea un copil. 251 00:30:13,290 --> 00:30:15,420 - Bucurați-vă. - Mulțumesc. 252 00:30:16,170 --> 00:30:19,050 Mi-era teamă de câțiva ani că n-o să aibă copii. 253 00:30:19,500 --> 00:30:22,000 Fahriye, să audă toată lumea ! 254 00:30:22,580 --> 00:30:25,500 Toți trebuie să înțeleagă că fiul meu va duce neamul mai departe. 255 00:30:25,580 --> 00:30:27,000 Cum porunciți, sultană. 256 00:30:43,000 --> 00:30:50,080 Sultană, aşteptam să încheiați doliul ca să vorbesc cu dv. 257 00:30:53,210 --> 00:30:55,420 Ce-o să faci dacă scapi de mine, Hurrem ? 258 00:30:56,920 --> 00:30:59,460 Ce frumos ! Am adus culoare în viața ta. 259 00:31:01,290 --> 00:31:05,290 Mai bine faci dragoste decât război. 260 00:31:05,830 --> 00:31:09,620 Nu vă faceți griji. Nu o să vă dezvălui secretele. 261 00:31:11,790 --> 00:31:16,460 Nu spune ca şi cum ar fi o favoare. Paşa a murit. 262 00:31:19,830 --> 00:31:21,910 Nu ai cum să dovedeşti. 263 00:31:25,880 --> 00:31:28,300 L-am văzut pe Cihangir mai devreme. 264 00:31:29,130 --> 00:31:31,800 I-a cerut voie Măriei Sale să meargă în Kutahya. 265 00:31:31,880 --> 00:31:37,000 - Ştiu. - Măria Sa a acceptat. 266 00:31:38,130 --> 00:31:40,840 O să plece peste câteva zile împreună cu Huricihan. 267 00:31:43,080 --> 00:31:44,370 Cu Huricihan ? 268 00:31:46,500 --> 00:31:48,790 Viteazul meu a vrut să meargă împreună cu ea. 269 00:31:49,380 --> 00:31:52,210 E rău ? O să-i fie tovarăşă de drum. 270 00:32:22,000 --> 00:32:23,880 - Cihangir... - Beyazid... 271 00:32:28,880 --> 00:32:31,250 - Bine ai venit, frate ! - Bine te-am găsit ! 272 00:32:32,210 --> 00:32:34,880 Credeam că nu te găsesc la serai, dar eşti aici. 273 00:32:35,330 --> 00:32:38,330 Voiam să merg la vânătoare. Am renunțat când am auzit că vii. 274 00:32:38,420 --> 00:32:41,750 - Hai să mergem ! - Stai. Mai ai un oaspete. 275 00:33:16,380 --> 00:33:18,090 Huricihan... 276 00:33:19,000 --> 00:33:22,380 Prințe, ce mult mă bucur să vă văd din nou ! 277 00:33:26,670 --> 00:33:29,090 Eunuci, anunțați odaliscele ! 278 00:33:30,000 --> 00:33:32,880 Să pregătească o odaie şi pentru sultana Huricihan. 279 00:33:35,670 --> 00:33:37,250 Hai să mergem ! 280 00:33:39,330 --> 00:33:40,580 Ce dor mi-a fost ! 281 00:33:46,830 --> 00:33:52,710 - Mustafa... - Mamă... 282 00:33:59,040 --> 00:34:02,500 Nu pot să-ți spun cât de îngrijorată am fost că vei păți ceva. 283 00:34:02,920 --> 00:34:08,340 M-am rugat zilnic Domnului să mi te aducă teafăr. Am jurat. 284 00:34:10,250 --> 00:34:12,170 Rugile v-au fost acceptate, mamă. 285 00:34:16,290 --> 00:34:21,040 Sunt sigură că Măriei Sale nu i-a plăcut ce-ai făcut. 286 00:34:22,710 --> 00:34:29,960 Cine ştie câte i-a şoptit Hurrem la ureche tatălui tău... 287 00:34:30,830 --> 00:34:32,410 Nu ştiu asta. 288 00:34:32,920 --> 00:34:35,710 Însă Măria Sa nu a lăsat fapta mea nepedepsită. 289 00:34:37,130 --> 00:34:40,760 Este voința sa. Nu se cade să spun ceva. 290 00:34:43,040 --> 00:34:47,080 Tot ce trăieşti te învață ceva nou. 291 00:34:48,000 --> 00:34:51,840 Orice chin îndurat te face şi mai puternic. 292 00:34:53,670 --> 00:34:55,460 Am înțeles asta încă o dată. 293 00:35:06,710 --> 00:35:09,750 Cum nu mi-ați răspuns la scrisoare, am crezut că m-ați uitat. 294 00:35:10,000 --> 00:35:12,250 Ce scrisoare ? N-am primit niciuna. 295 00:35:13,080 --> 00:35:16,000 Mai mult, eu ți-am trimis o scrisoare. 296 00:35:17,630 --> 00:35:20,590 Credeți că vă mai reproşam, dacă primeam scrisoarea dv. ? 297 00:35:25,630 --> 00:35:27,920 Am încredere deplină în fiii mei. 298 00:35:29,040 --> 00:35:33,540 Însă, la acest ultim incident, am înțeles că i-am neglijat. 299 00:35:34,920 --> 00:35:36,790 Stați liniştit, Măria Ta. 300 00:35:37,540 --> 00:35:40,920 Fiecare prinț în parte este o nestemată. 301 00:35:41,330 --> 00:35:46,790 Chiar dacă uneori vă necăjesc, nicidecum nu au vreo intenție rea. 302 00:35:47,380 --> 00:35:51,670 Aşa este. Dar o să stau cu un ochi pe ei, 303 00:35:51,750 --> 00:35:54,210 ca să nu se mai întâmple asemenea incidente. 304 00:35:56,920 --> 00:36:01,500 Iertați-mi curiozitatea, Măria Ta. Ce doriți să fac eu ? 305 00:36:02,130 --> 00:36:04,920 O să te plimbi prin sangeacurile prinților. 306 00:36:06,420 --> 00:36:10,500 O să-i inspectezi în secret, fără să scoți la iveală cine eşti. 307 00:36:12,040 --> 00:36:16,080 Ascultă poporul în primul rând. Vezi dacă este mulțumit de prinți, 308 00:36:16,960 --> 00:36:19,380 dacă există vreo situație care poate isca un necaz, 309 00:36:19,710 --> 00:36:21,500 vezi situația sfătuitorilor lor. 310 00:36:22,830 --> 00:36:26,460 Să aflăm în grija cui am lăsat prinții. 311 00:36:27,710 --> 00:36:30,920 Cum porunciți, Măria Ta. Pornesc îndată la drum. 312 00:36:31,960 --> 00:36:34,630 Ți s-au acordat 100 000 de accele pentru sarcina asta. 313 00:36:36,790 --> 00:36:42,120 Nasuh, vreau un singur lucru de la tine. Fii nemilos ! 314 00:36:43,880 --> 00:36:49,880 Spune-mi totul, cu bune şi cu rele. Tu vei fi ochii şi urechile mele. 315 00:36:55,830 --> 00:36:57,790 Ce înseamnă asta, sfătuitorule ? 316 00:36:57,880 --> 00:37:00,340 Nu primesc nici scrisorile ce-mi sunt trimise, 317 00:37:00,790 --> 00:37:03,420 nici cele trimise de mine nu ajung la destinație ! 318 00:37:03,790 --> 00:37:07,370 Prințe, nu o să vă mint. 319 00:37:09,040 --> 00:37:14,040 Eu sunt răspunzător. Eu am oprit scrisorile. 320 00:37:15,710 --> 00:37:17,500 Ce-i îndrăzneala asta ?! 321 00:37:20,880 --> 00:37:26,000 - Cum să îndrăzneşti aşa ceva ? - Pentru binele dv., prințe. 322 00:37:26,830 --> 00:37:29,790 O asemenea relație nu va fi întâmpinată cu bine. 323 00:37:29,960 --> 00:37:33,000 Sultana Huricihan este fata răposatului Ibrahim-Paşa. 324 00:37:33,710 --> 00:37:36,340 Sultana Hurrem o să fie distrusă dacă află. 325 00:37:36,880 --> 00:37:42,000 Dacă află Măria Sa, urmările vor fi mai grave. 326 00:37:43,000 --> 00:37:44,790 Orice-ar fi, sfătuitorule, 327 00:37:45,290 --> 00:37:49,870 dacă te mai implici în asta, atunci o să vezi ce înseamnă nenorocirea. 328 00:38:07,960 --> 00:38:10,130 Sultană ! Sultană ! 329 00:38:11,750 --> 00:38:14,920 - Ce e ? - Cadâna Nazenin naşte. 330 00:38:18,830 --> 00:38:21,000 Fahriye, adu-mi veşmintele. 331 00:38:23,420 --> 00:38:25,670 Ați adus la serai fata pe care ați găsit-o, da ? 332 00:38:25,750 --> 00:38:27,790 Aga Sumbul s-a dus la Conacul de Marmură s-o ia. 333 00:38:27,880 --> 00:38:30,380 - Dar o să fie în zadar, sultană. - Adu-mi veşmintele. 334 00:38:30,460 --> 00:38:32,840 Sultana Fatma a luat cadâna în odaia sa. 335 00:38:35,170 --> 00:38:39,130 Ştiam... Ştiam că o să se implice în treaba asta. 336 00:38:40,790 --> 00:38:42,420 Adu-mi veşmintele ! 337 00:38:47,380 --> 00:38:49,380 Haideți, fetelor, grăbiți-vă ! 338 00:39:02,670 --> 00:39:04,880 Ce-i scâncetul ăsta, cadână ? 339 00:39:05,330 --> 00:39:08,370 Țipă, să audă tot seraiul că se naşte prințul. 340 00:39:09,040 --> 00:39:13,170 Sultană, dacă ați aştepta afară ne-ar fi mai uşor. 341 00:39:13,330 --> 00:39:15,750 De la sultana Hurrem ai primit ordinul acesta ? 342 00:39:15,830 --> 00:39:19,080 - Ce ordin, sultană ? - Nu plec nicăieri până nu naşte. 343 00:39:19,460 --> 00:39:21,750 Doamne fereşte, o sufocați. 344 00:39:28,540 --> 00:39:32,000 Ce necazuri ne-a adus fata paşei Hizir Hayreddin, Fidan. 345 00:39:32,290 --> 00:39:34,670 Slavă Domnului, prințul s-a întors teafăr. 346 00:39:34,750 --> 00:39:37,170 Mustafa a înțeles că, după aventura asta, 347 00:39:38,130 --> 00:39:42,000 nu poate exista nicio relație între el şi Mihrunnisa. 348 00:39:42,080 --> 00:39:43,790 Aveți dreptate, sultană. 349 00:39:44,040 --> 00:39:48,790 Eu cred că prințul a scos-o de tot din mintea lui pe femeia asta. 350 00:39:49,460 --> 00:39:52,290 - Bine că am scăpat ! - Aşa este. 351 00:39:55,790 --> 00:39:57,920 Ai auzit ce-a pățit Hurrem, da ? 352 00:39:59,920 --> 00:40:02,960 În sfârşit, după ani de zile, a apărut o altă cadână. 353 00:40:05,630 --> 00:40:07,460 Sper să nască un prinț. 354 00:40:10,460 --> 00:40:13,130 Voiam să fiu acolo, să-i văd fața lui Hurrem. 355 00:40:25,540 --> 00:40:27,080 Intră. 356 00:40:38,790 --> 00:40:40,710 Prințe ! 357 00:41:02,670 --> 00:41:04,210 Aşadar, ai venit. 358 00:41:04,630 --> 00:41:08,000 La ultima noastră întâlnire, ai spus că trebuie să existe o cale, 359 00:41:09,830 --> 00:41:11,710 că negreşit se va găsi o cale. 360 00:43:29,420 --> 00:43:31,340 Încă nu-mi vine să cred că eşti aici. 361 00:43:35,210 --> 00:43:37,080 Încă ? 362 00:43:40,250 --> 00:43:45,750 Sunt curios. Hizir Hayreddin-Paşa a răspuns la scrisoarea mea ? 363 00:43:48,040 --> 00:43:50,620 Ai venit aici cu acordul lui ? 364 00:43:53,000 --> 00:43:56,130 Amirale, cred că nu este nevoie să vă dau informații 365 00:43:56,330 --> 00:43:59,790 despre situația mea, pe care ați observat-o şi dv. 366 00:44:01,290 --> 00:44:07,000 Mihrunnisa este prețioasă pentru mine. Nu doar pentru că este fata dv., 367 00:44:07,710 --> 00:44:11,960 ci pentru că m-a readus la viață după ani de zile. 368 00:44:13,420 --> 00:44:20,090 Ştiu normele. Dar vine o clipă în care inima nu se supune niciunei norme. 369 00:44:21,170 --> 00:44:26,210 Pe scurt, paşă, după porunca Domnului şi învoiala Profetului, 370 00:44:26,500 --> 00:44:29,170 o vreau pe fiica dv., Mihrunnisa, pentru mine. 371 00:44:30,130 --> 00:44:33,760 Vreau să ştiți că sunt conştient de toate posibilitățile şi pericolele 372 00:44:33,830 --> 00:44:37,540 şi că sunt hotărât să le țin piept tuturor acestora. 373 00:44:48,580 --> 00:44:53,250 Încă nu ai înțeles ? Tata ți-a răspuns. 374 00:44:55,540 --> 00:45:00,790 Răspunsul este în fața ta. Am venit aici cu acordul tatei. 375 00:45:08,960 --> 00:45:15,920 Ştii ce va urma, da ? O să fii soția mea în fața Domnului. 376 00:45:18,170 --> 00:45:22,000 Însă nimeni nu va şti asta în afară de noi. 377 00:45:23,130 --> 00:45:27,760 Absolut nimeni în afară de tine, de mine, mama şi Taşlicali. 378 00:45:30,420 --> 00:45:37,000 Toți o să te ştie drept sfătuitoarea mea. Eşti de acord ? 379 00:45:42,380 --> 00:45:48,590 Fie ce-o fi. Tu eşti lângă mine... 380 00:45:51,040 --> 00:45:52,790 Accept. 381 00:45:53,880 --> 00:45:55,670 Să mi se mistuie inima. 382 00:46:06,130 --> 00:46:08,460 Acum, întoarce-te în odaia ta, Mihrunnisa. 383 00:46:09,500 --> 00:46:14,790 Aşteaptă veste de la mine. Soarele va răsări şi pentru noi. 384 00:46:26,000 --> 00:46:27,590 Intră. 385 00:46:33,250 --> 00:46:35,380 - Măria Ta ! - Spune. 386 00:46:36,130 --> 00:46:38,960 Pe cadâna Nazenin au apucat-o durerile facerii. 387 00:46:40,790 --> 00:46:43,620 Sultana Fatma mi-a cerut să vă spun. 388 00:46:49,670 --> 00:46:52,210 Sultană, liniştiți-vă. Vă rog, nu vă agitați aşa. 389 00:46:52,330 --> 00:46:55,500 Şi ce să fac ? Spune ! Dacă naşte un prinț ? 390 00:46:56,830 --> 00:46:59,710 Îmi ajunge să fiu îngrijorată până şi de umbra lui Mustafa. 391 00:46:59,790 --> 00:47:01,710 O să-mi bat capul şi cu alt prinț ? 392 00:47:04,130 --> 00:47:06,760 Nu se poate aşa. Nu se poate... 393 00:47:09,920 --> 00:47:13,040 Dacă e nevoie, o scot cu forța pe sultana Fatma din odaie ! 394 00:47:16,630 --> 00:47:21,710 - Bine. - Repede ! Împinge ! 395 00:47:28,580 --> 00:47:32,750 - Vine copilul. - Împinge ! 396 00:49:17,080 --> 00:49:19,370 Bucurați-vă, cadânelor ! 397 00:49:20,290 --> 00:49:26,620 Rugați-vă pentru copilul Măriei Sale. Eunuci, aruncați galbenii. 398 00:49:52,630 --> 00:49:54,380 Măria Ta ! 399 00:50:02,250 --> 00:50:05,960 Mă bucur mult să te văd în picioare, în fața mea. 400 00:50:08,170 --> 00:50:10,090 Eşti sănătos, amirale ? 401 00:50:11,420 --> 00:50:13,670 Slavă Domnului, sunt sănătos, Măria Ta. 402 00:50:15,080 --> 00:50:17,960 Venind aici, am auzit că mai aveți un copil. 403 00:50:19,420 --> 00:50:22,210 - Să vă bucurați de el ! - Amin ! 404 00:50:25,630 --> 00:50:27,130 Vino aici. 405 00:50:38,000 --> 00:50:40,790 Măria Ta, nu am găsit ocazia să vorbim mai înainte. 406 00:50:42,580 --> 00:50:46,290 Pe de o parte, bolile, pe de altă parte, incidentele... 407 00:50:48,290 --> 00:50:52,040 Dar, după cum vedeți, sunt în picioare, lângă dv. 408 00:50:54,130 --> 00:50:58,460 De aceea, aş vrea să vă reamintesc de cererea mea de demisie. 409 00:51:05,040 --> 00:51:10,620 Am obținut multe victorii cu tine, amirale. Am cucerit multe locuri. 410 00:51:11,040 --> 00:51:15,250 În vreme ce tu erai pe mare, ghiaurii nu ieşeau nici măcar cu luntrea. 411 00:51:17,380 --> 00:51:21,710 Câtă vreme în spatele meu stătea sultanul lumii, oricine s-ar fi temut. 412 00:51:29,580 --> 00:51:33,500 Toată lumea ştie credința ta față de mine şi de statul meu. 413 00:51:34,000 --> 00:51:37,290 Chiar dacă nu ştie nimeni, eu ştiu, amirale. 414 00:51:39,330 --> 00:51:43,000 Tu nu eşti doar amiralul meu, ci şi prietenul meu. 415 00:51:43,420 --> 00:51:45,460 Noi suntem doi tovarăşi de drum. 416 00:51:47,630 --> 00:51:50,880 Ce bucurie ca sultanul lumii să mă socotească prieten ! 417 00:51:52,830 --> 00:51:54,750 De-aş muri, n-aş crâcni. 418 00:51:59,500 --> 00:52:02,120 Chiar dacă timpul ia tinerețea omului, 419 00:52:02,210 --> 00:52:06,250 inima şi sufletul nu îmbătrânesc, Hayreddin. 420 00:52:09,750 --> 00:52:12,790 Iar mintea devine şi mai ascuțită. 421 00:52:15,080 --> 00:52:20,000 De aceea nu accept cererea ta de demisie. 422 00:52:21,920 --> 00:52:25,960 Câtă vreme eşti în viață, tu vei conduce flota. 423 00:52:33,920 --> 00:52:37,840 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 424 00:52:54,130 --> 00:52:59,300 - Sultană ! - Să te bucuri de ea, cadână ! 425 00:53:03,460 --> 00:53:05,630 Nu s-a născut încă un prinț. 426 00:53:08,500 --> 00:53:13,670 Dar avem o sultană frumoasă. Să nu fie de deochi ! 427 00:53:18,040 --> 00:53:21,870 - Cum o cheamă, jupâneasă Afife ? - Sultana Raziye. 428 00:53:21,960 --> 00:53:23,630 Raziye... 429 00:53:35,040 --> 00:53:37,420 Domnul s-o apere de priviri răutăcioase ! 430 00:53:50,170 --> 00:53:54,750 Hizir Hayreddin-Paşa... Nu ne-am mai văzut de mult. 431 00:53:57,210 --> 00:54:03,130 Aud lucruri neplăcute despre tine. Spun că eşti cu un picior în groapă. 432 00:54:03,540 --> 00:54:08,330 Sigur că vom muri într-o zi, paşă. Însă acea zi nu este astăzi. 433 00:54:09,500 --> 00:54:11,580 Slavă Domnului, sunt sănătos. 434 00:54:12,580 --> 00:54:17,500 Măria Sa a socotit că sunt atât de bine, încât să rămân în funcție. 435 00:54:20,540 --> 00:54:24,170 Dar să ne înțelegem într-o privință mai întâi. 436 00:54:25,830 --> 00:54:29,460 Ce ai de împărțit cu mine, cu mine împarți ! 437 00:54:30,540 --> 00:54:33,500 Dacă mai întinzi o dată mâna spre familia mea, 438 00:54:34,420 --> 00:54:40,130 Domnul mi-e martor că ți-o tai şi o dau la câine. 439 00:54:41,210 --> 00:54:43,960 Atunci, o să-ți ții familia departe de politică, 440 00:54:44,500 --> 00:54:47,170 ca să nu aibă de suferit. 441 00:54:47,670 --> 00:54:52,380 Nu uita ! Prețul complotului împotriva Măriei Sale este scump ! 442 00:54:54,580 --> 00:54:59,410 Negreşit Măria Sa va vedea într-o zi cine complotează împotriva sa. 443 00:55:07,000 --> 00:55:10,540 KUTAHYA 444 00:55:26,040 --> 00:55:28,420 Aoleu ! O să ne vadă. 445 00:55:29,710 --> 00:55:33,710 Huricihan, linişteşte-te. Aici este seraiul meu. Cine să se amestece ? 446 00:55:34,670 --> 00:55:36,340 Mai încet. 447 00:55:53,540 --> 00:55:57,210 - Ce e ? De ce ai venit ? - V-am adus veşmintele, sultană. 448 00:55:57,960 --> 00:56:00,590 Bine, rezolv eu. Poți să pleci. 449 00:56:10,420 --> 00:56:12,380 Era să fim prinşi. 450 00:56:15,420 --> 00:56:19,880 Roşeşti când te ruşinezi. Ce frumoasă eşti ! 451 00:56:22,210 --> 00:56:24,960 Mai ales, când îți intră şi părul în ochi... 452 00:56:29,880 --> 00:56:33,800 Trebuie să fim atenți, Beyazid. Să nu te vadă aici. 453 00:56:40,960 --> 00:56:44,170 Vino la masă în iatacul meu. Îl chemăm şi pe Cihangir. 454 00:56:48,250 --> 00:56:49,750 Aşteaptă. 455 00:56:57,880 --> 00:57:00,420 Nu e nimeni. Poți să pleci. 456 00:57:18,750 --> 00:57:20,460 Intră. 457 00:57:24,460 --> 00:57:27,340 Prințe, vă aşteaptă la masă. 458 00:57:28,790 --> 00:57:32,000 Spune-le că am dureri şi că mă odihnesc. 459 00:57:33,250 --> 00:57:36,080 - Să nu mă aştepte. - Cum porunciți. 460 00:57:49,330 --> 00:57:52,870 I-ai spus lui Sumbul că ai o veste despre amiral. 461 00:57:53,040 --> 00:57:58,370 S-a făcut bine. Măria Sa a poruncit să treacă iar la conducerea flotei. 462 00:58:00,210 --> 00:58:02,590 Paşa se întâlneşte în secret cu prințul. 463 00:58:02,960 --> 00:58:08,000 Negociază urcarea lui pe tron, dar este răsplătit, nu ? 464 00:58:09,080 --> 00:58:11,410 E greu de ştiut ce gândeşte Măria Sa. 465 00:58:11,750 --> 00:58:14,120 Dar e clar că amiralul şi prințul Mustafa au rămas 466 00:58:14,210 --> 00:58:16,790 cu răni grele din acest incident. 467 00:58:16,960 --> 00:58:19,290 Nu trebuie să permitem închiderea acestor răni. 468 00:58:20,210 --> 00:58:21,670 Ce-o să facem ? 469 00:58:21,750 --> 00:58:24,500 Eu cred că amiralul a ajuns la sfârşitul drumului. 470 00:58:24,710 --> 00:58:29,380 La un moment potrivit, trebuie condus într-un mod demn de el. 471 00:58:34,330 --> 00:58:36,750 AMASYA 472 00:58:41,040 --> 00:58:43,830 Mamă, m-ați chemat. 473 00:58:47,420 --> 00:58:52,130 Mie mi-ai spus că eşti într-un război şi că nu ai timp pentru dragoste. 474 00:58:53,630 --> 00:58:55,460 Dar Mihrunnisa este aici. 475 00:58:55,790 --> 00:58:58,080 Nu îți dai seama că o să te confrunți cu tatăl tău ? 476 00:58:58,170 --> 00:59:02,170 A venit ca sfătuitoare a mea. Aşa vor şti toți, chiar şi Măria Sa. 477 00:59:03,540 --> 00:59:06,710 Te-a avertizat. Nu o vrea aici. 478 00:59:06,830 --> 00:59:09,460 A fost doar un sfat. M-a lăsat pe mine să decid. 479 00:59:10,040 --> 00:59:13,420 - Iar eu am decis. - Mustafa... 480 00:59:13,500 --> 00:59:17,000 Ce s-a întâmplat dacă atâția ani m-am supus normelor, mamă ? 481 00:59:17,420 --> 00:59:19,130 Ce-am obținut ? 482 00:59:19,920 --> 00:59:22,420 Am fost alungat de nenumărate ori din raiul Măriei Sale. 483 00:59:23,250 --> 00:59:28,130 De data asta, voi asculta vocea inimii, nu normele. 484 00:59:29,790 --> 00:59:31,620 Sper să mă înțelegeți. 485 00:59:42,210 --> 00:59:44,290 Credeam că n-o să vă mai întoarceți. 486 00:59:45,130 --> 00:59:50,050 Şi eu. Nu-ți face griji, Atmaca. Nimeni nu ştie că sunt aici. 487 00:59:51,750 --> 00:59:53,750 Se va afla mai devreme sau mai târziu. 488 00:59:53,830 --> 00:59:55,710 Ați uitat ce s-a întâmplat mai ieri ? 489 00:59:55,830 --> 01:00:00,410 Eu îmi acceptasem soarta. Însă prințul nu a acceptat-o. 490 01:00:03,080 --> 01:00:04,920 I-a scris o scrisoare tatei. 491 01:00:06,830 --> 01:00:09,750 M-a cerut după porunca Domnului şi învoiala Profetului. 492 01:00:11,250 --> 01:00:14,460 - O să ne cununăm în curând. - La ce cununie vă referiți ? 493 01:00:15,330 --> 01:00:18,120 Nu ştiți că prințul nu are voie să se cunune ? Mai ales, cu dv., imposibil. 494 01:00:18,290 --> 01:00:20,580 Sigur că va fi o cununie ascunsă, Atmaca. 495 01:00:20,710 --> 01:00:23,460 Toți vor şti că eu sunt sfătuitoarea prințului. 496 01:00:23,580 --> 01:00:24,580 M-am liniştit acum. 497 01:00:24,670 --> 01:00:29,250 Atmaca, tu fă-ți doar datoria ! Nu te implica în restul. 498 01:00:29,420 --> 01:00:31,500 Datoria mea este să-l apăr pe prinț. 499 01:00:32,130 --> 01:00:36,960 Să-l apăr de duşmani, prieteni şi chiar de el însuşi, la nevoie. 500 01:00:37,000 --> 01:00:41,290 O s-o împiedici ? Nu sta pe gânduri, fă ce-ți stă în putință. 501 01:00:41,630 --> 01:00:46,250 Eu sunt aici. Niciodată n-o să-l mai las pe prinț. 502 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici. 503 01:01:19,630 --> 01:01:22,920 MANISA 504 01:01:32,790 --> 01:01:36,500 Ce se întâmplă, Canfeda ? De ce m-ai adus aici ? 505 01:01:37,580 --> 01:01:41,080 Prințul Selim a poruncit să pregătim odaia asta pentru tine. 506 01:01:41,750 --> 01:01:46,790 - Cum aşa ? Odaia asta... - Este a ta. 507 01:01:49,880 --> 01:01:55,420 Eşti norocoasă. Cândva, sultana Mahidevran stătea aici. 508 01:01:56,380 --> 01:01:58,300 Poți să te muți când vrei. 509 01:02:16,500 --> 01:02:20,170 O să stau singură, nu-i aşa ? Fără Dilşah, fără alte cadâne. 510 01:02:20,250 --> 01:02:23,040 Da. Ți s-au dat şi slujnice. 511 01:02:24,330 --> 01:02:27,290 Frumos. Atunci, să înceapă toți să muncească. 512 01:02:27,670 --> 01:02:30,550 Odaia mea o să fie precum cele din palatele venețiene. 513 01:02:30,920 --> 01:02:33,540 Acolo vreau o masă mare. Vreau candelabre. 514 01:02:35,830 --> 01:02:38,290 Vreau mătăsuri pentru pat. 515 01:02:39,790 --> 01:02:41,790 Luați covorul. Nu e nevoie de el. 516 01:02:41,920 --> 01:02:43,540 Acolo să-mi puneți cada. 517 01:02:44,130 --> 01:02:48,550 Nu se poate ce spui tu. Să zicem că l-ai convins pe prinț. 518 01:02:49,170 --> 01:02:53,130 Dar o să te vorbească toți în harem. Bârfele vor ajunge până în capitală. 519 01:02:53,250 --> 01:02:55,040 Să ajungă, ce are ? 520 01:02:56,000 --> 01:02:59,920 Te cheamă Nurbanu, dar spiritul este tot al Ceciliei. 521 01:03:01,080 --> 01:03:04,410 Dacă vrei să fii sultană, o să uiți de Veneția. 522 01:03:05,080 --> 01:03:08,040 O să trăieşti aşa cum trăieşte o sultană otomană. 523 01:03:09,130 --> 01:03:12,090 Altfel, n-o să te accepte nimeni. 524 01:03:18,130 --> 01:03:24,800 Măria Ta, aşa cum ați poruncit, am colindat prin sangeacurile prinților. 525 01:03:26,000 --> 01:03:27,710 Ce fac copiii mei ? 526 01:03:28,420 --> 01:03:32,090 Slavă Domnului, toți sunt sănătoşi şi în funcțiile lor. 527 01:03:33,630 --> 01:03:38,050 Pentru că tocmai am venit, nu am avut timp să pregătesc un raport. 528 01:03:38,500 --> 01:03:40,120 Mi-l prezinți mai târziu. 529 01:03:40,630 --> 01:03:44,170 Spune ce-ai văzut, ce-ai auzit, exact aşa cum este. 530 01:03:45,210 --> 01:03:50,340 Spune-mi despre Mustafa mai întâi. Care-i situația în Amasya ? 531 01:03:51,040 --> 01:03:53,830 Ce face poporul ? Este mulțumit de Mustafa ? 532 01:03:54,000 --> 01:03:57,830 Poporul îl socoteşte pe prinț drept o binecuvântare pentru Amasya. 533 01:03:58,380 --> 01:04:01,340 Prin faptele sale, a cucerit inimile tuturor. 534 01:04:01,420 --> 01:04:05,960 Cum să fie toți mulțumiți, Nasuh ? Nu există nicio plângere ? 535 01:04:06,580 --> 01:04:08,120 Sigur că există. 536 01:04:08,500 --> 01:04:13,460 Pentru că a instaurat justiția dv. fără să țină cont de nimeni, 537 01:04:13,670 --> 01:04:19,800 câțiva negustori s-au plâns. Le-a stricat aranjamentele. 538 01:04:20,880 --> 01:04:22,300 Altceva ? 539 01:04:22,380 --> 01:04:27,510 Altceva... Sultana Mahidevran s-a dedicat actelor de binefacere. 540 01:04:27,920 --> 01:04:33,170 A întemeiat o fundație. Astfel, o să-i ajute pe cei nevoiaşi. 541 01:04:33,670 --> 01:04:35,550 Dumnezeu să primească ! 542 01:04:36,500 --> 01:04:39,000 Dar eu de ce nu ştiu de fundația asta ? 543 01:04:40,630 --> 01:04:43,000 Încă nu a început activitatea, Măria Ta. 544 01:04:43,460 --> 01:04:46,420 Cu siguranță normele se vor aplica întocmai. 545 01:04:49,420 --> 01:04:53,000 Aşa cum e în toate, lauda şi aprecierea în exces nu sunt bune. 546 01:04:55,330 --> 01:04:59,040 Sper ca iubirea poporului să nu-l ducă pe fiul meu în trufie şi mândrie. 547 01:05:00,040 --> 01:05:03,330 Nu vreau ca Mustafa să repete greşelile din trecut. 548 01:05:04,290 --> 01:05:07,420 Sigur prințul a învățat o lecție din ce a trăit, Măria Ta. 549 01:05:09,290 --> 01:05:11,290 Doamne-ajută ! 550 01:05:13,250 --> 01:05:18,170 Mihrunnisa, fiica amiralului, era sfătuitoarea lui Mustafa. 551 01:05:19,000 --> 01:05:20,830 Încă ocupă funcția asta ? 552 01:05:23,130 --> 01:05:26,130 Nu, Măria Ta. Nu este în Amasya. 553 01:05:27,000 --> 01:05:31,880 După cum i-ați cerut, prințul a demis-o. 554 01:05:33,040 --> 01:05:35,170 Bine. Aşa este corect. 555 01:05:35,630 --> 01:05:38,880 Un prinț trebuie să fie atent cu cine stabileşte o relație. 556 01:05:43,460 --> 01:05:46,590 Beyazid ce face ? Este totul în ordine în Kutahya ? 557 01:05:48,210 --> 01:05:50,710 Încă nu pot să uit cum am răsturnat totul în târg 558 01:05:50,790 --> 01:05:52,580 ca să nu fim prinşi de Sumbul. 559 01:05:54,920 --> 01:05:57,340 O să-ți placă şi Kutahya. 560 01:06:02,420 --> 01:06:04,380 Cihangir, vino. 561 01:06:12,500 --> 01:06:14,540 N-ai ieşit din odaie de când ai venit. 562 01:06:14,630 --> 01:06:17,800 Ferice de cel care te vede ! Chipurile, ne alinăm dorul... 563 01:06:18,460 --> 01:06:21,040 Mă odihneam. N-am putut să mă trezesc. 564 01:06:24,330 --> 01:06:27,120 Ce ai, Cihangir ? Pari istovit. 565 01:06:27,460 --> 01:06:29,000 Nu mă simt prea bine. 566 01:06:29,080 --> 01:06:31,870 De când am venit în Kutahya, durerile s-au înmulțit. 567 01:06:31,960 --> 01:06:33,540 De ce n-ai spus ? Să chemăm medicul imediat. 568 01:06:33,630 --> 01:06:38,090 Nu-i nevoie. Nu trebuia să plec din Istanbul. 569 01:06:38,710 --> 01:06:41,880 M-am obişnuit să trăiesc în cochilia mea de ani de zile... 570 01:06:43,580 --> 01:06:45,290 M-am simțit ciudat venind aici. 571 01:06:45,380 --> 01:06:49,090 E clar că te-a afectat schimbarea aerului. Să te consulte medicii. 572 01:06:49,580 --> 01:06:53,330 Nimeni nu-mi poate vindeca durerile în afară de medicul Măriei Sale. 573 01:06:55,630 --> 01:06:57,510 Fii înțelegător. 574 01:06:59,420 --> 01:07:01,880 Mă pregătesc şi mă întorc în capitală în cel mai scurt timp. 575 01:07:02,000 --> 01:07:03,840 Se poate, frate ? Abia ai venit. 576 01:07:04,040 --> 01:07:06,670 Nici nu te-am văzut bine la față. Nicidecum nu te las. 577 01:07:06,790 --> 01:07:13,500 Beyazid, te rog, nu insista. Vreau să mă întorc. 578 01:07:19,790 --> 01:07:25,370 Prințul Beyazid nu prea stă în serai. Este tot timpul printre oameni. 579 01:07:26,000 --> 01:07:28,330 Le ascultă necazurile şi caută rezolvare. 580 01:07:28,460 --> 01:07:34,130 - Sper că nu se pune în pericol. - Şi eu l-am prevenit de multe ori. 581 01:07:35,040 --> 01:07:38,870 Nu se poate spune că este prea atent în privința asta. 582 01:07:40,540 --> 01:07:43,420 Bine că sfătuitorul Mustafa îl urmăreşte precum o umbră. 583 01:07:43,500 --> 01:07:45,540 Ia toate măsurile pentru siguranța sa. 584 01:07:46,670 --> 01:07:49,250 Beyazid este un râu învolburat, Matrakci. 585 01:07:50,380 --> 01:07:54,090 Dacă plouă, se revarsă. 586 01:07:54,960 --> 01:07:58,170 Trebuie să se potolească, să-şi facă albie cât mai repede. 587 01:07:58,960 --> 01:08:01,040 O să se potolească în timp 588 01:08:01,130 --> 01:08:03,340 şi va dovedi că este un prinț demn de dv. 589 01:08:03,420 --> 01:08:10,630 Sper. Din Manisa ce veşti ai adus ? Selim ce face ? 590 01:08:11,460 --> 01:08:15,130 S-a ocupat de problemele poporului imediat cum s-a dus în Manisa. 591 01:08:15,710 --> 01:08:19,210 A rezolvat vechea problemă a apei şi i-a mulțumit pe toți. 592 01:08:20,040 --> 01:08:21,250 Cum a rezolvat ? 593 01:08:21,330 --> 01:08:23,040 A poruncit să se aducă apa în oraş, 594 01:08:23,130 --> 01:08:25,760 deschizându-se canale din două părți diferite. 595 01:08:25,920 --> 01:08:28,960 Pentru că a fost scump, cei din Divan s-au opus. 596 01:08:29,380 --> 01:08:35,460 Însă prințul a acoperit o parte din cheltuieli din banii săi. 597 01:08:37,000 --> 01:08:40,500 Bine. Care-i situația în harem ? 598 01:08:41,250 --> 01:08:44,380 Am auzit că Nurbanu, slujnica favorită, este însărcinată. 599 01:08:44,670 --> 01:08:47,000 Ştiu. Mi-a spus Hurrem. 600 01:08:48,170 --> 01:08:51,460 Faptul că devine tată o să-i sporească responsabilitățile. 601 01:08:55,250 --> 01:09:00,460 - Este atent la mâncare şi la băutură ? - Din păcate, nu, Măria Ta. 602 01:09:01,000 --> 01:09:06,380 Prințul încă nu a renunțat la unele deprinderi urâte. 603 01:09:08,130 --> 01:09:10,920 Se spune că intră vin fără măsură în serai. 604 01:09:15,080 --> 01:09:18,080 Am înțeles. Dacă asta este tot, poți să te retragi. 605 01:09:19,380 --> 01:09:22,710 Măria Ta, mai este o chestiune. 606 01:09:26,710 --> 01:09:30,790 Când prințul Selim a mers deghizat în târg, 607 01:09:32,290 --> 01:09:33,920 s-a implicat într-un incident. 608 01:09:36,000 --> 01:09:37,790 Un negustor a fost omorât. 609 01:09:39,380 --> 01:09:42,260 Soția negustorului l-a reclamat pe prinț cadiului. 610 01:09:43,540 --> 01:09:46,370 Însă judecata s-a încheiat fără să aibă loc. 611 01:09:47,670 --> 01:09:49,380 Care a fost problema ? 612 01:09:51,290 --> 01:09:54,290 Fiindcă prințul era deghizat, netrebnicul nu a ştiut. 613 01:09:54,830 --> 01:09:59,000 A spus că, să-mi fie iertat, 614 01:10:00,540 --> 01:10:07,080 este un bețiv şi un crai. 615 01:10:10,170 --> 01:10:12,300 Cum de s-a încheiat judecata ? 616 01:10:14,250 --> 01:10:17,290 Se spune că soția negustorului şi-a retras plângerea. 617 01:10:17,580 --> 01:10:19,500 Şi martorii au tăcut. 618 01:10:20,540 --> 01:10:24,920 Din spusele poporului, incidentul a fost ascuns. 619 01:10:31,330 --> 01:10:33,620 Agă Gazanfer, prințul este în iatac ? 620 01:10:34,000 --> 01:10:36,710 Este înăuntru. Ce e ? 621 01:10:39,170 --> 01:10:40,960 Vreau să-l văd. 622 01:10:41,790 --> 01:10:45,210 Nu poți să-l vezi când te taie capul. Încă n-ai învățat orânduiala ? 623 01:10:45,330 --> 01:10:51,210 - Trebuie neapărat să-l văd. - Nu acum. Vii mai târziu. 624 01:11:11,040 --> 01:11:17,210 Ce faci ? Cum să intri fără să fii anunțată ? 625 01:11:18,960 --> 01:11:21,000 Nurbanu ! 626 01:11:25,580 --> 01:11:30,460 Ce s-a întâmplat dintr-odată ? Ieri îmi vorbeai de dragoste. 627 01:11:33,290 --> 01:11:35,670 Acum te distrezi cu alte cadâne ? 628 01:11:36,710 --> 01:11:40,710 Du-te în odaia ta. Vin la tine la un moment dat. 629 01:11:42,250 --> 01:11:46,710 Vii la mine după ce ai fost cu ea ? Nu veni, nu vreau ! 630 01:11:58,130 --> 01:11:59,670 Suleyman... 631 01:12:07,250 --> 01:12:12,000 - Ai auzit ce-a făcut Selim ? - Sper că e de bine. 632 01:12:15,750 --> 01:12:19,210 A pricinuit moartea unui negustor când se plimba deghizat prin târg. 633 01:12:19,290 --> 01:12:21,790 Şi, mai rău, a încercat să ascundă incidentul. 634 01:12:23,380 --> 01:12:25,880 - Eşti sigur ? - L-au reclamat cadiului. 635 01:12:26,630 --> 01:12:28,800 Nu ştiu cum se face, plângerea a fost retrasă, 636 01:12:28,880 --> 01:12:30,920 iar martorii au fost reduşi la tăcere. 637 01:12:31,380 --> 01:12:33,050 Nu ştiu cum a avut loc incidentul, 638 01:12:33,130 --> 01:12:36,710 dar Selim nu ar răni pe nimeni din senin. 639 01:12:37,790 --> 01:12:43,080 Netrebnicul l-a făcut bețiv pe Selim. A spus că este un crai. 640 01:12:45,380 --> 01:12:48,420 Păcat ! Aşa trebuie pomenit un prinț ? 641 01:12:49,130 --> 01:12:51,550 Nimeni nu-i poate aduce calomnii fiului meu. 642 01:12:51,750 --> 01:12:52,880 Hurrem ! 643 01:12:53,000 --> 01:12:58,130 A făcut greşeli, dar nicidecum nu merită acuzațiile astea mizerabile. 644 01:12:59,790 --> 01:13:05,120 Stă departe de vin de multă vreme. I-am asigurat ordinea în harem. 645 01:13:05,710 --> 01:13:07,290 O să fie tată în curând. 646 01:13:07,380 --> 01:13:10,010 Oricare ar fi motivul, fapta lui nu poate fi acceptată ! 647 01:13:11,460 --> 01:13:14,210 Dacă fug copiii mei de înfăptuirea justiției, 648 01:13:14,920 --> 01:13:18,210 eu cum să mă aştept ca slujitorii mei să se supună justiției mele ? 649 01:13:19,210 --> 01:13:22,380 Cum să mă uit la Domnul în ziua de apoi ? 650 01:13:23,080 --> 01:13:25,410 Cum să asigur ordinea în lumea asta ? 651 01:13:31,420 --> 01:13:33,960 Sigur că prinții fac greşeli, Suleyman. 652 01:13:34,380 --> 01:13:37,960 Fiecare are nevoie de sfatul şi de grija ta. 653 01:13:42,710 --> 01:13:46,630 Selim are o mare responsabilitate. Nu are experiență. 654 01:13:47,790 --> 01:13:52,670 Chiar şi Mustafa, în ciuda vârstei şi a experienței, face greşeli. 655 01:13:52,830 --> 01:13:55,080 Fiecare greşeală are un preț, Hurrem ! 656 01:13:55,420 --> 01:13:58,340 Chiar dacă este fiul meu, eu nu tolerez. Fac ce se cade. 657 01:14:00,540 --> 01:14:03,000 Nimeni nu-mi poate umbri justiția ! 658 01:14:15,960 --> 01:14:17,590 Cadână Nurbanu, unde să punem astea ? 659 01:14:17,710 --> 01:14:20,500 Ieşiți de aici ! Nu vreau să văd pe nimeni. 660 01:14:20,580 --> 01:14:22,000 Lăsați-mă singură ! 661 01:14:24,790 --> 01:14:26,830 Ce s-a întâmplat ? De ce te-ai înfuriat ? 662 01:14:26,920 --> 01:14:29,460 - Tu ai trimis cadâna aceea, nu ? - Ce cadână ? 663 01:14:29,580 --> 01:14:32,870 Să nu cumva să te prefaci ! Ştii prea bine la cine mă refer. 664 01:14:33,000 --> 01:14:36,500 Şi ce dacă am trimis-o ? Asta este datoria mea ! 665 01:14:37,330 --> 01:14:39,960 Doar prințul nu o să fie numai cu tine. 666 01:14:40,880 --> 01:14:42,210 Asta să fie ultima. 667 01:14:42,290 --> 01:14:45,920 Dacă mai trimiți vreo cadână, jur că te alung din serai ! 668 01:14:47,080 --> 01:14:49,080 O să trăieşti în sărăcie toată viața. 669 01:14:49,380 --> 01:14:53,420 Nu spune vorbe mari, Nurbanu. Cine eşti tu ? 670 01:14:54,250 --> 01:14:57,920 Te crezi sultana Hurrem ? Cică mă alungă din serai... 671 01:14:58,170 --> 01:14:59,960 Parcă eu le trimit de plăcere. 672 01:15:01,170 --> 01:15:04,090 Crezi că schimb eu obiceiurile haremului de o mie de ani ? 673 01:15:04,290 --> 01:15:06,420 Se aplică normele întocmai ! 674 01:15:06,750 --> 01:15:10,460 Nu înțelegi, nu-i aşa ? Mă doare sufletul. 675 01:15:10,830 --> 01:15:13,000 Îmi pierd mințile când îl văd cu alta. 676 01:15:20,500 --> 01:15:22,630 Oricum i-ai furat inima prințului. 677 01:15:24,000 --> 01:15:26,630 Nu se uită la nimeni. Doar pe tine te apreciază. 678 01:15:26,710 --> 01:15:27,750 Te ține în puf. 679 01:15:30,000 --> 01:15:32,290 Mai mult, eşti însărcinată. O să ai un copil. 680 01:15:32,380 --> 01:15:33,590 Ce mai vrei de la Dumnezeu ? 681 01:15:33,750 --> 01:15:38,000 Eu o să fiu singura femeie. Asta vreau. 682 01:15:38,670 --> 01:15:43,250 Nu vorbi prostii, Nurbanu ! În definitiv, este vorba de un prinț. 683 01:15:43,330 --> 01:15:47,120 Nu poți să-l înfurii. Nu te baza pe pruncul din pântec. 684 01:15:47,920 --> 01:15:51,500 O să ți-l ia din brațe imediat cum îl naşti şi o să-l dea unei doici. 685 01:15:51,830 --> 01:15:53,830 Iar pe tine te dau afară. 686 01:15:54,330 --> 01:15:57,910 Nu este aşa de uşor, Canfeda. Numele meu este Nurbanu ! 687 01:15:58,830 --> 01:16:02,750 Eu fac ce vreau ! Mai devreme sau mai târziu. 688 01:16:09,500 --> 01:16:11,290 Ia asta. O să meargă la Nurbanu. 689 01:16:12,080 --> 01:16:14,120 Cum porunciți, sultană. 690 01:16:15,380 --> 01:16:19,630 Sultană, iertați-mă, dar păreți indispusă. 691 01:16:19,830 --> 01:16:21,460 Ce v-a necăjit aşa ? 692 01:16:21,540 --> 01:16:24,790 Selim s-a implicat într-un incident în Manisa. 693 01:16:26,290 --> 01:16:31,540 Nurbanu spusese că s-a încheiat, dar a ajuns la urechea Măriei Sale. 694 01:16:32,420 --> 01:16:35,750 I-am scris să fie atentă. Am prevenit-o. 695 01:16:36,040 --> 01:16:37,670 Am înțeles, sultană. 696 01:16:39,250 --> 01:16:44,460 - Sumbul ! - Porunciți, sultană. 697 01:16:45,250 --> 01:16:49,380 De acum înainte, eu voi afla prima orice veste de la Selim şi Beyazid. 698 01:16:50,210 --> 01:16:53,170 Fiecare scrisoare de la ei va ajunge mai întâi la mine. 699 01:16:53,290 --> 01:16:55,040 Sultană, cum e posibil ? 700 01:16:55,170 --> 01:16:57,960 Cum să evităm atâția oameni ai Măriei Sale ? 701 01:16:58,210 --> 01:17:03,540 Spune-i lui Lokman. O să facă el ce trebuie. 702 01:17:04,170 --> 01:17:06,300 Cum porunciți, sultană. 703 01:17:07,380 --> 01:17:11,760 Am vorbit cu Măria Sa. I-am dat informații despre prinți. 704 01:17:13,670 --> 01:17:15,880 Ce i-ai spus despre prințul Mustafa ? 705 01:17:16,290 --> 01:17:22,500 I-am spus că totul este în ordine. Însă Măria Sa a întrebat de fata dv. 706 01:17:23,710 --> 01:17:28,920 - Dacă este sau nu în Amasya... - Tu ce i-ai răspuns ? 707 01:17:32,130 --> 01:17:34,510 Nu voiam să-l mint pe Măria Sa. 708 01:17:35,750 --> 01:17:39,370 Însă trebuia să-i ascund adevărul, pentru binele prințului. 709 01:17:42,630 --> 01:17:45,210 Şi pe mine mă deranjează situația, dle Nasuh. 710 01:17:46,630 --> 01:17:51,170 Dar, oricât te-ai strădui, nu poți sta în calea sorții. 711 01:17:52,580 --> 01:17:54,790 Aşa e, paşă, aşa e... 712 01:17:55,130 --> 01:18:00,050 Nici prințul Beyazid nu a stat deloc potolit. 713 01:18:01,670 --> 01:18:05,670 Nici asta n-am putut să-i spun. Nu m-am îndurat. 714 01:18:06,830 --> 01:18:11,710 - Să dea Domnul să fie bine ! - Amin ! 715 01:18:18,080 --> 01:18:22,580 Medicule-şef, mergi des în vizită la Hizir Hayreddin-Paşa, da ? 716 01:18:23,420 --> 01:18:25,920 Merg o dată la două zile, paşă. 717 01:18:26,130 --> 01:18:29,420 Care-i situația ? Măria Sa este curios. 718 01:18:29,920 --> 01:18:32,460 Chiar s-a însănătoşit, aşa cum spune ? 719 01:18:32,630 --> 01:18:36,920 Şi-a revenit mult în ultimele zile. O să se odihnească mult. 720 01:18:37,540 --> 01:18:41,580 Dacă e atent la mâncare, n-o să mai aibă nimic. 721 01:18:42,630 --> 01:18:47,340 Sănătatea paşei este importantă pentru viitorul statului nostru. 722 01:18:51,880 --> 01:18:53,710 Cât a trecut de când am venit ? 723 01:18:54,920 --> 01:18:58,000 Nu vreau să plec, să mă despart de dv. 724 01:18:59,330 --> 01:19:02,160 Dacă vorbesc cu Cihangir, poate se răzgândeşte. 725 01:19:03,790 --> 01:19:06,040 Nici eu nu vreau să mă despart de tine. 726 01:19:06,130 --> 01:19:10,090 Dacă Cihangir nu avea dureri, nici el nu voia să plece. 727 01:19:10,630 --> 01:19:14,760 Dacă vorbeşti cu el, o să amâne întoarcerea ca să nu te refuze. 728 01:19:16,330 --> 01:19:19,460 Ai dreptate. Era foarte încântat când am venit aici. 729 01:19:19,630 --> 01:19:22,760 Se simțea bine. N-am înțeles ce s-a întâmplat dintr-odată. 730 01:19:23,540 --> 01:19:25,750 A plecat pentru prima dată de la serai. 731 01:19:25,830 --> 01:19:28,910 Poate că nu-i face bine să stea departe de mama şi de tata. 732 01:19:30,960 --> 01:19:33,460 Cihangir are un loc special între frații mei. 733 01:19:33,880 --> 01:19:35,630 Îl iubesc în mod diferit. 734 01:19:36,790 --> 01:19:39,250 Pot spune că împărțim aceeaşi soartă. 735 01:19:41,000 --> 01:19:42,670 De ce gândiți aşa ? 736 01:19:53,580 --> 01:19:56,330 Când creşteam, eram mereu în umbra fraților mei. 737 01:19:57,920 --> 01:20:02,130 Mereu îmi dădeam silința să mă observe Măria Sa. 738 01:20:02,540 --> 01:20:04,330 Însă nu reuşeam. 739 01:20:07,330 --> 01:20:11,500 Cihangir, din cauza cocoaşei, mereu voia să se ascundă. 740 01:20:13,330 --> 01:20:18,370 Pe scurt, Huricihan, amândoi am crezut că nu suntem demni de Măria Sa 741 01:20:18,960 --> 01:20:21,960 şi am trăit mereu în spate, în umbra fraților noştri. 742 01:20:31,630 --> 01:20:34,760 Amândoi ne-am petrecut copilăria cu inima frântă. 743 01:20:38,630 --> 01:20:41,590 Poate de aceea suntem atât de legați unul de celălalt. 744 01:20:43,750 --> 01:20:46,750 Şi ne cufundăm într-o tristețe profundă când ne despărțim. 745 01:20:47,330 --> 01:20:51,750 O să găsesc o cale să te revăd. Negreşit voi găsi. 746 01:20:57,500 --> 01:20:59,420 Intră. 747 01:21:01,380 --> 01:21:03,960 Prințe, trăsurile sunt gata. 748 01:21:04,080 --> 01:21:10,250 Prințul Cihangir şi sultana Huricihan pot porni la drum când doriți. 749 01:21:10,540 --> 01:21:15,370 Bine. Huricihan, pregăteşte-te. Eu mă duc la Cihangir. 750 01:21:24,670 --> 01:21:29,210 Sultană, credeți că vă plimbați într-o grădină de trandafiri. 751 01:21:29,750 --> 01:21:31,670 Însă calea dv. este întunecată. 752 01:21:31,790 --> 01:21:35,330 În fața dv. sunt spini, gropi, mlaştini... 753 01:21:35,710 --> 01:21:39,500 Ce vreți să spuneți ? Cum îmi vorbiți aşa ? 754 01:21:40,170 --> 01:21:43,300 Vă spun să vă întoarceți, cât sunteți la început de drum, sultană. 755 01:21:43,500 --> 01:21:48,000 Aşa e cel mai bine şi pentru dv., şi pentru prinț. 756 01:21:57,290 --> 01:21:58,750 Intră. 757 01:22:01,040 --> 01:22:04,460 Cihangir, cum te simți ? Ai vreo durere ? 758 01:22:05,000 --> 01:22:07,710 - Mă simt mai bine. - Trăsura este gata. 759 01:22:08,500 --> 01:22:11,670 Un medic o să vină cu tine, pentru orice eventualitate. 760 01:22:13,500 --> 01:22:18,540 Ştiu că v-a supărat pe amândoi întoarcerea în capitală aşa devreme. 761 01:22:21,000 --> 01:22:24,330 Însă Huricihan poate rămâne, dacă vrea. 762 01:22:24,500 --> 01:22:26,040 Nu suntem nevoiți să ne întoarcem împreună. 763 01:22:26,540 --> 01:22:29,080 Ce bine ar fi să rămână ! Crezi că e potrivit ? 764 01:22:32,210 --> 01:22:36,460 Voia să se plimbe prin Kutahya. Nu a prea avut ocazia, de aceea zic. 765 01:22:39,210 --> 01:22:40,670 Lăsați-ne singuri. 766 01:22:53,920 --> 01:23:00,500 Eu sunt conştient de tot, frate. Ştiu de relația ta cu Huricihan. 767 01:23:05,540 --> 01:23:08,330 - Huricihan ți-a spus ? - Nu. 768 01:23:10,580 --> 01:23:16,290 Nu e nevoie să spună nimănui. E de-ajuns să vă văd împreună. 769 01:23:22,290 --> 01:23:26,330 Când priveşti oamenii, îi priveşti în profunzimea lor. 770 01:23:27,420 --> 01:23:29,960 Poți să le citeşti în priviri, nu-i aşa, frate ? 771 01:23:31,580 --> 01:23:33,500 Exagerezi. 772 01:23:37,630 --> 01:23:39,920 Nimeni nu trebuie să ştie asta, Cihangir. 773 01:23:40,630 --> 01:23:42,760 Mai ales, mama şi Măria Sa. 774 01:23:44,960 --> 01:23:48,130 Ştiu. Poți să ai încredere în mine. 775 01:23:49,540 --> 01:23:50,870 Ştiu. 776 01:23:59,250 --> 01:24:01,250 Am vorbit cu medicul-şef, Măria Ta. 777 01:24:01,580 --> 01:24:05,000 Se ocupă personal de starea de sănătate a paşei Hizir Hayreddin. 778 01:24:05,130 --> 01:24:07,840 Paşa este din ce în ce mai bine pe zi ce trece. 779 01:24:09,460 --> 01:24:13,420 Paşa a trecut prin multe furtuni. O să treacă şi peste asta. 780 01:24:13,790 --> 01:24:17,620 Aveți dreptate, Măria Ta. O să mai slujească mult statul. 781 01:24:18,710 --> 01:24:20,420 Doamne-ajută ! 782 01:24:21,460 --> 01:24:25,340 L-am însărcinat pe dl Nasuh să viziteze sangeacurile din Anatolia. 783 01:24:26,580 --> 01:24:30,160 Nu s-a întors cu mâna goală. A adus urcioare cu miere. 784 01:24:31,170 --> 01:24:33,380 Pe acesta l-am păstrat pentru amiral. 785 01:24:34,000 --> 01:24:37,500 Să mănânce, să-şi recapete puterea şi sănătatea. 786 01:24:38,920 --> 01:24:44,790 Mă ocup eu, Măria Ta. Măria Ta, iertați-mi curiozitatea, 787 01:24:45,630 --> 01:24:47,840 de ce s-a dus dl Nasuh în Anatolia ? 788 01:24:49,920 --> 01:24:52,880 Am vrut să inspecteze situația sangeacurilor. 789 01:24:54,290 --> 01:24:57,330 Sper că nu v-a adus vreo veste care să vă necăjească. 790 01:25:02,830 --> 01:25:07,460 - Tu i-ai spus lui Cihangir ? - Nu. Oricum ştia de mult. 791 01:25:08,540 --> 01:25:11,580 Nu te teme. N-o să spună nimănui secretul nostru. 792 01:25:12,170 --> 01:25:14,960 O să mă ruşinez. Cum o să-l privesc în ochi ? 793 01:25:15,000 --> 01:25:17,040 Ai un confident. Ar trebui să te bucuri. 794 01:25:17,130 --> 01:25:18,880 Eu cu cine o să vorbesc ? 795 01:25:22,830 --> 01:25:25,750 Ce bine era să mai stai puțin, aşa cum a spus Cihangir. 796 01:25:26,330 --> 01:25:30,620 Mi-aş dori foarte mult. Dar nu trebuie să atragem atenția. 797 01:25:31,960 --> 01:25:35,670 - Altfel, amândoi avem de suferit. - Ai dreptate. 798 01:25:38,040 --> 01:25:41,500 O să mă gândesc în fiecare zi la tine. 799 01:25:43,130 --> 01:25:44,920 Şi eu, la fel. 800 01:25:59,250 --> 01:26:00,750 Frate... 801 01:26:08,000 --> 01:26:12,170 Rămâneți sănătos, prințe. Sper să ne putem revedea. 802 01:26:12,920 --> 01:26:15,210 Amin ! Drum bun ! 803 01:26:37,460 --> 01:26:42,040 Nu voiam să plec pe fugă. Iartă-mă dacă te-am necăjit. 804 01:26:42,540 --> 01:26:44,250 Ce iertare, fratele meu drag ? 805 01:26:44,460 --> 01:26:47,040 Sănătatea ta este mai importantă decât orice. 806 01:26:48,580 --> 01:26:51,330 Transmite-le mamei şi lui Mihrimah respectele mele. 807 01:26:51,880 --> 01:26:54,510 - Şi Măriei Sale, desigur. - Sigur că da. 808 01:26:56,920 --> 01:27:02,000 Ce se va întâmpla cu ce mi-ai spus despre Selim ? Dacă aude tata... 809 01:27:02,040 --> 01:27:03,620 Să nu ştie nimeni. 810 01:27:03,710 --> 01:27:06,130 Nu vreau ca Măria Sa şi mama să se necăjească. 811 01:27:06,210 --> 01:27:09,130 Aşa e cel mai bine. Şi tu ai greşit. 812 01:27:09,750 --> 01:27:12,500 O să fii acuzat, fiindcă ai mers pe ascuns în Manisa. 813 01:27:14,250 --> 01:27:20,420 Cihangir, fratele meu viteaz... 814 01:27:23,000 --> 01:27:26,380 Ce bine era ca toată lumea să se gândească la mine aşa cum o faci tu... 815 01:27:26,540 --> 01:27:28,250 Nu fi nedrept, Beyazid. 816 01:27:28,920 --> 01:27:32,210 Mama, sora mea au fost mereu lângă tine. Şi eu. 817 01:27:34,920 --> 01:27:37,040 Ar fi bine să te gândeşti şi tu la tine. 818 01:28:01,500 --> 01:28:02,880 Intră. 819 01:28:07,250 --> 01:28:11,000 - M-ați chemat, mărite paşă. - Apropie-te, Sokollu. 820 01:28:18,750 --> 01:28:20,500 Dacă nu-mi amintesc greşit, 821 01:28:21,040 --> 01:28:24,960 ai participat la expediții sub comanda paşei Hizir Hayreddin, nu ? 822 01:28:25,960 --> 01:28:27,540 Adevărat, paşă. 823 01:28:28,250 --> 01:28:32,380 Mi-a fost dat să lupt pe galera paşei în victoriile de la Preveza şi Niş. 824 01:28:33,000 --> 01:28:37,080 Bine. Atunci, are încredere deplină în tine. 825 01:28:38,880 --> 01:28:41,050 Aveți vreun ordin, mărite paşă ? 826 01:28:47,380 --> 01:28:50,340 Poftiți, sultană. V-am pregătit această odaie. 827 01:28:54,750 --> 01:28:56,670 Sunt impresionată. 828 01:28:58,960 --> 01:29:02,250 Covoarele, perdelele sunt alese cu gust. 829 01:29:03,920 --> 01:29:06,090 Covoarele au venit din ținutul persan. 830 01:29:06,540 --> 01:29:09,790 Perdelele sunt din mătase. Am procurat-o din China. 831 01:29:10,420 --> 01:29:13,000 Pentru celelalte lucruri, ne-am străduit destul de mult. 832 01:29:13,040 --> 01:29:14,710 Ce frumos ! 833 01:29:15,290 --> 01:29:17,960 Odihniți-vă puțin. Ne vedem la cină. 834 01:29:31,540 --> 01:29:35,670 Dacă mie mi-a pregătit o asemenea odaie, cine ştie cum este odaia ei ? 835 01:29:36,420 --> 01:29:38,500 Sultana are gusturi. 836 01:29:38,960 --> 01:29:42,000 Dacă ați vedea ce frumoasă este odaia amenajată de curând... 837 01:29:42,250 --> 01:29:44,420 Cum stă singură, a fost şi mai atentă. 838 01:29:45,380 --> 01:29:48,710 Cum singură ? Nu stă cu paşa ? 839 01:29:49,040 --> 01:29:51,080 De când s-a întors paşa din Herțegovina, 840 01:29:51,170 --> 01:29:52,960 stau în odăi separate. 841 01:29:53,420 --> 01:29:56,380 E clar că sultana este deranjată de sforăitul paşei. 842 01:30:10,790 --> 01:30:15,000 Ai auzit, Melek ? Cică sforăitul paşei o deranjează pe Mihrimah. 843 01:30:15,330 --> 01:30:17,870 Unei femei de vârsta ei, dacă e fericită lângă soțul ei, 844 01:30:18,000 --> 01:30:20,750 nu i-ar păsa nici de salve de tun, darămite de sforăit. 845 01:30:32,420 --> 01:30:34,000 Mărite paşă ! 846 01:30:34,210 --> 01:30:37,500 A venit uşierul-şef Mehmet, de la serai. Vrea să vorbească cu dv. 847 01:30:38,040 --> 01:30:39,540 Să vină. 848 01:30:47,290 --> 01:30:48,790 Mărite paşă ! 849 01:30:49,000 --> 01:30:52,750 Agă Sokollu Mehmet... Tu ştiai drumul până aici ? 850 01:30:54,250 --> 01:30:56,790 Ştiți că treburile seraiului nu mai contenesc. 851 01:30:57,080 --> 01:31:01,710 N-am putut deloc să vin la dv. Domnul să vă dea viață lungă ! 852 01:31:02,710 --> 01:31:07,250 Amin ! Ce-i asta ? 853 01:31:08,460 --> 01:31:11,590 Măria Sa a poruncit să vi se trimită şi dv. din mierea sa. 854 01:31:12,920 --> 01:31:17,130 Este vindecătoare. E bine să mâncați zilnic câte o lingură de miere. 855 01:31:17,920 --> 01:31:20,040 Măria Sa a fost binevoitor. 856 01:31:20,960 --> 01:31:23,500 Transmite-i salutările şi respectele mele. 857 01:31:36,790 --> 01:31:40,580 - Mâncărurile sunt minunate. - Poftă bună, sultană ! 858 01:31:42,130 --> 01:31:44,090 Şi odaia asta este foarte frumoasă. 859 01:31:46,420 --> 01:31:49,460 Să dea Domnul să trăiți mereu aşa de fericiți ! 860 01:31:49,540 --> 01:31:53,170 Amin ! Este o mare onoare să vă găzduim în seraiul nostru. 861 01:31:53,380 --> 01:31:55,000 Ce bine ați făcut venind ! 862 01:31:55,380 --> 01:31:58,670 Seraiul este anost. Măcar aici stau de vorbă cu Mihrimah. 863 01:31:59,630 --> 01:32:01,340 Eşti norocos. 864 01:32:02,210 --> 01:32:04,500 Nu oricine are parte de o sultană ca ea. 865 01:32:05,130 --> 01:32:06,840 S-o prețuieşti, Rustem. 866 01:32:08,880 --> 01:32:11,250 Sultana este cea mai de preț comoară a mea. 867 01:32:13,210 --> 01:32:18,750 Ea este luna nopților mele, soarele zilelor mele. 868 01:32:19,210 --> 01:32:21,210 Ea este primăvara mea. 869 01:32:21,790 --> 01:32:27,540 Florile de pe ramurile mele, apa ce-o beau, aerul ce-l respir... 870 01:32:29,630 --> 01:32:31,670 Ce frumos ! 871 01:32:33,000 --> 01:32:39,210 Plecarea în Herțegovina ți-a priit. Uneori, despărțirile sunt bune. 872 01:32:40,920 --> 01:32:42,920 Că tot am vorbit despre Herțegovina, mi-am amintit. 873 01:32:43,000 --> 01:32:47,540 Acolo sigur te-ai întâlnit şi cu beiul Malkocoglu Bali, nu ? 874 01:32:53,080 --> 01:32:55,580 Nu, nu m-am întâlnit. 875 01:32:58,000 --> 01:33:02,210 Se spune că s-a căsătorit. Are şi copii de mult. 876 01:33:03,790 --> 01:33:08,460 E chipeş, viteaz. 877 01:33:09,250 --> 01:33:11,630 Nu orice femeie are parte de un asemenea bărbat. 878 01:33:15,750 --> 01:33:17,880 Dacă doriți, să aducă desertul. 879 01:33:17,960 --> 01:33:19,500 Le-am spus să facă prăjitură cu griş pentru dv. 880 01:33:19,580 --> 01:33:23,120 Dulciurile îmi fac rău. Ce spuneam ? Beiul Bali... 881 01:33:24,170 --> 01:33:26,000 Să nu ziceți că ştiți de la mine, 882 01:33:26,210 --> 01:33:29,750 dar se spune că a lăsat în urmă o poveste de iubire rănită. 883 01:33:31,880 --> 01:33:34,880 Având în vedere că s-a căsătorit imediat cum a plecat din capitală, 884 01:33:34,960 --> 01:33:37,540 există un sâmbure de adevăr. Cui pe cui scoate. 885 01:33:41,040 --> 01:33:43,120 Dumnezeu ştie cui i-a frânt inima... 886 01:33:47,460 --> 01:33:50,880 M-am răzgândit. Hai să mâncăm desert ! 887 01:33:52,210 --> 01:33:54,130 Îmi place mult prăjitura cu griş. 888 01:34:09,710 --> 01:34:12,420 SFÂRŞITUL EPISODULUI 9, SERIA 4 76301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.