Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,210 --> 00:00:11,250
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,420 --> 00:02:06,130
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 9
3
00:02:19,080 --> 00:02:20,960
Ce spun stelele ? Ai auzit ?
4
00:02:27,750 --> 00:02:31,670
Am auzit.
Spun că o să-ți nasc un prinț.
5
00:02:32,920 --> 00:02:36,340
O să fim mereu împreună.
N-o să ne despărțim niciodată.
6
00:02:38,750 --> 00:02:44,170
- O să urcăm până la stele.
- Stelele spun astea sau tu ?
7
00:02:45,170 --> 00:02:49,000
- Eu nu sunt steaua ta ?
- Aşa eşti.
8
00:02:52,170 --> 00:02:56,750
Eu sunt fericit aici, Nurbanu.
Nu am nevoie de altceva.
9
00:02:58,040 --> 00:03:01,290
"Fără mine, trandafirii,
chiparoşii nu există."
10
00:03:02,080 --> 00:03:05,250
"Buzele roşii, vinurile cu miresme
îmbătătoare nu există."
11
00:03:05,710 --> 00:03:09,790
"Diminețile, serile,
bucuriile, durerile nu există."
12
00:03:10,960 --> 00:03:15,920
"Lumea există câtă vreme eu gândesc.
Dacă eu nu sunt, nici ea nu este."
13
00:03:19,250 --> 00:03:20,790
Tu ai scris asta ?
14
00:03:22,080 --> 00:03:25,500
Nu este a mea. N-am mai ținut
de mult un condei în mână.
15
00:03:25,710 --> 00:03:27,250
Oricum, nu mi-a plăcut.
16
00:03:27,920 --> 00:03:30,840
E clar că cine a scris-o
nu a cunoscut o femeie ca mine.
17
00:03:31,630 --> 00:03:34,000
Eu sunt aici, lângă tine.
18
00:03:41,500 --> 00:03:43,330
Să mergem înăuntru.
19
00:03:57,670 --> 00:03:59,210
Duceți câinele în odaia mea.
20
00:04:31,420 --> 00:04:33,800
Toate astea s-au întâmplat
din cauza mea.
21
00:04:36,290 --> 00:04:37,960
Dacă nu veneam în Amasya,
22
00:04:38,040 --> 00:04:40,000
nici eu nu cădeam
în mâna ticăloşilor,
23
00:04:40,080 --> 00:04:42,370
nici dv. nu erați nevoit
să veniți aici.
24
00:04:43,380 --> 00:04:45,510
Nimic din toate astea
nu s-ar fi întâmplat.
25
00:04:45,630 --> 00:04:51,170
Nu regret nimic. Uneori,
ceea ce trăieşti te schimbă.
26
00:04:52,210 --> 00:04:57,840
Uneori, ceea ce simți.
Alteori, ambele.
27
00:05:02,580 --> 00:05:09,290
Eu... Eu trăiam de ani de zile
într-un cocon, Nisa.
28
00:05:12,330 --> 00:05:16,080
Parcă am spart coconul şi am ieşit.
Am devenit altul.
29
00:05:19,580 --> 00:05:26,000
Dragostea asta...
Am nutrit dragostea asta.
30
00:05:27,750 --> 00:05:32,290
Toate vorbele astea
sunt aşa de frumoase,
31
00:05:35,330 --> 00:05:37,910
fac atât de bine sufletului...
32
00:05:40,630 --> 00:05:47,550
Dar nu mă lasă inima să vă puneți
în pericol, să înaintați către foc.
33
00:05:50,330 --> 00:05:52,410
Nu sunt singura care v-a dat inima.
34
00:05:55,380 --> 00:05:57,630
Mii de oameni îşi dau viața
pentru dv.
35
00:06:00,460 --> 00:06:02,750
Nu pot să pun dragostea mea
mai presus de ei.
36
00:06:03,170 --> 00:06:05,960
Nu te gândi la nimic.
Vino cu mine.
37
00:06:07,960 --> 00:06:09,710
Trebuie să existe o cale.
38
00:06:12,000 --> 00:06:15,250
O cale...
Negreşit se găseşte o cale.
39
00:06:22,420 --> 00:06:29,090
Nu se poate, nu pot veni.
Aşa e mai bine pentru amândoi.
40
00:06:33,580 --> 00:06:36,210
Nu există o cale
pe care s-o urmăm împreună.
41
00:06:39,830 --> 00:06:44,000
- Nu poate exista.
- Nisa...
42
00:07:35,580 --> 00:07:36,830
Mihrunnisa...
43
00:07:36,920 --> 00:07:41,090
Nu-ți face griji, Atmaca.
Am vorbit cu prințul.
44
00:07:43,380 --> 00:07:45,210
M-a văzut pentru ultima dată.
45
00:07:48,790 --> 00:07:52,870
Nu voiam să fie aşa.
Dar nu putem risca un nou pericol.
46
00:07:59,080 --> 00:08:01,460
Mi-a cerut să merg cu el.
L-am refuzat.
47
00:08:03,210 --> 00:08:05,710
Deşi sufletul meu şi inima mea
sunt ale lui...
48
00:08:09,210 --> 00:08:11,170
Ce soartă este asta, Atmaca ?
49
00:08:13,000 --> 00:08:15,330
Trăieşti ce-ți stă scris în soartă.
50
00:08:15,830 --> 00:08:19,000
Nici eu, nici altcineva
nu poate împiedica asta.
51
00:08:22,080 --> 00:08:23,750
Nu te necăji.
52
00:08:45,170 --> 00:08:47,250
Sultană...
53
00:08:49,500 --> 00:08:52,880
Doamne, ce frumusețe !
Mi-a fost dor de dv.
54
00:08:54,000 --> 00:08:58,080
Ai aşteptat atâta vreme cununia.
Măcar să merite aşteptarea.
55
00:08:58,500 --> 00:09:00,000
Sunt uimit, ce-i drept.
56
00:09:00,210 --> 00:09:03,630
V-ați opus atât de mult
să fim din nou împreună...
57
00:09:04,040 --> 00:09:07,790
De ce să mint ? Dacă depindea
de mine, nu mă cununam.
58
00:09:08,630 --> 00:09:15,710
Dacă tot s-a întâmplat, atunci
să ne bucurăm de plăcerile ei, nu ?
59
00:09:17,290 --> 00:09:20,830
Aşa este, aşa este...
60
00:09:28,130 --> 00:09:29,710
Încă nu.
61
00:09:34,460 --> 00:09:37,630
Să mâncăm puțin din astea.
62
00:09:42,710 --> 00:09:44,500
Să ne simțim bine.
63
00:09:44,830 --> 00:09:47,000
Le-am pregătit
pentru noaptea asta.
64
00:09:49,210 --> 00:09:55,380
Magiunul are 41 de mirodenii.
Au lăudat mult batoanele cu morcov.
65
00:10:55,830 --> 00:10:59,790
Nu mi-au trecut grețurile, Canfeda.
Cu greu s-a făcut dimineață.
66
00:11:00,210 --> 00:11:02,920
Aşa se întâmplă.
Eşti însărcinată. Ia loc.
67
00:11:03,920 --> 00:11:06,420
Să ai grijă ce mănânci şi ce bei
de acum înainte.
68
00:11:07,500 --> 00:11:11,370
Ai face bine să nu te mai duci
la prinț noaptea.
69
00:11:12,040 --> 00:11:17,370
Nu se poate. Să-l las pe prinț să
îngrămădească celelalte slujnice ?
70
00:11:18,080 --> 00:11:19,290
Uită asta !
71
00:11:19,630 --> 00:11:23,210
Eu te-am prevenit.
Restul depinde de tine.
72
00:11:38,210 --> 00:11:42,080
S-a făcut dimineață.
Tot mai dormi ?
73
00:11:43,460 --> 00:11:45,420
Nu scoți un sunet.
74
00:12:07,750 --> 00:12:12,920
Săriți, eunuci ! Nu respiră !
Paşa nu mai respiră !
75
00:12:27,710 --> 00:12:31,040
- A murit ?
- Condoleanțe, sultană.
76
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
Doamne, ce femeie
lipsită de noroc sunt...
77
00:12:47,540 --> 00:12:50,000
Oricum era un animal respingător,
Nurbanu.
78
00:12:50,790 --> 00:12:53,080
Să-ți găsim o pisică, ce zici ?
79
00:12:57,710 --> 00:13:03,880
L-au otrăvit. Cum să facă asta ?
Cum să-l omoare ?
80
00:13:05,750 --> 00:13:09,960
Condoleanțe.
Mare durere pe tine, zău !
81
00:13:11,330 --> 00:13:15,290
Să trimitem veste la bucătărie,
să facă halva.
82
00:13:33,460 --> 00:13:38,420
Tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
Tu l-ai omorât.
83
00:13:40,580 --> 00:13:46,080
Oricum nu l-ai vrut de la început.
O să te sugrum cu mâinile mele !
84
00:13:46,580 --> 00:13:50,910
- Cum să-l omori ?
- Nurbanu, opreşte-te !
85
00:13:51,000 --> 00:13:53,960
Azi l-am omorât pe el,
mâine, pe tine. Ai grijă !
86
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Despărțiți-vă ! Nurbanu !
87
00:14:10,710 --> 00:14:12,920
Ce s-a întâmplat, Sumbul ?
Ce ai ?
88
00:14:13,040 --> 00:14:16,120
- Sultană...
- Parcă ai văzut un mort.
89
00:14:16,250 --> 00:14:19,880
Cam aşa este.
Vin de la Conacul de Marmură.
90
00:14:20,290 --> 00:14:25,460
Soțul sultanei Fatma a murit.
91
00:14:30,460 --> 00:14:34,540
Cum s-a întâmplat ?
Stai, spun eu.
92
00:14:37,290 --> 00:14:38,830
A fost otrăvit ?
93
00:14:39,210 --> 00:14:44,500
Nu, n-a fost otrăvit.
Voința Domnului e necunoscută.
94
00:14:47,630 --> 00:14:49,420
Cum să spun, sultană ?
95
00:14:50,000 --> 00:14:56,040
Să-mi fie iertat, după 40 de ani,
trebuie să fii mai echilibrat.
96
00:14:57,210 --> 00:15:01,380
Mustafa-Paşa a tot mâncat
magiun, pâine, plăcinte...
97
00:15:03,500 --> 00:15:07,080
Avea o anumită vârstă.
Ştim şi în ce stare era.
98
00:15:09,500 --> 00:15:12,790
Sultana Fatma e de temut,
Sumbul.
99
00:15:13,670 --> 00:15:18,460
Niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte.
O crimă în stilul ei.
100
00:15:19,000 --> 00:15:22,250
N-o să mai plece de la serai,
dacă a rămas văduvă.
101
00:15:24,960 --> 00:15:32,250
Acesta era şi scopul ei.
Bietul om a avut de suferit.
102
00:15:40,880 --> 00:15:44,130
Faptul este consumat, Nurbanu.
Nu te mai necăji atât de mult.
103
00:15:44,710 --> 00:15:50,670
Era singurul meu prieten din serai.
L-au otrăvit. Au făcut-o dinadins.
104
00:15:51,750 --> 00:15:56,630
- Cine, de ce să-l omoare ?
- Nu-l plăceau. Nu-l voiau.
105
00:15:59,420 --> 00:16:03,170
Dilşah a făcut-o. Mâine
o să mă otrăvească şi pe mine.
106
00:16:04,420 --> 00:16:10,880
Las-o pe Dilşah. Spune-mi
ce să fac ca să zâmbeşti.
107
00:16:13,170 --> 00:16:17,590
Vreau o odaie, Selim.
Dar să fie doar a mea.
108
00:16:18,500 --> 00:16:20,330
Dilşah să nu stea cu mine.
109
00:16:21,040 --> 00:16:25,370
Ba chiar să plece din serai.
Nu o vreau.
110
00:16:28,080 --> 00:16:32,830
Le spun să-ți pregătească o odaie.
O aranjează aşa cum vrei tu.
111
00:16:35,000 --> 00:16:36,380
Dilşah ?
112
00:16:36,880 --> 00:16:39,840
La fel ca toate slujnicele,
locul ei este în haremul meu.
113
00:16:40,380 --> 00:16:43,510
Tu ocupă-te de mine
şi de copilul din pântecul tău.
114
00:16:48,670 --> 00:16:54,880
Dumnezeu să-l odihnească, sultană !
Nu vă mai necăjiți aşa de mult.
115
00:16:55,880 --> 00:16:57,550
Mulțumesc, jupâneasă Afife.
116
00:16:57,670 --> 00:17:01,090
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
117
00:17:07,920 --> 00:17:09,590
Fatma...
118
00:17:14,540 --> 00:17:16,460
Condoleanțe.
119
00:17:28,250 --> 00:17:35,420
Nu ştiu ce-aş face fără dv.
Am rămas singură.
120
00:17:36,330 --> 00:17:40,080
Ce vorbă este asta ?
Eu sunt aici.
121
00:17:40,630 --> 00:17:44,300
Acesta este şi seraiul tău.
Stai cât vrei.
122
00:17:45,170 --> 00:17:49,090
Nu găsesc nicio vorbă care să vă
aline durerea asta mare, sultană.
123
00:17:50,710 --> 00:17:54,500
Domnul să vă dea răbdare
şi putere să rezistați !
124
00:18:00,210 --> 00:18:01,840
Mulțumesc, Hurrem.
125
00:18:04,210 --> 00:18:07,170
Ce mult ai vrut şi tu
să fim din nou împreună !
126
00:18:09,790 --> 00:18:14,000
Soarta... Despărțirea
ne era scrisă în frunte.
127
00:18:20,880 --> 00:18:24,000
Ai avut noroc
în privința lui Fenerizade.
128
00:18:25,040 --> 00:18:27,580
Cum ai găsit actele
printre atâtea hârtii ?
129
00:18:28,380 --> 00:18:30,380
Nu a fost prea greu, mărite paşă.
130
00:18:31,710 --> 00:18:35,670
Oricine este atent la detalii
poate face asta.
131
00:18:36,170 --> 00:18:37,670
Bine, bine...
132
00:18:38,170 --> 00:18:41,800
Sultana te-a lăudat mult.
Nu ai lăsat să mi se simtă lipsa.
133
00:18:42,380 --> 00:18:43,710
A fost binevoitoare.
134
00:18:43,790 --> 00:18:46,960
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
135
00:19:02,040 --> 00:19:03,870
Maiestatea Ta !
136
00:19:06,500 --> 00:19:08,120
Miralem Ferhat...
137
00:19:09,580 --> 00:19:12,830
De acum înainte, tu eşti
noua căpetenie a ienicerilor.
138
00:19:13,290 --> 00:19:15,120
Să dea Domnul să fie cu noroc !
139
00:19:15,250 --> 00:19:18,330
Doamne-ajută ! Maiestatea Ta,
voi încerca să fiu demn
140
00:19:18,420 --> 00:19:21,300
de funcția pe care mi-ați acordat-o
prin bunăvoința dv.
141
00:19:26,000 --> 00:19:30,080
Sabia dreptății mele se va clătina
mereu deasupra capului tău.
142
00:19:31,250 --> 00:19:35,000
Să nu uiți să-mi fii credincios
doar mie !
143
00:19:36,170 --> 00:19:38,800
Sper ca soarta căpeteniei Ali
să fie un exemplu
144
00:19:39,000 --> 00:19:42,630
pentru tine
şi pentru oamenii mei de stat.
145
00:19:51,130 --> 00:19:53,380
Mă bucur mult că nu ați plecat.
146
00:19:55,540 --> 00:19:58,120
Datorită dv.
pot dormi liniştită noaptea.
147
00:20:01,420 --> 00:20:03,840
Şi eu o să mă bucur
când o să naşti prințul.
148
00:20:06,880 --> 00:20:11,000
De acum înainte, stai aici,
în odaia mea.
149
00:20:13,000 --> 00:20:15,210
Nu se ştie ce-o să facă Hurrem.
150
00:20:21,460 --> 00:20:22,960
Huricihan...
151
00:20:32,830 --> 00:20:34,000
Vino, stai lângă mine.
152
00:20:36,750 --> 00:20:38,630
Ce frumoasă eşti !
153
00:20:39,130 --> 00:20:42,260
Ce-ai zice să-i arăți şi prințului
frumusețea ta, nu doar nouă ?
154
00:20:42,330 --> 00:20:45,620
Nu am nicio speranță, sultană.
Nu mi-a răspuns la scrisoare.
155
00:20:45,920 --> 00:20:47,960
Dar nu vă gândiți la asta acum.
156
00:20:48,130 --> 00:20:54,010
Viața continuă, Huricihan.
A venit vremea să te arăți.
157
00:20:55,630 --> 00:20:58,170
Ochii care nu se văd se uită.
158
00:20:58,920 --> 00:21:01,460
- Ce pot eu să fac ?
- Vorbeşte cu Cihangir.
159
00:21:03,500 --> 00:21:07,630
Poate, dacă cineva îi dă o idee,
o să vrea să meargă la Beyazid.
160
00:21:09,290 --> 00:21:12,080
El vrea de mult să meargă.
161
00:21:17,290 --> 00:21:19,000
Intră.
162
00:21:23,420 --> 00:21:29,300
Prințe, a venit un ienicer
de la unitate. Vătaful Yakup.
163
00:21:30,040 --> 00:21:33,790
- Vrea să vorbească cu dv.
- Să intre.
164
00:21:39,040 --> 00:21:40,750
Mărite prinț !
165
00:21:44,500 --> 00:21:47,920
Ce este, vătafule Yakup ?
De ce ai vrut să vorbeşti cu mine ?
166
00:21:48,000 --> 00:21:49,920
Unitatea este neliniştită, prințe.
167
00:21:50,380 --> 00:21:51,510
Uciderea căpeteniei Ali,
168
00:21:51,580 --> 00:21:54,080
numirea căpeteniei Ferhat
ne-a nemulțumit pe toți.
169
00:21:55,000 --> 00:21:58,250
Nu mai suportăm nedreptățile
care vi se fac dv. şi unității.
170
00:21:59,080 --> 00:22:00,960
S-a umplut paharul.
171
00:22:01,500 --> 00:22:05,630
Corpul Ienicerilor este pregătit ca dv.
să urcați pe tronul ce vi se cuvine.
172
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
O singură vorbă de-a dv.
este de-ajuns.
173
00:22:23,040 --> 00:22:25,000
Tu auzi ce spui ?
174
00:22:25,540 --> 00:22:29,580
Cine eşti tu, de îndrăzneşti
să vii la fiul sultanului Suleyman
175
00:22:29,710 --> 00:22:31,380
cu o asemenea propunere ?
176
00:22:33,040 --> 00:22:35,750
Cum să vă gândiți că m-aş revolta
împotriva Măriei Sale ?
177
00:22:35,830 --> 00:22:37,910
Iertați-mă, prințe, eu...
178
00:22:38,000 --> 00:22:43,920
Prefer să mor cu onoare decât să urc
pe tron prin revoltă şi trădare !
179
00:22:44,830 --> 00:22:48,460
Dacă mai vine cineva la mine
cu o asemenea propunere,
180
00:22:48,540 --> 00:22:51,420
n-o să am milă !
Dispari din fața mea !
181
00:22:54,750 --> 00:22:59,000
Stau doi slujitori lângă prinț.
Unul mai viteaz decât altul.
182
00:22:59,540 --> 00:23:02,000
Pe unul în cheamă Atmaca,
pe celălalt, Yavuz.
183
00:23:02,920 --> 00:23:06,880
S-au luptat cu îndârjire, paşă.
Am pierdut mare parte din oameni.
184
00:23:08,920 --> 00:23:12,090
Sigur că vrea să se apere
după atentat.
185
00:23:13,670 --> 00:23:15,250
Intră.
186
00:23:18,750 --> 00:23:20,500
- Sultană !
- Cine este ienicerul Ferhat ?
187
00:23:20,580 --> 00:23:22,710
- Îl cunoşti ?
- Nu ştiu, sultană.
188
00:23:23,420 --> 00:23:28,000
Însă, din spusele lui Sokollu, Măria Sa
a cerut informații despre ieniceri.
189
00:23:28,380 --> 00:23:30,960
- În funcție de ele a făcut alegerea.
- Bine.
190
00:23:33,380 --> 00:23:35,510
După cum ai văzut, Rustem-Paşa,
191
00:23:35,580 --> 00:23:38,660
duşmanii au căzut
în groapa săpată chiar de ei.
192
00:23:39,830 --> 00:23:43,540
Căpetenia Ali a murit.
Fenerizade a plecat.
193
00:23:44,250 --> 00:23:47,460
Cât despre Barbarossa,
nu mai are scăpare.
194
00:23:49,040 --> 00:23:52,500
Sultană, neapărat în fruntea flotei
trebuie să treacă un om de-al nostru.
195
00:23:52,580 --> 00:23:55,750
Dacă trece unul dintre fiii
amiralului sau Turgut-Reis,
196
00:23:56,170 --> 00:23:57,670
vor merge pe drumul lui.
197
00:23:57,790 --> 00:24:00,250
Nu am suportat atâtea
ca să preia ei conducerea.
198
00:24:00,960 --> 00:24:05,670
Cercetează cine o poate prelua.
Apoi, îi prezentăm Măriei Sale.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,040
Huricihan...
200
00:24:25,920 --> 00:24:27,040
Te aşteptam.
201
00:24:27,130 --> 00:24:29,510
L-am condus pe fratele Mustafa.
S-a întâmplat ceva ?
202
00:24:31,500 --> 00:24:33,580
Nu te-ai săturat şi tu,
ca şi mine,
203
00:24:33,670 --> 00:24:36,000
să stai închis
între pereții seraiului ?
204
00:24:39,250 --> 00:24:42,540
De pildă, putem vedea locuri noi,
care să te inspire.
205
00:24:43,790 --> 00:24:46,000
Se spune că o schimbare
îți prinde bine.
206
00:24:48,210 --> 00:24:51,000
Amândurora o să ne prindă bine
să ne îndepărtăm.
207
00:24:55,130 --> 00:24:57,590
Sper că e de bine.
Unde mergem ?
208
00:25:01,210 --> 00:25:02,710
Spune, vătafule Yakup.
209
00:25:02,790 --> 00:25:05,620
Prințul Mustafa a spus
că preferă să moară,
210
00:25:05,710 --> 00:25:09,130
în loc să urce pe tron
prin trădare şi revoltă.
211
00:25:11,000 --> 00:25:13,460
M-a atacat, întrebându-mă
cum îndrăznesc
212
00:25:13,540 --> 00:25:16,620
să-i fac o asemenea propunere
fiului sultanului Suleyman.
213
00:25:17,330 --> 00:25:20,210
Cu greu am scăpat.
Era să-mi ia capul.
214
00:25:30,920 --> 00:25:35,590
Se citea tristețea pe chipul tău
în ziua aceea. Nu am rezistat.
215
00:25:45,540 --> 00:25:47,170
Ce-i asta ?
216
00:25:48,130 --> 00:25:53,170
Cheia noii tale case.
Să nu te aştepți la un loc impunător.
217
00:25:55,420 --> 00:25:58,210
Dar e de-ajuns pentru tine
şi pentru mine.
218
00:25:58,460 --> 00:26:01,170
Decât pe la uşi străine,
mai bine aşa, nu ?
219
00:26:10,040 --> 00:26:13,040
Ce e ? Plângi ?
220
00:26:14,750 --> 00:26:17,420
Nici măcar părinții mei
nu m-au îngrijit aşa.
221
00:26:19,040 --> 00:26:24,790
Stau pe străzi de mic copil.
Cum să primesc asemenea daruri ?
222
00:26:26,960 --> 00:26:29,000
Să nu mai aud aşa ceva.
223
00:26:30,130 --> 00:26:35,380
Da, ai avut o viață înainte de mine.
Acel capitol s-a încheiat.
224
00:26:38,130 --> 00:26:42,510
Acest dar nu are nicio valoare
pe lângă un zâmbet de-al tău.
225
00:26:57,380 --> 00:27:01,460
De unde până unde mersul
în Kutahya ? Beyazid vrea ?
226
00:27:02,710 --> 00:27:06,040
Când a plecat, mi-a spus
să mă duc neapărat.
227
00:27:06,130 --> 00:27:10,840
Şi eu vreau de mult să merg.
Poate că din Kutahya merg în Manisa.
228
00:27:11,920 --> 00:27:14,960
O să-mi prindă bine să mă plimb,
să mă îndepărtez puțin.
229
00:27:15,960 --> 00:27:19,670
Nu este momentul acum.
O să mergem împreună cândva.
230
00:27:19,960 --> 00:27:21,840
Mamă, nu vreau să aştept.
231
00:27:22,920 --> 00:27:26,420
Ştiți că nu mi se dă un sangeac
în grijă din cauza situației mele.
232
00:27:27,420 --> 00:27:31,550
M-am săturat să trăiesc în acest
serai precum un condamnat.
233
00:27:33,880 --> 00:27:35,630
Nu mă privați de asta.
234
00:27:37,080 --> 00:27:40,620
Chiar dacă eu îți dau voie,
Măria Sa n-o să-ți dea.
235
00:27:41,080 --> 00:27:45,040
Sultană, a venit scrisoare din Manisa.
A scris cadâna Nurbanu.
236
00:27:45,500 --> 00:27:46,630
Dă-mi-o.
237
00:27:56,750 --> 00:27:58,580
Cihangir !
238
00:28:25,380 --> 00:28:27,340
Prețuieşte tinerețea, Mihrimah.
239
00:28:28,210 --> 00:28:31,750
Decât să te distrugi în certuri
fără rost, caută dragostea.
240
00:28:32,580 --> 00:28:34,330
Găseşte dragostea.
241
00:29:02,790 --> 00:29:07,120
Drumul ăsta lung m-a obosit mult.
242
00:29:09,710 --> 00:29:16,540
Când am plecat, nu ştiam
dacă mă mai întorc sau nu.
243
00:29:17,250 --> 00:29:19,000
Dar eşti aici.
244
00:29:23,290 --> 00:29:25,920
Bine că reputația ta
nu a avut de suferit.
245
00:29:51,290 --> 00:29:53,670
Vrei să te spăl ?
246
00:30:00,670 --> 00:30:03,420
Dacă zâmbiți înseamnă
că sunt veşti bune, sultană.
247
00:30:03,540 --> 00:30:06,120
Am luat cea mai bună decizie
alegând-o pe Nurbanu.
248
00:30:06,580 --> 00:30:09,040
L-a făcut pe Selim să-şi revină
în două-trei luni
249
00:30:09,130 --> 00:30:10,920
şi a rămas şi însărcinată.
250
00:30:11,290 --> 00:30:13,170
În sfârşit, viteazul meu
va avea un copil.
251
00:30:13,290 --> 00:30:15,420
- Bucurați-vă.
- Mulțumesc.
252
00:30:16,170 --> 00:30:19,050
Mi-era teamă de câțiva ani
că n-o să aibă copii.
253
00:30:19,500 --> 00:30:22,000
Fahriye, să audă toată lumea !
254
00:30:22,580 --> 00:30:25,500
Toți trebuie să înțeleagă că fiul meu
va duce neamul mai departe.
255
00:30:25,580 --> 00:30:27,000
Cum porunciți, sultană.
256
00:30:43,000 --> 00:30:50,080
Sultană, aşteptam să încheiați
doliul ca să vorbesc cu dv.
257
00:30:53,210 --> 00:30:55,420
Ce-o să faci dacă scapi de mine,
Hurrem ?
258
00:30:56,920 --> 00:30:59,460
Ce frumos !
Am adus culoare în viața ta.
259
00:31:01,290 --> 00:31:05,290
Mai bine faci dragoste decât război.
260
00:31:05,830 --> 00:31:09,620
Nu vă faceți griji.
Nu o să vă dezvălui secretele.
261
00:31:11,790 --> 00:31:16,460
Nu spune ca şi cum ar fi o favoare.
Paşa a murit.
262
00:31:19,830 --> 00:31:21,910
Nu ai cum să dovedeşti.
263
00:31:25,880 --> 00:31:28,300
L-am văzut pe Cihangir mai devreme.
264
00:31:29,130 --> 00:31:31,800
I-a cerut voie Măriei Sale
să meargă în Kutahya.
265
00:31:31,880 --> 00:31:37,000
- Ştiu.
- Măria Sa a acceptat.
266
00:31:38,130 --> 00:31:40,840
O să plece peste câteva zile
împreună cu Huricihan.
267
00:31:43,080 --> 00:31:44,370
Cu Huricihan ?
268
00:31:46,500 --> 00:31:48,790
Viteazul meu a vrut să meargă
împreună cu ea.
269
00:31:49,380 --> 00:31:52,210
E rău ?
O să-i fie tovarăşă de drum.
270
00:32:22,000 --> 00:32:23,880
- Cihangir...
- Beyazid...
271
00:32:28,880 --> 00:32:31,250
- Bine ai venit, frate !
- Bine te-am găsit !
272
00:32:32,210 --> 00:32:34,880
Credeam că nu te găsesc la serai,
dar eşti aici.
273
00:32:35,330 --> 00:32:38,330
Voiam să merg la vânătoare.
Am renunțat când am auzit că vii.
274
00:32:38,420 --> 00:32:41,750
- Hai să mergem !
- Stai. Mai ai un oaspete.
275
00:33:16,380 --> 00:33:18,090
Huricihan...
276
00:33:19,000 --> 00:33:22,380
Prințe, ce mult mă bucur
să vă văd din nou !
277
00:33:26,670 --> 00:33:29,090
Eunuci, anunțați odaliscele !
278
00:33:30,000 --> 00:33:32,880
Să pregătească o odaie
şi pentru sultana Huricihan.
279
00:33:35,670 --> 00:33:37,250
Hai să mergem !
280
00:33:39,330 --> 00:33:40,580
Ce dor mi-a fost !
281
00:33:46,830 --> 00:33:52,710
- Mustafa...
- Mamă...
282
00:33:59,040 --> 00:34:02,500
Nu pot să-ți spun cât de îngrijorată
am fost că vei păți ceva.
283
00:34:02,920 --> 00:34:08,340
M-am rugat zilnic Domnului
să mi te aducă teafăr. Am jurat.
284
00:34:10,250 --> 00:34:12,170
Rugile v-au fost acceptate, mamă.
285
00:34:16,290 --> 00:34:21,040
Sunt sigură că Măriei Sale
nu i-a plăcut ce-ai făcut.
286
00:34:22,710 --> 00:34:29,960
Cine ştie câte i-a şoptit Hurrem
la ureche tatălui tău...
287
00:34:30,830 --> 00:34:32,410
Nu ştiu asta.
288
00:34:32,920 --> 00:34:35,710
Însă Măria Sa nu a lăsat
fapta mea nepedepsită.
289
00:34:37,130 --> 00:34:40,760
Este voința sa.
Nu se cade să spun ceva.
290
00:34:43,040 --> 00:34:47,080
Tot ce trăieşti te învață ceva nou.
291
00:34:48,000 --> 00:34:51,840
Orice chin îndurat
te face şi mai puternic.
292
00:34:53,670 --> 00:34:55,460
Am înțeles asta încă o dată.
293
00:35:06,710 --> 00:35:09,750
Cum nu mi-ați răspuns la scrisoare,
am crezut că m-ați uitat.
294
00:35:10,000 --> 00:35:12,250
Ce scrisoare ?
N-am primit niciuna.
295
00:35:13,080 --> 00:35:16,000
Mai mult, eu ți-am trimis
o scrisoare.
296
00:35:17,630 --> 00:35:20,590
Credeți că vă mai reproşam,
dacă primeam scrisoarea dv. ?
297
00:35:25,630 --> 00:35:27,920
Am încredere deplină în fiii mei.
298
00:35:29,040 --> 00:35:33,540
Însă, la acest ultim incident,
am înțeles că i-am neglijat.
299
00:35:34,920 --> 00:35:36,790
Stați liniştit, Măria Ta.
300
00:35:37,540 --> 00:35:40,920
Fiecare prinț în parte
este o nestemată.
301
00:35:41,330 --> 00:35:46,790
Chiar dacă uneori vă necăjesc,
nicidecum nu au vreo intenție rea.
302
00:35:47,380 --> 00:35:51,670
Aşa este. Dar o să stau
cu un ochi pe ei,
303
00:35:51,750 --> 00:35:54,210
ca să nu se mai întâmple
asemenea incidente.
304
00:35:56,920 --> 00:36:01,500
Iertați-mi curiozitatea, Măria Ta.
Ce doriți să fac eu ?
305
00:36:02,130 --> 00:36:04,920
O să te plimbi
prin sangeacurile prinților.
306
00:36:06,420 --> 00:36:10,500
O să-i inspectezi în secret,
fără să scoți la iveală cine eşti.
307
00:36:12,040 --> 00:36:16,080
Ascultă poporul în primul rând.
Vezi dacă este mulțumit de prinți,
308
00:36:16,960 --> 00:36:19,380
dacă există vreo situație
care poate isca un necaz,
309
00:36:19,710 --> 00:36:21,500
vezi situația sfătuitorilor lor.
310
00:36:22,830 --> 00:36:26,460
Să aflăm în grija cui
am lăsat prinții.
311
00:36:27,710 --> 00:36:30,920
Cum porunciți, Măria Ta.
Pornesc îndată la drum.
312
00:36:31,960 --> 00:36:34,630
Ți s-au acordat 100 000 de accele
pentru sarcina asta.
313
00:36:36,790 --> 00:36:42,120
Nasuh, vreau un singur lucru
de la tine. Fii nemilos !
314
00:36:43,880 --> 00:36:49,880
Spune-mi totul, cu bune şi cu rele.
Tu vei fi ochii şi urechile mele.
315
00:36:55,830 --> 00:36:57,790
Ce înseamnă asta, sfătuitorule ?
316
00:36:57,880 --> 00:37:00,340
Nu primesc nici scrisorile
ce-mi sunt trimise,
317
00:37:00,790 --> 00:37:03,420
nici cele trimise de mine
nu ajung la destinație !
318
00:37:03,790 --> 00:37:07,370
Prințe, nu o să vă mint.
319
00:37:09,040 --> 00:37:14,040
Eu sunt răspunzător.
Eu am oprit scrisorile.
320
00:37:15,710 --> 00:37:17,500
Ce-i îndrăzneala asta ?!
321
00:37:20,880 --> 00:37:26,000
- Cum să îndrăzneşti aşa ceva ?
- Pentru binele dv., prințe.
322
00:37:26,830 --> 00:37:29,790
O asemenea relație
nu va fi întâmpinată cu bine.
323
00:37:29,960 --> 00:37:33,000
Sultana Huricihan este fata
răposatului Ibrahim-Paşa.
324
00:37:33,710 --> 00:37:36,340
Sultana Hurrem o să fie distrusă
dacă află.
325
00:37:36,880 --> 00:37:42,000
Dacă află Măria Sa,
urmările vor fi mai grave.
326
00:37:43,000 --> 00:37:44,790
Orice-ar fi, sfătuitorule,
327
00:37:45,290 --> 00:37:49,870
dacă te mai implici în asta, atunci
o să vezi ce înseamnă nenorocirea.
328
00:38:07,960 --> 00:38:10,130
Sultană ! Sultană !
329
00:38:11,750 --> 00:38:14,920
- Ce e ?
- Cadâna Nazenin naşte.
330
00:38:18,830 --> 00:38:21,000
Fahriye, adu-mi veşmintele.
331
00:38:23,420 --> 00:38:25,670
Ați adus la serai fata
pe care ați găsit-o, da ?
332
00:38:25,750 --> 00:38:27,790
Aga Sumbul s-a dus
la Conacul de Marmură s-o ia.
333
00:38:27,880 --> 00:38:30,380
- Dar o să fie în zadar, sultană.
- Adu-mi veşmintele.
334
00:38:30,460 --> 00:38:32,840
Sultana Fatma a luat cadâna
în odaia sa.
335
00:38:35,170 --> 00:38:39,130
Ştiam... Ştiam că o să se implice
în treaba asta.
336
00:38:40,790 --> 00:38:42,420
Adu-mi veşmintele !
337
00:38:47,380 --> 00:38:49,380
Haideți, fetelor, grăbiți-vă !
338
00:39:02,670 --> 00:39:04,880
Ce-i scâncetul ăsta, cadână ?
339
00:39:05,330 --> 00:39:08,370
Țipă, să audă tot seraiul
că se naşte prințul.
340
00:39:09,040 --> 00:39:13,170
Sultană, dacă ați aştepta afară
ne-ar fi mai uşor.
341
00:39:13,330 --> 00:39:15,750
De la sultana Hurrem ai primit
ordinul acesta ?
342
00:39:15,830 --> 00:39:19,080
- Ce ordin, sultană ?
- Nu plec nicăieri până nu naşte.
343
00:39:19,460 --> 00:39:21,750
Doamne fereşte,
o sufocați.
344
00:39:28,540 --> 00:39:32,000
Ce necazuri ne-a adus fata
paşei Hizir Hayreddin, Fidan.
345
00:39:32,290 --> 00:39:34,670
Slavă Domnului,
prințul s-a întors teafăr.
346
00:39:34,750 --> 00:39:37,170
Mustafa a înțeles
că, după aventura asta,
347
00:39:38,130 --> 00:39:42,000
nu poate exista nicio relație
între el şi Mihrunnisa.
348
00:39:42,080 --> 00:39:43,790
Aveți dreptate, sultană.
349
00:39:44,040 --> 00:39:48,790
Eu cred că prințul a scos-o de tot
din mintea lui pe femeia asta.
350
00:39:49,460 --> 00:39:52,290
- Bine că am scăpat !
- Aşa este.
351
00:39:55,790 --> 00:39:57,920
Ai auzit ce-a pățit Hurrem, da ?
352
00:39:59,920 --> 00:40:02,960
În sfârşit, după ani de zile,
a apărut o altă cadână.
353
00:40:05,630 --> 00:40:07,460
Sper să nască un prinț.
354
00:40:10,460 --> 00:40:13,130
Voiam să fiu acolo,
să-i văd fața lui Hurrem.
355
00:40:25,540 --> 00:40:27,080
Intră.
356
00:40:38,790 --> 00:40:40,710
Prințe !
357
00:41:02,670 --> 00:41:04,210
Aşadar, ai venit.
358
00:41:04,630 --> 00:41:08,000
La ultima noastră întâlnire,
ai spus că trebuie să existe o cale,
359
00:41:09,830 --> 00:41:11,710
că negreşit se va găsi o cale.
360
00:43:29,420 --> 00:43:31,340
Încă nu-mi vine să cred
că eşti aici.
361
00:43:35,210 --> 00:43:37,080
Încă ?
362
00:43:40,250 --> 00:43:45,750
Sunt curios. Hizir Hayreddin-Paşa
a răspuns la scrisoarea mea ?
363
00:43:48,040 --> 00:43:50,620
Ai venit aici cu acordul lui ?
364
00:43:53,000 --> 00:43:56,130
Amirale, cred că nu este nevoie
să vă dau informații
365
00:43:56,330 --> 00:43:59,790
despre situația mea,
pe care ați observat-o şi dv.
366
00:44:01,290 --> 00:44:07,000
Mihrunnisa este prețioasă pentru mine.
Nu doar pentru că este fata dv.,
367
00:44:07,710 --> 00:44:11,960
ci pentru că m-a readus
la viață după ani de zile.
368
00:44:13,420 --> 00:44:20,090
Ştiu normele. Dar vine o clipă în care
inima nu se supune niciunei norme.
369
00:44:21,170 --> 00:44:26,210
Pe scurt, paşă, după porunca
Domnului şi învoiala Profetului,
370
00:44:26,500 --> 00:44:29,170
o vreau pe fiica dv., Mihrunnisa,
pentru mine.
371
00:44:30,130 --> 00:44:33,760
Vreau să ştiți că sunt conştient
de toate posibilitățile şi pericolele
372
00:44:33,830 --> 00:44:37,540
şi că sunt hotărât
să le țin piept tuturor acestora.
373
00:44:48,580 --> 00:44:53,250
Încă nu ai înțeles ?
Tata ți-a răspuns.
374
00:44:55,540 --> 00:45:00,790
Răspunsul este în fața ta.
Am venit aici cu acordul tatei.
375
00:45:08,960 --> 00:45:15,920
Ştii ce va urma, da ?
O să fii soția mea în fața Domnului.
376
00:45:18,170 --> 00:45:22,000
Însă nimeni nu va şti asta
în afară de noi.
377
00:45:23,130 --> 00:45:27,760
Absolut nimeni în afară de tine,
de mine, mama şi Taşlicali.
378
00:45:30,420 --> 00:45:37,000
Toți o să te ştie drept sfătuitoarea
mea. Eşti de acord ?
379
00:45:42,380 --> 00:45:48,590
Fie ce-o fi.
Tu eşti lângă mine...
380
00:45:51,040 --> 00:45:52,790
Accept.
381
00:45:53,880 --> 00:45:55,670
Să mi se mistuie inima.
382
00:46:06,130 --> 00:46:08,460
Acum, întoarce-te în odaia ta,
Mihrunnisa.
383
00:46:09,500 --> 00:46:14,790
Aşteaptă veste de la mine.
Soarele va răsări şi pentru noi.
384
00:46:26,000 --> 00:46:27,590
Intră.
385
00:46:33,250 --> 00:46:35,380
- Măria Ta !
- Spune.
386
00:46:36,130 --> 00:46:38,960
Pe cadâna Nazenin
au apucat-o durerile facerii.
387
00:46:40,790 --> 00:46:43,620
Sultana Fatma mi-a cerut să vă spun.
388
00:46:49,670 --> 00:46:52,210
Sultană, liniştiți-vă.
Vă rog, nu vă agitați aşa.
389
00:46:52,330 --> 00:46:55,500
Şi ce să fac ? Spune !
Dacă naşte un prinț ?
390
00:46:56,830 --> 00:46:59,710
Îmi ajunge să fiu îngrijorată
până şi de umbra lui Mustafa.
391
00:46:59,790 --> 00:47:01,710
O să-mi bat capul şi cu alt prinț ?
392
00:47:04,130 --> 00:47:06,760
Nu se poate aşa.
Nu se poate...
393
00:47:09,920 --> 00:47:13,040
Dacă e nevoie, o scot cu forța
pe sultana Fatma din odaie !
394
00:47:16,630 --> 00:47:21,710
- Bine.
- Repede ! Împinge !
395
00:47:28,580 --> 00:47:32,750
- Vine copilul.
- Împinge !
396
00:49:17,080 --> 00:49:19,370
Bucurați-vă, cadânelor !
397
00:49:20,290 --> 00:49:26,620
Rugați-vă pentru copilul Măriei Sale.
Eunuci, aruncați galbenii.
398
00:49:52,630 --> 00:49:54,380
Măria Ta !
399
00:50:02,250 --> 00:50:05,960
Mă bucur mult să te văd
în picioare, în fața mea.
400
00:50:08,170 --> 00:50:10,090
Eşti sănătos, amirale ?
401
00:50:11,420 --> 00:50:13,670
Slavă Domnului,
sunt sănătos, Măria Ta.
402
00:50:15,080 --> 00:50:17,960
Venind aici, am auzit
că mai aveți un copil.
403
00:50:19,420 --> 00:50:22,210
- Să vă bucurați de el !
- Amin !
404
00:50:25,630 --> 00:50:27,130
Vino aici.
405
00:50:38,000 --> 00:50:40,790
Măria Ta, nu am găsit ocazia
să vorbim mai înainte.
406
00:50:42,580 --> 00:50:46,290
Pe de o parte, bolile,
pe de altă parte, incidentele...
407
00:50:48,290 --> 00:50:52,040
Dar, după cum vedeți,
sunt în picioare, lângă dv.
408
00:50:54,130 --> 00:50:58,460
De aceea, aş vrea să vă reamintesc
de cererea mea de demisie.
409
00:51:05,040 --> 00:51:10,620
Am obținut multe victorii cu tine,
amirale. Am cucerit multe locuri.
410
00:51:11,040 --> 00:51:15,250
În vreme ce tu erai pe mare, ghiaurii
nu ieşeau nici măcar cu luntrea.
411
00:51:17,380 --> 00:51:21,710
Câtă vreme în spatele meu stătea
sultanul lumii, oricine s-ar fi temut.
412
00:51:29,580 --> 00:51:33,500
Toată lumea ştie credința ta
față de mine şi de statul meu.
413
00:51:34,000 --> 00:51:37,290
Chiar dacă nu ştie nimeni,
eu ştiu, amirale.
414
00:51:39,330 --> 00:51:43,000
Tu nu eşti doar amiralul meu,
ci şi prietenul meu.
415
00:51:43,420 --> 00:51:45,460
Noi suntem doi tovarăşi de drum.
416
00:51:47,630 --> 00:51:50,880
Ce bucurie ca sultanul lumii
să mă socotească prieten !
417
00:51:52,830 --> 00:51:54,750
De-aş muri, n-aş crâcni.
418
00:51:59,500 --> 00:52:02,120
Chiar dacă timpul
ia tinerețea omului,
419
00:52:02,210 --> 00:52:06,250
inima şi sufletul nu îmbătrânesc,
Hayreddin.
420
00:52:09,750 --> 00:52:12,790
Iar mintea devine şi mai ascuțită.
421
00:52:15,080 --> 00:52:20,000
De aceea nu accept
cererea ta de demisie.
422
00:52:21,920 --> 00:52:25,960
Câtă vreme eşti în viață,
tu vei conduce flota.
423
00:52:33,920 --> 00:52:37,840
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
424
00:52:54,130 --> 00:52:59,300
- Sultană !
- Să te bucuri de ea, cadână !
425
00:53:03,460 --> 00:53:05,630
Nu s-a născut încă un prinț.
426
00:53:08,500 --> 00:53:13,670
Dar avem o sultană frumoasă.
Să nu fie de deochi !
427
00:53:18,040 --> 00:53:21,870
- Cum o cheamă, jupâneasă Afife ?
- Sultana Raziye.
428
00:53:21,960 --> 00:53:23,630
Raziye...
429
00:53:35,040 --> 00:53:37,420
Domnul s-o apere
de priviri răutăcioase !
430
00:53:50,170 --> 00:53:54,750
Hizir Hayreddin-Paşa...
Nu ne-am mai văzut de mult.
431
00:53:57,210 --> 00:54:03,130
Aud lucruri neplăcute despre tine.
Spun că eşti cu un picior în groapă.
432
00:54:03,540 --> 00:54:08,330
Sigur că vom muri într-o zi, paşă.
Însă acea zi nu este astăzi.
433
00:54:09,500 --> 00:54:11,580
Slavă Domnului, sunt sănătos.
434
00:54:12,580 --> 00:54:17,500
Măria Sa a socotit că sunt atât de bine,
încât să rămân în funcție.
435
00:54:20,540 --> 00:54:24,170
Dar să ne înțelegem
într-o privință mai întâi.
436
00:54:25,830 --> 00:54:29,460
Ce ai de împărțit cu mine,
cu mine împarți !
437
00:54:30,540 --> 00:54:33,500
Dacă mai întinzi o dată mâna
spre familia mea,
438
00:54:34,420 --> 00:54:40,130
Domnul mi-e martor
că ți-o tai şi o dau la câine.
439
00:54:41,210 --> 00:54:43,960
Atunci, o să-ți ții familia
departe de politică,
440
00:54:44,500 --> 00:54:47,170
ca să nu aibă de suferit.
441
00:54:47,670 --> 00:54:52,380
Nu uita ! Prețul complotului
împotriva Măriei Sale este scump !
442
00:54:54,580 --> 00:54:59,410
Negreşit Măria Sa va vedea într-o zi
cine complotează împotriva sa.
443
00:55:07,000 --> 00:55:10,540
KUTAHYA
444
00:55:26,040 --> 00:55:28,420
Aoleu ! O să ne vadă.
445
00:55:29,710 --> 00:55:33,710
Huricihan, linişteşte-te. Aici este
seraiul meu. Cine să se amestece ?
446
00:55:34,670 --> 00:55:36,340
Mai încet.
447
00:55:53,540 --> 00:55:57,210
- Ce e ? De ce ai venit ?
- V-am adus veşmintele, sultană.
448
00:55:57,960 --> 00:56:00,590
Bine, rezolv eu.
Poți să pleci.
449
00:56:10,420 --> 00:56:12,380
Era să fim prinşi.
450
00:56:15,420 --> 00:56:19,880
Roşeşti când te ruşinezi.
Ce frumoasă eşti !
451
00:56:22,210 --> 00:56:24,960
Mai ales, când îți intră
şi părul în ochi...
452
00:56:29,880 --> 00:56:33,800
Trebuie să fim atenți, Beyazid.
Să nu te vadă aici.
453
00:56:40,960 --> 00:56:44,170
Vino la masă în iatacul meu.
Îl chemăm şi pe Cihangir.
454
00:56:48,250 --> 00:56:49,750
Aşteaptă.
455
00:56:57,880 --> 00:57:00,420
Nu e nimeni.
Poți să pleci.
456
00:57:18,750 --> 00:57:20,460
Intră.
457
00:57:24,460 --> 00:57:27,340
Prințe, vă aşteaptă la masă.
458
00:57:28,790 --> 00:57:32,000
Spune-le că am dureri
şi că mă odihnesc.
459
00:57:33,250 --> 00:57:36,080
- Să nu mă aştepte.
- Cum porunciți.
460
00:57:49,330 --> 00:57:52,870
I-ai spus lui Sumbul
că ai o veste despre amiral.
461
00:57:53,040 --> 00:57:58,370
S-a făcut bine. Măria Sa a poruncit
să treacă iar la conducerea flotei.
462
00:58:00,210 --> 00:58:02,590
Paşa se întâlneşte în secret
cu prințul.
463
00:58:02,960 --> 00:58:08,000
Negociază urcarea lui pe tron,
dar este răsplătit, nu ?
464
00:58:09,080 --> 00:58:11,410
E greu de ştiut
ce gândeşte Măria Sa.
465
00:58:11,750 --> 00:58:14,120
Dar e clar că amiralul
şi prințul Mustafa au rămas
466
00:58:14,210 --> 00:58:16,790
cu răni grele din acest incident.
467
00:58:16,960 --> 00:58:19,290
Nu trebuie să permitem
închiderea acestor răni.
468
00:58:20,210 --> 00:58:21,670
Ce-o să facem ?
469
00:58:21,750 --> 00:58:24,500
Eu cred că amiralul a ajuns
la sfârşitul drumului.
470
00:58:24,710 --> 00:58:29,380
La un moment potrivit, trebuie
condus într-un mod demn de el.
471
00:58:34,330 --> 00:58:36,750
AMASYA
472
00:58:41,040 --> 00:58:43,830
Mamă, m-ați chemat.
473
00:58:47,420 --> 00:58:52,130
Mie mi-ai spus că eşti într-un război
şi că nu ai timp pentru dragoste.
474
00:58:53,630 --> 00:58:55,460
Dar Mihrunnisa este aici.
475
00:58:55,790 --> 00:58:58,080
Nu îți dai seama
că o să te confrunți cu tatăl tău ?
476
00:58:58,170 --> 00:59:02,170
A venit ca sfătuitoare a mea.
Aşa vor şti toți, chiar şi Măria Sa.
477
00:59:03,540 --> 00:59:06,710
Te-a avertizat.
Nu o vrea aici.
478
00:59:06,830 --> 00:59:09,460
A fost doar un sfat.
M-a lăsat pe mine să decid.
479
00:59:10,040 --> 00:59:13,420
- Iar eu am decis.
- Mustafa...
480
00:59:13,500 --> 00:59:17,000
Ce s-a întâmplat dacă atâția ani
m-am supus normelor, mamă ?
481
00:59:17,420 --> 00:59:19,130
Ce-am obținut ?
482
00:59:19,920 --> 00:59:22,420
Am fost alungat de nenumărate ori
din raiul Măriei Sale.
483
00:59:23,250 --> 00:59:28,130
De data asta, voi asculta
vocea inimii, nu normele.
484
00:59:29,790 --> 00:59:31,620
Sper să mă înțelegeți.
485
00:59:42,210 --> 00:59:44,290
Credeam că
n-o să vă mai întoarceți.
486
00:59:45,130 --> 00:59:50,050
Şi eu. Nu-ți face griji, Atmaca.
Nimeni nu ştie că sunt aici.
487
00:59:51,750 --> 00:59:53,750
Se va afla
mai devreme sau mai târziu.
488
00:59:53,830 --> 00:59:55,710
Ați uitat ce s-a întâmplat mai ieri ?
489
00:59:55,830 --> 01:00:00,410
Eu îmi acceptasem soarta.
Însă prințul nu a acceptat-o.
490
01:00:03,080 --> 01:00:04,920
I-a scris o scrisoare tatei.
491
01:00:06,830 --> 01:00:09,750
M-a cerut după porunca Domnului
şi învoiala Profetului.
492
01:00:11,250 --> 01:00:14,460
- O să ne cununăm în curând.
- La ce cununie vă referiți ?
493
01:00:15,330 --> 01:00:18,120
Nu ştiți că prințul nu are voie să se
cunune ? Mai ales, cu dv., imposibil.
494
01:00:18,290 --> 01:00:20,580
Sigur că va fi o cununie ascunsă,
Atmaca.
495
01:00:20,710 --> 01:00:23,460
Toți vor şti că eu sunt
sfătuitoarea prințului.
496
01:00:23,580 --> 01:00:24,580
M-am liniştit acum.
497
01:00:24,670 --> 01:00:29,250
Atmaca, tu fă-ți doar datoria !
Nu te implica în restul.
498
01:00:29,420 --> 01:00:31,500
Datoria mea este să-l apăr pe prinț.
499
01:00:32,130 --> 01:00:36,960
Să-l apăr de duşmani, prieteni
şi chiar de el însuşi, la nevoie.
500
01:00:37,000 --> 01:00:41,290
O s-o împiedici ? Nu sta pe gânduri,
fă ce-ți stă în putință.
501
01:00:41,630 --> 01:00:46,250
Eu sunt aici. Niciodată
n-o să-l mai las pe prinț.
502
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici.
503
01:01:19,630 --> 01:01:22,920
MANISA
504
01:01:32,790 --> 01:01:36,500
Ce se întâmplă, Canfeda ?
De ce m-ai adus aici ?
505
01:01:37,580 --> 01:01:41,080
Prințul Selim a poruncit
să pregătim odaia asta pentru tine.
506
01:01:41,750 --> 01:01:46,790
- Cum aşa ? Odaia asta...
- Este a ta.
507
01:01:49,880 --> 01:01:55,420
Eşti norocoasă. Cândva,
sultana Mahidevran stătea aici.
508
01:01:56,380 --> 01:01:58,300
Poți să te muți când vrei.
509
01:02:16,500 --> 01:02:20,170
O să stau singură, nu-i aşa ?
Fără Dilşah, fără alte cadâne.
510
01:02:20,250 --> 01:02:23,040
Da. Ți s-au dat şi slujnice.
511
01:02:24,330 --> 01:02:27,290
Frumos. Atunci, să înceapă
toți să muncească.
512
01:02:27,670 --> 01:02:30,550
Odaia mea o să fie
precum cele din palatele venețiene.
513
01:02:30,920 --> 01:02:33,540
Acolo vreau o masă mare.
Vreau candelabre.
514
01:02:35,830 --> 01:02:38,290
Vreau mătăsuri pentru pat.
515
01:02:39,790 --> 01:02:41,790
Luați covorul.
Nu e nevoie de el.
516
01:02:41,920 --> 01:02:43,540
Acolo să-mi puneți cada.
517
01:02:44,130 --> 01:02:48,550
Nu se poate ce spui tu.
Să zicem că l-ai convins pe prinț.
518
01:02:49,170 --> 01:02:53,130
Dar o să te vorbească toți în harem.
Bârfele vor ajunge până în capitală.
519
01:02:53,250 --> 01:02:55,040
Să ajungă, ce are ?
520
01:02:56,000 --> 01:02:59,920
Te cheamă Nurbanu,
dar spiritul este tot al Ceciliei.
521
01:03:01,080 --> 01:03:04,410
Dacă vrei să fii sultană,
o să uiți de Veneția.
522
01:03:05,080 --> 01:03:08,040
O să trăieşti aşa cum trăieşte
o sultană otomană.
523
01:03:09,130 --> 01:03:12,090
Altfel, n-o să te accepte nimeni.
524
01:03:18,130 --> 01:03:24,800
Măria Ta, aşa cum ați poruncit, am
colindat prin sangeacurile prinților.
525
01:03:26,000 --> 01:03:27,710
Ce fac copiii mei ?
526
01:03:28,420 --> 01:03:32,090
Slavă Domnului, toți sunt sănătoşi
şi în funcțiile lor.
527
01:03:33,630 --> 01:03:38,050
Pentru că tocmai am venit, nu am
avut timp să pregătesc un raport.
528
01:03:38,500 --> 01:03:40,120
Mi-l prezinți mai târziu.
529
01:03:40,630 --> 01:03:44,170
Spune ce-ai văzut, ce-ai auzit,
exact aşa cum este.
530
01:03:45,210 --> 01:03:50,340
Spune-mi despre Mustafa mai întâi.
Care-i situația în Amasya ?
531
01:03:51,040 --> 01:03:53,830
Ce face poporul ?
Este mulțumit de Mustafa ?
532
01:03:54,000 --> 01:03:57,830
Poporul îl socoteşte pe prinț drept
o binecuvântare pentru Amasya.
533
01:03:58,380 --> 01:04:01,340
Prin faptele sale,
a cucerit inimile tuturor.
534
01:04:01,420 --> 01:04:05,960
Cum să fie toți mulțumiți, Nasuh ?
Nu există nicio plângere ?
535
01:04:06,580 --> 01:04:08,120
Sigur că există.
536
01:04:08,500 --> 01:04:13,460
Pentru că a instaurat justiția dv.
fără să țină cont de nimeni,
537
01:04:13,670 --> 01:04:19,800
câțiva negustori s-au plâns.
Le-a stricat aranjamentele.
538
01:04:20,880 --> 01:04:22,300
Altceva ?
539
01:04:22,380 --> 01:04:27,510
Altceva... Sultana Mahidevran
s-a dedicat actelor de binefacere.
540
01:04:27,920 --> 01:04:33,170
A întemeiat o fundație.
Astfel, o să-i ajute pe cei nevoiaşi.
541
01:04:33,670 --> 01:04:35,550
Dumnezeu să primească !
542
01:04:36,500 --> 01:04:39,000
Dar eu de ce nu ştiu
de fundația asta ?
543
01:04:40,630 --> 01:04:43,000
Încă nu a început activitatea,
Măria Ta.
544
01:04:43,460 --> 01:04:46,420
Cu siguranță normele
se vor aplica întocmai.
545
01:04:49,420 --> 01:04:53,000
Aşa cum e în toate, lauda
şi aprecierea în exces nu sunt bune.
546
01:04:55,330 --> 01:04:59,040
Sper ca iubirea poporului să nu-l ducă
pe fiul meu în trufie şi mândrie.
547
01:05:00,040 --> 01:05:03,330
Nu vreau ca Mustafa să repete
greşelile din trecut.
548
01:05:04,290 --> 01:05:07,420
Sigur prințul a învățat o lecție
din ce a trăit, Măria Ta.
549
01:05:09,290 --> 01:05:11,290
Doamne-ajută !
550
01:05:13,250 --> 01:05:18,170
Mihrunnisa, fiica amiralului,
era sfătuitoarea lui Mustafa.
551
01:05:19,000 --> 01:05:20,830
Încă ocupă funcția asta ?
552
01:05:23,130 --> 01:05:26,130
Nu, Măria Ta.
Nu este în Amasya.
553
01:05:27,000 --> 01:05:31,880
După cum i-ați cerut,
prințul a demis-o.
554
01:05:33,040 --> 01:05:35,170
Bine. Aşa este corect.
555
01:05:35,630 --> 01:05:38,880
Un prinț trebuie să fie atent
cu cine stabileşte o relație.
556
01:05:43,460 --> 01:05:46,590
Beyazid ce face ?
Este totul în ordine în Kutahya ?
557
01:05:48,210 --> 01:05:50,710
Încă nu pot să uit
cum am răsturnat totul în târg
558
01:05:50,790 --> 01:05:52,580
ca să nu fim prinşi de Sumbul.
559
01:05:54,920 --> 01:05:57,340
O să-ți placă şi Kutahya.
560
01:06:02,420 --> 01:06:04,380
Cihangir, vino.
561
01:06:12,500 --> 01:06:14,540
N-ai ieşit din odaie
de când ai venit.
562
01:06:14,630 --> 01:06:17,800
Ferice de cel care te vede !
Chipurile, ne alinăm dorul...
563
01:06:18,460 --> 01:06:21,040
Mă odihneam.
N-am putut să mă trezesc.
564
01:06:24,330 --> 01:06:27,120
Ce ai, Cihangir ?
Pari istovit.
565
01:06:27,460 --> 01:06:29,000
Nu mă simt prea bine.
566
01:06:29,080 --> 01:06:31,870
De când am venit în Kutahya,
durerile s-au înmulțit.
567
01:06:31,960 --> 01:06:33,540
De ce n-ai spus ?
Să chemăm medicul imediat.
568
01:06:33,630 --> 01:06:38,090
Nu-i nevoie.
Nu trebuia să plec din Istanbul.
569
01:06:38,710 --> 01:06:41,880
M-am obişnuit să trăiesc
în cochilia mea de ani de zile...
570
01:06:43,580 --> 01:06:45,290
M-am simțit ciudat venind aici.
571
01:06:45,380 --> 01:06:49,090
E clar că te-a afectat schimbarea
aerului. Să te consulte medicii.
572
01:06:49,580 --> 01:06:53,330
Nimeni nu-mi poate vindeca durerile
în afară de medicul Măriei Sale.
573
01:06:55,630 --> 01:06:57,510
Fii înțelegător.
574
01:06:59,420 --> 01:07:01,880
Mă pregătesc şi mă întorc în capitală
în cel mai scurt timp.
575
01:07:02,000 --> 01:07:03,840
Se poate, frate ?
Abia ai venit.
576
01:07:04,040 --> 01:07:06,670
Nici nu te-am văzut bine la față.
Nicidecum nu te las.
577
01:07:06,790 --> 01:07:13,500
Beyazid, te rog, nu insista.
Vreau să mă întorc.
578
01:07:19,790 --> 01:07:25,370
Prințul Beyazid nu prea stă în serai.
Este tot timpul printre oameni.
579
01:07:26,000 --> 01:07:28,330
Le ascultă necazurile
şi caută rezolvare.
580
01:07:28,460 --> 01:07:34,130
- Sper că nu se pune în pericol.
- Şi eu l-am prevenit de multe ori.
581
01:07:35,040 --> 01:07:38,870
Nu se poate spune
că este prea atent în privința asta.
582
01:07:40,540 --> 01:07:43,420
Bine că sfătuitorul Mustafa
îl urmăreşte precum o umbră.
583
01:07:43,500 --> 01:07:45,540
Ia toate măsurile
pentru siguranța sa.
584
01:07:46,670 --> 01:07:49,250
Beyazid este un râu învolburat,
Matrakci.
585
01:07:50,380 --> 01:07:54,090
Dacă plouă, se revarsă.
586
01:07:54,960 --> 01:07:58,170
Trebuie să se potolească,
să-şi facă albie cât mai repede.
587
01:07:58,960 --> 01:08:01,040
O să se potolească în timp
588
01:08:01,130 --> 01:08:03,340
şi va dovedi
că este un prinț demn de dv.
589
01:08:03,420 --> 01:08:10,630
Sper. Din Manisa ce veşti ai adus ?
Selim ce face ?
590
01:08:11,460 --> 01:08:15,130
S-a ocupat de problemele poporului
imediat cum s-a dus în Manisa.
591
01:08:15,710 --> 01:08:19,210
A rezolvat vechea problemă a apei
şi i-a mulțumit pe toți.
592
01:08:20,040 --> 01:08:21,250
Cum a rezolvat ?
593
01:08:21,330 --> 01:08:23,040
A poruncit să se aducă apa în oraş,
594
01:08:23,130 --> 01:08:25,760
deschizându-se canale
din două părți diferite.
595
01:08:25,920 --> 01:08:28,960
Pentru că a fost scump,
cei din Divan s-au opus.
596
01:08:29,380 --> 01:08:35,460
Însă prințul a acoperit o parte
din cheltuieli din banii săi.
597
01:08:37,000 --> 01:08:40,500
Bine. Care-i situația în harem ?
598
01:08:41,250 --> 01:08:44,380
Am auzit că Nurbanu,
slujnica favorită, este însărcinată.
599
01:08:44,670 --> 01:08:47,000
Ştiu. Mi-a spus Hurrem.
600
01:08:48,170 --> 01:08:51,460
Faptul că devine tată
o să-i sporească responsabilitățile.
601
01:08:55,250 --> 01:09:00,460
- Este atent la mâncare şi la băutură ?
- Din păcate, nu, Măria Ta.
602
01:09:01,000 --> 01:09:06,380
Prințul încă nu a renunțat
la unele deprinderi urâte.
603
01:09:08,130 --> 01:09:10,920
Se spune că intră vin fără măsură
în serai.
604
01:09:15,080 --> 01:09:18,080
Am înțeles. Dacă asta este tot,
poți să te retragi.
605
01:09:19,380 --> 01:09:22,710
Măria Ta, mai este o chestiune.
606
01:09:26,710 --> 01:09:30,790
Când prințul Selim
a mers deghizat în târg,
607
01:09:32,290 --> 01:09:33,920
s-a implicat într-un incident.
608
01:09:36,000 --> 01:09:37,790
Un negustor a fost omorât.
609
01:09:39,380 --> 01:09:42,260
Soția negustorului l-a reclamat
pe prinț cadiului.
610
01:09:43,540 --> 01:09:46,370
Însă judecata s-a încheiat
fără să aibă loc.
611
01:09:47,670 --> 01:09:49,380
Care a fost problema ?
612
01:09:51,290 --> 01:09:54,290
Fiindcă prințul era deghizat,
netrebnicul nu a ştiut.
613
01:09:54,830 --> 01:09:59,000
A spus că, să-mi fie iertat,
614
01:10:00,540 --> 01:10:07,080
este un bețiv şi un crai.
615
01:10:10,170 --> 01:10:12,300
Cum de s-a încheiat judecata ?
616
01:10:14,250 --> 01:10:17,290
Se spune că soția negustorului
şi-a retras plângerea.
617
01:10:17,580 --> 01:10:19,500
Şi martorii au tăcut.
618
01:10:20,540 --> 01:10:24,920
Din spusele poporului,
incidentul a fost ascuns.
619
01:10:31,330 --> 01:10:33,620
Agă Gazanfer,
prințul este în iatac ?
620
01:10:34,000 --> 01:10:36,710
Este înăuntru.
Ce e ?
621
01:10:39,170 --> 01:10:40,960
Vreau să-l văd.
622
01:10:41,790 --> 01:10:45,210
Nu poți să-l vezi când te taie capul.
Încă n-ai învățat orânduiala ?
623
01:10:45,330 --> 01:10:51,210
- Trebuie neapărat să-l văd.
- Nu acum. Vii mai târziu.
624
01:11:11,040 --> 01:11:17,210
Ce faci ? Cum să intri
fără să fii anunțată ?
625
01:11:18,960 --> 01:11:21,000
Nurbanu !
626
01:11:25,580 --> 01:11:30,460
Ce s-a întâmplat dintr-odată ?
Ieri îmi vorbeai de dragoste.
627
01:11:33,290 --> 01:11:35,670
Acum te distrezi cu alte cadâne ?
628
01:11:36,710 --> 01:11:40,710
Du-te în odaia ta.
Vin la tine la un moment dat.
629
01:11:42,250 --> 01:11:46,710
Vii la mine după ce ai fost cu ea ?
Nu veni, nu vreau !
630
01:11:58,130 --> 01:11:59,670
Suleyman...
631
01:12:07,250 --> 01:12:12,000
- Ai auzit ce-a făcut Selim ?
- Sper că e de bine.
632
01:12:15,750 --> 01:12:19,210
A pricinuit moartea unui negustor
când se plimba deghizat prin târg.
633
01:12:19,290 --> 01:12:21,790
Şi, mai rău, a încercat
să ascundă incidentul.
634
01:12:23,380 --> 01:12:25,880
- Eşti sigur ?
- L-au reclamat cadiului.
635
01:12:26,630 --> 01:12:28,800
Nu ştiu cum se face,
plângerea a fost retrasă,
636
01:12:28,880 --> 01:12:30,920
iar martorii au fost reduşi
la tăcere.
637
01:12:31,380 --> 01:12:33,050
Nu ştiu cum a avut loc incidentul,
638
01:12:33,130 --> 01:12:36,710
dar Selim nu ar răni
pe nimeni din senin.
639
01:12:37,790 --> 01:12:43,080
Netrebnicul l-a făcut bețiv pe Selim.
A spus că este un crai.
640
01:12:45,380 --> 01:12:48,420
Păcat ! Aşa trebuie pomenit
un prinț ?
641
01:12:49,130 --> 01:12:51,550
Nimeni nu-i poate aduce calomnii
fiului meu.
642
01:12:51,750 --> 01:12:52,880
Hurrem !
643
01:12:53,000 --> 01:12:58,130
A făcut greşeli, dar nicidecum
nu merită acuzațiile astea mizerabile.
644
01:12:59,790 --> 01:13:05,120
Stă departe de vin de multă vreme.
I-am asigurat ordinea în harem.
645
01:13:05,710 --> 01:13:07,290
O să fie tată în curând.
646
01:13:07,380 --> 01:13:10,010
Oricare ar fi motivul,
fapta lui nu poate fi acceptată !
647
01:13:11,460 --> 01:13:14,210
Dacă fug copiii mei
de înfăptuirea justiției,
648
01:13:14,920 --> 01:13:18,210
eu cum să mă aştept ca slujitorii mei
să se supună justiției mele ?
649
01:13:19,210 --> 01:13:22,380
Cum să mă uit la Domnul
în ziua de apoi ?
650
01:13:23,080 --> 01:13:25,410
Cum să asigur ordinea
în lumea asta ?
651
01:13:31,420 --> 01:13:33,960
Sigur că prinții fac greşeli,
Suleyman.
652
01:13:34,380 --> 01:13:37,960
Fiecare are nevoie
de sfatul şi de grija ta.
653
01:13:42,710 --> 01:13:46,630
Selim are o mare responsabilitate.
Nu are experiență.
654
01:13:47,790 --> 01:13:52,670
Chiar şi Mustafa, în ciuda vârstei
şi a experienței, face greşeli.
655
01:13:52,830 --> 01:13:55,080
Fiecare greşeală are un preț,
Hurrem !
656
01:13:55,420 --> 01:13:58,340
Chiar dacă este fiul meu,
eu nu tolerez. Fac ce se cade.
657
01:14:00,540 --> 01:14:03,000
Nimeni nu-mi poate umbri justiția !
658
01:14:15,960 --> 01:14:17,590
Cadână Nurbanu,
unde să punem astea ?
659
01:14:17,710 --> 01:14:20,500
Ieşiți de aici !
Nu vreau să văd pe nimeni.
660
01:14:20,580 --> 01:14:22,000
Lăsați-mă singură !
661
01:14:24,790 --> 01:14:26,830
Ce s-a întâmplat ?
De ce te-ai înfuriat ?
662
01:14:26,920 --> 01:14:29,460
- Tu ai trimis cadâna aceea, nu ?
- Ce cadână ?
663
01:14:29,580 --> 01:14:32,870
Să nu cumva să te prefaci !
Ştii prea bine la cine mă refer.
664
01:14:33,000 --> 01:14:36,500
Şi ce dacă am trimis-o ?
Asta este datoria mea !
665
01:14:37,330 --> 01:14:39,960
Doar prințul nu o să fie
numai cu tine.
666
01:14:40,880 --> 01:14:42,210
Asta să fie ultima.
667
01:14:42,290 --> 01:14:45,920
Dacă mai trimiți vreo cadână,
jur că te alung din serai !
668
01:14:47,080 --> 01:14:49,080
O să trăieşti în sărăcie toată viața.
669
01:14:49,380 --> 01:14:53,420
Nu spune vorbe mari, Nurbanu.
Cine eşti tu ?
670
01:14:54,250 --> 01:14:57,920
Te crezi sultana Hurrem ?
Cică mă alungă din serai...
671
01:14:58,170 --> 01:14:59,960
Parcă eu le trimit de plăcere.
672
01:15:01,170 --> 01:15:04,090
Crezi că schimb eu obiceiurile
haremului de o mie de ani ?
673
01:15:04,290 --> 01:15:06,420
Se aplică normele întocmai !
674
01:15:06,750 --> 01:15:10,460
Nu înțelegi, nu-i aşa ?
Mă doare sufletul.
675
01:15:10,830 --> 01:15:13,000
Îmi pierd mințile
când îl văd cu alta.
676
01:15:20,500 --> 01:15:22,630
Oricum i-ai furat inima prințului.
677
01:15:24,000 --> 01:15:26,630
Nu se uită la nimeni.
Doar pe tine te apreciază.
678
01:15:26,710 --> 01:15:27,750
Te ține în puf.
679
01:15:30,000 --> 01:15:32,290
Mai mult, eşti însărcinată.
O să ai un copil.
680
01:15:32,380 --> 01:15:33,590
Ce mai vrei de la Dumnezeu ?
681
01:15:33,750 --> 01:15:38,000
Eu o să fiu singura femeie.
Asta vreau.
682
01:15:38,670 --> 01:15:43,250
Nu vorbi prostii, Nurbanu !
În definitiv, este vorba de un prinț.
683
01:15:43,330 --> 01:15:47,120
Nu poți să-l înfurii.
Nu te baza pe pruncul din pântec.
684
01:15:47,920 --> 01:15:51,500
O să ți-l ia din brațe imediat
cum îl naşti şi o să-l dea unei doici.
685
01:15:51,830 --> 01:15:53,830
Iar pe tine te dau afară.
686
01:15:54,330 --> 01:15:57,910
Nu este aşa de uşor, Canfeda.
Numele meu este Nurbanu !
687
01:15:58,830 --> 01:16:02,750
Eu fac ce vreau !
Mai devreme sau mai târziu.
688
01:16:09,500 --> 01:16:11,290
Ia asta.
O să meargă la Nurbanu.
689
01:16:12,080 --> 01:16:14,120
Cum porunciți, sultană.
690
01:16:15,380 --> 01:16:19,630
Sultană, iertați-mă,
dar păreți indispusă.
691
01:16:19,830 --> 01:16:21,460
Ce v-a necăjit aşa ?
692
01:16:21,540 --> 01:16:24,790
Selim s-a implicat
într-un incident în Manisa.
693
01:16:26,290 --> 01:16:31,540
Nurbanu spusese că s-a încheiat,
dar a ajuns la urechea Măriei Sale.
694
01:16:32,420 --> 01:16:35,750
I-am scris să fie atentă.
Am prevenit-o.
695
01:16:36,040 --> 01:16:37,670
Am înțeles, sultană.
696
01:16:39,250 --> 01:16:44,460
- Sumbul !
- Porunciți, sultană.
697
01:16:45,250 --> 01:16:49,380
De acum înainte, eu voi afla prima
orice veste de la Selim şi Beyazid.
698
01:16:50,210 --> 01:16:53,170
Fiecare scrisoare de la ei
va ajunge mai întâi la mine.
699
01:16:53,290 --> 01:16:55,040
Sultană, cum e posibil ?
700
01:16:55,170 --> 01:16:57,960
Cum să evităm
atâția oameni ai Măriei Sale ?
701
01:16:58,210 --> 01:17:03,540
Spune-i lui Lokman.
O să facă el ce trebuie.
702
01:17:04,170 --> 01:17:06,300
Cum porunciți, sultană.
703
01:17:07,380 --> 01:17:11,760
Am vorbit cu Măria Sa.
I-am dat informații despre prinți.
704
01:17:13,670 --> 01:17:15,880
Ce i-ai spus
despre prințul Mustafa ?
705
01:17:16,290 --> 01:17:22,500
I-am spus că totul este în ordine.
Însă Măria Sa a întrebat de fata dv.
706
01:17:23,710 --> 01:17:28,920
- Dacă este sau nu în Amasya...
- Tu ce i-ai răspuns ?
707
01:17:32,130 --> 01:17:34,510
Nu voiam să-l mint pe Măria Sa.
708
01:17:35,750 --> 01:17:39,370
Însă trebuia să-i ascund adevărul,
pentru binele prințului.
709
01:17:42,630 --> 01:17:45,210
Şi pe mine mă deranjează situația,
dle Nasuh.
710
01:17:46,630 --> 01:17:51,170
Dar, oricât te-ai strădui,
nu poți sta în calea sorții.
711
01:17:52,580 --> 01:17:54,790
Aşa e, paşă, aşa e...
712
01:17:55,130 --> 01:18:00,050
Nici prințul Beyazid
nu a stat deloc potolit.
713
01:18:01,670 --> 01:18:05,670
Nici asta n-am putut să-i spun.
Nu m-am îndurat.
714
01:18:06,830 --> 01:18:11,710
- Să dea Domnul să fie bine !
- Amin !
715
01:18:18,080 --> 01:18:22,580
Medicule-şef, mergi des în vizită
la Hizir Hayreddin-Paşa, da ?
716
01:18:23,420 --> 01:18:25,920
Merg o dată la două zile, paşă.
717
01:18:26,130 --> 01:18:29,420
Care-i situația ?
Măria Sa este curios.
718
01:18:29,920 --> 01:18:32,460
Chiar s-a însănătoşit,
aşa cum spune ?
719
01:18:32,630 --> 01:18:36,920
Şi-a revenit mult în ultimele zile.
O să se odihnească mult.
720
01:18:37,540 --> 01:18:41,580
Dacă e atent la mâncare,
n-o să mai aibă nimic.
721
01:18:42,630 --> 01:18:47,340
Sănătatea paşei este importantă
pentru viitorul statului nostru.
722
01:18:51,880 --> 01:18:53,710
Cât a trecut de când am venit ?
723
01:18:54,920 --> 01:18:58,000
Nu vreau să plec,
să mă despart de dv.
724
01:18:59,330 --> 01:19:02,160
Dacă vorbesc cu Cihangir,
poate se răzgândeşte.
725
01:19:03,790 --> 01:19:06,040
Nici eu nu vreau
să mă despart de tine.
726
01:19:06,130 --> 01:19:10,090
Dacă Cihangir nu avea dureri,
nici el nu voia să plece.
727
01:19:10,630 --> 01:19:14,760
Dacă vorbeşti cu el, o să amâne
întoarcerea ca să nu te refuze.
728
01:19:16,330 --> 01:19:19,460
Ai dreptate. Era foarte încântat
când am venit aici.
729
01:19:19,630 --> 01:19:22,760
Se simțea bine. N-am înțeles
ce s-a întâmplat dintr-odată.
730
01:19:23,540 --> 01:19:25,750
A plecat pentru prima dată
de la serai.
731
01:19:25,830 --> 01:19:28,910
Poate că nu-i face bine să stea
departe de mama şi de tata.
732
01:19:30,960 --> 01:19:33,460
Cihangir are un loc special
între frații mei.
733
01:19:33,880 --> 01:19:35,630
Îl iubesc în mod diferit.
734
01:19:36,790 --> 01:19:39,250
Pot spune că împărțim
aceeaşi soartă.
735
01:19:41,000 --> 01:19:42,670
De ce gândiți aşa ?
736
01:19:53,580 --> 01:19:56,330
Când creşteam,
eram mereu în umbra fraților mei.
737
01:19:57,920 --> 01:20:02,130
Mereu îmi dădeam silința
să mă observe Măria Sa.
738
01:20:02,540 --> 01:20:04,330
Însă nu reuşeam.
739
01:20:07,330 --> 01:20:11,500
Cihangir, din cauza cocoaşei,
mereu voia să se ascundă.
740
01:20:13,330 --> 01:20:18,370
Pe scurt, Huricihan, amândoi am crezut
că nu suntem demni de Măria Sa
741
01:20:18,960 --> 01:20:21,960
şi am trăit mereu în spate,
în umbra fraților noştri.
742
01:20:31,630 --> 01:20:34,760
Amândoi ne-am petrecut copilăria
cu inima frântă.
743
01:20:38,630 --> 01:20:41,590
Poate de aceea suntem
atât de legați unul de celălalt.
744
01:20:43,750 --> 01:20:46,750
Şi ne cufundăm într-o tristețe
profundă când ne despărțim.
745
01:20:47,330 --> 01:20:51,750
O să găsesc o cale să te revăd.
Negreşit voi găsi.
746
01:20:57,500 --> 01:20:59,420
Intră.
747
01:21:01,380 --> 01:21:03,960
Prințe, trăsurile sunt gata.
748
01:21:04,080 --> 01:21:10,250
Prințul Cihangir şi sultana Huricihan
pot porni la drum când doriți.
749
01:21:10,540 --> 01:21:15,370
Bine. Huricihan, pregăteşte-te.
Eu mă duc la Cihangir.
750
01:21:24,670 --> 01:21:29,210
Sultană, credeți că vă plimbați
într-o grădină de trandafiri.
751
01:21:29,750 --> 01:21:31,670
Însă calea dv. este întunecată.
752
01:21:31,790 --> 01:21:35,330
În fața dv. sunt spini,
gropi, mlaştini...
753
01:21:35,710 --> 01:21:39,500
Ce vreți să spuneți ?
Cum îmi vorbiți aşa ?
754
01:21:40,170 --> 01:21:43,300
Vă spun să vă întoarceți, cât sunteți
la început de drum, sultană.
755
01:21:43,500 --> 01:21:48,000
Aşa e cel mai bine
şi pentru dv., şi pentru prinț.
756
01:21:57,290 --> 01:21:58,750
Intră.
757
01:22:01,040 --> 01:22:04,460
Cihangir, cum te simți ?
Ai vreo durere ?
758
01:22:05,000 --> 01:22:07,710
- Mă simt mai bine.
- Trăsura este gata.
759
01:22:08,500 --> 01:22:11,670
Un medic o să vină cu tine,
pentru orice eventualitate.
760
01:22:13,500 --> 01:22:18,540
Ştiu că v-a supărat pe amândoi
întoarcerea în capitală aşa devreme.
761
01:22:21,000 --> 01:22:24,330
Însă Huricihan poate rămâne,
dacă vrea.
762
01:22:24,500 --> 01:22:26,040
Nu suntem nevoiți
să ne întoarcem împreună.
763
01:22:26,540 --> 01:22:29,080
Ce bine ar fi să rămână !
Crezi că e potrivit ?
764
01:22:32,210 --> 01:22:36,460
Voia să se plimbe prin Kutahya.
Nu a prea avut ocazia, de aceea zic.
765
01:22:39,210 --> 01:22:40,670
Lăsați-ne singuri.
766
01:22:53,920 --> 01:23:00,500
Eu sunt conştient de tot, frate.
Ştiu de relația ta cu Huricihan.
767
01:23:05,540 --> 01:23:08,330
- Huricihan ți-a spus ?
- Nu.
768
01:23:10,580 --> 01:23:16,290
Nu e nevoie să spună nimănui.
E de-ajuns să vă văd împreună.
769
01:23:22,290 --> 01:23:26,330
Când priveşti oamenii,
îi priveşti în profunzimea lor.
770
01:23:27,420 --> 01:23:29,960
Poți să le citeşti în priviri,
nu-i aşa, frate ?
771
01:23:31,580 --> 01:23:33,500
Exagerezi.
772
01:23:37,630 --> 01:23:39,920
Nimeni nu trebuie să ştie asta,
Cihangir.
773
01:23:40,630 --> 01:23:42,760
Mai ales, mama şi Măria Sa.
774
01:23:44,960 --> 01:23:48,130
Ştiu.
Poți să ai încredere în mine.
775
01:23:49,540 --> 01:23:50,870
Ştiu.
776
01:23:59,250 --> 01:24:01,250
Am vorbit cu medicul-şef,
Măria Ta.
777
01:24:01,580 --> 01:24:05,000
Se ocupă personal de starea
de sănătate a paşei Hizir Hayreddin.
778
01:24:05,130 --> 01:24:07,840
Paşa este din ce în ce mai bine
pe zi ce trece.
779
01:24:09,460 --> 01:24:13,420
Paşa a trecut prin multe furtuni.
O să treacă şi peste asta.
780
01:24:13,790 --> 01:24:17,620
Aveți dreptate, Măria Ta.
O să mai slujească mult statul.
781
01:24:18,710 --> 01:24:20,420
Doamne-ajută !
782
01:24:21,460 --> 01:24:25,340
L-am însărcinat pe dl Nasuh
să viziteze sangeacurile din Anatolia.
783
01:24:26,580 --> 01:24:30,160
Nu s-a întors cu mâna goală.
A adus urcioare cu miere.
784
01:24:31,170 --> 01:24:33,380
Pe acesta l-am păstrat pentru amiral.
785
01:24:34,000 --> 01:24:37,500
Să mănânce, să-şi recapete
puterea şi sănătatea.
786
01:24:38,920 --> 01:24:44,790
Mă ocup eu, Măria Ta.
Măria Ta, iertați-mi curiozitatea,
787
01:24:45,630 --> 01:24:47,840
de ce s-a dus dl Nasuh
în Anatolia ?
788
01:24:49,920 --> 01:24:52,880
Am vrut să inspecteze
situația sangeacurilor.
789
01:24:54,290 --> 01:24:57,330
Sper că nu v-a adus vreo veste
care să vă necăjească.
790
01:25:02,830 --> 01:25:07,460
- Tu i-ai spus lui Cihangir ?
- Nu. Oricum ştia de mult.
791
01:25:08,540 --> 01:25:11,580
Nu te teme. N-o să spună
nimănui secretul nostru.
792
01:25:12,170 --> 01:25:14,960
O să mă ruşinez.
Cum o să-l privesc în ochi ?
793
01:25:15,000 --> 01:25:17,040
Ai un confident.
Ar trebui să te bucuri.
794
01:25:17,130 --> 01:25:18,880
Eu cu cine o să vorbesc ?
795
01:25:22,830 --> 01:25:25,750
Ce bine era să mai stai puțin,
aşa cum a spus Cihangir.
796
01:25:26,330 --> 01:25:30,620
Mi-aş dori foarte mult.
Dar nu trebuie să atragem atenția.
797
01:25:31,960 --> 01:25:35,670
- Altfel, amândoi avem de suferit.
- Ai dreptate.
798
01:25:38,040 --> 01:25:41,500
O să mă gândesc
în fiecare zi la tine.
799
01:25:43,130 --> 01:25:44,920
Şi eu, la fel.
800
01:25:59,250 --> 01:26:00,750
Frate...
801
01:26:08,000 --> 01:26:12,170
Rămâneți sănătos, prințe.
Sper să ne putem revedea.
802
01:26:12,920 --> 01:26:15,210
Amin ! Drum bun !
803
01:26:37,460 --> 01:26:42,040
Nu voiam să plec pe fugă.
Iartă-mă dacă te-am necăjit.
804
01:26:42,540 --> 01:26:44,250
Ce iertare, fratele meu drag ?
805
01:26:44,460 --> 01:26:47,040
Sănătatea ta este mai importantă
decât orice.
806
01:26:48,580 --> 01:26:51,330
Transmite-le mamei şi lui Mihrimah
respectele mele.
807
01:26:51,880 --> 01:26:54,510
- Şi Măriei Sale, desigur.
- Sigur că da.
808
01:26:56,920 --> 01:27:02,000
Ce se va întâmpla cu ce mi-ai spus
despre Selim ? Dacă aude tata...
809
01:27:02,040 --> 01:27:03,620
Să nu ştie nimeni.
810
01:27:03,710 --> 01:27:06,130
Nu vreau ca Măria Sa şi mama
să se necăjească.
811
01:27:06,210 --> 01:27:09,130
Aşa e cel mai bine.
Şi tu ai greşit.
812
01:27:09,750 --> 01:27:12,500
O să fii acuzat, fiindcă ai mers
pe ascuns în Manisa.
813
01:27:14,250 --> 01:27:20,420
Cihangir, fratele meu viteaz...
814
01:27:23,000 --> 01:27:26,380
Ce bine era ca toată lumea să se
gândească la mine aşa cum o faci tu...
815
01:27:26,540 --> 01:27:28,250
Nu fi nedrept, Beyazid.
816
01:27:28,920 --> 01:27:32,210
Mama, sora mea au fost
mereu lângă tine. Şi eu.
817
01:27:34,920 --> 01:27:37,040
Ar fi bine
să te gândeşti şi tu la tine.
818
01:28:01,500 --> 01:28:02,880
Intră.
819
01:28:07,250 --> 01:28:11,000
- M-ați chemat, mărite paşă.
- Apropie-te, Sokollu.
820
01:28:18,750 --> 01:28:20,500
Dacă nu-mi amintesc greşit,
821
01:28:21,040 --> 01:28:24,960
ai participat la expediții sub comanda
paşei Hizir Hayreddin, nu ?
822
01:28:25,960 --> 01:28:27,540
Adevărat, paşă.
823
01:28:28,250 --> 01:28:32,380
Mi-a fost dat să lupt pe galera paşei
în victoriile de la Preveza şi Niş.
824
01:28:33,000 --> 01:28:37,080
Bine. Atunci, are încredere
deplină în tine.
825
01:28:38,880 --> 01:28:41,050
Aveți vreun ordin, mărite paşă ?
826
01:28:47,380 --> 01:28:50,340
Poftiți, sultană.
V-am pregătit această odaie.
827
01:28:54,750 --> 01:28:56,670
Sunt impresionată.
828
01:28:58,960 --> 01:29:02,250
Covoarele, perdelele
sunt alese cu gust.
829
01:29:03,920 --> 01:29:06,090
Covoarele au venit
din ținutul persan.
830
01:29:06,540 --> 01:29:09,790
Perdelele sunt din mătase.
Am procurat-o din China.
831
01:29:10,420 --> 01:29:13,000
Pentru celelalte lucruri,
ne-am străduit destul de mult.
832
01:29:13,040 --> 01:29:14,710
Ce frumos !
833
01:29:15,290 --> 01:29:17,960
Odihniți-vă puțin.
Ne vedem la cină.
834
01:29:31,540 --> 01:29:35,670
Dacă mie mi-a pregătit o asemenea
odaie, cine ştie cum este odaia ei ?
835
01:29:36,420 --> 01:29:38,500
Sultana are gusturi.
836
01:29:38,960 --> 01:29:42,000
Dacă ați vedea ce frumoasă este
odaia amenajată de curând...
837
01:29:42,250 --> 01:29:44,420
Cum stă singură,
a fost şi mai atentă.
838
01:29:45,380 --> 01:29:48,710
Cum singură ?
Nu stă cu paşa ?
839
01:29:49,040 --> 01:29:51,080
De când s-a întors paşa
din Herțegovina,
840
01:29:51,170 --> 01:29:52,960
stau în odăi separate.
841
01:29:53,420 --> 01:29:56,380
E clar că sultana este deranjată
de sforăitul paşei.
842
01:30:10,790 --> 01:30:15,000
Ai auzit, Melek ? Cică sforăitul paşei
o deranjează pe Mihrimah.
843
01:30:15,330 --> 01:30:17,870
Unei femei de vârsta ei,
dacă e fericită lângă soțul ei,
844
01:30:18,000 --> 01:30:20,750
nu i-ar păsa nici de salve de tun,
darămite de sforăit.
845
01:30:32,420 --> 01:30:34,000
Mărite paşă !
846
01:30:34,210 --> 01:30:37,500
A venit uşierul-şef Mehmet, de
la serai. Vrea să vorbească cu dv.
847
01:30:38,040 --> 01:30:39,540
Să vină.
848
01:30:47,290 --> 01:30:48,790
Mărite paşă !
849
01:30:49,000 --> 01:30:52,750
Agă Sokollu Mehmet...
Tu ştiai drumul până aici ?
850
01:30:54,250 --> 01:30:56,790
Ştiți că treburile seraiului
nu mai contenesc.
851
01:30:57,080 --> 01:31:01,710
N-am putut deloc să vin la dv.
Domnul să vă dea viață lungă !
852
01:31:02,710 --> 01:31:07,250
Amin ! Ce-i asta ?
853
01:31:08,460 --> 01:31:11,590
Măria Sa a poruncit să vi se trimită
şi dv. din mierea sa.
854
01:31:12,920 --> 01:31:17,130
Este vindecătoare. E bine să mâncați
zilnic câte o lingură de miere.
855
01:31:17,920 --> 01:31:20,040
Măria Sa a fost binevoitor.
856
01:31:20,960 --> 01:31:23,500
Transmite-i salutările
şi respectele mele.
857
01:31:36,790 --> 01:31:40,580
- Mâncărurile sunt minunate.
- Poftă bună, sultană !
858
01:31:42,130 --> 01:31:44,090
Şi odaia asta este foarte frumoasă.
859
01:31:46,420 --> 01:31:49,460
Să dea Domnul
să trăiți mereu aşa de fericiți !
860
01:31:49,540 --> 01:31:53,170
Amin ! Este o mare onoare
să vă găzduim în seraiul nostru.
861
01:31:53,380 --> 01:31:55,000
Ce bine ați făcut venind !
862
01:31:55,380 --> 01:31:58,670
Seraiul este anost. Măcar aici
stau de vorbă cu Mihrimah.
863
01:31:59,630 --> 01:32:01,340
Eşti norocos.
864
01:32:02,210 --> 01:32:04,500
Nu oricine are parte
de o sultană ca ea.
865
01:32:05,130 --> 01:32:06,840
S-o prețuieşti, Rustem.
866
01:32:08,880 --> 01:32:11,250
Sultana este cea mai de preț
comoară a mea.
867
01:32:13,210 --> 01:32:18,750
Ea este luna nopților mele,
soarele zilelor mele.
868
01:32:19,210 --> 01:32:21,210
Ea este primăvara mea.
869
01:32:21,790 --> 01:32:27,540
Florile de pe ramurile mele,
apa ce-o beau, aerul ce-l respir...
870
01:32:29,630 --> 01:32:31,670
Ce frumos !
871
01:32:33,000 --> 01:32:39,210
Plecarea în Herțegovina ți-a priit.
Uneori, despărțirile sunt bune.
872
01:32:40,920 --> 01:32:42,920
Că tot am vorbit despre Herțegovina,
mi-am amintit.
873
01:32:43,000 --> 01:32:47,540
Acolo sigur te-ai întâlnit
şi cu beiul Malkocoglu Bali, nu ?
874
01:32:53,080 --> 01:32:55,580
Nu, nu m-am întâlnit.
875
01:32:58,000 --> 01:33:02,210
Se spune că s-a căsătorit.
Are şi copii de mult.
876
01:33:03,790 --> 01:33:08,460
E chipeş, viteaz.
877
01:33:09,250 --> 01:33:11,630
Nu orice femeie are parte
de un asemenea bărbat.
878
01:33:15,750 --> 01:33:17,880
Dacă doriți, să aducă desertul.
879
01:33:17,960 --> 01:33:19,500
Le-am spus să facă
prăjitură cu griş pentru dv.
880
01:33:19,580 --> 01:33:23,120
Dulciurile îmi fac rău.
Ce spuneam ? Beiul Bali...
881
01:33:24,170 --> 01:33:26,000
Să nu ziceți că ştiți de la mine,
882
01:33:26,210 --> 01:33:29,750
dar se spune că a lăsat în urmă
o poveste de iubire rănită.
883
01:33:31,880 --> 01:33:34,880
Având în vedere că s-a căsătorit
imediat cum a plecat din capitală,
884
01:33:34,960 --> 01:33:37,540
există un sâmbure de adevăr.
Cui pe cui scoate.
885
01:33:41,040 --> 01:33:43,120
Dumnezeu ştie cui i-a frânt inima...
886
01:33:47,460 --> 01:33:50,880
M-am răzgândit.
Hai să mâncăm desert !
887
01:33:52,210 --> 01:33:54,130
Îmi place mult prăjitura cu griş.
888
01:34:09,710 --> 01:34:12,420
SFÂRŞITUL EPISODULUI 9, SERIA 4
76301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.