Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,250 --> 00:00:10,000
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,670 --> 00:02:04,090
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 5
3
00:02:09,130 --> 00:02:10,590
Mâine este vineri.
4
00:02:10,880 --> 00:02:13,920
O să mergi la rugă
împreună cu prinții, aşa e ?
5
00:02:23,130 --> 00:02:24,630
Suleyman !
6
00:02:28,540 --> 00:02:32,120
Ce ai ? Aşa este şi Beyazid.
7
00:02:32,830 --> 00:02:35,620
Ce s-o fi întâmplat între voi...
Este foarte trist.
8
00:02:36,000 --> 00:02:39,380
În loc să se întristeze,
să-şi revizuiască atitudinea mai întâi.
9
00:02:40,920 --> 00:02:43,540
Au trecut atâția ani...
Tot mai are apucături urâte.
10
00:02:44,080 --> 00:02:46,080
Parcă îmi face mie în ciudă.
11
00:02:52,790 --> 00:02:55,080
Sigur că greşeşte,
12
00:02:57,040 --> 00:03:02,250
dar nu-i aparține lui întreaga vină.
13
00:03:07,170 --> 00:03:10,130
Ştiu cât de mult îl iubeşti
pe Beyazid.
14
00:03:10,380 --> 00:03:12,590
Însă el nu vede asta.
15
00:03:13,170 --> 00:03:17,000
Pentru că nu vede, crede că nu-l
iubeşti şi nu ai încredere în el.
16
00:03:17,500 --> 00:03:20,120
Vrei să spui că eu îl determin
să greşească ?
17
00:03:20,380 --> 00:03:22,800
Nu, eu doar...
18
00:03:26,290 --> 00:03:28,750
Beyazid este foarte ataşat de tine.
19
00:03:29,290 --> 00:03:32,000
Iubirea lui n-o cuprinde
nici pământul, nici cerul.
20
00:03:32,380 --> 00:03:37,880
De aceea, tot ce face e ca să-l vezi
cu ochi buni, să-l apreciezi.
21
00:03:38,250 --> 00:03:39,710
Aşa nu se poate, Hurrem.
22
00:03:40,460 --> 00:03:44,040
Furia şi nesupunerea lui
mă supără nespus de mult.
23
00:03:44,580 --> 00:03:47,000
Am obosit
gândindu-mă că va păți ceva.
24
00:03:47,750 --> 00:03:49,540
Ferească Dumnezeu !
25
00:03:53,250 --> 00:03:57,460
Câtă vreme tu ne îndrumi,
niciunul dintre noi n-o să dea de greu.
26
00:04:05,420 --> 00:04:07,090
Te-am indispus, nu-i aşa ?
27
00:04:07,750 --> 00:04:10,750
Oricum nu mai văd noaptea.
Citesc mai târziu.
28
00:04:12,960 --> 00:04:18,170
Dacă vrei, îți citesc eu.
Încă am ochi aprigi precum un şoim.
29
00:04:19,880 --> 00:04:22,090
Tu o să fii ochii mei acum ?
30
00:04:24,000 --> 00:04:26,380
Noi nu suntem unul şi acelaşi,
Suleyman ?
31
00:04:27,750 --> 00:04:31,420
Respirația noastră, inima noastră...
Nu este una şi aceeaşi ?
32
00:04:38,290 --> 00:04:42,120
Nu neglijați măsurile de siguranță.
Chiar tu te ocupi de asta.
33
00:04:42,210 --> 00:04:45,420
Stați fără grijă, mărite paşă.
Au venit gărzi suplimentare.
34
00:04:45,500 --> 00:04:48,960
Bine. Nu va mişca nimic în serai !
35
00:05:43,330 --> 00:05:47,330
Dacă îl cunosc câtuşi de puțin
pe Rustem, sigur i-a pierit somnul.
36
00:05:49,000 --> 00:05:51,880
Căpetenia Ali
va reuşi în chestiunea asta ?
37
00:05:53,290 --> 00:05:55,210
Dacă întrebi înseamnă că ai dubii.
38
00:05:55,290 --> 00:05:57,170
Nici vorbă, nu pun la îndoială
credința lui.
39
00:05:57,290 --> 00:06:01,790
Dar ştiți că îl urăşte pe Rustem-Paşa.
Ura îl poate face să greşească.
40
00:06:02,540 --> 00:06:05,000
Să ne rugăm să nu fie înfrânt
de sentimente, Atmaca.
41
00:06:05,460 --> 00:06:07,340
Zarurile au fost aruncate.
42
00:06:07,920 --> 00:06:09,960
Atmaca, trebuie să plecăm.
43
00:06:10,920 --> 00:06:14,250
Călătorului îi stă bine cu drumul.
Dați-i asta fiicei mele.
44
00:06:14,750 --> 00:06:17,710
- Se pare că va mai rămâne o vreme.
- Aşa este.
45
00:06:18,670 --> 00:06:20,460
O să trimit gărzi suplimentare.
46
00:06:21,000 --> 00:06:22,840
Până atunci,
viața ei e în grija voastră.
47
00:06:22,920 --> 00:06:25,630
Să nu stați cu grijă, paşă.
O să stau cu un ochi pe ea.
48
00:06:26,040 --> 00:06:27,960
Bine. Drum bun !
49
00:06:54,790 --> 00:06:57,080
- Paşă !
- Gata, draga mea.
50
00:06:57,290 --> 00:06:59,460
Eu doar am adus lapte.
51
00:07:00,250 --> 00:07:04,460
Rustem ! Lasă cadâna.
Eu i-am cerut.
52
00:07:27,460 --> 00:07:32,710
A venit veste din Manisa, prințe.
Prințul Selim a ajuns în siguranță.
53
00:07:33,250 --> 00:07:36,580
Poporul a arătat interes,
dar e clar că nu e prea mulțumit.
54
00:07:37,540 --> 00:07:42,870
Sigur o să-l iubească în timp.
În fond, Selim este prințul lor.
55
00:07:44,040 --> 00:07:46,370
Nu se ştie ce aduce timpul,
prințe.
56
00:08:03,130 --> 00:08:04,260
Prințe !
57
00:08:04,500 --> 00:08:06,830
De ce eşti singură ?
Unde-ți sunt gărzile ?
58
00:08:07,790 --> 00:08:11,500
Au rămas cu mult în urmă.
Nu au cum să mă ajungă.
59
00:08:11,920 --> 00:08:15,380
Dacă vei continua să faci asta, o să
fiu nevoit să te trimit în capitală.
60
00:08:16,500 --> 00:08:20,290
Vă îngrijorați degeaba, prințe.
Pot să mă apăr.
61
00:08:20,920 --> 00:08:22,460
Am sabia la mine.
62
00:08:26,170 --> 00:08:28,000
Nu m-a învins nimeni până azi.
63
00:08:31,790 --> 00:08:33,580
Ce e ? Nu mă credeți ?
64
00:08:35,830 --> 00:08:38,250
Să iasă în fața mea cine are
încredere, să-l văd.
65
00:08:40,920 --> 00:08:44,040
Lasă sabia acum. Spune-mi
despre fermă. Care-i situația ?
66
00:08:44,210 --> 00:08:47,380
S-au început modificările.
Mă mut imediat cum se termină.
67
00:08:48,880 --> 00:08:53,630
Vorbesc serios în privința sabiei.
Dacă doriți, exersăm împreună.
68
00:09:06,710 --> 00:09:09,670
Eu sunt favorită acum.
De ce m-au adus aici ?
69
00:09:10,710 --> 00:09:12,290
Eu vreau o cadă.
70
00:09:12,630 --> 00:09:16,000
Despre ce cadă vorbeşti tu ?
Aici nu există aşa ceva.
71
00:09:16,170 --> 00:09:20,170
Este o cadă mică. În ea se pun
apă caldă şi săpun.
72
00:09:20,460 --> 00:09:22,340
Apoi intri în ea şi te speli.
73
00:09:22,630 --> 00:09:25,590
Ce-i aia ? Cum să te speli
în apă stătută ?
74
00:09:25,670 --> 00:09:28,050
În primul rând, nu-ți curge
murdăria de pe trup.
75
00:09:28,130 --> 00:09:30,300
Se găseşte în multe palate
din Veneția.
76
00:09:30,920 --> 00:09:32,920
Stai în apă caldă şi te linişteşti.
77
00:09:33,040 --> 00:09:35,870
Dacă vrei aşa de mult,
stai în lavoar şi linişteşte-te.
78
00:09:40,540 --> 00:09:46,040
Fetelor, iar nu vă mai stă gura.
Vă auziți până în odaia de piatră.
79
00:09:46,830 --> 00:09:49,620
Haideți, nu ați terminat ?
80
00:09:50,710 --> 00:09:53,540
Uite-le cum stau ! Haideți !
81
00:09:56,670 --> 00:09:58,500
- Ce se întâmplă ?
- Las-o baltă.
82
00:09:58,830 --> 00:10:02,660
Ai vorbit cu aga Gazanfer ?
Ce necaz are prințul ?
83
00:10:03,130 --> 00:10:07,130
A fost greu, dar l-am făcut
să-mi spună până la urmă.
84
00:10:14,710 --> 00:10:16,790
Să aveți o dimineață bună, prințe !
85
00:10:20,880 --> 00:10:22,250
Poți să te retragi.
86
00:10:27,420 --> 00:10:31,250
Dacă doriți, ieşim în grădină.
Luați puțin aer.
87
00:10:32,880 --> 00:10:35,590
Nu-i nevoie, Gazanfer.
Poți să te retragi.
88
00:10:37,130 --> 00:10:39,340
Atunci, să vă aduc ceva de mâncare.
89
00:10:50,460 --> 00:10:53,380
Negustorul l-a atacat
fără să ştie că este prințul.
90
00:10:54,080 --> 00:10:57,330
- Gărzile au fost nevoite să-l omoare.
- Înseamnă că asta e cauza.
91
00:10:58,710 --> 00:11:01,750
Aşa se întâmplă dacă îi râd în față
şi spun atâtea lucruri.
92
00:11:02,210 --> 00:11:06,460
Nurbanu, nu te amesteca.
Chestiunea asta te depăşeşte.
93
00:11:06,830 --> 00:11:09,250
Probabil, ai uitat
de ce m-a trimis sultana.
94
00:11:11,710 --> 00:11:14,040
Trebuie să găsesc imediat
o rezolvare.
95
00:11:17,000 --> 00:11:19,790
Spune-i agăi Gazanfer
că vreau să vorbesc cu el.
96
00:11:20,040 --> 00:11:23,290
Cum porunciți, sultană.
Vreo altă dorință ?
97
00:11:23,670 --> 00:11:25,590
Nu, poți să te retragi.
98
00:11:32,130 --> 00:11:35,340
Nu vă uitați că am spus exersare.
O să fac tot ce-mi stă în putință.
99
00:11:35,420 --> 00:11:36,800
Apărați-vă.
100
00:11:39,630 --> 00:11:43,380
Sunt curios dacă ai cu adevărat
puterea să te aperi.
101
00:11:47,130 --> 00:11:49,670
- Aşa este plictisitor.
- Ce înseamnă asta ?
102
00:11:50,000 --> 00:11:53,250
Ați înțeles prea bine. O să uit
că în fața mea este un prinț.
103
00:11:53,710 --> 00:11:54,920
Bine.
104
00:12:01,710 --> 00:12:03,670
Eşti bine ?
105
00:12:34,080 --> 00:12:37,410
E aşa precum ai spus.
Mânuieşti bine sabia.
106
00:12:46,000 --> 00:12:49,670
Eu mă întorc la serai.
Sultana îşi face griji.
107
00:13:08,460 --> 00:13:13,840
Nu-i deloc rea. Ba chiar m-am gândit
să vă ajut la un moment dat.
108
00:13:16,750 --> 00:13:19,170
A trecut atâta vreme, prințe...
109
00:13:20,000 --> 00:13:22,920
Trebuie să-l împăcați cumva
pe Măria Sa.
110
00:13:24,540 --> 00:13:26,000
Însă eu am inima rănită.
111
00:13:26,540 --> 00:13:30,000
Fă tu primul pas. Sunt sigur
că Măria Sa va face ceea ce trebuie.
112
00:13:31,130 --> 00:13:32,710
Prințul are dreptate.
113
00:13:33,170 --> 00:13:37,880
Nu vă e de niciun folos
să amânați această problemă.
114
00:13:40,750 --> 00:13:43,830
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
115
00:14:00,580 --> 00:14:02,410
Măria Ta !
116
00:14:22,170 --> 00:14:24,300
Cihangir, viteazule...
117
00:14:30,000 --> 00:14:33,130
Matrakci, nu te-am mai văzut de mult.
Sper că eşti sănătos.
118
00:14:33,540 --> 00:14:35,330
Mă rog pentru sănătatea dv.
119
00:14:35,920 --> 00:14:40,670
După cum ştiți, lucrez la lucrarea
care prezintă expedițiile dv.
120
00:14:41,920 --> 00:14:43,880
Primul exemplar este aproape gata.
121
00:14:43,960 --> 00:14:46,750
Bine, să-l aduci cândva.
Vreau să-l citesc.
122
00:14:46,830 --> 00:14:48,210
Sunt onorat, Măria Ta.
123
00:14:48,710 --> 00:14:52,040
Oricum şi eu voiam s-o aduc,
să vă cer părerea prețioasă.
124
00:14:53,040 --> 00:14:55,420
Vino şi tu la ruga de vineri.
Fii alături de noi.
125
00:15:06,630 --> 00:15:13,420
Prințe, i-am pus să vă aducă hainele.
A venit vremea rugii de vineri.
126
00:15:14,170 --> 00:15:17,380
S-au făcut pregătiri să mergeți
la geamia Sultana Hafsa.
127
00:15:19,380 --> 00:15:21,590
Îmi fac ruga la geamia din serai,
Gazanfer.
128
00:15:23,330 --> 00:15:27,830
Nu ar fi potrivit, prințe.
Oricum a fost anunțat.
129
00:15:28,790 --> 00:15:34,790
- Poporul o să vă întâmpine.
- Ce popor, Gazanfer ?
130
00:15:36,710 --> 00:15:39,000
Te referi la oamenii care m-au aşteptat
cu trandafiri la venire,
131
00:15:39,040 --> 00:15:40,790
apoi m-au criticat pe la spate ?
132
00:15:42,630 --> 00:15:44,880
Sigur că dv. ştiți
ce e cel mai bine, prințe,
133
00:15:45,460 --> 00:15:48,080
însă e potrivit să împovărați
tot poporul din Manisa,
134
00:15:48,170 --> 00:15:50,000
din cauza vorbelor unor netrebnici ?
135
00:15:58,330 --> 00:16:01,910
E vreo noutate
despre şeicul Fenerizade ?
136
00:16:03,380 --> 00:16:05,000
Încă nu, sultană.
137
00:16:06,250 --> 00:16:08,040
Problema asta e importantă.
138
00:16:09,670 --> 00:16:11,960
Un şeic al Islamului,
adept al lui Mustafa,
139
00:16:12,380 --> 00:16:17,000
îi poate influența uşor pe Măria Sa,
ulema şi poporul împotriva noastră.
140
00:16:18,420 --> 00:16:20,000
Cu siguranță.
141
00:16:23,380 --> 00:16:26,460
Ce ai ? Unde ți-e mintea ?
142
00:16:29,250 --> 00:16:30,830
Ştiți problema, sultană.
143
00:16:33,130 --> 00:16:36,420
N-o să-mi găsesc liniştea până nu-i iau
viața blestematului de ienicer Ali.
144
00:16:38,290 --> 00:16:40,040
Ce linişte, Rustem ?
145
00:16:41,250 --> 00:16:44,670
Nu uita, când ajungi sus,
vânturile bat aprig.
146
00:16:46,000 --> 00:16:49,630
Fiecare rang primit te duce
cu un pas mai aproape de moarte.
147
00:16:50,880 --> 00:16:55,250
De aceea, nu-ți trebuie linişte,
ci putere.
148
00:16:56,920 --> 00:17:00,090
Trebuie să fii puternic, ca niciun vânt
să nu te urnească din loc.
149
00:17:00,170 --> 00:17:01,840
Nu vă faceți griji.
150
00:17:01,920 --> 00:17:05,790
În afară de Măria Sa şi de dv.,
nimeni nu poate să mă înlăture.
151
00:17:06,250 --> 00:17:10,170
Bine. La ce te gândeşti
în privința lui Fenerizade ?
152
00:17:10,540 --> 00:17:13,170
O să fac tot ce pot
ca să-şi ceară demiterea.
153
00:17:14,040 --> 00:17:16,870
Nu are niciun rost să ținem focul
cu mâinile noastre.
154
00:17:17,130 --> 00:17:19,590
Să punem
pe altcineva să facă asta.
155
00:17:20,540 --> 00:17:23,370
Cineva care ne e credincios
şi în care putem să ne încredem.
156
00:17:24,460 --> 00:17:30,080
E greu de găsit o asemenea persoană.
Dar o să cercetez şi o să vă anunț.
157
00:17:31,130 --> 00:17:35,880
Acum, cu permisiunea dv., trebuie
să particip la ruga de vineri. Sultană !
158
00:17:50,790 --> 00:17:56,790
Viață lungă prințului Selim !
Fie binecuvântat !
159
00:18:11,500 --> 00:18:14,540
Beyiazid,
când te întorci în sangeac ?
160
00:18:16,290 --> 00:18:18,460
Dacă îmi permiteți,
mai stau aici o vreme.
161
00:18:18,540 --> 00:18:20,960
- Dacă nu e potrivit...
- Sigur că e potrivit.
162
00:18:22,750 --> 00:18:26,120
Sunt curios să ştiu motivul.
Nu se prea poate să fii ținut în serai.
163
00:18:26,670 --> 00:18:31,670
Am rămas pentru că...
I-am promis lui Cihangir.
164
00:18:32,330 --> 00:18:34,290
Avem treburi
de rezolvat împreună.
165
00:18:35,670 --> 00:18:38,710
Vă văd. Petreceți
mult timp împreună.
166
00:18:39,000 --> 00:18:43,630
Cihangir e fericit cât eşti tu aici.
Şi noi, la fel.
167
00:18:50,130 --> 00:18:54,960
Mărite paşă, aş dori să vă primesc
pe galera mea cândva.
168
00:18:55,710 --> 00:18:57,750
N-am mai stat de vorbă de mult.
169
00:18:59,960 --> 00:19:03,670
Dacă ți-a fost aşa de dor de mine,
vii în Divan, paşă.
170
00:19:04,500 --> 00:19:06,290
Stăm de vorbă pe larg.
171
00:19:13,880 --> 00:19:15,340
Ce s-a întâmplat, paşă ?
172
00:19:15,460 --> 00:19:17,540
E ditamai marele-vizir,
dle Nasuh.
173
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Trebuie să întreținem o relație bună.
174
00:19:22,500 --> 00:19:27,460
Cât o să mai suportăm, paşă ?
A atentat la viața unui prinț.
175
00:19:28,040 --> 00:19:31,290
Apoi, ca şi cum nimic nu s-a întâmplat,
stă alături de Măria Sa.
176
00:19:31,750 --> 00:19:33,880
Răbdare, dle Nasuh, răbdare...
177
00:19:34,880 --> 00:19:37,090
Să nu crezi că trădătorul
va fi fericit.
178
00:19:38,670 --> 00:19:43,000
Fie i se va tăia gâtul,
fie va fi spânzurat.
179
00:20:31,000 --> 00:20:38,920
Viață lungă padişahului !
Viață lungă padişahului !
180
00:21:23,420 --> 00:21:26,000
Am văzut cum îl priveşti
pe Beyazid, Huricihan.
181
00:21:27,920 --> 00:21:31,790
E clar că nutreşti sentimente
pe care nu poți să le stăvileşti.
182
00:21:32,420 --> 00:21:35,380
Sultană, ce tot spuneți ?
183
00:21:35,670 --> 00:21:41,050
Nu am trimis degeaba căpşunile.
Mi-am dat seama de la început.
184
00:21:41,960 --> 00:21:43,920
- Nu, eu...
- Să nu cumva să negi !
185
00:21:46,830 --> 00:21:50,660
Fiecare are câte un talent.
Acesta este al meu.
186
00:21:52,540 --> 00:21:54,710
Nu-mi scapă dragostea din ochi.
187
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Ați vorbit ? Şi el, pe tine...
188
00:22:02,040 --> 00:22:06,540
Nu. Prințul nu ştie.
Nici să nu ştie.
189
00:22:08,000 --> 00:22:12,670
- Oricum, nu este cu putință aşa ceva.
- Asta s-o crezi tu.
190
00:22:14,460 --> 00:22:18,080
Bărbații, fie ei şi prinți,
sunt precum nişte băieți.
191
00:22:19,880 --> 00:22:24,130
Noi, femeile, le dictăm
ce să vrea şi ce nu.
192
00:22:35,580 --> 00:22:40,910
Dacă vrei ca Beyazid să fie interesat
de tine, totul este în mâinile tale.
193
00:22:41,000 --> 00:22:42,540
Ce pot eu să fac ?
194
00:22:53,460 --> 00:22:56,130
Sultană, ce faceți ?
195
00:22:58,670 --> 00:22:59,920
Vioara mea...
196
00:23:00,000 --> 00:23:06,210
Nu-i nevoie să te îngrijorezi.
Mereu există una mai bună.
197
00:23:20,790 --> 00:23:22,330
Agă Lokman !
198
00:23:26,710 --> 00:23:29,040
Ce cauți aici, cadână Melek ?
199
00:23:29,380 --> 00:23:32,300
Trebuie să vorbesc ceva important
cu tine, agă.
200
00:23:35,420 --> 00:23:37,340
- Spune.
- Nu se poate aici.
201
00:23:38,250 --> 00:23:41,000
Să mergem într-un loc retras,
să vorbim în voie.
202
00:23:45,000 --> 00:23:48,080
Bine, du-te tu, cadână.
Vin şi eu când termin treaba.
203
00:23:48,380 --> 00:23:52,050
Am spus că e important.
Ce treabă ai ? Eunucii sunt aici.
204
00:23:52,920 --> 00:23:56,380
Abia am plecat. Trebuie să mă întorc
înainte să-şi dea seama sultana.
205
00:24:02,830 --> 00:24:06,120
Gheața dintre Beyazid şi Măria Sa
trebuie să se topească de-a binelea.
206
00:24:08,000 --> 00:24:10,210
Nu doar pentru el,
ci şi pentru Rustem.
207
00:24:10,380 --> 00:24:12,420
Asta voiam şi eu să vă întreb,
mamă.
208
00:24:12,750 --> 00:24:15,830
Rustem se comportă ciudat
de o vreme. Nu spune nimic.
209
00:24:16,210 --> 00:24:20,750
Măria Sa îl socoteşte neglijent
pentru atentat.
210
00:24:22,210 --> 00:24:26,540
De aceea este abătut.
O să treacă în curând.
211
00:24:27,500 --> 00:24:31,330
Doamne-ajută !
Mamă, dv. ce faceți ?
212
00:24:32,290 --> 00:24:35,460
Din câte am auzit, ați început
deja să pregătiți slujnice.
213
00:24:37,750 --> 00:24:40,370
Nu este un secret.
Cadâna este în odaia favoritelor.
214
00:24:43,290 --> 00:24:46,210
Vreme de ani buni au vrut
să mă nimicească cu arma asta.
215
00:24:48,330 --> 00:24:50,160
Nimeni nu a reuşit.
216
00:24:51,960 --> 00:24:56,000
Însă trebuie să recunosc că e greu
să mă mai descurc cu asta.
217
00:24:58,000 --> 00:25:01,500
De aceea, am preferat
să le iau arma din mână.
218
00:25:04,500 --> 00:25:08,040
Pe scurt,
totul este în mâinile mele.
219
00:25:15,080 --> 00:25:17,540
Linişteşte-te.
Nu mergi pentru prima dată.
220
00:25:18,130 --> 00:25:19,840
Dacă află sultana Hurrem ?
221
00:25:20,290 --> 00:25:23,870
Hurrem nu este aici.
Nu are cine să-i dea de veste.
222
00:25:24,130 --> 00:25:26,630
Şi dacă află, ce ?
E prea târziu.
223
00:25:28,080 --> 00:25:30,750
Anunțați-l pe Măria Sa.
A venit favorita sa.
224
00:25:33,710 --> 00:25:35,710
Şi dacă Măria Sa
nu mă primeşte ?
225
00:25:36,250 --> 00:25:38,880
Au intrat zilele în sac ?
Vii într-o altă zi.
226
00:25:41,460 --> 00:25:43,130
Vă aşteaptă Măria Sa.
227
00:25:54,580 --> 00:25:56,040
Sultană !
228
00:25:57,130 --> 00:26:01,630
Jupâneasă Afife, cred că n-o să-i spui
lui Hurrem ce-ai văzut.
229
00:26:01,880 --> 00:26:07,050
Ce rost are ? Oricum,
sultana a trimis cadâna.
230
00:26:07,420 --> 00:26:11,130
O singură dată. Mai mult,
s-a asigurat că se protejează.
231
00:26:11,670 --> 00:26:14,250
Dacă tot face un bine,
să-l facă complet.
232
00:26:14,330 --> 00:26:21,000
Chiar dacă întrec măsura, vă sfătuiesc
să stați departe de chestiunea asta.
233
00:26:23,000 --> 00:26:26,880
S-a vărsat destul sânge.
Să nu se mai verse.
234
00:26:27,500 --> 00:26:29,420
Să nu aibă nimeni de suferit.
235
00:26:30,540 --> 00:26:34,330
Stați fără grijă. Acolo unde sunt eu,
e dragoste, nu sânge.
236
00:26:44,960 --> 00:26:47,040
Stai, cadână.
Unde mergem ?
237
00:26:47,130 --> 00:26:49,260
Mi-e teamă
că o să ne vadă cineva.
238
00:26:50,040 --> 00:26:52,920
Bine, nu e nimeni.
Spune, ce vrei de la mine ?
239
00:26:53,920 --> 00:26:56,710
Se pare că sultana Fatma
o să stea mai mult.
240
00:26:57,210 --> 00:27:00,710
Eu nu cunosc pe nimeni aici.
Am rămas singură.
241
00:27:01,790 --> 00:27:07,330
Nu mă lasă să fac nimic.
Ajută-mă, te rog.
242
00:27:08,920 --> 00:27:11,750
- Asta era important ?
- Pentru mine e important, agă.
243
00:27:11,830 --> 00:27:14,250
Omul caută pe cineva
cu care să vorbească.
244
00:27:15,080 --> 00:27:17,540
Aga Sumbul
mă socoteşte duşman.
245
00:27:17,670 --> 00:27:19,880
Dar eu n-am nimic de împărțit
cu nimeni.
246
00:27:20,290 --> 00:27:22,000
Mai ales, cu tine, nicidecum.
247
00:27:46,880 --> 00:27:48,300
Nu ştiu cum s-a întâmplat.
248
00:27:48,380 --> 00:27:51,760
Cântam pe terasă, mi-a alunecat
din mână dintr-odată şi a căzut.
249
00:27:51,880 --> 00:27:54,250
Doamne...
Azi voiam să vin la tine.
250
00:27:56,790 --> 00:27:58,460
Ca să te ascult cântând la vioară.
251
00:27:58,540 --> 00:28:03,000
Da ? Acum m-am necăjit şi mai mult.
Ce bine ar fi să pot lua alta !
252
00:28:03,710 --> 00:28:07,960
Sigur că se poate. În Galata
sunt negustori care vând viori.
253
00:28:08,170 --> 00:28:10,550
Îi spun agăi Sumbul
să aducă imediat.
254
00:28:10,670 --> 00:28:12,920
Trebuie să meargă
cineva care se pricepe.
255
00:28:13,290 --> 00:28:15,750
Dacă e să iau o vioară,
trebuie s-o aleg eu.
256
00:28:16,500 --> 00:28:18,330
Dar n-o să-mi dea voie.
257
00:28:29,500 --> 00:28:30,960
Intră.
258
00:28:35,920 --> 00:28:38,500
Măria Ta, m-ați chemat.
259
00:28:39,960 --> 00:28:42,710
Citesc petițiile adunate
la ruga de vineri.
260
00:28:45,250 --> 00:28:47,540
În general, poporul vorbeşte
despre tine.
261
00:28:49,880 --> 00:28:51,880
Sunt multe plângeri în privința ta.
262
00:28:54,830 --> 00:28:56,040
Plângeri ?
263
00:28:56,250 --> 00:28:58,790
În special, negustorii
se plâng de tine.
264
00:28:59,420 --> 00:29:01,750
Pe de-o parte,
măsurile drastice pe care le-ai luat,
265
00:29:01,830 --> 00:29:04,580
pe de altă parte,
protejarea negustorilor bogați.
266
00:29:05,170 --> 00:29:08,420
Mită, protejare...
267
00:29:08,670 --> 00:29:13,090
Adevărat, am luat câteva măsuri
drastice pentru asigurarea ordinii.
268
00:29:13,750 --> 00:29:16,250
Însă au fost îndreptate
împotriva escrocilor
269
00:29:16,830 --> 00:29:20,210
care pun în pericol sănătatea
poporului şi vând marfă stricată.
270
00:29:20,290 --> 00:29:22,960
Judecătorul Ebussuud
a fost tot timpul lângă mine.
271
00:29:23,290 --> 00:29:25,420
Care-i problema
cu acest negustor ?
272
00:29:26,130 --> 00:29:29,340
Este o pură calomnie, Măria Ta.
Eu nu protejez pe nimeni.
273
00:29:29,790 --> 00:29:32,670
Cât despre mită,
nicidecum nu primesc.
274
00:29:39,960 --> 00:29:44,000
E greu să-i mulțumeşti pe toți.
Sigur că vor exista plângeri.
275
00:29:45,250 --> 00:29:46,920
Dar e prea mult.
276
00:29:47,830 --> 00:29:50,960
Să ştii că nu suport
să se spună aceste vorbe !
277
00:29:51,420 --> 00:29:55,090
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
O să ascult personal plângerile.
278
00:29:55,540 --> 00:29:59,000
Dacă există vreo greşeală săvârşită
fără voie, o îndrept îndată.
279
00:30:00,290 --> 00:30:02,620
Aşa este corect.
Poți să te retragi.
280
00:30:12,630 --> 00:30:15,960
Jupâneasa Zeynep ce face ?
Sper că este sănătoasă.
281
00:30:16,580 --> 00:30:20,960
Slavă Domnului, este bine, sultană.
Se ocupă de copii.
282
00:30:21,710 --> 00:30:26,080
Problemele copiilor cresc
odată cu ei.
283
00:30:27,130 --> 00:30:31,130
Adevărată vorbă.
Să vă ajute Dumnezeu !
284
00:30:31,420 --> 00:30:32,960
Amin !
285
00:30:34,670 --> 00:30:39,550
Am auzit că ați avut câteva
neînțelegeri cu şeicul Fenerizade.
286
00:30:41,080 --> 00:30:44,330
Eu nu am nicio neînțelegere
cu nimeni, sultană.
287
00:30:45,000 --> 00:30:51,710
Însă este adevărat
că am avut câteva contradicții.
288
00:30:52,290 --> 00:30:54,920
E clar că dv. ați avut dreptate
în privința asta.
289
00:30:55,500 --> 00:30:58,330
Oricum, aşa gândeşte şi Măria Sa.
290
00:30:59,210 --> 00:31:05,500
De fapt, în inima mea, aş vrea
ca dv. să ocupați acea funcție.
291
00:31:07,210 --> 00:31:10,290
Meritați asta din plin,
la experiența dv.
292
00:31:10,880 --> 00:31:13,880
Sunteți binevoitoare, sultană.
Ce pot să spun ?
293
00:31:14,670 --> 00:31:18,670
Se va întâmpla
ce ne stă scris în soartă.
294
00:31:20,420 --> 00:31:23,300
Dar asta nu înseamnă
că trebuie să-ți accepți soarta
295
00:31:23,420 --> 00:31:26,130
şi să stai fără să faci nimic,
nu-i aşa ?
296
00:31:27,290 --> 00:31:33,960
Aveți dreptate, sultană.
Domnul a înzestrat omul cu minte,
297
00:31:34,460 --> 00:31:39,630
ca să vadă ce e greşit, ce e corect
şi să meargă pe calea aleasă.
298
00:31:40,000 --> 00:31:43,590
Atunci, judecătorule Ebussuud,
e posibil să trebuiască
299
00:31:43,790 --> 00:31:46,290
să iei unele decizii
pentru binele imperiului.
300
00:31:46,580 --> 00:31:51,290
Până astăzi, eu n-am pretins nicio
funcție pe care am ocupat-o, sultană.
301
00:31:52,040 --> 00:31:54,120
Nici de acum înainte n-o s-o fac.
302
00:31:55,000 --> 00:31:58,880
O să fiu acolo unde vrea
să mă vadă Măria Sa.
303
00:32:00,880 --> 00:32:02,550
Nu am nicio îndoială.
304
00:32:08,380 --> 00:32:11,300
E de-ajuns să mergeți pe calea
pe care o socotiți dreaptă.
305
00:32:12,500 --> 00:32:17,460
Cu siguranță ne vom întâlni într-o
bună zi. Calea noastră este aceeaşi.
306
00:32:33,790 --> 00:32:38,250
Prințe, astea sunt tot pentru dv.
Sunt de origine persană.
307
00:32:38,710 --> 00:32:39,920
Cine le-a trimis ?
308
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Vin nenumărate daruri, prințe.
Poporul vă trimite totul din inimă.
309
00:32:45,920 --> 00:32:49,290
Mai devreme am trecut pe la bucătărie.
Avem provizii pentru un an.
310
00:32:50,580 --> 00:32:52,160
Bine.
311
00:32:53,080 --> 00:32:57,460
V-am spus, prințe. Nu ne putem baza
pe vorbele câtorva netrebnici.
312
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Poporul din Manisa
vă iubeşte mult.
313
00:33:02,250 --> 00:33:06,000
Aveai dreptate, Gazanfer.
Poți să te retragi.
314
00:33:18,330 --> 00:33:21,500
- Totul este în ordine ?
- Da, datorită ție, cadână.
315
00:33:22,880 --> 00:33:27,670
Cum ți-au venit toate astea în minte ?
Eşti de groază, zău.
316
00:33:28,630 --> 00:33:30,960
Nu am stat puțin
în palatele din Veneția.
317
00:33:34,210 --> 00:33:35,880
Dar ai grijă.
318
00:33:36,710 --> 00:33:39,380
Dacă se află că noi am trimis
toate aceste daruri,
319
00:33:39,500 --> 00:33:42,830
că mulțimea de la ruga de vineri
era adunată de noi,
320
00:33:44,290 --> 00:33:47,960
prințul o să se înfurie.
N-o să aibă milă față de noi.
321
00:33:48,580 --> 00:33:51,000
Eu ştiu prea bine
unde şi ce să vorbesc.
322
00:33:51,920 --> 00:33:55,460
E de-ajuns ca tu să stăpâneşti
celelalte cadâne şi slujitorii.
323
00:33:59,960 --> 00:34:01,920
- Agă Gazanfer !
- Spune.
324
00:34:02,330 --> 00:34:05,000
A venit o femeie.
Insistă să vorbească cu dv.
325
00:34:21,170 --> 00:34:23,130
Cine eşti, femeie ? Ce vrei ?
326
00:34:25,750 --> 00:34:30,330
- Vreau să vorbesc cu prințul.
- Spune-mi ce necaz ai, cadână.
327
00:34:31,880 --> 00:34:34,880
Mi-a ucis soțul.
Îl chema Mahmut.
328
00:34:35,080 --> 00:34:40,750
Era negustor în târg.
Mi-au spus că prințul l-a ucis.
329
00:34:41,290 --> 00:34:43,830
Ce tot spui, cadână ?
E cu putință aşa ceva ?
330
00:34:44,130 --> 00:34:48,670
Soțul meu nu a făcut rău nimănui.
De ce a făcut prințul asta ?
331
00:34:49,130 --> 00:34:51,090
Ne-a lăsat fără tată
pe mine şi pe copiii mei.
332
00:34:51,210 --> 00:34:54,170
Ți-am spus că nu e aşa, cadână !
Nu crede vorbele oricui.
333
00:34:54,250 --> 00:34:55,710
Există mulți martori, agă.
334
00:34:55,790 --> 00:34:59,540
Spuneți-i prințului că merg
la cadii, dacă e nevoie.
335
00:35:00,000 --> 00:35:02,630
O să fac tot ce trebuie
ca să-mi caut dreptatea.
336
00:35:05,960 --> 00:35:09,420
Cine eşti tu ca să-l reclami
pe măritul prinț cadiilor ?
337
00:35:10,330 --> 00:35:12,910
Duceți-o ! Să nu cumva
s-o mai primiți înăuntru !
338
00:35:13,540 --> 00:35:15,670
Toți sunt egali în fața justiției.
339
00:35:15,830 --> 00:35:17,960
Dacă e nevoie,
merg în Divanul imperial !
340
00:35:27,880 --> 00:35:30,380
Nu vă gândiți la altceva,
judecătorule Ebussuud.
341
00:35:30,460 --> 00:35:34,130
Sultana era curioasă să afle
părerea dv. despre această situație.
342
00:35:34,540 --> 00:35:38,830
Eu oricum mi-am spus părerea
despre şeicul Islamului.
343
00:35:39,790 --> 00:35:45,670
Cât despre situația asta,
nu-şi îndeplineşte cu bine funcția.
344
00:35:46,830 --> 00:35:49,370
Atunci, împărtăşiți-i asta
Măriei Sale,
345
00:35:50,380 --> 00:35:55,260
ca acea funcție
să fie făcută de ruşine.
346
00:35:56,580 --> 00:36:00,000
Sigur că n-o să-i ascund
gândurile mele Măriei Sale.
347
00:36:00,790 --> 00:36:05,420
Mai ales, dacă este în joc
viitorul imperiului.
348
00:36:09,290 --> 00:36:10,830
Mare-vizir !
349
00:36:16,380 --> 00:36:19,130
Cine eşti ? Ce vrei ?
350
00:36:19,540 --> 00:36:21,870
Mărite paşă, sunt Hasan,
din Divizia Paşei.
351
00:36:22,130 --> 00:36:27,090
- Căpetenia Ali m-a trimis.
- Sper că e de bine.
352
00:36:27,540 --> 00:36:34,040
După obicei, căpetenia Ali a pregătit
un ospăț în cinstea marelui-vizir.
353
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Am fi onorați
dacă ați accepta să veniți.
354
00:36:39,380 --> 00:36:42,090
Sigur că vin, cu voia Domnului.
355
00:37:00,580 --> 00:37:04,620
Nu am cuvinte să vă mulțumesc.
Nu ştiu ce făceam dacă nu erați dv.
356
00:37:05,250 --> 00:37:08,670
A fost un bun pretext şi pentru mine.
Mă plictisisem rău în serai.
357
00:37:11,500 --> 00:37:13,540
Bine că nu ați plecat dv. în Manisa !
358
00:37:14,880 --> 00:37:16,960
Nu mă înțelegeți greşit.
Eu...
359
00:37:17,750 --> 00:37:22,000
Dacă mergeați dv. în Manisa,
nu era posibil să ne întâlnim.
360
00:37:23,790 --> 00:37:26,080
Cu siguranță ne întâlneam într-o zi.
361
00:37:27,250 --> 00:37:29,210
Vă gândiți că era bine să mergeți.
362
00:37:29,460 --> 00:37:31,880
Adevărat, Manisa este
un sangeac important.
363
00:37:31,960 --> 00:37:33,960
Însă eu cred că şi Kutahya este.
364
00:37:34,000 --> 00:37:38,330
- Este mai important decât Manisa ?
- Da, fiindcă e condus de dv.
365
00:37:44,210 --> 00:37:46,750
Dacă tot am venit în târg,
putem să aruncăm o privire ?
366
00:37:46,830 --> 00:37:48,580
Nu durează mult.
367
00:38:00,750 --> 00:38:04,080
- Câte accele costă ?
- Patru, conaşule. E marfă bună.
368
00:38:04,210 --> 00:38:08,710
E cumva aur ?
Nu ți-e ruşine să înşeli poporul ?
369
00:38:08,920 --> 00:38:12,210
Puțin mai devreme, au cerut
două accele pe unii asemănători.
370
00:38:12,460 --> 00:38:14,340
Spune-mi unde sunt,
să iau şi eu, conaşule.
371
00:38:14,420 --> 00:38:16,130
- Fugi de-aici !
- Nu lua, şi gata, conaşule.
372
00:38:16,210 --> 00:38:18,380
Blestematule !
373
00:38:22,000 --> 00:38:26,340
Acela e prințul ?
Voi aşteptați puțin.
374
00:38:26,420 --> 00:38:28,090
Ce s-a întâmplat ?
375
00:38:28,580 --> 00:38:33,750
Sumbul e aici. Dacă ne vede,
o să-i spună imediat mamei, zău.
376
00:38:43,460 --> 00:38:45,000
N-am văzut bine ?
377
00:38:45,250 --> 00:38:47,830
- Îți dau, conaşule ?
- Dă-te !
378
00:38:51,830 --> 00:38:54,750
Conaşule, uite, nu mai găseşti
materiale ca astea pe-aici.
379
00:39:02,830 --> 00:39:08,080
Cadână, zău că Domnul te-a trimis !
M-ai salvat dintr-un mare necaz.
380
00:39:08,540 --> 00:39:11,120
Cine era ? Te-a atacat ?
381
00:39:11,330 --> 00:39:17,080
Cum să mă atace ? Nu contează
cine era. Mulțumesc pentru ajutor.
382
00:39:17,290 --> 00:39:19,000
Nici pomeneală.
383
00:39:19,170 --> 00:39:23,380
Ferice de mine, dacă am fost de ajutor
unui conaş mândru ca dv.
384
00:39:34,250 --> 00:39:36,380
Am răsturnat totul.
385
00:39:48,460 --> 00:39:50,080
Iertați-mă.
386
00:39:57,210 --> 00:39:58,540
Sultană !
387
00:39:58,670 --> 00:40:01,380
Rustem, ai vorbit
cu judecătorul Ebussuud ?
388
00:40:01,750 --> 00:40:05,540
E o chestiune mai importantă,
sultană. A venit un olac la Divan.
389
00:40:05,630 --> 00:40:09,760
Căpetenia Ali vrea să mă ospăteze
mâine, la Corpul Ienicerilor.
390
00:40:10,040 --> 00:40:11,790
Sper că ai acceptat.
391
00:40:11,920 --> 00:40:15,670
Am fost nevoit. Dacă nu mă duc,
vor crede că mi-e teamă de ei.
392
00:40:15,960 --> 00:40:17,670
Dacă mă duc...
e clar ce se va întâmpla.
393
00:40:18,000 --> 00:40:21,840
Ce se poate întâmpla ?
Doar nu te vor otrăvi la masa lor.
394
00:40:21,960 --> 00:40:23,590
Orice e posibil, sultană.
395
00:40:24,000 --> 00:40:28,290
Dacă îmi iau viața acolo,
poate face cineva ceva ?
396
00:40:28,750 --> 00:40:31,330
Măria Sa o să taie câteva capete,
se pierd câteva vieți,
397
00:40:31,420 --> 00:40:32,750
iar eu voi fi mort.
398
00:40:34,420 --> 00:40:41,920
Tu ai trei armuri, Rustem:
eu, Mihrimah, Măria Sa.
399
00:40:43,460 --> 00:40:46,750
Oricât de puternică ar fi săgeata
din mâinile duşmanilor noştri,
400
00:40:46,830 --> 00:40:50,330
este imposibil să ajungă la tine
fără să străpungă aceste trei armuri.
401
00:40:50,880 --> 00:40:53,000
Să nu cumva să uiți asta !
402
00:40:58,130 --> 00:41:01,630
Conaşule, greu mai găsiți
materiale bune ca astea.
403
00:41:04,250 --> 00:41:06,250
Ai dreptate, cadână.
404
00:41:06,380 --> 00:41:08,960
Nu a rămas loc în care să nu merg
de azi-dimineață.
405
00:41:09,000 --> 00:41:14,880
Nu am găsit aşa de bune ca ale tale.
Le-am luat pe toate.
406
00:41:15,830 --> 00:41:17,710
Să vă binecuvânteze Dumnezeu !
407
00:41:17,830 --> 00:41:21,160
Ce faci, cadână, în văzul lumii ?
Ferească Dumnezeu !
408
00:41:21,380 --> 00:41:23,880
Iertați-mă, paşă.
N-am putut să mă abțin.
409
00:41:25,830 --> 00:41:27,460
Paşă ?
410
00:41:27,540 --> 00:41:30,000
Aveți prestanță.
E clar că sunteți paşă.
411
00:41:35,540 --> 00:41:39,080
Sunt negustor.
Cumpăr şi vând diverse mărfuri.
412
00:41:43,290 --> 00:41:47,420
- Cum te cheamă ?
- Mă cheamă Cevher.
413
00:41:48,210 --> 00:41:51,500
Chiar dacă nu la nivelul dv.,
şi eu sunt cunoscătoare a negoțului.
414
00:41:51,580 --> 00:41:54,080
Spune că eşti bocceagiu.
415
00:41:57,210 --> 00:41:59,080
Trebuie să începi de undeva.
416
00:42:20,290 --> 00:42:26,620
Huricihan, se pare
că ai găsit una mai bună.
417
00:42:33,000 --> 00:42:34,380
De ce ai starea asta ?
418
00:42:36,630 --> 00:42:39,170
Ori prințul
a făcut ceva care te-a rănit ?
419
00:42:40,330 --> 00:42:42,960
Nu, din contră, eu am făcut.
420
00:42:44,210 --> 00:42:47,040
Cel care nu-şi spune necazul
nu găseşte leac.
421
00:42:48,170 --> 00:42:51,050
Nu ştiu cum s-a întâmplat.
Totul s-a petrecut într-o clipă.
422
00:42:52,080 --> 00:42:54,870
N-am putut să mă abțin.
L-am sărutat.
423
00:43:00,000 --> 00:43:03,250
Huricihan,
era să-mi stea inima în loc.
424
00:43:03,330 --> 00:43:06,910
Mă întrebam ce s-a întâmplat.
Bravo ! Te-ai gândit bine.
425
00:43:07,670 --> 00:43:10,920
Nu m-am gândit.
Totul s-a întâmplat într-o clipă.
426
00:43:11,540 --> 00:43:14,960
Oricum mintea nu-şi găseşte locul
în chestiunile inimii.
427
00:43:16,920 --> 00:43:23,090
O să-ți asculți vocea inimii.
Tu ai aprins prima scânteie.
428
00:43:29,830 --> 00:43:32,460
Lasă-l pe Beyazid să se gândească
la restul.
429
00:43:41,670 --> 00:43:44,420
Faceți loc !
Măritul prinț Beyazid !
430
00:43:49,790 --> 00:43:52,420
Mamă, m-ați chemat.
431
00:43:52,880 --> 00:43:54,920
Te plimbi deghizat prin târg.
432
00:43:59,580 --> 00:44:01,870
Fără să iei nicio gardă cu tine.
433
00:44:03,000 --> 00:44:06,580
- Nu sunt copil, mamă.
- Atunci, comportă-te ca un prinț !
434
00:44:08,250 --> 00:44:10,710
În vreme ce eu încerc să îndrept
relația dintre tine şi tatăl tău,
435
00:44:10,790 --> 00:44:15,080
tu eşti preocupat să iei o vioară.
Ce căuta Huricihan cu tine ?
436
00:44:15,630 --> 00:44:19,920
Ce are, mamă ? Doar am însoțit-o
să-şi cumpere o vioară.
437
00:44:20,670 --> 00:44:23,750
Asta-i treaba ta,
cu atâția slujitori în jur ?
438
00:44:24,670 --> 00:44:27,000
Cum să te comporți
atât de nechibzuit ?
439
00:44:28,460 --> 00:44:31,380
Bine că n-a văzut şi n-a auzit
nimeni în afară de noi !
440
00:44:32,000 --> 00:44:35,920
Ştii ce se întâmplă dacă ajunge
la urechea tatălui tău, da ?
441
00:44:37,130 --> 00:44:40,630
Dacă doriți, spuneți-i dv.
Nu-mi pasă.
442
00:44:42,040 --> 00:44:46,210
Ai întrebat de ce tatăl tău l-a
preferat pe Selim, şi nu pe tine.
443
00:44:47,460 --> 00:44:48,880
Acesta este motivul.
444
00:44:49,790 --> 00:44:52,960
Din cauza asta nu te-a trimis
tatăl tău în sangeacul tronului.
445
00:44:53,630 --> 00:44:58,130
Are dreptate. De ce să aibă
încredere în tine ? Uite ce faci !
446
00:45:03,960 --> 00:45:05,670
Stați liniştită, mamă.
447
00:45:07,040 --> 00:45:12,620
Prințul din inima dv. şi a tatălui meu
este oricum în Manisa.
448
00:45:21,080 --> 00:45:24,080
Trebuie aleasă cât mai repede
comisia fundației mele.
449
00:45:24,500 --> 00:45:27,710
Am trimis veste celor mai importante
familii din Amasya, sultană.
450
00:45:28,170 --> 00:45:29,960
Toate au fost interesate.
451
00:45:31,000 --> 00:45:32,630
Să dăm un ospăț.
452
00:45:32,920 --> 00:45:36,460
Află gusturile fiecăruia,
să pregătim daruri ca atare.
453
00:45:38,380 --> 00:45:40,300
Mihrunnisa unde este ?
454
00:46:10,750 --> 00:46:13,670
Nu te deranja.
Ce faci, Nisa ?
455
00:46:14,170 --> 00:46:18,340
Stai în tihnă în odaia ta ?
Să spui dacă ai vreo nevoie.
456
00:46:18,710 --> 00:46:20,790
Datorită dv. nu-mi lipseşte nimic.
457
00:46:21,630 --> 00:46:25,880
Le-am spus croitorilor.
Îți pregătesc veşminte speciale.
458
00:46:26,210 --> 00:46:29,500
- O să vină la tine cândva.
- Vă mulțumesc, sultană.
459
00:46:31,080 --> 00:46:34,830
Care-i situația la ferma ta ?
Când se termină lucrările ?
460
00:46:35,670 --> 00:46:39,210
Durează două-trei săptămâni.
Până atunci, vor veni şi gărzile.
461
00:46:40,790 --> 00:46:43,290
Nu înțeleg
de ce insişti aşa de mult să pleci.
462
00:46:43,630 --> 00:46:45,510
Aşa e mai potrivit, sultană.
463
00:46:46,250 --> 00:46:49,130
Nu vreau ca prințul să pățească
ceva rău din cauza mea.
464
00:46:51,380 --> 00:46:54,340
Aşa de mult îl iubeşti pe fiul meu ?
465
00:46:58,080 --> 00:47:04,330
Toată lumea îl iubeşte pe prinț.
Este viitorul dinastiei otomane.
466
00:48:13,580 --> 00:48:16,540
Faceți loc ! Marele-vizir !
467
00:48:27,630 --> 00:48:29,670
Bine ați venit, mărite paşă !
468
00:48:29,960 --> 00:48:33,080
Primiți mulțumirile mele,
fiindcă ați binevoit să veniți.
469
00:48:33,500 --> 00:48:39,000
Salutări ție şi soldaților tăi bravi !
Sunt onorat să fiu alături de voi.
470
00:48:39,460 --> 00:48:42,170
Poftiți, paşă.
Masa este pregătită.
471
00:49:08,500 --> 00:49:10,330
Paşă !
472
00:49:41,920 --> 00:49:46,000
Mărite paşă, veniți pentru prima dată
la Divizia Paşei, nu-i aşa ?
473
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
- De acum înainte, o să vin mai des.
- Am fi încântați.
474
00:49:51,080 --> 00:49:55,290
Răposatul Ibrahim-Paşa
se simțea aici ca în propria odaie.
475
00:49:55,960 --> 00:49:58,880
De aceea se şi numeşte
Divizia Paşei.
476
00:50:07,790 --> 00:50:10,870
Măria Ta, a venit
măritul prinț Beyazid.
477
00:50:13,250 --> 00:50:14,830
Să intre.
478
00:50:19,790 --> 00:50:23,120
- Măria Ta !
- Beyazid, viteazule, bine ai venit !
479
00:50:23,420 --> 00:50:25,340
Am venit să-mi iau rămas-bun
de la dv.
480
00:50:25,420 --> 00:50:27,550
A venit vremea
să mă întorc în sangeac.
481
00:50:28,130 --> 00:50:30,170
Ai spus că vrei
să mai rămâi o vreme.
482
00:50:30,880 --> 00:50:32,590
Sfătuitorul Mustafa a trimis veste.
483
00:50:32,670 --> 00:50:35,840
Sunt treburi de care trebuie
să mă ocup personal, de aceea.
484
00:50:36,330 --> 00:50:41,000
Atunci, mergi. Sigur că un prinț
trebuie să stea în sangeac.
485
00:50:47,250 --> 00:50:50,420
Dacă am greşit cu ceva,
iertați-mă.
486
00:50:51,580 --> 00:50:57,540
Beyazid, ştiu că ai nişte întrebări
care nu-ți dau pace.
487
00:50:58,920 --> 00:51:02,750
Nu ştiu dacă-şi vor găsi răspunsul,
dar pleacă urechea la vorbele mele.
488
00:51:05,080 --> 00:51:07,160
Când am luat decizia
cu privire la Manisa,
489
00:51:07,250 --> 00:51:11,830
am văzut încă o dată că fiecare dintre
voi are un loc diferit în inima mea.
490
00:51:12,710 --> 00:51:15,710
Însă iubirea mea
este aceeaşi şi egală.
491
00:51:17,710 --> 00:51:19,590
Ca tată, mă iubiți,
492
00:51:20,380 --> 00:51:23,170
dar, ca sultan,
nu aveți deloc încredere în mine.
493
00:51:23,960 --> 00:51:27,130
Asta spuneți, Măria Ta ?
Am înțeles bine ?
494
00:51:31,500 --> 00:51:35,960
Eu n-am luat decizia asta ca
să se strice relația cu copiii mei.
495
00:51:37,000 --> 00:51:38,630
Din contră, am luat-o
ca să nu se strice.
496
00:51:38,710 --> 00:51:41,210
Aşa e cel mai bine,
dacă vrei să înțelegi, desigur.
497
00:51:43,460 --> 00:51:46,500
Ce bine ar fi ca problema
să fie doar decizia asta !
498
00:51:52,830 --> 00:51:58,410
Ştiu prea bine ce gândeşte
şi ce simte un prinț.
499
00:51:59,380 --> 00:52:01,800
Cândva, şi eu am fost prinț.
500
00:52:03,670 --> 00:52:09,000
Dar tu, Beyazid, poți înțelege
ce simte un padişah ?
501
00:52:12,250 --> 00:52:15,130
După cum decurg lucrurile,
niciodată nu voi înțelege.
502
00:52:20,420 --> 00:52:24,460
Mărite paşă, nu am ieşit
din capitală de ani întregi.
503
00:52:24,580 --> 00:52:26,500
Soldații vor expediții mari.
504
00:52:27,170 --> 00:52:30,340
Expedițiile mari necesită
pregătiri mari, căpetenie Ali.
505
00:52:30,580 --> 00:52:35,620
Mai mult, şi războiul, şi pacea
sunt decise de Măria Sa.
506
00:52:38,330 --> 00:52:40,580
Aduceți supa paşei !
507
00:53:36,170 --> 00:53:40,340
Mărite paşă, ce înseamnă asta ?
Dv. sunteți oaspetele nostru.
508
00:53:42,040 --> 00:53:46,040
Noi nu le greşim oaspeților.
Celui ce greşeşte nu-i permitem.
509
00:53:47,460 --> 00:53:49,920
Nu are legătură cu dv.,
căpetenie Ali.
510
00:53:50,000 --> 00:53:52,130
Aşa precaut sunt şi în seraiul meu.
511
00:53:52,210 --> 00:53:55,840
Este o jignire adusă nouă, paşă.
Cum îi socotiți pe ieniceri ?
512
00:53:56,580 --> 00:54:00,790
Suntem aşa de josnici, încât să-i luăm
viața celui invitat la masa noastră ?
513
00:54:01,500 --> 00:54:04,630
Dacă e să luăm o viață,
ieşim în fața duşmanului
514
00:54:04,830 --> 00:54:08,000
şi-i luăm capul fără să-şi dea seama
ce se întâmplă !
515
00:54:10,580 --> 00:54:14,960
Tu ai întrecut de tot măsura.
Gărzi !
516
00:54:17,290 --> 00:54:20,290
Prețul scoaterii sabiei la un ienicer
este scump, paşă.
517
00:54:20,420 --> 00:54:22,590
Fii recunoscător
că nu ți-am luat capul.
518
00:54:22,920 --> 00:54:27,000
Vei da socoteală pentru asta.
Cu toții veți da socoteală !
519
00:54:34,380 --> 00:54:37,550
Vorbeşte şi tu, Mihrimah.
Pe mine nu mă ascultă acum.
520
00:54:38,080 --> 00:54:41,040
De ce spuneți asta, mamă ?
Nu-l cunoaşteți pe Beyazid ?
521
00:54:41,250 --> 00:54:42,580
Este foarte sensibil.
522
00:54:42,710 --> 00:54:50,290
M-a înfuriat rău. Înduplecă-l tu.
Îl împac eu după aceea.
523
00:54:56,960 --> 00:54:59,960
- Sultană !
- Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ?
524
00:55:00,580 --> 00:55:06,500
A venit aga Lokman mai devreme.
Prințul Beyazid a plecat.
525
00:55:08,500 --> 00:55:12,460
Şi-a luat rămas-bun de la Măria Sa
şi a ieşit deja în grădină.
526
00:55:24,630 --> 00:55:26,380
Beyazid...
527
00:55:28,250 --> 00:55:30,790
Haide, întoarce-te la serai, frate.
528
00:55:32,830 --> 00:55:37,460
Beyazid, nu te încăpățâna.
Ia-ți rămas-bun măcar de la mama.
529
00:55:38,210 --> 00:55:41,630
- O să se necăjească după aceea.
- Nu prea cred.
530
00:55:46,210 --> 00:55:52,840
Rămâi în paza Domnului, Cihangir !
Aşa cum am spus, vino când vrei.
531
00:56:06,170 --> 00:56:08,050
Beyazid a plecat de la serai.
532
00:56:08,710 --> 00:56:13,040
- Tu nu ştiai ?
- Sigur că ştiam.
533
00:56:13,920 --> 00:56:18,540
Eram îngrijorată pentru voi doi.
Ce-ați vorbit...
534
00:56:22,500 --> 00:56:24,040
Intră.
535
00:56:26,920 --> 00:56:30,000
Maiestatea Ta, a venit dl Nasuh.
Este o chestiune importantă.
536
00:56:31,750 --> 00:56:33,250
Să intre.
537
00:56:37,540 --> 00:56:38,790
Măria Ta, sultană !
538
00:56:38,920 --> 00:56:41,000
Ce e aşa de important,
dle Nasuh ?
539
00:56:41,130 --> 00:56:42,880
Corpul Ienicerilor fierbe.
540
00:56:43,380 --> 00:56:46,840
A avut loc o dispută neplăcută
între Rustem-Paşa şi căpetenia Ali.
541
00:56:47,170 --> 00:56:50,000
S-au scos săbiile.
542
00:56:50,170 --> 00:56:54,880
Ăştia se cred pe câmpul de luptă ?
Unde este Rustem-Paşa ?
543
00:56:55,250 --> 00:56:58,420
A convocat Divanul mai devreme.
Dacă doriți, îl...
544
00:57:04,710 --> 00:57:06,170
Asta mai lipsea !
545
00:57:08,000 --> 00:57:12,460
Nimeni nu se poate comporta aşa
cu marele-vizir al acestui stat.
546
00:57:13,380 --> 00:57:15,340
De aceea, o să-l demit.
547
00:57:16,380 --> 00:57:20,920
Eu spun să nu vă grăbiți, paşă.
Ar fi bine să vorbiți cu Măria Sa.
548
00:57:22,130 --> 00:57:26,010
Nimeni nu poate demite căpetenia
ienicerilor fără voia Măriei Sale.
549
00:57:26,210 --> 00:57:28,880
Sunt sigur că Măria Sa
va fi de aceeaşi părere.
550
00:57:30,710 --> 00:57:34,750
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
551
00:57:37,000 --> 00:57:38,920
Rustem-Paşa, e adevărat ce am auzit ?
552
00:57:39,000 --> 00:57:40,880
S-au scos săbiile
la Corpul Ienicerilor.
553
00:57:40,960 --> 00:57:44,420
Aveam să vin la dv., să vă dau
informații în privința asta, Măria Ta.
554
00:57:44,630 --> 00:57:45,880
Care-i problema ?
555
00:57:46,000 --> 00:57:52,290
Căpetenia Ali, întrecând măsura,
a adus jigniri mie şi funcției mele.
556
00:57:54,670 --> 00:57:57,130
L-am prevenit
de nenumărate ori.
557
00:57:57,250 --> 00:58:00,830
Însă, amenințându-mă cu moartea,
am fost nevoit să mă apăr.
558
00:58:01,330 --> 00:58:04,040
Voiam să-i scriu demiterea
şi să mă prezint în fața dv.
559
00:58:04,460 --> 00:58:07,130
- Căpetenia Ali unde este ?
- Aşteaptă afară, Măria Ta.
560
00:58:07,210 --> 00:58:09,170
Adu-l înăuntru !
561
00:58:22,670 --> 00:58:27,170
Căpetenie Ali, Rustem-Paşa spune că
l-ai amenințat cu moartea. Adevărat ?
562
00:58:27,960 --> 00:58:29,590
Ferească Dumnezeu, Măria Ta !
563
00:58:30,000 --> 00:58:31,960
Cum să îndrăznesc
să-l ameninț pe paşă ?
564
00:58:32,580 --> 00:58:34,500
Săbiile nu au fost scoase din senin !
565
00:58:35,040 --> 00:58:38,420
După obicei, l-am chemat
pe măritul paşă la masă, Măria Ta.
566
00:58:38,790 --> 00:58:42,080
Cu acest prilej, i-am pomenit
despre problemele unității.
567
00:58:42,460 --> 00:58:44,080
Apoi a venit mâncarea.
568
00:58:44,420 --> 00:58:46,840
Paşa a pus pe cineva
să-i deguste mâncarea,
569
00:58:46,920 --> 00:58:49,670
aşa cum n-am mai văzut
până astăzi.
570
00:58:50,540 --> 00:58:52,330
Ca şi cum i-am fi pus otravă...
571
00:58:53,130 --> 00:58:55,760
Când i-am spus că acest comportament
nu va fi întâmpinat bine
572
00:58:55,830 --> 00:58:58,910
în Corpul Ienicerilor,
incidentul a luat amploare.
573
00:58:59,630 --> 00:59:01,550
Oamenii săi au scos săbiile la noi.
574
00:59:01,710 --> 00:59:04,790
Datorită faptului că este
împuternicitul Maiestății Tale
575
00:59:04,920 --> 00:59:09,210
niciun ienicer nu a ripostat.
Aşa au stat lucrurile.
576
00:59:09,670 --> 00:59:11,300
E adevărată treaba cu otrava ?
577
00:59:11,380 --> 00:59:14,840
Nu e ceva special, Măria Ta.
Sunt atent la asta oriunde merg.
578
00:59:17,080 --> 00:59:19,000
Poți să te retragi.
579
00:59:23,380 --> 00:59:27,590
Amirale, vreau un raport detaliat
despre acest incident.
580
00:59:27,880 --> 00:59:31,170
- O să iau o decizie după aceea.
- Cum porunciți.
581
01:00:40,460 --> 01:00:43,130
- Tu nu eşti fata amiralului ?
- Chiar ea.
582
01:00:43,500 --> 01:00:45,960
Dacă mă atingeți,
vă iau viața tuturor.
583
01:00:47,630 --> 01:00:53,170
Era clar că învârți ceva.
Bine că ai venit singură la mine !
584
01:01:02,330 --> 01:01:06,120
Dacă îți iau viața acum,
n-o să audă nimeni.
585
01:01:26,580 --> 01:01:28,870
- Atmaca...
- Sunteți teafără ?
586
01:01:30,330 --> 01:01:32,080
Sunt.
587
01:02:12,500 --> 01:02:15,790
Asta e rău.
Prințul îl voia în viață.
588
01:02:17,170 --> 01:02:18,800
Este greşeala mea.
589
01:02:19,420 --> 01:02:22,340
Când l-am văzut sus, am crezut
că le-a scăpat alor noştri.
590
01:02:22,420 --> 01:02:25,130
- Am vrut să-l urmăresc.
- A meritat asta.
591
01:02:25,460 --> 01:02:29,000
Cum o să-i explicăm prințului ?
Nu trebuie să ştie şi de voi.
592
01:02:29,290 --> 01:02:34,170
Există o cale, o cale care
o să vă salveze şi pe dv., şi pe noi.
593
01:02:49,330 --> 01:02:52,660
Sultană, le-am poruncit
să fiarbă hamei pentru dv.
594
01:02:53,130 --> 01:02:55,710
Ar fi bine să-l beți.
595
01:03:00,880 --> 01:03:02,550
Mulțumesc, jupâneasă Afife.
596
01:03:06,580 --> 01:03:08,330
Sper că vă simțiți mai bine.
597
01:03:08,750 --> 01:03:13,710
Uneori, mă simt rău. Mă trezesc
plină de sudoare noaptea.
598
01:03:14,540 --> 01:03:16,920
Dar s-a mai împuținat.
Trece.
599
01:03:17,630 --> 01:03:22,090
Sultană, aga Sumbul a spus
că doar dv. veți alege cadânele
600
01:03:22,420 --> 01:03:26,050
care vor merge la Măria Sa.
601
01:03:31,750 --> 01:03:33,250
Este vreo problemă ?
602
01:03:36,000 --> 01:03:38,630
Este mai potrivit să fac eu asta,
sultană.
603
01:03:39,880 --> 01:03:44,510
- Îmi dau seama că vă supără mult.
- Tu stăpâneşte-o pe sultana Fatma.
604
01:03:46,000 --> 01:03:48,790
Nu vreau să retrăiesc
aceleaşi lucruri.
605
01:04:02,000 --> 01:04:03,540
Din cauza mea a plecat.
606
01:04:03,670 --> 01:04:08,000
Oricum pleca în curând.
Nu te supăra degeaba.
607
01:04:08,830 --> 01:04:11,160
Nici măcar nu şi-a luat
rămas-bun de la mine.
608
01:04:12,460 --> 01:04:14,750
Sunt sigură că nici nu vrea
să mă mai vadă.
609
01:04:16,540 --> 01:04:22,120
Asta nu se ştie sigur.
S-a aprins o scânteie în sufletul lui.
610
01:04:26,170 --> 01:04:27,880
Intră.
611
01:04:32,420 --> 01:04:37,000
Sultană, vin de la Valeria,
cadâna Nazenin.
612
01:04:37,540 --> 01:04:40,330
Cred că trebuie să vorbiți ceva.
613
01:04:52,500 --> 01:04:56,250
Ce faci ? Ai început să coşi
veşminte de plictiseală ?
614
01:05:00,710 --> 01:05:03,540
Ți-am spus.
Nu aştepta degeaba.
615
01:05:04,000 --> 01:05:10,460
- Prințul n-o să te mai cheme.
- Atunci, de ce mă pregătesc ?
616
01:05:12,420 --> 01:05:14,170
Ce înseamnă asta ?
617
01:05:19,960 --> 01:05:24,340
Cadână Nurbanu, nu eşti gata ?
Nu poți să-l laşi pe prinț să aştepte.
618
01:05:48,130 --> 01:05:51,010
- Sultană !
- Ce s-a întâmplat în toiul nopții ?
619
01:05:52,630 --> 01:05:55,340
Ori a aflat Hurrem
că te trimitem pe ascuns ?
620
01:05:55,460 --> 01:05:57,460
Nu, nu ştie nimeni nimic.
621
01:05:59,130 --> 01:06:01,420
Vorbeşte, cadână,
ce s-a întâmplat ?
622
01:06:13,960 --> 01:06:16,080
Pe lângă atâtea plângeri
în privința lui,
623
01:06:16,170 --> 01:06:19,170
s-a dus şi a scos sabia la soldați,
la Corpul Ienicerilor.
624
01:06:21,670 --> 01:06:24,710
Dacă împuternicitul dv. absolut
a făcut aşa ceva,
625
01:06:24,830 --> 01:06:26,660
trebuie să aibă motive îndreptățite.
626
01:06:26,750 --> 01:06:30,750
Investighez situația, Hurrem.
Adevărul va ieşi la iveală.
627
01:06:34,000 --> 01:06:36,710
Sigur că tu ştii ce e mai bine.
628
01:06:38,290 --> 01:06:41,920
Însă nu se găsesc uşor
oameni de stat
629
01:06:42,000 --> 01:06:44,960
credincioşi şi încununați de succes
precum Rustem.
630
01:06:50,080 --> 01:06:53,960
Doamne... Sigur şi Mihrimah
este necăjită.
631
01:06:59,710 --> 01:07:02,290
Ți-am spus că este periculos
să rămâi aici.
632
01:07:03,130 --> 01:07:05,590
Ignori complet spusele mele,
Mihrunnisa !
633
01:07:06,380 --> 01:07:08,840
Ca şi cum n-ar fi de-ajuns,
îl mai şi urmăreşti.
634
01:07:12,000 --> 01:07:13,920
Dacă ți se întâmpla ceva ?
635
01:07:15,210 --> 01:07:19,080
După cum vedeți, sunt bine.
Eu i-am luat viața.
636
01:07:19,210 --> 01:07:21,170
Fapta ta nu poate fi acceptată !
637
01:07:21,960 --> 01:07:25,590
Nu doar că ți-ai pus viața
în pericol, dar ai distrus totul.
638
01:07:27,000 --> 01:07:28,380
Rustem...
639
01:07:29,500 --> 01:07:33,420
Dacă bănuieşte că trădătorul a murit,
jocul nostru va ieşi la iveală.
640
01:07:34,330 --> 01:07:36,500
Nu vă faceți griji în privința asta,
prințe.
641
01:07:42,000 --> 01:07:44,880
Scrisoarea asta a fost găsită
asupra şefului gărzii.
642
01:07:45,170 --> 01:07:49,550
Rustem-Paşa a trimis-o.
Totul merge aşa cum am vrut.
643
01:07:51,540 --> 01:07:53,670
Rustem-Paşa se teme
pentru viața lui.
644
01:07:56,920 --> 01:07:58,790
Este valabil şi pentru tine.
645
01:08:01,210 --> 01:08:04,750
Câtă vreme stai aici,
viața ta va fi în pericol.
646
01:08:07,830 --> 01:08:09,410
Nu-mi pasă.
647
01:08:11,880 --> 01:08:14,090
Chiar dacă aş vrea,
n-aş putea pleca.
648
01:08:16,580 --> 01:08:18,410
Chiar dacă aş pleca...
649
01:08:19,710 --> 01:08:22,080
Chiar dacă aş pleca,
inima mea ar rămâne aici.
650
01:08:31,790 --> 01:08:33,330
Ce-am făcut ?
651
01:08:38,420 --> 01:08:40,050
Ce spui, Fidan ?
652
01:08:40,500 --> 01:08:44,120
E clar că este interesată
de prinț, sultană.
653
01:08:45,000 --> 01:08:47,080
Îi este alături cu fiecare prilej.
654
01:08:48,540 --> 01:08:51,710
Era evident din insistența ei
de a rămâne în Amasya.
655
01:09:15,630 --> 01:09:20,000
- Tu cine mai eşti, cadână ?
- Cea care v-a făcut să uitați totul.
656
01:09:34,080 --> 01:09:35,960
V-ați amintit de mine ?
657
01:09:53,500 --> 01:09:55,250
Nurbanu...
658
01:10:01,130 --> 01:10:04,000
Uneori, mă gândesc
că nici nu mă observați.
659
01:10:08,080 --> 01:10:10,120
Sper să nu fie aşa.
660
01:10:14,210 --> 01:10:16,130
Dacă ar fi aşa, aş suferi mult.
661
01:10:21,540 --> 01:10:24,250
Dv. sunteți mereu în gândul meu.
662
01:10:50,920 --> 01:10:56,170
- Eşti fermecată, cadână ?
- Cine ştie ?
663
01:11:07,670 --> 01:11:09,920
N-am mai putut să rămânem
singuri de mult.
664
01:11:10,880 --> 01:11:13,670
Dacă vrei, putem să mergem
împreună în Edirne.
665
01:11:14,790 --> 01:11:18,210
Ar fi bine. O să-ți prindă
şi ție bine aerul pădurii.
666
01:11:27,210 --> 01:11:30,460
- Ce cauți aici, cadână ?
- Trebuie să vorbesc cu Măria Sa.
667
01:11:34,170 --> 01:11:36,460
Eşti nebună, ce ai ?
668
01:11:36,960 --> 01:11:39,210
Măria Sa este împreună
cu sultana Hurrem.
669
01:11:39,960 --> 01:11:43,210
Nu poți să vii aici când vrei tu.
Cunoaşte-ți locul !
670
01:11:43,460 --> 01:11:49,130
Agă Lokman, ai auzit cadâna.
Anunțați-l pe Măria Sa.
671
01:11:50,210 --> 01:11:51,710
Cum porunciți, sultană.
672
01:12:01,080 --> 01:12:02,620
Intră.
673
01:12:05,330 --> 01:12:10,370
Măria Ta, iertați-mă că vă deranjez.
A venit sultana Fatma.
674
01:12:11,000 --> 01:12:12,710
Să intre.
675
01:12:28,630 --> 01:12:31,380
Iertați-ne că v-am deranjat,
Măria Ta.
676
01:12:32,330 --> 01:12:36,460
Slujnica dv. nu are experiență.
Nu cunoaşte rânduiala.
677
01:12:37,170 --> 01:12:39,670
Nu mai respira de emoție la uşa dv.
678
01:12:44,000 --> 01:12:47,710
Măria Ta, slujnica dv.
este însărcinată.
679
01:12:54,210 --> 01:12:56,080
O să aveți un copil.
680
01:13:06,170 --> 01:13:08,590
Sper să avem un prinț.
681
01:14:26,040 --> 01:14:28,370
Bucuria de a avea un copil
după atâția ani
682
01:14:28,500 --> 01:14:31,710
trebuie să vă fi făcut
nespus de fericit, Măria Ta.
683
01:14:32,040 --> 01:14:36,370
Este un dar de la Dumnezeu.
Sper să se nască sănătos.
684
01:14:38,040 --> 01:14:41,120
Vocea dinlăuntrul meu îmi spune
că veți mai avea un prinț.
685
01:14:51,380 --> 01:14:53,920
Nu ! Nu voi permite !
686
01:14:54,920 --> 01:14:57,290
Nu se va mai naşte încă un prinț
în acest serai !
687
01:15:12,290 --> 01:15:14,040
Intră.
688
01:15:16,830 --> 01:15:21,250
Mare-vizir, a venit aga Mahmut.
Aşteaptă să-l primiți.
689
01:15:22,210 --> 01:15:23,920
Să intre.
690
01:15:36,710 --> 01:15:38,420
Apropie-te.
691
01:15:49,630 --> 01:15:53,170
Din câte am auzit,
ți se spune Luptătorul Mahmut.
692
01:15:53,710 --> 01:15:55,630
Adevărat, mărite paşă.
693
01:15:56,960 --> 01:15:59,210
Pentru că am trântit la pământ
cel mai de seamă luptător,
694
01:15:59,330 --> 01:16:02,620
poporul din Enderun
mi-a dat această poreclă.
695
01:16:04,040 --> 01:16:06,420
- Îl ştii pe aga Aziz ?
- Sigur că îl ştiu.
696
01:16:07,250 --> 01:16:10,960
Atunci, ştii şi soarta lui.
Era mâna mea dreaptă.
697
01:16:12,000 --> 01:16:14,960
Din Diyarbakir şi până acum
m-a slujit cu credință.
698
01:16:15,790 --> 01:16:21,420
Însă a plătit cu capul pentru asta.
Poți să-i iei locul ?
699
01:16:23,040 --> 01:16:25,960
Poți să mă slujeşti
chiar şi cu prețul vieții ?
700
01:16:26,210 --> 01:16:28,250
Îmi dau viața pentru dv.
701
01:16:30,880 --> 01:16:32,710
Mulțumesc.
702
01:16:34,500 --> 01:16:38,040
Cel ajuns legendă în ținutul persan
era un războinic viteaz.
703
01:16:39,130 --> 01:16:41,800
Sper să fii precum ți-e numele.
704
01:16:42,040 --> 01:16:45,920
Eu vreau lângă mine un luptător
puternic şi neînfricat precum el
705
01:16:46,290 --> 01:16:49,670
şi, cel mai important, credincios.
706
01:17:02,210 --> 01:17:04,500
Nicio durere nu este mai mare
pentru mine
707
01:17:04,630 --> 01:17:07,050
decât credința ce v-o port,
mărite paşă.
708
01:17:23,880 --> 01:17:28,840
Ați văzut starea paşei Rustem.
Se teme până şi de umbra lui.
709
01:17:30,670 --> 01:17:36,250
Cu voia Domnului, acest măreț stat
va scăpa şi de el, şi de umbra lui.
710
01:17:36,830 --> 01:17:41,910
Amin ! E greu să mai rămân în acea
funcție după incidentul de la unitate.
711
01:17:43,000 --> 01:17:45,460
Demiterea lui ar fi minunată.
712
01:17:46,330 --> 01:17:49,210
Dar suntem abia la începutul
drumului, căpetenie Ali.
713
01:17:49,330 --> 01:17:54,000
Nu uita cine este în spatele lui.
Nu va fi aşa de uşor de înlăturat.
714
01:17:54,750 --> 01:17:57,750
Ce se va întâmpla acum, paşă ?
Aveți vreun ordin ?
715
01:17:59,290 --> 01:18:01,670
Mai întâi, să ia Măria Sa o decizie.
716
01:18:02,920 --> 01:18:09,290
Dacă se dă o decizie favorabilă nouă,
atunci, se deschide o breşă în cetate.
717
01:18:10,500 --> 01:18:12,960
Iar noi vom pătrunde în cetate
prin acea breşă.
718
01:18:20,460 --> 01:18:23,840
Căpetenia Ali nu putea
să îndrăznească asta de unul singur.
719
01:18:24,040 --> 01:18:27,120
Trebuie să aflăm de la cine
a primit ordinul şi să dovedim.
720
01:18:27,250 --> 01:18:30,210
În Divizia Paşei sunt mulți ieniceri,
mare-vizir.
721
01:18:31,250 --> 01:18:33,580
Trebuie să fie cineva
pe care să ne bazăm.
722
01:18:33,830 --> 01:18:35,540
Atunci, arată-ți iscusința.
723
01:18:35,960 --> 01:18:39,170
Faceți loc !
Mărita sultană Mihrimah !
724
01:18:43,790 --> 01:18:46,000
- Sultană !
- Paşă...
725
01:18:47,080 --> 01:18:48,870
Tu poți să te retragi.
726
01:18:58,960 --> 01:19:01,500
- Cine este ăsta ?
- A venit în locul agăi Aziz.
727
01:19:01,630 --> 01:19:04,050
De acum înainte, va fi în preajma
noastră, pentru siguranță.
728
01:19:04,130 --> 01:19:05,840
Nu-ți înțeleg îngrijorarea.
729
01:19:05,960 --> 01:19:07,920
E vreo problemă
legată de siguranța noastră ?
730
01:19:08,000 --> 01:19:12,210
Am vrut doar să fiu precaut.
Tu ce faci ? Humaşah unde este ?
731
01:19:13,170 --> 01:19:16,460
Văd în ce stare eşti de atâtea zile.
Nu mănânci, nu bei...
732
01:19:16,830 --> 01:19:20,710
Te trezeşti noaptea din coşmaruri.
Sunt sute de gărzi în serai.
733
01:19:20,790 --> 01:19:22,210
Nu mai pot să ies în grădină.
734
01:19:22,290 --> 01:19:24,500
Rustem, ce se întâmplă ?
Ce-mi ascunzi ?
735
01:19:29,580 --> 01:19:31,370
O să mă omoare, Mihrimah.
736
01:19:33,420 --> 01:19:35,550
Ce înseamnă asta ?
Cine poate îndrăzni aşa ceva ?
737
01:19:35,630 --> 01:19:37,510
Duşmanii mei sunt peste tot.
738
01:19:38,040 --> 01:19:40,290
Fac tot ce le stă în putință
ca să mă omoare.
739
01:19:42,130 --> 01:19:44,050
În cele din urmă, vor reuşi.
740
01:19:44,580 --> 01:19:48,750
Nu, nu se poate. Mama n-ar permite.
Ar face orice ca să împiedice asta.
741
01:19:50,500 --> 01:19:52,750
Aş vrea să pot să fiu
la fel de sigur ca tine.
742
01:20:13,130 --> 01:20:15,630
Nu ai aceeaşi iscusință la arc
ca la sabie.
743
01:20:16,960 --> 01:20:20,540
Prințe !
De fapt, eram mai pricepută.
744
01:20:21,580 --> 01:20:23,790
Nu am prea dormit azi-noapte.
Probabil, de aceea.
745
01:20:23,880 --> 01:20:30,090
Ce ți-a răpit somnul ?
Ori iubirea de care spuneai ?
746
01:20:35,830 --> 01:20:38,960
În seara aceea ai spus că, dacă pleci,
inima îți rămâne aici.
747
01:20:43,420 --> 01:20:47,300
- Ai vreo veste de la amiral ?
- A trimis o scrisoare.
748
01:20:49,250 --> 01:20:52,210
Tata, la fel ca dv., nu socoteşte
potrivit să rămân aici.
749
01:20:53,330 --> 01:20:54,790
Calea minții este una singură.
750
01:20:54,920 --> 01:21:02,090
Însă m-a lăsat pe mine să decid.
Am decis. V-am explicat motivul.
751
01:21:03,460 --> 01:21:08,380
Şi dv. ați înțeles, nu-i aşa ?
752
01:21:12,290 --> 01:21:13,920
Prințe !
753
01:21:27,750 --> 01:21:30,080
Ospățul trebuie să fie fără cusur,
Fidan.
754
01:21:30,420 --> 01:21:33,210
Cei care vin reprezintă
elita din Amasya.
755
01:21:34,330 --> 01:21:36,620
Vreau să se implice cu toții
la fundația mea.
756
01:21:36,880 --> 01:21:40,340
Nu vă faceți griji, sultană.
Chiar eu mă ocup de pregătiri.
757
01:21:42,580 --> 01:21:44,830
O urmăreşti pe Mihrunnisa, da ?
758
01:21:45,830 --> 01:21:50,000
Ultima dată era în grădină.
N-am mai văzut-o de mult cu prințul.
759
01:21:50,460 --> 01:21:52,170
Poate că ne-am făcut păcate.
760
01:21:52,250 --> 01:21:56,540
Eu am văzut destul, Fidan.
Mihrunnisa e precum o scânteie.
761
01:21:58,080 --> 01:21:59,920
Iar prințul, pulberea.
762
01:22:00,500 --> 01:22:03,500
Ferească Domnul,
de vor sta laolaltă, e clar ce va fi.
763
01:22:04,380 --> 01:22:07,090
Şi-aşa aşteaptă un prilej
de a-l ataca pe fiul meu.
764
01:22:09,080 --> 01:22:11,210
Trebuie s-o trimitem de aici
cu prima ocazie.
765
01:22:11,290 --> 01:22:13,710
Ea voia să plece.
Dv. ați oprit-o.
766
01:22:13,960 --> 01:22:18,920
De unde era să ştiu, Fidan ?
Oricum nu merge prea departe.
767
01:22:19,880 --> 01:22:24,760
E o fermă la marginea pădurii.
Era greu de urmărit acolo.
768
01:22:25,460 --> 01:22:28,380
Cel puțin o să stea aici,
sub ochii noştri, până o să plece.
769
01:22:37,000 --> 01:22:40,500
- Mihrunnisa !
- Ce e, Atmaca ? Ai vreo veste ?
770
01:22:42,500 --> 01:22:44,540
Yavuz trebuie să meargă la Istanbul.
771
01:22:44,630 --> 01:22:46,920
Dacă îi scrieți o scrisoare
paşei Hizir Hayreddin,
772
01:22:47,000 --> 01:22:48,170
o să aibă un pretext să meargă.
773
01:22:48,250 --> 01:22:50,130
Am înțeles.
Care este adevărata problemă ?
774
01:22:50,210 --> 01:22:52,540
Trebuie să investighez
câteva chestiuni.
775
01:22:52,630 --> 01:22:54,880
Despre şeicul Fenerizade
şi Muhittin.
776
01:22:55,130 --> 01:22:56,130
Ce chestiuni ?
777
01:22:56,250 --> 01:23:00,330
E clar că Rustem-Paşa îl presează.
Vrea să-l înlăture din funcție.
778
01:23:00,960 --> 01:23:02,000
Nu putem permite asta.
779
01:23:02,130 --> 01:23:04,130
Funcția aceea este importantă
pentru noi.
780
01:23:04,210 --> 01:23:07,170
În perioada asta, Rustem-Paşa
este preocupat de problema lui.
781
01:23:07,250 --> 01:23:09,540
Nu poate risca să-l atace
pe şeicul Islamului.
782
01:23:09,630 --> 01:23:12,000
Aşa este, dar nu putem
neglija măsurile.
783
01:23:14,880 --> 01:23:18,590
Apropo, v-am văzut cu prințul
mai devreme.
784
01:23:19,250 --> 01:23:24,130
- Sper că nu e nicio problemă.
- Nu. De ce întrebi ?
785
01:23:25,630 --> 01:23:28,800
Eram curios dacă este vreo problemă
importantă, pe care trebuie s-o ştiu.
786
01:23:28,880 --> 01:23:31,250
Dacă era, spuneam.
Nu-i aşa ?
787
01:23:33,880 --> 01:23:35,420
Sigur că da.
788
01:23:44,710 --> 01:23:47,920
- Jupâneasă Afife !
- Sultană !
789
01:23:48,170 --> 01:23:49,920
Dați de veste la bucătărie.
790
01:23:50,210 --> 01:23:54,130
Să se facă lokma,
slujnicele să fie servite cu şerbet.
791
01:23:54,710 --> 01:23:57,130
Pe deasupra,
vreau să se împartă şi galbeni.
792
01:23:59,500 --> 01:24:03,000
- Sper că e de bine, sultană.
- E bine, jupâneasă Afife.
793
01:24:03,920 --> 01:24:07,790
Favorita Măriei Sale, cadâna Nazenin,
este însărcinată.
794
01:24:08,670 --> 01:24:10,750
Doamne-ajută să avem un prinț !
795
01:24:24,080 --> 01:24:25,870
Sultană, asta o să vă facă bine.
796
01:24:29,790 --> 01:24:31,580
Sultană...
797
01:24:33,460 --> 01:24:40,880
Sultana Fatma anunță cu surle
şi trâmbițe sarcina cadânei Nazenin.
798
01:24:41,460 --> 01:24:42,710
Nazenin ?
799
01:24:42,830 --> 01:24:44,870
E numele pe care i l-a dat
blestematei.
800
01:24:45,000 --> 01:24:47,790
Nazenin a devenit şi musulmană.
801
01:24:49,250 --> 01:24:52,040
Când se întâmplau toate astea,
voi unde erați ?
802
01:24:54,000 --> 01:24:55,460
Mai ales tu, Fahriye.
803
01:24:55,670 --> 01:24:58,710
Spuneai că ai luat măsuri
şi că n-o să rămână însărcinată.
804
01:24:58,960 --> 01:25:00,880
Jur că s-au luat măsuri, sultană.
805
01:25:02,630 --> 01:25:04,760
Atunci, de unde a apărut
sarcina asta ?
806
01:25:09,080 --> 01:25:15,410
Ori mint ? Adevărat.
Ce altceva poate fi ?
807
01:25:17,000 --> 01:25:19,080
O fac intenționat,
ca să mă rănească.
808
01:25:19,670 --> 01:25:22,550
Sultană, din păcate,
spun adevărul.
809
01:25:23,290 --> 01:25:27,620
Sultana Fatma a trimis-o de câteva ori
pe cadână la Măria Sa.
810
01:25:28,420 --> 01:25:31,380
Ce tot spui, agă Sumbul ?
Este imposibil.
811
01:25:32,000 --> 01:25:34,040
Dacă era aşa,
aga Lokman ne anunța.
812
01:25:34,130 --> 01:25:40,960
Lokman habar nu are pe ce lume este.
E clar că l-au dat la o parte.
813
01:25:43,830 --> 01:25:49,540
- Sultană, ce facem acum ?
- Trebuie să scăpăm de ea.
814
01:25:50,080 --> 01:25:55,410
Cum să facem asta, sultană ?
Poartă copilul Măriei Sale în pântec.
815
01:25:56,290 --> 01:25:57,960
Un prunc nevinovat...
816
01:25:58,040 --> 01:26:01,620
Nu de ea, de sultana Fatma
trebuie să scăpăm.
817
01:26:04,500 --> 01:26:08,040
Am avertizat-o.
Dar nu m-a ascultat.
818
01:26:11,040 --> 01:26:12,960
Trebuie să vorbim pe limba ei.
819
01:26:18,420 --> 01:26:20,800
Dați de veste peste tot,
jupâneasă Afife.
820
01:26:21,000 --> 01:26:24,040
Măria Sa va avea un copil
după ani de zile.
821
01:26:24,670 --> 01:26:27,170
Toată lumea trebuie să afle
fericita veste.
822
01:26:27,460 --> 01:26:30,590
Sigur că se vor aplica
normele întocmai.
823
01:26:33,000 --> 01:26:35,170
Iar va ieşi scandal...
824
01:26:36,210 --> 01:26:39,540
I-am dat eu vestea.
Trebuia să-i vezi fața.
825
01:26:40,000 --> 01:26:44,000
- Am crezut că o să moară de mâhnire.
- Ferească Dumnezeu !
826
01:26:44,420 --> 01:26:48,050
Bine că mi-ai amintit !
Ai grijă, jupâneasă Afife !
827
01:26:48,920 --> 01:26:53,380
Să previi şi eunucii.
Biata fată să nu pățească vreun rău !
828
01:26:54,380 --> 01:26:57,090
Dacă pățeşte ceva,
pe tine te trag la răspundere.
829
01:27:04,460 --> 01:27:06,500
Trebuie să vezi balurile din Veneția.
830
01:27:07,000 --> 01:27:11,920
Toți poartă veşminte colorate,
tot felul de măşti. Câte şi mai câte...
831
01:27:13,000 --> 01:27:16,080
Cum spunea odalisca Canfeda ?
832
01:27:19,920 --> 01:27:21,090
Dans.
833
01:27:21,330 --> 01:27:25,910
Femeile şi bărbații dansează
toată noaptea.
834
01:27:26,790 --> 01:27:28,830
Şi bărbații dansează acolo, la voi ?
835
01:27:29,170 --> 01:27:30,960
Da, dar nu ca aici.
836
01:27:35,000 --> 01:27:40,210
Vino să-ți arăt. Haide !
837
01:28:43,880 --> 01:28:46,880
- Agă, situația e gravă.
- Ce s-a întâmplat ?
838
01:28:47,080 --> 01:28:49,370
Femeia care a venit la serai
a făcut ce-a spus.
839
01:28:49,460 --> 01:28:51,290
L-a reclamat pe prinț cadiului.
840
01:28:52,000 --> 01:28:55,330
Ce tot spui, omule ?
Cine e femeia asta ? Ce plângere ?
841
01:28:55,630 --> 01:28:59,000
Mă refer la soția celui ucis în târg.
Cea pe care ați alungat-o.
842
01:29:01,040 --> 01:29:04,370
Cine se crede femeia asta ?
Cum să-l reclame pe prinț ?
843
01:29:07,380 --> 01:29:12,670
Despre cine vorbiți, agă ?
Ori a greşit Nurbanu cu ceva ?
844
01:29:19,880 --> 01:29:23,210
Măria Ta, după cum ați dorit,
s-a făcut o investigație.
845
01:29:24,250 --> 01:29:27,460
I-am chestionat pe toți
împreună cu Nişanci Celalzade.
846
01:29:28,580 --> 01:29:31,040
Toți au spus acelaşi lucru,
fără excepție.
847
01:29:37,170 --> 01:29:38,840
Care-i părerea ta ?
848
01:29:39,330 --> 01:29:42,370
În situația asta, e clar
că Rustem-Paşa nu are dreptate.
849
01:29:43,460 --> 01:29:45,590
Însă nu cred să aibă
o intenție ascunsă.
850
01:29:47,210 --> 01:29:52,080
Este nou în funcția de mare-vizir,
lipsit de experiență.
851
01:29:54,580 --> 01:29:57,080
Dacă nu mai ai nimic de spus,
poți să te retragi.
852
01:29:58,630 --> 01:30:01,550
Măria Ta, e clar că există
o mare nemulțumire
853
01:30:01,630 --> 01:30:04,250
în rândurile poporului
şi ale ienicerilor.
854
01:30:04,500 --> 01:30:07,120
Reacțiile împotriva paşei Rustem
s-au înmulțit.
855
01:30:08,330 --> 01:30:10,830
Trebuie asigurată liniştea cumva.
856
01:30:12,380 --> 01:30:15,130
Dacă, Doamne fereşte,
incidentele iau amploare,
857
01:30:15,250 --> 01:30:16,920
vor fi greu de prevenit.
858
01:30:31,170 --> 01:30:34,420
SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 4
74632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.