All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,250 --> 00:00:10,000 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,670 --> 00:02:04,090 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 5 3 00:02:09,130 --> 00:02:10,590 Mâine este vineri. 4 00:02:10,880 --> 00:02:13,920 O să mergi la rugă împreună cu prinții, aşa e ? 5 00:02:23,130 --> 00:02:24,630 Suleyman ! 6 00:02:28,540 --> 00:02:32,120 Ce ai ? Aşa este şi Beyazid. 7 00:02:32,830 --> 00:02:35,620 Ce s-o fi întâmplat între voi... Este foarte trist. 8 00:02:36,000 --> 00:02:39,380 În loc să se întristeze, să-şi revizuiască atitudinea mai întâi. 9 00:02:40,920 --> 00:02:43,540 Au trecut atâția ani... Tot mai are apucături urâte. 10 00:02:44,080 --> 00:02:46,080 Parcă îmi face mie în ciudă. 11 00:02:52,790 --> 00:02:55,080 Sigur că greşeşte, 12 00:02:57,040 --> 00:03:02,250 dar nu-i aparține lui întreaga vină. 13 00:03:07,170 --> 00:03:10,130 Ştiu cât de mult îl iubeşti pe Beyazid. 14 00:03:10,380 --> 00:03:12,590 Însă el nu vede asta. 15 00:03:13,170 --> 00:03:17,000 Pentru că nu vede, crede că nu-l iubeşti şi nu ai încredere în el. 16 00:03:17,500 --> 00:03:20,120 Vrei să spui că eu îl determin să greşească ? 17 00:03:20,380 --> 00:03:22,800 Nu, eu doar... 18 00:03:26,290 --> 00:03:28,750 Beyazid este foarte ataşat de tine. 19 00:03:29,290 --> 00:03:32,000 Iubirea lui n-o cuprinde nici pământul, nici cerul. 20 00:03:32,380 --> 00:03:37,880 De aceea, tot ce face e ca să-l vezi cu ochi buni, să-l apreciezi. 21 00:03:38,250 --> 00:03:39,710 Aşa nu se poate, Hurrem. 22 00:03:40,460 --> 00:03:44,040 Furia şi nesupunerea lui mă supără nespus de mult. 23 00:03:44,580 --> 00:03:47,000 Am obosit gândindu-mă că va păți ceva. 24 00:03:47,750 --> 00:03:49,540 Ferească Dumnezeu ! 25 00:03:53,250 --> 00:03:57,460 Câtă vreme tu ne îndrumi, niciunul dintre noi n-o să dea de greu. 26 00:04:05,420 --> 00:04:07,090 Te-am indispus, nu-i aşa ? 27 00:04:07,750 --> 00:04:10,750 Oricum nu mai văd noaptea. Citesc mai târziu. 28 00:04:12,960 --> 00:04:18,170 Dacă vrei, îți citesc eu. Încă am ochi aprigi precum un şoim. 29 00:04:19,880 --> 00:04:22,090 Tu o să fii ochii mei acum ? 30 00:04:24,000 --> 00:04:26,380 Noi nu suntem unul şi acelaşi, Suleyman ? 31 00:04:27,750 --> 00:04:31,420 Respirația noastră, inima noastră... Nu este una şi aceeaşi ? 32 00:04:38,290 --> 00:04:42,120 Nu neglijați măsurile de siguranță. Chiar tu te ocupi de asta. 33 00:04:42,210 --> 00:04:45,420 Stați fără grijă, mărite paşă. Au venit gărzi suplimentare. 34 00:04:45,500 --> 00:04:48,960 Bine. Nu va mişca nimic în serai ! 35 00:05:43,330 --> 00:05:47,330 Dacă îl cunosc câtuşi de puțin pe Rustem, sigur i-a pierit somnul. 36 00:05:49,000 --> 00:05:51,880 Căpetenia Ali va reuşi în chestiunea asta ? 37 00:05:53,290 --> 00:05:55,210 Dacă întrebi înseamnă că ai dubii. 38 00:05:55,290 --> 00:05:57,170 Nici vorbă, nu pun la îndoială credința lui. 39 00:05:57,290 --> 00:06:01,790 Dar ştiți că îl urăşte pe Rustem-Paşa. Ura îl poate face să greşească. 40 00:06:02,540 --> 00:06:05,000 Să ne rugăm să nu fie înfrânt de sentimente, Atmaca. 41 00:06:05,460 --> 00:06:07,340 Zarurile au fost aruncate. 42 00:06:07,920 --> 00:06:09,960 Atmaca, trebuie să plecăm. 43 00:06:10,920 --> 00:06:14,250 Călătorului îi stă bine cu drumul. Dați-i asta fiicei mele. 44 00:06:14,750 --> 00:06:17,710 - Se pare că va mai rămâne o vreme. - Aşa este. 45 00:06:18,670 --> 00:06:20,460 O să trimit gărzi suplimentare. 46 00:06:21,000 --> 00:06:22,840 Până atunci, viața ei e în grija voastră. 47 00:06:22,920 --> 00:06:25,630 Să nu stați cu grijă, paşă. O să stau cu un ochi pe ea. 48 00:06:26,040 --> 00:06:27,960 Bine. Drum bun ! 49 00:06:54,790 --> 00:06:57,080 - Paşă ! - Gata, draga mea. 50 00:06:57,290 --> 00:06:59,460 Eu doar am adus lapte. 51 00:07:00,250 --> 00:07:04,460 Rustem ! Lasă cadâna. Eu i-am cerut. 52 00:07:27,460 --> 00:07:32,710 A venit veste din Manisa, prințe. Prințul Selim a ajuns în siguranță. 53 00:07:33,250 --> 00:07:36,580 Poporul a arătat interes, dar e clar că nu e prea mulțumit. 54 00:07:37,540 --> 00:07:42,870 Sigur o să-l iubească în timp. În fond, Selim este prințul lor. 55 00:07:44,040 --> 00:07:46,370 Nu se ştie ce aduce timpul, prințe. 56 00:08:03,130 --> 00:08:04,260 Prințe ! 57 00:08:04,500 --> 00:08:06,830 De ce eşti singură ? Unde-ți sunt gărzile ? 58 00:08:07,790 --> 00:08:11,500 Au rămas cu mult în urmă. Nu au cum să mă ajungă. 59 00:08:11,920 --> 00:08:15,380 Dacă vei continua să faci asta, o să fiu nevoit să te trimit în capitală. 60 00:08:16,500 --> 00:08:20,290 Vă îngrijorați degeaba, prințe. Pot să mă apăr. 61 00:08:20,920 --> 00:08:22,460 Am sabia la mine. 62 00:08:26,170 --> 00:08:28,000 Nu m-a învins nimeni până azi. 63 00:08:31,790 --> 00:08:33,580 Ce e ? Nu mă credeți ? 64 00:08:35,830 --> 00:08:38,250 Să iasă în fața mea cine are încredere, să-l văd. 65 00:08:40,920 --> 00:08:44,040 Lasă sabia acum. Spune-mi despre fermă. Care-i situația ? 66 00:08:44,210 --> 00:08:47,380 S-au început modificările. Mă mut imediat cum se termină. 67 00:08:48,880 --> 00:08:53,630 Vorbesc serios în privința sabiei. Dacă doriți, exersăm împreună. 68 00:09:06,710 --> 00:09:09,670 Eu sunt favorită acum. De ce m-au adus aici ? 69 00:09:10,710 --> 00:09:12,290 Eu vreau o cadă. 70 00:09:12,630 --> 00:09:16,000 Despre ce cadă vorbeşti tu ? Aici nu există aşa ceva. 71 00:09:16,170 --> 00:09:20,170 Este o cadă mică. În ea se pun apă caldă şi săpun. 72 00:09:20,460 --> 00:09:22,340 Apoi intri în ea şi te speli. 73 00:09:22,630 --> 00:09:25,590 Ce-i aia ? Cum să te speli în apă stătută ? 74 00:09:25,670 --> 00:09:28,050 În primul rând, nu-ți curge murdăria de pe trup. 75 00:09:28,130 --> 00:09:30,300 Se găseşte în multe palate din Veneția. 76 00:09:30,920 --> 00:09:32,920 Stai în apă caldă şi te linişteşti. 77 00:09:33,040 --> 00:09:35,870 Dacă vrei aşa de mult, stai în lavoar şi linişteşte-te. 78 00:09:40,540 --> 00:09:46,040 Fetelor, iar nu vă mai stă gura. Vă auziți până în odaia de piatră. 79 00:09:46,830 --> 00:09:49,620 Haideți, nu ați terminat ? 80 00:09:50,710 --> 00:09:53,540 Uite-le cum stau ! Haideți ! 81 00:09:56,670 --> 00:09:58,500 - Ce se întâmplă ? - Las-o baltă. 82 00:09:58,830 --> 00:10:02,660 Ai vorbit cu aga Gazanfer ? Ce necaz are prințul ? 83 00:10:03,130 --> 00:10:07,130 A fost greu, dar l-am făcut să-mi spună până la urmă. 84 00:10:14,710 --> 00:10:16,790 Să aveți o dimineață bună, prințe ! 85 00:10:20,880 --> 00:10:22,250 Poți să te retragi. 86 00:10:27,420 --> 00:10:31,250 Dacă doriți, ieşim în grădină. Luați puțin aer. 87 00:10:32,880 --> 00:10:35,590 Nu-i nevoie, Gazanfer. Poți să te retragi. 88 00:10:37,130 --> 00:10:39,340 Atunci, să vă aduc ceva de mâncare. 89 00:10:50,460 --> 00:10:53,380 Negustorul l-a atacat fără să ştie că este prințul. 90 00:10:54,080 --> 00:10:57,330 - Gărzile au fost nevoite să-l omoare. - Înseamnă că asta e cauza. 91 00:10:58,710 --> 00:11:01,750 Aşa se întâmplă dacă îi râd în față şi spun atâtea lucruri. 92 00:11:02,210 --> 00:11:06,460 Nurbanu, nu te amesteca. Chestiunea asta te depăşeşte. 93 00:11:06,830 --> 00:11:09,250 Probabil, ai uitat de ce m-a trimis sultana. 94 00:11:11,710 --> 00:11:14,040 Trebuie să găsesc imediat o rezolvare. 95 00:11:17,000 --> 00:11:19,790 Spune-i agăi Gazanfer că vreau să vorbesc cu el. 96 00:11:20,040 --> 00:11:23,290 Cum porunciți, sultană. Vreo altă dorință ? 97 00:11:23,670 --> 00:11:25,590 Nu, poți să te retragi. 98 00:11:32,130 --> 00:11:35,340 Nu vă uitați că am spus exersare. O să fac tot ce-mi stă în putință. 99 00:11:35,420 --> 00:11:36,800 Apărați-vă. 100 00:11:39,630 --> 00:11:43,380 Sunt curios dacă ai cu adevărat puterea să te aperi. 101 00:11:47,130 --> 00:11:49,670 - Aşa este plictisitor. - Ce înseamnă asta ? 102 00:11:50,000 --> 00:11:53,250 Ați înțeles prea bine. O să uit că în fața mea este un prinț. 103 00:11:53,710 --> 00:11:54,920 Bine. 104 00:12:01,710 --> 00:12:03,670 Eşti bine ? 105 00:12:34,080 --> 00:12:37,410 E aşa precum ai spus. Mânuieşti bine sabia. 106 00:12:46,000 --> 00:12:49,670 Eu mă întorc la serai. Sultana îşi face griji. 107 00:13:08,460 --> 00:13:13,840 Nu-i deloc rea. Ba chiar m-am gândit să vă ajut la un moment dat. 108 00:13:16,750 --> 00:13:19,170 A trecut atâta vreme, prințe... 109 00:13:20,000 --> 00:13:22,920 Trebuie să-l împăcați cumva pe Măria Sa. 110 00:13:24,540 --> 00:13:26,000 Însă eu am inima rănită. 111 00:13:26,540 --> 00:13:30,000 Fă tu primul pas. Sunt sigur că Măria Sa va face ceea ce trebuie. 112 00:13:31,130 --> 00:13:32,710 Prințul are dreptate. 113 00:13:33,170 --> 00:13:37,880 Nu vă e de niciun folos să amânați această problemă. 114 00:13:40,750 --> 00:13:43,830 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 115 00:14:00,580 --> 00:14:02,410 Măria Ta ! 116 00:14:22,170 --> 00:14:24,300 Cihangir, viteazule... 117 00:14:30,000 --> 00:14:33,130 Matrakci, nu te-am mai văzut de mult. Sper că eşti sănătos. 118 00:14:33,540 --> 00:14:35,330 Mă rog pentru sănătatea dv. 119 00:14:35,920 --> 00:14:40,670 După cum ştiți, lucrez la lucrarea care prezintă expedițiile dv. 120 00:14:41,920 --> 00:14:43,880 Primul exemplar este aproape gata. 121 00:14:43,960 --> 00:14:46,750 Bine, să-l aduci cândva. Vreau să-l citesc. 122 00:14:46,830 --> 00:14:48,210 Sunt onorat, Măria Ta. 123 00:14:48,710 --> 00:14:52,040 Oricum şi eu voiam s-o aduc, să vă cer părerea prețioasă. 124 00:14:53,040 --> 00:14:55,420 Vino şi tu la ruga de vineri. Fii alături de noi. 125 00:15:06,630 --> 00:15:13,420 Prințe, i-am pus să vă aducă hainele. A venit vremea rugii de vineri. 126 00:15:14,170 --> 00:15:17,380 S-au făcut pregătiri să mergeți la geamia Sultana Hafsa. 127 00:15:19,380 --> 00:15:21,590 Îmi fac ruga la geamia din serai, Gazanfer. 128 00:15:23,330 --> 00:15:27,830 Nu ar fi potrivit, prințe. Oricum a fost anunțat. 129 00:15:28,790 --> 00:15:34,790 - Poporul o să vă întâmpine. - Ce popor, Gazanfer ? 130 00:15:36,710 --> 00:15:39,000 Te referi la oamenii care m-au aşteptat cu trandafiri la venire, 131 00:15:39,040 --> 00:15:40,790 apoi m-au criticat pe la spate ? 132 00:15:42,630 --> 00:15:44,880 Sigur că dv. ştiți ce e cel mai bine, prințe, 133 00:15:45,460 --> 00:15:48,080 însă e potrivit să împovărați tot poporul din Manisa, 134 00:15:48,170 --> 00:15:50,000 din cauza vorbelor unor netrebnici ? 135 00:15:58,330 --> 00:16:01,910 E vreo noutate despre şeicul Fenerizade ? 136 00:16:03,380 --> 00:16:05,000 Încă nu, sultană. 137 00:16:06,250 --> 00:16:08,040 Problema asta e importantă. 138 00:16:09,670 --> 00:16:11,960 Un şeic al Islamului, adept al lui Mustafa, 139 00:16:12,380 --> 00:16:17,000 îi poate influența uşor pe Măria Sa, ulema şi poporul împotriva noastră. 140 00:16:18,420 --> 00:16:20,000 Cu siguranță. 141 00:16:23,380 --> 00:16:26,460 Ce ai ? Unde ți-e mintea ? 142 00:16:29,250 --> 00:16:30,830 Ştiți problema, sultană. 143 00:16:33,130 --> 00:16:36,420 N-o să-mi găsesc liniştea până nu-i iau viața blestematului de ienicer Ali. 144 00:16:38,290 --> 00:16:40,040 Ce linişte, Rustem ? 145 00:16:41,250 --> 00:16:44,670 Nu uita, când ajungi sus, vânturile bat aprig. 146 00:16:46,000 --> 00:16:49,630 Fiecare rang primit te duce cu un pas mai aproape de moarte. 147 00:16:50,880 --> 00:16:55,250 De aceea, nu-ți trebuie linişte, ci putere. 148 00:16:56,920 --> 00:17:00,090 Trebuie să fii puternic, ca niciun vânt să nu te urnească din loc. 149 00:17:00,170 --> 00:17:01,840 Nu vă faceți griji. 150 00:17:01,920 --> 00:17:05,790 În afară de Măria Sa şi de dv., nimeni nu poate să mă înlăture. 151 00:17:06,250 --> 00:17:10,170 Bine. La ce te gândeşti în privința lui Fenerizade ? 152 00:17:10,540 --> 00:17:13,170 O să fac tot ce pot ca să-şi ceară demiterea. 153 00:17:14,040 --> 00:17:16,870 Nu are niciun rost să ținem focul cu mâinile noastre. 154 00:17:17,130 --> 00:17:19,590 Să punem pe altcineva să facă asta. 155 00:17:20,540 --> 00:17:23,370 Cineva care ne e credincios şi în care putem să ne încredem. 156 00:17:24,460 --> 00:17:30,080 E greu de găsit o asemenea persoană. Dar o să cercetez şi o să vă anunț. 157 00:17:31,130 --> 00:17:35,880 Acum, cu permisiunea dv., trebuie să particip la ruga de vineri. Sultană ! 158 00:17:50,790 --> 00:17:56,790 Viață lungă prințului Selim ! Fie binecuvântat ! 159 00:18:11,500 --> 00:18:14,540 Beyiazid, când te întorci în sangeac ? 160 00:18:16,290 --> 00:18:18,460 Dacă îmi permiteți, mai stau aici o vreme. 161 00:18:18,540 --> 00:18:20,960 - Dacă nu e potrivit... - Sigur că e potrivit. 162 00:18:22,750 --> 00:18:26,120 Sunt curios să ştiu motivul. Nu se prea poate să fii ținut în serai. 163 00:18:26,670 --> 00:18:31,670 Am rămas pentru că... I-am promis lui Cihangir. 164 00:18:32,330 --> 00:18:34,290 Avem treburi de rezolvat împreună. 165 00:18:35,670 --> 00:18:38,710 Vă văd. Petreceți mult timp împreună. 166 00:18:39,000 --> 00:18:43,630 Cihangir e fericit cât eşti tu aici. Şi noi, la fel. 167 00:18:50,130 --> 00:18:54,960 Mărite paşă, aş dori să vă primesc pe galera mea cândva. 168 00:18:55,710 --> 00:18:57,750 N-am mai stat de vorbă de mult. 169 00:18:59,960 --> 00:19:03,670 Dacă ți-a fost aşa de dor de mine, vii în Divan, paşă. 170 00:19:04,500 --> 00:19:06,290 Stăm de vorbă pe larg. 171 00:19:13,880 --> 00:19:15,340 Ce s-a întâmplat, paşă ? 172 00:19:15,460 --> 00:19:17,540 E ditamai marele-vizir, dle Nasuh. 173 00:19:18,880 --> 00:19:20,880 Trebuie să întreținem o relație bună. 174 00:19:22,500 --> 00:19:27,460 Cât o să mai suportăm, paşă ? A atentat la viața unui prinț. 175 00:19:28,040 --> 00:19:31,290 Apoi, ca şi cum nimic nu s-a întâmplat, stă alături de Măria Sa. 176 00:19:31,750 --> 00:19:33,880 Răbdare, dle Nasuh, răbdare... 177 00:19:34,880 --> 00:19:37,090 Să nu crezi că trădătorul va fi fericit. 178 00:19:38,670 --> 00:19:43,000 Fie i se va tăia gâtul, fie va fi spânzurat. 179 00:20:31,000 --> 00:20:38,920 Viață lungă padişahului ! Viață lungă padişahului ! 180 00:21:23,420 --> 00:21:26,000 Am văzut cum îl priveşti pe Beyazid, Huricihan. 181 00:21:27,920 --> 00:21:31,790 E clar că nutreşti sentimente pe care nu poți să le stăvileşti. 182 00:21:32,420 --> 00:21:35,380 Sultană, ce tot spuneți ? 183 00:21:35,670 --> 00:21:41,050 Nu am trimis degeaba căpşunile. Mi-am dat seama de la început. 184 00:21:41,960 --> 00:21:43,920 - Nu, eu... - Să nu cumva să negi ! 185 00:21:46,830 --> 00:21:50,660 Fiecare are câte un talent. Acesta este al meu. 186 00:21:52,540 --> 00:21:54,710 Nu-mi scapă dragostea din ochi. 187 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Ați vorbit ? Şi el, pe tine... 188 00:22:02,040 --> 00:22:06,540 Nu. Prințul nu ştie. Nici să nu ştie. 189 00:22:08,000 --> 00:22:12,670 - Oricum, nu este cu putință aşa ceva. - Asta s-o crezi tu. 190 00:22:14,460 --> 00:22:18,080 Bărbații, fie ei şi prinți, sunt precum nişte băieți. 191 00:22:19,880 --> 00:22:24,130 Noi, femeile, le dictăm ce să vrea şi ce nu. 192 00:22:35,580 --> 00:22:40,910 Dacă vrei ca Beyazid să fie interesat de tine, totul este în mâinile tale. 193 00:22:41,000 --> 00:22:42,540 Ce pot eu să fac ? 194 00:22:53,460 --> 00:22:56,130 Sultană, ce faceți ? 195 00:22:58,670 --> 00:22:59,920 Vioara mea... 196 00:23:00,000 --> 00:23:06,210 Nu-i nevoie să te îngrijorezi. Mereu există una mai bună. 197 00:23:20,790 --> 00:23:22,330 Agă Lokman ! 198 00:23:26,710 --> 00:23:29,040 Ce cauți aici, cadână Melek ? 199 00:23:29,380 --> 00:23:32,300 Trebuie să vorbesc ceva important cu tine, agă. 200 00:23:35,420 --> 00:23:37,340 - Spune. - Nu se poate aici. 201 00:23:38,250 --> 00:23:41,000 Să mergem într-un loc retras, să vorbim în voie. 202 00:23:45,000 --> 00:23:48,080 Bine, du-te tu, cadână. Vin şi eu când termin treaba. 203 00:23:48,380 --> 00:23:52,050 Am spus că e important. Ce treabă ai ? Eunucii sunt aici. 204 00:23:52,920 --> 00:23:56,380 Abia am plecat. Trebuie să mă întorc înainte să-şi dea seama sultana. 205 00:24:02,830 --> 00:24:06,120 Gheața dintre Beyazid şi Măria Sa trebuie să se topească de-a binelea. 206 00:24:08,000 --> 00:24:10,210 Nu doar pentru el, ci şi pentru Rustem. 207 00:24:10,380 --> 00:24:12,420 Asta voiam şi eu să vă întreb, mamă. 208 00:24:12,750 --> 00:24:15,830 Rustem se comportă ciudat de o vreme. Nu spune nimic. 209 00:24:16,210 --> 00:24:20,750 Măria Sa îl socoteşte neglijent pentru atentat. 210 00:24:22,210 --> 00:24:26,540 De aceea este abătut. O să treacă în curând. 211 00:24:27,500 --> 00:24:31,330 Doamne-ajută ! Mamă, dv. ce faceți ? 212 00:24:32,290 --> 00:24:35,460 Din câte am auzit, ați început deja să pregătiți slujnice. 213 00:24:37,750 --> 00:24:40,370 Nu este un secret. Cadâna este în odaia favoritelor. 214 00:24:43,290 --> 00:24:46,210 Vreme de ani buni au vrut să mă nimicească cu arma asta. 215 00:24:48,330 --> 00:24:50,160 Nimeni nu a reuşit. 216 00:24:51,960 --> 00:24:56,000 Însă trebuie să recunosc că e greu să mă mai descurc cu asta. 217 00:24:58,000 --> 00:25:01,500 De aceea, am preferat să le iau arma din mână. 218 00:25:04,500 --> 00:25:08,040 Pe scurt, totul este în mâinile mele. 219 00:25:15,080 --> 00:25:17,540 Linişteşte-te. Nu mergi pentru prima dată. 220 00:25:18,130 --> 00:25:19,840 Dacă află sultana Hurrem ? 221 00:25:20,290 --> 00:25:23,870 Hurrem nu este aici. Nu are cine să-i dea de veste. 222 00:25:24,130 --> 00:25:26,630 Şi dacă află, ce ? E prea târziu. 223 00:25:28,080 --> 00:25:30,750 Anunțați-l pe Măria Sa. A venit favorita sa. 224 00:25:33,710 --> 00:25:35,710 Şi dacă Măria Sa nu mă primeşte ? 225 00:25:36,250 --> 00:25:38,880 Au intrat zilele în sac ? Vii într-o altă zi. 226 00:25:41,460 --> 00:25:43,130 Vă aşteaptă Măria Sa. 227 00:25:54,580 --> 00:25:56,040 Sultană ! 228 00:25:57,130 --> 00:26:01,630 Jupâneasă Afife, cred că n-o să-i spui lui Hurrem ce-ai văzut. 229 00:26:01,880 --> 00:26:07,050 Ce rost are ? Oricum, sultana a trimis cadâna. 230 00:26:07,420 --> 00:26:11,130 O singură dată. Mai mult, s-a asigurat că se protejează. 231 00:26:11,670 --> 00:26:14,250 Dacă tot face un bine, să-l facă complet. 232 00:26:14,330 --> 00:26:21,000 Chiar dacă întrec măsura, vă sfătuiesc să stați departe de chestiunea asta. 233 00:26:23,000 --> 00:26:26,880 S-a vărsat destul sânge. Să nu se mai verse. 234 00:26:27,500 --> 00:26:29,420 Să nu aibă nimeni de suferit. 235 00:26:30,540 --> 00:26:34,330 Stați fără grijă. Acolo unde sunt eu, e dragoste, nu sânge. 236 00:26:44,960 --> 00:26:47,040 Stai, cadână. Unde mergem ? 237 00:26:47,130 --> 00:26:49,260 Mi-e teamă că o să ne vadă cineva. 238 00:26:50,040 --> 00:26:52,920 Bine, nu e nimeni. Spune, ce vrei de la mine ? 239 00:26:53,920 --> 00:26:56,710 Se pare că sultana Fatma o să stea mai mult. 240 00:26:57,210 --> 00:27:00,710 Eu nu cunosc pe nimeni aici. Am rămas singură. 241 00:27:01,790 --> 00:27:07,330 Nu mă lasă să fac nimic. Ajută-mă, te rog. 242 00:27:08,920 --> 00:27:11,750 - Asta era important ? - Pentru mine e important, agă. 243 00:27:11,830 --> 00:27:14,250 Omul caută pe cineva cu care să vorbească. 244 00:27:15,080 --> 00:27:17,540 Aga Sumbul mă socoteşte duşman. 245 00:27:17,670 --> 00:27:19,880 Dar eu n-am nimic de împărțit cu nimeni. 246 00:27:20,290 --> 00:27:22,000 Mai ales, cu tine, nicidecum. 247 00:27:46,880 --> 00:27:48,300 Nu ştiu cum s-a întâmplat. 248 00:27:48,380 --> 00:27:51,760 Cântam pe terasă, mi-a alunecat din mână dintr-odată şi a căzut. 249 00:27:51,880 --> 00:27:54,250 Doamne... Azi voiam să vin la tine. 250 00:27:56,790 --> 00:27:58,460 Ca să te ascult cântând la vioară. 251 00:27:58,540 --> 00:28:03,000 Da ? Acum m-am necăjit şi mai mult. Ce bine ar fi să pot lua alta ! 252 00:28:03,710 --> 00:28:07,960 Sigur că se poate. În Galata sunt negustori care vând viori. 253 00:28:08,170 --> 00:28:10,550 Îi spun agăi Sumbul să aducă imediat. 254 00:28:10,670 --> 00:28:12,920 Trebuie să meargă cineva care se pricepe. 255 00:28:13,290 --> 00:28:15,750 Dacă e să iau o vioară, trebuie s-o aleg eu. 256 00:28:16,500 --> 00:28:18,330 Dar n-o să-mi dea voie. 257 00:28:29,500 --> 00:28:30,960 Intră. 258 00:28:35,920 --> 00:28:38,500 Măria Ta, m-ați chemat. 259 00:28:39,960 --> 00:28:42,710 Citesc petițiile adunate la ruga de vineri. 260 00:28:45,250 --> 00:28:47,540 În general, poporul vorbeşte despre tine. 261 00:28:49,880 --> 00:28:51,880 Sunt multe plângeri în privința ta. 262 00:28:54,830 --> 00:28:56,040 Plângeri ? 263 00:28:56,250 --> 00:28:58,790 În special, negustorii se plâng de tine. 264 00:28:59,420 --> 00:29:01,750 Pe de-o parte, măsurile drastice pe care le-ai luat, 265 00:29:01,830 --> 00:29:04,580 pe de altă parte, protejarea negustorilor bogați. 266 00:29:05,170 --> 00:29:08,420 Mită, protejare... 267 00:29:08,670 --> 00:29:13,090 Adevărat, am luat câteva măsuri drastice pentru asigurarea ordinii. 268 00:29:13,750 --> 00:29:16,250 Însă au fost îndreptate împotriva escrocilor 269 00:29:16,830 --> 00:29:20,210 care pun în pericol sănătatea poporului şi vând marfă stricată. 270 00:29:20,290 --> 00:29:22,960 Judecătorul Ebussuud a fost tot timpul lângă mine. 271 00:29:23,290 --> 00:29:25,420 Care-i problema cu acest negustor ? 272 00:29:26,130 --> 00:29:29,340 Este o pură calomnie, Măria Ta. Eu nu protejez pe nimeni. 273 00:29:29,790 --> 00:29:32,670 Cât despre mită, nicidecum nu primesc. 274 00:29:39,960 --> 00:29:44,000 E greu să-i mulțumeşti pe toți. Sigur că vor exista plângeri. 275 00:29:45,250 --> 00:29:46,920 Dar e prea mult. 276 00:29:47,830 --> 00:29:50,960 Să ştii că nu suport să se spună aceste vorbe ! 277 00:29:51,420 --> 00:29:55,090 Nu vă faceți griji, Măria Ta. O să ascult personal plângerile. 278 00:29:55,540 --> 00:29:59,000 Dacă există vreo greşeală săvârşită fără voie, o îndrept îndată. 279 00:30:00,290 --> 00:30:02,620 Aşa este corect. Poți să te retragi. 280 00:30:12,630 --> 00:30:15,960 Jupâneasa Zeynep ce face ? Sper că este sănătoasă. 281 00:30:16,580 --> 00:30:20,960 Slavă Domnului, este bine, sultană. Se ocupă de copii. 282 00:30:21,710 --> 00:30:26,080 Problemele copiilor cresc odată cu ei. 283 00:30:27,130 --> 00:30:31,130 Adevărată vorbă. Să vă ajute Dumnezeu ! 284 00:30:31,420 --> 00:30:32,960 Amin ! 285 00:30:34,670 --> 00:30:39,550 Am auzit că ați avut câteva neînțelegeri cu şeicul Fenerizade. 286 00:30:41,080 --> 00:30:44,330 Eu nu am nicio neînțelegere cu nimeni, sultană. 287 00:30:45,000 --> 00:30:51,710 Însă este adevărat că am avut câteva contradicții. 288 00:30:52,290 --> 00:30:54,920 E clar că dv. ați avut dreptate în privința asta. 289 00:30:55,500 --> 00:30:58,330 Oricum, aşa gândeşte şi Măria Sa. 290 00:30:59,210 --> 00:31:05,500 De fapt, în inima mea, aş vrea ca dv. să ocupați acea funcție. 291 00:31:07,210 --> 00:31:10,290 Meritați asta din plin, la experiența dv. 292 00:31:10,880 --> 00:31:13,880 Sunteți binevoitoare, sultană. Ce pot să spun ? 293 00:31:14,670 --> 00:31:18,670 Se va întâmpla ce ne stă scris în soartă. 294 00:31:20,420 --> 00:31:23,300 Dar asta nu înseamnă că trebuie să-ți accepți soarta 295 00:31:23,420 --> 00:31:26,130 şi să stai fără să faci nimic, nu-i aşa ? 296 00:31:27,290 --> 00:31:33,960 Aveți dreptate, sultană. Domnul a înzestrat omul cu minte, 297 00:31:34,460 --> 00:31:39,630 ca să vadă ce e greşit, ce e corect şi să meargă pe calea aleasă. 298 00:31:40,000 --> 00:31:43,590 Atunci, judecătorule Ebussuud, e posibil să trebuiască 299 00:31:43,790 --> 00:31:46,290 să iei unele decizii pentru binele imperiului. 300 00:31:46,580 --> 00:31:51,290 Până astăzi, eu n-am pretins nicio funcție pe care am ocupat-o, sultană. 301 00:31:52,040 --> 00:31:54,120 Nici de acum înainte n-o s-o fac. 302 00:31:55,000 --> 00:31:58,880 O să fiu acolo unde vrea să mă vadă Măria Sa. 303 00:32:00,880 --> 00:32:02,550 Nu am nicio îndoială. 304 00:32:08,380 --> 00:32:11,300 E de-ajuns să mergeți pe calea pe care o socotiți dreaptă. 305 00:32:12,500 --> 00:32:17,460 Cu siguranță ne vom întâlni într-o bună zi. Calea noastră este aceeaşi. 306 00:32:33,790 --> 00:32:38,250 Prințe, astea sunt tot pentru dv. Sunt de origine persană. 307 00:32:38,710 --> 00:32:39,920 Cine le-a trimis ? 308 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Vin nenumărate daruri, prințe. Poporul vă trimite totul din inimă. 309 00:32:45,920 --> 00:32:49,290 Mai devreme am trecut pe la bucătărie. Avem provizii pentru un an. 310 00:32:50,580 --> 00:32:52,160 Bine. 311 00:32:53,080 --> 00:32:57,460 V-am spus, prințe. Nu ne putem baza pe vorbele câtorva netrebnici. 312 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Poporul din Manisa vă iubeşte mult. 313 00:33:02,250 --> 00:33:06,000 Aveai dreptate, Gazanfer. Poți să te retragi. 314 00:33:18,330 --> 00:33:21,500 - Totul este în ordine ? - Da, datorită ție, cadână. 315 00:33:22,880 --> 00:33:27,670 Cum ți-au venit toate astea în minte ? Eşti de groază, zău. 316 00:33:28,630 --> 00:33:30,960 Nu am stat puțin în palatele din Veneția. 317 00:33:34,210 --> 00:33:35,880 Dar ai grijă. 318 00:33:36,710 --> 00:33:39,380 Dacă se află că noi am trimis toate aceste daruri, 319 00:33:39,500 --> 00:33:42,830 că mulțimea de la ruga de vineri era adunată de noi, 320 00:33:44,290 --> 00:33:47,960 prințul o să se înfurie. N-o să aibă milă față de noi. 321 00:33:48,580 --> 00:33:51,000 Eu ştiu prea bine unde şi ce să vorbesc. 322 00:33:51,920 --> 00:33:55,460 E de-ajuns ca tu să stăpâneşti celelalte cadâne şi slujitorii. 323 00:33:59,960 --> 00:34:01,920 - Agă Gazanfer ! - Spune. 324 00:34:02,330 --> 00:34:05,000 A venit o femeie. Insistă să vorbească cu dv. 325 00:34:21,170 --> 00:34:23,130 Cine eşti, femeie ? Ce vrei ? 326 00:34:25,750 --> 00:34:30,330 - Vreau să vorbesc cu prințul. - Spune-mi ce necaz ai, cadână. 327 00:34:31,880 --> 00:34:34,880 Mi-a ucis soțul. Îl chema Mahmut. 328 00:34:35,080 --> 00:34:40,750 Era negustor în târg. Mi-au spus că prințul l-a ucis. 329 00:34:41,290 --> 00:34:43,830 Ce tot spui, cadână ? E cu putință aşa ceva ? 330 00:34:44,130 --> 00:34:48,670 Soțul meu nu a făcut rău nimănui. De ce a făcut prințul asta ? 331 00:34:49,130 --> 00:34:51,090 Ne-a lăsat fără tată pe mine şi pe copiii mei. 332 00:34:51,210 --> 00:34:54,170 Ți-am spus că nu e aşa, cadână ! Nu crede vorbele oricui. 333 00:34:54,250 --> 00:34:55,710 Există mulți martori, agă. 334 00:34:55,790 --> 00:34:59,540 Spuneți-i prințului că merg la cadii, dacă e nevoie. 335 00:35:00,000 --> 00:35:02,630 O să fac tot ce trebuie ca să-mi caut dreptatea. 336 00:35:05,960 --> 00:35:09,420 Cine eşti tu ca să-l reclami pe măritul prinț cadiilor ? 337 00:35:10,330 --> 00:35:12,910 Duceți-o ! Să nu cumva s-o mai primiți înăuntru ! 338 00:35:13,540 --> 00:35:15,670 Toți sunt egali în fața justiției. 339 00:35:15,830 --> 00:35:17,960 Dacă e nevoie, merg în Divanul imperial ! 340 00:35:27,880 --> 00:35:30,380 Nu vă gândiți la altceva, judecătorule Ebussuud. 341 00:35:30,460 --> 00:35:34,130 Sultana era curioasă să afle părerea dv. despre această situație. 342 00:35:34,540 --> 00:35:38,830 Eu oricum mi-am spus părerea despre şeicul Islamului. 343 00:35:39,790 --> 00:35:45,670 Cât despre situația asta, nu-şi îndeplineşte cu bine funcția. 344 00:35:46,830 --> 00:35:49,370 Atunci, împărtăşiți-i asta Măriei Sale, 345 00:35:50,380 --> 00:35:55,260 ca acea funcție să fie făcută de ruşine. 346 00:35:56,580 --> 00:36:00,000 Sigur că n-o să-i ascund gândurile mele Măriei Sale. 347 00:36:00,790 --> 00:36:05,420 Mai ales, dacă este în joc viitorul imperiului. 348 00:36:09,290 --> 00:36:10,830 Mare-vizir ! 349 00:36:16,380 --> 00:36:19,130 Cine eşti ? Ce vrei ? 350 00:36:19,540 --> 00:36:21,870 Mărite paşă, sunt Hasan, din Divizia Paşei. 351 00:36:22,130 --> 00:36:27,090 - Căpetenia Ali m-a trimis. - Sper că e de bine. 352 00:36:27,540 --> 00:36:34,040 După obicei, căpetenia Ali a pregătit un ospăț în cinstea marelui-vizir. 353 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Am fi onorați dacă ați accepta să veniți. 354 00:36:39,380 --> 00:36:42,090 Sigur că vin, cu voia Domnului. 355 00:37:00,580 --> 00:37:04,620 Nu am cuvinte să vă mulțumesc. Nu ştiu ce făceam dacă nu erați dv. 356 00:37:05,250 --> 00:37:08,670 A fost un bun pretext şi pentru mine. Mă plictisisem rău în serai. 357 00:37:11,500 --> 00:37:13,540 Bine că nu ați plecat dv. în Manisa ! 358 00:37:14,880 --> 00:37:16,960 Nu mă înțelegeți greşit. Eu... 359 00:37:17,750 --> 00:37:22,000 Dacă mergeați dv. în Manisa, nu era posibil să ne întâlnim. 360 00:37:23,790 --> 00:37:26,080 Cu siguranță ne întâlneam într-o zi. 361 00:37:27,250 --> 00:37:29,210 Vă gândiți că era bine să mergeți. 362 00:37:29,460 --> 00:37:31,880 Adevărat, Manisa este un sangeac important. 363 00:37:31,960 --> 00:37:33,960 Însă eu cred că şi Kutahya este. 364 00:37:34,000 --> 00:37:38,330 - Este mai important decât Manisa ? - Da, fiindcă e condus de dv. 365 00:37:44,210 --> 00:37:46,750 Dacă tot am venit în târg, putem să aruncăm o privire ? 366 00:37:46,830 --> 00:37:48,580 Nu durează mult. 367 00:38:00,750 --> 00:38:04,080 - Câte accele costă ? - Patru, conaşule. E marfă bună. 368 00:38:04,210 --> 00:38:08,710 E cumva aur ? Nu ți-e ruşine să înşeli poporul ? 369 00:38:08,920 --> 00:38:12,210 Puțin mai devreme, au cerut două accele pe unii asemănători. 370 00:38:12,460 --> 00:38:14,340 Spune-mi unde sunt, să iau şi eu, conaşule. 371 00:38:14,420 --> 00:38:16,130 - Fugi de-aici ! - Nu lua, şi gata, conaşule. 372 00:38:16,210 --> 00:38:18,380 Blestematule ! 373 00:38:22,000 --> 00:38:26,340 Acela e prințul ? Voi aşteptați puțin. 374 00:38:26,420 --> 00:38:28,090 Ce s-a întâmplat ? 375 00:38:28,580 --> 00:38:33,750 Sumbul e aici. Dacă ne vede, o să-i spună imediat mamei, zău. 376 00:38:43,460 --> 00:38:45,000 N-am văzut bine ? 377 00:38:45,250 --> 00:38:47,830 - Îți dau, conaşule ? - Dă-te ! 378 00:38:51,830 --> 00:38:54,750 Conaşule, uite, nu mai găseşti materiale ca astea pe-aici. 379 00:39:02,830 --> 00:39:08,080 Cadână, zău că Domnul te-a trimis ! M-ai salvat dintr-un mare necaz. 380 00:39:08,540 --> 00:39:11,120 Cine era ? Te-a atacat ? 381 00:39:11,330 --> 00:39:17,080 Cum să mă atace ? Nu contează cine era. Mulțumesc pentru ajutor. 382 00:39:17,290 --> 00:39:19,000 Nici pomeneală. 383 00:39:19,170 --> 00:39:23,380 Ferice de mine, dacă am fost de ajutor unui conaş mândru ca dv. 384 00:39:34,250 --> 00:39:36,380 Am răsturnat totul. 385 00:39:48,460 --> 00:39:50,080 Iertați-mă. 386 00:39:57,210 --> 00:39:58,540 Sultană ! 387 00:39:58,670 --> 00:40:01,380 Rustem, ai vorbit cu judecătorul Ebussuud ? 388 00:40:01,750 --> 00:40:05,540 E o chestiune mai importantă, sultană. A venit un olac la Divan. 389 00:40:05,630 --> 00:40:09,760 Căpetenia Ali vrea să mă ospăteze mâine, la Corpul Ienicerilor. 390 00:40:10,040 --> 00:40:11,790 Sper că ai acceptat. 391 00:40:11,920 --> 00:40:15,670 Am fost nevoit. Dacă nu mă duc, vor crede că mi-e teamă de ei. 392 00:40:15,960 --> 00:40:17,670 Dacă mă duc... e clar ce se va întâmpla. 393 00:40:18,000 --> 00:40:21,840 Ce se poate întâmpla ? Doar nu te vor otrăvi la masa lor. 394 00:40:21,960 --> 00:40:23,590 Orice e posibil, sultană. 395 00:40:24,000 --> 00:40:28,290 Dacă îmi iau viața acolo, poate face cineva ceva ? 396 00:40:28,750 --> 00:40:31,330 Măria Sa o să taie câteva capete, se pierd câteva vieți, 397 00:40:31,420 --> 00:40:32,750 iar eu voi fi mort. 398 00:40:34,420 --> 00:40:41,920 Tu ai trei armuri, Rustem: eu, Mihrimah, Măria Sa. 399 00:40:43,460 --> 00:40:46,750 Oricât de puternică ar fi săgeata din mâinile duşmanilor noştri, 400 00:40:46,830 --> 00:40:50,330 este imposibil să ajungă la tine fără să străpungă aceste trei armuri. 401 00:40:50,880 --> 00:40:53,000 Să nu cumva să uiți asta ! 402 00:40:58,130 --> 00:41:01,630 Conaşule, greu mai găsiți materiale bune ca astea. 403 00:41:04,250 --> 00:41:06,250 Ai dreptate, cadână. 404 00:41:06,380 --> 00:41:08,960 Nu a rămas loc în care să nu merg de azi-dimineață. 405 00:41:09,000 --> 00:41:14,880 Nu am găsit aşa de bune ca ale tale. Le-am luat pe toate. 406 00:41:15,830 --> 00:41:17,710 Să vă binecuvânteze Dumnezeu ! 407 00:41:17,830 --> 00:41:21,160 Ce faci, cadână, în văzul lumii ? Ferească Dumnezeu ! 408 00:41:21,380 --> 00:41:23,880 Iertați-mă, paşă. N-am putut să mă abțin. 409 00:41:25,830 --> 00:41:27,460 Paşă ? 410 00:41:27,540 --> 00:41:30,000 Aveți prestanță. E clar că sunteți paşă. 411 00:41:35,540 --> 00:41:39,080 Sunt negustor. Cumpăr şi vând diverse mărfuri. 412 00:41:43,290 --> 00:41:47,420 - Cum te cheamă ? - Mă cheamă Cevher. 413 00:41:48,210 --> 00:41:51,500 Chiar dacă nu la nivelul dv., şi eu sunt cunoscătoare a negoțului. 414 00:41:51,580 --> 00:41:54,080 Spune că eşti bocceagiu. 415 00:41:57,210 --> 00:41:59,080 Trebuie să începi de undeva. 416 00:42:20,290 --> 00:42:26,620 Huricihan, se pare că ai găsit una mai bună. 417 00:42:33,000 --> 00:42:34,380 De ce ai starea asta ? 418 00:42:36,630 --> 00:42:39,170 Ori prințul a făcut ceva care te-a rănit ? 419 00:42:40,330 --> 00:42:42,960 Nu, din contră, eu am făcut. 420 00:42:44,210 --> 00:42:47,040 Cel care nu-şi spune necazul nu găseşte leac. 421 00:42:48,170 --> 00:42:51,050 Nu ştiu cum s-a întâmplat. Totul s-a petrecut într-o clipă. 422 00:42:52,080 --> 00:42:54,870 N-am putut să mă abțin. L-am sărutat. 423 00:43:00,000 --> 00:43:03,250 Huricihan, era să-mi stea inima în loc. 424 00:43:03,330 --> 00:43:06,910 Mă întrebam ce s-a întâmplat. Bravo ! Te-ai gândit bine. 425 00:43:07,670 --> 00:43:10,920 Nu m-am gândit. Totul s-a întâmplat într-o clipă. 426 00:43:11,540 --> 00:43:14,960 Oricum mintea nu-şi găseşte locul în chestiunile inimii. 427 00:43:16,920 --> 00:43:23,090 O să-ți asculți vocea inimii. Tu ai aprins prima scânteie. 428 00:43:29,830 --> 00:43:32,460 Lasă-l pe Beyazid să se gândească la restul. 429 00:43:41,670 --> 00:43:44,420 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 430 00:43:49,790 --> 00:43:52,420 Mamă, m-ați chemat. 431 00:43:52,880 --> 00:43:54,920 Te plimbi deghizat prin târg. 432 00:43:59,580 --> 00:44:01,870 Fără să iei nicio gardă cu tine. 433 00:44:03,000 --> 00:44:06,580 - Nu sunt copil, mamă. - Atunci, comportă-te ca un prinț ! 434 00:44:08,250 --> 00:44:10,710 În vreme ce eu încerc să îndrept relația dintre tine şi tatăl tău, 435 00:44:10,790 --> 00:44:15,080 tu eşti preocupat să iei o vioară. Ce căuta Huricihan cu tine ? 436 00:44:15,630 --> 00:44:19,920 Ce are, mamă ? Doar am însoțit-o să-şi cumpere o vioară. 437 00:44:20,670 --> 00:44:23,750 Asta-i treaba ta, cu atâția slujitori în jur ? 438 00:44:24,670 --> 00:44:27,000 Cum să te comporți atât de nechibzuit ? 439 00:44:28,460 --> 00:44:31,380 Bine că n-a văzut şi n-a auzit nimeni în afară de noi ! 440 00:44:32,000 --> 00:44:35,920 Ştii ce se întâmplă dacă ajunge la urechea tatălui tău, da ? 441 00:44:37,130 --> 00:44:40,630 Dacă doriți, spuneți-i dv. Nu-mi pasă. 442 00:44:42,040 --> 00:44:46,210 Ai întrebat de ce tatăl tău l-a preferat pe Selim, şi nu pe tine. 443 00:44:47,460 --> 00:44:48,880 Acesta este motivul. 444 00:44:49,790 --> 00:44:52,960 Din cauza asta nu te-a trimis tatăl tău în sangeacul tronului. 445 00:44:53,630 --> 00:44:58,130 Are dreptate. De ce să aibă încredere în tine ? Uite ce faci ! 446 00:45:03,960 --> 00:45:05,670 Stați liniştită, mamă. 447 00:45:07,040 --> 00:45:12,620 Prințul din inima dv. şi a tatălui meu este oricum în Manisa. 448 00:45:21,080 --> 00:45:24,080 Trebuie aleasă cât mai repede comisia fundației mele. 449 00:45:24,500 --> 00:45:27,710 Am trimis veste celor mai importante familii din Amasya, sultană. 450 00:45:28,170 --> 00:45:29,960 Toate au fost interesate. 451 00:45:31,000 --> 00:45:32,630 Să dăm un ospăț. 452 00:45:32,920 --> 00:45:36,460 Află gusturile fiecăruia, să pregătim daruri ca atare. 453 00:45:38,380 --> 00:45:40,300 Mihrunnisa unde este ? 454 00:46:10,750 --> 00:46:13,670 Nu te deranja. Ce faci, Nisa ? 455 00:46:14,170 --> 00:46:18,340 Stai în tihnă în odaia ta ? Să spui dacă ai vreo nevoie. 456 00:46:18,710 --> 00:46:20,790 Datorită dv. nu-mi lipseşte nimic. 457 00:46:21,630 --> 00:46:25,880 Le-am spus croitorilor. Îți pregătesc veşminte speciale. 458 00:46:26,210 --> 00:46:29,500 - O să vină la tine cândva. - Vă mulțumesc, sultană. 459 00:46:31,080 --> 00:46:34,830 Care-i situația la ferma ta ? Când se termină lucrările ? 460 00:46:35,670 --> 00:46:39,210 Durează două-trei săptămâni. Până atunci, vor veni şi gărzile. 461 00:46:40,790 --> 00:46:43,290 Nu înțeleg de ce insişti aşa de mult să pleci. 462 00:46:43,630 --> 00:46:45,510 Aşa e mai potrivit, sultană. 463 00:46:46,250 --> 00:46:49,130 Nu vreau ca prințul să pățească ceva rău din cauza mea. 464 00:46:51,380 --> 00:46:54,340 Aşa de mult îl iubeşti pe fiul meu ? 465 00:46:58,080 --> 00:47:04,330 Toată lumea îl iubeşte pe prinț. Este viitorul dinastiei otomane. 466 00:48:13,580 --> 00:48:16,540 Faceți loc ! Marele-vizir ! 467 00:48:27,630 --> 00:48:29,670 Bine ați venit, mărite paşă ! 468 00:48:29,960 --> 00:48:33,080 Primiți mulțumirile mele, fiindcă ați binevoit să veniți. 469 00:48:33,500 --> 00:48:39,000 Salutări ție şi soldaților tăi bravi ! Sunt onorat să fiu alături de voi. 470 00:48:39,460 --> 00:48:42,170 Poftiți, paşă. Masa este pregătită. 471 00:49:08,500 --> 00:49:10,330 Paşă ! 472 00:49:41,920 --> 00:49:46,000 Mărite paşă, veniți pentru prima dată la Divizia Paşei, nu-i aşa ? 473 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 - De acum înainte, o să vin mai des. - Am fi încântați. 474 00:49:51,080 --> 00:49:55,290 Răposatul Ibrahim-Paşa se simțea aici ca în propria odaie. 475 00:49:55,960 --> 00:49:58,880 De aceea se şi numeşte Divizia Paşei. 476 00:50:07,790 --> 00:50:10,870 Măria Ta, a venit măritul prinț Beyazid. 477 00:50:13,250 --> 00:50:14,830 Să intre. 478 00:50:19,790 --> 00:50:23,120 - Măria Ta ! - Beyazid, viteazule, bine ai venit ! 479 00:50:23,420 --> 00:50:25,340 Am venit să-mi iau rămas-bun de la dv. 480 00:50:25,420 --> 00:50:27,550 A venit vremea să mă întorc în sangeac. 481 00:50:28,130 --> 00:50:30,170 Ai spus că vrei să mai rămâi o vreme. 482 00:50:30,880 --> 00:50:32,590 Sfătuitorul Mustafa a trimis veste. 483 00:50:32,670 --> 00:50:35,840 Sunt treburi de care trebuie să mă ocup personal, de aceea. 484 00:50:36,330 --> 00:50:41,000 Atunci, mergi. Sigur că un prinț trebuie să stea în sangeac. 485 00:50:47,250 --> 00:50:50,420 Dacă am greşit cu ceva, iertați-mă. 486 00:50:51,580 --> 00:50:57,540 Beyazid, ştiu că ai nişte întrebări care nu-ți dau pace. 487 00:50:58,920 --> 00:51:02,750 Nu ştiu dacă-şi vor găsi răspunsul, dar pleacă urechea la vorbele mele. 488 00:51:05,080 --> 00:51:07,160 Când am luat decizia cu privire la Manisa, 489 00:51:07,250 --> 00:51:11,830 am văzut încă o dată că fiecare dintre voi are un loc diferit în inima mea. 490 00:51:12,710 --> 00:51:15,710 Însă iubirea mea este aceeaşi şi egală. 491 00:51:17,710 --> 00:51:19,590 Ca tată, mă iubiți, 492 00:51:20,380 --> 00:51:23,170 dar, ca sultan, nu aveți deloc încredere în mine. 493 00:51:23,960 --> 00:51:27,130 Asta spuneți, Măria Ta ? Am înțeles bine ? 494 00:51:31,500 --> 00:51:35,960 Eu n-am luat decizia asta ca să se strice relația cu copiii mei. 495 00:51:37,000 --> 00:51:38,630 Din contră, am luat-o ca să nu se strice. 496 00:51:38,710 --> 00:51:41,210 Aşa e cel mai bine, dacă vrei să înțelegi, desigur. 497 00:51:43,460 --> 00:51:46,500 Ce bine ar fi ca problema să fie doar decizia asta ! 498 00:51:52,830 --> 00:51:58,410 Ştiu prea bine ce gândeşte şi ce simte un prinț. 499 00:51:59,380 --> 00:52:01,800 Cândva, şi eu am fost prinț. 500 00:52:03,670 --> 00:52:09,000 Dar tu, Beyazid, poți înțelege ce simte un padişah ? 501 00:52:12,250 --> 00:52:15,130 După cum decurg lucrurile, niciodată nu voi înțelege. 502 00:52:20,420 --> 00:52:24,460 Mărite paşă, nu am ieşit din capitală de ani întregi. 503 00:52:24,580 --> 00:52:26,500 Soldații vor expediții mari. 504 00:52:27,170 --> 00:52:30,340 Expedițiile mari necesită pregătiri mari, căpetenie Ali. 505 00:52:30,580 --> 00:52:35,620 Mai mult, şi războiul, şi pacea sunt decise de Măria Sa. 506 00:52:38,330 --> 00:52:40,580 Aduceți supa paşei ! 507 00:53:36,170 --> 00:53:40,340 Mărite paşă, ce înseamnă asta ? Dv. sunteți oaspetele nostru. 508 00:53:42,040 --> 00:53:46,040 Noi nu le greşim oaspeților. Celui ce greşeşte nu-i permitem. 509 00:53:47,460 --> 00:53:49,920 Nu are legătură cu dv., căpetenie Ali. 510 00:53:50,000 --> 00:53:52,130 Aşa precaut sunt şi în seraiul meu. 511 00:53:52,210 --> 00:53:55,840 Este o jignire adusă nouă, paşă. Cum îi socotiți pe ieniceri ? 512 00:53:56,580 --> 00:54:00,790 Suntem aşa de josnici, încât să-i luăm viața celui invitat la masa noastră ? 513 00:54:01,500 --> 00:54:04,630 Dacă e să luăm o viață, ieşim în fața duşmanului 514 00:54:04,830 --> 00:54:08,000 şi-i luăm capul fără să-şi dea seama ce se întâmplă ! 515 00:54:10,580 --> 00:54:14,960 Tu ai întrecut de tot măsura. Gărzi ! 516 00:54:17,290 --> 00:54:20,290 Prețul scoaterii sabiei la un ienicer este scump, paşă. 517 00:54:20,420 --> 00:54:22,590 Fii recunoscător că nu ți-am luat capul. 518 00:54:22,920 --> 00:54:27,000 Vei da socoteală pentru asta. Cu toții veți da socoteală ! 519 00:54:34,380 --> 00:54:37,550 Vorbeşte şi tu, Mihrimah. Pe mine nu mă ascultă acum. 520 00:54:38,080 --> 00:54:41,040 De ce spuneți asta, mamă ? Nu-l cunoaşteți pe Beyazid ? 521 00:54:41,250 --> 00:54:42,580 Este foarte sensibil. 522 00:54:42,710 --> 00:54:50,290 M-a înfuriat rău. Înduplecă-l tu. Îl împac eu după aceea. 523 00:54:56,960 --> 00:54:59,960 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ? 524 00:55:00,580 --> 00:55:06,500 A venit aga Lokman mai devreme. Prințul Beyazid a plecat. 525 00:55:08,500 --> 00:55:12,460 Şi-a luat rămas-bun de la Măria Sa şi a ieşit deja în grădină. 526 00:55:24,630 --> 00:55:26,380 Beyazid... 527 00:55:28,250 --> 00:55:30,790 Haide, întoarce-te la serai, frate. 528 00:55:32,830 --> 00:55:37,460 Beyazid, nu te încăpățâna. Ia-ți rămas-bun măcar de la mama. 529 00:55:38,210 --> 00:55:41,630 - O să se necăjească după aceea. - Nu prea cred. 530 00:55:46,210 --> 00:55:52,840 Rămâi în paza Domnului, Cihangir ! Aşa cum am spus, vino când vrei. 531 00:56:06,170 --> 00:56:08,050 Beyazid a plecat de la serai. 532 00:56:08,710 --> 00:56:13,040 - Tu nu ştiai ? - Sigur că ştiam. 533 00:56:13,920 --> 00:56:18,540 Eram îngrijorată pentru voi doi. Ce-ați vorbit... 534 00:56:22,500 --> 00:56:24,040 Intră. 535 00:56:26,920 --> 00:56:30,000 Maiestatea Ta, a venit dl Nasuh. Este o chestiune importantă. 536 00:56:31,750 --> 00:56:33,250 Să intre. 537 00:56:37,540 --> 00:56:38,790 Măria Ta, sultană ! 538 00:56:38,920 --> 00:56:41,000 Ce e aşa de important, dle Nasuh ? 539 00:56:41,130 --> 00:56:42,880 Corpul Ienicerilor fierbe. 540 00:56:43,380 --> 00:56:46,840 A avut loc o dispută neplăcută între Rustem-Paşa şi căpetenia Ali. 541 00:56:47,170 --> 00:56:50,000 S-au scos săbiile. 542 00:56:50,170 --> 00:56:54,880 Ăştia se cred pe câmpul de luptă ? Unde este Rustem-Paşa ? 543 00:56:55,250 --> 00:56:58,420 A convocat Divanul mai devreme. Dacă doriți, îl... 544 00:57:04,710 --> 00:57:06,170 Asta mai lipsea ! 545 00:57:08,000 --> 00:57:12,460 Nimeni nu se poate comporta aşa cu marele-vizir al acestui stat. 546 00:57:13,380 --> 00:57:15,340 De aceea, o să-l demit. 547 00:57:16,380 --> 00:57:20,920 Eu spun să nu vă grăbiți, paşă. Ar fi bine să vorbiți cu Măria Sa. 548 00:57:22,130 --> 00:57:26,010 Nimeni nu poate demite căpetenia ienicerilor fără voia Măriei Sale. 549 00:57:26,210 --> 00:57:28,880 Sunt sigur că Măria Sa va fi de aceeaşi părere. 550 00:57:30,710 --> 00:57:34,750 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 551 00:57:37,000 --> 00:57:38,920 Rustem-Paşa, e adevărat ce am auzit ? 552 00:57:39,000 --> 00:57:40,880 S-au scos săbiile la Corpul Ienicerilor. 553 00:57:40,960 --> 00:57:44,420 Aveam să vin la dv., să vă dau informații în privința asta, Măria Ta. 554 00:57:44,630 --> 00:57:45,880 Care-i problema ? 555 00:57:46,000 --> 00:57:52,290 Căpetenia Ali, întrecând măsura, a adus jigniri mie şi funcției mele. 556 00:57:54,670 --> 00:57:57,130 L-am prevenit de nenumărate ori. 557 00:57:57,250 --> 00:58:00,830 Însă, amenințându-mă cu moartea, am fost nevoit să mă apăr. 558 00:58:01,330 --> 00:58:04,040 Voiam să-i scriu demiterea şi să mă prezint în fața dv. 559 00:58:04,460 --> 00:58:07,130 - Căpetenia Ali unde este ? - Aşteaptă afară, Măria Ta. 560 00:58:07,210 --> 00:58:09,170 Adu-l înăuntru ! 561 00:58:22,670 --> 00:58:27,170 Căpetenie Ali, Rustem-Paşa spune că l-ai amenințat cu moartea. Adevărat ? 562 00:58:27,960 --> 00:58:29,590 Ferească Dumnezeu, Măria Ta ! 563 00:58:30,000 --> 00:58:31,960 Cum să îndrăznesc să-l ameninț pe paşă ? 564 00:58:32,580 --> 00:58:34,500 Săbiile nu au fost scoase din senin ! 565 00:58:35,040 --> 00:58:38,420 După obicei, l-am chemat pe măritul paşă la masă, Măria Ta. 566 00:58:38,790 --> 00:58:42,080 Cu acest prilej, i-am pomenit despre problemele unității. 567 00:58:42,460 --> 00:58:44,080 Apoi a venit mâncarea. 568 00:58:44,420 --> 00:58:46,840 Paşa a pus pe cineva să-i deguste mâncarea, 569 00:58:46,920 --> 00:58:49,670 aşa cum n-am mai văzut până astăzi. 570 00:58:50,540 --> 00:58:52,330 Ca şi cum i-am fi pus otravă... 571 00:58:53,130 --> 00:58:55,760 Când i-am spus că acest comportament nu va fi întâmpinat bine 572 00:58:55,830 --> 00:58:58,910 în Corpul Ienicerilor, incidentul a luat amploare. 573 00:58:59,630 --> 00:59:01,550 Oamenii săi au scos săbiile la noi. 574 00:59:01,710 --> 00:59:04,790 Datorită faptului că este împuternicitul Maiestății Tale 575 00:59:04,920 --> 00:59:09,210 niciun ienicer nu a ripostat. Aşa au stat lucrurile. 576 00:59:09,670 --> 00:59:11,300 E adevărată treaba cu otrava ? 577 00:59:11,380 --> 00:59:14,840 Nu e ceva special, Măria Ta. Sunt atent la asta oriunde merg. 578 00:59:17,080 --> 00:59:19,000 Poți să te retragi. 579 00:59:23,380 --> 00:59:27,590 Amirale, vreau un raport detaliat despre acest incident. 580 00:59:27,880 --> 00:59:31,170 - O să iau o decizie după aceea. - Cum porunciți. 581 01:00:40,460 --> 01:00:43,130 - Tu nu eşti fata amiralului ? - Chiar ea. 582 01:00:43,500 --> 01:00:45,960 Dacă mă atingeți, vă iau viața tuturor. 583 01:00:47,630 --> 01:00:53,170 Era clar că învârți ceva. Bine că ai venit singură la mine ! 584 01:01:02,330 --> 01:01:06,120 Dacă îți iau viața acum, n-o să audă nimeni. 585 01:01:26,580 --> 01:01:28,870 - Atmaca... - Sunteți teafără ? 586 01:01:30,330 --> 01:01:32,080 Sunt. 587 01:02:12,500 --> 01:02:15,790 Asta e rău. Prințul îl voia în viață. 588 01:02:17,170 --> 01:02:18,800 Este greşeala mea. 589 01:02:19,420 --> 01:02:22,340 Când l-am văzut sus, am crezut că le-a scăpat alor noştri. 590 01:02:22,420 --> 01:02:25,130 - Am vrut să-l urmăresc. - A meritat asta. 591 01:02:25,460 --> 01:02:29,000 Cum o să-i explicăm prințului ? Nu trebuie să ştie şi de voi. 592 01:02:29,290 --> 01:02:34,170 Există o cale, o cale care o să vă salveze şi pe dv., şi pe noi. 593 01:02:49,330 --> 01:02:52,660 Sultană, le-am poruncit să fiarbă hamei pentru dv. 594 01:02:53,130 --> 01:02:55,710 Ar fi bine să-l beți. 595 01:03:00,880 --> 01:03:02,550 Mulțumesc, jupâneasă Afife. 596 01:03:06,580 --> 01:03:08,330 Sper că vă simțiți mai bine. 597 01:03:08,750 --> 01:03:13,710 Uneori, mă simt rău. Mă trezesc plină de sudoare noaptea. 598 01:03:14,540 --> 01:03:16,920 Dar s-a mai împuținat. Trece. 599 01:03:17,630 --> 01:03:22,090 Sultană, aga Sumbul a spus că doar dv. veți alege cadânele 600 01:03:22,420 --> 01:03:26,050 care vor merge la Măria Sa. 601 01:03:31,750 --> 01:03:33,250 Este vreo problemă ? 602 01:03:36,000 --> 01:03:38,630 Este mai potrivit să fac eu asta, sultană. 603 01:03:39,880 --> 01:03:44,510 - Îmi dau seama că vă supără mult. - Tu stăpâneşte-o pe sultana Fatma. 604 01:03:46,000 --> 01:03:48,790 Nu vreau să retrăiesc aceleaşi lucruri. 605 01:04:02,000 --> 01:04:03,540 Din cauza mea a plecat. 606 01:04:03,670 --> 01:04:08,000 Oricum pleca în curând. Nu te supăra degeaba. 607 01:04:08,830 --> 01:04:11,160 Nici măcar nu şi-a luat rămas-bun de la mine. 608 01:04:12,460 --> 01:04:14,750 Sunt sigură că nici nu vrea să mă mai vadă. 609 01:04:16,540 --> 01:04:22,120 Asta nu se ştie sigur. S-a aprins o scânteie în sufletul lui. 610 01:04:26,170 --> 01:04:27,880 Intră. 611 01:04:32,420 --> 01:04:37,000 Sultană, vin de la Valeria, cadâna Nazenin. 612 01:04:37,540 --> 01:04:40,330 Cred că trebuie să vorbiți ceva. 613 01:04:52,500 --> 01:04:56,250 Ce faci ? Ai început să coşi veşminte de plictiseală ? 614 01:05:00,710 --> 01:05:03,540 Ți-am spus. Nu aştepta degeaba. 615 01:05:04,000 --> 01:05:10,460 - Prințul n-o să te mai cheme. - Atunci, de ce mă pregătesc ? 616 01:05:12,420 --> 01:05:14,170 Ce înseamnă asta ? 617 01:05:19,960 --> 01:05:24,340 Cadână Nurbanu, nu eşti gata ? Nu poți să-l laşi pe prinț să aştepte. 618 01:05:48,130 --> 01:05:51,010 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat în toiul nopții ? 619 01:05:52,630 --> 01:05:55,340 Ori a aflat Hurrem că te trimitem pe ascuns ? 620 01:05:55,460 --> 01:05:57,460 Nu, nu ştie nimeni nimic. 621 01:05:59,130 --> 01:06:01,420 Vorbeşte, cadână, ce s-a întâmplat ? 622 01:06:13,960 --> 01:06:16,080 Pe lângă atâtea plângeri în privința lui, 623 01:06:16,170 --> 01:06:19,170 s-a dus şi a scos sabia la soldați, la Corpul Ienicerilor. 624 01:06:21,670 --> 01:06:24,710 Dacă împuternicitul dv. absolut a făcut aşa ceva, 625 01:06:24,830 --> 01:06:26,660 trebuie să aibă motive îndreptățite. 626 01:06:26,750 --> 01:06:30,750 Investighez situația, Hurrem. Adevărul va ieşi la iveală. 627 01:06:34,000 --> 01:06:36,710 Sigur că tu ştii ce e mai bine. 628 01:06:38,290 --> 01:06:41,920 Însă nu se găsesc uşor oameni de stat 629 01:06:42,000 --> 01:06:44,960 credincioşi şi încununați de succes precum Rustem. 630 01:06:50,080 --> 01:06:53,960 Doamne... Sigur şi Mihrimah este necăjită. 631 01:06:59,710 --> 01:07:02,290 Ți-am spus că este periculos să rămâi aici. 632 01:07:03,130 --> 01:07:05,590 Ignori complet spusele mele, Mihrunnisa ! 633 01:07:06,380 --> 01:07:08,840 Ca şi cum n-ar fi de-ajuns, îl mai şi urmăreşti. 634 01:07:12,000 --> 01:07:13,920 Dacă ți se întâmpla ceva ? 635 01:07:15,210 --> 01:07:19,080 După cum vedeți, sunt bine. Eu i-am luat viața. 636 01:07:19,210 --> 01:07:21,170 Fapta ta nu poate fi acceptată ! 637 01:07:21,960 --> 01:07:25,590 Nu doar că ți-ai pus viața în pericol, dar ai distrus totul. 638 01:07:27,000 --> 01:07:28,380 Rustem... 639 01:07:29,500 --> 01:07:33,420 Dacă bănuieşte că trădătorul a murit, jocul nostru va ieşi la iveală. 640 01:07:34,330 --> 01:07:36,500 Nu vă faceți griji în privința asta, prințe. 641 01:07:42,000 --> 01:07:44,880 Scrisoarea asta a fost găsită asupra şefului gărzii. 642 01:07:45,170 --> 01:07:49,550 Rustem-Paşa a trimis-o. Totul merge aşa cum am vrut. 643 01:07:51,540 --> 01:07:53,670 Rustem-Paşa se teme pentru viața lui. 644 01:07:56,920 --> 01:07:58,790 Este valabil şi pentru tine. 645 01:08:01,210 --> 01:08:04,750 Câtă vreme stai aici, viața ta va fi în pericol. 646 01:08:07,830 --> 01:08:09,410 Nu-mi pasă. 647 01:08:11,880 --> 01:08:14,090 Chiar dacă aş vrea, n-aş putea pleca. 648 01:08:16,580 --> 01:08:18,410 Chiar dacă aş pleca... 649 01:08:19,710 --> 01:08:22,080 Chiar dacă aş pleca, inima mea ar rămâne aici. 650 01:08:31,790 --> 01:08:33,330 Ce-am făcut ? 651 01:08:38,420 --> 01:08:40,050 Ce spui, Fidan ? 652 01:08:40,500 --> 01:08:44,120 E clar că este interesată de prinț, sultană. 653 01:08:45,000 --> 01:08:47,080 Îi este alături cu fiecare prilej. 654 01:08:48,540 --> 01:08:51,710 Era evident din insistența ei de a rămâne în Amasya. 655 01:09:15,630 --> 01:09:20,000 - Tu cine mai eşti, cadână ? - Cea care v-a făcut să uitați totul. 656 01:09:34,080 --> 01:09:35,960 V-ați amintit de mine ? 657 01:09:53,500 --> 01:09:55,250 Nurbanu... 658 01:10:01,130 --> 01:10:04,000 Uneori, mă gândesc că nici nu mă observați. 659 01:10:08,080 --> 01:10:10,120 Sper să nu fie aşa. 660 01:10:14,210 --> 01:10:16,130 Dacă ar fi aşa, aş suferi mult. 661 01:10:21,540 --> 01:10:24,250 Dv. sunteți mereu în gândul meu. 662 01:10:50,920 --> 01:10:56,170 - Eşti fermecată, cadână ? - Cine ştie ? 663 01:11:07,670 --> 01:11:09,920 N-am mai putut să rămânem singuri de mult. 664 01:11:10,880 --> 01:11:13,670 Dacă vrei, putem să mergem împreună în Edirne. 665 01:11:14,790 --> 01:11:18,210 Ar fi bine. O să-ți prindă şi ție bine aerul pădurii. 666 01:11:27,210 --> 01:11:30,460 - Ce cauți aici, cadână ? - Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. 667 01:11:34,170 --> 01:11:36,460 Eşti nebună, ce ai ? 668 01:11:36,960 --> 01:11:39,210 Măria Sa este împreună cu sultana Hurrem. 669 01:11:39,960 --> 01:11:43,210 Nu poți să vii aici când vrei tu. Cunoaşte-ți locul ! 670 01:11:43,460 --> 01:11:49,130 Agă Lokman, ai auzit cadâna. Anunțați-l pe Măria Sa. 671 01:11:50,210 --> 01:11:51,710 Cum porunciți, sultană. 672 01:12:01,080 --> 01:12:02,620 Intră. 673 01:12:05,330 --> 01:12:10,370 Măria Ta, iertați-mă că vă deranjez. A venit sultana Fatma. 674 01:12:11,000 --> 01:12:12,710 Să intre. 675 01:12:28,630 --> 01:12:31,380 Iertați-ne că v-am deranjat, Măria Ta. 676 01:12:32,330 --> 01:12:36,460 Slujnica dv. nu are experiență. Nu cunoaşte rânduiala. 677 01:12:37,170 --> 01:12:39,670 Nu mai respira de emoție la uşa dv. 678 01:12:44,000 --> 01:12:47,710 Măria Ta, slujnica dv. este însărcinată. 679 01:12:54,210 --> 01:12:56,080 O să aveți un copil. 680 01:13:06,170 --> 01:13:08,590 Sper să avem un prinț. 681 01:14:26,040 --> 01:14:28,370 Bucuria de a avea un copil după atâția ani 682 01:14:28,500 --> 01:14:31,710 trebuie să vă fi făcut nespus de fericit, Măria Ta. 683 01:14:32,040 --> 01:14:36,370 Este un dar de la Dumnezeu. Sper să se nască sănătos. 684 01:14:38,040 --> 01:14:41,120 Vocea dinlăuntrul meu îmi spune că veți mai avea un prinț. 685 01:14:51,380 --> 01:14:53,920 Nu ! Nu voi permite ! 686 01:14:54,920 --> 01:14:57,290 Nu se va mai naşte încă un prinț în acest serai ! 687 01:15:12,290 --> 01:15:14,040 Intră. 688 01:15:16,830 --> 01:15:21,250 Mare-vizir, a venit aga Mahmut. Aşteaptă să-l primiți. 689 01:15:22,210 --> 01:15:23,920 Să intre. 690 01:15:36,710 --> 01:15:38,420 Apropie-te. 691 01:15:49,630 --> 01:15:53,170 Din câte am auzit, ți se spune Luptătorul Mahmut. 692 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Adevărat, mărite paşă. 693 01:15:56,960 --> 01:15:59,210 Pentru că am trântit la pământ cel mai de seamă luptător, 694 01:15:59,330 --> 01:16:02,620 poporul din Enderun mi-a dat această poreclă. 695 01:16:04,040 --> 01:16:06,420 - Îl ştii pe aga Aziz ? - Sigur că îl ştiu. 696 01:16:07,250 --> 01:16:10,960 Atunci, ştii şi soarta lui. Era mâna mea dreaptă. 697 01:16:12,000 --> 01:16:14,960 Din Diyarbakir şi până acum m-a slujit cu credință. 698 01:16:15,790 --> 01:16:21,420 Însă a plătit cu capul pentru asta. Poți să-i iei locul ? 699 01:16:23,040 --> 01:16:25,960 Poți să mă slujeşti chiar şi cu prețul vieții ? 700 01:16:26,210 --> 01:16:28,250 Îmi dau viața pentru dv. 701 01:16:30,880 --> 01:16:32,710 Mulțumesc. 702 01:16:34,500 --> 01:16:38,040 Cel ajuns legendă în ținutul persan era un războinic viteaz. 703 01:16:39,130 --> 01:16:41,800 Sper să fii precum ți-e numele. 704 01:16:42,040 --> 01:16:45,920 Eu vreau lângă mine un luptător puternic şi neînfricat precum el 705 01:16:46,290 --> 01:16:49,670 şi, cel mai important, credincios. 706 01:17:02,210 --> 01:17:04,500 Nicio durere nu este mai mare pentru mine 707 01:17:04,630 --> 01:17:07,050 decât credința ce v-o port, mărite paşă. 708 01:17:23,880 --> 01:17:28,840 Ați văzut starea paşei Rustem. Se teme până şi de umbra lui. 709 01:17:30,670 --> 01:17:36,250 Cu voia Domnului, acest măreț stat va scăpa şi de el, şi de umbra lui. 710 01:17:36,830 --> 01:17:41,910 Amin ! E greu să mai rămân în acea funcție după incidentul de la unitate. 711 01:17:43,000 --> 01:17:45,460 Demiterea lui ar fi minunată. 712 01:17:46,330 --> 01:17:49,210 Dar suntem abia la începutul drumului, căpetenie Ali. 713 01:17:49,330 --> 01:17:54,000 Nu uita cine este în spatele lui. Nu va fi aşa de uşor de înlăturat. 714 01:17:54,750 --> 01:17:57,750 Ce se va întâmpla acum, paşă ? Aveți vreun ordin ? 715 01:17:59,290 --> 01:18:01,670 Mai întâi, să ia Măria Sa o decizie. 716 01:18:02,920 --> 01:18:09,290 Dacă se dă o decizie favorabilă nouă, atunci, se deschide o breşă în cetate. 717 01:18:10,500 --> 01:18:12,960 Iar noi vom pătrunde în cetate prin acea breşă. 718 01:18:20,460 --> 01:18:23,840 Căpetenia Ali nu putea să îndrăznească asta de unul singur. 719 01:18:24,040 --> 01:18:27,120 Trebuie să aflăm de la cine a primit ordinul şi să dovedim. 720 01:18:27,250 --> 01:18:30,210 În Divizia Paşei sunt mulți ieniceri, mare-vizir. 721 01:18:31,250 --> 01:18:33,580 Trebuie să fie cineva pe care să ne bazăm. 722 01:18:33,830 --> 01:18:35,540 Atunci, arată-ți iscusința. 723 01:18:35,960 --> 01:18:39,170 Faceți loc ! Mărita sultană Mihrimah ! 724 01:18:43,790 --> 01:18:46,000 - Sultană ! - Paşă... 725 01:18:47,080 --> 01:18:48,870 Tu poți să te retragi. 726 01:18:58,960 --> 01:19:01,500 - Cine este ăsta ? - A venit în locul agăi Aziz. 727 01:19:01,630 --> 01:19:04,050 De acum înainte, va fi în preajma noastră, pentru siguranță. 728 01:19:04,130 --> 01:19:05,840 Nu-ți înțeleg îngrijorarea. 729 01:19:05,960 --> 01:19:07,920 E vreo problemă legată de siguranța noastră ? 730 01:19:08,000 --> 01:19:12,210 Am vrut doar să fiu precaut. Tu ce faci ? Humaşah unde este ? 731 01:19:13,170 --> 01:19:16,460 Văd în ce stare eşti de atâtea zile. Nu mănânci, nu bei... 732 01:19:16,830 --> 01:19:20,710 Te trezeşti noaptea din coşmaruri. Sunt sute de gărzi în serai. 733 01:19:20,790 --> 01:19:22,210 Nu mai pot să ies în grădină. 734 01:19:22,290 --> 01:19:24,500 Rustem, ce se întâmplă ? Ce-mi ascunzi ? 735 01:19:29,580 --> 01:19:31,370 O să mă omoare, Mihrimah. 736 01:19:33,420 --> 01:19:35,550 Ce înseamnă asta ? Cine poate îndrăzni aşa ceva ? 737 01:19:35,630 --> 01:19:37,510 Duşmanii mei sunt peste tot. 738 01:19:38,040 --> 01:19:40,290 Fac tot ce le stă în putință ca să mă omoare. 739 01:19:42,130 --> 01:19:44,050 În cele din urmă, vor reuşi. 740 01:19:44,580 --> 01:19:48,750 Nu, nu se poate. Mama n-ar permite. Ar face orice ca să împiedice asta. 741 01:19:50,500 --> 01:19:52,750 Aş vrea să pot să fiu la fel de sigur ca tine. 742 01:20:13,130 --> 01:20:15,630 Nu ai aceeaşi iscusință la arc ca la sabie. 743 01:20:16,960 --> 01:20:20,540 Prințe ! De fapt, eram mai pricepută. 744 01:20:21,580 --> 01:20:23,790 Nu am prea dormit azi-noapte. Probabil, de aceea. 745 01:20:23,880 --> 01:20:30,090 Ce ți-a răpit somnul ? Ori iubirea de care spuneai ? 746 01:20:35,830 --> 01:20:38,960 În seara aceea ai spus că, dacă pleci, inima îți rămâne aici. 747 01:20:43,420 --> 01:20:47,300 - Ai vreo veste de la amiral ? - A trimis o scrisoare. 748 01:20:49,250 --> 01:20:52,210 Tata, la fel ca dv., nu socoteşte potrivit să rămân aici. 749 01:20:53,330 --> 01:20:54,790 Calea minții este una singură. 750 01:20:54,920 --> 01:21:02,090 Însă m-a lăsat pe mine să decid. Am decis. V-am explicat motivul. 751 01:21:03,460 --> 01:21:08,380 Şi dv. ați înțeles, nu-i aşa ? 752 01:21:12,290 --> 01:21:13,920 Prințe ! 753 01:21:27,750 --> 01:21:30,080 Ospățul trebuie să fie fără cusur, Fidan. 754 01:21:30,420 --> 01:21:33,210 Cei care vin reprezintă elita din Amasya. 755 01:21:34,330 --> 01:21:36,620 Vreau să se implice cu toții la fundația mea. 756 01:21:36,880 --> 01:21:40,340 Nu vă faceți griji, sultană. Chiar eu mă ocup de pregătiri. 757 01:21:42,580 --> 01:21:44,830 O urmăreşti pe Mihrunnisa, da ? 758 01:21:45,830 --> 01:21:50,000 Ultima dată era în grădină. N-am mai văzut-o de mult cu prințul. 759 01:21:50,460 --> 01:21:52,170 Poate că ne-am făcut păcate. 760 01:21:52,250 --> 01:21:56,540 Eu am văzut destul, Fidan. Mihrunnisa e precum o scânteie. 761 01:21:58,080 --> 01:21:59,920 Iar prințul, pulberea. 762 01:22:00,500 --> 01:22:03,500 Ferească Domnul, de vor sta laolaltă, e clar ce va fi. 763 01:22:04,380 --> 01:22:07,090 Şi-aşa aşteaptă un prilej de a-l ataca pe fiul meu. 764 01:22:09,080 --> 01:22:11,210 Trebuie s-o trimitem de aici cu prima ocazie. 765 01:22:11,290 --> 01:22:13,710 Ea voia să plece. Dv. ați oprit-o. 766 01:22:13,960 --> 01:22:18,920 De unde era să ştiu, Fidan ? Oricum nu merge prea departe. 767 01:22:19,880 --> 01:22:24,760 E o fermă la marginea pădurii. Era greu de urmărit acolo. 768 01:22:25,460 --> 01:22:28,380 Cel puțin o să stea aici, sub ochii noştri, până o să plece. 769 01:22:37,000 --> 01:22:40,500 - Mihrunnisa ! - Ce e, Atmaca ? Ai vreo veste ? 770 01:22:42,500 --> 01:22:44,540 Yavuz trebuie să meargă la Istanbul. 771 01:22:44,630 --> 01:22:46,920 Dacă îi scrieți o scrisoare paşei Hizir Hayreddin, 772 01:22:47,000 --> 01:22:48,170 o să aibă un pretext să meargă. 773 01:22:48,250 --> 01:22:50,130 Am înțeles. Care este adevărata problemă ? 774 01:22:50,210 --> 01:22:52,540 Trebuie să investighez câteva chestiuni. 775 01:22:52,630 --> 01:22:54,880 Despre şeicul Fenerizade şi Muhittin. 776 01:22:55,130 --> 01:22:56,130 Ce chestiuni ? 777 01:22:56,250 --> 01:23:00,330 E clar că Rustem-Paşa îl presează. Vrea să-l înlăture din funcție. 778 01:23:00,960 --> 01:23:02,000 Nu putem permite asta. 779 01:23:02,130 --> 01:23:04,130 Funcția aceea este importantă pentru noi. 780 01:23:04,210 --> 01:23:07,170 În perioada asta, Rustem-Paşa este preocupat de problema lui. 781 01:23:07,250 --> 01:23:09,540 Nu poate risca să-l atace pe şeicul Islamului. 782 01:23:09,630 --> 01:23:12,000 Aşa este, dar nu putem neglija măsurile. 783 01:23:14,880 --> 01:23:18,590 Apropo, v-am văzut cu prințul mai devreme. 784 01:23:19,250 --> 01:23:24,130 - Sper că nu e nicio problemă. - Nu. De ce întrebi ? 785 01:23:25,630 --> 01:23:28,800 Eram curios dacă este vreo problemă importantă, pe care trebuie s-o ştiu. 786 01:23:28,880 --> 01:23:31,250 Dacă era, spuneam. Nu-i aşa ? 787 01:23:33,880 --> 01:23:35,420 Sigur că da. 788 01:23:44,710 --> 01:23:47,920 - Jupâneasă Afife ! - Sultană ! 789 01:23:48,170 --> 01:23:49,920 Dați de veste la bucătărie. 790 01:23:50,210 --> 01:23:54,130 Să se facă lokma, slujnicele să fie servite cu şerbet. 791 01:23:54,710 --> 01:23:57,130 Pe deasupra, vreau să se împartă şi galbeni. 792 01:23:59,500 --> 01:24:03,000 - Sper că e de bine, sultană. - E bine, jupâneasă Afife. 793 01:24:03,920 --> 01:24:07,790 Favorita Măriei Sale, cadâna Nazenin, este însărcinată. 794 01:24:08,670 --> 01:24:10,750 Doamne-ajută să avem un prinț ! 795 01:24:24,080 --> 01:24:25,870 Sultană, asta o să vă facă bine. 796 01:24:29,790 --> 01:24:31,580 Sultană... 797 01:24:33,460 --> 01:24:40,880 Sultana Fatma anunță cu surle şi trâmbițe sarcina cadânei Nazenin. 798 01:24:41,460 --> 01:24:42,710 Nazenin ? 799 01:24:42,830 --> 01:24:44,870 E numele pe care i l-a dat blestematei. 800 01:24:45,000 --> 01:24:47,790 Nazenin a devenit şi musulmană. 801 01:24:49,250 --> 01:24:52,040 Când se întâmplau toate astea, voi unde erați ? 802 01:24:54,000 --> 01:24:55,460 Mai ales tu, Fahriye. 803 01:24:55,670 --> 01:24:58,710 Spuneai că ai luat măsuri şi că n-o să rămână însărcinată. 804 01:24:58,960 --> 01:25:00,880 Jur că s-au luat măsuri, sultană. 805 01:25:02,630 --> 01:25:04,760 Atunci, de unde a apărut sarcina asta ? 806 01:25:09,080 --> 01:25:15,410 Ori mint ? Adevărat. Ce altceva poate fi ? 807 01:25:17,000 --> 01:25:19,080 O fac intenționat, ca să mă rănească. 808 01:25:19,670 --> 01:25:22,550 Sultană, din păcate, spun adevărul. 809 01:25:23,290 --> 01:25:27,620 Sultana Fatma a trimis-o de câteva ori pe cadână la Măria Sa. 810 01:25:28,420 --> 01:25:31,380 Ce tot spui, agă Sumbul ? Este imposibil. 811 01:25:32,000 --> 01:25:34,040 Dacă era aşa, aga Lokman ne anunța. 812 01:25:34,130 --> 01:25:40,960 Lokman habar nu are pe ce lume este. E clar că l-au dat la o parte. 813 01:25:43,830 --> 01:25:49,540 - Sultană, ce facem acum ? - Trebuie să scăpăm de ea. 814 01:25:50,080 --> 01:25:55,410 Cum să facem asta, sultană ? Poartă copilul Măriei Sale în pântec. 815 01:25:56,290 --> 01:25:57,960 Un prunc nevinovat... 816 01:25:58,040 --> 01:26:01,620 Nu de ea, de sultana Fatma trebuie să scăpăm. 817 01:26:04,500 --> 01:26:08,040 Am avertizat-o. Dar nu m-a ascultat. 818 01:26:11,040 --> 01:26:12,960 Trebuie să vorbim pe limba ei. 819 01:26:18,420 --> 01:26:20,800 Dați de veste peste tot, jupâneasă Afife. 820 01:26:21,000 --> 01:26:24,040 Măria Sa va avea un copil după ani de zile. 821 01:26:24,670 --> 01:26:27,170 Toată lumea trebuie să afle fericita veste. 822 01:26:27,460 --> 01:26:30,590 Sigur că se vor aplica normele întocmai. 823 01:26:33,000 --> 01:26:35,170 Iar va ieşi scandal... 824 01:26:36,210 --> 01:26:39,540 I-am dat eu vestea. Trebuia să-i vezi fața. 825 01:26:40,000 --> 01:26:44,000 - Am crezut că o să moară de mâhnire. - Ferească Dumnezeu ! 826 01:26:44,420 --> 01:26:48,050 Bine că mi-ai amintit ! Ai grijă, jupâneasă Afife ! 827 01:26:48,920 --> 01:26:53,380 Să previi şi eunucii. Biata fată să nu pățească vreun rău ! 828 01:26:54,380 --> 01:26:57,090 Dacă pățeşte ceva, pe tine te trag la răspundere. 829 01:27:04,460 --> 01:27:06,500 Trebuie să vezi balurile din Veneția. 830 01:27:07,000 --> 01:27:11,920 Toți poartă veşminte colorate, tot felul de măşti. Câte şi mai câte... 831 01:27:13,000 --> 01:27:16,080 Cum spunea odalisca Canfeda ? 832 01:27:19,920 --> 01:27:21,090 Dans. 833 01:27:21,330 --> 01:27:25,910 Femeile şi bărbații dansează toată noaptea. 834 01:27:26,790 --> 01:27:28,830 Şi bărbații dansează acolo, la voi ? 835 01:27:29,170 --> 01:27:30,960 Da, dar nu ca aici. 836 01:27:35,000 --> 01:27:40,210 Vino să-ți arăt. Haide ! 837 01:28:43,880 --> 01:28:46,880 - Agă, situația e gravă. - Ce s-a întâmplat ? 838 01:28:47,080 --> 01:28:49,370 Femeia care a venit la serai a făcut ce-a spus. 839 01:28:49,460 --> 01:28:51,290 L-a reclamat pe prinț cadiului. 840 01:28:52,000 --> 01:28:55,330 Ce tot spui, omule ? Cine e femeia asta ? Ce plângere ? 841 01:28:55,630 --> 01:28:59,000 Mă refer la soția celui ucis în târg. Cea pe care ați alungat-o. 842 01:29:01,040 --> 01:29:04,370 Cine se crede femeia asta ? Cum să-l reclame pe prinț ? 843 01:29:07,380 --> 01:29:12,670 Despre cine vorbiți, agă ? Ori a greşit Nurbanu cu ceva ? 844 01:29:19,880 --> 01:29:23,210 Măria Ta, după cum ați dorit, s-a făcut o investigație. 845 01:29:24,250 --> 01:29:27,460 I-am chestionat pe toți împreună cu Nişanci Celalzade. 846 01:29:28,580 --> 01:29:31,040 Toți au spus acelaşi lucru, fără excepție. 847 01:29:37,170 --> 01:29:38,840 Care-i părerea ta ? 848 01:29:39,330 --> 01:29:42,370 În situația asta, e clar că Rustem-Paşa nu are dreptate. 849 01:29:43,460 --> 01:29:45,590 Însă nu cred să aibă o intenție ascunsă. 850 01:29:47,210 --> 01:29:52,080 Este nou în funcția de mare-vizir, lipsit de experiență. 851 01:29:54,580 --> 01:29:57,080 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 852 01:29:58,630 --> 01:30:01,550 Măria Ta, e clar că există o mare nemulțumire 853 01:30:01,630 --> 01:30:04,250 în rândurile poporului şi ale ienicerilor. 854 01:30:04,500 --> 01:30:07,120 Reacțiile împotriva paşei Rustem s-au înmulțit. 855 01:30:08,330 --> 01:30:10,830 Trebuie asigurată liniştea cumva. 856 01:30:12,380 --> 01:30:15,130 Dacă, Doamne fereşte, incidentele iau amploare, 857 01:30:15,250 --> 01:30:16,920 vor fi greu de prevenit. 858 01:30:31,170 --> 01:30:34,420 SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 4 74632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.