Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,830 --> 00:00:10,330
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,330 --> 00:02:06,540
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 3
3
00:02:55,040 --> 00:02:59,500
Eunuci, aduceți-o pe cadâna aceea !
4
00:03:22,130 --> 00:03:26,880
Ce-i asta, cadână ?
Ce faci afară la ora asta ?
5
00:03:27,210 --> 00:03:29,710
- Am vrut să privesc stelele.
- De ce ?
6
00:03:31,250 --> 00:03:36,290
Stelele au o limbă a lor.
Ne spun ceva. Ne călăuzesc.
7
00:03:36,750 --> 00:03:41,080
Sunt sigură că aşa este.
Închideți-o undeva !
8
00:03:42,540 --> 00:03:44,420
Mâine-dimineață,
o să dea socoteală.
9
00:03:44,500 --> 00:03:47,960
Anunțați-o pe sultană. Am văzut-o
pe sultana Hurrem în stele.
10
00:03:48,000 --> 00:03:49,880
Spuneți-i. Jupâneasă Afife !
11
00:03:53,830 --> 00:03:55,710
Şi-a pierdut mințile ? Ce are ?
12
00:03:59,880 --> 00:04:01,460
Măria Ta, cu permisiunea dv...
13
00:04:07,580 --> 00:04:09,910
- Noapte bună, Măria Ta !
- Noapte bună !
14
00:04:18,580 --> 00:04:20,910
Nu ştiu ce s-a petrecut
între tine şi Selim,
15
00:04:22,290 --> 00:04:25,080
dar el spune ceva, iar tu, altceva.
16
00:04:26,880 --> 00:04:34,050
Asta mă întristează mult.
Înseamnă că unul dintre voi minte.
17
00:04:36,330 --> 00:04:39,000
Având în vedere că ați preferat
să vorbiți cu mine,
18
00:04:39,460 --> 00:04:41,880
socotiți că eu mint, nu-i aşa ?
19
00:04:44,460 --> 00:04:50,710
Să zicem că este greşeala lui Selim.
Tu nu ai greşit ?
20
00:04:53,830 --> 00:04:58,710
Din câte văd eu, tu simți o invidie
şi o furie profunde față de el.
21
00:04:59,210 --> 00:05:03,080
Te simți bine să-l răneşti
cu fiecare ocazie.
22
00:05:05,170 --> 00:05:06,170
Măria Ta, eu...
23
00:05:06,250 --> 00:05:11,250
Dacă forțezi un om să greşească
şi nu-i dai nicio şansă,
24
00:05:13,130 --> 00:05:16,210
atunci, trebuie să-ți asumi
o parte din greşeala lui.
25
00:05:21,170 --> 00:05:25,500
Atunci, Măria Ta, e posibil
ca şi alții să trebuiască
26
00:05:26,040 --> 00:05:29,710
să-şi asume
o parte dintre greşelile mele.
27
00:05:30,210 --> 00:05:32,380
Mai întâi,
tu fă ceea ce depinde de tine !
28
00:05:34,920 --> 00:05:38,630
Scapă de apucăturile care-ți fac rău,
precum oțetul aprig, urciorului !
29
00:05:39,420 --> 00:05:42,840
Poate că, atunci, oamenii la care
te referi o să-şi vadă greşelile.
30
00:05:44,540 --> 00:05:46,460
Poți să te retragi.
31
00:06:00,170 --> 00:06:02,710
- Selim !
- Lasă-mă singur.
32
00:06:03,710 --> 00:06:06,250
Nu am venit să mă cert,
ci să-mi cer iertare.
33
00:06:09,130 --> 00:06:12,010
- Tata ți-a cerut asta ?
- Nu, eu am vrut.
34
00:06:12,880 --> 00:06:16,550
Trebuia să înțeleg că vrei să-i ascunzi
tatei acest incident ruşinos.
35
00:06:17,330 --> 00:06:20,290
Iartă-mă că ți-am dat în vileag
ruşinea, frate.
36
00:06:22,460 --> 00:06:26,170
Nu-mi pasă ce gândeşti.
Eu am făcut ce era corect.
37
00:06:27,040 --> 00:06:31,120
Ce-i corect ? Să minți fără pic
de ruşine, privindu-mă în ochi ?
38
00:06:31,670 --> 00:06:33,550
Despre ce faci tu,
ce ar trebui spus ?
39
00:06:33,670 --> 00:06:35,920
Ai făcut totul
ca să fii bine văzut de tata.
40
00:06:36,580 --> 00:06:39,290
Sunt sigur că tu i-ai trimis
pe acei oameni în calea mea.
41
00:06:39,380 --> 00:06:41,260
Aveai de gând
să mă faci de ruşine.
42
00:06:42,000 --> 00:06:45,340
A fost un joc.
Însă eu am stricat jocul.
43
00:06:49,500 --> 00:06:52,460
Chiar dacă ar fi aşa,
adevărul nu se schimbă.
44
00:06:52,960 --> 00:06:56,420
Nu schimbă adevărul
că eşti un laş, Selim !
45
00:07:16,500 --> 00:07:18,460
Vino, cadână. Mergem.
46
00:07:25,540 --> 00:07:27,170
Unde mă duceți ?
47
00:07:49,080 --> 00:07:50,660
Sultană !
48
00:08:02,130 --> 00:08:06,840
Mai întâi, ai ieşit în fața mea.
Mi-ai spus că vrei să mergi acasă.
49
00:08:08,460 --> 00:08:11,210
Apoi, mi-au spus că ai vrut
să-ți iei viața.
50
00:08:12,080 --> 00:08:17,790
Acum, te-au găsit pe acoperiş.
Ce urmăreşti, cadână ?
51
00:08:18,960 --> 00:08:23,170
Am ieşit în fața dv.
pentru că voiam să merg acasă.
52
00:08:26,710 --> 00:08:30,590
Am vrut să-mi iau viața
pentru că voiam să mor.
53
00:08:33,710 --> 00:08:37,630
Am urcat pe acoperiş pentru că
am vrut să-mi văd soarta, sultană.
54
00:08:40,880 --> 00:08:43,670
- În stele îți cauți soarta ?
- Nu, sultană.
55
00:08:47,080 --> 00:08:51,830
Eu mi-am găsit soarta în mâinile dv.,
pe buzele dv.
56
00:08:54,670 --> 00:08:56,000
Ce înseamnă asta ?
57
00:08:56,250 --> 00:09:01,750
Aşa vorbea şi azi-noapte, sultană.
Spunea că v-a văzut în stele.
58
00:09:03,830 --> 00:09:05,870
E clar că şi-a pierdut mințile.
59
00:09:07,880 --> 00:09:11,170
Dacă tot m-ai văzut, spune.
60
00:09:24,000 --> 00:09:25,420
Te ascult.
61
00:09:26,960 --> 00:09:29,130
În inima dv. este un foc, sultană.
62
00:09:31,250 --> 00:09:35,000
S-a înălțat până la ceruri,
până la stele.
63
00:09:37,920 --> 00:09:39,670
Niciodată nu se va stinge.
64
00:09:41,250 --> 00:09:45,170
O să vă ardă,
poate o să vă rănească sufletul.
65
00:09:48,040 --> 00:09:50,960
Dar o să vă aducă
tot ce ați visat.
66
00:09:58,670 --> 00:10:04,590
M-am văzut şi pe mine în acest foc,
sultană. Soarta mea...
67
00:10:06,330 --> 00:10:07,620
Care-i aia ?
68
00:10:07,710 --> 00:10:09,670
Mi-ați întins mâna,
69
00:10:11,130 --> 00:10:14,510
iar eu v-am ținut de mână
şi m-am înălțat împreună cu dv. la cer.
70
00:10:16,080 --> 00:10:21,210
- În raiul prințului Selim.
- Selim ?
71
00:10:24,290 --> 00:10:29,710
Vreau să merg cu prințul Selim.
Trimiteți-mă în haremul lui.
72
00:10:31,000 --> 00:10:33,670
Asta ne arată stelele.
73
00:10:35,000 --> 00:10:37,630
Acum am înțeles
tâlcul atâtor vorbe...
74
00:10:39,750 --> 00:10:43,290
Ai auzit ce vrea,
jupâneasă Afife ?
75
00:10:44,330 --> 00:10:46,540
O învăț eu minte, sultană.
76
00:10:47,000 --> 00:10:50,460
O să-i vină mintea la cap
când o să ajungă în târgul de sclavi.
77
00:10:50,540 --> 00:10:52,040
Sultană !
78
00:10:54,540 --> 00:10:56,750
Te iert pentru ultima dată, cadână.
79
00:10:57,540 --> 00:11:03,460
Dar, dacă mai aud de vreun incident,
ajungi în târgul de sclavi.
80
00:11:14,460 --> 00:11:16,040
Sultană !
81
00:11:36,420 --> 00:11:38,550
Prințe, am o veste importantă.
82
00:11:38,880 --> 00:11:41,170
Am aflat unde se găseşte
negustorul Kasim.
83
00:11:44,830 --> 00:11:48,000
Prințe, rămâneți la serai.
Îl prind eu pe ticălos şi-l aduc.
84
00:11:52,460 --> 00:11:58,920
Poate că eu sunt motivul.
Au plătit prețul păcatului meu.
85
00:12:03,670 --> 00:12:04,920
Sultană...
86
00:12:12,830 --> 00:12:14,210
Aruncați-o !
87
00:12:17,040 --> 00:12:23,080
Sultană, incidentele nu au legătură
cu dv., cu faptele dv. din trecut.
88
00:12:23,670 --> 00:12:30,420
Dv. întotdeauna ați fost asuprită,
nu asupritoare.
89
00:12:56,540 --> 00:12:57,790
Măria Ta !
90
00:12:58,000 --> 00:13:00,210
Ce s-a întâmplat, Rustem ?
Mergi cu noi la vânătoare ?
91
00:13:00,330 --> 00:13:04,830
Trebuie să ştiți ceva, Măria Ta.
Pe drumul de întoarcere în Amasya,
92
00:13:04,960 --> 00:13:09,500
prințul Mustafa a fost ținta
unui tentative de asasinare.
93
00:13:18,420 --> 00:13:19,800
A murit ?
94
00:13:23,710 --> 00:13:27,040
Slavă Domnului, prințul
nu a fost atins, Măria Ta.
95
00:13:32,670 --> 00:13:36,000
- Cine a făcut asta ? L-ați prins ?
- Toți atacatorii sunt morți.
96
00:13:37,210 --> 00:13:39,540
Din păcate,
avem o pierdere dureroasă.
97
00:13:40,540 --> 00:13:44,870
Cadâna prințului a murit
împreună cu pruncul din pântec.
98
00:13:51,880 --> 00:13:55,130
Cine să îndrăznească
să-mi atace fiul, Rustem ?
99
00:13:56,670 --> 00:13:59,300
Răspunde ! Cine ?
100
00:14:01,920 --> 00:14:05,840
Încă nu ştiu, Măria Ta.
Însă investigăm.
101
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
O să aflăm în cel mai scurt timp.
102
00:14:09,130 --> 00:14:13,010
Dacă nu aflați, le iau capetele
celor neglijenți,
103
00:14:13,080 --> 00:14:16,830
de la ceauşul meu
până la marele-vizir !
104
00:14:31,830 --> 00:14:33,500
Lăsați-mă singură cu mama !
105
00:14:39,080 --> 00:14:40,580
Ce ai ?
106
00:14:41,040 --> 00:14:43,080
Fratele Mustafa s-a întors din morți.
107
00:14:45,960 --> 00:14:47,590
Aşadar, Rustem ți-a spus.
108
00:14:47,670 --> 00:14:50,050
Nu, mamă, am aflat
prin mijloacele mele.
109
00:14:52,500 --> 00:14:54,290
Faci anumite treburi pe ascuns ?
110
00:14:54,540 --> 00:14:57,370
Dv. ascundeți anumite lucruri.
Mi-ați promis.
111
00:14:57,460 --> 00:14:59,500
Nu avea să atenteze
nimeni la viața fratelui meu.
112
00:14:59,630 --> 00:15:03,340
Nu mi-am încălcat cuvântul.
Nici nu e nevoie să promit.
113
00:15:03,880 --> 00:15:06,510
- Oricum, n-aş face aşa ceva.
- Atunci, asta ce este ?
114
00:15:08,040 --> 00:15:09,670
Nu are legătură cu noi.
115
00:15:10,380 --> 00:15:14,090
E clar că e o cursă,
o cursă întinsă mie.
116
00:15:15,210 --> 00:15:17,710
Nu am nicio îndoială
că o să mă acuze pe mine.
117
00:15:18,330 --> 00:15:19,620
Nu sunt copil, mamă.
118
00:15:19,710 --> 00:15:21,790
Atunci, nu te mai comporta
ca un copil !
119
00:15:24,330 --> 00:15:28,330
Ce ți-am spus eu ție ?!
Doar în mine o să ai încredere.
120
00:15:30,000 --> 00:15:34,920
Iar acum eu îți spun că nu are
nicio legătură cu mine.
121
00:15:36,670 --> 00:15:39,250
Cu toate că am acest drept,
nu sunt implicată.
122
00:15:40,080 --> 00:15:43,460
Cu toate că ei i-au luat viața
fiului meu, nu am nicio legătură.
123
00:15:50,210 --> 00:15:52,080
Hai mai repede, fiule !
124
00:16:16,960 --> 00:16:22,960
Nu faceți asta, prințe !
Fie-vă milă de mine !
125
00:16:29,080 --> 00:16:31,210
- Cine a dat ordinul ?
- Nu ştiu nimic.
126
00:16:32,750 --> 00:16:36,460
- Cine a dat ordinul ?
- O să mă omoare, prințe.
127
00:16:38,290 --> 00:16:41,210
Nu mă omorâți,
o să vă spun !
128
00:16:44,670 --> 00:16:46,250
Aga Aziz.
129
00:16:46,420 --> 00:16:48,000
Cine este acest Aziz ?
Unde este ?
130
00:16:48,080 --> 00:16:51,460
În capitală. E omul paşei,
omul paşei Rustem.
131
00:16:57,290 --> 00:16:58,750
Prințe !
132
00:17:28,000 --> 00:17:29,290
Suleyman...
133
00:17:36,580 --> 00:17:42,410
A dat Domnul să ai parte de prinț.
Cum să sacrifice un prunc nenăscut ?
134
00:17:43,420 --> 00:17:44,800
Ce cruzime este asta ?
135
00:17:47,130 --> 00:17:51,260
Cine a făcut ticăloşia asta ?
Sper că a fost prins.
136
00:17:51,630 --> 00:17:58,800
Încă nu, Hurrem. În curând.
Altfel, mulți vor avea de suferit.
137
00:18:00,540 --> 00:18:05,620
Sigur că da. Cine îndrăzneşte
să atenteze la viața unui prinț ?
138
00:18:10,670 --> 00:18:12,300
Nu te mai necăji.
139
00:18:14,790 --> 00:18:19,370
Slavă Domnului, prințul a scăpat !
Există bucurie mai mare ?
140
00:18:20,540 --> 00:18:22,210
Putea să moară, Hurrem.
141
00:18:23,290 --> 00:18:26,500
Dacă slujnica sa nu trecea
în fața lui, îmi omorau fiul.
142
00:18:29,710 --> 00:18:31,080
Ce se va întâmpla acum ?
143
00:18:31,330 --> 00:18:34,830
De ce l-ați adus pe acel om aici ?
De ce nu i-ați luat viața pe loc ?
144
00:18:34,920 --> 00:18:37,840
Pentru că vreau să-i spună
şi Măriei Sale ce ne-a spus nouă.
145
00:18:38,040 --> 00:18:39,120
Ce a spus ?
146
00:18:39,210 --> 00:18:42,420
Întoarceți-vă în odaie, mamă.
O să stați departe de asta.
147
00:18:42,880 --> 00:18:45,090
Nu ! Este şi problema mea !
148
00:18:45,460 --> 00:18:48,080
Vreau să ştiu cine a atentat
la viața fiului meu.
149
00:18:51,670 --> 00:18:54,250
Hurrem, nu-i aşa ?
Ea a făcut-o.
150
00:18:54,630 --> 00:18:57,420
- Sultană, să ieşim !
- Ți-am spus, Mustafa.
151
00:18:58,080 --> 00:19:01,120
Şarpele acela nu va renunța,
nu va da înapoi.
152
00:19:02,960 --> 00:19:05,380
O să vrea să te muşte cumva.
153
00:19:06,790 --> 00:19:10,000
O să-i strivesc capul acelui şarpe
mai devreme sau mai târziu, mamă.
154
00:19:12,170 --> 00:19:14,880
Pentru asta, pot să ard
şi în flăcările iadului.
155
00:19:41,960 --> 00:19:44,500
De ce nu pot să merg ?
Eu vreau să-l văd pe fratele meu.
156
00:19:44,580 --> 00:19:46,210
Mai întâi,
să aflăm ce s-a întâmplat.
157
00:19:46,290 --> 00:19:48,040
Apoi, poate să meargă fiecare
unde vrea.
158
00:19:48,130 --> 00:19:50,760
Mihrimah are dreptate.
Oricum, tata nu ar permite acum.
159
00:19:51,460 --> 00:19:53,920
- Nu ți-am cerut părerea.
- Cine a făcut asta ?
160
00:19:55,420 --> 00:19:58,050
Indiferent cine a făcut-o,
chiar eu o să-i iau capul.
161
00:19:59,750 --> 00:20:03,080
Fratele meu trebuie să fie distrus.
Îşi dorea mult acel copil.
162
00:20:10,000 --> 00:20:16,420
Şi frații lui sunt necăjiți.
Vor să meargă să-l vadă.
163
00:20:17,460 --> 00:20:21,790
Dar nu este în siguranță.
Trebuie să aştepte.
164
00:20:25,460 --> 00:20:26,790
Intră !
165
00:20:34,250 --> 00:20:36,330
- Măria Ta !
- Vorbeşte !
166
00:20:36,830 --> 00:20:40,080
Am aflat cine este ticălosul
care a atentat la viața prințului.
167
00:20:41,880 --> 00:20:44,630
Este un negustor pe nume Kasim,
Măria Ta.
168
00:20:47,210 --> 00:20:48,500
Cine este acest blestemat ?
169
00:20:48,580 --> 00:20:52,500
Este un negustor bogat din Amasya,
care se ocupă cu negoțul de grâu.
170
00:20:53,130 --> 00:20:56,260
A avut loc un incident grav
între el şi prinț.
171
00:20:56,790 --> 00:20:59,120
Ce treabă să aibă prințul
cu un negustor ?
172
00:21:00,080 --> 00:21:03,120
Acest negustor a năpăstuit
poporul din Amasya, sultană.
173
00:21:03,460 --> 00:21:06,040
Face tot felul de înşelătorii
şi de nereguli.
174
00:21:06,330 --> 00:21:10,710
Face negoț ilegal cu ghiaurii,
împotriva legilor noastre.
175
00:21:11,630 --> 00:21:15,630
Cum plângerile s-au înmulțit,
prințul a pus să fie judecat în Divan.
176
00:21:16,580 --> 00:21:19,710
Cadiii au hotărât confiscarea
întregii sale averi.
177
00:21:19,880 --> 00:21:22,880
În afară de acest incident,
a încercat să-mi omoare fiul, aşa ?
178
00:21:24,000 --> 00:21:28,420
Informația trimisă de îndrumătorul
prințului e în acest sens, Măria Ta.
179
00:21:50,500 --> 00:21:54,920
S-a stabilit că nişte ticăloşi
ucişi în atac erau persani.
180
00:21:55,000 --> 00:21:56,580
A fost prins acest blestemat ?
181
00:21:56,710 --> 00:22:00,590
În curând, Măria Ta.
Prințul îl urmăreşte.
182
00:22:01,420 --> 00:22:04,840
Eu am luat măsurile necesare.
Toate granițele sunt vegheate.
183
00:22:04,960 --> 00:22:08,420
Mai ales, porturile.
Dacă nu azi, mâine va fi prins.
184
00:22:10,080 --> 00:22:11,710
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
185
00:22:12,000 --> 00:22:14,750
E clar că a primit
ajutorul persanilor, sultană.
186
00:22:15,380 --> 00:22:17,710
Altfel, nu îndrăznea să facă asta
de unul singur.
187
00:22:18,920 --> 00:22:20,500
Ieşi !
188
00:22:25,960 --> 00:22:27,960
Şi tu, Hurrem.
Lasă-mă singur.
189
00:22:51,290 --> 00:22:52,710
Care-i situația ?
190
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Nu e nicio veste precisă.
Încă nu l-am găsit pe negustor.
191
00:22:57,580 --> 00:23:01,290
Ce spui, paşă ? Omul acela
este firmanul morții noastre.
192
00:23:01,830 --> 00:23:03,620
Dacă ajunge
în mâinile lui Mustafa ?
193
00:23:13,080 --> 00:23:14,500
Deschideți uşa !
194
00:23:26,420 --> 00:23:27,550
A fost otrăvit.
195
00:23:27,670 --> 00:23:30,420
- Cum e cu putință, Taşlicali ?
- Şef al gărzii !
196
00:23:31,960 --> 00:23:33,500
Spuneți, beiule Yahya.
197
00:23:33,830 --> 00:23:37,120
Aduceți-i pe toți cei care au pregătit
mâncarea, au adus-o, au stat de veghe.
198
00:23:37,210 --> 00:23:38,670
Cum porunciți.
199
00:23:45,330 --> 00:23:48,120
Aceşti ticăloşi au pătruns
printre noi, Taşlicali.
200
00:23:48,500 --> 00:23:51,710
Prințe, trebuie să-i explicăm
situația Măriei Sale.
201
00:23:54,330 --> 00:23:58,160
Chiar dacă nu putem dovedi,
Măria Sa va urmări incidentul.
202
00:24:00,080 --> 00:24:04,710
Au avut în vedere consecințele
şi au luat măsuri.
203
00:24:06,500 --> 00:24:12,460
Dar le-a scăpat ceva.
O să vorbesc pe limba lor.
204
00:24:51,630 --> 00:24:54,510
De ce să aştept ziua de mâine ?
Plec odată cu Selim.
205
00:24:54,630 --> 00:24:58,880
- Cine a spus că pleci mâine ?
- Am stat destul. O să mai vin.
206
00:24:59,290 --> 00:25:02,080
Nu te obosi degeaba.
E poruncă de sus.
207
00:25:04,080 --> 00:25:05,460
Cihangir ?
208
00:25:05,710 --> 00:25:08,000
Ce o să fac eu aici,
dacă plecați toți odată ?
209
00:25:08,130 --> 00:25:12,420
Mai rămâi câteva zile.
Şi mama vrea asta.
210
00:25:15,040 --> 00:25:21,620
Da, trebuie să rezolvăm nişte lucruri.
Cu privire la alocația ta...
211
00:25:30,710 --> 00:25:32,630
- Mamă !
- Viteazule !
212
00:25:36,290 --> 00:25:38,500
Se pare că a venit
vremea despărțirii.
213
00:25:43,290 --> 00:25:46,040
Aş fi onorat să vă găzduiesc
în sangeacul meu, mamă.
214
00:25:46,290 --> 00:25:49,870
O să vin cu prima ocazie.
Seraiul din Manisa e mare.
215
00:25:49,960 --> 00:25:52,790
Trebuie să fiu acolo
pentru stabilirea orânduielii.
216
00:25:53,000 --> 00:25:56,840
Poate că Cihangir şi Mihrimah
o să mă însoțească.
217
00:25:58,290 --> 00:26:01,250
Sigur că vreau să-mi văd fratele
în noul lui sangeac.
218
00:26:21,210 --> 00:26:24,710
- Signora Cecilia !
- Se pare că a venit vremea să pleci.
219
00:26:25,330 --> 00:26:27,620
Da, o să ne ducă în curând.
220
00:26:27,790 --> 00:26:31,000
Oare cum arată seraiul Manisa ?
Trebuie să fie mai frumos decât acesta.
221
00:26:31,080 --> 00:26:32,160
Sunt convinsă.
222
00:26:32,250 --> 00:26:35,790
Ce ciudat ! Ani întregi
am visat să fiu în locul dv.
223
00:26:36,500 --> 00:26:39,080
Acum, dv. visați
să fiți în locul meu.
224
00:26:41,710 --> 00:26:45,590
Dacă mai scoți o vorbă,
te sugrum cu mâinile mele !
225
00:26:46,540 --> 00:26:50,040
Nu fiți tristă, signora.
Poate vă ajută stelele.
226
00:27:00,750 --> 00:27:03,420
Să nu uiți ce ți-am spus,
viteazule.
227
00:27:04,880 --> 00:27:09,050
Tu eşti prințul moştenitor.
Ochii vor fi ațintiți asupra ta.
228
00:27:10,920 --> 00:27:14,590
- În primul rând, ochii dv., mamă.
- Să nu ai nicio îndoială.
229
00:27:16,960 --> 00:27:19,170
Mi-am pierdut un fiu
în acel serai.
230
00:27:23,290 --> 00:27:26,000
- Să te apere Cel de Sus !
- Amin !
231
00:27:32,540 --> 00:27:36,120
Mamă, mă aşteaptă Măria Sa.
232
00:27:39,790 --> 00:27:42,080
Să ai drum bun şi sabie tăioasă,
viteazule !
233
00:27:42,630 --> 00:27:44,000
Amin !
234
00:27:47,880 --> 00:27:49,460
Beyazid !
235
00:27:50,210 --> 00:27:55,540
Să te apere Dumnezeu, frate !
Ai o misiune grea. O să ai nevoie.
236
00:28:09,290 --> 00:28:11,080
Cât o să mai aşteptăm ?
237
00:28:12,130 --> 00:28:16,420
Îți aminteşti ce-am vorbit, da ?
Fără întrebări, fără discuții.
238
00:28:17,170 --> 00:28:19,250
N-o să te abați de la reguli !
239
00:28:19,920 --> 00:28:22,590
Parcă intrăm într-o temniță,
nu într-un serai.
240
00:28:28,920 --> 00:28:31,000
- Ceauş Tugrul !
- Beiule Yahya !
241
00:28:33,210 --> 00:28:36,500
Mi s-a poruncit să-i dau asta
măritului prinț Mustafa.
242
00:28:42,920 --> 00:28:44,540
Intră !
243
00:28:49,830 --> 00:28:54,790
Prințe, am vorbit cu doi olaci.
Aveau asta în mână.
244
00:29:10,920 --> 00:29:13,750
- Unde sunt ?
- Eunuci !
245
00:29:22,210 --> 00:29:23,710
Mărite prinț !
246
00:29:23,830 --> 00:29:26,460
Hizir Hayreddin-Paşa a scris
că pot avea încredere în voi
247
00:29:26,540 --> 00:29:28,170
în orice privință.
248
00:29:28,460 --> 00:29:30,210
Măritul paşă a fost binevoitor.
249
00:29:30,790 --> 00:29:33,710
Este cea mai mare onoare
să vă slujim, prințe.
250
00:29:49,040 --> 00:29:51,620
Fetelor, tăceți !
Treceți în rând !
251
00:29:57,630 --> 00:29:59,670
- Cum te cheamă, cadână ?
- Valeria.
252
00:30:01,710 --> 00:30:03,210
Bine.
253
00:30:09,670 --> 00:30:12,590
Faceți loc !
Măritul prinț Selim !
254
00:30:12,790 --> 00:30:16,870
Treceți repede în rând !
Capul plecat !
255
00:30:48,460 --> 00:30:50,920
- Deschide uşa !
- Cine eşti ? De ce ai venit ?
256
00:30:51,000 --> 00:30:52,130
Vreau să vorbesc cu sultana.
257
00:30:52,250 --> 00:30:54,790
Nu se poate.
Întoarce-te în odaia de piatră !
258
00:30:55,250 --> 00:30:58,000
Ce se întâmplă, cadână ?
De ce ai venit iar ?
259
00:31:00,210 --> 00:31:04,920
Ce aveau Selim şi Beyazid ?
S-a întâmplat ceva între ei ?
260
00:31:05,040 --> 00:31:09,040
Nu ştiu nimic, mamă.
Cred că s-au certat la vânătoare.
261
00:31:12,420 --> 00:31:17,000
- Sultană, vă rog să mă ascultați.
- Ce se întâmplă aici ?
262
00:31:17,080 --> 00:31:19,080
Sumbul ! Sumbul !
263
00:31:23,920 --> 00:31:27,290
Ce ți-am spus eu ție, cadână ?!
264
00:31:28,380 --> 00:31:31,880
Nu ți-am spus că, un singur incident,
şi te trimit în târgul de sclavi ?
265
00:31:33,790 --> 00:31:37,250
Accept, sultană.
Primesc tot ce vine de la dv.
266
00:31:39,250 --> 00:31:42,080
Sunteți singurul meu sprijin.
Nu am nicio soluție.
267
00:31:43,170 --> 00:31:47,840
Astăzi pleacă prințul.
Dar pe mine nu m-au ales.
268
00:31:50,460 --> 00:31:52,960
Cu toate că era scris în soarta mea,
nu m-au ales.
269
00:31:56,000 --> 00:32:01,380
Fie porunciți să-mi ia viața,
fie îngăduiți-mi să merg cu prințul.
270
00:32:08,580 --> 00:32:11,410
- Aşa de mult îți doreşti să mergi ?
- Mai mult decât orice.
271
00:32:33,670 --> 00:32:40,380
Atunci, îți dau voie.
Poți să mergi la seraiul prințului.
272
00:32:44,290 --> 00:32:47,420
- Sultană !
- Poți să te retragi, Sumbul.
273
00:32:49,420 --> 00:32:54,050
Afife, Mihrimah, şi voi !
Şi voi.
274
00:32:55,170 --> 00:32:57,000
Lăsați-mă singură cu Cecilia.
275
00:33:06,250 --> 00:33:10,040
Între judecătorul Ebussuud şi şeicul
Islamului bat vânturi reci, Măria Ta.
276
00:33:10,880 --> 00:33:13,380
Iar a avut loc un incident între ei.
277
00:33:15,420 --> 00:33:21,000
Mergi în vizită la şeicul Fenerizade.
Să aflăm situația şi de la el.
278
00:33:22,380 --> 00:33:24,000
Cum porunciți, Măria Ta.
279
00:33:24,250 --> 00:33:26,960
- E vreo veste de la Mustafa ?
- Nu, Măria Ta.
280
00:33:27,880 --> 00:33:32,340
Bine că l-au prins pe negustorul Kasim
şi l-au executat !
281
00:33:40,750 --> 00:33:42,000
Intră !
282
00:33:46,670 --> 00:33:48,880
- Măria Ta !
- Vino, viteazule.
283
00:33:53,630 --> 00:33:56,050
A venit vremea să pornesc la drum,
Măria Ta.
284
00:33:56,630 --> 00:34:00,000
- Rugile dv. să mă însoțească.
- Rugile mele sunt cu tine, fiule.
285
00:34:00,750 --> 00:34:03,630
Domnul să nu te lase singur
pe drumul pe care mergi !
286
00:34:03,790 --> 00:34:05,290
Amin !
287
00:34:08,000 --> 00:34:10,840
Toate slujnicele vor să devină
favoritele prințului.
288
00:34:11,880 --> 00:34:15,670
Dar tu eşti dispusă
să-ți dai şi viața pentru asta.
289
00:34:18,080 --> 00:34:22,080
După cum am spus,
nu am o altă soluție.
290
00:34:23,420 --> 00:34:26,090
Aceasta este soarta mea,
pe care am citit-o în stele.
291
00:34:28,170 --> 00:34:30,000
Îmi plac cadânele care au minte.
292
00:34:31,750 --> 00:34:33,880
Dacă mă slujesc pe mine
cu acea minte.
293
00:34:37,330 --> 00:34:40,910
Eşti frumoasă.
E clar că eşti şi ambițioasă.
294
00:34:42,000 --> 00:34:45,790
Îmi aminteşti de o persoană
pe care o ştiu de multă vreme.
295
00:34:48,080 --> 00:34:51,000
Cineva care a venit în acest serai
cu mulți ani în urmă.
296
00:34:54,540 --> 00:35:02,080
O să mergi în Manisa. O să-ți cer
un singur lucru: credință.
297
00:35:03,040 --> 00:35:05,080
Să nu aveți nicio îndoială,
sultană.
298
00:35:06,330 --> 00:35:08,000
Dar am îndoieli.
299
00:35:10,630 --> 00:35:14,800
Însă de tine depinde
ştergerea lor rând pe rând.
300
00:35:16,630 --> 00:35:20,130
N-o să fii doar favorita prințului,
ci şi ochii şi urechile mele.
301
00:35:20,500 --> 00:35:25,210
O să ne trimitem veşti în permanență.
N-o să pui întrebări.
302
00:35:26,500 --> 00:35:32,210
Eu mi-am întors fața către dv.
Este o onoare să vă slujesc.
303
00:35:32,920 --> 00:35:39,380
Bine. Ți se vor da indicații
detaliate despre sarcina ta.
304
00:35:43,420 --> 00:35:49,670
Sper să nu pierzi niciodată lumina
pe care o văd în privirea ta, Cecilia.
305
00:35:52,830 --> 00:35:55,040
Acesta să fie primul meu dar
pentru tine.
306
00:35:57,000 --> 00:36:03,000
De acum înainte, numele tău
n-o să mai fie Cecilia, ci Nurbanu.
307
00:36:05,670 --> 00:36:08,130
- Nurbanu ?
- Da.
308
00:36:09,460 --> 00:36:13,000
În limba noastră înseamnă
"femeia care răspândeşte lumină".
309
00:36:16,130 --> 00:36:18,170
Este un nume frumos.
310
00:36:22,790 --> 00:36:27,920
Sultană, o să mai am
o mică rugăminte la dv.
311
00:36:34,670 --> 00:36:37,420
E o fată care a fost aleasă
în haremul prințului...
312
00:36:39,750 --> 00:36:44,880
O cheamă Valeria.
Vreau să rămână aici.
313
00:37:03,540 --> 00:37:05,710
Haideți, fetelor, mişcați-vă !
314
00:37:06,920 --> 00:37:09,250
Trebuie să ajungem la alai
cât mai repede.
315
00:37:21,170 --> 00:37:27,300
Cecilia, ce mai aştepți ?
Cecilia !
316
00:37:28,040 --> 00:37:33,670
Nurbanu...
Numele meu este Nurbanu.
317
00:37:38,290 --> 00:37:41,120
Înseamnă "femeia
care răspândeşte lumină".
318
00:37:42,880 --> 00:37:45,380
De acum înainte,
aşa o să mă strige toată lumea.
319
00:38:38,880 --> 00:38:41,840
Am intrat.
Sunt în seraiul prințului.
320
00:38:42,540 --> 00:38:44,790
Bine. După cum ai văzut, Atmaca,
321
00:38:44,880 --> 00:38:48,590
duşmanii prințului sunt
foarte puternici. Poți să-l aperi ?
322
00:38:49,130 --> 00:38:51,510
Prințul se poate apăra singur
de duşmani.
323
00:38:52,080 --> 00:38:54,330
Eu sunt aici pentru a-l apăra
de prieteni.
324
00:38:54,420 --> 00:38:57,000
Sultana Hurrem şi Rustem-Paşa
trebuie să înțeleagă
325
00:38:57,080 --> 00:38:58,870
că prințul nu e al nimănui.
326
00:38:59,040 --> 00:39:03,580
Nu-i nevoie. Prințul le-a dat
cel mai frumos răspuns.
327
00:40:02,290 --> 00:40:04,540
Ce s-a întâmplat ?
De ce m-ați trezit devreme ?
328
00:40:04,630 --> 00:40:07,460
Mare-vizir, acesta a fost trimis
pentru dv.
329
00:40:07,750 --> 00:40:12,580
- Ce-i ăsta ? Cine l-a trimis ?
- Nu ştim nimic.
330
00:40:28,380 --> 00:40:29,710
Aziz...
331
00:40:46,420 --> 00:40:51,380
Tinerețea este o carte.
Am citit-o, s-a isprăvit.
332
00:40:53,540 --> 00:40:58,250
Primăvara vieții mele a trecut
de mult. Acum este iarnă.
333
00:41:05,540 --> 00:41:07,120
Doamne...
334
00:41:32,460 --> 00:41:36,670
Bucuria ta,
acea pasăre plină de viață,
335
00:41:38,330 --> 00:41:42,540
când a venit şi cum a plecat ?
336
00:42:24,250 --> 00:42:26,210
Sultană !
337
00:42:33,250 --> 00:42:35,000
Sultană !
338
00:43:26,830 --> 00:43:29,830
- Astea sunt de vânzare ?
- Fac cinste.
339
00:43:30,080 --> 00:43:33,660
Nu se poate fără ceva în schimb.
Spune ce vrei.
340
00:43:34,920 --> 00:43:37,960
Atunci, e de ajuns
să-ți văd fața o dată.
341
00:43:40,420 --> 00:43:44,880
În trăsură sunt şi alte femei.
Poate că poftesc şi ele la mere.
342
00:43:48,000 --> 00:43:50,290
Ia câte vrei.
Toate sunt ale tale.
343
00:44:20,250 --> 00:44:21,920
Ajunge.
344
00:44:45,420 --> 00:44:47,500
Nu vă uitați aşa.
Luați câte unul.
345
00:44:50,540 --> 00:44:53,830
- Ce s-a întâmplat, sultană ?
- Mai e puțin până la serai.
346
00:44:55,040 --> 00:44:58,250
Trebuie prețuite clipele astea
pline de libertate şi de linişte.
347
00:44:58,710 --> 00:45:02,710
În serai sunt numai ochi şi urechi
peste tot. Este o cuşcă din aur.
348
00:45:03,040 --> 00:45:05,330
Nu poți mânca orice măr
la care pofteşti.
349
00:45:05,580 --> 00:45:09,540
Dv. o să orbiți acei ochi
şi o să surziți acele urechi, sultană.
350
00:45:11,790 --> 00:45:15,370
De data asta, avem treburi mai
importante decât să petrecem, Melek.
351
00:45:15,920 --> 00:45:17,540
Să mergem !
352
00:45:35,540 --> 00:45:38,830
Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ?
Tot haremul fierbe.
353
00:45:39,630 --> 00:45:40,710
Hurrem e bolnavă ?
354
00:45:40,790 --> 00:45:42,960
Au spus că i s-a făcut rău
către dimineață.
355
00:45:43,000 --> 00:45:46,830
Medicul e înăuntru de multă vreme.
Pe mine nu m-a primit.
356
00:45:48,170 --> 00:45:49,750
Atunci, situația e gravă.
357
00:45:49,960 --> 00:45:55,040
Doamne fereşte ! O să iasă medicul.
Aflăm în curând.
358
00:46:07,460 --> 00:46:09,000
Multă sănătate, sultană !
359
00:46:14,580 --> 00:46:17,790
Să-ți ții gura.
360
00:46:18,920 --> 00:46:21,960
Nimeni nu va şti că sultanei
i-a încetat menstruația.
361
00:46:23,000 --> 00:46:27,710
Dacă aud pe cineva vorbind,
îți tai limba.
362
00:46:34,500 --> 00:46:39,000
Sultană, ne-ați speriat rău.
363
00:46:43,710 --> 00:46:48,340
Până aici a fost să fie...
Oricum, mă aşteptam de mult.
364
00:46:49,710 --> 00:46:52,670
Toate leacurile atât au fost de folos.
365
00:46:54,380 --> 00:47:00,300
Nu vă necăjiți, sultană.
Aveți nişte prinți viteji.
366
00:47:01,040 --> 00:47:04,120
Nu face nimic
că n-o să mai aveți copii.
367
00:47:06,250 --> 00:47:08,460
Ce repede s-a scurs timpul...
368
00:47:11,630 --> 00:47:18,590
Parcă ieri a fost ziua
în care l-am luat în brațe pe Mehmet.
369
00:47:22,710 --> 00:47:27,250
Apoi, Mihrimah, Selim,
370
00:47:29,750 --> 00:47:35,290
Beyazid, Cihangir...
371
00:47:48,460 --> 00:47:51,630
Cadână, spune, ce are sultana ?
372
00:47:51,960 --> 00:47:56,080
Nimic grav, jupâneasă Afife.
I-a picat greu vreo mâncare.
373
00:47:56,960 --> 00:48:00,630
Cum să nu fie grav ?!
Aga Sumbul a alarmat tot haremul.
374
00:48:00,750 --> 00:48:04,250
Sigur că s-a îngrijorat.
Slavă Domnului, acum e bine.
375
00:48:04,630 --> 00:48:07,250
Cu permisiunea dv.,
trebuie să prepar un leac.
376
00:48:12,540 --> 00:48:16,290
Ai văzut în ce stare este ?
E clar că ascunde ceva.
377
00:48:17,580 --> 00:48:21,250
Nu cred. Ce poate fi ?
378
00:48:22,420 --> 00:48:26,380
Ferească Dumnezeu, dacă era
o boală gravă, cum s-o ascundă ?
379
00:48:28,790 --> 00:48:31,330
Jupâneasă Afife,
eunucul-şef a trimis veste.
380
00:48:31,540 --> 00:48:33,920
Sultana Fatma a ajuns la serai
puțin mai devreme.
381
00:48:34,000 --> 00:48:35,670
Ce ?!
382
00:48:36,130 --> 00:48:40,340
Ce spui ? Mai era timp.
Dumnezeule ! Haide !
383
00:48:43,290 --> 00:48:46,710
Spuneți-le odaliscelor
să pregătească imediat odaia.
384
00:48:53,670 --> 00:48:57,380
Tocmai când îmi recăpătasem puterea,
de unde a apărut asta ?
385
00:48:57,960 --> 00:49:02,000
Dacă vor auzi slujnicele,
bârfele nu vor înceta.
386
00:49:02,210 --> 00:49:06,630
Ne ocupăm noi, sultană.
Dv. dormiți, trebuie să vă odihniți.
387
00:49:06,880 --> 00:49:10,000
Nu. Gata cu odihna şi cu somnul !
388
00:49:11,000 --> 00:49:13,590
Acum trebuie să stau
mai dreaptă ca oricând.
389
00:49:14,040 --> 00:49:16,330
Nu ați văzut
cum m-au amenințat ?
390
00:49:16,630 --> 00:49:19,420
- L-au ucis şi pe aga Aziz.
- Cui îi pasă de aga Aziz ?
391
00:49:19,500 --> 00:49:21,080
Au venit până la patul meu.
392
00:49:21,880 --> 00:49:24,380
În locul în care ar trebui să fiu
în cea mai mare siguranță,
393
00:49:24,460 --> 00:49:26,750
mă trezesc cu un scorpion
la capul patului !
394
00:49:26,880 --> 00:49:30,090
Toți cei care au lucrat
în noaptea aceea au fost chestionați.
395
00:49:30,290 --> 00:49:32,830
Nu ştiu cum se face,
dar nimeni n-a văzut nimic.
396
00:49:32,920 --> 00:49:36,040
Pentru siguranța dv.,
i-am alungat pe toți de la serai.
397
00:49:36,290 --> 00:49:37,790
M-aş fi mirat să-i fi găsit.
398
00:49:38,250 --> 00:49:41,210
Nimeni nu va afla
de aceste incidente, Sumbul !
399
00:49:42,380 --> 00:49:46,000
Mai ales, ce s-a întâmplat azi-noapte.
Duşmanii stau la pândă.
400
00:49:46,830 --> 00:49:49,750
Vor socoti asta o slăbiciune
şi se vor folosi de ea.
401
00:49:50,380 --> 00:49:53,090
Cum să ascundem, sultană ?!
Va ieşi la iveală.
402
00:49:53,380 --> 00:49:56,880
Asta se întâmplă dacă alarmezi
pe toată lumea fără să asculți !
403
00:50:01,710 --> 00:50:04,130
Sper că nu a ajuns
la urechea Măriei Sale.
404
00:50:08,710 --> 00:50:12,170
Le-am spus să-l anunțe pe Măria Sa
imediat cum se trezeşte.
405
00:50:13,130 --> 00:50:17,050
Şi-aşa a auzit tot haremul.
Sigur o să afle.
406
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
- Aduceți-mi veşmintele !
- Sultană...
407
00:50:19,830 --> 00:50:23,290
Aduceți-mi veşmintele !
Nu trebuie să mă vadă aşa !
408
00:50:23,580 --> 00:50:25,580
Haide, adu-le !
409
00:50:45,380 --> 00:50:46,670
Sultană !
410
00:50:48,750 --> 00:50:54,210
Gulfem, ce ai pățit ?
Nu te bucuri să mă vezi ?
411
00:50:55,420 --> 00:51:00,210
Iertați-mi uimirea, sultană.
Vă aşteptam peste o săptămână.
412
00:51:00,500 --> 00:51:01,960
De aceea, eu...
413
00:51:02,000 --> 00:51:04,670
Caii mei au aripi, ca şi mine.
Am venit zburând.
414
00:51:10,170 --> 00:51:11,380
Jupâneasă Afife...
415
00:51:11,460 --> 00:51:14,920
Bine ați venit, sultană !
Sper că sunteți sănătoasă.
416
00:51:15,330 --> 00:51:17,080
Sunt mai bine acum,
că v-am văzut.
417
00:51:20,250 --> 00:51:22,830
Chemați toți eunucii.
Sunt multe lucruri de cărat.
418
00:51:24,250 --> 00:51:26,880
Uitați pe cine v-am adus...
Apropie-te.
419
00:51:47,580 --> 00:51:52,000
Hurrem, ce ai ?
Mi-au spus că eşti bolnavă.
420
00:51:52,420 --> 00:51:57,880
Nu e nimic grav. Au exagerat.
M-am simțit cam rău azi-noapte.
421
00:51:58,290 --> 00:52:01,120
- Trebuie să-mi fi picat rău ceva.
- Eşti palidă.
422
00:52:05,380 --> 00:52:08,670
Ai febră. De ce stai în picioare ?
Întinde-te, odihneşte-te.
423
00:52:09,000 --> 00:52:12,880
Ai venit tu...
Există leac mai bun ?
424
00:52:13,920 --> 00:52:16,880
Am stat treaz toată noaptea.
De ce nu mi-ai trimis veste ?
425
00:52:17,330 --> 00:52:20,410
A trecut. N-o să mai am nimic
până diseară.
426
00:52:21,670 --> 00:52:24,920
- Tu de ce nu ai dormit ?
- Am avut un vis.
427
00:52:25,670 --> 00:52:27,250
Sper că e de bine !
428
00:52:27,960 --> 00:52:32,130
Mai precis, un coşmar.
După aceea, nu m-a mai luat somnul.
429
00:52:39,330 --> 00:52:42,750
- Sultană !
- Rustem, pe unde umbli ?
430
00:52:43,420 --> 00:52:46,210
De zile bune, pleci devreme
şi vii târziu în noapte.
431
00:52:54,290 --> 00:52:57,290
Treburi de stat, sultană.
Sunt foarte ocupat.
432
00:52:57,420 --> 00:52:59,550
Trebuie să plec.
S-a întâmplat ceva ?
433
00:53:00,380 --> 00:53:03,420
Doar mi-am făcut griji.
Aga Aziz lipseşte.
434
00:53:03,580 --> 00:53:05,830
Am întrebat,
dar nimeni nu ştie unde este.
435
00:53:05,920 --> 00:53:08,670
- Aşa le-am cerut eu să spună.
- Ce înseamnă asta ?
436
00:53:08,750 --> 00:53:15,330
Aga Aziz a murit. L-au omorât.
Mi-au trimis capul lui.
437
00:53:17,210 --> 00:53:20,460
- Cine şi de ce a făcut asta ?
- Investighez.
438
00:53:21,210 --> 00:53:24,840
Dar e clar că au făcut-o
adepții prințului Mustafa.
439
00:53:25,710 --> 00:53:28,590
Cred că tu eşti în spatele
atentatului, nu-i aşa ?
440
00:53:29,960 --> 00:53:34,290
Duşmanilor mei li s-a ivit o ocazie.
Oricum căutau un pretext.
441
00:53:35,460 --> 00:53:39,420
E o chestiune de timp să işte un vânt
puternic, care o să mă înlăture.
442
00:53:40,670 --> 00:53:44,670
Nu-ți face griji. Nimeni nu are
destulă putere pentru a face asta.
443
00:53:46,250 --> 00:53:47,880
Nu permit.
444
00:53:48,330 --> 00:53:53,460
Mihrimah, primăvara mea,
lumina mea...
445
00:53:54,830 --> 00:53:56,750
E de ajuns să-mi fii alături.
446
00:54:00,170 --> 00:54:03,880
Monştri sau balauri pot sta
în calea mea.
447
00:54:04,630 --> 00:54:10,670
O să-i țintesc în ochi şi o să-i răpun
pe toți precum luptătorul Rustem.
448
00:54:18,830 --> 00:54:23,580
Era bine să ne fi anunțat, sultană.
V-am fi pregătit odaia.
449
00:54:23,880 --> 00:54:28,050
Rezolvi tu. Hurrem unde este ?
De ce nu a venit să mă întâmpine ?
450
00:54:28,380 --> 00:54:32,000
Se simte cam rău, sultană.
Se odihneşte.
451
00:54:32,080 --> 00:54:34,500
S-o apere Domnul
de privirile răutăcioase !
452
00:54:34,830 --> 00:54:37,460
I s-a făcut rău
când a auzit de venirea mea ?
453
00:54:39,080 --> 00:54:42,750
Atunci, s-o vizităm.
O să se bucure să mă vadă.
454
00:54:48,000 --> 00:54:49,840
L-am visat pe Mustafa, Hurrem.
455
00:54:52,130 --> 00:54:55,090
Avea în mână o săgeată...
O săgeată însângerată.
456
00:55:28,920 --> 00:55:31,500
Stătea şi mă privea în ochi.
457
00:55:33,920 --> 00:55:36,710
De multă vreme, somnul
mi-e curmat de acest coşmar.
458
00:55:38,080 --> 00:55:43,040
Acest atac cumplit te-a afectat mult.
E clar că eşti sub influența lui.
459
00:55:46,500 --> 00:55:51,920
Şi eu sunt îngrijorată, Suleyman.
Boala şi moartea dau târcoale.
460
00:55:52,830 --> 00:55:54,960
Prinții trebuie apărați.
461
00:55:55,670 --> 00:56:00,170
Nu-ți face griji.
Am sporit măsurile de siguranță.
462
00:56:05,540 --> 00:56:09,000
- A venit mărita sultană Fatma.
- Să intre.
463
00:56:18,380 --> 00:56:20,420
- Măria Ta !
- Fatma...
464
00:56:21,460 --> 00:56:24,130
Şi dv. sunteți aici.
Ce bine !
465
00:56:26,080 --> 00:56:28,250
Bine ai venit,
sora mea frumoasă !
466
00:56:29,960 --> 00:56:33,630
Iertați-mă dacă am ajuns mai devreme.
Dar mă ştiți...
467
00:56:33,920 --> 00:56:36,090
Când plec undeva,
nu-mi găsesc locul.
468
00:56:36,170 --> 00:56:38,750
- Vreau să plec cât mai repede.
- Ai făcut bine.
469
00:56:38,880 --> 00:56:41,760
Sultană, ce plăcere să vă văd
din nou în acest serai !
470
00:56:42,000 --> 00:56:46,000
Şi pe tine, Hurrem...
Mi-au spus că nu te simți bine.
471
00:56:46,330 --> 00:56:48,580
De aceea am vrut să te văd
pe tine mai întâi.
472
00:56:49,130 --> 00:56:53,050
Multă sănătate !
Sper că nu e grav.
473
00:56:54,130 --> 00:56:56,010
După cum vedeți, sunt bine.
474
00:56:56,460 --> 00:56:59,040
Slavă Domnului, nu e nimic
care să fie luat în serios.
475
00:56:59,130 --> 00:57:03,300
Totuşi, ia-o în serios.
Trebuie să ai grijă, după o vârstă.
476
00:57:05,290 --> 00:57:08,040
Ai avut parte de necazuri.
Sper că eşti sănătoasă.
477
00:57:08,580 --> 00:57:13,000
Mi-a fost dat să vă mai văd o dată.
Toate necazurile au dispărut.
478
00:57:14,130 --> 00:57:16,010
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
479
00:57:16,210 --> 00:57:18,210
Amin ! Vino, ia loc.
480
00:57:18,500 --> 00:57:22,370
Cu permisiunea dv.,
mai întâi vreau să vedeți pe cineva.
481
00:57:23,460 --> 00:57:25,630
Cine este ? Să vină imediat.
482
00:57:34,710 --> 00:57:36,460
Măria Ta !
483
00:57:41,580 --> 00:57:47,710
Nu ați recunoscut-o, nu-i aşa ?
Huricihan, fiica răposatei Hatice.
484
00:57:50,000 --> 00:57:51,580
Cum l-ai sacrificat pe Ibrahim ?
485
00:57:51,670 --> 00:57:53,300
Măria Ta !
486
00:57:53,380 --> 00:57:55,000
Nu mai sunt sora ta !
487
00:57:55,040 --> 00:58:00,670
Hatice, revino-ți ! Hatice !
488
00:58:20,960 --> 00:58:24,000
- Cine este ăsta ?
- Olacul personal al prințului Mustafa.
489
00:58:24,250 --> 00:58:26,420
I-a adus o veste
paşei Hizir Hayreddin.
490
00:58:26,670 --> 00:58:28,460
Dă-mi-o mie.
491
00:58:30,170 --> 00:58:32,130
Mi s-a poruncit să i-o înmânez paşei.
492
00:58:36,710 --> 00:58:38,750
Dacă îți tai gâtul pe loc,
493
00:58:39,790 --> 00:58:42,170
sunt foarte curioasă
ce şi cui o să mai dai.
494
00:58:43,630 --> 00:58:46,130
Spuneți-i paşei.
Nu am timp să mă joc.
495
00:58:48,580 --> 00:58:52,000
Ce se întâmplă aici ?
496
00:58:52,750 --> 00:58:54,830
A adus veste de la prinț.
497
00:58:55,790 --> 00:58:58,000
Însă ceauşul nu prea are
încredere în mine.
498
00:58:58,250 --> 00:59:01,630
Cea din fața ta e fiica mea, ceauş.
Poți să i-o predai fie ei, fie mie.
499
00:59:04,880 --> 00:59:06,670
Să-mi fie iertat, paşă.
500
00:59:15,290 --> 00:59:21,750
Prințe, ce vă face să vă îndoiți ?
Avea o scrisoare cu sigiliul paşei.
501
00:59:22,170 --> 00:59:25,880
Am vrut doar să fiu sigur.
Nu mai am încredere în nimeni.
502
00:59:26,040 --> 00:59:28,500
- Dar celălalt ceauş ?
- Să stai cu ochii pe el.
503
00:59:28,710 --> 00:59:31,250
Nu va intra în serai
până nu vom primi veste.
504
00:59:32,330 --> 00:59:36,000
Taşlicali, important este
trădătorul aflat printre noi.
505
00:59:36,380 --> 00:59:38,800
Trebuie să aflăm cât mai repede
cine este.
506
00:59:43,000 --> 00:59:46,000
- Ce a poruncit prințul ?
- Întreabă de olac, tată.
507
00:59:47,580 --> 00:59:49,870
S-a dus împreună cu un ceauş
pe nume Yavuz,
508
00:59:50,000 --> 00:59:53,000
având o scrisoare cu sigiliul tău.
Cică tu l-ai trimis.
509
00:59:53,040 --> 00:59:58,170
I-ai fi scris că ei vor asigura
schimbul de veşti dintre voi.
510
00:59:59,330 --> 01:00:01,000
Prindeți-l !
511
01:00:05,000 --> 01:00:07,290
Aşadar, eu te-am trimis la prinț,
nu-i aşa ?
512
01:00:08,210 --> 01:00:12,290
Aşa a trebuit să spunem, paşă.
Altfel, nu puteam intra în serai.
513
01:00:12,580 --> 01:00:15,000
Ce înseamnă asta ?
Cine eşti tu ?
514
01:00:17,170 --> 01:00:20,170
Dacă îmi permiteți, aş dori
să vorbim între patru ochi.
515
01:00:25,000 --> 01:00:28,960
Am auzit că au fost nişte probleme
între dv. şi soțul dv., Mustafa-Paşa.
516
01:00:30,170 --> 01:00:32,250
Sper că lucrurile s-au îndreptat.
517
01:00:33,290 --> 01:00:36,710
Nu mai e nevoie să se îndrepte.
Am divorțat de el.
518
01:00:44,040 --> 01:00:49,250
Odaliscă Fahriye, ați pregătit o odaie
şi pentru sultana Huricihan, da ?
519
01:00:49,750 --> 01:00:51,290
Am dat indicații, sultană.
520
01:00:51,920 --> 01:00:54,290
Nu e nevoie.
Huricihan o să stea cu mine.
521
01:00:55,210 --> 01:00:58,170
Ce mult a crescut, ce frumoasă
s-a făcut... Nu-i aşa ?
522
01:00:58,290 --> 01:01:03,170
Da, e cel puțin la fel de delicată
ca sultana Hatice.
523
01:01:03,500 --> 01:01:06,000
Are calități şi de la tatăl ei,
desigur.
524
01:01:07,380 --> 01:01:11,550
Sultană, dv. nu m-ați recunoscut.
Dar eu îmi aduc aminte de dv.
525
01:01:15,460 --> 01:01:17,420
Încă sunteți foarte frumoasă.
526
01:01:27,250 --> 01:01:29,000
Sultană !
527
01:01:30,380 --> 01:01:32,300
Odaia dv. e gata, sultană.
528
01:01:32,580 --> 01:01:37,370
Dacă doriți, mergem la hamam
mai întâi. O să vă alunge oboseala.
529
01:01:37,750 --> 01:01:41,170
Mergem diseară. Hurrem...
530
01:01:45,750 --> 01:01:47,040
Sultană !
531
01:01:58,170 --> 01:02:02,210
- Cihangir !
- Sultană, aşadar, ați venit.
532
01:02:03,250 --> 01:02:05,330
Prințul meu viteaz...
533
01:02:06,080 --> 01:02:09,120
Îmi pare nespus de rău
că nu am ajuns la ceremonia sabiei.
534
01:02:09,210 --> 01:02:11,920
Nu fiți necăjită.
N-ați pierdut nimic.
535
01:02:13,210 --> 01:02:14,920
Beyazid, sultana Fatma.
536
01:02:15,250 --> 01:02:18,790
Sultană, am auzit multe despre dv.
În sfârşit, ne-am întâlnit.
537
01:02:20,920 --> 01:02:24,670
Credeam că te-ai întors în sangeac.
Mă bucur că te-am văzut.
538
01:02:26,420 --> 01:02:30,130
Ai devenit un prinț viteaz.
Să-ți ajute Dumnezeu !
539
01:02:33,210 --> 01:02:36,540
Mi se spune Atmaca, paşă.
Sunt un achingiu din neamul Turahan.
540
01:02:37,040 --> 01:02:39,670
Am fost însărcinat să-l apăr
pe prințul Mustafa.
541
01:02:40,170 --> 01:02:42,670
Însă nici el, nici altcineva
n-o să ştie asta.
542
01:02:43,420 --> 01:02:46,670
Desigur, cu excepția dv.
Altfel, nu pot să-l apăr.
543
01:02:46,960 --> 01:02:50,170
- Cine ți-a dat această sarcină ?
- Prietenii prințului Mustafa.
544
01:02:50,420 --> 01:02:52,130
De ce să avem încredere în tine ?
545
01:02:52,710 --> 01:02:55,960
Pentru că, dacă eram un trădător,
nu aduceam chiar eu vestea aici.
546
01:02:56,500 --> 01:02:58,920
Prințul a trimis doi soldați
pe urmele tale.
547
01:02:59,420 --> 01:03:01,050
Ai fost nevoit să vii aici.
548
01:03:01,170 --> 01:03:03,170
Dacă acei soldați sunt încă în viață,
549
01:03:03,250 --> 01:03:05,830
asta este dovada credinței mele
față de prinț.
550
01:03:06,670 --> 01:03:08,920
Am fost şi eu acolo
în timpul atentatului.
551
01:03:09,000 --> 01:03:10,380
Eu l-am apărat pe prinț.
552
01:03:10,460 --> 01:03:12,080
Pentru a fi siguri de credința ta,
553
01:03:12,170 --> 01:03:14,340
e nevoie de mai mult
decât aceste vorbe.
554
01:03:14,420 --> 01:03:17,960
Vreau să vorbiți cu cineva, paşă.
O să vă dea el răspunsurile dorite.
555
01:03:18,830 --> 01:03:20,000
Cine este ?
556
01:03:20,040 --> 01:03:22,460
Fenerizade Muhittin,
şeicul Islamului.
557
01:03:27,460 --> 01:03:29,840
A venit marele-vizir.
558
01:03:39,830 --> 01:03:42,660
Mărite paşă, este o onoare.
Poftiți !
559
01:03:46,630 --> 01:03:50,590
Să-mi fie iertat, şeicule Fenerizade,
vă deranjez într-un moment aglomerat.
560
01:03:51,330 --> 01:03:55,370
Însă necazurile credincioşilor
şi răspunsurile dv. nu contenesc.
561
01:03:56,000 --> 01:04:00,670
Domnul dă o soluție, desigur.
S-a întâmplat ceva ?
562
01:04:03,790 --> 01:04:06,000
Umblă nişte zvonuri.
563
01:04:06,250 --> 01:04:09,330
Am vrut să aud de la dv.
care-i adevărul.
564
01:04:09,960 --> 01:04:15,340
Din câte se spune, adoptați
nişte păreri greşite ale lui Civizade.
565
01:04:16,040 --> 01:04:20,420
Întotdeauna s-au folosit fetvalele
emise de un fost şeic al Islamului.
566
01:04:22,130 --> 01:04:25,960
- De când se socoteşte a fi o vină ?
- Doamne fereşte, ce vină ?!
567
01:04:26,710 --> 01:04:30,290
Însă, după cum ştiți,
din cauza acestor păreri greşite,
568
01:04:30,420 --> 01:04:34,880
şeicul Civizade a plecat din funcție
într-un mod nu prea plăcut.
569
01:04:35,210 --> 01:04:41,540
Mărite paşă, familia mea slujeşte
imperiul de peste o sută de ani.
570
01:04:43,130 --> 01:04:47,670
N-o să învăț de la dv.
ce este corect sau greşit.
571
01:04:48,920 --> 01:04:52,590
Asta nu este doar părerea mea.
Aşa gândeşte şi Măria Sa.
572
01:04:53,040 --> 01:04:57,620
Atunci, o să-i explic Măriei Sale,
nu dv.
573
01:05:17,000 --> 01:05:21,670
Ați îmbătrânit de-a binelea.
Abia mai țineți condeiul în mână.
574
01:05:22,790 --> 01:05:24,710
Dacă aş fi în locul dv.,
575
01:05:25,250 --> 01:05:29,210
m-aş retrage undeva şi mi-aş petrece
ultimele zile în tihnă.
576
01:05:30,920 --> 01:05:34,000
Mărite paşă,
mă socotiți neputincios ?
577
01:05:35,420 --> 01:05:40,170
Nu uitați, eu nu am ajuns în funcție
prin influența femeilor, ca dv.
578
01:05:41,750 --> 01:05:43,880
Măsurați-vă vorbele, şeicule !
579
01:05:44,580 --> 01:05:48,040
Eu am ajuns în funcția asta
din porunca Măriei Sale.
580
01:05:49,210 --> 01:05:51,960
Tot din porunca Măriei Sale
o să plecați într-o zi.
581
01:05:52,960 --> 01:05:57,290
Însă nici măcar Măria Sa
nu-i poate demite pe şeicii Islamului.
582
01:05:58,540 --> 01:06:02,370
O să-mi îndeplinesc funcția
cât o să-mi dea Domnul zile.
583
01:06:05,000 --> 01:06:07,830
Nu fi trufaş, şeicule.
584
01:06:08,290 --> 01:06:13,120
Nu uita,
Domnului nu Îi plac cei trufaşi.
585
01:06:30,500 --> 01:06:33,790
M-am plimbat puțin, sultană.
Toți sunt nefericiți.
586
01:06:34,040 --> 01:06:36,000
Nimeni nu zâmbeşte în harem.
587
01:06:36,790 --> 01:06:39,670
Mi-a spus Gulfem.
Toți sunt speriați.
588
01:06:40,460 --> 01:06:45,040
Cum intră o cadână isteață şi frumoasă
în harem, cum cade victima furiei sale.
589
01:06:45,460 --> 01:06:48,710
- E o femeie isteață.
- Fără îndoială.
590
01:06:49,290 --> 01:06:53,250
Crezi că e uşor să rezişti în harem
ani întregi ? Mai ales, sus.
591
01:06:53,790 --> 01:06:56,710
Ce-i drept, când veneam aici,
eram puțin îngrijorată.
592
01:06:57,290 --> 01:06:58,870
Însă, când am văzut-o pe Hurrem,
593
01:06:58,960 --> 01:07:01,040
am început să cred
că ne va fi mult mai uşor.
594
01:07:01,130 --> 01:07:02,880
Dar ce ați văzut, sultană ?
595
01:07:07,750 --> 01:07:09,750
Încă are un foc în priviri.
596
01:07:10,630 --> 01:07:14,000
Însă timpul nu a fost milos cu ea,
aşa cum nu e milos cu nimeni.
597
01:07:20,630 --> 01:07:22,840
Sultana Fatma mai lipsea.
598
01:07:23,670 --> 01:07:26,380
Aici îşi trage sufletul,
după ce a divorțat de soțul ei.
599
01:07:26,830 --> 01:07:30,960
Sultană, nu prea seamănă
cu surorile ei.
600
01:07:31,880 --> 01:07:35,840
Se spune că e sultana
bucuriei şi a voioşiei.
601
01:07:37,000 --> 01:07:41,130
Nici nu-mi trece prin gând
că o să vă duşmănească.
602
01:07:43,080 --> 01:07:46,580
- Ai spus că îi place libertatea.
- Da.
603
01:07:47,210 --> 01:07:50,340
Înseamnă că are alte socoteli,
dacă a venit aici.
604
01:07:52,630 --> 01:07:54,380
A adus-o şi pe Huricihan.
605
01:08:06,710 --> 01:08:08,380
Sultană !
606
01:08:09,330 --> 01:08:14,120
Dacă vrea să-mi fie prietenă,
uşa mea e deschisă.
607
01:08:23,000 --> 01:08:28,710
Dar, dacă vrea o confruntare,
608
01:08:32,380 --> 01:08:34,300
o trimit lângă surorile ei.
609
01:09:20,170 --> 01:09:23,340
Ce se întâmplă ?
De ce s-a adunat poporul ?
610
01:09:23,460 --> 01:09:26,420
Mărite prinț, poporul din Manisa
a venit să vă întâmpine.
611
01:09:27,960 --> 01:09:29,170
De unde până unde ?
612
01:09:29,250 --> 01:09:32,000
Vine un prinț în sangeac.
Poporul se bucură, desigur.
613
01:09:38,000 --> 01:09:39,790
Totuşi, să luați măsuri.
614
01:09:49,710 --> 01:09:56,130
Viață lungă prințului !
Viață lungă prințului !
615
01:10:34,580 --> 01:10:36,080
Da.
616
01:10:37,630 --> 01:10:40,250
Prințe, a venit sultana Huricihan.
617
01:10:41,580 --> 01:10:43,000
Să intre.
618
01:10:52,170 --> 01:10:56,670
Prințe, iertați-mă.
Credeam că Cihangir este aici.
619
01:10:59,290 --> 01:11:02,250
Cihangir s-a dus la mama.
S-a întâmplat ceva ?
620
01:11:02,540 --> 01:11:06,540
Nu, am venit doar în vizită.
Vin mai târziu.
621
01:11:08,750 --> 01:11:11,630
Aşadar, tu eşti sultana Huricihan.
622
01:11:12,130 --> 01:11:16,550
Da, nu ne-am văzut deloc.
Nu am vrut să vă deranjez.
623
01:11:16,830 --> 01:11:18,910
Nici vorbă. Ce deranj ?!
624
01:11:19,000 --> 01:11:21,290
E ciudat că nu ne-am întâlnit
până astăzi.
625
01:11:21,670 --> 01:11:24,250
Fratele tău, Osman, ce face ?
A crescut şi el ?
626
01:11:24,380 --> 01:11:26,300
Îşi dorea mult să vă vadă.
627
01:11:26,630 --> 01:11:29,670
Dar n-a putut s-o lase singură
pe sultana Beyhan.
628
01:11:31,130 --> 01:11:34,960
De când a murit mama,
noi am stat la ea.
629
01:11:35,750 --> 01:11:37,290
Odihnească-se în pace.
630
01:11:37,750 --> 01:11:40,710
Niciodată nu voi uita chipul gingaş
al sultanei Hatice.
631
01:11:41,500 --> 01:11:43,170
Şi tu semeni cu ea.
632
01:11:45,790 --> 01:11:48,120
Ce sunt astea ?
Pictați vase de lut ?
633
01:11:48,420 --> 01:11:50,130
Da. Îți plac ?
634
01:11:50,580 --> 01:11:53,910
Foarte mult.
Nu am învățat cum se fac.
635
01:11:54,040 --> 01:11:57,000
Atunci, eşti în locul potrivit.
Sunt un adevărat maestru.
636
01:11:57,080 --> 01:11:58,920
Vino, ia loc.
637
01:12:09,880 --> 01:12:13,880
- Sultană !
- Rustem-Paşa, avem vreo veste ?
638
01:12:14,630 --> 01:12:19,340
Nu se mai aude nimic.
Dar vor acționa în curând.
639
01:12:21,130 --> 01:12:24,380
Cum a făcut Mustafa asta ?
Tot nu pot să înțeleg.
640
01:12:25,710 --> 01:12:29,460
Ştim cine l-a sfătuit.
Astea sunt isprăvile amiralului.
641
01:12:29,750 --> 01:12:33,000
Nimeni nu ar îndrăzni să facă asta
fără ordinul prințului.
642
01:12:34,670 --> 01:12:37,880
Se pare că Mustafa a decis
să se războiască.
643
01:12:40,130 --> 01:12:42,920
Ştii că va fi un război sângeros,
nu-i aşa, Rustem ?
644
01:12:43,630 --> 01:12:48,000
Fie el, fie eu... Lumea asta
e prea mică pentru amândoi.
645
01:12:48,710 --> 01:12:51,340
E clar că ne-a declarat război,
sultană.
646
01:12:52,080 --> 01:12:56,040
Acum o să se retragă pe front şi
o să pregătească războiul cel mare.
647
01:12:56,920 --> 01:13:01,290
Trebuie să acceptăm că este imposibil
să-i înfrângem în condițiile astea.
648
01:13:03,670 --> 01:13:06,130
- Care-i sfatul tău ?
- Revolta, sultană.
649
01:13:07,040 --> 01:13:09,420
Să ne asigurăm că se vor revolta
pentru tron.
650
01:13:09,670 --> 01:13:12,920
Doar aşa o să aibă parte
de furia Măriei Sale.
651
01:13:14,000 --> 01:13:16,580
Mustafa îi este credincios
Măriei Sale.
652
01:13:17,210 --> 01:13:24,130
Poate să-i vină orice în minte,
dar revolta, niciodată.
653
01:13:25,420 --> 01:13:26,920
El are o problemă cu noi.
654
01:13:27,210 --> 01:13:31,960
Aşa este astăzi. Însă nimeni
nu poate şti ce aduce ziua de mâine.
655
01:13:32,670 --> 01:13:38,210
Nu uitați că a curs mult sânge frățesc
sub acest soare, sultană.
656
01:13:40,000 --> 01:13:43,210
Sângele multor tați
şi al multor fii...
657
01:13:52,630 --> 01:13:53,840
Beyazid !
658
01:13:53,920 --> 01:13:56,750
Vino, Mihrimah. Îi arătam
lui Huricihan dibăcia mea.
659
01:13:57,000 --> 01:13:58,710
Eu cu greu am scăpat din mâna lui.
660
01:13:58,790 --> 01:14:00,960
Se pare că pe tine
te-a ales ca victimă.
661
01:14:01,290 --> 01:14:06,000
Nu, îmi place mult.
Sultană, bine ați venit !
662
01:14:06,290 --> 01:14:08,750
Bine ai venit şi tu, Huricihan !
Ce frumoasă eşti !
663
01:14:08,880 --> 01:14:12,210
Strălucirea dv. îi face
pe cei din jurul dv. să pălească.
664
01:14:13,000 --> 01:14:16,540
Să vii şi la mine cândva. Aş vrea
să te găzduiesc în seraiul meu.
665
01:14:16,670 --> 01:14:18,250
Cu mare plăcere, sultană.
666
01:14:18,710 --> 01:14:22,250
Cu permisiunea dv., eu plec.
Sultana Fatma sigur e îngrijorată.
667
01:14:23,250 --> 01:14:24,670
Prințe !
668
01:14:28,710 --> 01:14:30,170
Sultană !
669
01:14:42,000 --> 01:14:47,960
Tu o să negi, dar eu îți spun.
Ai grijă la relația ta cu Huricihan.
670
01:14:48,710 --> 01:14:51,250
Nu e potrivit să stați singuri aici.
Se poate înțelege greşit.
671
01:14:51,330 --> 01:14:54,120
Ce spui, Mihrimah ?
E ca şi sora mea.
672
01:14:54,420 --> 01:14:57,670
Sigur că aşa este, dar e posibil
să nu gândească toți aşa.
673
01:14:58,290 --> 01:15:01,080
Este o sultană tânără şi frumoasă,
nu-i aşa ?
674
01:15:01,670 --> 01:15:04,000
Nu da naştere
unor bârfe fără sens.
675
01:15:04,040 --> 01:15:07,250
Cum porunciți, mamă.
O altă dorință mai aveți ?
676
01:15:09,080 --> 01:15:11,290
Tu nu poți să iei nimic în serios ?
677
01:15:12,250 --> 01:15:17,420
Lasă asta. De ce n-ai vorbit încă ?
Despre bani.
678
01:15:19,040 --> 01:15:21,670
Nu prea pot să vorbesc
cu mama în ultima vreme.
679
01:15:21,830 --> 01:15:23,660
E tensionată, furioasă...
680
01:15:24,380 --> 01:15:27,590
Dar nu-ți face griji.
Îți dau eu câți bani vrei.
681
01:15:28,460 --> 01:15:30,750
Asta este sora mea frumoasă.
682
01:15:32,830 --> 01:15:35,120
- Ce are mama ?
- Nu ştiu.
683
01:15:35,630 --> 01:15:38,630
E palidă în ultima vreme.
Nu-i aşa, Cihangir ?
684
01:15:38,710 --> 01:15:40,790
E indispusă de multă vreme.
685
01:15:42,750 --> 01:15:45,000
Poate este din cauza venirii
sultanei Fatma.
686
01:15:45,040 --> 01:15:47,790
Niciodată nu s-a înțeles
cu sultanele.
687
01:15:59,540 --> 01:16:01,120
Sultană !
688
01:16:05,460 --> 01:16:10,000
Ce s-a întâmplat, cadână ?
Cui îi prepari acel leac ?
689
01:16:11,170 --> 01:16:14,500
Sultanei Hurrem.
O doare stomacul de multă vreme.
690
01:16:15,750 --> 01:16:17,040
Dă-te la o parte !
691
01:16:23,210 --> 01:16:26,040
Ce ai pus ?
Are un miros greu.
692
01:16:26,290 --> 01:16:29,670
Ca să aibă efect,
folosesc sunătoare, sultană.
693
01:16:29,960 --> 01:16:32,210
Vindecă numaidecât.
694
01:16:35,670 --> 01:16:38,670
Din câte ştiu eu, leacul acesta
li se dă femeilor care pierd sarcina.
695
01:16:38,750 --> 01:16:40,830
Aveți dreptate, sultană.
696
01:16:41,210 --> 01:16:43,500
De cele mai multe ori se foloseşte
în cazul pierderii sarcinii.
697
01:16:43,630 --> 01:16:46,170
Dar e bună şi pentru arsurile
la stomac.
698
01:16:46,960 --> 01:16:48,840
Hurrem nu putea pierde sarcina.
699
01:16:49,330 --> 01:16:52,580
Dacă era însărcinată,
anunța cu surle şi trâmbițe.
700
01:16:52,960 --> 01:16:56,920
Nu are legătură, sultană.
După cum am spus, o doare stomacul.
701
01:16:57,710 --> 01:17:00,670
Nu mă minți, nu-i aşa ?
Nu ascunzi nimic ?
702
01:17:01,000 --> 01:17:03,000
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?!
703
01:17:03,290 --> 01:17:06,170
Atunci, ce ai de transpiri ?
704
01:17:06,500 --> 01:17:10,080
- Sultană, jur, eu...
- Nu te teme, linişteşte-te.
705
01:17:12,330 --> 01:17:17,460
Acum, spune, care este boala
pe care o ascunde Hurrem ?
706
01:17:17,920 --> 01:17:24,130
După cum am spus, o doare stomacul.
Din cauza unei mâncări...
707
01:17:24,250 --> 01:17:26,000
E clar că n-o să scoți o vorbă.
708
01:17:26,210 --> 01:17:29,290
Se pare că Hurrem a căzut
în ghearele unei boli mortale.
709
01:17:29,420 --> 01:17:32,380
Melek, spuneți-i Măriei Sale
că vreau să vorbesc cu el.
710
01:17:32,960 --> 01:17:34,790
Cu siguranță vrea să ştie asta.
711
01:17:34,920 --> 01:17:39,000
Sultană, nu este o boală gravă,
doar i-a încetat menstruația.
712
01:17:45,000 --> 01:17:47,210
Nu pot să spun că nu mi-a trecut
prin minte.
713
01:17:51,580 --> 01:17:56,210
Las-o pe sultana Fatma. Nu cred
că va merge pe urma surorilor ei.
714
01:17:58,000 --> 01:17:59,750
Ştie ce o să pățească.
715
01:18:01,210 --> 01:18:04,920
Găseşte-i pe cei care-l ajută
pe Mustafa în stat.
716
01:18:05,750 --> 01:18:07,920
Trebuie să scăpăm de toți
rând pe rând.
717
01:18:08,670 --> 01:18:13,380
Cei mai mari susținători ai lui
sunt amiralul şi şeicul Fenerizade.
718
01:18:14,040 --> 01:18:15,670
Şeicul Islamului ?
719
01:18:15,880 --> 01:18:20,130
Da. L-am vizitat.
Judecătorul Ebussuud s-a plâns.
720
01:18:20,880 --> 01:18:22,960
Şi Măria Sa mi-a spus
să vorbesc cu el.
721
01:18:23,420 --> 01:18:24,880
Care-i problema ?
722
01:18:25,710 --> 01:18:29,380
Vrea închiderea aşezămintelor
de pietate. Şi are multe alte idei.
723
01:18:29,500 --> 01:18:31,420
De pildă, să scape de mine.
724
01:18:31,670 --> 01:18:34,380
M-a amenințat fățiş
şi mi-a adus jigniri.
725
01:18:35,460 --> 01:18:38,080
E limpede că este adeptul
prințului Mustafa.
726
01:18:39,000 --> 01:18:42,630
Dacă tot avem ocazia,
trebuie să scăpăm de el mai întâi.
727
01:18:44,040 --> 01:18:48,120
Cum să facem asta ?
Ocupă o funcție importantă.
728
01:18:48,250 --> 01:18:49,710
De aceea spun şi eu.
729
01:18:49,830 --> 01:18:52,830
Dacă în acea funcție vine
un şeic apropiat nouă,
730
01:18:53,500 --> 01:18:57,370
precum judecătorul Ebussuud,
atunci, o să devenim mai puternici.
731
01:19:01,420 --> 01:19:06,710
Atunci, fă ceea ce trebuie.
Fără a ucide, Rustem.
732
01:19:07,790 --> 01:19:09,460
Nu trebuie să te abați de la reguli.
733
01:19:09,540 --> 01:19:13,120
Rămâne o singură cale.
O să ceară să fie demis.
734
01:19:14,170 --> 01:19:17,090
Mai precis, o să fie nevoit.
735
01:19:24,750 --> 01:19:26,370
Se pare că Gulfem avea dreptate.
736
01:19:27,250 --> 01:19:29,500
Era un secret
în spatele bolii lui Hurrem.
737
01:19:29,830 --> 01:19:32,330
Mai devreme sau mai târziu,
avea să iasă la iveală.
738
01:19:32,420 --> 01:19:33,920
N-am înțeles de ce a ascuns asta.
739
01:19:34,000 --> 01:19:38,250
Doar nu avea să anunțe...
Este o situație grea pentru o femeie.
740
01:19:39,540 --> 01:19:43,710
Mai ales dacă ți-ai construit puterea
pe iubire şi pe feminitate, ca Hurrem,
741
01:19:44,830 --> 01:19:46,410
este cu atât mai greu.
742
01:19:54,580 --> 01:19:56,250
De unde vii, Huricihan ?
743
01:19:56,460 --> 01:19:59,500
L-am vizitat pe prinț, sultană.
S-a întâmplat ceva ?
744
01:19:59,880 --> 01:20:02,420
Mi-am făcut griji,
fiindcă nu te-am văzut de mult.
745
01:20:02,790 --> 01:20:05,750
Aşadar, l-ai vizitat pe prinț...
Ce plăcut !
746
01:20:06,170 --> 01:20:07,880
Eu sunt în odaia mea, sultană.
747
01:20:11,960 --> 01:20:13,210
Sultană !
748
01:20:14,000 --> 01:20:16,790
Spune-i jupânesei Afife
că diseară este o petrecere.
749
01:20:17,130 --> 01:20:19,130
Să nu uite s-o cheme şi pe Hurrem.
750
01:20:40,630 --> 01:20:45,630
Dacă forțezi un om să greşească
şi nu-i dai nicio şansă,
751
01:20:47,630 --> 01:20:50,550
atunci, trebuie să-ți asumi
o parte din greşeala lui.
752
01:20:51,710 --> 01:20:57,420
Atunci, Măria Ta, e posibil
ca şi alții să trebuiască
753
01:20:58,580 --> 01:21:00,790
să-şi asume o parte
din greşelile mele.
754
01:21:15,210 --> 01:21:18,420
- Măria Ta !
- Spune, Rustem.
755
01:21:19,000 --> 01:21:23,130
Aşa cum ați poruncit, în sfârşit,
am vorbit cu şeicul Islamului.
756
01:21:24,420 --> 01:21:27,880
Şeicul Fenerizade a spus ceva
despre acuzațiile care îi sunt aduse ?
757
01:21:29,080 --> 01:21:34,160
Din păcate, îngrijorarea judecătorului
Ebussuud nu este neîntemeiată.
758
01:21:34,960 --> 01:21:38,500
A spus că este o onoare pentru el
să urmeze drumul şeicului Civizade.
759
01:21:41,330 --> 01:21:44,660
- Atât ?
- Nu a prea vrut să vorbească.
760
01:21:45,500 --> 01:21:49,540
A zis că face ce crede el că e corect
şi că nu dă socoteală nimănui.
761
01:21:50,540 --> 01:21:53,870
A spus vorbe care nu pot fi rostite
despre mine,
762
01:21:54,460 --> 01:21:58,080
într-o manieră care nu se regăseşte
printre normele noastre statale.
763
01:22:01,880 --> 01:22:03,880
O să mă ocup eu
de chestiunea asta, Rustem.
764
01:22:03,960 --> 01:22:05,920
Dacă asta e tot,
poți să te retragi.
765
01:22:19,500 --> 01:22:23,210
- La ce fundație te referi, Mustafa ?
- O fundație întemeiată în numele dv.
766
01:22:23,580 --> 01:22:27,330
De acum înainte, o să ajutați poporul
prin această fundație.
767
01:22:28,380 --> 01:22:30,550
Eu oricum mă supun regulilor.
768
01:22:32,670 --> 01:22:37,340
Această fundație îi va primi cu brațele
deschise pe oamenii care ne iubesc.
769
01:22:37,790 --> 01:22:39,710
O să-i țină aproape de noi.
770
01:22:47,130 --> 01:22:52,880
Mustafa, sigur că o să te aperi mereu
şi o să aperi dreptatea,
771
01:22:54,330 --> 01:22:56,660
însă sentimentele
să nu-ți acopere privirea.
772
01:22:57,960 --> 01:23:01,000
Să nu cumva să te abați
de la calea minții.
773
01:23:03,080 --> 01:23:04,620
Intră !
774
01:23:08,080 --> 01:23:09,960
Prințe, sultană...
775
01:23:10,580 --> 01:23:12,750
A venit un mesager
al paşei Hizir Hayreddin.
776
01:23:12,830 --> 01:23:15,250
- Doreşte să-l primiți.
- Să intre.
777
01:23:20,170 --> 01:23:22,380
Mărite prinț, sultană !
778
01:23:23,500 --> 01:23:25,710
Fata paşei Hizir Hayreddin,
prințe.
779
01:23:27,540 --> 01:23:29,790
- Mihrunnisa...
- Eu sunt, prințe.
780
01:23:30,710 --> 01:23:32,380
A trecut multă vreme.
781
01:23:32,670 --> 01:23:35,340
E o mare onoare pentru mine
că vă amintiți numele meu.
782
01:23:36,000 --> 01:23:38,290
Aşadar, tu eşti
faimoasa fată a amiralului.
783
01:23:38,420 --> 01:23:40,380
Am auzit multe despre tine.
Bine ai venit !
784
01:23:40,460 --> 01:23:41,880
Bine v-am găsit, sultană !
785
01:23:42,080 --> 01:23:45,040
Mereu am visat să stau
sub aceeaşi cupolă cu dv.
786
01:23:45,540 --> 01:23:48,420
- Azi a fost să fie.
- De ce te-a trimis pe tine paşa ?
787
01:23:48,880 --> 01:23:51,630
Nu a vrut să aveți nicio îndoială,
prințe.
788
01:23:52,330 --> 01:23:54,460
Am primit vestea
pe care ați trimis-o.
789
01:23:54,580 --> 01:23:57,540
Cei doi olaci menționați
au fost trimişi de tata.
790
01:23:58,080 --> 01:23:59,960
Puteți avea încredere în ei.
791
01:24:01,210 --> 01:24:04,380
Nu putea să te trimită
doar ca să-mi spui asta, nu-i aşa ?
792
01:24:04,960 --> 01:24:08,420
Sigur că sunt câteva chestiuni
pe care vreau să vi le împărtăşesc.
793
01:24:10,420 --> 01:24:12,800
S-a întâmplat ceva
care să-ți atragă atenția ?
794
01:24:13,040 --> 01:24:15,330
Oricine este acel ticălos...
s-a ascuns.
795
01:24:16,080 --> 01:24:19,250
Trebuie să-l scoatem
de unde s-a ascuns.
796
01:24:20,170 --> 01:24:22,250
Trebuie să aflăm cel puțin cine este.
797
01:24:22,670 --> 01:24:24,050
Avem un musafir.
798
01:24:25,250 --> 01:24:30,210
Ceauş Tugrul, mi-au spus
că ai venit împreună cu o femeie.
799
01:24:30,880 --> 01:24:32,510
De unde vii ? Cine este ?
800
01:24:32,880 --> 01:24:35,460
L-am anunțat pe eunucul-şef.
Nu v-a spus ?
801
01:24:35,630 --> 01:24:37,760
Nu l-am văzut.
Am zis să te întreb pe tine.
802
01:24:38,080 --> 01:24:39,540
A venit fata amiralului.
803
01:24:39,630 --> 01:24:41,800
A vrut s-o viziteze
pe sultana Mahidevran.
804
01:24:41,880 --> 01:24:43,340
Eu am însoțit-o.
805
01:24:43,460 --> 01:24:46,130
Paşa e bine ?
Sper că nu e nimic rău.
806
01:24:46,380 --> 01:24:49,260
Nu, e bine. Din câte ştiu,
nu are niciun necaz.
807
01:24:49,790 --> 01:24:51,210
Bine.
808
01:24:56,330 --> 01:24:59,290
Şi tata, şi eu vă slujim
cu toată puterea noastră.
809
01:25:00,000 --> 01:25:03,920
Săgeata aruncată către dv.
este o săgeată aruncată către imperiu.
810
01:25:04,000 --> 01:25:05,630
Nicidecum nu îngăduim asta.
811
01:25:05,790 --> 01:25:09,870
Nu pun la îndoială credința voastră.
Care-i sfatul amiralului ?
812
01:25:10,500 --> 01:25:13,170
E clar cine se află
în spatele acestui incident.
813
01:25:14,420 --> 01:25:17,670
Tata crede că prima țintă
trebuie să fie Rustem-Paşa.
814
01:25:17,960 --> 01:25:19,460
Şi eu sunt de aceeaşi părere.
815
01:25:19,540 --> 01:25:21,710
Trebuie tăiată mâna dreaptă
a duşmanului.
816
01:25:21,830 --> 01:25:24,910
Pentru asta, cea mai mare putere
o constituie ienicerii.
817
01:25:25,500 --> 01:25:31,250
Un mare-vizir care se opune
Corpului Ienicerilor nu va rezista.
818
01:25:31,630 --> 01:25:33,340
Paşa are dreptate.
819
01:25:34,130 --> 01:25:37,960
A venit vremea ca ienicerii
să-şi arate dragostea față de prinț.
820
01:25:38,290 --> 01:25:40,120
Nu doar Corpul Ienicerilor,
821
01:25:40,420 --> 01:25:43,380
ci fiecare loc în care calcă paşa
trebuie să fiarbă.
822
01:25:43,920 --> 01:25:45,920
Ştim cine vă asigură puterea
în capitală.
823
01:25:46,080 --> 01:25:49,370
Trebuie să luăm legătura
şi cu guvernatorii apropiați dv.
824
01:25:50,670 --> 01:25:53,210
Oricum, nimeni nu este mulțumit
de marele-vizir.
825
01:25:53,330 --> 01:25:57,000
Important este ca aceste reacții
să fie dirijate în cel mai bun mod.
826
01:25:57,500 --> 01:25:58,920
Şi o vom face de aici.
827
01:25:59,750 --> 01:26:03,370
Pentru a acționa, mai întâi trebuie
găsit trădătorul din seraiul meu.
828
01:26:04,790 --> 01:26:07,580
Pentru asta, prezența ta aici
este o ocazie rară.
829
01:26:16,130 --> 01:26:17,960
Am rezolvat treaba aceea.
830
01:26:18,500 --> 01:26:21,960
Selim nu mai este singur în Manisa.
I-am trimis o cadână.
831
01:26:22,540 --> 01:26:24,830
E cineva care poate face ce doriți ?
832
01:26:25,920 --> 01:26:30,540
Deține calitățile necesare.
Timpul o va dovedi.
833
01:26:32,670 --> 01:26:34,420
Ai vorbit cu sultana Fatma ?
834
01:26:34,710 --> 01:26:36,880
Da, am trecut pe la ea.
Am stat puțin de vorbă.
835
01:26:37,000 --> 01:26:39,170
Dă o petrecere.
A vrut să particip şi eu.
836
01:26:39,830 --> 01:26:43,250
Mi-a spus jupâneasa Afife.
N-ar fi plăcut să nu particip.
837
01:26:45,880 --> 01:26:49,960
Mamă, spuneți că nu aveți nimic,
dar nu arătați prea bine.
838
01:26:51,210 --> 01:26:53,750
Vorbim într-un moment mai potrivit.
839
01:26:54,500 --> 01:26:57,500
Haide, nu putem s-o lăsăm
pe sultană să aştepte.
840
01:27:00,920 --> 01:27:02,880
Nu înțeleg de ce te grăbeşti.
841
01:27:03,170 --> 01:27:06,420
Te ajut eu să mergi în iatacul
prințului într-un moment potrivit.
842
01:27:06,580 --> 01:27:08,790
Azi e mai bine decât mâine,
odaliscă Canfeda.
843
01:27:08,880 --> 01:27:10,510
Cu cât mai repede,
cu atât mai bine.
844
01:27:10,580 --> 01:27:13,250
Eu decid asta, nu tu.
Să mai aşteptăm puțin.
845
01:27:13,380 --> 01:27:17,710
Ai auzit porunca sultanei Hurrem.
O să faci ce spun eu.
846
01:27:18,960 --> 01:27:21,920
Răbdare ! Aga Gazanfer
se ocupă de treburile astea.
847
01:27:22,000 --> 01:27:25,000
Nimeni nu poate intra în iatacul
prințului fără să-l întrebe pe el !
848
01:27:25,330 --> 01:27:26,710
Cine este acest agă Gazanfer ?
849
01:27:26,790 --> 01:27:29,960
Eunucul personal al prințului.
El se ocupă de iatacul lui.
850
01:27:30,830 --> 01:27:33,750
Nu lasă pe nimeni să se apropie.
Trebuie să te înțelegi bine cu el.
851
01:27:33,880 --> 01:27:38,000
El să se înțeleagă bine cu mine.
Eu o să fiu sultana acestui serai.
852
01:27:38,790 --> 01:27:43,750
Nu te încrede atât de mult în tine.
Au fost multe cadâne ca tine aici.
853
01:27:44,830 --> 01:27:46,960
Tu adu veşmintele.
854
01:27:53,710 --> 01:27:56,380
Ai văzut mulțimea din fața seraiului,
Gazanfer ?
855
01:27:57,380 --> 01:27:59,590
Toți erau mulțumiți
de venirea mea aici.
856
01:28:00,790 --> 01:28:04,040
Dv. sunteți cel mai distins prinț
al acestui imperiu.
857
01:28:04,580 --> 01:28:06,580
Sigur că vă întâmpină
cu entuziasm.
858
01:28:09,830 --> 01:28:12,120
Însă Beyazid
spunea exact contrariul.
859
01:28:14,920 --> 01:28:17,130
Zice că nici n-o să se uite
lumea la mine aici.
860
01:28:18,250 --> 01:28:22,670
Toți îl aşteptau pe el
sau pe fratele Mustafa.
861
01:28:24,710 --> 01:28:26,880
Prințul sigur a glumit.
862
01:28:28,130 --> 01:28:30,840
Nu vorbi ca şi cum nu ai şti
că mă urăşte, Gazanfer.
863
01:28:36,790 --> 01:28:38,500
Ajunge !
864
01:28:40,040 --> 01:28:42,420
Dacă vă amintiți,
mi-ați spus să vă previn.
865
01:28:49,790 --> 01:28:51,080
Atunci, e vremea să dorm.
866
01:28:51,500 --> 01:28:54,250
Dacă doriți, le spun
să vă pregătească o slujnică.
867
01:28:55,040 --> 01:28:57,330
O să vă prindă bine
o adiere de plăcere.
868
01:29:00,710 --> 01:29:03,540
În sufletul meu suflă
destule furtuni, Gazanfer.
869
01:29:54,330 --> 01:29:58,460
Sultană, ce bine ați făcut !
Toți erau trişti de multă vreme.
870
01:29:59,670 --> 01:30:02,210
Datorită dv. a venit bucuria
în harem.
871
01:30:03,290 --> 01:30:05,870
Să vezi distracție adevărată
peste puțin timp !
872
01:30:06,330 --> 01:30:10,120
Faceți loc ! Măritele sultane
Hurrem şi Mihrimah !
873
01:30:15,830 --> 01:30:17,250
Poftiți !
874
01:30:17,710 --> 01:30:20,630
- În sfârşit, Hurrem !
- Sultană !
875
01:30:21,790 --> 01:30:23,540
Vino lângă mine.
876
01:30:29,830 --> 01:30:33,250
- Să vă dea Domnul voioşie veşnică !
- Amin !
877
01:31:11,380 --> 01:31:14,300
- Agă Gazanfer !
- Sper că e de bine.
878
01:31:14,540 --> 01:31:17,620
Am adus o slujnică frumoasă foc
în raiul prințului.
879
01:31:19,040 --> 01:31:21,670
Domnul s-o ferească
de privirile răutăcioase !
880
01:31:27,420 --> 01:31:31,000
De câte ori v-am spus ?!
Prințului nu-i plac cadânele slabe.
881
01:31:31,210 --> 01:31:32,750
Să fie voluptuoase.
882
01:31:32,920 --> 01:31:34,710
De ce te interesează pe tine
cum arată ?
883
01:31:35,000 --> 01:31:37,790
Ordinul vine de sus.
Este darul sultanei Hurrem.
884
01:31:38,130 --> 01:31:40,460
De unde să ştie sultana
preferințele prințului ?
885
01:31:40,540 --> 01:31:42,580
Du-o pe asta.
Spune-i cadânei Dilşah să vină.
886
01:31:42,670 --> 01:31:46,920
Dilşah nu mai este.
O altă cadână nu mai este. Eu sunt !
887
01:31:48,750 --> 01:31:49,880
Ce-ai spus ?
888
01:31:49,960 --> 01:31:56,960
Am spus că Dilşah nu mai este,
alte cadâne nu mai sunt. Doar eu sunt.
889
01:31:57,130 --> 01:31:59,010
Cine eşti ? De unde vii ?
890
01:31:59,080 --> 01:32:02,830
Din locul în care te-ai născut:
Veneția.
891
01:32:03,750 --> 01:32:07,080
Numele meu era Cecilia.
Cecilia Baffo.
892
01:32:07,960 --> 01:32:10,040
Aşadar, eşti din familia Baffo...
893
01:32:12,130 --> 01:32:16,090
Nu mai sunt. Sultana Hurrem
mi-a dat numele Nurbanu.
894
01:32:18,290 --> 01:32:20,250
Şi chiar ea m-a trimis.
895
01:32:22,830 --> 01:32:26,210
Acum, spune-le eunucilor
să deschidă uşile !
896
01:32:36,580 --> 01:32:40,540
SFÂRŞITUL EPISODULUI 3, SERIA 4
77480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.