All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,830 --> 00:00:10,330 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,330 --> 00:02:06,540 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 3 3 00:02:55,040 --> 00:02:59,500 Eunuci, aduceți-o pe cadâna aceea ! 4 00:03:22,130 --> 00:03:26,880 Ce-i asta, cadână ? Ce faci afară la ora asta ? 5 00:03:27,210 --> 00:03:29,710 - Am vrut să privesc stelele. - De ce ? 6 00:03:31,250 --> 00:03:36,290 Stelele au o limbă a lor. Ne spun ceva. Ne călăuzesc. 7 00:03:36,750 --> 00:03:41,080 Sunt sigură că aşa este. Închideți-o undeva ! 8 00:03:42,540 --> 00:03:44,420 Mâine-dimineață, o să dea socoteală. 9 00:03:44,500 --> 00:03:47,960 Anunțați-o pe sultană. Am văzut-o pe sultana Hurrem în stele. 10 00:03:48,000 --> 00:03:49,880 Spuneți-i. Jupâneasă Afife ! 11 00:03:53,830 --> 00:03:55,710 Şi-a pierdut mințile ? Ce are ? 12 00:03:59,880 --> 00:04:01,460 Măria Ta, cu permisiunea dv... 13 00:04:07,580 --> 00:04:09,910 - Noapte bună, Măria Ta ! - Noapte bună ! 14 00:04:18,580 --> 00:04:20,910 Nu ştiu ce s-a petrecut între tine şi Selim, 15 00:04:22,290 --> 00:04:25,080 dar el spune ceva, iar tu, altceva. 16 00:04:26,880 --> 00:04:34,050 Asta mă întristează mult. Înseamnă că unul dintre voi minte. 17 00:04:36,330 --> 00:04:39,000 Având în vedere că ați preferat să vorbiți cu mine, 18 00:04:39,460 --> 00:04:41,880 socotiți că eu mint, nu-i aşa ? 19 00:04:44,460 --> 00:04:50,710 Să zicem că este greşeala lui Selim. Tu nu ai greşit ? 20 00:04:53,830 --> 00:04:58,710 Din câte văd eu, tu simți o invidie şi o furie profunde față de el. 21 00:04:59,210 --> 00:05:03,080 Te simți bine să-l răneşti cu fiecare ocazie. 22 00:05:05,170 --> 00:05:06,170 Măria Ta, eu... 23 00:05:06,250 --> 00:05:11,250 Dacă forțezi un om să greşească şi nu-i dai nicio şansă, 24 00:05:13,130 --> 00:05:16,210 atunci, trebuie să-ți asumi o parte din greşeala lui. 25 00:05:21,170 --> 00:05:25,500 Atunci, Măria Ta, e posibil ca şi alții să trebuiască 26 00:05:26,040 --> 00:05:29,710 să-şi asume o parte dintre greşelile mele. 27 00:05:30,210 --> 00:05:32,380 Mai întâi, tu fă ceea ce depinde de tine ! 28 00:05:34,920 --> 00:05:38,630 Scapă de apucăturile care-ți fac rău, precum oțetul aprig, urciorului ! 29 00:05:39,420 --> 00:05:42,840 Poate că, atunci, oamenii la care te referi o să-şi vadă greşelile. 30 00:05:44,540 --> 00:05:46,460 Poți să te retragi. 31 00:06:00,170 --> 00:06:02,710 - Selim ! - Lasă-mă singur. 32 00:06:03,710 --> 00:06:06,250 Nu am venit să mă cert, ci să-mi cer iertare. 33 00:06:09,130 --> 00:06:12,010 - Tata ți-a cerut asta ? - Nu, eu am vrut. 34 00:06:12,880 --> 00:06:16,550 Trebuia să înțeleg că vrei să-i ascunzi tatei acest incident ruşinos. 35 00:06:17,330 --> 00:06:20,290 Iartă-mă că ți-am dat în vileag ruşinea, frate. 36 00:06:22,460 --> 00:06:26,170 Nu-mi pasă ce gândeşti. Eu am făcut ce era corect. 37 00:06:27,040 --> 00:06:31,120 Ce-i corect ? Să minți fără pic de ruşine, privindu-mă în ochi ? 38 00:06:31,670 --> 00:06:33,550 Despre ce faci tu, ce ar trebui spus ? 39 00:06:33,670 --> 00:06:35,920 Ai făcut totul ca să fii bine văzut de tata. 40 00:06:36,580 --> 00:06:39,290 Sunt sigur că tu i-ai trimis pe acei oameni în calea mea. 41 00:06:39,380 --> 00:06:41,260 Aveai de gând să mă faci de ruşine. 42 00:06:42,000 --> 00:06:45,340 A fost un joc. Însă eu am stricat jocul. 43 00:06:49,500 --> 00:06:52,460 Chiar dacă ar fi aşa, adevărul nu se schimbă. 44 00:06:52,960 --> 00:06:56,420 Nu schimbă adevărul că eşti un laş, Selim ! 45 00:07:16,500 --> 00:07:18,460 Vino, cadână. Mergem. 46 00:07:25,540 --> 00:07:27,170 Unde mă duceți ? 47 00:07:49,080 --> 00:07:50,660 Sultană ! 48 00:08:02,130 --> 00:08:06,840 Mai întâi, ai ieşit în fața mea. Mi-ai spus că vrei să mergi acasă. 49 00:08:08,460 --> 00:08:11,210 Apoi, mi-au spus că ai vrut să-ți iei viața. 50 00:08:12,080 --> 00:08:17,790 Acum, te-au găsit pe acoperiş. Ce urmăreşti, cadână ? 51 00:08:18,960 --> 00:08:23,170 Am ieşit în fața dv. pentru că voiam să merg acasă. 52 00:08:26,710 --> 00:08:30,590 Am vrut să-mi iau viața pentru că voiam să mor. 53 00:08:33,710 --> 00:08:37,630 Am urcat pe acoperiş pentru că am vrut să-mi văd soarta, sultană. 54 00:08:40,880 --> 00:08:43,670 - În stele îți cauți soarta ? - Nu, sultană. 55 00:08:47,080 --> 00:08:51,830 Eu mi-am găsit soarta în mâinile dv., pe buzele dv. 56 00:08:54,670 --> 00:08:56,000 Ce înseamnă asta ? 57 00:08:56,250 --> 00:09:01,750 Aşa vorbea şi azi-noapte, sultană. Spunea că v-a văzut în stele. 58 00:09:03,830 --> 00:09:05,870 E clar că şi-a pierdut mințile. 59 00:09:07,880 --> 00:09:11,170 Dacă tot m-ai văzut, spune. 60 00:09:24,000 --> 00:09:25,420 Te ascult. 61 00:09:26,960 --> 00:09:29,130 În inima dv. este un foc, sultană. 62 00:09:31,250 --> 00:09:35,000 S-a înălțat până la ceruri, până la stele. 63 00:09:37,920 --> 00:09:39,670 Niciodată nu se va stinge. 64 00:09:41,250 --> 00:09:45,170 O să vă ardă, poate o să vă rănească sufletul. 65 00:09:48,040 --> 00:09:50,960 Dar o să vă aducă tot ce ați visat. 66 00:09:58,670 --> 00:10:04,590 M-am văzut şi pe mine în acest foc, sultană. Soarta mea... 67 00:10:06,330 --> 00:10:07,620 Care-i aia ? 68 00:10:07,710 --> 00:10:09,670 Mi-ați întins mâna, 69 00:10:11,130 --> 00:10:14,510 iar eu v-am ținut de mână şi m-am înălțat împreună cu dv. la cer. 70 00:10:16,080 --> 00:10:21,210 - În raiul prințului Selim. - Selim ? 71 00:10:24,290 --> 00:10:29,710 Vreau să merg cu prințul Selim. Trimiteți-mă în haremul lui. 72 00:10:31,000 --> 00:10:33,670 Asta ne arată stelele. 73 00:10:35,000 --> 00:10:37,630 Acum am înțeles tâlcul atâtor vorbe... 74 00:10:39,750 --> 00:10:43,290 Ai auzit ce vrea, jupâneasă Afife ? 75 00:10:44,330 --> 00:10:46,540 O învăț eu minte, sultană. 76 00:10:47,000 --> 00:10:50,460 O să-i vină mintea la cap când o să ajungă în târgul de sclavi. 77 00:10:50,540 --> 00:10:52,040 Sultană ! 78 00:10:54,540 --> 00:10:56,750 Te iert pentru ultima dată, cadână. 79 00:10:57,540 --> 00:11:03,460 Dar, dacă mai aud de vreun incident, ajungi în târgul de sclavi. 80 00:11:14,460 --> 00:11:16,040 Sultană ! 81 00:11:36,420 --> 00:11:38,550 Prințe, am o veste importantă. 82 00:11:38,880 --> 00:11:41,170 Am aflat unde se găseşte negustorul Kasim. 83 00:11:44,830 --> 00:11:48,000 Prințe, rămâneți la serai. Îl prind eu pe ticălos şi-l aduc. 84 00:11:52,460 --> 00:11:58,920 Poate că eu sunt motivul. Au plătit prețul păcatului meu. 85 00:12:03,670 --> 00:12:04,920 Sultană... 86 00:12:12,830 --> 00:12:14,210 Aruncați-o ! 87 00:12:17,040 --> 00:12:23,080 Sultană, incidentele nu au legătură cu dv., cu faptele dv. din trecut. 88 00:12:23,670 --> 00:12:30,420 Dv. întotdeauna ați fost asuprită, nu asupritoare. 89 00:12:56,540 --> 00:12:57,790 Măria Ta ! 90 00:12:58,000 --> 00:13:00,210 Ce s-a întâmplat, Rustem ? Mergi cu noi la vânătoare ? 91 00:13:00,330 --> 00:13:04,830 Trebuie să ştiți ceva, Măria Ta. Pe drumul de întoarcere în Amasya, 92 00:13:04,960 --> 00:13:09,500 prințul Mustafa a fost ținta unui tentative de asasinare. 93 00:13:18,420 --> 00:13:19,800 A murit ? 94 00:13:23,710 --> 00:13:27,040 Slavă Domnului, prințul nu a fost atins, Măria Ta. 95 00:13:32,670 --> 00:13:36,000 - Cine a făcut asta ? L-ați prins ? - Toți atacatorii sunt morți. 96 00:13:37,210 --> 00:13:39,540 Din păcate, avem o pierdere dureroasă. 97 00:13:40,540 --> 00:13:44,870 Cadâna prințului a murit împreună cu pruncul din pântec. 98 00:13:51,880 --> 00:13:55,130 Cine să îndrăznească să-mi atace fiul, Rustem ? 99 00:13:56,670 --> 00:13:59,300 Răspunde ! Cine ? 100 00:14:01,920 --> 00:14:05,840 Încă nu ştiu, Măria Ta. Însă investigăm. 101 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 O să aflăm în cel mai scurt timp. 102 00:14:09,130 --> 00:14:13,010 Dacă nu aflați, le iau capetele celor neglijenți, 103 00:14:13,080 --> 00:14:16,830 de la ceauşul meu până la marele-vizir ! 104 00:14:31,830 --> 00:14:33,500 Lăsați-mă singură cu mama ! 105 00:14:39,080 --> 00:14:40,580 Ce ai ? 106 00:14:41,040 --> 00:14:43,080 Fratele Mustafa s-a întors din morți. 107 00:14:45,960 --> 00:14:47,590 Aşadar, Rustem ți-a spus. 108 00:14:47,670 --> 00:14:50,050 Nu, mamă, am aflat prin mijloacele mele. 109 00:14:52,500 --> 00:14:54,290 Faci anumite treburi pe ascuns ? 110 00:14:54,540 --> 00:14:57,370 Dv. ascundeți anumite lucruri. Mi-ați promis. 111 00:14:57,460 --> 00:14:59,500 Nu avea să atenteze nimeni la viața fratelui meu. 112 00:14:59,630 --> 00:15:03,340 Nu mi-am încălcat cuvântul. Nici nu e nevoie să promit. 113 00:15:03,880 --> 00:15:06,510 - Oricum, n-aş face aşa ceva. - Atunci, asta ce este ? 114 00:15:08,040 --> 00:15:09,670 Nu are legătură cu noi. 115 00:15:10,380 --> 00:15:14,090 E clar că e o cursă, o cursă întinsă mie. 116 00:15:15,210 --> 00:15:17,710 Nu am nicio îndoială că o să mă acuze pe mine. 117 00:15:18,330 --> 00:15:19,620 Nu sunt copil, mamă. 118 00:15:19,710 --> 00:15:21,790 Atunci, nu te mai comporta ca un copil ! 119 00:15:24,330 --> 00:15:28,330 Ce ți-am spus eu ție ?! Doar în mine o să ai încredere. 120 00:15:30,000 --> 00:15:34,920 Iar acum eu îți spun că nu are nicio legătură cu mine. 121 00:15:36,670 --> 00:15:39,250 Cu toate că am acest drept, nu sunt implicată. 122 00:15:40,080 --> 00:15:43,460 Cu toate că ei i-au luat viața fiului meu, nu am nicio legătură. 123 00:15:50,210 --> 00:15:52,080 Hai mai repede, fiule ! 124 00:16:16,960 --> 00:16:22,960 Nu faceți asta, prințe ! Fie-vă milă de mine ! 125 00:16:29,080 --> 00:16:31,210 - Cine a dat ordinul ? - Nu ştiu nimic. 126 00:16:32,750 --> 00:16:36,460 - Cine a dat ordinul ? - O să mă omoare, prințe. 127 00:16:38,290 --> 00:16:41,210 Nu mă omorâți, o să vă spun ! 128 00:16:44,670 --> 00:16:46,250 Aga Aziz. 129 00:16:46,420 --> 00:16:48,000 Cine este acest Aziz ? Unde este ? 130 00:16:48,080 --> 00:16:51,460 În capitală. E omul paşei, omul paşei Rustem. 131 00:16:57,290 --> 00:16:58,750 Prințe ! 132 00:17:28,000 --> 00:17:29,290 Suleyman... 133 00:17:36,580 --> 00:17:42,410 A dat Domnul să ai parte de prinț. Cum să sacrifice un prunc nenăscut ? 134 00:17:43,420 --> 00:17:44,800 Ce cruzime este asta ? 135 00:17:47,130 --> 00:17:51,260 Cine a făcut ticăloşia asta ? Sper că a fost prins. 136 00:17:51,630 --> 00:17:58,800 Încă nu, Hurrem. În curând. Altfel, mulți vor avea de suferit. 137 00:18:00,540 --> 00:18:05,620 Sigur că da. Cine îndrăzneşte să atenteze la viața unui prinț ? 138 00:18:10,670 --> 00:18:12,300 Nu te mai necăji. 139 00:18:14,790 --> 00:18:19,370 Slavă Domnului, prințul a scăpat ! Există bucurie mai mare ? 140 00:18:20,540 --> 00:18:22,210 Putea să moară, Hurrem. 141 00:18:23,290 --> 00:18:26,500 Dacă slujnica sa nu trecea în fața lui, îmi omorau fiul. 142 00:18:29,710 --> 00:18:31,080 Ce se va întâmpla acum ? 143 00:18:31,330 --> 00:18:34,830 De ce l-ați adus pe acel om aici ? De ce nu i-ați luat viața pe loc ? 144 00:18:34,920 --> 00:18:37,840 Pentru că vreau să-i spună şi Măriei Sale ce ne-a spus nouă. 145 00:18:38,040 --> 00:18:39,120 Ce a spus ? 146 00:18:39,210 --> 00:18:42,420 Întoarceți-vă în odaie, mamă. O să stați departe de asta. 147 00:18:42,880 --> 00:18:45,090 Nu ! Este şi problema mea ! 148 00:18:45,460 --> 00:18:48,080 Vreau să ştiu cine a atentat la viața fiului meu. 149 00:18:51,670 --> 00:18:54,250 Hurrem, nu-i aşa ? Ea a făcut-o. 150 00:18:54,630 --> 00:18:57,420 - Sultană, să ieşim ! - Ți-am spus, Mustafa. 151 00:18:58,080 --> 00:19:01,120 Şarpele acela nu va renunța, nu va da înapoi. 152 00:19:02,960 --> 00:19:05,380 O să vrea să te muşte cumva. 153 00:19:06,790 --> 00:19:10,000 O să-i strivesc capul acelui şarpe mai devreme sau mai târziu, mamă. 154 00:19:12,170 --> 00:19:14,880 Pentru asta, pot să ard şi în flăcările iadului. 155 00:19:41,960 --> 00:19:44,500 De ce nu pot să merg ? Eu vreau să-l văd pe fratele meu. 156 00:19:44,580 --> 00:19:46,210 Mai întâi, să aflăm ce s-a întâmplat. 157 00:19:46,290 --> 00:19:48,040 Apoi, poate să meargă fiecare unde vrea. 158 00:19:48,130 --> 00:19:50,760 Mihrimah are dreptate. Oricum, tata nu ar permite acum. 159 00:19:51,460 --> 00:19:53,920 - Nu ți-am cerut părerea. - Cine a făcut asta ? 160 00:19:55,420 --> 00:19:58,050 Indiferent cine a făcut-o, chiar eu o să-i iau capul. 161 00:19:59,750 --> 00:20:03,080 Fratele meu trebuie să fie distrus. Îşi dorea mult acel copil. 162 00:20:10,000 --> 00:20:16,420 Şi frații lui sunt necăjiți. Vor să meargă să-l vadă. 163 00:20:17,460 --> 00:20:21,790 Dar nu este în siguranță. Trebuie să aştepte. 164 00:20:25,460 --> 00:20:26,790 Intră ! 165 00:20:34,250 --> 00:20:36,330 - Măria Ta ! - Vorbeşte ! 166 00:20:36,830 --> 00:20:40,080 Am aflat cine este ticălosul care a atentat la viața prințului. 167 00:20:41,880 --> 00:20:44,630 Este un negustor pe nume Kasim, Măria Ta. 168 00:20:47,210 --> 00:20:48,500 Cine este acest blestemat ? 169 00:20:48,580 --> 00:20:52,500 Este un negustor bogat din Amasya, care se ocupă cu negoțul de grâu. 170 00:20:53,130 --> 00:20:56,260 A avut loc un incident grav între el şi prinț. 171 00:20:56,790 --> 00:20:59,120 Ce treabă să aibă prințul cu un negustor ? 172 00:21:00,080 --> 00:21:03,120 Acest negustor a năpăstuit poporul din Amasya, sultană. 173 00:21:03,460 --> 00:21:06,040 Face tot felul de înşelătorii şi de nereguli. 174 00:21:06,330 --> 00:21:10,710 Face negoț ilegal cu ghiaurii, împotriva legilor noastre. 175 00:21:11,630 --> 00:21:15,630 Cum plângerile s-au înmulțit, prințul a pus să fie judecat în Divan. 176 00:21:16,580 --> 00:21:19,710 Cadiii au hotărât confiscarea întregii sale averi. 177 00:21:19,880 --> 00:21:22,880 În afară de acest incident, a încercat să-mi omoare fiul, aşa ? 178 00:21:24,000 --> 00:21:28,420 Informația trimisă de îndrumătorul prințului e în acest sens, Măria Ta. 179 00:21:50,500 --> 00:21:54,920 S-a stabilit că nişte ticăloşi ucişi în atac erau persani. 180 00:21:55,000 --> 00:21:56,580 A fost prins acest blestemat ? 181 00:21:56,710 --> 00:22:00,590 În curând, Măria Ta. Prințul îl urmăreşte. 182 00:22:01,420 --> 00:22:04,840 Eu am luat măsurile necesare. Toate granițele sunt vegheate. 183 00:22:04,960 --> 00:22:08,420 Mai ales, porturile. Dacă nu azi, mâine va fi prins. 184 00:22:10,080 --> 00:22:11,710 Ce-i cu îndrăzneala asta ? 185 00:22:12,000 --> 00:22:14,750 E clar că a primit ajutorul persanilor, sultană. 186 00:22:15,380 --> 00:22:17,710 Altfel, nu îndrăznea să facă asta de unul singur. 187 00:22:18,920 --> 00:22:20,500 Ieşi ! 188 00:22:25,960 --> 00:22:27,960 Şi tu, Hurrem. Lasă-mă singur. 189 00:22:51,290 --> 00:22:52,710 Care-i situația ? 190 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Nu e nicio veste precisă. Încă nu l-am găsit pe negustor. 191 00:22:57,580 --> 00:23:01,290 Ce spui, paşă ? Omul acela este firmanul morții noastre. 192 00:23:01,830 --> 00:23:03,620 Dacă ajunge în mâinile lui Mustafa ? 193 00:23:13,080 --> 00:23:14,500 Deschideți uşa ! 194 00:23:26,420 --> 00:23:27,550 A fost otrăvit. 195 00:23:27,670 --> 00:23:30,420 - Cum e cu putință, Taşlicali ? - Şef al gărzii ! 196 00:23:31,960 --> 00:23:33,500 Spuneți, beiule Yahya. 197 00:23:33,830 --> 00:23:37,120 Aduceți-i pe toți cei care au pregătit mâncarea, au adus-o, au stat de veghe. 198 00:23:37,210 --> 00:23:38,670 Cum porunciți. 199 00:23:45,330 --> 00:23:48,120 Aceşti ticăloşi au pătruns printre noi, Taşlicali. 200 00:23:48,500 --> 00:23:51,710 Prințe, trebuie să-i explicăm situația Măriei Sale. 201 00:23:54,330 --> 00:23:58,160 Chiar dacă nu putem dovedi, Măria Sa va urmări incidentul. 202 00:24:00,080 --> 00:24:04,710 Au avut în vedere consecințele şi au luat măsuri. 203 00:24:06,500 --> 00:24:12,460 Dar le-a scăpat ceva. O să vorbesc pe limba lor. 204 00:24:51,630 --> 00:24:54,510 De ce să aştept ziua de mâine ? Plec odată cu Selim. 205 00:24:54,630 --> 00:24:58,880 - Cine a spus că pleci mâine ? - Am stat destul. O să mai vin. 206 00:24:59,290 --> 00:25:02,080 Nu te obosi degeaba. E poruncă de sus. 207 00:25:04,080 --> 00:25:05,460 Cihangir ? 208 00:25:05,710 --> 00:25:08,000 Ce o să fac eu aici, dacă plecați toți odată ? 209 00:25:08,130 --> 00:25:12,420 Mai rămâi câteva zile. Şi mama vrea asta. 210 00:25:15,040 --> 00:25:21,620 Da, trebuie să rezolvăm nişte lucruri. Cu privire la alocația ta... 211 00:25:30,710 --> 00:25:32,630 - Mamă ! - Viteazule ! 212 00:25:36,290 --> 00:25:38,500 Se pare că a venit vremea despărțirii. 213 00:25:43,290 --> 00:25:46,040 Aş fi onorat să vă găzduiesc în sangeacul meu, mamă. 214 00:25:46,290 --> 00:25:49,870 O să vin cu prima ocazie. Seraiul din Manisa e mare. 215 00:25:49,960 --> 00:25:52,790 Trebuie să fiu acolo pentru stabilirea orânduielii. 216 00:25:53,000 --> 00:25:56,840 Poate că Cihangir şi Mihrimah o să mă însoțească. 217 00:25:58,290 --> 00:26:01,250 Sigur că vreau să-mi văd fratele în noul lui sangeac. 218 00:26:21,210 --> 00:26:24,710 - Signora Cecilia ! - Se pare că a venit vremea să pleci. 219 00:26:25,330 --> 00:26:27,620 Da, o să ne ducă în curând. 220 00:26:27,790 --> 00:26:31,000 Oare cum arată seraiul Manisa ? Trebuie să fie mai frumos decât acesta. 221 00:26:31,080 --> 00:26:32,160 Sunt convinsă. 222 00:26:32,250 --> 00:26:35,790 Ce ciudat ! Ani întregi am visat să fiu în locul dv. 223 00:26:36,500 --> 00:26:39,080 Acum, dv. visați să fiți în locul meu. 224 00:26:41,710 --> 00:26:45,590 Dacă mai scoți o vorbă, te sugrum cu mâinile mele ! 225 00:26:46,540 --> 00:26:50,040 Nu fiți tristă, signora. Poate vă ajută stelele. 226 00:27:00,750 --> 00:27:03,420 Să nu uiți ce ți-am spus, viteazule. 227 00:27:04,880 --> 00:27:09,050 Tu eşti prințul moştenitor. Ochii vor fi ațintiți asupra ta. 228 00:27:10,920 --> 00:27:14,590 - În primul rând, ochii dv., mamă. - Să nu ai nicio îndoială. 229 00:27:16,960 --> 00:27:19,170 Mi-am pierdut un fiu în acel serai. 230 00:27:23,290 --> 00:27:26,000 - Să te apere Cel de Sus ! - Amin ! 231 00:27:32,540 --> 00:27:36,120 Mamă, mă aşteaptă Măria Sa. 232 00:27:39,790 --> 00:27:42,080 Să ai drum bun şi sabie tăioasă, viteazule ! 233 00:27:42,630 --> 00:27:44,000 Amin ! 234 00:27:47,880 --> 00:27:49,460 Beyazid ! 235 00:27:50,210 --> 00:27:55,540 Să te apere Dumnezeu, frate ! Ai o misiune grea. O să ai nevoie. 236 00:28:09,290 --> 00:28:11,080 Cât o să mai aşteptăm ? 237 00:28:12,130 --> 00:28:16,420 Îți aminteşti ce-am vorbit, da ? Fără întrebări, fără discuții. 238 00:28:17,170 --> 00:28:19,250 N-o să te abați de la reguli ! 239 00:28:19,920 --> 00:28:22,590 Parcă intrăm într-o temniță, nu într-un serai. 240 00:28:28,920 --> 00:28:31,000 - Ceauş Tugrul ! - Beiule Yahya ! 241 00:28:33,210 --> 00:28:36,500 Mi s-a poruncit să-i dau asta măritului prinț Mustafa. 242 00:28:42,920 --> 00:28:44,540 Intră ! 243 00:28:49,830 --> 00:28:54,790 Prințe, am vorbit cu doi olaci. Aveau asta în mână. 244 00:29:10,920 --> 00:29:13,750 - Unde sunt ? - Eunuci ! 245 00:29:22,210 --> 00:29:23,710 Mărite prinț ! 246 00:29:23,830 --> 00:29:26,460 Hizir Hayreddin-Paşa a scris că pot avea încredere în voi 247 00:29:26,540 --> 00:29:28,170 în orice privință. 248 00:29:28,460 --> 00:29:30,210 Măritul paşă a fost binevoitor. 249 00:29:30,790 --> 00:29:33,710 Este cea mai mare onoare să vă slujim, prințe. 250 00:29:49,040 --> 00:29:51,620 Fetelor, tăceți ! Treceți în rând ! 251 00:29:57,630 --> 00:29:59,670 - Cum te cheamă, cadână ? - Valeria. 252 00:30:01,710 --> 00:30:03,210 Bine. 253 00:30:09,670 --> 00:30:12,590 Faceți loc ! Măritul prinț Selim ! 254 00:30:12,790 --> 00:30:16,870 Treceți repede în rând ! Capul plecat ! 255 00:30:48,460 --> 00:30:50,920 - Deschide uşa ! - Cine eşti ? De ce ai venit ? 256 00:30:51,000 --> 00:30:52,130 Vreau să vorbesc cu sultana. 257 00:30:52,250 --> 00:30:54,790 Nu se poate. Întoarce-te în odaia de piatră ! 258 00:30:55,250 --> 00:30:58,000 Ce se întâmplă, cadână ? De ce ai venit iar ? 259 00:31:00,210 --> 00:31:04,920 Ce aveau Selim şi Beyazid ? S-a întâmplat ceva între ei ? 260 00:31:05,040 --> 00:31:09,040 Nu ştiu nimic, mamă. Cred că s-au certat la vânătoare. 261 00:31:12,420 --> 00:31:17,000 - Sultană, vă rog să mă ascultați. - Ce se întâmplă aici ? 262 00:31:17,080 --> 00:31:19,080 Sumbul ! Sumbul ! 263 00:31:23,920 --> 00:31:27,290 Ce ți-am spus eu ție, cadână ?! 264 00:31:28,380 --> 00:31:31,880 Nu ți-am spus că, un singur incident, şi te trimit în târgul de sclavi ? 265 00:31:33,790 --> 00:31:37,250 Accept, sultană. Primesc tot ce vine de la dv. 266 00:31:39,250 --> 00:31:42,080 Sunteți singurul meu sprijin. Nu am nicio soluție. 267 00:31:43,170 --> 00:31:47,840 Astăzi pleacă prințul. Dar pe mine nu m-au ales. 268 00:31:50,460 --> 00:31:52,960 Cu toate că era scris în soarta mea, nu m-au ales. 269 00:31:56,000 --> 00:32:01,380 Fie porunciți să-mi ia viața, fie îngăduiți-mi să merg cu prințul. 270 00:32:08,580 --> 00:32:11,410 - Aşa de mult îți doreşti să mergi ? - Mai mult decât orice. 271 00:32:33,670 --> 00:32:40,380 Atunci, îți dau voie. Poți să mergi la seraiul prințului. 272 00:32:44,290 --> 00:32:47,420 - Sultană ! - Poți să te retragi, Sumbul. 273 00:32:49,420 --> 00:32:54,050 Afife, Mihrimah, şi voi ! Şi voi. 274 00:32:55,170 --> 00:32:57,000 Lăsați-mă singură cu Cecilia. 275 00:33:06,250 --> 00:33:10,040 Între judecătorul Ebussuud şi şeicul Islamului bat vânturi reci, Măria Ta. 276 00:33:10,880 --> 00:33:13,380 Iar a avut loc un incident între ei. 277 00:33:15,420 --> 00:33:21,000 Mergi în vizită la şeicul Fenerizade. Să aflăm situația şi de la el. 278 00:33:22,380 --> 00:33:24,000 Cum porunciți, Măria Ta. 279 00:33:24,250 --> 00:33:26,960 - E vreo veste de la Mustafa ? - Nu, Măria Ta. 280 00:33:27,880 --> 00:33:32,340 Bine că l-au prins pe negustorul Kasim şi l-au executat ! 281 00:33:40,750 --> 00:33:42,000 Intră ! 282 00:33:46,670 --> 00:33:48,880 - Măria Ta ! - Vino, viteazule. 283 00:33:53,630 --> 00:33:56,050 A venit vremea să pornesc la drum, Măria Ta. 284 00:33:56,630 --> 00:34:00,000 - Rugile dv. să mă însoțească. - Rugile mele sunt cu tine, fiule. 285 00:34:00,750 --> 00:34:03,630 Domnul să nu te lase singur pe drumul pe care mergi ! 286 00:34:03,790 --> 00:34:05,290 Amin ! 287 00:34:08,000 --> 00:34:10,840 Toate slujnicele vor să devină favoritele prințului. 288 00:34:11,880 --> 00:34:15,670 Dar tu eşti dispusă să-ți dai şi viața pentru asta. 289 00:34:18,080 --> 00:34:22,080 După cum am spus, nu am o altă soluție. 290 00:34:23,420 --> 00:34:26,090 Aceasta este soarta mea, pe care am citit-o în stele. 291 00:34:28,170 --> 00:34:30,000 Îmi plac cadânele care au minte. 292 00:34:31,750 --> 00:34:33,880 Dacă mă slujesc pe mine cu acea minte. 293 00:34:37,330 --> 00:34:40,910 Eşti frumoasă. E clar că eşti şi ambițioasă. 294 00:34:42,000 --> 00:34:45,790 Îmi aminteşti de o persoană pe care o ştiu de multă vreme. 295 00:34:48,080 --> 00:34:51,000 Cineva care a venit în acest serai cu mulți ani în urmă. 296 00:34:54,540 --> 00:35:02,080 O să mergi în Manisa. O să-ți cer un singur lucru: credință. 297 00:35:03,040 --> 00:35:05,080 Să nu aveți nicio îndoială, sultană. 298 00:35:06,330 --> 00:35:08,000 Dar am îndoieli. 299 00:35:10,630 --> 00:35:14,800 Însă de tine depinde ştergerea lor rând pe rând. 300 00:35:16,630 --> 00:35:20,130 N-o să fii doar favorita prințului, ci şi ochii şi urechile mele. 301 00:35:20,500 --> 00:35:25,210 O să ne trimitem veşti în permanență. N-o să pui întrebări. 302 00:35:26,500 --> 00:35:32,210 Eu mi-am întors fața către dv. Este o onoare să vă slujesc. 303 00:35:32,920 --> 00:35:39,380 Bine. Ți se vor da indicații detaliate despre sarcina ta. 304 00:35:43,420 --> 00:35:49,670 Sper să nu pierzi niciodată lumina pe care o văd în privirea ta, Cecilia. 305 00:35:52,830 --> 00:35:55,040 Acesta să fie primul meu dar pentru tine. 306 00:35:57,000 --> 00:36:03,000 De acum înainte, numele tău n-o să mai fie Cecilia, ci Nurbanu. 307 00:36:05,670 --> 00:36:08,130 - Nurbanu ? - Da. 308 00:36:09,460 --> 00:36:13,000 În limba noastră înseamnă "femeia care răspândeşte lumină". 309 00:36:16,130 --> 00:36:18,170 Este un nume frumos. 310 00:36:22,790 --> 00:36:27,920 Sultană, o să mai am o mică rugăminte la dv. 311 00:36:34,670 --> 00:36:37,420 E o fată care a fost aleasă în haremul prințului... 312 00:36:39,750 --> 00:36:44,880 O cheamă Valeria. Vreau să rămână aici. 313 00:37:03,540 --> 00:37:05,710 Haideți, fetelor, mişcați-vă ! 314 00:37:06,920 --> 00:37:09,250 Trebuie să ajungem la alai cât mai repede. 315 00:37:21,170 --> 00:37:27,300 Cecilia, ce mai aştepți ? Cecilia ! 316 00:37:28,040 --> 00:37:33,670 Nurbanu... Numele meu este Nurbanu. 317 00:37:38,290 --> 00:37:41,120 Înseamnă "femeia care răspândeşte lumină". 318 00:37:42,880 --> 00:37:45,380 De acum înainte, aşa o să mă strige toată lumea. 319 00:38:38,880 --> 00:38:41,840 Am intrat. Sunt în seraiul prințului. 320 00:38:42,540 --> 00:38:44,790 Bine. După cum ai văzut, Atmaca, 321 00:38:44,880 --> 00:38:48,590 duşmanii prințului sunt foarte puternici. Poți să-l aperi ? 322 00:38:49,130 --> 00:38:51,510 Prințul se poate apăra singur de duşmani. 323 00:38:52,080 --> 00:38:54,330 Eu sunt aici pentru a-l apăra de prieteni. 324 00:38:54,420 --> 00:38:57,000 Sultana Hurrem şi Rustem-Paşa trebuie să înțeleagă 325 00:38:57,080 --> 00:38:58,870 că prințul nu e al nimănui. 326 00:38:59,040 --> 00:39:03,580 Nu-i nevoie. Prințul le-a dat cel mai frumos răspuns. 327 00:40:02,290 --> 00:40:04,540 Ce s-a întâmplat ? De ce m-ați trezit devreme ? 328 00:40:04,630 --> 00:40:07,460 Mare-vizir, acesta a fost trimis pentru dv. 329 00:40:07,750 --> 00:40:12,580 - Ce-i ăsta ? Cine l-a trimis ? - Nu ştim nimic. 330 00:40:28,380 --> 00:40:29,710 Aziz... 331 00:40:46,420 --> 00:40:51,380 Tinerețea este o carte. Am citit-o, s-a isprăvit. 332 00:40:53,540 --> 00:40:58,250 Primăvara vieții mele a trecut de mult. Acum este iarnă. 333 00:41:05,540 --> 00:41:07,120 Doamne... 334 00:41:32,460 --> 00:41:36,670 Bucuria ta, acea pasăre plină de viață, 335 00:41:38,330 --> 00:41:42,540 când a venit şi cum a plecat ? 336 00:42:24,250 --> 00:42:26,210 Sultană ! 337 00:42:33,250 --> 00:42:35,000 Sultană ! 338 00:43:26,830 --> 00:43:29,830 - Astea sunt de vânzare ? - Fac cinste. 339 00:43:30,080 --> 00:43:33,660 Nu se poate fără ceva în schimb. Spune ce vrei. 340 00:43:34,920 --> 00:43:37,960 Atunci, e de ajuns să-ți văd fața o dată. 341 00:43:40,420 --> 00:43:44,880 În trăsură sunt şi alte femei. Poate că poftesc şi ele la mere. 342 00:43:48,000 --> 00:43:50,290 Ia câte vrei. Toate sunt ale tale. 343 00:44:20,250 --> 00:44:21,920 Ajunge. 344 00:44:45,420 --> 00:44:47,500 Nu vă uitați aşa. Luați câte unul. 345 00:44:50,540 --> 00:44:53,830 - Ce s-a întâmplat, sultană ? - Mai e puțin până la serai. 346 00:44:55,040 --> 00:44:58,250 Trebuie prețuite clipele astea pline de libertate şi de linişte. 347 00:44:58,710 --> 00:45:02,710 În serai sunt numai ochi şi urechi peste tot. Este o cuşcă din aur. 348 00:45:03,040 --> 00:45:05,330 Nu poți mânca orice măr la care pofteşti. 349 00:45:05,580 --> 00:45:09,540 Dv. o să orbiți acei ochi şi o să surziți acele urechi, sultană. 350 00:45:11,790 --> 00:45:15,370 De data asta, avem treburi mai importante decât să petrecem, Melek. 351 00:45:15,920 --> 00:45:17,540 Să mergem ! 352 00:45:35,540 --> 00:45:38,830 Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ? Tot haremul fierbe. 353 00:45:39,630 --> 00:45:40,710 Hurrem e bolnavă ? 354 00:45:40,790 --> 00:45:42,960 Au spus că i s-a făcut rău către dimineață. 355 00:45:43,000 --> 00:45:46,830 Medicul e înăuntru de multă vreme. Pe mine nu m-a primit. 356 00:45:48,170 --> 00:45:49,750 Atunci, situația e gravă. 357 00:45:49,960 --> 00:45:55,040 Doamne fereşte ! O să iasă medicul. Aflăm în curând. 358 00:46:07,460 --> 00:46:09,000 Multă sănătate, sultană ! 359 00:46:14,580 --> 00:46:17,790 Să-ți ții gura. 360 00:46:18,920 --> 00:46:21,960 Nimeni nu va şti că sultanei i-a încetat menstruația. 361 00:46:23,000 --> 00:46:27,710 Dacă aud pe cineva vorbind, îți tai limba. 362 00:46:34,500 --> 00:46:39,000 Sultană, ne-ați speriat rău. 363 00:46:43,710 --> 00:46:48,340 Până aici a fost să fie... Oricum, mă aşteptam de mult. 364 00:46:49,710 --> 00:46:52,670 Toate leacurile atât au fost de folos. 365 00:46:54,380 --> 00:47:00,300 Nu vă necăjiți, sultană. Aveți nişte prinți viteji. 366 00:47:01,040 --> 00:47:04,120 Nu face nimic că n-o să mai aveți copii. 367 00:47:06,250 --> 00:47:08,460 Ce repede s-a scurs timpul... 368 00:47:11,630 --> 00:47:18,590 Parcă ieri a fost ziua în care l-am luat în brațe pe Mehmet. 369 00:47:22,710 --> 00:47:27,250 Apoi, Mihrimah, Selim, 370 00:47:29,750 --> 00:47:35,290 Beyazid, Cihangir... 371 00:47:48,460 --> 00:47:51,630 Cadână, spune, ce are sultana ? 372 00:47:51,960 --> 00:47:56,080 Nimic grav, jupâneasă Afife. I-a picat greu vreo mâncare. 373 00:47:56,960 --> 00:48:00,630 Cum să nu fie grav ?! Aga Sumbul a alarmat tot haremul. 374 00:48:00,750 --> 00:48:04,250 Sigur că s-a îngrijorat. Slavă Domnului, acum e bine. 375 00:48:04,630 --> 00:48:07,250 Cu permisiunea dv., trebuie să prepar un leac. 376 00:48:12,540 --> 00:48:16,290 Ai văzut în ce stare este ? E clar că ascunde ceva. 377 00:48:17,580 --> 00:48:21,250 Nu cred. Ce poate fi ? 378 00:48:22,420 --> 00:48:26,380 Ferească Dumnezeu, dacă era o boală gravă, cum s-o ascundă ? 379 00:48:28,790 --> 00:48:31,330 Jupâneasă Afife, eunucul-şef a trimis veste. 380 00:48:31,540 --> 00:48:33,920 Sultana Fatma a ajuns la serai puțin mai devreme. 381 00:48:34,000 --> 00:48:35,670 Ce ?! 382 00:48:36,130 --> 00:48:40,340 Ce spui ? Mai era timp. Dumnezeule ! Haide ! 383 00:48:43,290 --> 00:48:46,710 Spuneți-le odaliscelor să pregătească imediat odaia. 384 00:48:53,670 --> 00:48:57,380 Tocmai când îmi recăpătasem puterea, de unde a apărut asta ? 385 00:48:57,960 --> 00:49:02,000 Dacă vor auzi slujnicele, bârfele nu vor înceta. 386 00:49:02,210 --> 00:49:06,630 Ne ocupăm noi, sultană. Dv. dormiți, trebuie să vă odihniți. 387 00:49:06,880 --> 00:49:10,000 Nu. Gata cu odihna şi cu somnul ! 388 00:49:11,000 --> 00:49:13,590 Acum trebuie să stau mai dreaptă ca oricând. 389 00:49:14,040 --> 00:49:16,330 Nu ați văzut cum m-au amenințat ? 390 00:49:16,630 --> 00:49:19,420 - L-au ucis şi pe aga Aziz. - Cui îi pasă de aga Aziz ? 391 00:49:19,500 --> 00:49:21,080 Au venit până la patul meu. 392 00:49:21,880 --> 00:49:24,380 În locul în care ar trebui să fiu în cea mai mare siguranță, 393 00:49:24,460 --> 00:49:26,750 mă trezesc cu un scorpion la capul patului ! 394 00:49:26,880 --> 00:49:30,090 Toți cei care au lucrat în noaptea aceea au fost chestionați. 395 00:49:30,290 --> 00:49:32,830 Nu ştiu cum se face, dar nimeni n-a văzut nimic. 396 00:49:32,920 --> 00:49:36,040 Pentru siguranța dv., i-am alungat pe toți de la serai. 397 00:49:36,290 --> 00:49:37,790 M-aş fi mirat să-i fi găsit. 398 00:49:38,250 --> 00:49:41,210 Nimeni nu va afla de aceste incidente, Sumbul ! 399 00:49:42,380 --> 00:49:46,000 Mai ales, ce s-a întâmplat azi-noapte. Duşmanii stau la pândă. 400 00:49:46,830 --> 00:49:49,750 Vor socoti asta o slăbiciune şi se vor folosi de ea. 401 00:49:50,380 --> 00:49:53,090 Cum să ascundem, sultană ?! Va ieşi la iveală. 402 00:49:53,380 --> 00:49:56,880 Asta se întâmplă dacă alarmezi pe toată lumea fără să asculți ! 403 00:50:01,710 --> 00:50:04,130 Sper că nu a ajuns la urechea Măriei Sale. 404 00:50:08,710 --> 00:50:12,170 Le-am spus să-l anunțe pe Măria Sa imediat cum se trezeşte. 405 00:50:13,130 --> 00:50:17,050 Şi-aşa a auzit tot haremul. Sigur o să afle. 406 00:50:18,000 --> 00:50:19,750 - Aduceți-mi veşmintele ! - Sultană... 407 00:50:19,830 --> 00:50:23,290 Aduceți-mi veşmintele ! Nu trebuie să mă vadă aşa ! 408 00:50:23,580 --> 00:50:25,580 Haide, adu-le ! 409 00:50:45,380 --> 00:50:46,670 Sultană ! 410 00:50:48,750 --> 00:50:54,210 Gulfem, ce ai pățit ? Nu te bucuri să mă vezi ? 411 00:50:55,420 --> 00:51:00,210 Iertați-mi uimirea, sultană. Vă aşteptam peste o săptămână. 412 00:51:00,500 --> 00:51:01,960 De aceea, eu... 413 00:51:02,000 --> 00:51:04,670 Caii mei au aripi, ca şi mine. Am venit zburând. 414 00:51:10,170 --> 00:51:11,380 Jupâneasă Afife... 415 00:51:11,460 --> 00:51:14,920 Bine ați venit, sultană ! Sper că sunteți sănătoasă. 416 00:51:15,330 --> 00:51:17,080 Sunt mai bine acum, că v-am văzut. 417 00:51:20,250 --> 00:51:22,830 Chemați toți eunucii. Sunt multe lucruri de cărat. 418 00:51:24,250 --> 00:51:26,880 Uitați pe cine v-am adus... Apropie-te. 419 00:51:47,580 --> 00:51:52,000 Hurrem, ce ai ? Mi-au spus că eşti bolnavă. 420 00:51:52,420 --> 00:51:57,880 Nu e nimic grav. Au exagerat. M-am simțit cam rău azi-noapte. 421 00:51:58,290 --> 00:52:01,120 - Trebuie să-mi fi picat rău ceva. - Eşti palidă. 422 00:52:05,380 --> 00:52:08,670 Ai febră. De ce stai în picioare ? Întinde-te, odihneşte-te. 423 00:52:09,000 --> 00:52:12,880 Ai venit tu... Există leac mai bun ? 424 00:52:13,920 --> 00:52:16,880 Am stat treaz toată noaptea. De ce nu mi-ai trimis veste ? 425 00:52:17,330 --> 00:52:20,410 A trecut. N-o să mai am nimic până diseară. 426 00:52:21,670 --> 00:52:24,920 - Tu de ce nu ai dormit ? - Am avut un vis. 427 00:52:25,670 --> 00:52:27,250 Sper că e de bine ! 428 00:52:27,960 --> 00:52:32,130 Mai precis, un coşmar. După aceea, nu m-a mai luat somnul. 429 00:52:39,330 --> 00:52:42,750 - Sultană ! - Rustem, pe unde umbli ? 430 00:52:43,420 --> 00:52:46,210 De zile bune, pleci devreme şi vii târziu în noapte. 431 00:52:54,290 --> 00:52:57,290 Treburi de stat, sultană. Sunt foarte ocupat. 432 00:52:57,420 --> 00:52:59,550 Trebuie să plec. S-a întâmplat ceva ? 433 00:53:00,380 --> 00:53:03,420 Doar mi-am făcut griji. Aga Aziz lipseşte. 434 00:53:03,580 --> 00:53:05,830 Am întrebat, dar nimeni nu ştie unde este. 435 00:53:05,920 --> 00:53:08,670 - Aşa le-am cerut eu să spună. - Ce înseamnă asta ? 436 00:53:08,750 --> 00:53:15,330 Aga Aziz a murit. L-au omorât. Mi-au trimis capul lui. 437 00:53:17,210 --> 00:53:20,460 - Cine şi de ce a făcut asta ? - Investighez. 438 00:53:21,210 --> 00:53:24,840 Dar e clar că au făcut-o adepții prințului Mustafa. 439 00:53:25,710 --> 00:53:28,590 Cred că tu eşti în spatele atentatului, nu-i aşa ? 440 00:53:29,960 --> 00:53:34,290 Duşmanilor mei li s-a ivit o ocazie. Oricum căutau un pretext. 441 00:53:35,460 --> 00:53:39,420 E o chestiune de timp să işte un vânt puternic, care o să mă înlăture. 442 00:53:40,670 --> 00:53:44,670 Nu-ți face griji. Nimeni nu are destulă putere pentru a face asta. 443 00:53:46,250 --> 00:53:47,880 Nu permit. 444 00:53:48,330 --> 00:53:53,460 Mihrimah, primăvara mea, lumina mea... 445 00:53:54,830 --> 00:53:56,750 E de ajuns să-mi fii alături. 446 00:54:00,170 --> 00:54:03,880 Monştri sau balauri pot sta în calea mea. 447 00:54:04,630 --> 00:54:10,670 O să-i țintesc în ochi şi o să-i răpun pe toți precum luptătorul Rustem. 448 00:54:18,830 --> 00:54:23,580 Era bine să ne fi anunțat, sultană. V-am fi pregătit odaia. 449 00:54:23,880 --> 00:54:28,050 Rezolvi tu. Hurrem unde este ? De ce nu a venit să mă întâmpine ? 450 00:54:28,380 --> 00:54:32,000 Se simte cam rău, sultană. Se odihneşte. 451 00:54:32,080 --> 00:54:34,500 S-o apere Domnul de privirile răutăcioase ! 452 00:54:34,830 --> 00:54:37,460 I s-a făcut rău când a auzit de venirea mea ? 453 00:54:39,080 --> 00:54:42,750 Atunci, s-o vizităm. O să se bucure să mă vadă. 454 00:54:48,000 --> 00:54:49,840 L-am visat pe Mustafa, Hurrem. 455 00:54:52,130 --> 00:54:55,090 Avea în mână o săgeată... O săgeată însângerată. 456 00:55:28,920 --> 00:55:31,500 Stătea şi mă privea în ochi. 457 00:55:33,920 --> 00:55:36,710 De multă vreme, somnul mi-e curmat de acest coşmar. 458 00:55:38,080 --> 00:55:43,040 Acest atac cumplit te-a afectat mult. E clar că eşti sub influența lui. 459 00:55:46,500 --> 00:55:51,920 Şi eu sunt îngrijorată, Suleyman. Boala şi moartea dau târcoale. 460 00:55:52,830 --> 00:55:54,960 Prinții trebuie apărați. 461 00:55:55,670 --> 00:56:00,170 Nu-ți face griji. Am sporit măsurile de siguranță. 462 00:56:05,540 --> 00:56:09,000 - A venit mărita sultană Fatma. - Să intre. 463 00:56:18,380 --> 00:56:20,420 - Măria Ta ! - Fatma... 464 00:56:21,460 --> 00:56:24,130 Şi dv. sunteți aici. Ce bine ! 465 00:56:26,080 --> 00:56:28,250 Bine ai venit, sora mea frumoasă ! 466 00:56:29,960 --> 00:56:33,630 Iertați-mă dacă am ajuns mai devreme. Dar mă ştiți... 467 00:56:33,920 --> 00:56:36,090 Când plec undeva, nu-mi găsesc locul. 468 00:56:36,170 --> 00:56:38,750 - Vreau să plec cât mai repede. - Ai făcut bine. 469 00:56:38,880 --> 00:56:41,760 Sultană, ce plăcere să vă văd din nou în acest serai ! 470 00:56:42,000 --> 00:56:46,000 Şi pe tine, Hurrem... Mi-au spus că nu te simți bine. 471 00:56:46,330 --> 00:56:48,580 De aceea am vrut să te văd pe tine mai întâi. 472 00:56:49,130 --> 00:56:53,050 Multă sănătate ! Sper că nu e grav. 473 00:56:54,130 --> 00:56:56,010 După cum vedeți, sunt bine. 474 00:56:56,460 --> 00:56:59,040 Slavă Domnului, nu e nimic care să fie luat în serios. 475 00:56:59,130 --> 00:57:03,300 Totuşi, ia-o în serios. Trebuie să ai grijă, după o vârstă. 476 00:57:05,290 --> 00:57:08,040 Ai avut parte de necazuri. Sper că eşti sănătoasă. 477 00:57:08,580 --> 00:57:13,000 Mi-a fost dat să vă mai văd o dată. Toate necazurile au dispărut. 478 00:57:14,130 --> 00:57:16,010 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 479 00:57:16,210 --> 00:57:18,210 Amin ! Vino, ia loc. 480 00:57:18,500 --> 00:57:22,370 Cu permisiunea dv., mai întâi vreau să vedeți pe cineva. 481 00:57:23,460 --> 00:57:25,630 Cine este ? Să vină imediat. 482 00:57:34,710 --> 00:57:36,460 Măria Ta ! 483 00:57:41,580 --> 00:57:47,710 Nu ați recunoscut-o, nu-i aşa ? Huricihan, fiica răposatei Hatice. 484 00:57:50,000 --> 00:57:51,580 Cum l-ai sacrificat pe Ibrahim ? 485 00:57:51,670 --> 00:57:53,300 Măria Ta ! 486 00:57:53,380 --> 00:57:55,000 Nu mai sunt sora ta ! 487 00:57:55,040 --> 00:58:00,670 Hatice, revino-ți ! Hatice ! 488 00:58:20,960 --> 00:58:24,000 - Cine este ăsta ? - Olacul personal al prințului Mustafa. 489 00:58:24,250 --> 00:58:26,420 I-a adus o veste paşei Hizir Hayreddin. 490 00:58:26,670 --> 00:58:28,460 Dă-mi-o mie. 491 00:58:30,170 --> 00:58:32,130 Mi s-a poruncit să i-o înmânez paşei. 492 00:58:36,710 --> 00:58:38,750 Dacă îți tai gâtul pe loc, 493 00:58:39,790 --> 00:58:42,170 sunt foarte curioasă ce şi cui o să mai dai. 494 00:58:43,630 --> 00:58:46,130 Spuneți-i paşei. Nu am timp să mă joc. 495 00:58:48,580 --> 00:58:52,000 Ce se întâmplă aici ? 496 00:58:52,750 --> 00:58:54,830 A adus veste de la prinț. 497 00:58:55,790 --> 00:58:58,000 Însă ceauşul nu prea are încredere în mine. 498 00:58:58,250 --> 00:59:01,630 Cea din fața ta e fiica mea, ceauş. Poți să i-o predai fie ei, fie mie. 499 00:59:04,880 --> 00:59:06,670 Să-mi fie iertat, paşă. 500 00:59:15,290 --> 00:59:21,750 Prințe, ce vă face să vă îndoiți ? Avea o scrisoare cu sigiliul paşei. 501 00:59:22,170 --> 00:59:25,880 Am vrut doar să fiu sigur. Nu mai am încredere în nimeni. 502 00:59:26,040 --> 00:59:28,500 - Dar celălalt ceauş ? - Să stai cu ochii pe el. 503 00:59:28,710 --> 00:59:31,250 Nu va intra în serai până nu vom primi veste. 504 00:59:32,330 --> 00:59:36,000 Taşlicali, important este trădătorul aflat printre noi. 505 00:59:36,380 --> 00:59:38,800 Trebuie să aflăm cât mai repede cine este. 506 00:59:43,000 --> 00:59:46,000 - Ce a poruncit prințul ? - Întreabă de olac, tată. 507 00:59:47,580 --> 00:59:49,870 S-a dus împreună cu un ceauş pe nume Yavuz, 508 00:59:50,000 --> 00:59:53,000 având o scrisoare cu sigiliul tău. Cică tu l-ai trimis. 509 00:59:53,040 --> 00:59:58,170 I-ai fi scris că ei vor asigura schimbul de veşti dintre voi. 510 00:59:59,330 --> 01:00:01,000 Prindeți-l ! 511 01:00:05,000 --> 01:00:07,290 Aşadar, eu te-am trimis la prinț, nu-i aşa ? 512 01:00:08,210 --> 01:00:12,290 Aşa a trebuit să spunem, paşă. Altfel, nu puteam intra în serai. 513 01:00:12,580 --> 01:00:15,000 Ce înseamnă asta ? Cine eşti tu ? 514 01:00:17,170 --> 01:00:20,170 Dacă îmi permiteți, aş dori să vorbim între patru ochi. 515 01:00:25,000 --> 01:00:28,960 Am auzit că au fost nişte probleme între dv. şi soțul dv., Mustafa-Paşa. 516 01:00:30,170 --> 01:00:32,250 Sper că lucrurile s-au îndreptat. 517 01:00:33,290 --> 01:00:36,710 Nu mai e nevoie să se îndrepte. Am divorțat de el. 518 01:00:44,040 --> 01:00:49,250 Odaliscă Fahriye, ați pregătit o odaie şi pentru sultana Huricihan, da ? 519 01:00:49,750 --> 01:00:51,290 Am dat indicații, sultană. 520 01:00:51,920 --> 01:00:54,290 Nu e nevoie. Huricihan o să stea cu mine. 521 01:00:55,210 --> 01:00:58,170 Ce mult a crescut, ce frumoasă s-a făcut... Nu-i aşa ? 522 01:00:58,290 --> 01:01:03,170 Da, e cel puțin la fel de delicată ca sultana Hatice. 523 01:01:03,500 --> 01:01:06,000 Are calități şi de la tatăl ei, desigur. 524 01:01:07,380 --> 01:01:11,550 Sultană, dv. nu m-ați recunoscut. Dar eu îmi aduc aminte de dv. 525 01:01:15,460 --> 01:01:17,420 Încă sunteți foarte frumoasă. 526 01:01:27,250 --> 01:01:29,000 Sultană ! 527 01:01:30,380 --> 01:01:32,300 Odaia dv. e gata, sultană. 528 01:01:32,580 --> 01:01:37,370 Dacă doriți, mergem la hamam mai întâi. O să vă alunge oboseala. 529 01:01:37,750 --> 01:01:41,170 Mergem diseară. Hurrem... 530 01:01:45,750 --> 01:01:47,040 Sultană ! 531 01:01:58,170 --> 01:02:02,210 - Cihangir ! - Sultană, aşadar, ați venit. 532 01:02:03,250 --> 01:02:05,330 Prințul meu viteaz... 533 01:02:06,080 --> 01:02:09,120 Îmi pare nespus de rău că nu am ajuns la ceremonia sabiei. 534 01:02:09,210 --> 01:02:11,920 Nu fiți necăjită. N-ați pierdut nimic. 535 01:02:13,210 --> 01:02:14,920 Beyazid, sultana Fatma. 536 01:02:15,250 --> 01:02:18,790 Sultană, am auzit multe despre dv. În sfârşit, ne-am întâlnit. 537 01:02:20,920 --> 01:02:24,670 Credeam că te-ai întors în sangeac. Mă bucur că te-am văzut. 538 01:02:26,420 --> 01:02:30,130 Ai devenit un prinț viteaz. Să-ți ajute Dumnezeu ! 539 01:02:33,210 --> 01:02:36,540 Mi se spune Atmaca, paşă. Sunt un achingiu din neamul Turahan. 540 01:02:37,040 --> 01:02:39,670 Am fost însărcinat să-l apăr pe prințul Mustafa. 541 01:02:40,170 --> 01:02:42,670 Însă nici el, nici altcineva n-o să ştie asta. 542 01:02:43,420 --> 01:02:46,670 Desigur, cu excepția dv. Altfel, nu pot să-l apăr. 543 01:02:46,960 --> 01:02:50,170 - Cine ți-a dat această sarcină ? - Prietenii prințului Mustafa. 544 01:02:50,420 --> 01:02:52,130 De ce să avem încredere în tine ? 545 01:02:52,710 --> 01:02:55,960 Pentru că, dacă eram un trădător, nu aduceam chiar eu vestea aici. 546 01:02:56,500 --> 01:02:58,920 Prințul a trimis doi soldați pe urmele tale. 547 01:02:59,420 --> 01:03:01,050 Ai fost nevoit să vii aici. 548 01:03:01,170 --> 01:03:03,170 Dacă acei soldați sunt încă în viață, 549 01:03:03,250 --> 01:03:05,830 asta este dovada credinței mele față de prinț. 550 01:03:06,670 --> 01:03:08,920 Am fost şi eu acolo în timpul atentatului. 551 01:03:09,000 --> 01:03:10,380 Eu l-am apărat pe prinț. 552 01:03:10,460 --> 01:03:12,080 Pentru a fi siguri de credința ta, 553 01:03:12,170 --> 01:03:14,340 e nevoie de mai mult decât aceste vorbe. 554 01:03:14,420 --> 01:03:17,960 Vreau să vorbiți cu cineva, paşă. O să vă dea el răspunsurile dorite. 555 01:03:18,830 --> 01:03:20,000 Cine este ? 556 01:03:20,040 --> 01:03:22,460 Fenerizade Muhittin, şeicul Islamului. 557 01:03:27,460 --> 01:03:29,840 A venit marele-vizir. 558 01:03:39,830 --> 01:03:42,660 Mărite paşă, este o onoare. Poftiți ! 559 01:03:46,630 --> 01:03:50,590 Să-mi fie iertat, şeicule Fenerizade, vă deranjez într-un moment aglomerat. 560 01:03:51,330 --> 01:03:55,370 Însă necazurile credincioşilor şi răspunsurile dv. nu contenesc. 561 01:03:56,000 --> 01:04:00,670 Domnul dă o soluție, desigur. S-a întâmplat ceva ? 562 01:04:03,790 --> 01:04:06,000 Umblă nişte zvonuri. 563 01:04:06,250 --> 01:04:09,330 Am vrut să aud de la dv. care-i adevărul. 564 01:04:09,960 --> 01:04:15,340 Din câte se spune, adoptați nişte păreri greşite ale lui Civizade. 565 01:04:16,040 --> 01:04:20,420 Întotdeauna s-au folosit fetvalele emise de un fost şeic al Islamului. 566 01:04:22,130 --> 01:04:25,960 - De când se socoteşte a fi o vină ? - Doamne fereşte, ce vină ?! 567 01:04:26,710 --> 01:04:30,290 Însă, după cum ştiți, din cauza acestor păreri greşite, 568 01:04:30,420 --> 01:04:34,880 şeicul Civizade a plecat din funcție într-un mod nu prea plăcut. 569 01:04:35,210 --> 01:04:41,540 Mărite paşă, familia mea slujeşte imperiul de peste o sută de ani. 570 01:04:43,130 --> 01:04:47,670 N-o să învăț de la dv. ce este corect sau greşit. 571 01:04:48,920 --> 01:04:52,590 Asta nu este doar părerea mea. Aşa gândeşte şi Măria Sa. 572 01:04:53,040 --> 01:04:57,620 Atunci, o să-i explic Măriei Sale, nu dv. 573 01:05:17,000 --> 01:05:21,670 Ați îmbătrânit de-a binelea. Abia mai țineți condeiul în mână. 574 01:05:22,790 --> 01:05:24,710 Dacă aş fi în locul dv., 575 01:05:25,250 --> 01:05:29,210 m-aş retrage undeva şi mi-aş petrece ultimele zile în tihnă. 576 01:05:30,920 --> 01:05:34,000 Mărite paşă, mă socotiți neputincios ? 577 01:05:35,420 --> 01:05:40,170 Nu uitați, eu nu am ajuns în funcție prin influența femeilor, ca dv. 578 01:05:41,750 --> 01:05:43,880 Măsurați-vă vorbele, şeicule ! 579 01:05:44,580 --> 01:05:48,040 Eu am ajuns în funcția asta din porunca Măriei Sale. 580 01:05:49,210 --> 01:05:51,960 Tot din porunca Măriei Sale o să plecați într-o zi. 581 01:05:52,960 --> 01:05:57,290 Însă nici măcar Măria Sa nu-i poate demite pe şeicii Islamului. 582 01:05:58,540 --> 01:06:02,370 O să-mi îndeplinesc funcția cât o să-mi dea Domnul zile. 583 01:06:05,000 --> 01:06:07,830 Nu fi trufaş, şeicule. 584 01:06:08,290 --> 01:06:13,120 Nu uita, Domnului nu Îi plac cei trufaşi. 585 01:06:30,500 --> 01:06:33,790 M-am plimbat puțin, sultană. Toți sunt nefericiți. 586 01:06:34,040 --> 01:06:36,000 Nimeni nu zâmbeşte în harem. 587 01:06:36,790 --> 01:06:39,670 Mi-a spus Gulfem. Toți sunt speriați. 588 01:06:40,460 --> 01:06:45,040 Cum intră o cadână isteață şi frumoasă în harem, cum cade victima furiei sale. 589 01:06:45,460 --> 01:06:48,710 - E o femeie isteață. - Fără îndoială. 590 01:06:49,290 --> 01:06:53,250 Crezi că e uşor să rezişti în harem ani întregi ? Mai ales, sus. 591 01:06:53,790 --> 01:06:56,710 Ce-i drept, când veneam aici, eram puțin îngrijorată. 592 01:06:57,290 --> 01:06:58,870 Însă, când am văzut-o pe Hurrem, 593 01:06:58,960 --> 01:07:01,040 am început să cred că ne va fi mult mai uşor. 594 01:07:01,130 --> 01:07:02,880 Dar ce ați văzut, sultană ? 595 01:07:07,750 --> 01:07:09,750 Încă are un foc în priviri. 596 01:07:10,630 --> 01:07:14,000 Însă timpul nu a fost milos cu ea, aşa cum nu e milos cu nimeni. 597 01:07:20,630 --> 01:07:22,840 Sultana Fatma mai lipsea. 598 01:07:23,670 --> 01:07:26,380 Aici îşi trage sufletul, după ce a divorțat de soțul ei. 599 01:07:26,830 --> 01:07:30,960 Sultană, nu prea seamănă cu surorile ei. 600 01:07:31,880 --> 01:07:35,840 Se spune că e sultana bucuriei şi a voioşiei. 601 01:07:37,000 --> 01:07:41,130 Nici nu-mi trece prin gând că o să vă duşmănească. 602 01:07:43,080 --> 01:07:46,580 - Ai spus că îi place libertatea. - Da. 603 01:07:47,210 --> 01:07:50,340 Înseamnă că are alte socoteli, dacă a venit aici. 604 01:07:52,630 --> 01:07:54,380 A adus-o şi pe Huricihan. 605 01:08:06,710 --> 01:08:08,380 Sultană ! 606 01:08:09,330 --> 01:08:14,120 Dacă vrea să-mi fie prietenă, uşa mea e deschisă. 607 01:08:23,000 --> 01:08:28,710 Dar, dacă vrea o confruntare, 608 01:08:32,380 --> 01:08:34,300 o trimit lângă surorile ei. 609 01:09:20,170 --> 01:09:23,340 Ce se întâmplă ? De ce s-a adunat poporul ? 610 01:09:23,460 --> 01:09:26,420 Mărite prinț, poporul din Manisa a venit să vă întâmpine. 611 01:09:27,960 --> 01:09:29,170 De unde până unde ? 612 01:09:29,250 --> 01:09:32,000 Vine un prinț în sangeac. Poporul se bucură, desigur. 613 01:09:38,000 --> 01:09:39,790 Totuşi, să luați măsuri. 614 01:09:49,710 --> 01:09:56,130 Viață lungă prințului ! Viață lungă prințului ! 615 01:10:34,580 --> 01:10:36,080 Da. 616 01:10:37,630 --> 01:10:40,250 Prințe, a venit sultana Huricihan. 617 01:10:41,580 --> 01:10:43,000 Să intre. 618 01:10:52,170 --> 01:10:56,670 Prințe, iertați-mă. Credeam că Cihangir este aici. 619 01:10:59,290 --> 01:11:02,250 Cihangir s-a dus la mama. S-a întâmplat ceva ? 620 01:11:02,540 --> 01:11:06,540 Nu, am venit doar în vizită. Vin mai târziu. 621 01:11:08,750 --> 01:11:11,630 Aşadar, tu eşti sultana Huricihan. 622 01:11:12,130 --> 01:11:16,550 Da, nu ne-am văzut deloc. Nu am vrut să vă deranjez. 623 01:11:16,830 --> 01:11:18,910 Nici vorbă. Ce deranj ?! 624 01:11:19,000 --> 01:11:21,290 E ciudat că nu ne-am întâlnit până astăzi. 625 01:11:21,670 --> 01:11:24,250 Fratele tău, Osman, ce face ? A crescut şi el ? 626 01:11:24,380 --> 01:11:26,300 Îşi dorea mult să vă vadă. 627 01:11:26,630 --> 01:11:29,670 Dar n-a putut s-o lase singură pe sultana Beyhan. 628 01:11:31,130 --> 01:11:34,960 De când a murit mama, noi am stat la ea. 629 01:11:35,750 --> 01:11:37,290 Odihnească-se în pace. 630 01:11:37,750 --> 01:11:40,710 Niciodată nu voi uita chipul gingaş al sultanei Hatice. 631 01:11:41,500 --> 01:11:43,170 Şi tu semeni cu ea. 632 01:11:45,790 --> 01:11:48,120 Ce sunt astea ? Pictați vase de lut ? 633 01:11:48,420 --> 01:11:50,130 Da. Îți plac ? 634 01:11:50,580 --> 01:11:53,910 Foarte mult. Nu am învățat cum se fac. 635 01:11:54,040 --> 01:11:57,000 Atunci, eşti în locul potrivit. Sunt un adevărat maestru. 636 01:11:57,080 --> 01:11:58,920 Vino, ia loc. 637 01:12:09,880 --> 01:12:13,880 - Sultană ! - Rustem-Paşa, avem vreo veste ? 638 01:12:14,630 --> 01:12:19,340 Nu se mai aude nimic. Dar vor acționa în curând. 639 01:12:21,130 --> 01:12:24,380 Cum a făcut Mustafa asta ? Tot nu pot să înțeleg. 640 01:12:25,710 --> 01:12:29,460 Ştim cine l-a sfătuit. Astea sunt isprăvile amiralului. 641 01:12:29,750 --> 01:12:33,000 Nimeni nu ar îndrăzni să facă asta fără ordinul prințului. 642 01:12:34,670 --> 01:12:37,880 Se pare că Mustafa a decis să se războiască. 643 01:12:40,130 --> 01:12:42,920 Ştii că va fi un război sângeros, nu-i aşa, Rustem ? 644 01:12:43,630 --> 01:12:48,000 Fie el, fie eu... Lumea asta e prea mică pentru amândoi. 645 01:12:48,710 --> 01:12:51,340 E clar că ne-a declarat război, sultană. 646 01:12:52,080 --> 01:12:56,040 Acum o să se retragă pe front şi o să pregătească războiul cel mare. 647 01:12:56,920 --> 01:13:01,290 Trebuie să acceptăm că este imposibil să-i înfrângem în condițiile astea. 648 01:13:03,670 --> 01:13:06,130 - Care-i sfatul tău ? - Revolta, sultană. 649 01:13:07,040 --> 01:13:09,420 Să ne asigurăm că se vor revolta pentru tron. 650 01:13:09,670 --> 01:13:12,920 Doar aşa o să aibă parte de furia Măriei Sale. 651 01:13:14,000 --> 01:13:16,580 Mustafa îi este credincios Măriei Sale. 652 01:13:17,210 --> 01:13:24,130 Poate să-i vină orice în minte, dar revolta, niciodată. 653 01:13:25,420 --> 01:13:26,920 El are o problemă cu noi. 654 01:13:27,210 --> 01:13:31,960 Aşa este astăzi. Însă nimeni nu poate şti ce aduce ziua de mâine. 655 01:13:32,670 --> 01:13:38,210 Nu uitați că a curs mult sânge frățesc sub acest soare, sultană. 656 01:13:40,000 --> 01:13:43,210 Sângele multor tați şi al multor fii... 657 01:13:52,630 --> 01:13:53,840 Beyazid ! 658 01:13:53,920 --> 01:13:56,750 Vino, Mihrimah. Îi arătam lui Huricihan dibăcia mea. 659 01:13:57,000 --> 01:13:58,710 Eu cu greu am scăpat din mâna lui. 660 01:13:58,790 --> 01:14:00,960 Se pare că pe tine te-a ales ca victimă. 661 01:14:01,290 --> 01:14:06,000 Nu, îmi place mult. Sultană, bine ați venit ! 662 01:14:06,290 --> 01:14:08,750 Bine ai venit şi tu, Huricihan ! Ce frumoasă eşti ! 663 01:14:08,880 --> 01:14:12,210 Strălucirea dv. îi face pe cei din jurul dv. să pălească. 664 01:14:13,000 --> 01:14:16,540 Să vii şi la mine cândva. Aş vrea să te găzduiesc în seraiul meu. 665 01:14:16,670 --> 01:14:18,250 Cu mare plăcere, sultană. 666 01:14:18,710 --> 01:14:22,250 Cu permisiunea dv., eu plec. Sultana Fatma sigur e îngrijorată. 667 01:14:23,250 --> 01:14:24,670 Prințe ! 668 01:14:28,710 --> 01:14:30,170 Sultană ! 669 01:14:42,000 --> 01:14:47,960 Tu o să negi, dar eu îți spun. Ai grijă la relația ta cu Huricihan. 670 01:14:48,710 --> 01:14:51,250 Nu e potrivit să stați singuri aici. Se poate înțelege greşit. 671 01:14:51,330 --> 01:14:54,120 Ce spui, Mihrimah ? E ca şi sora mea. 672 01:14:54,420 --> 01:14:57,670 Sigur că aşa este, dar e posibil să nu gândească toți aşa. 673 01:14:58,290 --> 01:15:01,080 Este o sultană tânără şi frumoasă, nu-i aşa ? 674 01:15:01,670 --> 01:15:04,000 Nu da naştere unor bârfe fără sens. 675 01:15:04,040 --> 01:15:07,250 Cum porunciți, mamă. O altă dorință mai aveți ? 676 01:15:09,080 --> 01:15:11,290 Tu nu poți să iei nimic în serios ? 677 01:15:12,250 --> 01:15:17,420 Lasă asta. De ce n-ai vorbit încă ? Despre bani. 678 01:15:19,040 --> 01:15:21,670 Nu prea pot să vorbesc cu mama în ultima vreme. 679 01:15:21,830 --> 01:15:23,660 E tensionată, furioasă... 680 01:15:24,380 --> 01:15:27,590 Dar nu-ți face griji. Îți dau eu câți bani vrei. 681 01:15:28,460 --> 01:15:30,750 Asta este sora mea frumoasă. 682 01:15:32,830 --> 01:15:35,120 - Ce are mama ? - Nu ştiu. 683 01:15:35,630 --> 01:15:38,630 E palidă în ultima vreme. Nu-i aşa, Cihangir ? 684 01:15:38,710 --> 01:15:40,790 E indispusă de multă vreme. 685 01:15:42,750 --> 01:15:45,000 Poate este din cauza venirii sultanei Fatma. 686 01:15:45,040 --> 01:15:47,790 Niciodată nu s-a înțeles cu sultanele. 687 01:15:59,540 --> 01:16:01,120 Sultană ! 688 01:16:05,460 --> 01:16:10,000 Ce s-a întâmplat, cadână ? Cui îi prepari acel leac ? 689 01:16:11,170 --> 01:16:14,500 Sultanei Hurrem. O doare stomacul de multă vreme. 690 01:16:15,750 --> 01:16:17,040 Dă-te la o parte ! 691 01:16:23,210 --> 01:16:26,040 Ce ai pus ? Are un miros greu. 692 01:16:26,290 --> 01:16:29,670 Ca să aibă efect, folosesc sunătoare, sultană. 693 01:16:29,960 --> 01:16:32,210 Vindecă numaidecât. 694 01:16:35,670 --> 01:16:38,670 Din câte ştiu eu, leacul acesta li se dă femeilor care pierd sarcina. 695 01:16:38,750 --> 01:16:40,830 Aveți dreptate, sultană. 696 01:16:41,210 --> 01:16:43,500 De cele mai multe ori se foloseşte în cazul pierderii sarcinii. 697 01:16:43,630 --> 01:16:46,170 Dar e bună şi pentru arsurile la stomac. 698 01:16:46,960 --> 01:16:48,840 Hurrem nu putea pierde sarcina. 699 01:16:49,330 --> 01:16:52,580 Dacă era însărcinată, anunța cu surle şi trâmbițe. 700 01:16:52,960 --> 01:16:56,920 Nu are legătură, sultană. După cum am spus, o doare stomacul. 701 01:16:57,710 --> 01:17:00,670 Nu mă minți, nu-i aşa ? Nu ascunzi nimic ? 702 01:17:01,000 --> 01:17:03,000 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ?! 703 01:17:03,290 --> 01:17:06,170 Atunci, ce ai de transpiri ? 704 01:17:06,500 --> 01:17:10,080 - Sultană, jur, eu... - Nu te teme, linişteşte-te. 705 01:17:12,330 --> 01:17:17,460 Acum, spune, care este boala pe care o ascunde Hurrem ? 706 01:17:17,920 --> 01:17:24,130 După cum am spus, o doare stomacul. Din cauza unei mâncări... 707 01:17:24,250 --> 01:17:26,000 E clar că n-o să scoți o vorbă. 708 01:17:26,210 --> 01:17:29,290 Se pare că Hurrem a căzut în ghearele unei boli mortale. 709 01:17:29,420 --> 01:17:32,380 Melek, spuneți-i Măriei Sale că vreau să vorbesc cu el. 710 01:17:32,960 --> 01:17:34,790 Cu siguranță vrea să ştie asta. 711 01:17:34,920 --> 01:17:39,000 Sultană, nu este o boală gravă, doar i-a încetat menstruația. 712 01:17:45,000 --> 01:17:47,210 Nu pot să spun că nu mi-a trecut prin minte. 713 01:17:51,580 --> 01:17:56,210 Las-o pe sultana Fatma. Nu cred că va merge pe urma surorilor ei. 714 01:17:58,000 --> 01:17:59,750 Ştie ce o să pățească. 715 01:18:01,210 --> 01:18:04,920 Găseşte-i pe cei care-l ajută pe Mustafa în stat. 716 01:18:05,750 --> 01:18:07,920 Trebuie să scăpăm de toți rând pe rând. 717 01:18:08,670 --> 01:18:13,380 Cei mai mari susținători ai lui sunt amiralul şi şeicul Fenerizade. 718 01:18:14,040 --> 01:18:15,670 Şeicul Islamului ? 719 01:18:15,880 --> 01:18:20,130 Da. L-am vizitat. Judecătorul Ebussuud s-a plâns. 720 01:18:20,880 --> 01:18:22,960 Şi Măria Sa mi-a spus să vorbesc cu el. 721 01:18:23,420 --> 01:18:24,880 Care-i problema ? 722 01:18:25,710 --> 01:18:29,380 Vrea închiderea aşezămintelor de pietate. Şi are multe alte idei. 723 01:18:29,500 --> 01:18:31,420 De pildă, să scape de mine. 724 01:18:31,670 --> 01:18:34,380 M-a amenințat fățiş şi mi-a adus jigniri. 725 01:18:35,460 --> 01:18:38,080 E limpede că este adeptul prințului Mustafa. 726 01:18:39,000 --> 01:18:42,630 Dacă tot avem ocazia, trebuie să scăpăm de el mai întâi. 727 01:18:44,040 --> 01:18:48,120 Cum să facem asta ? Ocupă o funcție importantă. 728 01:18:48,250 --> 01:18:49,710 De aceea spun şi eu. 729 01:18:49,830 --> 01:18:52,830 Dacă în acea funcție vine un şeic apropiat nouă, 730 01:18:53,500 --> 01:18:57,370 precum judecătorul Ebussuud, atunci, o să devenim mai puternici. 731 01:19:01,420 --> 01:19:06,710 Atunci, fă ceea ce trebuie. Fără a ucide, Rustem. 732 01:19:07,790 --> 01:19:09,460 Nu trebuie să te abați de la reguli. 733 01:19:09,540 --> 01:19:13,120 Rămâne o singură cale. O să ceară să fie demis. 734 01:19:14,170 --> 01:19:17,090 Mai precis, o să fie nevoit. 735 01:19:24,750 --> 01:19:26,370 Se pare că Gulfem avea dreptate. 736 01:19:27,250 --> 01:19:29,500 Era un secret în spatele bolii lui Hurrem. 737 01:19:29,830 --> 01:19:32,330 Mai devreme sau mai târziu, avea să iasă la iveală. 738 01:19:32,420 --> 01:19:33,920 N-am înțeles de ce a ascuns asta. 739 01:19:34,000 --> 01:19:38,250 Doar nu avea să anunțe... Este o situație grea pentru o femeie. 740 01:19:39,540 --> 01:19:43,710 Mai ales dacă ți-ai construit puterea pe iubire şi pe feminitate, ca Hurrem, 741 01:19:44,830 --> 01:19:46,410 este cu atât mai greu. 742 01:19:54,580 --> 01:19:56,250 De unde vii, Huricihan ? 743 01:19:56,460 --> 01:19:59,500 L-am vizitat pe prinț, sultană. S-a întâmplat ceva ? 744 01:19:59,880 --> 01:20:02,420 Mi-am făcut griji, fiindcă nu te-am văzut de mult. 745 01:20:02,790 --> 01:20:05,750 Aşadar, l-ai vizitat pe prinț... Ce plăcut ! 746 01:20:06,170 --> 01:20:07,880 Eu sunt în odaia mea, sultană. 747 01:20:11,960 --> 01:20:13,210 Sultană ! 748 01:20:14,000 --> 01:20:16,790 Spune-i jupânesei Afife că diseară este o petrecere. 749 01:20:17,130 --> 01:20:19,130 Să nu uite s-o cheme şi pe Hurrem. 750 01:20:40,630 --> 01:20:45,630 Dacă forțezi un om să greşească şi nu-i dai nicio şansă, 751 01:20:47,630 --> 01:20:50,550 atunci, trebuie să-ți asumi o parte din greşeala lui. 752 01:20:51,710 --> 01:20:57,420 Atunci, Măria Ta, e posibil ca şi alții să trebuiască 753 01:20:58,580 --> 01:21:00,790 să-şi asume o parte din greşelile mele. 754 01:21:15,210 --> 01:21:18,420 - Măria Ta ! - Spune, Rustem. 755 01:21:19,000 --> 01:21:23,130 Aşa cum ați poruncit, în sfârşit, am vorbit cu şeicul Islamului. 756 01:21:24,420 --> 01:21:27,880 Şeicul Fenerizade a spus ceva despre acuzațiile care îi sunt aduse ? 757 01:21:29,080 --> 01:21:34,160 Din păcate, îngrijorarea judecătorului Ebussuud nu este neîntemeiată. 758 01:21:34,960 --> 01:21:38,500 A spus că este o onoare pentru el să urmeze drumul şeicului Civizade. 759 01:21:41,330 --> 01:21:44,660 - Atât ? - Nu a prea vrut să vorbească. 760 01:21:45,500 --> 01:21:49,540 A zis că face ce crede el că e corect şi că nu dă socoteală nimănui. 761 01:21:50,540 --> 01:21:53,870 A spus vorbe care nu pot fi rostite despre mine, 762 01:21:54,460 --> 01:21:58,080 într-o manieră care nu se regăseşte printre normele noastre statale. 763 01:22:01,880 --> 01:22:03,880 O să mă ocup eu de chestiunea asta, Rustem. 764 01:22:03,960 --> 01:22:05,920 Dacă asta e tot, poți să te retragi. 765 01:22:19,500 --> 01:22:23,210 - La ce fundație te referi, Mustafa ? - O fundație întemeiată în numele dv. 766 01:22:23,580 --> 01:22:27,330 De acum înainte, o să ajutați poporul prin această fundație. 767 01:22:28,380 --> 01:22:30,550 Eu oricum mă supun regulilor. 768 01:22:32,670 --> 01:22:37,340 Această fundație îi va primi cu brațele deschise pe oamenii care ne iubesc. 769 01:22:37,790 --> 01:22:39,710 O să-i țină aproape de noi. 770 01:22:47,130 --> 01:22:52,880 Mustafa, sigur că o să te aperi mereu şi o să aperi dreptatea, 771 01:22:54,330 --> 01:22:56,660 însă sentimentele să nu-ți acopere privirea. 772 01:22:57,960 --> 01:23:01,000 Să nu cumva să te abați de la calea minții. 773 01:23:03,080 --> 01:23:04,620 Intră ! 774 01:23:08,080 --> 01:23:09,960 Prințe, sultană... 775 01:23:10,580 --> 01:23:12,750 A venit un mesager al paşei Hizir Hayreddin. 776 01:23:12,830 --> 01:23:15,250 - Doreşte să-l primiți. - Să intre. 777 01:23:20,170 --> 01:23:22,380 Mărite prinț, sultană ! 778 01:23:23,500 --> 01:23:25,710 Fata paşei Hizir Hayreddin, prințe. 779 01:23:27,540 --> 01:23:29,790 - Mihrunnisa... - Eu sunt, prințe. 780 01:23:30,710 --> 01:23:32,380 A trecut multă vreme. 781 01:23:32,670 --> 01:23:35,340 E o mare onoare pentru mine că vă amintiți numele meu. 782 01:23:36,000 --> 01:23:38,290 Aşadar, tu eşti faimoasa fată a amiralului. 783 01:23:38,420 --> 01:23:40,380 Am auzit multe despre tine. Bine ai venit ! 784 01:23:40,460 --> 01:23:41,880 Bine v-am găsit, sultană ! 785 01:23:42,080 --> 01:23:45,040 Mereu am visat să stau sub aceeaşi cupolă cu dv. 786 01:23:45,540 --> 01:23:48,420 - Azi a fost să fie. - De ce te-a trimis pe tine paşa ? 787 01:23:48,880 --> 01:23:51,630 Nu a vrut să aveți nicio îndoială, prințe. 788 01:23:52,330 --> 01:23:54,460 Am primit vestea pe care ați trimis-o. 789 01:23:54,580 --> 01:23:57,540 Cei doi olaci menționați au fost trimişi de tata. 790 01:23:58,080 --> 01:23:59,960 Puteți avea încredere în ei. 791 01:24:01,210 --> 01:24:04,380 Nu putea să te trimită doar ca să-mi spui asta, nu-i aşa ? 792 01:24:04,960 --> 01:24:08,420 Sigur că sunt câteva chestiuni pe care vreau să vi le împărtăşesc. 793 01:24:10,420 --> 01:24:12,800 S-a întâmplat ceva care să-ți atragă atenția ? 794 01:24:13,040 --> 01:24:15,330 Oricine este acel ticălos... s-a ascuns. 795 01:24:16,080 --> 01:24:19,250 Trebuie să-l scoatem de unde s-a ascuns. 796 01:24:20,170 --> 01:24:22,250 Trebuie să aflăm cel puțin cine este. 797 01:24:22,670 --> 01:24:24,050 Avem un musafir. 798 01:24:25,250 --> 01:24:30,210 Ceauş Tugrul, mi-au spus că ai venit împreună cu o femeie. 799 01:24:30,880 --> 01:24:32,510 De unde vii ? Cine este ? 800 01:24:32,880 --> 01:24:35,460 L-am anunțat pe eunucul-şef. Nu v-a spus ? 801 01:24:35,630 --> 01:24:37,760 Nu l-am văzut. Am zis să te întreb pe tine. 802 01:24:38,080 --> 01:24:39,540 A venit fata amiralului. 803 01:24:39,630 --> 01:24:41,800 A vrut s-o viziteze pe sultana Mahidevran. 804 01:24:41,880 --> 01:24:43,340 Eu am însoțit-o. 805 01:24:43,460 --> 01:24:46,130 Paşa e bine ? Sper că nu e nimic rău. 806 01:24:46,380 --> 01:24:49,260 Nu, e bine. Din câte ştiu, nu are niciun necaz. 807 01:24:49,790 --> 01:24:51,210 Bine. 808 01:24:56,330 --> 01:24:59,290 Şi tata, şi eu vă slujim cu toată puterea noastră. 809 01:25:00,000 --> 01:25:03,920 Săgeata aruncată către dv. este o săgeată aruncată către imperiu. 810 01:25:04,000 --> 01:25:05,630 Nicidecum nu îngăduim asta. 811 01:25:05,790 --> 01:25:09,870 Nu pun la îndoială credința voastră. Care-i sfatul amiralului ? 812 01:25:10,500 --> 01:25:13,170 E clar cine se află în spatele acestui incident. 813 01:25:14,420 --> 01:25:17,670 Tata crede că prima țintă trebuie să fie Rustem-Paşa. 814 01:25:17,960 --> 01:25:19,460 Şi eu sunt de aceeaşi părere. 815 01:25:19,540 --> 01:25:21,710 Trebuie tăiată mâna dreaptă a duşmanului. 816 01:25:21,830 --> 01:25:24,910 Pentru asta, cea mai mare putere o constituie ienicerii. 817 01:25:25,500 --> 01:25:31,250 Un mare-vizir care se opune Corpului Ienicerilor nu va rezista. 818 01:25:31,630 --> 01:25:33,340 Paşa are dreptate. 819 01:25:34,130 --> 01:25:37,960 A venit vremea ca ienicerii să-şi arate dragostea față de prinț. 820 01:25:38,290 --> 01:25:40,120 Nu doar Corpul Ienicerilor, 821 01:25:40,420 --> 01:25:43,380 ci fiecare loc în care calcă paşa trebuie să fiarbă. 822 01:25:43,920 --> 01:25:45,920 Ştim cine vă asigură puterea în capitală. 823 01:25:46,080 --> 01:25:49,370 Trebuie să luăm legătura şi cu guvernatorii apropiați dv. 824 01:25:50,670 --> 01:25:53,210 Oricum, nimeni nu este mulțumit de marele-vizir. 825 01:25:53,330 --> 01:25:57,000 Important este ca aceste reacții să fie dirijate în cel mai bun mod. 826 01:25:57,500 --> 01:25:58,920 Şi o vom face de aici. 827 01:25:59,750 --> 01:26:03,370 Pentru a acționa, mai întâi trebuie găsit trădătorul din seraiul meu. 828 01:26:04,790 --> 01:26:07,580 Pentru asta, prezența ta aici este o ocazie rară. 829 01:26:16,130 --> 01:26:17,960 Am rezolvat treaba aceea. 830 01:26:18,500 --> 01:26:21,960 Selim nu mai este singur în Manisa. I-am trimis o cadână. 831 01:26:22,540 --> 01:26:24,830 E cineva care poate face ce doriți ? 832 01:26:25,920 --> 01:26:30,540 Deține calitățile necesare. Timpul o va dovedi. 833 01:26:32,670 --> 01:26:34,420 Ai vorbit cu sultana Fatma ? 834 01:26:34,710 --> 01:26:36,880 Da, am trecut pe la ea. Am stat puțin de vorbă. 835 01:26:37,000 --> 01:26:39,170 Dă o petrecere. A vrut să particip şi eu. 836 01:26:39,830 --> 01:26:43,250 Mi-a spus jupâneasa Afife. N-ar fi plăcut să nu particip. 837 01:26:45,880 --> 01:26:49,960 Mamă, spuneți că nu aveți nimic, dar nu arătați prea bine. 838 01:26:51,210 --> 01:26:53,750 Vorbim într-un moment mai potrivit. 839 01:26:54,500 --> 01:26:57,500 Haide, nu putem s-o lăsăm pe sultană să aştepte. 840 01:27:00,920 --> 01:27:02,880 Nu înțeleg de ce te grăbeşti. 841 01:27:03,170 --> 01:27:06,420 Te ajut eu să mergi în iatacul prințului într-un moment potrivit. 842 01:27:06,580 --> 01:27:08,790 Azi e mai bine decât mâine, odaliscă Canfeda. 843 01:27:08,880 --> 01:27:10,510 Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 844 01:27:10,580 --> 01:27:13,250 Eu decid asta, nu tu. Să mai aşteptăm puțin. 845 01:27:13,380 --> 01:27:17,710 Ai auzit porunca sultanei Hurrem. O să faci ce spun eu. 846 01:27:18,960 --> 01:27:21,920 Răbdare ! Aga Gazanfer se ocupă de treburile astea. 847 01:27:22,000 --> 01:27:25,000 Nimeni nu poate intra în iatacul prințului fără să-l întrebe pe el ! 848 01:27:25,330 --> 01:27:26,710 Cine este acest agă Gazanfer ? 849 01:27:26,790 --> 01:27:29,960 Eunucul personal al prințului. El se ocupă de iatacul lui. 850 01:27:30,830 --> 01:27:33,750 Nu lasă pe nimeni să se apropie. Trebuie să te înțelegi bine cu el. 851 01:27:33,880 --> 01:27:38,000 El să se înțeleagă bine cu mine. Eu o să fiu sultana acestui serai. 852 01:27:38,790 --> 01:27:43,750 Nu te încrede atât de mult în tine. Au fost multe cadâne ca tine aici. 853 01:27:44,830 --> 01:27:46,960 Tu adu veşmintele. 854 01:27:53,710 --> 01:27:56,380 Ai văzut mulțimea din fața seraiului, Gazanfer ? 855 01:27:57,380 --> 01:27:59,590 Toți erau mulțumiți de venirea mea aici. 856 01:28:00,790 --> 01:28:04,040 Dv. sunteți cel mai distins prinț al acestui imperiu. 857 01:28:04,580 --> 01:28:06,580 Sigur că vă întâmpină cu entuziasm. 858 01:28:09,830 --> 01:28:12,120 Însă Beyazid spunea exact contrariul. 859 01:28:14,920 --> 01:28:17,130 Zice că nici n-o să se uite lumea la mine aici. 860 01:28:18,250 --> 01:28:22,670 Toți îl aşteptau pe el sau pe fratele Mustafa. 861 01:28:24,710 --> 01:28:26,880 Prințul sigur a glumit. 862 01:28:28,130 --> 01:28:30,840 Nu vorbi ca şi cum nu ai şti că mă urăşte, Gazanfer. 863 01:28:36,790 --> 01:28:38,500 Ajunge ! 864 01:28:40,040 --> 01:28:42,420 Dacă vă amintiți, mi-ați spus să vă previn. 865 01:28:49,790 --> 01:28:51,080 Atunci, e vremea să dorm. 866 01:28:51,500 --> 01:28:54,250 Dacă doriți, le spun să vă pregătească o slujnică. 867 01:28:55,040 --> 01:28:57,330 O să vă prindă bine o adiere de plăcere. 868 01:29:00,710 --> 01:29:03,540 În sufletul meu suflă destule furtuni, Gazanfer. 869 01:29:54,330 --> 01:29:58,460 Sultană, ce bine ați făcut ! Toți erau trişti de multă vreme. 870 01:29:59,670 --> 01:30:02,210 Datorită dv. a venit bucuria în harem. 871 01:30:03,290 --> 01:30:05,870 Să vezi distracție adevărată peste puțin timp ! 872 01:30:06,330 --> 01:30:10,120 Faceți loc ! Măritele sultane Hurrem şi Mihrimah ! 873 01:30:15,830 --> 01:30:17,250 Poftiți ! 874 01:30:17,710 --> 01:30:20,630 - În sfârşit, Hurrem ! - Sultană ! 875 01:30:21,790 --> 01:30:23,540 Vino lângă mine. 876 01:30:29,830 --> 01:30:33,250 - Să vă dea Domnul voioşie veşnică ! - Amin ! 877 01:31:11,380 --> 01:31:14,300 - Agă Gazanfer ! - Sper că e de bine. 878 01:31:14,540 --> 01:31:17,620 Am adus o slujnică frumoasă foc în raiul prințului. 879 01:31:19,040 --> 01:31:21,670 Domnul s-o ferească de privirile răutăcioase ! 880 01:31:27,420 --> 01:31:31,000 De câte ori v-am spus ?! Prințului nu-i plac cadânele slabe. 881 01:31:31,210 --> 01:31:32,750 Să fie voluptuoase. 882 01:31:32,920 --> 01:31:34,710 De ce te interesează pe tine cum arată ? 883 01:31:35,000 --> 01:31:37,790 Ordinul vine de sus. Este darul sultanei Hurrem. 884 01:31:38,130 --> 01:31:40,460 De unde să ştie sultana preferințele prințului ? 885 01:31:40,540 --> 01:31:42,580 Du-o pe asta. Spune-i cadânei Dilşah să vină. 886 01:31:42,670 --> 01:31:46,920 Dilşah nu mai este. O altă cadână nu mai este. Eu sunt ! 887 01:31:48,750 --> 01:31:49,880 Ce-ai spus ? 888 01:31:49,960 --> 01:31:56,960 Am spus că Dilşah nu mai este, alte cadâne nu mai sunt. Doar eu sunt. 889 01:31:57,130 --> 01:31:59,010 Cine eşti ? De unde vii ? 890 01:31:59,080 --> 01:32:02,830 Din locul în care te-ai născut: Veneția. 891 01:32:03,750 --> 01:32:07,080 Numele meu era Cecilia. Cecilia Baffo. 892 01:32:07,960 --> 01:32:10,040 Aşadar, eşti din familia Baffo... 893 01:32:12,130 --> 01:32:16,090 Nu mai sunt. Sultana Hurrem mi-a dat numele Nurbanu. 894 01:32:18,290 --> 01:32:20,250 Şi chiar ea m-a trimis. 895 01:32:22,830 --> 01:32:26,210 Acum, spune-le eunucilor să deschidă uşile ! 896 01:32:36,580 --> 01:32:40,540 SFÂRŞITUL EPISODULUI 3, SERIA 4 77480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.