All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,880 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,500 --> 00:02:05,960 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 1 3 00:02:08,580 --> 00:02:14,080 Sunt undeva între rai şi iad. Oriunde-aş privi, e întuneric. 4 00:02:15,130 --> 00:02:18,510 Împrejurimea a fost învăluită într-o tăcere fără sfârşit. 5 00:02:19,540 --> 00:02:21,580 Sunt în purgatoriu. 6 00:02:24,330 --> 00:02:26,250 Eu sunt Ibrahim. 7 00:02:26,460 --> 00:02:31,960 Paznicul credincios al porții purgatoriului, slujitorul Ibrahim... 8 00:02:34,710 --> 00:02:37,790 Ibrahim, cel care, în luna Ramazanului din anul 1536, 9 00:02:38,790 --> 00:02:42,120 a fost ucis în somn, într-o noapte de primăvară. 10 00:02:45,460 --> 00:02:48,920 Flăcările îmi învăluie sufletul. Ard. 11 00:02:49,880 --> 00:02:56,340 Mă revolt împotriva sorții. Aşa avea să se sfârşească viața mea ? 12 00:04:04,250 --> 00:04:10,960 Ce vezi ? Vorbeşte ! Cine o să urce pe tron ? 13 00:04:12,830 --> 00:04:14,750 Nu pot să spun asta. 14 00:04:16,420 --> 00:04:18,590 Unul dintre copiii mei ? 15 00:04:20,710 --> 00:04:27,080 Dar văd sânge, sultană. Râuri de sânge... 16 00:04:28,750 --> 00:04:33,460 Va veni o zi în care va picura sânge 17 00:04:34,290 --> 00:04:37,710 de pe cupolele seraiului. 18 00:04:44,130 --> 00:04:46,000 Al cui sânge ? 19 00:04:55,670 --> 00:05:00,880 Va curge sângele duşmanilor, nu al meu. 20 00:05:02,500 --> 00:05:06,540 Nu mai există iertare. Nu mai există frică. 21 00:05:09,920 --> 00:05:14,540 Numele meu este Hurrem. Eu nu iert ! 22 00:05:17,380 --> 00:05:20,880 Cel mai mare duşman al omului este el însuşi. 23 00:05:21,290 --> 00:05:27,120 În vreme ce tu alergi după victorii, el te macină cu viclenie. 24 00:05:27,710 --> 00:05:30,790 Când o să-ți dai seama o să fie prea târziu. 25 00:05:31,330 --> 00:05:37,460 Puterea este un joc însângerat. Chiar şi tatăl tău te-ar distruge. 26 00:05:39,000 --> 00:05:40,460 Tată ! 27 00:05:58,630 --> 00:06:01,250 Prințe, asta a venit pentru dv. 28 00:06:16,830 --> 00:06:24,330 Mă cheamă, Taşlicali. Mă cheamă tata. 29 00:06:29,460 --> 00:06:32,290 - Este totul gata, agă Sumbul ? - Este gata, sultană. 30 00:06:32,380 --> 00:06:34,800 Bine. Nu vreau să apară vreo problemă. 31 00:06:35,580 --> 00:06:39,410 - Ai întrebat de Beyazid ? - Da, sultană. O să vină astăzi. 32 00:06:49,290 --> 00:06:50,960 Sultană... 33 00:07:17,580 --> 00:07:21,580 Mare-vizir, a venit amiralul Hizir Hayreddin-Paşa. 34 00:07:35,750 --> 00:07:37,330 Mărite paşă ! 35 00:07:39,000 --> 00:07:44,080 În sfârşit, ați venit, amirale. V-am tot aşteptat. 36 00:07:46,040 --> 00:07:49,710 Dacă ştiam că vă doriți aşa de mult să vin, soseam mai demult. 37 00:07:50,670 --> 00:07:55,750 Eu spun asta pentru sănătatea dv., paşă. Ați înaintat în vârstă. 38 00:07:56,540 --> 00:07:59,420 Nu mai puteți să colindați mările ca odinioară. 39 00:08:00,830 --> 00:08:05,120 Sunt destui care stau în serai, paşă. Eu prefer să rămân pe de lături. 40 00:08:05,380 --> 00:08:08,510 Nimeni nu o să mai stea. Câtă vreme eu sunt mare-vizir, 41 00:08:08,580 --> 00:08:12,330 toți vor munci cu trup şi suflet pentru viitorul acestui stat. 42 00:08:13,130 --> 00:08:14,840 Doamne-ajută ! 43 00:08:22,670 --> 00:08:26,170 Ce-i drept, mă întreb de ce nu mă feliciți. 44 00:08:26,250 --> 00:08:28,540 Ori nu mă socoteşti demn de această funcție ? 45 00:08:28,710 --> 00:08:30,380 Nici vorbă. 46 00:08:30,710 --> 00:08:34,420 Dacă Măria Sa aşa a socotit potrivit, nu se cade să mai spunem noi ceva. 47 00:08:34,710 --> 00:08:36,630 Ştiți că am fost departe. 48 00:08:37,170 --> 00:08:40,170 Am zis să vă felicit personal, în loc să vă trimit scrisoare. 49 00:08:40,920 --> 00:08:46,500 - Să dea Domnul să fie cu noroc ! - Amin ! 50 00:08:48,420 --> 00:08:49,670 Amin ! 51 00:08:51,830 --> 00:08:57,540 Ați fost numit într-o funcție grea, paşă. Este precum o cămaşă de foc. 52 00:08:59,580 --> 00:09:03,710 Cine a îmbrăcat-o până acum a fost mistuit. 53 00:09:11,040 --> 00:09:13,080 Unde s-a dus mama ? Nu a spus nimic ? 54 00:09:13,170 --> 00:09:14,920 Nu ştiu nimic, sultană. 55 00:09:15,670 --> 00:09:18,090 De ce stai aşa, Gulbahar ? Du-te şi află unde este. 56 00:09:18,170 --> 00:09:19,800 Cum porunciți, sultană. 57 00:09:23,750 --> 00:09:25,880 Prinții au ajuns la serai ? 58 00:09:27,670 --> 00:09:29,590 Măritul prinț Selim a venit. 59 00:09:29,670 --> 00:09:32,250 Vor veni şi ceilalți prinți, cu voia Domnului. 60 00:09:33,290 --> 00:09:38,000 Amin ! Doamne-ajută ! Am auzit nişte lucruri. 61 00:09:39,290 --> 00:09:44,330 Se spune că Măria Sa va anunța o decizie importantă la adunarea asta. 62 00:09:44,880 --> 00:09:50,090 E clar că o să dureze până o să elimin spionii din serai. 63 00:09:51,580 --> 00:09:56,830 Dv. spuneați că aceste ziduri au suflet, mărite paşă. 64 00:09:58,460 --> 00:10:02,170 Ce decizie este asta ? Are legătură cu sangeacul tronului ? 65 00:10:02,380 --> 00:10:04,170 Adevărat, amirale. 66 00:10:04,420 --> 00:10:08,380 Măria Sa va anunța ce prinț va merge în Manisa. 67 00:10:08,960 --> 00:10:15,380 Dar nu întreba cine este. Nimeni nu ştie. 68 00:10:16,210 --> 00:10:19,000 Sigur că Măria Sa va lua cea mai bună decizie. 69 00:10:19,830 --> 00:10:23,120 Sangeacul tronului este atât de important 70 00:10:23,210 --> 00:10:26,000 încât să nu fie predat unui prinț fără experiență. 71 00:10:28,330 --> 00:10:30,750 E clar că te gândeşti la cineva, paşă. 72 00:10:31,170 --> 00:10:36,090 Nu e nevoie să fii un învățat, paşă. Viteazul din inima mea e cunoscut. 73 00:10:37,250 --> 00:10:41,960 Negreşit. Însă nu viteazul din inima ta e important, 74 00:10:42,170 --> 00:10:44,550 ci cel din inima Măriei Sale. 75 00:12:20,330 --> 00:12:21,960 Sultană ! 76 00:12:22,420 --> 00:12:26,000 Să nu neglijezi măsurile, Sumbul ! Să stai cu un ochi pe paşă. 77 00:12:26,290 --> 00:12:28,080 Vreau să ştiu fiecare pas pe care-l face. 78 00:12:28,210 --> 00:12:30,340 Nu vă faceți griji, sultană. 79 00:12:41,460 --> 00:12:44,460 Măria Ta, iertați-mă. Vă deranjez. 80 00:12:44,790 --> 00:12:46,790 Am vrut să vă întreb dacă doriți ceva. 81 00:12:47,710 --> 00:12:50,000 Prinții Mustafa şi Beyazid au venit ? 82 00:12:50,500 --> 00:12:53,670 Încă nu, Măria Ta. Aştept veste ca să-i întâmpin. 83 00:12:55,670 --> 00:12:57,380 Poți să te retragi. 84 00:13:20,460 --> 00:13:22,210 Spor la treabă, negustori ! 85 00:13:23,000 --> 00:13:25,790 Pofteşte, dle Nasuh ! Bea un şerbet, e proaspăt. 86 00:13:25,880 --> 00:13:28,170 Mulțumesc. Am treabă. Trebuie să ajung la serai. 87 00:13:28,250 --> 00:13:31,830 Atunci, dacă nu e un deranj, spune-i şi măritului paşă situația noastră. 88 00:13:31,920 --> 00:13:33,170 Ce are situația voastră ? 89 00:13:33,250 --> 00:13:36,750 Ce să aibă ? Cum nu a mai fost nicio expediție de vreme îndelungată, 90 00:13:36,830 --> 00:13:38,710 ienicerii şi spahiii au rămas fără bani. 91 00:13:38,790 --> 00:13:42,420 Îi trecem pe caiet. Nu mai avem un ban în buzunar. 92 00:13:42,710 --> 00:13:45,790 Nu mai avem loc pe caiet să scriem. Dacă nu crezi, ia şi vezi. 93 00:13:45,920 --> 00:13:49,670 Stai, de ce-mi arăți mie ? Spuneți-i marelui-vizir necazul. 94 00:13:49,880 --> 00:13:51,670 Nu vine în inspecție în fiecare săptămână ? 95 00:13:51,750 --> 00:13:53,710 Vine, dle Nasuh, dar cum să-i spunem ? 96 00:13:53,790 --> 00:13:55,790 Ne-ar agăța cu picioarele de tavan, zău. 97 00:13:55,880 --> 00:14:01,710 Nu ştiu eu asta. Fie îți cauți dreptatea, fie accepți situația. 98 00:14:02,380 --> 00:14:04,260 Rămâneți sănătoşi ! 99 00:15:16,580 --> 00:15:19,210 Îți iau fie viața, fie banii. Decide tu. 100 00:15:19,330 --> 00:15:21,160 Cine eşti ? Ce vrei de la mine ? 101 00:15:21,380 --> 00:15:25,210 Nu te zbate, bătrâne. Altfel, îți tai gâtul pe loc. 102 00:15:25,580 --> 00:15:27,790 Blestematule ! Pe cine faci tu bătrân ? 103 00:15:27,920 --> 00:15:31,420 Taci ! Haide, scoate punguțan! 104 00:15:35,000 --> 00:15:40,000 Mult te mai zbați, bătrâne. Scoate odată punguța cu bani ! 105 00:15:49,880 --> 00:15:55,630 Dle Nasuh, te mai şi superi când îți spun bătrân. 106 00:15:58,790 --> 00:16:01,040 Beyazid, prințe... 107 00:16:01,130 --> 00:16:03,340 Dar tot mai ai putere, să nu fie de deochi ! 108 00:16:03,960 --> 00:16:05,590 Ce faceți, prințe ? 109 00:16:05,670 --> 00:16:08,380 Dacă vă făceam vreun rău fără să ştiu, ferească Domnul ?! 110 00:16:08,460 --> 00:16:12,590 Nu mă subestima, Matrakci. De la tine am învățat să lupt. 111 00:16:21,380 --> 00:16:23,000 Sultană ! 112 00:16:23,500 --> 00:16:26,580 Care-i situația, agă Lokman ? A venit cineva ? 113 00:16:26,790 --> 00:16:29,460 Măria Sa nu a primit pe nimeni astăzi, sultană. 114 00:16:29,920 --> 00:16:31,630 Să-l anunț că ați venit. 115 00:16:32,880 --> 00:16:34,800 Sumbul, du-te la croitorie. 116 00:16:35,130 --> 00:16:38,210 Dacă veşmintele sunt gata, du-i-le lui Cihangir, să le probeze. 117 00:16:38,290 --> 00:16:39,960 Cum porunciți, sultană. 118 00:16:48,170 --> 00:16:50,340 Am puțină treabă în târg, dle Nasuh. 119 00:16:50,420 --> 00:16:52,800 Dacă tot mergi la serai, mergem împreună. 120 00:16:52,960 --> 00:16:57,000 Cum doriți. Numai să nu audă Măria Sa că vă plimbați aşa. 121 00:16:57,380 --> 00:17:00,880 Nu îi prea place că umblați deghizat. 122 00:17:01,330 --> 00:17:03,210 N-o să mă vadă tata. 123 00:17:04,750 --> 00:17:07,830 Tu sigur ştii, dle Nasuh. De ce ne-a chemat tata ? 124 00:17:08,170 --> 00:17:11,460 Motivul e clar: ceremonia prințului Cihangir. 125 00:17:12,040 --> 00:17:15,000 S-au întâmplat lucruri mai importante, dar nu ne-a chemat. 126 00:17:15,040 --> 00:17:17,870 Dacă a venit şi fratele Mustafa, trebuie să fie ceva important. 127 00:17:17,960 --> 00:17:20,380 Nu ştiu, prințe. Să dea Domnul să fie de bine ! 128 00:17:20,460 --> 00:17:23,710 Amin ! Tata ce face ? E sănătos ? 129 00:17:24,250 --> 00:17:27,580 Mi s-a spus că vorbeşte doar cu tine şi cu judecătorul Ebussuud. 130 00:17:28,670 --> 00:17:31,840 Uneori am onoarea să stăm de vorbă. 131 00:17:32,460 --> 00:17:36,590 După atâtea incidente, s-a retras puțin. 132 00:17:37,920 --> 00:17:40,380 Dar e sănătos şi puternic. 133 00:17:40,540 --> 00:17:45,080 Bine. Ați vorbit ceva despre sangeac ? 134 00:17:50,130 --> 00:17:51,960 Nu-ți face griji, Suleyman. 135 00:17:52,330 --> 00:17:55,160 S-a făcut tot ce trebuie pentru tihna vitejilor mei. 136 00:17:55,630 --> 00:17:57,170 Vor veni şi Mahidevran şi Mustafa. 137 00:17:57,250 --> 00:17:59,330 S-a făcut tot ce trebuie şi pentru ei, da ? 138 00:18:00,130 --> 00:18:02,050 Sigur că da. 139 00:18:05,290 --> 00:18:08,460 Slăvit fie Domnul că trăim şi zilele astea ! 140 00:18:09,750 --> 00:18:12,120 Familia noastră va fi iar laolaltă. 141 00:18:14,290 --> 00:18:17,080 Cihangir ce face ? Ai vorbit cu el ? 142 00:18:17,380 --> 00:18:20,340 Da. Azi-noapte am stat lângă el. 143 00:18:21,250 --> 00:18:24,130 Încearcă să nu arate, dar este încordat. 144 00:18:26,210 --> 00:18:28,210 Cred că îi este teamă. 145 00:18:57,630 --> 00:19:03,000 Nu pot spune cum m-a durut sufletul în ziua în care am aflat de boala lui. 146 00:19:07,500 --> 00:19:10,210 Parcă lumea s-a năruit peste mine. 147 00:19:11,250 --> 00:19:16,540 După patru prinți puternici, mi-a picat greu o asemenea povară. 148 00:19:20,710 --> 00:19:24,250 Pentru prima dată în viața mea, m-am revoltat în fața Domnului. 149 00:19:25,290 --> 00:19:29,040 Întrebam stăruitor ce păcat am săvârşit de mi-a dat să trăiesc asta. 150 00:19:34,330 --> 00:19:37,620 - Nu mi-ai spus niciodată asta. - Cum se poate spune, Hurrem ? 151 00:19:38,380 --> 00:19:40,510 Numai gândul ăsta este ruşinos. 152 00:19:42,920 --> 00:19:47,040 Am spus că fiul unui sultan nu poate fi aşa. N-am putut accepta. 153 00:19:48,540 --> 00:19:51,960 De aceea m-am străduit ani de zile să se vindece. 154 00:19:53,500 --> 00:19:58,120 Deşi ştiam că nu există leac, mi-am supus fiul durerii cu mâna mea. 155 00:20:03,420 --> 00:20:07,590 Nu, Suleyman. Să nu cumva să te învinuieşti ! 156 00:20:09,420 --> 00:20:12,050 Iubirea ta îl ține în picioare pe Cihangir. 157 00:20:13,080 --> 00:20:15,660 Nu l-ai deosebit de ceilalți copii. 158 00:20:16,290 --> 00:20:22,830 Nu el era bolnav, Hurrem, ci eu. Cocoaşa aceea era în spatele meu. 159 00:20:26,500 --> 00:20:28,500 Când am înțeles asta, am renunțat. 160 00:20:29,000 --> 00:20:33,330 Am acceptat şi l-am iubit, l-am iubit nespus. 161 00:20:36,500 --> 00:20:43,710 Cu toate astea, Domnul nu a uitat. M-a pedepsit luându-mi-l pe Mehmet. 162 00:20:52,710 --> 00:20:54,960 Dacă Domnul a pedepsit pe cineva, 163 00:20:57,630 --> 00:21:05,250 fii sigur că nu eşti tu acela, Suleyman. Nu eşti tu... 164 00:21:37,880 --> 00:21:40,510 Sultana Hurrem s-a dus la Măria Sa. 165 00:21:40,960 --> 00:21:43,000 - Mai devreme unde a fost ? - Nu ştiu. 166 00:21:43,630 --> 00:21:46,510 Cum să nu ştii, Gulbahar ? Doar nu a intrat în pământ ! 167 00:21:46,920 --> 00:21:48,460 Ai spus că nu a plecat de la serai. 168 00:21:48,580 --> 00:21:51,580 Am întrebat pe toată lumea, sultană. Nu a văzut nimeni. 169 00:21:54,210 --> 00:21:55,880 De ce stai, odaliscă ? Deschide uşa ! 170 00:21:55,960 --> 00:21:59,000 Iertați-mă, sultană. Prințul este împreună cu slujnica sa. 171 00:22:00,250 --> 00:22:01,880 Deschide uşa ! 172 00:22:08,290 --> 00:22:10,710 Trageți perdelele ! Treziți-o ! 173 00:22:13,000 --> 00:22:14,790 Trezeşte-te, cadână ! Adună-te. 174 00:22:14,880 --> 00:22:16,590 Ce se întâmplă ? 175 00:22:31,630 --> 00:22:35,630 - Să ai o dimineață bună, frate ! - Mihrimah ? 176 00:22:35,880 --> 00:22:39,130 Ridică-te şi îmbracă-te ! Aduceți veşmintele prințului. 177 00:22:40,330 --> 00:22:42,250 Lasă-mă în pace ! 178 00:22:43,920 --> 00:22:45,710 Aici nu e sangeacul tău, Selim. 179 00:22:46,540 --> 00:22:50,580 Măcar în seraiul tatei respectă normele. Să nu audă. 180 00:22:51,540 --> 00:22:55,330 Oricum, îi spuneți totul, soră. Adăugând multe altele... 181 00:22:56,210 --> 00:23:02,340 Te înşeli. Din contră, acoperim totul. Te aştept afară. 182 00:23:03,960 --> 00:23:05,790 Au venit toți ? 183 00:23:08,040 --> 00:23:10,170 Dacă întrebi de Beyazid, încă nu. 184 00:23:10,920 --> 00:23:14,040 - Eu măcar am venit la timp. - Şi dacă ai venit, ce ? 185 00:23:14,710 --> 00:23:17,210 Dacă nu te-aş trezi, ai dormi până diseară. 186 00:23:21,540 --> 00:23:26,250 - Cum a ieşit, Sumbul ? - Foarte frumos, prințe. 187 00:23:26,670 --> 00:23:31,250 Dar trebuie să vă îmbrăcați. Altfel, croitorii nu termină la timp. 188 00:23:34,880 --> 00:23:42,380 - Eu o să îmbrac toate astea ? - Prințe, m-ați făcut să râd. 189 00:23:43,670 --> 00:23:48,000 Sultana a poruncit să fie aduse special pentru dv. aceste materiale. 190 00:23:55,500 --> 00:24:00,210 Doamne sfinte... Vă prinde bine. 191 00:24:01,790 --> 00:24:03,750 Nu ştii să minți, agă Sumbul. 192 00:24:25,880 --> 00:24:27,710 Orice-aş îmbrăca, 193 00:24:30,960 --> 00:24:33,840 niciun veşmânt nu poate face o minune pe trupul ăsta. 194 00:25:22,290 --> 00:25:24,080 Prințe ! 195 00:25:41,420 --> 00:25:43,170 Să nu plecați de lângă prinț ! 196 00:25:44,580 --> 00:25:47,160 Dacă vă fac semn, îl îndepărtați imediat de aici. 197 00:25:49,000 --> 00:25:50,750 Nici să nu priviți în urmă ! 198 00:26:08,500 --> 00:26:10,580 Ce s-a întâmplat ? De ce ne-am oprit ? 199 00:26:11,420 --> 00:26:13,840 Ienicerii au blocat calea, sultană. 200 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Doamne, apără-ne ! Prințul... 201 00:26:17,040 --> 00:26:22,870 Eşti însărcinată, nu te îngrijora. O să sperii şi copilul. 202 00:26:25,790 --> 00:26:30,460 Fetelor, mâna vă stă, gura nu. Adunați-vă repede aici ! 203 00:26:30,540 --> 00:26:32,170 Mai avem multă treabă. 204 00:26:32,380 --> 00:26:35,420 Calfă Fahriye, nu au venit prinții ? 205 00:26:35,670 --> 00:26:37,750 Ce te interesează, cadână ? De ce întrebi ? 206 00:26:37,830 --> 00:26:43,080 Mergeți direct în sala de muzică ! Nu mai sta, du-le ! 207 00:26:43,330 --> 00:26:46,540 Faceți loc ! Măritul prinț Selim ! 208 00:26:47,330 --> 00:26:51,790 Să îndrăzniți să ridicați capul ! O să vă las flămânde. 209 00:27:03,920 --> 00:27:06,630 Jupâneasă Afife, mama e în odaia ei ? 210 00:27:06,920 --> 00:27:09,460 Da, prințe. Vă aşteaptă. 211 00:27:20,670 --> 00:27:24,170 Beyazid de ce nu a venit încă ? Mama întreabă de el de o săptămână. 212 00:27:24,380 --> 00:27:27,880 Am trimis eunucul-şef, sultană. O să cerceteze. 213 00:27:28,210 --> 00:27:29,960 Să aflu imediat cum vine. 214 00:27:38,460 --> 00:27:40,040 Ce v-am spus eu vouă ? 215 00:27:40,330 --> 00:27:42,790 Nu v-am spus să stați cu capul plecat ? 216 00:27:44,670 --> 00:27:48,340 Du-le. Diseară nu primiți mâncare ! 217 00:27:55,250 --> 00:27:59,250 - Mamă ! - Unde ai fost, viteazule ? 218 00:28:06,460 --> 00:28:10,540 Ce strălucire e asta ? De fiecare dată îmi luați ochii. 219 00:28:12,290 --> 00:28:16,620 Ziceai că o să vii devreme, să luăm masa împreună. 220 00:28:16,960 --> 00:28:19,420 Am fost obosit de pe drum, mamă. Am adormit. 221 00:28:20,210 --> 00:28:23,590 Sunt sigură că aşa este. Ai vorbit cu tatăl tău ? 222 00:28:23,880 --> 00:28:26,760 Nu. Vrea să ne primească pe toți odată. 223 00:28:29,170 --> 00:28:32,420 Ce se întâmplă, mamă ? De ce m-ați chemat aici ? 224 00:28:33,130 --> 00:28:35,340 Ca să-l conducem pe Beyazid în Manisa ? 225 00:28:36,210 --> 00:28:38,540 De unde scoți vorbele astea, Selim ? 226 00:28:39,710 --> 00:28:43,630 Eşti aici pentru Cihangir. În plus, Manisa este şi dreptul tău. 227 00:28:46,040 --> 00:28:48,000 Poate că Măria Sa o să te aleagă pe tine. 228 00:28:48,080 --> 00:28:51,710 Eu sunt mulțumit de sangeacul meu, mamă. Nu am nicio nemulțumire. 229 00:28:52,380 --> 00:28:55,590 Măria Sa a luat de mult o decizie, nu-i aşa ? 230 00:28:56,250 --> 00:28:59,130 Nu ştiu nimic despre decizia Măriei Sale. 231 00:29:00,000 --> 00:29:02,500 Nici dacă a luat sau nu o decizie nu ştiu. 232 00:29:04,130 --> 00:29:06,800 Singura mea dorință este să văd unul dintre copiii mei 233 00:29:06,880 --> 00:29:08,630 guvernând sangeacul tronului. 234 00:29:10,500 --> 00:29:14,580 Nu am nicio îndoială că amândoi ați îndeplini cu bine această funcție. 235 00:29:14,880 --> 00:29:17,670 Poate că Măria Sa o să-l aleagă pe fratele Mustafa. 236 00:29:20,130 --> 00:29:22,210 Având în vedere că a fost chemat... 237 00:29:23,330 --> 00:29:27,460 Dacă prințul Mustafa guverna bine, acum era acolo. 238 00:29:29,000 --> 00:29:33,500 Nereuşita nu are ce căuta în Manisa. Nu uita, Selim ! 239 00:29:34,000 --> 00:29:35,790 Acolo este calea spre tron. 240 00:29:55,670 --> 00:29:57,380 Prințe ! 241 00:30:17,170 --> 00:30:21,670 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 242 00:30:26,710 --> 00:30:31,710 Mărite prinț, este o mare onoare să vă vedem în capitală. 243 00:30:32,290 --> 00:30:34,460 Fiți binevenit ! 244 00:30:34,790 --> 00:30:38,330 Mulțumesc, căpetenie Ali. Mii de salutări ție şi vitejilor tăi ! 245 00:30:42,630 --> 00:30:45,760 Ienicerii au venit să-l întâmpine pe prinț, sultană. 246 00:30:47,130 --> 00:30:49,170 Prințul meu viteaz... 247 00:30:49,960 --> 00:30:53,420 Nu o să dea de greu cât o să aibă parte de iubirea şi de respectul lor. 248 00:30:55,330 --> 00:31:01,290 Prințe, dacă permiteți, soldații vor să vă însoțească până la chei. 249 00:31:08,830 --> 00:31:11,210 Aş fi nespus de încântat. 250 00:31:17,460 --> 00:31:21,750 Întâmpinarea asta nu e bună, Taşlicali. O să audă Măria Sa. 251 00:31:22,080 --> 00:31:23,830 Atunci, de ce ați acceptat ? 252 00:31:24,920 --> 00:31:29,090 Mii de soldați au venit pentru mine. Doar pentru că țin la mine. 253 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 Cum să-i refuz ? 254 00:32:26,040 --> 00:32:29,000 Fetelor, vine prințul, vine prințul Beyazid ! 255 00:32:55,580 --> 00:32:59,040 - Mamă ! - Beyazid, prințul meu viteaz... 256 00:32:59,630 --> 00:33:02,250 Unde ai fost ? Mi-am făcut griji pentru tine. 257 00:33:02,380 --> 00:33:05,760 Am trecut prin târg, mamă. Comandasem un dar pentru dv. 258 00:33:07,380 --> 00:33:09,880 Iar te-ai dus la zaraful acela evreu, nu-i aşa ? 259 00:33:10,000 --> 00:33:13,210 Stai liniştită, sora mea frumoasă. Şi pentru tine am daruri. 260 00:33:14,960 --> 00:33:17,790 Am poruncit să fie făcut special. Nu are pereche în lume. 261 00:33:18,080 --> 00:33:19,710 La fel ca dv. 262 00:33:20,750 --> 00:33:25,080 Ai dreptate, frate. Nu poate exista pe lume încă o bijuterie aşa de insipidă. 263 00:33:25,750 --> 00:33:27,670 Bine ai venit şi tu, Selim ! 264 00:33:30,710 --> 00:33:33,130 Unde este darul meu ? Sunt curioasă, ce-i drept. 265 00:33:33,250 --> 00:33:35,500 Am vrut să-l aduc, dar Sumbul a spus: 266 00:33:35,750 --> 00:33:40,210 "Nicidecum nu-l putem aduce înăuntru, prințe, ferească Domnul", 267 00:33:40,630 --> 00:33:42,170 aşa că a fost trimis la grajd. 268 00:33:42,830 --> 00:33:44,250 Cum ? Ori... 269 00:33:44,380 --> 00:33:48,260 Da. Mânzul care ți-a plăcut când ai venit în Kutahya este al tău. 270 00:33:48,630 --> 00:33:50,050 Beyazid, fratele meu... 271 00:33:55,710 --> 00:33:57,790 Beyazid, încet ! 272 00:34:05,920 --> 00:34:08,040 Mărita sultană favorită Mahidevran ! 273 00:34:13,000 --> 00:34:15,750 - Sultană... - Gulfem... 274 00:34:17,750 --> 00:34:19,370 Bine ați venit ! 275 00:34:23,920 --> 00:34:26,670 Ce frumos să vă văd din nou în acest serai ! 276 00:34:29,580 --> 00:34:34,210 Şi pe tine, la fel. Jupâneasă Afife... 277 00:34:35,210 --> 00:34:38,080 Sultană, bine ați venit ! 278 00:34:39,500 --> 00:34:43,250 Odaia dv. este pregătită. Puteți merge când doriți. 279 00:34:43,920 --> 00:34:47,840 Bine. Pregătiți hamamul. Sunt foarte obosită. 280 00:34:48,290 --> 00:34:50,000 Vreau să mă spăl şi să dorm. 281 00:34:57,500 --> 00:34:59,420 O să mai aveți un nepot. 282 00:35:03,540 --> 00:35:07,080 Să fie cu noroc, Gulfem ! Sper să mai am încă un viteaz. 283 00:35:08,330 --> 00:35:09,910 Amin ! 284 00:35:14,830 --> 00:35:17,000 Ce face sultana-mamă ? 285 00:35:17,040 --> 00:35:20,120 Nu întrebați, sultană. Nimeni nu mişcă nimic. 286 00:35:20,750 --> 00:35:23,080 Ferice de cel ce mai poate respira. 287 00:35:25,170 --> 00:35:27,300 Dacă ştiți ceva şi-mi ascundeți... 288 00:35:27,380 --> 00:35:29,670 Crede-mă, Mihrimah, nu-ți ascund nimic. 289 00:35:30,540 --> 00:35:33,040 Eu cred că Măria Sa nu s-a decis. Încă se gândeşte. 290 00:35:33,790 --> 00:35:37,250 Poate o să-l aleagă pe prințul Mustafa. 291 00:35:37,710 --> 00:35:41,590 Beyazid trebuie să meargă în Manisa, nu altcineva. 292 00:35:42,170 --> 00:35:44,460 Mai ales fratele Mustafa, niciodată ! 293 00:35:45,380 --> 00:35:49,340 N-am uitat ce le-au făcut femeile din preajma lui mamei şi fratelui meu. 294 00:35:49,460 --> 00:35:53,670 Asta ne dorim cu toții, Mihrimah. Am făcut ce ne-a stat în putință. 295 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 Dar stai liniştită. 296 00:35:57,210 --> 00:36:00,750 Este imposibil ca prințul Mustafa să meargă în sangeacul tronului. 297 00:36:01,460 --> 00:36:03,290 Cum poți să fii atât de sigur ? 298 00:36:06,960 --> 00:36:09,000 Mai devreme ai spus că poate fi ales. 299 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Nu ! Fratele Mustafa nu va păți nimic rău ! 300 00:36:16,080 --> 00:36:20,920 Nici vorbă. Cine să îndrăznească ? Nici nu-mi trece prin minte. 301 00:36:21,000 --> 00:36:22,250 Nici să nu-ți treacă ! 302 00:36:22,380 --> 00:36:25,510 Cine va atenta la viața lui va avea de-a face cu mine. 303 00:36:25,710 --> 00:36:31,500 Mihrimah, iubita mea, sultana soarelui şi lunii... 304 00:36:32,630 --> 00:36:37,630 Nu-ți face griji. Nu mă implic în nimic care te-ar putea necăji. 305 00:36:49,380 --> 00:36:50,960 Intră. 306 00:36:54,630 --> 00:36:56,710 Paşă, a venit aga Aziz. 307 00:37:03,670 --> 00:37:06,170 Mărite paşă, iertați-mă, v-am deranjat. 308 00:37:06,420 --> 00:37:07,590 Spune, agă Aziz. 309 00:37:07,670 --> 00:37:11,000 Măritul prinț Mustafa a sosit la serai. Am zis să vă anunț. 310 00:37:13,000 --> 00:37:14,340 Bine. 311 00:37:16,080 --> 00:37:18,330 Paşă, mai este o chestiune. 312 00:37:24,710 --> 00:37:26,540 Prințul a venit cu ienicerii. 313 00:37:26,630 --> 00:37:29,510 Căpetenia Ali l-a întâmpinat cu mii de soldați în Uskudar. 314 00:37:29,580 --> 00:37:33,000 Ce spui, agă Aziz ? Eşti sigur de asta ? 315 00:37:39,040 --> 00:37:41,120 Ați făcut cum era mai bine, sultană. 316 00:37:42,000 --> 00:37:45,080 Doar nu era să-i cereți voie lui Hurrem să veniți ! 317 00:37:45,330 --> 00:37:49,160 Pe de-o parte, sunt îngrijorată, Gulfem. Să nu apară vreun incident. 318 00:37:50,290 --> 00:37:54,120 Hurrem caută pretext să-l atace pe fiul meu. 319 00:37:54,670 --> 00:37:59,340 Aveți dreptate. Tăcerea ei nu e semn bun. 320 00:37:59,920 --> 00:38:01,670 Aşa este. 321 00:38:03,580 --> 00:38:08,210 Eu sunt sigură că este un diavol. Am aruncat-o în foc, n-a ars. 322 00:38:09,210 --> 00:38:13,170 Am aruncat-o în apă, nu s-a înecat. I-am luat viața, dar tot a venit. 323 00:38:15,170 --> 00:38:18,460 Să dea Domnul ca fiul meu să se întoarcă cu bine în Saruhan ! 324 00:38:19,000 --> 00:38:21,500 Doamne-ajută ! Asta ne dorim cu toții. 325 00:38:27,210 --> 00:38:30,590 Sunt nevoit să îmbrac veşmintele acelea ? Nu sunt deloc comode. 326 00:38:31,040 --> 00:38:34,500 Sigur că o să le îmbraci, Cihangir. Mâine e o zi importantă pentru tine. 327 00:38:34,580 --> 00:38:36,290 Toți ochii vor fi ațintiți asupra ta. 328 00:38:36,380 --> 00:38:39,840 Eu oricum sunt obişnuit. Toți ochii sunt ațintiți asupra mea. 329 00:38:44,330 --> 00:38:45,750 Frate Mustafa ! 330 00:38:49,290 --> 00:38:50,960 Cihangir... 331 00:38:55,250 --> 00:38:59,080 - Ce dor mi-a fost de tine ! - Şi mie. Credeam că n-o să vii. 332 00:39:00,000 --> 00:39:03,080 Prințul să depună jurământul sabiei, iar eu să nu vin ? 333 00:39:03,750 --> 00:39:05,880 Orice-ar fi, aş veni. 334 00:39:06,920 --> 00:39:09,250 Să vă dea Domnul ocazia să discutați cât vreți ! 335 00:39:09,540 --> 00:39:11,420 - Beyazid ! - Frate ! 336 00:39:14,540 --> 00:39:17,000 Felicitări ! Ai ajuns înaintea mea. 337 00:39:19,330 --> 00:39:20,870 - Selim ! - Prințe ! 338 00:39:22,830 --> 00:39:26,870 - Ne-am făcut griji pentru tine. - Uite că am venit. 339 00:39:28,210 --> 00:39:31,790 Prinților, Măria Sa vă aşteaptă. 340 00:39:36,790 --> 00:39:39,120 Cum îndrăzneşte Mahidevran să vină aici ? 341 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Aerul pe care-l respir odată cu ea e otravă pentru mine. 342 00:39:44,250 --> 00:39:46,920 Oasele lui Mehmet se răsucesc în mormânt acum. 343 00:39:49,210 --> 00:39:51,590 Ce bine ar fi să dovedim că ea a făcut-o... 344 00:39:53,040 --> 00:39:55,120 La ce folos să dovedeşti, Mihrimah ? 345 00:39:56,290 --> 00:39:59,500 Mi-au luat sufletul. Mi-au smuls inima. 346 00:40:00,210 --> 00:40:05,340 Ticăloşii au profitat de lipsa mea. N-am putut să-mi apăr fiul. 347 00:40:11,040 --> 00:40:14,250 Mamă, vă promit. 348 00:40:15,130 --> 00:40:17,760 Acei ticăloşi se vor îneca în sângele vărsat chiar de ei. 349 00:40:26,040 --> 00:40:28,370 Asta este şi singura mea dorință, Mihrimah. 350 00:40:40,380 --> 00:40:42,000 Sultană... 351 00:40:43,000 --> 00:40:49,750 Rustem-Paşa a trimis veste. Vrea să vorbească cu dv. 352 00:41:12,750 --> 00:41:14,580 Măria Ta ! 353 00:41:21,170 --> 00:41:23,000 Bine ai venit, Mustafa ! Ce faci ? 354 00:41:23,080 --> 00:41:26,660 Stau sub aceeaşi cupolă cu dv. şi cu frații mei, Măria Ta. 355 00:41:27,380 --> 00:41:29,920 Nu poate exista fericire mai mare pentru mine. 356 00:41:35,790 --> 00:41:37,000 Măria Ta ! 357 00:41:42,580 --> 00:41:43,960 Tu ce faci, viteazule ? 358 00:41:44,040 --> 00:41:47,420 Este o mare onoare să vă văd, să-mi plec capul în fața dv. 359 00:41:54,040 --> 00:41:55,920 Măria Ta ! 360 00:41:59,710 --> 00:42:03,250 Beyazid, mama ta a fost îngrijorată pentru tine. 361 00:42:03,580 --> 00:42:05,460 Am împăcat-o cu un dar, Măria Ta. 362 00:42:06,000 --> 00:42:08,290 V-am văzut sănătos, toată lumea este a mea. 363 00:42:23,210 --> 00:42:27,290 Viteazul vitejilor... Am auzit că eşti emoționat. 364 00:42:28,170 --> 00:42:29,960 Exagerează, Măria Ta. 365 00:42:30,630 --> 00:42:33,460 Singurul meu necaz este să îmbrac acele veşminte. 366 00:42:44,080 --> 00:42:47,080 Sper că ați adus veşti bune din sangeacurile voastre. 367 00:42:48,750 --> 00:42:50,170 Selim ! 368 00:42:50,250 --> 00:42:52,710 E posibil ca treburile noastre să nu meargă bine 369 00:42:52,790 --> 00:42:54,580 câtă vreme dv. ne conduceți ? 370 00:42:56,500 --> 00:42:58,420 Mustafa, sper că nu e nicio problemă. 371 00:42:58,500 --> 00:43:02,420 Măria Ta, când e vorba de guvernarea unui stat, a unui sangeac, 372 00:43:02,540 --> 00:43:06,790 problemele nu contenesc. Însă stați fără grijă. 373 00:43:07,210 --> 00:43:10,420 Ajutorul primit de la dv. mereu îmi dă putere. 374 00:43:10,880 --> 00:43:14,670 Îndreptățindu-l pe cel ce merită, fără să mă abat de la dreptate, 375 00:43:14,750 --> 00:43:16,630 Domnul îmi uşurează treburile. 376 00:43:17,040 --> 00:43:20,920 Bine. Să nu-ți lipsească puterea din braț şi credința din inimă ! 377 00:43:21,040 --> 00:43:22,580 Amin ! 378 00:43:26,330 --> 00:43:29,160 Încerc pe cât pot să fiu un fiu demn de dv., Măria Ta. 379 00:43:31,710 --> 00:43:35,210 M-a bucurat nespus de mult să vă văd împreună în fața mea. 380 00:43:36,710 --> 00:43:39,790 Să dea Domnul să mergeți pe calea cea dreaptă ! 381 00:43:40,920 --> 00:43:42,590 Amin ! 382 00:43:48,330 --> 00:43:51,460 - Sultană ! - Sper să nu fie o veste rea. 383 00:43:52,540 --> 00:43:55,580 Căpetenia ienicerilor a mers în întâmpinarea prințului Mustafa. 384 00:43:55,670 --> 00:43:57,630 Ba chiar împreună cu mii de soldați. 385 00:43:58,460 --> 00:44:02,880 Care-i scopul ? Stârnirea unei revolte ? 386 00:44:03,170 --> 00:44:09,750 Nu. Eu l-am avertizat. E clar că a făcut o alegere. 387 00:44:10,210 --> 00:44:12,080 Pur şi simplu ne provoacă. 388 00:44:12,880 --> 00:44:15,250 - Ce ienicer este ? - Căpetenia Ali, sultană. 389 00:44:15,880 --> 00:44:19,050 Fac imediat ceea ce se cade. Fapta lui contravine normelor. 390 00:44:19,250 --> 00:44:22,630 După aceea o să se desemneze o căpetenie credincioasă nouă. 391 00:44:24,000 --> 00:44:26,040 Dacă îl demiți din acest motiv, 392 00:44:26,580 --> 00:44:29,250 întregul corp al ienicerilor o să fie împotriva ta. 393 00:44:30,130 --> 00:44:32,710 Lasă-l în pace. Să facă ce vrea. 394 00:44:33,130 --> 00:44:40,300 Sultană, dacă cineva ne provoacă fățiş, nu putem rămâne indiferenți. 395 00:44:41,460 --> 00:44:43,540 Dacă rămânem, vor prinde şi mai multă putere. 396 00:44:43,630 --> 00:44:48,340 O să rămânem indiferenți, Rustem ! Am ajuns la capăt. 397 00:44:49,460 --> 00:44:52,340 Nu pot distruge totul din cauza unei căpetenii. 398 00:44:52,920 --> 00:44:56,040 Nici măcar sultanul Selim-Han nu le-a făcut față ienicerilor. 399 00:44:56,750 --> 00:44:58,170 Nu putem reacționa. 400 00:44:58,500 --> 00:45:01,000 Nu putem şti ce va fi mâine, sultană. 401 00:45:01,750 --> 00:45:05,040 Poate că prințul Mustafa va merge în sangeacul tronului. 402 00:45:05,750 --> 00:45:10,420 Mustafa va merge într-un singur loc, Rustem. În iad ! 403 00:45:36,500 --> 00:45:40,000 La un moment potrivit, aş dori să vă primesc pe galera mea, prințe. 404 00:45:41,250 --> 00:45:44,710 - S-a întâmplat ceva ? - Discutăm situația actuală. 405 00:45:46,670 --> 00:45:50,550 Trufia paşei nu poate fi ignorată. Trebuie să fim atenți. 406 00:45:51,920 --> 00:45:55,500 Stai liniştit, paşă. Domnia lui nu va dura mult. 407 00:45:58,580 --> 00:46:01,870 Mare-vizir, am întrecut măsura 408 00:46:02,500 --> 00:46:06,580 şi l-am prevenit de două ori pe şeicul islamului, Fenerizade. 409 00:46:07,000 --> 00:46:13,000 Însă este foarte încăpățânat. Hotărârile luate sunt nepotrivite. 410 00:46:13,290 --> 00:46:17,790 O să-i vină şi lui rândul, judecătorule Ebussuud, dar nu acum. 411 00:46:24,670 --> 00:46:26,300 Cihangir... 412 00:46:32,080 --> 00:46:35,290 Astăzi, la fel ca frații tăi, vei depune jurământul sabiei. 413 00:46:36,750 --> 00:46:39,670 Ştiu cât de greu îți este. 414 00:46:41,000 --> 00:46:43,630 Pentru mine, nicio zi nu a fost uşoară, Măria Ta. 415 00:46:45,330 --> 00:46:47,250 Este doar o ceremonie a sabiei. 416 00:46:49,000 --> 00:46:52,080 În definitiv, nu merg nici la război, nici în sangeac. 417 00:46:56,920 --> 00:46:59,090 Iertați-mă, nu am vrut să vă necăjesc. 418 00:47:00,750 --> 00:47:06,250 Eu sunt mulțumit să stau aici, sub aceeaşi cupolă cu dv. 419 00:47:08,960 --> 00:47:13,590 Desigur, dacă mă trimiteți în Manisa, n-o să mă opun. 420 00:47:33,420 --> 00:47:35,250 Acesta este pentru tine. 421 00:47:42,460 --> 00:47:44,840 - Pentru mine l-ați făcut ? - Sigur că da. 422 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 Tu eşti fiul sultanului unui imperiu. Eşti fiul meu ! 423 00:47:58,710 --> 00:48:04,340 Acesta este adevărul pur. Să nu cumva să uiți ! 424 00:48:05,460 --> 00:48:08,500 Să-ți aminteşti asta de câte ori te uiți la acest inel ! 425 00:48:26,670 --> 00:48:29,710 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 426 00:48:40,920 --> 00:48:42,460 Ce păcat ! Se depune jurământul pentru o sabie 427 00:48:42,540 --> 00:48:44,330 ce nu va putea fi folosită niciodată. 428 00:48:45,540 --> 00:48:48,330 Statul se guvernează cu mintea, nu cu sabia, Selim. 429 00:48:49,000 --> 00:48:50,750 Nu mai tulbura apele, frate. 430 00:48:51,080 --> 00:48:53,580 Şi tu ştii că niciodată nu poate urca pe tron. 431 00:48:53,790 --> 00:48:55,920 Nu-l otrăviți cu iluzii deşarte. 432 00:49:14,710 --> 00:49:15,750 Sultană ! 433 00:49:15,880 --> 00:49:19,170 Unde ai stat, jupâneasă Afife ? Ceremonia e gata să înceapă. 434 00:49:36,830 --> 00:49:40,330 Asta ce caută aici ? Nu ți-am spus să nu cumva să vină ? 435 00:49:40,670 --> 00:49:42,840 Cum să mă opun eu, sultană ? 436 00:50:29,670 --> 00:50:35,000 În numele măritului padişah ! În numele Domnului ! Glorie ! 437 00:50:35,130 --> 00:50:37,010 Glorie ! 438 00:50:47,500 --> 00:50:51,750 Calea mea este şi a voastră ! Brațul meu este şi al vostru ! 439 00:50:54,790 --> 00:51:00,250 Paloşul meu este şi al vostru ! Credința mea este şi a voastră ! 440 00:51:05,380 --> 00:51:07,170 Mă închin... 441 00:51:23,880 --> 00:51:26,420 Mă închin... 442 00:51:27,170 --> 00:51:29,170 ... în fața voastră ! 443 00:51:30,540 --> 00:51:37,750 Mă închin în fața voastră ! Îmi dau viața pentru voi ! 444 00:51:40,000 --> 00:51:43,170 - Averea mea... - Sacrific averea mea pentru voi ! 445 00:51:46,710 --> 00:51:50,290 Graiul meu, firmanul sfinților ! 446 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Sarea, apa... 447 00:51:57,460 --> 00:52:00,040 Sarea, apa, pâinea să-mi fie răsplata ! 448 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 De mă abat din drum... 449 00:52:18,330 --> 00:52:24,210 ... sabia voastră să-mi fie osânda ! 450 00:52:27,960 --> 00:52:33,710 Adevărul este de partea vitejilor ! Aşa să-mi ajute Domnul ! Glorie ! 451 00:52:34,380 --> 00:52:36,050 Glorie ! 452 00:52:36,460 --> 00:52:40,750 Voi, ostaşi credincioşi, şi voi, duşmani ai lui Muhammed ! 453 00:52:41,130 --> 00:52:44,760 Voi, cu nemulțumirea, noi, cu lauda ! 454 00:52:45,130 --> 00:52:48,340 Voi, într-o parte, noi, de-o altă parte ! 455 00:52:48,580 --> 00:52:51,910 De încalc jurământul, sabia să-mi străpungă trupul ! 456 00:52:52,380 --> 00:52:54,380 Sabia mea să-mi sfârtece trupul ! 457 00:52:55,250 --> 00:53:00,000 Să fiu scurmat precum pământul ! Să fiu răscolit precum țărâna ! 458 00:53:44,080 --> 00:53:46,210 Prințul meu fără noroc... 459 00:53:47,250 --> 00:53:49,830 Dumnezeu ştie pentru păcatele cui plăteşte. 460 00:54:00,920 --> 00:54:04,380 De cauți un păcătos, uită-te în oglindă. 461 00:54:06,420 --> 00:54:09,800 Slavă Domnului, eu nu am mâinile mânjite cu sângele dinastiei. 462 00:54:28,790 --> 00:54:32,790 - Ce înseamnă asta ? - Vorbeşte şi ea fără rost. 463 00:54:52,920 --> 00:54:57,540 Cihangir, este vremea mesei. De ce eşti tot aici ? 464 00:54:58,750 --> 00:55:00,790 Am vrut să stau puțin singur. 465 00:55:04,750 --> 00:55:10,960 Prințe, oricât de mândră aş fi de tine e prea puțin. 466 00:55:13,630 --> 00:55:15,460 Ce curajos ai fost astăzi ! 467 00:55:18,330 --> 00:55:20,660 Ați fost mândră de un prinț stingherit, 468 00:55:21,500 --> 00:55:24,540 care a uitat ce să rostească la ceremonie, mamă ? 469 00:55:27,380 --> 00:55:29,670 Acesta este un prinț curajos ? 470 00:55:32,630 --> 00:55:36,840 Curajul nu înseamnă să ataci fiare fără teamă, Cihangir. 471 00:55:37,420 --> 00:55:41,590 Curajul înseamnă să poți face asta deşi ți-e teamă. 472 00:55:42,290 --> 00:55:46,120 Asta nu schimbă adevărul, mamă. L-am necăjit pe tata. 473 00:55:50,420 --> 00:55:55,300 Poate că l-am făcut de ruşine. Desigur, şi pe dv. 474 00:56:00,710 --> 00:56:02,920 Un părinte nu se ruşinează de copilul lui. 475 00:56:05,000 --> 00:56:08,290 Mai ales dacă acel copil posedă virtuți înalte ca tine. 476 00:56:14,250 --> 00:56:16,130 Nu uita ce ți-am spus. 477 00:56:17,250 --> 00:56:20,580 Mai întâi tu singur o să arunci povara asta de pe umerii tăi, 478 00:56:21,330 --> 00:56:24,330 ca să nu fie o povară peste povara celorlalți. 479 00:56:27,460 --> 00:56:30,170 Haide, du-te acum ! Te aşteaptă tatăl tău. 480 00:56:40,580 --> 00:56:43,250 Primesc mereu veşti bune din Konya, prințe. 481 00:56:44,040 --> 00:56:45,790 Reuşitele dv. sunt lăudabile. 482 00:56:46,000 --> 00:56:48,170 Nu toți gândesc ca tine, Rustem-Paşa. 483 00:56:48,540 --> 00:56:50,460 Sigur că o să reuşeşti, Selim. 484 00:56:51,250 --> 00:56:53,880 Sunt mândru de tine, la fel ca şi de ceilalți frați. 485 00:56:56,210 --> 00:56:59,540 Prințe, nu ne-am mai văzut de multă vreme. 486 00:56:59,670 --> 00:57:02,210 Aş dori să vorbim cândva despre situația din Amasya 487 00:57:02,290 --> 00:57:03,920 şi despre granița de răsărit. 488 00:57:04,330 --> 00:57:06,000 Crezi că îți dau ție informații ? 489 00:57:07,080 --> 00:57:10,500 Nici vorbă. Poate vă ajut în vreo... 490 00:57:10,630 --> 00:57:13,510 Tu nu ajuți, Rustem, tu doar slujeşti. 491 00:57:14,960 --> 00:57:20,250 Nu uita, funcția ta de mare-vizir nu schimbă relația dintre noi. 492 00:57:24,710 --> 00:57:26,920 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 493 00:58:07,460 --> 00:58:12,380 - Măria Ta, cu permisiunea dv... - Rustem-Paşa, rămâi şi tu. 494 00:58:32,170 --> 00:58:34,590 Tihna şi sănătatea noastră să fie veşnice ! 495 00:58:42,710 --> 00:58:48,000 Măria Ta, slavă Domnului, prinții au venit teferi. 496 00:58:48,960 --> 00:58:52,340 Aşa este. O să mergem împreună şi la vânătoare, cât sunt toți aici. 497 00:58:52,790 --> 00:58:54,330 V-ați gândit bine, Măria Ta. 498 00:58:54,420 --> 00:58:56,920 N-am mai ieşit de mult împreună la vânătoare. 499 00:58:59,710 --> 00:59:02,380 Ar fi bine să participe şi la ruga de vineri, Măria Ta. 500 00:59:02,920 --> 00:59:06,090 Poporul ar dori să salute prinții. 501 00:59:06,790 --> 00:59:13,170 Mai ales pe măritul prinț Mustafa. Interesul ienicerilor este cunoscut. 502 00:59:13,460 --> 00:59:17,290 Mii de soldați au ieşit din garnizoană ca să-l întâmpine. 503 00:59:20,330 --> 00:59:27,790 Măritul prinț Selim mă iubeşte mult. Mă ia cu el oriunde se duce. 504 00:59:28,000 --> 00:59:30,670 Aşa spui, dar încă nu i-ai dăruit un prinț. 505 00:59:31,420 --> 00:59:32,750 O să se întâmple şi asta. 506 00:59:33,080 --> 00:59:35,040 În Konya nu stăm despărțiți nici măcar o noapte. 507 00:59:35,130 --> 00:59:37,510 O să-i dăruiesc un fiu şi o să ajung sultană. 508 00:59:37,630 --> 00:59:39,250 Ce cadână norocoasă eşti ! 509 00:59:39,420 --> 00:59:42,000 Noi o să ne prăpădim aici fără să vedem vreun prinț. 510 00:59:44,580 --> 00:59:47,120 Sper ca de aici să mergem împreună în Manisa. 511 00:59:48,000 --> 00:59:50,290 Prințul o să fie succesorul tronului. 512 00:59:51,080 --> 00:59:55,000 Într-o bună zi, eu o să fiu sultana favorită a acestui serai. 513 00:59:55,250 --> 01:00:01,080 Cadână Dilşah, sultana Hurrem vrea să te vadă. 514 01:00:04,000 --> 01:00:06,130 Vino aici ! Haide ! 515 01:00:14,080 --> 01:00:16,870 Ce întâmpinare e asta, Rustem ? Cine l-a întâmpinat ? 516 01:00:17,710 --> 01:00:21,590 Căpetenia Ali şi soldații aflați sub comanda sa 517 01:00:21,670 --> 01:00:24,050 au vrut să-i prezinte respectul lor prințului. 518 01:00:24,130 --> 01:00:27,210 L-a întâmpinat cu mii de soldați în Uskudar. Ce bine ! 519 01:00:28,380 --> 01:00:31,710 Să dea Domnul ca fiecare prinț să aibă parte de o asemenea iubire ! 520 01:00:32,710 --> 01:00:35,750 - Mustafa ? - E adevărat, Măria Ta. 521 01:00:36,880 --> 01:00:39,670 Însă eu nu ştiam nimic despre o asemenea întâmpinare. 522 01:00:41,670 --> 01:00:43,380 Pe noi nu ne-a întâmpinat nimeni. 523 01:00:43,460 --> 01:00:46,840 Fiind cel mai mare prinț, e normal să existe o deosebire între noi. 524 01:00:47,210 --> 01:00:49,250 - Nu-i aşa, Măria Ta ? - Mâncați. 525 01:01:10,710 --> 01:01:13,590 Sultană, m-ați chemat. 526 01:01:15,920 --> 01:01:17,500 Apropie-te, cadână. 527 01:01:22,670 --> 01:01:27,090 Ce face prințul Selim ? Îl faci fericit ? 528 01:01:27,500 --> 01:01:31,580 - Fac ce-mi stă în putință, sultană. - Bine. 529 01:01:34,000 --> 01:01:38,000 Am auzit că spui în stânga şi-n dreapta că o să fii sultană favorită. 530 01:01:38,130 --> 01:01:42,210 - Sultană, eu... - Nu te teme. 531 01:01:44,420 --> 01:01:47,750 E normal ca favorita prințului meu să aibă asemenea visuri. 532 01:01:49,000 --> 01:01:50,670 Trebuie să aibă. 533 01:01:51,080 --> 01:01:53,870 Numai să nu uite jurământul de credință făcut mie. 534 01:01:54,040 --> 01:01:56,460 Îmi dau viața pentru dv., sultană. 535 01:01:57,420 --> 01:02:02,000 Bine. Poți să te retragi, cadână. 536 01:02:14,000 --> 01:02:16,170 Cadâna asta nu e bună, Sumbul. 537 01:02:19,040 --> 01:02:22,170 Cum să-mi încredințez fiii unor asemenea cadâne ? 538 01:02:23,710 --> 01:02:29,210 Sultană, porunciți să le găsim prinților cadâne potrivite. 539 01:02:31,000 --> 01:02:33,750 Încă nu se ştie cine va merge în sangeacul tronului. 540 01:02:35,000 --> 01:02:37,130 Însă oricare dintre fiii mei ar merge, 541 01:02:37,670 --> 01:02:40,000 trebuie să stea ferm în fața lui Mustafa. 542 01:02:40,290 --> 01:02:44,120 De aceea, trebuie să aibă în jur oameni puternici şi credincioşi nouă. 543 01:02:45,670 --> 01:02:47,460 Mai ales, în pat. 544 01:02:48,710 --> 01:02:52,130 Nu uita, niciun bărbat nu are sorți de izbândă 545 01:02:52,290 --> 01:02:54,370 fără o femeie puternică în spate. 546 01:02:54,790 --> 01:02:59,750 Noi trebuie să alegem această femeie. Pe noi trebuie să ne slujească. 547 01:03:00,460 --> 01:03:02,080 Am înțeles, sultană. 548 01:03:02,330 --> 01:03:04,580 O să cercetez şi o să le aduc în fața dv. 549 01:03:04,670 --> 01:03:08,420 pentru a le alege pe cele mai potrivite. 550 01:03:38,710 --> 01:03:43,210 Ce-i asta ? De ce n-ai anunțat ? Ce fac acum cu atâtea cadâne ? 551 01:03:43,580 --> 01:03:46,000 Aşa a poruncit Hizir Hayreddin-Paşa. 552 01:03:46,380 --> 01:03:48,210 Paşă... Mişcă-te ! 553 01:04:02,630 --> 01:04:04,760 Signora, vă simțiți bine ? 554 01:04:04,830 --> 01:04:09,580 Cum să mă simt bine, Valeria ? Unde ne-au adus barbarii ăştia ? 555 01:04:10,420 --> 01:04:13,670 Nu ați auzit ? E un serai imperial. E clar că este un loc mare. 556 01:04:13,750 --> 01:04:15,420 Să se dărâme seraiul ! 557 01:04:15,790 --> 01:04:18,290 Mai încet, signora ! O să audă. 558 01:04:28,250 --> 01:04:32,000 Cu voia Domnului, această expediție a fost mai bogată decât ne aşteptam. 559 01:04:32,710 --> 01:04:35,880 M-am întors cu multe daruri pentru dv. şi pentru prinți. 560 01:04:36,210 --> 01:04:37,500 Bine. 561 01:04:37,630 --> 01:04:40,630 Țărmurile ghiaure sunt neputincioase în fața puterii otomane. 562 01:04:42,330 --> 01:04:45,750 Oricât de mulți oameni ai mării ar avea Carol Quintul şi Ferdinand, 563 01:04:45,960 --> 01:04:48,960 au venit la mine ca să mijlocesc pacea. 564 01:04:49,750 --> 01:04:53,170 Şi trimişii lor sunt aici. Îi las să aştepte de luni bune. 565 01:04:53,250 --> 01:04:55,080 Şi o să mai aştepte. 566 01:04:55,580 --> 01:04:59,710 Dacă Carol Quintul vrea pace, trebuie să se străduiască mai mult. 567 01:05:00,380 --> 01:05:04,550 Aveți dreptate. Mai mult, la ce folos pacea ? 568 01:05:05,830 --> 01:05:09,120 Oricând doriți, îi nimicim. 569 01:05:10,750 --> 01:05:14,920 Cea mai mare victorie se câştigă fără luptă, amirale. 570 01:05:16,380 --> 01:05:20,000 Aşa este, desigur. Măria Ta, mai este o chestiune. 571 01:05:23,080 --> 01:05:26,120 Sangeacul Saruhan este liber de multă vreme. 572 01:05:26,960 --> 01:05:31,000 Cred că a venit vremea ca unul dintre prinți să meargă în seraiul din Manisa. 573 01:05:34,330 --> 01:05:36,870 Tu ce prinț ai recomanda, amirale ? 574 01:05:38,460 --> 01:05:42,080 Potrivit normelor, cred că e bine să fie numit cel mai mare, Măria Ta. 575 01:05:43,000 --> 01:05:46,790 Sangeacul tronului trebuie să fie încredințat unui prinț cu experiență. 576 01:05:47,420 --> 01:05:49,460 Mustafa... 577 01:05:52,040 --> 01:05:54,210 A fost necăjit când a plecat în Amasya. 578 01:05:55,460 --> 01:05:59,080 Cu toate astea, a lucrat trup şi suflet fără să se plângă măcar o dată. 579 01:06:00,540 --> 01:06:03,080 Greşelile făcute în tinerețe au rămas în trecut. 580 01:06:03,750 --> 01:06:07,460 Depune un mare efort pentru a fi demn de dv. 581 01:06:08,750 --> 01:06:12,960 Am aflat faptele sale. Vin numai veşti bune despre viteazul meu. 582 01:06:13,580 --> 01:06:17,210 Măria Ta, aceasta este o ocazie. 583 01:06:18,920 --> 01:06:20,920 Dacă a existat vreo supărare în trecut, 584 01:06:21,420 --> 01:06:25,590 este momentul să fie aruncată în apă, lăsată în bătaia vântului. 585 01:06:28,380 --> 01:06:31,210 E clar, amirale. Dacă asta e tot, poți să te retragi. 586 01:06:42,460 --> 01:06:44,380 Hai, treci ! 587 01:06:45,000 --> 01:06:48,290 Nu vă mai uitați în stânga şi-n dreapta ! Mişcați-vă ! 588 01:06:48,670 --> 01:06:51,670 - Treceți mai repede ! - Repede ! 589 01:06:51,960 --> 01:06:54,840 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 590 01:06:55,000 --> 01:06:58,290 - Treci ! - Capul în față ! Pleacă-ți capul ! 591 01:06:58,380 --> 01:07:00,920 Să nu cumva să vă uitați în ochii sultanei ! 592 01:07:05,000 --> 01:07:07,250 Signora, ajutați-mă ! 593 01:07:07,380 --> 01:07:09,260 - Treci la locul tău ! - Sumbul ! 594 01:07:09,630 --> 01:07:12,760 Trimiteți-mă acasă ! Vă implor ! Trimiteți-mă la casa mea ! 595 01:07:16,540 --> 01:07:20,670 - Cum te cheamă ? - Cecilia, Cecilia Venier-Baffo. 596 01:07:21,380 --> 01:07:24,550 Provin dintr-o familie venețiană nobilă. Ajutați-mă. 597 01:07:25,750 --> 01:07:30,250 Ascultă-mă bine, Cecilia ! Nu contează cine eşti şi de unde vii. 598 01:07:31,460 --> 01:07:34,290 La fel ca toate celelalte slujnice, aparții dinastiei. 599 01:07:35,380 --> 01:07:39,010 Uită-ți familia şi casa ! 600 01:07:40,420 --> 01:07:43,590 Aici o să stai de acum înainte. În seraiul sultanului Suleyman. 601 01:07:50,000 --> 01:07:51,420 Treci la locul tău ! 602 01:07:52,000 --> 01:07:58,290 Fetelor, mergeți ! Nu mai stați ! Mişcați-vă ! Intră ! 603 01:08:12,580 --> 01:08:13,960 Unu. 604 01:08:28,040 --> 01:08:29,460 Doi. 605 01:08:33,960 --> 01:08:38,670 - Ați progresat, prințe. - Iar tu te-ai moleşit. 606 01:08:39,290 --> 01:08:41,750 Chiar ai îmbătrânit sau nu te înduri de mine ? 607 01:08:52,460 --> 01:08:53,790 Trei. 608 01:08:57,210 --> 01:09:00,040 Dle Nasuh, te simți bine ? 609 01:09:00,250 --> 01:09:05,670 Atât din partea mea, prințe. Oricum, n-am mai exersat de mult. 610 01:09:10,630 --> 01:09:12,590 Ce faci, dle Nasuh ? 611 01:09:13,380 --> 01:09:16,550 Înainte să-mi rupă prințul mijlocul, mi-era bine, prințe. 612 01:09:16,920 --> 01:09:20,880 Dl Nasuh a renunțat repede. Vrei să jucăm împreună ? 613 01:09:21,420 --> 01:09:22,630 Mai târziu, Beyazid. 614 01:09:22,710 --> 01:09:25,340 Le-am poruncit să-mi pregătească un cal. O să mă plimb puțin. 615 01:09:25,420 --> 01:09:26,590 Ce e ? Ți-e frică ? 616 01:09:26,670 --> 01:09:28,460 Cred că ai uitat cum ai pierdut ultima dată. 617 01:09:28,540 --> 01:09:31,500 A trecut atâta timp, Selim, iar tu spui acelaşi lucru. 618 01:09:32,000 --> 01:09:36,000 Vino să-ți arăți dibăcia. Dle Nasuh o să fie arbitru. 619 01:09:49,290 --> 01:09:53,750 Sfinte Iisus, ajută-mă. Salvează-mă din iadul ăsta. 620 01:10:00,250 --> 01:10:04,000 Odaliscă Canfeda, du-le la consult. 621 01:10:05,830 --> 01:10:08,160 Fetelor, urmați-mă. 622 01:10:18,080 --> 01:10:22,210 - Sultana Hurrem a fost anunțată ? - A anunțat-o aga Sumbul. 623 01:10:22,750 --> 01:10:25,040 A poruncit să ducem cadânele în altă parte. 624 01:10:25,170 --> 01:10:27,590 Mare parte dintre ele vor merge în haremurile prinților. 625 01:10:27,670 --> 01:10:29,630 Oricum, nu le ține nimeni aici. 626 01:10:41,210 --> 01:10:44,000 Majestatea Ta, a venit marele-vizir Rustem-Paşa. 627 01:10:45,830 --> 01:10:47,370 Să vină. 628 01:10:53,580 --> 01:10:56,540 Măria Ta, am adus actul pe care l-ați cerut. 629 01:10:58,540 --> 01:11:00,460 Poți să-l laşi acolo. 630 01:11:15,420 --> 01:11:18,130 - Măria Ta, iertați-mă. - Spune. 631 01:11:21,000 --> 01:11:25,750 Sper că nu v-a necăjit chestiunea discutată aseară la masă. 632 01:11:29,670 --> 01:11:31,340 Ce chestiune ? 633 01:11:31,920 --> 01:11:35,920 Întâmpinarea prințului Mustafa de către ieniceri. 634 01:11:36,130 --> 01:11:39,340 Mă ocup eu de acea chestiune, Rustem. Poți să te retragi. 635 01:11:58,000 --> 01:12:00,710 De ce l-ați întâmpinat pe prinț, căpetenie Ali ? 636 01:12:00,960 --> 01:12:03,420 Vreți să-i arătați respect, dar îi faceți rău. 637 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 Ce s-a întâmplat, dle Yahya ? 638 01:12:05,080 --> 01:12:08,250 I s-a dat de veste Măriei Sale. Nu a spus nimic. 639 01:12:09,290 --> 01:12:11,040 Tăcerea asta mă nelinişteşte. 640 01:12:11,170 --> 01:12:12,840 Este datoria mea să-i învăț minte 641 01:12:12,920 --> 01:12:15,040 pe cei ce-l duşmănesc pe prințul Mustafa. 642 01:12:15,130 --> 01:12:18,300 Căpetenie Ali, suntem în ape tulburi. 643 01:12:19,210 --> 01:12:21,920 Rustem-Paşa nu a ajuns fără motiv în funcția asta. 644 01:12:22,000 --> 01:12:24,960 Dacă nu suntem atenți, multe capete se vor pierde. 645 01:12:26,170 --> 01:12:28,300 O să te atace cu prima ocazie. 646 01:12:28,880 --> 01:12:33,380 Să mă atace ! Şi-aşa nori negri se învârtesc deasupra noastră. 647 01:12:34,380 --> 01:12:36,050 Furtuna stă să izbucnească. 648 01:12:49,920 --> 01:12:51,380 Drepți ! 649 01:12:53,580 --> 01:12:55,160 Salut ! 650 01:12:57,460 --> 01:12:59,210 Poziție de luptă ! 651 01:13:02,960 --> 01:13:04,170 Luptă ! 652 01:13:09,500 --> 01:13:11,000 Unu. 653 01:13:20,920 --> 01:13:22,170 Unu. 654 01:13:41,580 --> 01:13:43,160 Doi. 655 01:13:58,750 --> 01:14:00,250 Prințe ! 656 01:15:08,500 --> 01:15:11,000 Prințe, ajunge ! 657 01:15:12,380 --> 01:15:15,420 - Lasă-mă să-l învăț minte ! - Lasă-l să vină ! 658 01:15:15,500 --> 01:15:18,120 Am spus că ajunge, prințe. Jocul s-a sfârşit de mult. 659 01:15:18,210 --> 01:15:21,040 Eşti martor, dle Nasuh. Eu am câştigat, apoi o să nege. 660 01:15:21,130 --> 01:15:23,300 Ce câştig ? Ăsta e joc ? Ai încălcat regulile ! 661 01:15:23,380 --> 01:15:27,000 Tu ai încălcat regulile ! Normal, ai înțeles că o să pierzi. 662 01:15:44,920 --> 01:15:47,340 Majestatea Ta, a venit sultana Mahidevran. 663 01:15:48,210 --> 01:15:49,250 Să vină. 664 01:16:02,000 --> 01:16:08,000 Măria Ta... Iertați-mă, dacă vă deranjăm, venim mai târziu. 665 01:16:14,250 --> 01:16:16,460 Lui Nergisşah i-a fost dor de dv. 666 01:16:17,880 --> 01:16:19,960 A insistat să vă vadă, aşa că am adus-o. 667 01:16:20,250 --> 01:16:23,000 Ai făcut bine, Mahidevran. Şi mie îmi era dor de ea. 668 01:16:23,960 --> 01:16:26,920 Nergisşah, îngeraşul meu... 669 01:16:27,500 --> 01:16:31,580 - O să vă cânt un cântec. - Da ? Vino. 670 01:16:37,040 --> 01:16:38,290 Acum cântă. 671 01:17:01,000 --> 01:17:02,880 În ciuda întâmplării cu ienicerii, 672 01:17:03,130 --> 01:17:06,170 Măria Sa a întâmpinat cu căldură sfaturile mele, prințe. 673 01:17:08,000 --> 01:17:10,250 Cred că se gândeşte la dv. pentru sangeacul tronului. 674 01:17:11,580 --> 01:17:13,620 Gând la gând, cum se spune. 675 01:17:14,830 --> 01:17:16,620 De ce să fim siguri că mă alege pe mine ? 676 01:17:17,920 --> 01:17:19,880 Prințul Selim, în niciun caz. 677 01:17:20,830 --> 01:17:23,290 Nu vă supărați, dar se ştie ce face în Konya. 678 01:17:24,000 --> 01:17:25,590 Petrece întruna. 679 01:17:26,250 --> 01:17:29,580 Din păcate, nu are puterea de a conduce sangeacul tronului. 680 01:17:32,710 --> 01:17:36,710 Prințul Beyazid îmi place. Este un flăcău zburdalnic, curajos. 681 01:17:37,920 --> 01:17:40,420 Însă e începător, fără experiență. 682 01:17:43,080 --> 01:17:46,790 Situația prințului Cihangir e ştiută de toată lumea. 683 01:17:49,460 --> 01:17:53,590 Fratele meu fără noroc... Poartă lumea în spate precum Atlas. 684 01:17:54,540 --> 01:17:56,370 Aşa este... 685 01:17:57,630 --> 01:18:00,090 De aceea, niciodată nu poate urca pe tron. 686 01:18:02,250 --> 01:18:05,540 Însă o să vă fie mereu alături cu istețimea şi cu iscusința sa. 687 01:18:10,830 --> 01:18:13,370 Poate că asta este cea mai mare libertate, paşă. 688 01:18:14,420 --> 01:18:17,880 Niciodată nu va fi implicat în jocurile astea crude şi sângeroase. 689 01:18:21,000 --> 01:18:25,670 - Prințe, trebuie să mergem. - Care-i graba, Taşlicali ? 690 01:18:26,250 --> 01:18:28,750 Trebuie să ne întoarcem cât mai repede la serai, paşă. 691 01:18:29,250 --> 01:18:31,460 Capitala nu este pe mâini sigure. 692 01:18:31,920 --> 01:18:35,040 Ai dreptate. E bine să fim precauți. 693 01:18:36,250 --> 01:18:38,500 Bine că l-ai prevenit şi pe căpetenia Ali ! 694 01:18:38,750 --> 01:18:40,670 Nu pot face ce vor ei. 695 01:18:43,580 --> 01:18:46,960 Să ne rugăm ca Măria Sa să nu stăruie asupra acestei chestiuni. 696 01:19:11,960 --> 01:19:15,380 Ce cântec frumos ! Cine te-a învățat ? 697 01:19:15,790 --> 01:19:18,290 - Mama. V-a plăcut ? - Foarte mult. 698 01:19:24,040 --> 01:19:28,790 Măria Ta, cu permisiunea dv., nu vă mai reținem. 699 01:19:34,630 --> 01:19:38,510 S-o mai aduci pe Nergisşah la mine. Nu mă priva de vocea asta frumoasă. 700 01:19:39,210 --> 01:19:44,790 Desigur. Cu voia Domnului, în curând vom mai avea un nepot. 701 01:19:45,380 --> 01:19:48,630 - Da ? - Favorita prințului e însărcinată. 702 01:19:49,290 --> 01:19:51,870 Să dea Domnul să nască un prinț voinic ! 703 01:19:52,170 --> 01:19:55,210 - Sănătos să fie ! - Amin ! 704 01:19:57,080 --> 01:20:00,080 Pe prințul Mustafa l-am adus pe lume în Manisa. 705 01:20:02,460 --> 01:20:05,670 Să dea Domnul ca şi nepotul meu să se nască tot acolo ! 706 01:20:24,040 --> 01:20:26,370 Mii de ieniceri l-au întâmpinat pe prinț. 707 01:20:27,000 --> 01:20:28,790 Nu ştiu cum Măria Sa a rămas indiferent. 708 01:20:28,880 --> 01:20:30,340 Încă nu ştie. 709 01:20:32,040 --> 01:20:34,710 Cum să nu ştie ? Rustem i-a spus situația. 710 01:20:35,000 --> 01:20:37,080 Oricum, aşa e corect. Trebuie să ştie. 711 01:20:38,170 --> 01:20:41,250 Cine are dreptul să vină cu soldați la seraiul Măriei Sale ? 712 01:20:42,880 --> 01:20:46,000 Mamă, ce credeți ? Pe cine va alege tata ? 713 01:20:47,830 --> 01:20:49,710 Pe cel pe care-l sprijin eu. 714 01:21:55,420 --> 01:21:57,340 Signora Cecilia ! 715 01:21:59,130 --> 01:22:03,710 - A venit tata, Juan ? - Da, signora. Vă aşteaptă. 716 01:22:28,670 --> 01:22:33,550 Tata a spus că este important. Oare ce s-a întâmplat ? 717 01:22:34,210 --> 01:22:36,210 Eu ştiu, signora. 718 01:22:36,330 --> 01:22:40,500 A poruncit să se facă pregătiri pentru a merge la mama dv. 719 01:22:40,920 --> 01:22:42,790 Cred că are legătură cu asta. 720 01:22:42,920 --> 01:22:45,670 Spune că iubita mea mamă vitregă mă alungă. 721 01:22:55,040 --> 01:22:57,960 Signora, trebuie să vă spălați. Vă spăl eu. 722 01:22:58,500 --> 01:23:02,670 Să plecăm de aici, Valeria. Vreau să mă întorc acasă. 723 01:23:03,040 --> 01:23:06,370 Aş vrea să vă pot ajuta, dar este imposibil. 724 01:23:06,630 --> 01:23:08,670 Trebuie să existe o cale ! 725 01:23:12,580 --> 01:23:15,750 - Ce faci aici ? - Nimic. O spăl pe signora. 726 01:23:16,040 --> 01:23:18,670 De ce te amesteci tu ? Ea nu are mâini ? 727 01:23:19,000 --> 01:23:21,460 Nu se poate. Este stăpâna mea. 728 01:23:22,250 --> 01:23:25,710 Doamne, dă-mi răbdare ! Asta era mai demult, cadână. 729 01:23:26,750 --> 01:23:28,880 Aici sunteți egale. Treci la locul tău ! 730 01:23:30,170 --> 01:23:32,710 Hai, nu mai sta, spală-te şi tu ! 731 01:23:35,750 --> 01:23:39,250 Nu te uita aşa la mine ! Îți sparg tasul acela în cap. 732 01:23:56,420 --> 01:23:59,590 Vreau să-mi țin copilul în brațe cât mai repede, Mustafa. 733 01:23:59,790 --> 01:24:02,920 Doamne-ajută ! Să se nască sănătos. 734 01:24:04,380 --> 01:24:09,510 Ştii că am darul de a presimți. O să am un prinț puternic ca tine. 735 01:24:10,830 --> 01:24:13,710 Să-l înzestreze Domnul cu ochii şi inima ta ! 736 01:24:20,670 --> 01:24:23,460 Îmi este atât de teamă că o să te pierd... 737 01:24:25,670 --> 01:24:27,630 Niciodată nu se va întâmpla asta. 738 01:24:31,330 --> 01:24:32,790 Intră ! 739 01:24:39,000 --> 01:24:42,710 Mamă, ce s-a întâmplat în toiul nopții ? 740 01:24:43,830 --> 01:24:45,870 N-am putut să mai aştept dimineața. 741 01:24:47,630 --> 01:24:50,460 Azi am mers în vizită la Măria Sa împreună cu nepoata mea. 742 01:24:51,630 --> 01:24:55,590 I-am sugerat că ar fi bine să te trimită din nou în Manisa. 743 01:24:56,080 --> 01:24:59,210 - Ce nevoie era de asta, mamă ? - Nu-ți face griji, viteazule. 744 01:25:00,670 --> 01:25:03,300 Măria Sa a reacționat pozitiv. 745 01:25:05,290 --> 01:25:09,920 O să vezi, Mustafa. Tu o să mergi din nou în Manisa. 746 01:25:15,330 --> 01:25:16,620 Intră ! 747 01:25:19,330 --> 01:25:24,210 Prințe, sultană... Vă cheamă Măria Sa. 748 01:25:32,000 --> 01:25:35,830 Fetele să se dezbrace, să îmbrace cămăşile de noapte, apoi să se culce. 749 01:25:37,880 --> 01:25:39,340 Cu asta o să mă îmbrac ? 750 01:25:40,040 --> 01:25:43,830 Nu îți place, sultană ? Îmbrac-o şi culcă-te ! 751 01:25:44,500 --> 01:25:51,580 Mâine va fi o zi grea pentru toți. Haideți, nu mai stați ! 752 01:25:52,380 --> 01:25:54,170 Trageți perdelele. 753 01:25:58,750 --> 01:26:00,670 Când plec, tată ? 754 01:26:00,880 --> 01:26:03,250 Mâine-dimineață pornim împreună la drum. 755 01:26:03,330 --> 01:26:04,750 Vii şi tu cu mine ? 756 01:26:04,830 --> 01:26:07,750 N-o s-o trimit singură pe cea mai scumpă comoară a mea. 757 01:26:08,000 --> 01:26:10,130 Signor Enzo ne aşteaptă. 758 01:26:10,500 --> 01:26:12,920 Ne va primi câteva nopți în Corfu. 759 01:26:13,040 --> 01:26:14,870 Cine este acest signor Enzo ? 760 01:26:15,920 --> 01:26:19,250 Negustorul cu care încearcă iubita ta soție să mă căsătorească ? 761 01:26:21,580 --> 01:26:24,160 Nu eşti obligată să te căsătoreşti, Cecilia. 762 01:26:24,750 --> 01:26:28,250 Nimeni nu te poate forța să faci ceva ce nu vrei. 763 01:26:29,040 --> 01:26:31,540 Nici să plec de aici nu voiai, tată. 764 01:26:33,170 --> 01:26:35,550 Dar am fost alungată. Nu-i aşa ? 765 01:27:37,040 --> 01:27:38,460 Intră. 766 01:27:44,250 --> 01:27:46,040 Măria Ta ! 767 01:28:08,630 --> 01:28:10,420 Te ascult. 768 01:28:14,500 --> 01:28:19,170 Cred că aşteptați o explicație legată de întâmpinarea soldaților. 769 01:28:23,580 --> 01:28:26,210 Aşa cum am spus şi mai înainte, nu ştiam nimic. 770 01:28:26,960 --> 01:28:30,590 Dar ştiai că te vor însoți până la chei, nu ? 771 01:28:32,130 --> 01:28:35,710 Trebuia să răspund în acelaşi mod la respectul şi iubirea 772 01:28:36,630 --> 01:28:38,800 față de fiul dv., măritul padişah. 773 01:28:42,710 --> 01:28:44,750 Iertați-mă dacă am greşit fără să ştiu. 774 01:28:48,750 --> 01:28:52,170 Iubirea asta față de tine mă bucură nespus de mult. 775 01:28:54,290 --> 01:28:57,250 Însă, gândindu-mă, mă cuprinde o tristețe. 776 01:28:58,790 --> 01:29:02,540 Unele iubiri sunt foarte puternice. 777 01:29:03,750 --> 01:29:07,540 Sunt aprige precum un cal sălbatic fără hățuri. 778 01:29:08,880 --> 01:29:13,250 Dacă urci în spatele lor o dată, niciodată nu mai poți coborî. 779 01:29:13,750 --> 01:29:18,540 Niciodată nu le poți stăpâni. Te duc acolo unde vor ele 780 01:29:18,630 --> 01:29:21,880 şi te aruncă din spatele lor acolo unde vor ele. 781 01:29:27,290 --> 01:29:34,670 Pentru mine, cea mai puternică iubire de pe fața pământului este iubirea dv. 782 01:29:47,420 --> 01:29:52,750 Şi pentru mine, la fel, Mustafa, şi pentru mine, la fel... 783 01:30:09,460 --> 01:30:13,540 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1, SERIA 4 66945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.