Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,130 --> 00:00:09,880
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,500 --> 00:02:05,960
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 1
3
00:02:08,580 --> 00:02:14,080
Sunt undeva între rai şi iad.
Oriunde-aş privi, e întuneric.
4
00:02:15,130 --> 00:02:18,510
Împrejurimea a fost învăluită
într-o tăcere fără sfârşit.
5
00:02:19,540 --> 00:02:21,580
Sunt în purgatoriu.
6
00:02:24,330 --> 00:02:26,250
Eu sunt Ibrahim.
7
00:02:26,460 --> 00:02:31,960
Paznicul credincios al porții
purgatoriului, slujitorul Ibrahim...
8
00:02:34,710 --> 00:02:37,790
Ibrahim, cel care, în luna
Ramazanului din anul 1536,
9
00:02:38,790 --> 00:02:42,120
a fost ucis în somn,
într-o noapte de primăvară.
10
00:02:45,460 --> 00:02:48,920
Flăcările îmi învăluie sufletul.
Ard.
11
00:02:49,880 --> 00:02:56,340
Mă revolt împotriva sorții.
Aşa avea să se sfârşească viața mea ?
12
00:04:04,250 --> 00:04:10,960
Ce vezi ? Vorbeşte !
Cine o să urce pe tron ?
13
00:04:12,830 --> 00:04:14,750
Nu pot să spun asta.
14
00:04:16,420 --> 00:04:18,590
Unul dintre copiii mei ?
15
00:04:20,710 --> 00:04:27,080
Dar văd sânge, sultană.
Râuri de sânge...
16
00:04:28,750 --> 00:04:33,460
Va veni o zi
în care va picura sânge
17
00:04:34,290 --> 00:04:37,710
de pe cupolele seraiului.
18
00:04:44,130 --> 00:04:46,000
Al cui sânge ?
19
00:04:55,670 --> 00:05:00,880
Va curge sângele duşmanilor,
nu al meu.
20
00:05:02,500 --> 00:05:06,540
Nu mai există iertare.
Nu mai există frică.
21
00:05:09,920 --> 00:05:14,540
Numele meu este Hurrem.
Eu nu iert !
22
00:05:17,380 --> 00:05:20,880
Cel mai mare duşman al omului
este el însuşi.
23
00:05:21,290 --> 00:05:27,120
În vreme ce tu alergi după victorii,
el te macină cu viclenie.
24
00:05:27,710 --> 00:05:30,790
Când o să-ți dai seama
o să fie prea târziu.
25
00:05:31,330 --> 00:05:37,460
Puterea este un joc însângerat.
Chiar şi tatăl tău te-ar distruge.
26
00:05:39,000 --> 00:05:40,460
Tată !
27
00:05:58,630 --> 00:06:01,250
Prințe, asta a venit pentru dv.
28
00:06:16,830 --> 00:06:24,330
Mă cheamă, Taşlicali.
Mă cheamă tata.
29
00:06:29,460 --> 00:06:32,290
- Este totul gata, agă Sumbul ?
- Este gata, sultană.
30
00:06:32,380 --> 00:06:34,800
Bine. Nu vreau
să apară vreo problemă.
31
00:06:35,580 --> 00:06:39,410
- Ai întrebat de Beyazid ?
- Da, sultană. O să vină astăzi.
32
00:06:49,290 --> 00:06:50,960
Sultană...
33
00:07:17,580 --> 00:07:21,580
Mare-vizir, a venit amiralul
Hizir Hayreddin-Paşa.
34
00:07:35,750 --> 00:07:37,330
Mărite paşă !
35
00:07:39,000 --> 00:07:44,080
În sfârşit, ați venit, amirale.
V-am tot aşteptat.
36
00:07:46,040 --> 00:07:49,710
Dacă ştiam că vă doriți aşa de mult
să vin, soseam mai demult.
37
00:07:50,670 --> 00:07:55,750
Eu spun asta pentru sănătatea dv.,
paşă. Ați înaintat în vârstă.
38
00:07:56,540 --> 00:07:59,420
Nu mai puteți să colindați mările
ca odinioară.
39
00:08:00,830 --> 00:08:05,120
Sunt destui care stau în serai, paşă.
Eu prefer să rămân pe de lături.
40
00:08:05,380 --> 00:08:08,510
Nimeni nu o să mai stea.
Câtă vreme eu sunt mare-vizir,
41
00:08:08,580 --> 00:08:12,330
toți vor munci cu trup şi suflet
pentru viitorul acestui stat.
42
00:08:13,130 --> 00:08:14,840
Doamne-ajută !
43
00:08:22,670 --> 00:08:26,170
Ce-i drept, mă întreb
de ce nu mă feliciți.
44
00:08:26,250 --> 00:08:28,540
Ori nu mă socoteşti demn
de această funcție ?
45
00:08:28,710 --> 00:08:30,380
Nici vorbă.
46
00:08:30,710 --> 00:08:34,420
Dacă Măria Sa aşa a socotit potrivit,
nu se cade să mai spunem noi ceva.
47
00:08:34,710 --> 00:08:36,630
Ştiți că am fost departe.
48
00:08:37,170 --> 00:08:40,170
Am zis să vă felicit personal,
în loc să vă trimit scrisoare.
49
00:08:40,920 --> 00:08:46,500
- Să dea Domnul să fie cu noroc !
- Amin !
50
00:08:48,420 --> 00:08:49,670
Amin !
51
00:08:51,830 --> 00:08:57,540
Ați fost numit într-o funcție grea,
paşă. Este precum o cămaşă de foc.
52
00:08:59,580 --> 00:09:03,710
Cine a îmbrăcat-o până acum
a fost mistuit.
53
00:09:11,040 --> 00:09:13,080
Unde s-a dus mama ?
Nu a spus nimic ?
54
00:09:13,170 --> 00:09:14,920
Nu ştiu nimic, sultană.
55
00:09:15,670 --> 00:09:18,090
De ce stai aşa, Gulbahar ?
Du-te şi află unde este.
56
00:09:18,170 --> 00:09:19,800
Cum porunciți, sultană.
57
00:09:23,750 --> 00:09:25,880
Prinții au ajuns la serai ?
58
00:09:27,670 --> 00:09:29,590
Măritul prinț Selim a venit.
59
00:09:29,670 --> 00:09:32,250
Vor veni şi ceilalți prinți,
cu voia Domnului.
60
00:09:33,290 --> 00:09:38,000
Amin ! Doamne-ajută !
Am auzit nişte lucruri.
61
00:09:39,290 --> 00:09:44,330
Se spune că Măria Sa va anunța
o decizie importantă la adunarea asta.
62
00:09:44,880 --> 00:09:50,090
E clar că o să dureze
până o să elimin spionii din serai.
63
00:09:51,580 --> 00:09:56,830
Dv. spuneați că aceste ziduri
au suflet, mărite paşă.
64
00:09:58,460 --> 00:10:02,170
Ce decizie este asta ?
Are legătură cu sangeacul tronului ?
65
00:10:02,380 --> 00:10:04,170
Adevărat, amirale.
66
00:10:04,420 --> 00:10:08,380
Măria Sa va anunța ce prinț
va merge în Manisa.
67
00:10:08,960 --> 00:10:15,380
Dar nu întreba cine este.
Nimeni nu ştie.
68
00:10:16,210 --> 00:10:19,000
Sigur că Măria Sa va lua
cea mai bună decizie.
69
00:10:19,830 --> 00:10:23,120
Sangeacul tronului
este atât de important
70
00:10:23,210 --> 00:10:26,000
încât să nu fie predat
unui prinț fără experiență.
71
00:10:28,330 --> 00:10:30,750
E clar că te gândeşti la cineva,
paşă.
72
00:10:31,170 --> 00:10:36,090
Nu e nevoie să fii un învățat, paşă.
Viteazul din inima mea e cunoscut.
73
00:10:37,250 --> 00:10:41,960
Negreşit. Însă nu viteazul
din inima ta e important,
74
00:10:42,170 --> 00:10:44,550
ci cel din inima Măriei Sale.
75
00:12:20,330 --> 00:12:21,960
Sultană !
76
00:12:22,420 --> 00:12:26,000
Să nu neglijezi măsurile, Sumbul !
Să stai cu un ochi pe paşă.
77
00:12:26,290 --> 00:12:28,080
Vreau să ştiu fiecare pas
pe care-l face.
78
00:12:28,210 --> 00:12:30,340
Nu vă faceți griji, sultană.
79
00:12:41,460 --> 00:12:44,460
Măria Ta, iertați-mă.
Vă deranjez.
80
00:12:44,790 --> 00:12:46,790
Am vrut să vă întreb
dacă doriți ceva.
81
00:12:47,710 --> 00:12:50,000
Prinții Mustafa şi Beyazid au venit ?
82
00:12:50,500 --> 00:12:53,670
Încă nu, Măria Ta.
Aştept veste ca să-i întâmpin.
83
00:12:55,670 --> 00:12:57,380
Poți să te retragi.
84
00:13:20,460 --> 00:13:22,210
Spor la treabă, negustori !
85
00:13:23,000 --> 00:13:25,790
Pofteşte, dle Nasuh !
Bea un şerbet, e proaspăt.
86
00:13:25,880 --> 00:13:28,170
Mulțumesc. Am treabă.
Trebuie să ajung la serai.
87
00:13:28,250 --> 00:13:31,830
Atunci, dacă nu e un deranj, spune-i
şi măritului paşă situația noastră.
88
00:13:31,920 --> 00:13:33,170
Ce are situația voastră ?
89
00:13:33,250 --> 00:13:36,750
Ce să aibă ? Cum nu a mai fost
nicio expediție de vreme îndelungată,
90
00:13:36,830 --> 00:13:38,710
ienicerii şi spahiii
au rămas fără bani.
91
00:13:38,790 --> 00:13:42,420
Îi trecem pe caiet.
Nu mai avem un ban în buzunar.
92
00:13:42,710 --> 00:13:45,790
Nu mai avem loc pe caiet să scriem.
Dacă nu crezi, ia şi vezi.
93
00:13:45,920 --> 00:13:49,670
Stai, de ce-mi arăți mie ?
Spuneți-i marelui-vizir necazul.
94
00:13:49,880 --> 00:13:51,670
Nu vine în inspecție
în fiecare săptămână ?
95
00:13:51,750 --> 00:13:53,710
Vine, dle Nasuh,
dar cum să-i spunem ?
96
00:13:53,790 --> 00:13:55,790
Ne-ar agăța cu picioarele de tavan,
zău.
97
00:13:55,880 --> 00:14:01,710
Nu ştiu eu asta. Fie îți cauți
dreptatea, fie accepți situația.
98
00:14:02,380 --> 00:14:04,260
Rămâneți sănătoşi !
99
00:15:16,580 --> 00:15:19,210
Îți iau fie viața, fie banii.
Decide tu.
100
00:15:19,330 --> 00:15:21,160
Cine eşti ?
Ce vrei de la mine ?
101
00:15:21,380 --> 00:15:25,210
Nu te zbate, bătrâne.
Altfel, îți tai gâtul pe loc.
102
00:15:25,580 --> 00:15:27,790
Blestematule !
Pe cine faci tu bătrân ?
103
00:15:27,920 --> 00:15:31,420
Taci ! Haide, scoate punguțan!
104
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Mult te mai zbați, bătrâne.
Scoate odată punguța cu bani !
105
00:15:49,880 --> 00:15:55,630
Dle Nasuh, te mai şi superi
când îți spun bătrân.
106
00:15:58,790 --> 00:16:01,040
Beyazid, prințe...
107
00:16:01,130 --> 00:16:03,340
Dar tot mai ai putere,
să nu fie de deochi !
108
00:16:03,960 --> 00:16:05,590
Ce faceți, prințe ?
109
00:16:05,670 --> 00:16:08,380
Dacă vă făceam vreun rău fără să ştiu,
ferească Domnul ?!
110
00:16:08,460 --> 00:16:12,590
Nu mă subestima, Matrakci.
De la tine am învățat să lupt.
111
00:16:21,380 --> 00:16:23,000
Sultană !
112
00:16:23,500 --> 00:16:26,580
Care-i situația, agă Lokman ?
A venit cineva ?
113
00:16:26,790 --> 00:16:29,460
Măria Sa nu a primit pe nimeni
astăzi, sultană.
114
00:16:29,920 --> 00:16:31,630
Să-l anunț că ați venit.
115
00:16:32,880 --> 00:16:34,800
Sumbul, du-te la croitorie.
116
00:16:35,130 --> 00:16:38,210
Dacă veşmintele sunt gata,
du-i-le lui Cihangir, să le probeze.
117
00:16:38,290 --> 00:16:39,960
Cum porunciți, sultană.
118
00:16:48,170 --> 00:16:50,340
Am puțină treabă în târg,
dle Nasuh.
119
00:16:50,420 --> 00:16:52,800
Dacă tot mergi la serai,
mergem împreună.
120
00:16:52,960 --> 00:16:57,000
Cum doriți. Numai să nu audă
Măria Sa că vă plimbați aşa.
121
00:16:57,380 --> 00:17:00,880
Nu îi prea place
că umblați deghizat.
122
00:17:01,330 --> 00:17:03,210
N-o să mă vadă tata.
123
00:17:04,750 --> 00:17:07,830
Tu sigur ştii, dle Nasuh.
De ce ne-a chemat tata ?
124
00:17:08,170 --> 00:17:11,460
Motivul e clar:
ceremonia prințului Cihangir.
125
00:17:12,040 --> 00:17:15,000
S-au întâmplat lucruri mai importante,
dar nu ne-a chemat.
126
00:17:15,040 --> 00:17:17,870
Dacă a venit şi fratele Mustafa,
trebuie să fie ceva important.
127
00:17:17,960 --> 00:17:20,380
Nu ştiu, prințe.
Să dea Domnul să fie de bine !
128
00:17:20,460 --> 00:17:23,710
Amin ! Tata ce face ?
E sănătos ?
129
00:17:24,250 --> 00:17:27,580
Mi s-a spus că vorbeşte doar cu tine
şi cu judecătorul Ebussuud.
130
00:17:28,670 --> 00:17:31,840
Uneori am onoarea
să stăm de vorbă.
131
00:17:32,460 --> 00:17:36,590
După atâtea incidente,
s-a retras puțin.
132
00:17:37,920 --> 00:17:40,380
Dar e sănătos şi puternic.
133
00:17:40,540 --> 00:17:45,080
Bine. Ați vorbit ceva
despre sangeac ?
134
00:17:50,130 --> 00:17:51,960
Nu-ți face griji, Suleyman.
135
00:17:52,330 --> 00:17:55,160
S-a făcut tot ce trebuie
pentru tihna vitejilor mei.
136
00:17:55,630 --> 00:17:57,170
Vor veni
şi Mahidevran şi Mustafa.
137
00:17:57,250 --> 00:17:59,330
S-a făcut tot ce trebuie
şi pentru ei, da ?
138
00:18:00,130 --> 00:18:02,050
Sigur că da.
139
00:18:05,290 --> 00:18:08,460
Slăvit fie Domnul
că trăim şi zilele astea !
140
00:18:09,750 --> 00:18:12,120
Familia noastră va fi iar laolaltă.
141
00:18:14,290 --> 00:18:17,080
Cihangir ce face ?
Ai vorbit cu el ?
142
00:18:17,380 --> 00:18:20,340
Da. Azi-noapte am stat lângă el.
143
00:18:21,250 --> 00:18:24,130
Încearcă să nu arate,
dar este încordat.
144
00:18:26,210 --> 00:18:28,210
Cred că îi este teamă.
145
00:18:57,630 --> 00:19:03,000
Nu pot spune cum m-a durut sufletul
în ziua în care am aflat de boala lui.
146
00:19:07,500 --> 00:19:10,210
Parcă lumea
s-a năruit peste mine.
147
00:19:11,250 --> 00:19:16,540
După patru prinți puternici,
mi-a picat greu o asemenea povară.
148
00:19:20,710 --> 00:19:24,250
Pentru prima dată în viața mea,
m-am revoltat în fața Domnului.
149
00:19:25,290 --> 00:19:29,040
Întrebam stăruitor ce păcat am săvârşit
de mi-a dat să trăiesc asta.
150
00:19:34,330 --> 00:19:37,620
- Nu mi-ai spus niciodată asta.
- Cum se poate spune, Hurrem ?
151
00:19:38,380 --> 00:19:40,510
Numai gândul ăsta este ruşinos.
152
00:19:42,920 --> 00:19:47,040
Am spus că fiul unui sultan
nu poate fi aşa. N-am putut accepta.
153
00:19:48,540 --> 00:19:51,960
De aceea m-am străduit
ani de zile să se vindece.
154
00:19:53,500 --> 00:19:58,120
Deşi ştiam că nu există leac,
mi-am supus fiul durerii cu mâna mea.
155
00:20:03,420 --> 00:20:07,590
Nu, Suleyman.
Să nu cumva să te învinuieşti !
156
00:20:09,420 --> 00:20:12,050
Iubirea ta îl ține în picioare
pe Cihangir.
157
00:20:13,080 --> 00:20:15,660
Nu l-ai deosebit de ceilalți copii.
158
00:20:16,290 --> 00:20:22,830
Nu el era bolnav, Hurrem, ci eu.
Cocoaşa aceea era în spatele meu.
159
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
Când am înțeles asta,
am renunțat.
160
00:20:29,000 --> 00:20:33,330
Am acceptat şi l-am iubit,
l-am iubit nespus.
161
00:20:36,500 --> 00:20:43,710
Cu toate astea, Domnul nu a uitat.
M-a pedepsit luându-mi-l pe Mehmet.
162
00:20:52,710 --> 00:20:54,960
Dacă Domnul a pedepsit pe cineva,
163
00:20:57,630 --> 00:21:05,250
fii sigur că nu eşti tu acela,
Suleyman. Nu eşti tu...
164
00:21:37,880 --> 00:21:40,510
Sultana Hurrem s-a dus la Măria Sa.
165
00:21:40,960 --> 00:21:43,000
- Mai devreme unde a fost ?
- Nu ştiu.
166
00:21:43,630 --> 00:21:46,510
Cum să nu ştii, Gulbahar ?
Doar nu a intrat în pământ !
167
00:21:46,920 --> 00:21:48,460
Ai spus că nu a plecat de la serai.
168
00:21:48,580 --> 00:21:51,580
Am întrebat pe toată lumea, sultană.
Nu a văzut nimeni.
169
00:21:54,210 --> 00:21:55,880
De ce stai, odaliscă ?
Deschide uşa !
170
00:21:55,960 --> 00:21:59,000
Iertați-mă, sultană.
Prințul este împreună cu slujnica sa.
171
00:22:00,250 --> 00:22:01,880
Deschide uşa !
172
00:22:08,290 --> 00:22:10,710
Trageți perdelele !
Treziți-o !
173
00:22:13,000 --> 00:22:14,790
Trezeşte-te, cadână !
Adună-te.
174
00:22:14,880 --> 00:22:16,590
Ce se întâmplă ?
175
00:22:31,630 --> 00:22:35,630
- Să ai o dimineață bună, frate !
- Mihrimah ?
176
00:22:35,880 --> 00:22:39,130
Ridică-te şi îmbracă-te !
Aduceți veşmintele prințului.
177
00:22:40,330 --> 00:22:42,250
Lasă-mă în pace !
178
00:22:43,920 --> 00:22:45,710
Aici nu e sangeacul tău, Selim.
179
00:22:46,540 --> 00:22:50,580
Măcar în seraiul tatei respectă
normele. Să nu audă.
180
00:22:51,540 --> 00:22:55,330
Oricum, îi spuneți totul, soră.
Adăugând multe altele...
181
00:22:56,210 --> 00:23:02,340
Te înşeli. Din contră, acoperim totul.
Te aştept afară.
182
00:23:03,960 --> 00:23:05,790
Au venit toți ?
183
00:23:08,040 --> 00:23:10,170
Dacă întrebi de Beyazid,
încă nu.
184
00:23:10,920 --> 00:23:14,040
- Eu măcar am venit la timp.
- Şi dacă ai venit, ce ?
185
00:23:14,710 --> 00:23:17,210
Dacă nu te-aş trezi,
ai dormi până diseară.
186
00:23:21,540 --> 00:23:26,250
- Cum a ieşit, Sumbul ?
- Foarte frumos, prințe.
187
00:23:26,670 --> 00:23:31,250
Dar trebuie să vă îmbrăcați.
Altfel, croitorii nu termină la timp.
188
00:23:34,880 --> 00:23:42,380
- Eu o să îmbrac toate astea ?
- Prințe, m-ați făcut să râd.
189
00:23:43,670 --> 00:23:48,000
Sultana a poruncit să fie aduse
special pentru dv. aceste materiale.
190
00:23:55,500 --> 00:24:00,210
Doamne sfinte...
Vă prinde bine.
191
00:24:01,790 --> 00:24:03,750
Nu ştii să minți, agă Sumbul.
192
00:24:25,880 --> 00:24:27,710
Orice-aş îmbrăca,
193
00:24:30,960 --> 00:24:33,840
niciun veşmânt nu poate face
o minune pe trupul ăsta.
194
00:25:22,290 --> 00:25:24,080
Prințe !
195
00:25:41,420 --> 00:25:43,170
Să nu plecați de lângă prinț !
196
00:25:44,580 --> 00:25:47,160
Dacă vă fac semn,
îl îndepărtați imediat de aici.
197
00:25:49,000 --> 00:25:50,750
Nici să nu priviți în urmă !
198
00:26:08,500 --> 00:26:10,580
Ce s-a întâmplat ?
De ce ne-am oprit ?
199
00:26:11,420 --> 00:26:13,840
Ienicerii au blocat calea,
sultană.
200
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Doamne, apără-ne ! Prințul...
201
00:26:17,040 --> 00:26:22,870
Eşti însărcinată, nu te îngrijora.
O să sperii şi copilul.
202
00:26:25,790 --> 00:26:30,460
Fetelor, mâna vă stă, gura nu.
Adunați-vă repede aici !
203
00:26:30,540 --> 00:26:32,170
Mai avem multă treabă.
204
00:26:32,380 --> 00:26:35,420
Calfă Fahriye, nu au venit prinții ?
205
00:26:35,670 --> 00:26:37,750
Ce te interesează, cadână ?
De ce întrebi ?
206
00:26:37,830 --> 00:26:43,080
Mergeți direct în sala de muzică !
Nu mai sta, du-le !
207
00:26:43,330 --> 00:26:46,540
Faceți loc !
Măritul prinț Selim !
208
00:26:47,330 --> 00:26:51,790
Să îndrăzniți să ridicați capul !
O să vă las flămânde.
209
00:27:03,920 --> 00:27:06,630
Jupâneasă Afife,
mama e în odaia ei ?
210
00:27:06,920 --> 00:27:09,460
Da, prințe. Vă aşteaptă.
211
00:27:20,670 --> 00:27:24,170
Beyazid de ce nu a venit încă ?
Mama întreabă de el de o săptămână.
212
00:27:24,380 --> 00:27:27,880
Am trimis eunucul-şef, sultană.
O să cerceteze.
213
00:27:28,210 --> 00:27:29,960
Să aflu imediat cum vine.
214
00:27:38,460 --> 00:27:40,040
Ce v-am spus eu vouă ?
215
00:27:40,330 --> 00:27:42,790
Nu v-am spus să stați
cu capul plecat ?
216
00:27:44,670 --> 00:27:48,340
Du-le.
Diseară nu primiți mâncare !
217
00:27:55,250 --> 00:27:59,250
- Mamă !
- Unde ai fost, viteazule ?
218
00:28:06,460 --> 00:28:10,540
Ce strălucire e asta ?
De fiecare dată îmi luați ochii.
219
00:28:12,290 --> 00:28:16,620
Ziceai că o să vii devreme,
să luăm masa împreună.
220
00:28:16,960 --> 00:28:19,420
Am fost obosit de pe drum, mamă.
Am adormit.
221
00:28:20,210 --> 00:28:23,590
Sunt sigură că aşa este.
Ai vorbit cu tatăl tău ?
222
00:28:23,880 --> 00:28:26,760
Nu. Vrea să ne primească
pe toți odată.
223
00:28:29,170 --> 00:28:32,420
Ce se întâmplă, mamă ?
De ce m-ați chemat aici ?
224
00:28:33,130 --> 00:28:35,340
Ca să-l conducem pe Beyazid
în Manisa ?
225
00:28:36,210 --> 00:28:38,540
De unde scoți vorbele astea,
Selim ?
226
00:28:39,710 --> 00:28:43,630
Eşti aici pentru Cihangir.
În plus, Manisa este şi dreptul tău.
227
00:28:46,040 --> 00:28:48,000
Poate că Măria Sa o să te aleagă
pe tine.
228
00:28:48,080 --> 00:28:51,710
Eu sunt mulțumit de sangeacul meu,
mamă. Nu am nicio nemulțumire.
229
00:28:52,380 --> 00:28:55,590
Măria Sa a luat de mult
o decizie, nu-i aşa ?
230
00:28:56,250 --> 00:28:59,130
Nu ştiu nimic despre decizia
Măriei Sale.
231
00:29:00,000 --> 00:29:02,500
Nici dacă a luat sau nu o decizie
nu ştiu.
232
00:29:04,130 --> 00:29:06,800
Singura mea dorință este
să văd unul dintre copiii mei
233
00:29:06,880 --> 00:29:08,630
guvernând sangeacul tronului.
234
00:29:10,500 --> 00:29:14,580
Nu am nicio îndoială că amândoi
ați îndeplini cu bine această funcție.
235
00:29:14,880 --> 00:29:17,670
Poate că Măria Sa o să-l aleagă
pe fratele Mustafa.
236
00:29:20,130 --> 00:29:22,210
Având în vedere că a fost chemat...
237
00:29:23,330 --> 00:29:27,460
Dacă prințul Mustafa guverna bine,
acum era acolo.
238
00:29:29,000 --> 00:29:33,500
Nereuşita nu are ce căuta în Manisa.
Nu uita, Selim !
239
00:29:34,000 --> 00:29:35,790
Acolo este calea spre tron.
240
00:29:55,670 --> 00:29:57,380
Prințe !
241
00:30:17,170 --> 00:30:21,670
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
242
00:30:26,710 --> 00:30:31,710
Mărite prinț, este o mare onoare
să vă vedem în capitală.
243
00:30:32,290 --> 00:30:34,460
Fiți binevenit !
244
00:30:34,790 --> 00:30:38,330
Mulțumesc, căpetenie Ali.
Mii de salutări ție şi vitejilor tăi !
245
00:30:42,630 --> 00:30:45,760
Ienicerii au venit să-l întâmpine
pe prinț, sultană.
246
00:30:47,130 --> 00:30:49,170
Prințul meu viteaz...
247
00:30:49,960 --> 00:30:53,420
Nu o să dea de greu cât o să aibă
parte de iubirea şi de respectul lor.
248
00:30:55,330 --> 00:31:01,290
Prințe, dacă permiteți, soldații
vor să vă însoțească până la chei.
249
00:31:08,830 --> 00:31:11,210
Aş fi nespus de încântat.
250
00:31:17,460 --> 00:31:21,750
Întâmpinarea asta nu e bună,
Taşlicali. O să audă Măria Sa.
251
00:31:22,080 --> 00:31:23,830
Atunci, de ce ați acceptat ?
252
00:31:24,920 --> 00:31:29,090
Mii de soldați au venit pentru mine.
Doar pentru că țin la mine.
253
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
Cum să-i refuz ?
254
00:32:26,040 --> 00:32:29,000
Fetelor, vine prințul,
vine prințul Beyazid !
255
00:32:55,580 --> 00:32:59,040
- Mamă !
- Beyazid, prințul meu viteaz...
256
00:32:59,630 --> 00:33:02,250
Unde ai fost ?
Mi-am făcut griji pentru tine.
257
00:33:02,380 --> 00:33:05,760
Am trecut prin târg, mamă.
Comandasem un dar pentru dv.
258
00:33:07,380 --> 00:33:09,880
Iar te-ai dus la zaraful acela
evreu, nu-i aşa ?
259
00:33:10,000 --> 00:33:13,210
Stai liniştită, sora mea frumoasă.
Şi pentru tine am daruri.
260
00:33:14,960 --> 00:33:17,790
Am poruncit să fie făcut special.
Nu are pereche în lume.
261
00:33:18,080 --> 00:33:19,710
La fel ca dv.
262
00:33:20,750 --> 00:33:25,080
Ai dreptate, frate. Nu poate exista pe
lume încă o bijuterie aşa de insipidă.
263
00:33:25,750 --> 00:33:27,670
Bine ai venit şi tu, Selim !
264
00:33:30,710 --> 00:33:33,130
Unde este darul meu ?
Sunt curioasă, ce-i drept.
265
00:33:33,250 --> 00:33:35,500
Am vrut să-l aduc,
dar Sumbul a spus:
266
00:33:35,750 --> 00:33:40,210
"Nicidecum nu-l putem aduce înăuntru,
prințe, ferească Domnul",
267
00:33:40,630 --> 00:33:42,170
aşa că a fost trimis la grajd.
268
00:33:42,830 --> 00:33:44,250
Cum ? Ori...
269
00:33:44,380 --> 00:33:48,260
Da. Mânzul care ți-a plăcut
când ai venit în Kutahya este al tău.
270
00:33:48,630 --> 00:33:50,050
Beyazid, fratele meu...
271
00:33:55,710 --> 00:33:57,790
Beyazid, încet !
272
00:34:05,920 --> 00:34:08,040
Mărita sultană favorită Mahidevran !
273
00:34:13,000 --> 00:34:15,750
- Sultană...
- Gulfem...
274
00:34:17,750 --> 00:34:19,370
Bine ați venit !
275
00:34:23,920 --> 00:34:26,670
Ce frumos să vă văd din nou
în acest serai !
276
00:34:29,580 --> 00:34:34,210
Şi pe tine, la fel.
Jupâneasă Afife...
277
00:34:35,210 --> 00:34:38,080
Sultană, bine ați venit !
278
00:34:39,500 --> 00:34:43,250
Odaia dv. este pregătită.
Puteți merge când doriți.
279
00:34:43,920 --> 00:34:47,840
Bine. Pregătiți hamamul.
Sunt foarte obosită.
280
00:34:48,290 --> 00:34:50,000
Vreau să mă spăl şi să dorm.
281
00:34:57,500 --> 00:34:59,420
O să mai aveți un nepot.
282
00:35:03,540 --> 00:35:07,080
Să fie cu noroc, Gulfem !
Sper să mai am încă un viteaz.
283
00:35:08,330 --> 00:35:09,910
Amin !
284
00:35:14,830 --> 00:35:17,000
Ce face sultana-mamă ?
285
00:35:17,040 --> 00:35:20,120
Nu întrebați, sultană.
Nimeni nu mişcă nimic.
286
00:35:20,750 --> 00:35:23,080
Ferice de cel ce mai poate respira.
287
00:35:25,170 --> 00:35:27,300
Dacă ştiți ceva şi-mi ascundeți...
288
00:35:27,380 --> 00:35:29,670
Crede-mă, Mihrimah,
nu-ți ascund nimic.
289
00:35:30,540 --> 00:35:33,040
Eu cred că Măria Sa nu s-a decis.
Încă se gândeşte.
290
00:35:33,790 --> 00:35:37,250
Poate o să-l aleagă
pe prințul Mustafa.
291
00:35:37,710 --> 00:35:41,590
Beyazid trebuie să meargă în Manisa,
nu altcineva.
292
00:35:42,170 --> 00:35:44,460
Mai ales fratele Mustafa, niciodată !
293
00:35:45,380 --> 00:35:49,340
N-am uitat ce le-au făcut femeile
din preajma lui mamei şi fratelui meu.
294
00:35:49,460 --> 00:35:53,670
Asta ne dorim cu toții, Mihrimah.
Am făcut ce ne-a stat în putință.
295
00:35:54,920 --> 00:35:56,880
Dar stai liniştită.
296
00:35:57,210 --> 00:36:00,750
Este imposibil ca prințul Mustafa
să meargă în sangeacul tronului.
297
00:36:01,460 --> 00:36:03,290
Cum poți să fii atât de sigur ?
298
00:36:06,960 --> 00:36:09,000
Mai devreme ai spus
că poate fi ales.
299
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Nu ! Fratele Mustafa
nu va păți nimic rău !
300
00:36:16,080 --> 00:36:20,920
Nici vorbă. Cine să îndrăznească ?
Nici nu-mi trece prin minte.
301
00:36:21,000 --> 00:36:22,250
Nici să nu-ți treacă !
302
00:36:22,380 --> 00:36:25,510
Cine va atenta la viața lui
va avea de-a face cu mine.
303
00:36:25,710 --> 00:36:31,500
Mihrimah, iubita mea,
sultana soarelui şi lunii...
304
00:36:32,630 --> 00:36:37,630
Nu-ți face griji. Nu mă implic
în nimic care te-ar putea necăji.
305
00:36:49,380 --> 00:36:50,960
Intră.
306
00:36:54,630 --> 00:36:56,710
Paşă, a venit aga Aziz.
307
00:37:03,670 --> 00:37:06,170
Mărite paşă, iertați-mă,
v-am deranjat.
308
00:37:06,420 --> 00:37:07,590
Spune, agă Aziz.
309
00:37:07,670 --> 00:37:11,000
Măritul prinț Mustafa a sosit
la serai. Am zis să vă anunț.
310
00:37:13,000 --> 00:37:14,340
Bine.
311
00:37:16,080 --> 00:37:18,330
Paşă, mai este o chestiune.
312
00:37:24,710 --> 00:37:26,540
Prințul a venit cu ienicerii.
313
00:37:26,630 --> 00:37:29,510
Căpetenia Ali l-a întâmpinat
cu mii de soldați în Uskudar.
314
00:37:29,580 --> 00:37:33,000
Ce spui, agă Aziz ?
Eşti sigur de asta ?
315
00:37:39,040 --> 00:37:41,120
Ați făcut cum era mai bine,
sultană.
316
00:37:42,000 --> 00:37:45,080
Doar nu era să-i cereți voie
lui Hurrem să veniți !
317
00:37:45,330 --> 00:37:49,160
Pe de-o parte, sunt îngrijorată, Gulfem.
Să nu apară vreun incident.
318
00:37:50,290 --> 00:37:54,120
Hurrem caută pretext
să-l atace pe fiul meu.
319
00:37:54,670 --> 00:37:59,340
Aveți dreptate.
Tăcerea ei nu e semn bun.
320
00:37:59,920 --> 00:38:01,670
Aşa este.
321
00:38:03,580 --> 00:38:08,210
Eu sunt sigură că este un diavol.
Am aruncat-o în foc, n-a ars.
322
00:38:09,210 --> 00:38:13,170
Am aruncat-o în apă, nu s-a înecat.
I-am luat viața, dar tot a venit.
323
00:38:15,170 --> 00:38:18,460
Să dea Domnul ca fiul meu
să se întoarcă cu bine în Saruhan !
324
00:38:19,000 --> 00:38:21,500
Doamne-ajută !
Asta ne dorim cu toții.
325
00:38:27,210 --> 00:38:30,590
Sunt nevoit să îmbrac veşmintele
acelea ? Nu sunt deloc comode.
326
00:38:31,040 --> 00:38:34,500
Sigur că o să le îmbraci, Cihangir.
Mâine e o zi importantă pentru tine.
327
00:38:34,580 --> 00:38:36,290
Toți ochii vor fi ațintiți asupra ta.
328
00:38:36,380 --> 00:38:39,840
Eu oricum sunt obişnuit.
Toți ochii sunt ațintiți asupra mea.
329
00:38:44,330 --> 00:38:45,750
Frate Mustafa !
330
00:38:49,290 --> 00:38:50,960
Cihangir...
331
00:38:55,250 --> 00:38:59,080
- Ce dor mi-a fost de tine !
- Şi mie. Credeam că n-o să vii.
332
00:39:00,000 --> 00:39:03,080
Prințul să depună jurământul sabiei,
iar eu să nu vin ?
333
00:39:03,750 --> 00:39:05,880
Orice-ar fi, aş veni.
334
00:39:06,920 --> 00:39:09,250
Să vă dea Domnul
ocazia să discutați cât vreți !
335
00:39:09,540 --> 00:39:11,420
- Beyazid !
- Frate !
336
00:39:14,540 --> 00:39:17,000
Felicitări !
Ai ajuns înaintea mea.
337
00:39:19,330 --> 00:39:20,870
- Selim !
- Prințe !
338
00:39:22,830 --> 00:39:26,870
- Ne-am făcut griji pentru tine.
- Uite că am venit.
339
00:39:28,210 --> 00:39:31,790
Prinților, Măria Sa vă aşteaptă.
340
00:39:36,790 --> 00:39:39,120
Cum îndrăzneşte Mahidevran
să vină aici ?
341
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Aerul pe care-l respir odată cu ea
e otravă pentru mine.
342
00:39:44,250 --> 00:39:46,920
Oasele lui Mehmet se răsucesc
în mormânt acum.
343
00:39:49,210 --> 00:39:51,590
Ce bine ar fi să dovedim
că ea a făcut-o...
344
00:39:53,040 --> 00:39:55,120
La ce folos să dovedeşti,
Mihrimah ?
345
00:39:56,290 --> 00:39:59,500
Mi-au luat sufletul.
Mi-au smuls inima.
346
00:40:00,210 --> 00:40:05,340
Ticăloşii au profitat de lipsa mea.
N-am putut să-mi apăr fiul.
347
00:40:11,040 --> 00:40:14,250
Mamă, vă promit.
348
00:40:15,130 --> 00:40:17,760
Acei ticăloşi se vor îneca
în sângele vărsat chiar de ei.
349
00:40:26,040 --> 00:40:28,370
Asta este şi singura mea dorință,
Mihrimah.
350
00:40:40,380 --> 00:40:42,000
Sultană...
351
00:40:43,000 --> 00:40:49,750
Rustem-Paşa a trimis veste.
Vrea să vorbească cu dv.
352
00:41:12,750 --> 00:41:14,580
Măria Ta !
353
00:41:21,170 --> 00:41:23,000
Bine ai venit, Mustafa !
Ce faci ?
354
00:41:23,080 --> 00:41:26,660
Stau sub aceeaşi cupolă cu dv.
şi cu frații mei, Măria Ta.
355
00:41:27,380 --> 00:41:29,920
Nu poate exista fericire mai mare
pentru mine.
356
00:41:35,790 --> 00:41:37,000
Măria Ta !
357
00:41:42,580 --> 00:41:43,960
Tu ce faci, viteazule ?
358
00:41:44,040 --> 00:41:47,420
Este o mare onoare să vă văd,
să-mi plec capul în fața dv.
359
00:41:54,040 --> 00:41:55,920
Măria Ta !
360
00:41:59,710 --> 00:42:03,250
Beyazid, mama ta a fost îngrijorată
pentru tine.
361
00:42:03,580 --> 00:42:05,460
Am împăcat-o cu un dar,
Măria Ta.
362
00:42:06,000 --> 00:42:08,290
V-am văzut sănătos,
toată lumea este a mea.
363
00:42:23,210 --> 00:42:27,290
Viteazul vitejilor...
Am auzit că eşti emoționat.
364
00:42:28,170 --> 00:42:29,960
Exagerează, Măria Ta.
365
00:42:30,630 --> 00:42:33,460
Singurul meu necaz este
să îmbrac acele veşminte.
366
00:42:44,080 --> 00:42:47,080
Sper că ați adus veşti bune
din sangeacurile voastre.
367
00:42:48,750 --> 00:42:50,170
Selim !
368
00:42:50,250 --> 00:42:52,710
E posibil ca treburile noastre
să nu meargă bine
369
00:42:52,790 --> 00:42:54,580
câtă vreme dv. ne conduceți ?
370
00:42:56,500 --> 00:42:58,420
Mustafa, sper că nu e nicio problemă.
371
00:42:58,500 --> 00:43:02,420
Măria Ta, când e vorba de guvernarea
unui stat, a unui sangeac,
372
00:43:02,540 --> 00:43:06,790
problemele nu contenesc.
Însă stați fără grijă.
373
00:43:07,210 --> 00:43:10,420
Ajutorul primit de la dv.
mereu îmi dă putere.
374
00:43:10,880 --> 00:43:14,670
Îndreptățindu-l pe cel ce merită,
fără să mă abat de la dreptate,
375
00:43:14,750 --> 00:43:16,630
Domnul îmi uşurează treburile.
376
00:43:17,040 --> 00:43:20,920
Bine. Să nu-ți lipsească puterea
din braț şi credința din inimă !
377
00:43:21,040 --> 00:43:22,580
Amin !
378
00:43:26,330 --> 00:43:29,160
Încerc pe cât pot să fiu un fiu
demn de dv., Măria Ta.
379
00:43:31,710 --> 00:43:35,210
M-a bucurat nespus de mult
să vă văd împreună în fața mea.
380
00:43:36,710 --> 00:43:39,790
Să dea Domnul să mergeți
pe calea cea dreaptă !
381
00:43:40,920 --> 00:43:42,590
Amin !
382
00:43:48,330 --> 00:43:51,460
- Sultană !
- Sper să nu fie o veste rea.
383
00:43:52,540 --> 00:43:55,580
Căpetenia ienicerilor a mers
în întâmpinarea prințului Mustafa.
384
00:43:55,670 --> 00:43:57,630
Ba chiar împreună
cu mii de soldați.
385
00:43:58,460 --> 00:44:02,880
Care-i scopul ?
Stârnirea unei revolte ?
386
00:44:03,170 --> 00:44:09,750
Nu. Eu l-am avertizat.
E clar că a făcut o alegere.
387
00:44:10,210 --> 00:44:12,080
Pur şi simplu ne provoacă.
388
00:44:12,880 --> 00:44:15,250
- Ce ienicer este ?
- Căpetenia Ali, sultană.
389
00:44:15,880 --> 00:44:19,050
Fac imediat ceea ce se cade.
Fapta lui contravine normelor.
390
00:44:19,250 --> 00:44:22,630
După aceea o să se desemneze
o căpetenie credincioasă nouă.
391
00:44:24,000 --> 00:44:26,040
Dacă îl demiți din acest motiv,
392
00:44:26,580 --> 00:44:29,250
întregul corp al ienicerilor
o să fie împotriva ta.
393
00:44:30,130 --> 00:44:32,710
Lasă-l în pace.
Să facă ce vrea.
394
00:44:33,130 --> 00:44:40,300
Sultană, dacă cineva ne provoacă fățiş,
nu putem rămâne indiferenți.
395
00:44:41,460 --> 00:44:43,540
Dacă rămânem,
vor prinde şi mai multă putere.
396
00:44:43,630 --> 00:44:48,340
O să rămânem indiferenți, Rustem !
Am ajuns la capăt.
397
00:44:49,460 --> 00:44:52,340
Nu pot distruge totul
din cauza unei căpetenii.
398
00:44:52,920 --> 00:44:56,040
Nici măcar sultanul Selim-Han
nu le-a făcut față ienicerilor.
399
00:44:56,750 --> 00:44:58,170
Nu putem reacționa.
400
00:44:58,500 --> 00:45:01,000
Nu putem şti ce va fi mâine,
sultană.
401
00:45:01,750 --> 00:45:05,040
Poate că prințul Mustafa va merge
în sangeacul tronului.
402
00:45:05,750 --> 00:45:10,420
Mustafa va merge într-un singur loc,
Rustem. În iad !
403
00:45:36,500 --> 00:45:40,000
La un moment potrivit, aş dori
să vă primesc pe galera mea, prințe.
404
00:45:41,250 --> 00:45:44,710
- S-a întâmplat ceva ?
- Discutăm situația actuală.
405
00:45:46,670 --> 00:45:50,550
Trufia paşei nu poate fi ignorată.
Trebuie să fim atenți.
406
00:45:51,920 --> 00:45:55,500
Stai liniştit, paşă.
Domnia lui nu va dura mult.
407
00:45:58,580 --> 00:46:01,870
Mare-vizir, am întrecut măsura
408
00:46:02,500 --> 00:46:06,580
şi l-am prevenit de două ori
pe şeicul islamului, Fenerizade.
409
00:46:07,000 --> 00:46:13,000
Însă este foarte încăpățânat.
Hotărârile luate sunt nepotrivite.
410
00:46:13,290 --> 00:46:17,790
O să-i vină şi lui rândul,
judecătorule Ebussuud, dar nu acum.
411
00:46:24,670 --> 00:46:26,300
Cihangir...
412
00:46:32,080 --> 00:46:35,290
Astăzi, la fel ca frații tăi,
vei depune jurământul sabiei.
413
00:46:36,750 --> 00:46:39,670
Ştiu cât de greu îți este.
414
00:46:41,000 --> 00:46:43,630
Pentru mine, nicio zi
nu a fost uşoară, Măria Ta.
415
00:46:45,330 --> 00:46:47,250
Este doar o ceremonie a sabiei.
416
00:46:49,000 --> 00:46:52,080
În definitiv, nu merg
nici la război, nici în sangeac.
417
00:46:56,920 --> 00:46:59,090
Iertați-mă, nu am vrut
să vă necăjesc.
418
00:47:00,750 --> 00:47:06,250
Eu sunt mulțumit să stau aici,
sub aceeaşi cupolă cu dv.
419
00:47:08,960 --> 00:47:13,590
Desigur, dacă mă trimiteți în Manisa,
n-o să mă opun.
420
00:47:33,420 --> 00:47:35,250
Acesta este pentru tine.
421
00:47:42,460 --> 00:47:44,840
- Pentru mine l-ați făcut ?
- Sigur că da.
422
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
Tu eşti fiul sultanului unui imperiu.
Eşti fiul meu !
423
00:47:58,710 --> 00:48:04,340
Acesta este adevărul pur.
Să nu cumva să uiți !
424
00:48:05,460 --> 00:48:08,500
Să-ți aminteşti asta
de câte ori te uiți la acest inel !
425
00:48:26,670 --> 00:48:29,710
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
426
00:48:40,920 --> 00:48:42,460
Ce păcat ! Se depune jurământul
pentru o sabie
427
00:48:42,540 --> 00:48:44,330
ce nu va putea fi folosită niciodată.
428
00:48:45,540 --> 00:48:48,330
Statul se guvernează cu mintea,
nu cu sabia, Selim.
429
00:48:49,000 --> 00:48:50,750
Nu mai tulbura apele, frate.
430
00:48:51,080 --> 00:48:53,580
Şi tu ştii că niciodată
nu poate urca pe tron.
431
00:48:53,790 --> 00:48:55,920
Nu-l otrăviți cu iluzii deşarte.
432
00:49:14,710 --> 00:49:15,750
Sultană !
433
00:49:15,880 --> 00:49:19,170
Unde ai stat, jupâneasă Afife ?
Ceremonia e gata să înceapă.
434
00:49:36,830 --> 00:49:40,330
Asta ce caută aici ?
Nu ți-am spus să nu cumva să vină ?
435
00:49:40,670 --> 00:49:42,840
Cum să mă opun eu, sultană ?
436
00:50:29,670 --> 00:50:35,000
În numele măritului padişah !
În numele Domnului ! Glorie !
437
00:50:35,130 --> 00:50:37,010
Glorie !
438
00:50:47,500 --> 00:50:51,750
Calea mea este şi a voastră !
Brațul meu este şi al vostru !
439
00:50:54,790 --> 00:51:00,250
Paloşul meu este şi al vostru !
Credința mea este şi a voastră !
440
00:51:05,380 --> 00:51:07,170
Mă închin...
441
00:51:23,880 --> 00:51:26,420
Mă închin...
442
00:51:27,170 --> 00:51:29,170
... în fața voastră !
443
00:51:30,540 --> 00:51:37,750
Mă închin în fața voastră !
Îmi dau viața pentru voi !
444
00:51:40,000 --> 00:51:43,170
- Averea mea...
- Sacrific averea mea pentru voi !
445
00:51:46,710 --> 00:51:50,290
Graiul meu, firmanul sfinților !
446
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
Sarea, apa...
447
00:51:57,460 --> 00:52:00,040
Sarea, apa, pâinea
să-mi fie răsplata !
448
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
De mă abat din drum...
449
00:52:18,330 --> 00:52:24,210
... sabia voastră să-mi fie osânda !
450
00:52:27,960 --> 00:52:33,710
Adevărul este de partea vitejilor !
Aşa să-mi ajute Domnul ! Glorie !
451
00:52:34,380 --> 00:52:36,050
Glorie !
452
00:52:36,460 --> 00:52:40,750
Voi, ostaşi credincioşi,
şi voi, duşmani ai lui Muhammed !
453
00:52:41,130 --> 00:52:44,760
Voi, cu nemulțumirea,
noi, cu lauda !
454
00:52:45,130 --> 00:52:48,340
Voi, într-o parte,
noi, de-o altă parte !
455
00:52:48,580 --> 00:52:51,910
De încalc jurământul,
sabia să-mi străpungă trupul !
456
00:52:52,380 --> 00:52:54,380
Sabia mea să-mi sfârtece trupul !
457
00:52:55,250 --> 00:53:00,000
Să fiu scurmat precum pământul !
Să fiu răscolit precum țărâna !
458
00:53:44,080 --> 00:53:46,210
Prințul meu fără noroc...
459
00:53:47,250 --> 00:53:49,830
Dumnezeu ştie
pentru păcatele cui plăteşte.
460
00:54:00,920 --> 00:54:04,380
De cauți un păcătos,
uită-te în oglindă.
461
00:54:06,420 --> 00:54:09,800
Slavă Domnului, eu nu am mâinile
mânjite cu sângele dinastiei.
462
00:54:28,790 --> 00:54:32,790
- Ce înseamnă asta ?
- Vorbeşte şi ea fără rost.
463
00:54:52,920 --> 00:54:57,540
Cihangir, este vremea mesei.
De ce eşti tot aici ?
464
00:54:58,750 --> 00:55:00,790
Am vrut să stau puțin singur.
465
00:55:04,750 --> 00:55:10,960
Prințe, oricât de mândră
aş fi de tine e prea puțin.
466
00:55:13,630 --> 00:55:15,460
Ce curajos ai fost astăzi !
467
00:55:18,330 --> 00:55:20,660
Ați fost mândră
de un prinț stingherit,
468
00:55:21,500 --> 00:55:24,540
care a uitat ce să rostească
la ceremonie, mamă ?
469
00:55:27,380 --> 00:55:29,670
Acesta este un prinț curajos ?
470
00:55:32,630 --> 00:55:36,840
Curajul nu înseamnă să ataci
fiare fără teamă, Cihangir.
471
00:55:37,420 --> 00:55:41,590
Curajul înseamnă să poți face asta
deşi ți-e teamă.
472
00:55:42,290 --> 00:55:46,120
Asta nu schimbă adevărul, mamă.
L-am necăjit pe tata.
473
00:55:50,420 --> 00:55:55,300
Poate că l-am făcut de ruşine.
Desigur, şi pe dv.
474
00:56:00,710 --> 00:56:02,920
Un părinte nu se ruşinează
de copilul lui.
475
00:56:05,000 --> 00:56:08,290
Mai ales dacă acel copil posedă
virtuți înalte ca tine.
476
00:56:14,250 --> 00:56:16,130
Nu uita ce ți-am spus.
477
00:56:17,250 --> 00:56:20,580
Mai întâi tu singur o să arunci
povara asta de pe umerii tăi,
478
00:56:21,330 --> 00:56:24,330
ca să nu fie o povară
peste povara celorlalți.
479
00:56:27,460 --> 00:56:30,170
Haide, du-te acum !
Te aşteaptă tatăl tău.
480
00:56:40,580 --> 00:56:43,250
Primesc mereu veşti bune
din Konya, prințe.
481
00:56:44,040 --> 00:56:45,790
Reuşitele dv. sunt lăudabile.
482
00:56:46,000 --> 00:56:48,170
Nu toți gândesc ca tine,
Rustem-Paşa.
483
00:56:48,540 --> 00:56:50,460
Sigur că o să reuşeşti, Selim.
484
00:56:51,250 --> 00:56:53,880
Sunt mândru de tine,
la fel ca şi de ceilalți frați.
485
00:56:56,210 --> 00:56:59,540
Prințe, nu ne-am mai văzut
de multă vreme.
486
00:56:59,670 --> 00:57:02,210
Aş dori să vorbim cândva
despre situația din Amasya
487
00:57:02,290 --> 00:57:03,920
şi despre granița de răsărit.
488
00:57:04,330 --> 00:57:06,000
Crezi că îți dau ție informații ?
489
00:57:07,080 --> 00:57:10,500
Nici vorbă.
Poate vă ajut în vreo...
490
00:57:10,630 --> 00:57:13,510
Tu nu ajuți, Rustem,
tu doar slujeşti.
491
00:57:14,960 --> 00:57:20,250
Nu uita, funcția ta de mare-vizir
nu schimbă relația dintre noi.
492
00:57:24,710 --> 00:57:26,920
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
493
00:58:07,460 --> 00:58:12,380
- Măria Ta, cu permisiunea dv...
- Rustem-Paşa, rămâi şi tu.
494
00:58:32,170 --> 00:58:34,590
Tihna şi sănătatea noastră
să fie veşnice !
495
00:58:42,710 --> 00:58:48,000
Măria Ta, slavă Domnului,
prinții au venit teferi.
496
00:58:48,960 --> 00:58:52,340
Aşa este. O să mergem împreună
şi la vânătoare, cât sunt toți aici.
497
00:58:52,790 --> 00:58:54,330
V-ați gândit bine, Măria Ta.
498
00:58:54,420 --> 00:58:56,920
N-am mai ieşit de mult împreună
la vânătoare.
499
00:58:59,710 --> 00:59:02,380
Ar fi bine să participe
şi la ruga de vineri, Măria Ta.
500
00:59:02,920 --> 00:59:06,090
Poporul ar dori să salute prinții.
501
00:59:06,790 --> 00:59:13,170
Mai ales pe măritul prinț Mustafa.
Interesul ienicerilor este cunoscut.
502
00:59:13,460 --> 00:59:17,290
Mii de soldați au ieşit din garnizoană
ca să-l întâmpine.
503
00:59:20,330 --> 00:59:27,790
Măritul prinț Selim mă iubeşte mult.
Mă ia cu el oriunde se duce.
504
00:59:28,000 --> 00:59:30,670
Aşa spui, dar încă nu i-ai dăruit
un prinț.
505
00:59:31,420 --> 00:59:32,750
O să se întâmple şi asta.
506
00:59:33,080 --> 00:59:35,040
În Konya nu stăm despărțiți
nici măcar o noapte.
507
00:59:35,130 --> 00:59:37,510
O să-i dăruiesc un fiu
şi o să ajung sultană.
508
00:59:37,630 --> 00:59:39,250
Ce cadână norocoasă eşti !
509
00:59:39,420 --> 00:59:42,000
Noi o să ne prăpădim aici
fără să vedem vreun prinț.
510
00:59:44,580 --> 00:59:47,120
Sper ca de aici să mergem
împreună în Manisa.
511
00:59:48,000 --> 00:59:50,290
Prințul o să fie succesorul tronului.
512
00:59:51,080 --> 00:59:55,000
Într-o bună zi, eu o să fiu
sultana favorită a acestui serai.
513
00:59:55,250 --> 01:00:01,080
Cadână Dilşah, sultana Hurrem
vrea să te vadă.
514
01:00:04,000 --> 01:00:06,130
Vino aici ! Haide !
515
01:00:14,080 --> 01:00:16,870
Ce întâmpinare e asta, Rustem ?
Cine l-a întâmpinat ?
516
01:00:17,710 --> 01:00:21,590
Căpetenia Ali şi soldații
aflați sub comanda sa
517
01:00:21,670 --> 01:00:24,050
au vrut să-i prezinte
respectul lor prințului.
518
01:00:24,130 --> 01:00:27,210
L-a întâmpinat cu mii de soldați
în Uskudar. Ce bine !
519
01:00:28,380 --> 01:00:31,710
Să dea Domnul ca fiecare prinț
să aibă parte de o asemenea iubire !
520
01:00:32,710 --> 01:00:35,750
- Mustafa ?
- E adevărat, Măria Ta.
521
01:00:36,880 --> 01:00:39,670
Însă eu nu ştiam nimic
despre o asemenea întâmpinare.
522
01:00:41,670 --> 01:00:43,380
Pe noi nu ne-a întâmpinat nimeni.
523
01:00:43,460 --> 01:00:46,840
Fiind cel mai mare prinț, e normal
să existe o deosebire între noi.
524
01:00:47,210 --> 01:00:49,250
- Nu-i aşa, Măria Ta ?
- Mâncați.
525
01:01:10,710 --> 01:01:13,590
Sultană, m-ați chemat.
526
01:01:15,920 --> 01:01:17,500
Apropie-te, cadână.
527
01:01:22,670 --> 01:01:27,090
Ce face prințul Selim ?
Îl faci fericit ?
528
01:01:27,500 --> 01:01:31,580
- Fac ce-mi stă în putință, sultană.
- Bine.
529
01:01:34,000 --> 01:01:38,000
Am auzit că spui în stânga şi-n dreapta
că o să fii sultană favorită.
530
01:01:38,130 --> 01:01:42,210
- Sultană, eu...
- Nu te teme.
531
01:01:44,420 --> 01:01:47,750
E normal ca favorita prințului meu
să aibă asemenea visuri.
532
01:01:49,000 --> 01:01:50,670
Trebuie să aibă.
533
01:01:51,080 --> 01:01:53,870
Numai să nu uite jurământul
de credință făcut mie.
534
01:01:54,040 --> 01:01:56,460
Îmi dau viața pentru dv.,
sultană.
535
01:01:57,420 --> 01:02:02,000
Bine.
Poți să te retragi, cadână.
536
01:02:14,000 --> 01:02:16,170
Cadâna asta nu e bună, Sumbul.
537
01:02:19,040 --> 01:02:22,170
Cum să-mi încredințez fiii
unor asemenea cadâne ?
538
01:02:23,710 --> 01:02:29,210
Sultană, porunciți să le găsim
prinților cadâne potrivite.
539
01:02:31,000 --> 01:02:33,750
Încă nu se ştie cine va merge
în sangeacul tronului.
540
01:02:35,000 --> 01:02:37,130
Însă oricare dintre fiii mei
ar merge,
541
01:02:37,670 --> 01:02:40,000
trebuie să stea ferm
în fața lui Mustafa.
542
01:02:40,290 --> 01:02:44,120
De aceea, trebuie să aibă în jur
oameni puternici şi credincioşi nouă.
543
01:02:45,670 --> 01:02:47,460
Mai ales, în pat.
544
01:02:48,710 --> 01:02:52,130
Nu uita, niciun bărbat
nu are sorți de izbândă
545
01:02:52,290 --> 01:02:54,370
fără o femeie puternică în spate.
546
01:02:54,790 --> 01:02:59,750
Noi trebuie să alegem această femeie.
Pe noi trebuie să ne slujească.
547
01:03:00,460 --> 01:03:02,080
Am înțeles, sultană.
548
01:03:02,330 --> 01:03:04,580
O să cercetez
şi o să le aduc în fața dv.
549
01:03:04,670 --> 01:03:08,420
pentru a le alege
pe cele mai potrivite.
550
01:03:38,710 --> 01:03:43,210
Ce-i asta ? De ce n-ai anunțat ?
Ce fac acum cu atâtea cadâne ?
551
01:03:43,580 --> 01:03:46,000
Aşa a poruncit
Hizir Hayreddin-Paşa.
552
01:03:46,380 --> 01:03:48,210
Paşă... Mişcă-te !
553
01:04:02,630 --> 01:04:04,760
Signora, vă simțiți bine ?
554
01:04:04,830 --> 01:04:09,580
Cum să mă simt bine, Valeria ?
Unde ne-au adus barbarii ăştia ?
555
01:04:10,420 --> 01:04:13,670
Nu ați auzit ? E un serai imperial.
E clar că este un loc mare.
556
01:04:13,750 --> 01:04:15,420
Să se dărâme seraiul !
557
01:04:15,790 --> 01:04:18,290
Mai încet, signora !
O să audă.
558
01:04:28,250 --> 01:04:32,000
Cu voia Domnului, această expediție
a fost mai bogată decât ne aşteptam.
559
01:04:32,710 --> 01:04:35,880
M-am întors cu multe daruri
pentru dv. şi pentru prinți.
560
01:04:36,210 --> 01:04:37,500
Bine.
561
01:04:37,630 --> 01:04:40,630
Țărmurile ghiaure sunt neputincioase
în fața puterii otomane.
562
01:04:42,330 --> 01:04:45,750
Oricât de mulți oameni ai mării
ar avea Carol Quintul şi Ferdinand,
563
01:04:45,960 --> 01:04:48,960
au venit la mine
ca să mijlocesc pacea.
564
01:04:49,750 --> 01:04:53,170
Şi trimişii lor sunt aici.
Îi las să aştepte de luni bune.
565
01:04:53,250 --> 01:04:55,080
Şi o să mai aştepte.
566
01:04:55,580 --> 01:04:59,710
Dacă Carol Quintul vrea pace,
trebuie să se străduiască mai mult.
567
01:05:00,380 --> 01:05:04,550
Aveți dreptate.
Mai mult, la ce folos pacea ?
568
01:05:05,830 --> 01:05:09,120
Oricând doriți, îi nimicim.
569
01:05:10,750 --> 01:05:14,920
Cea mai mare victorie
se câştigă fără luptă, amirale.
570
01:05:16,380 --> 01:05:20,000
Aşa este, desigur.
Măria Ta, mai este o chestiune.
571
01:05:23,080 --> 01:05:26,120
Sangeacul Saruhan este liber
de multă vreme.
572
01:05:26,960 --> 01:05:31,000
Cred că a venit vremea ca unul dintre
prinți să meargă în seraiul din Manisa.
573
01:05:34,330 --> 01:05:36,870
Tu ce prinț ai recomanda, amirale ?
574
01:05:38,460 --> 01:05:42,080
Potrivit normelor, cred că e bine
să fie numit cel mai mare, Măria Ta.
575
01:05:43,000 --> 01:05:46,790
Sangeacul tronului trebuie să fie
încredințat unui prinț cu experiență.
576
01:05:47,420 --> 01:05:49,460
Mustafa...
577
01:05:52,040 --> 01:05:54,210
A fost necăjit când a plecat
în Amasya.
578
01:05:55,460 --> 01:05:59,080
Cu toate astea, a lucrat trup şi suflet
fără să se plângă măcar o dată.
579
01:06:00,540 --> 01:06:03,080
Greşelile făcute în tinerețe
au rămas în trecut.
580
01:06:03,750 --> 01:06:07,460
Depune un mare efort
pentru a fi demn de dv.
581
01:06:08,750 --> 01:06:12,960
Am aflat faptele sale. Vin numai
veşti bune despre viteazul meu.
582
01:06:13,580 --> 01:06:17,210
Măria Ta, aceasta este o ocazie.
583
01:06:18,920 --> 01:06:20,920
Dacă a existat vreo supărare
în trecut,
584
01:06:21,420 --> 01:06:25,590
este momentul să fie aruncată în apă,
lăsată în bătaia vântului.
585
01:06:28,380 --> 01:06:31,210
E clar, amirale. Dacă asta e tot,
poți să te retragi.
586
01:06:42,460 --> 01:06:44,380
Hai, treci !
587
01:06:45,000 --> 01:06:48,290
Nu vă mai uitați în stânga
şi-n dreapta ! Mişcați-vă !
588
01:06:48,670 --> 01:06:51,670
- Treceți mai repede !
- Repede !
589
01:06:51,960 --> 01:06:54,840
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
590
01:06:55,000 --> 01:06:58,290
- Treci !
- Capul în față ! Pleacă-ți capul !
591
01:06:58,380 --> 01:07:00,920
Să nu cumva să vă uitați
în ochii sultanei !
592
01:07:05,000 --> 01:07:07,250
Signora, ajutați-mă !
593
01:07:07,380 --> 01:07:09,260
- Treci la locul tău !
- Sumbul !
594
01:07:09,630 --> 01:07:12,760
Trimiteți-mă acasă ! Vă implor !
Trimiteți-mă la casa mea !
595
01:07:16,540 --> 01:07:20,670
- Cum te cheamă ?
- Cecilia, Cecilia Venier-Baffo.
596
01:07:21,380 --> 01:07:24,550
Provin dintr-o familie venețiană
nobilă. Ajutați-mă.
597
01:07:25,750 --> 01:07:30,250
Ascultă-mă bine, Cecilia !
Nu contează cine eşti şi de unde vii.
598
01:07:31,460 --> 01:07:34,290
La fel ca toate celelalte slujnice,
aparții dinastiei.
599
01:07:35,380 --> 01:07:39,010
Uită-ți familia şi casa !
600
01:07:40,420 --> 01:07:43,590
Aici o să stai de acum înainte.
În seraiul sultanului Suleyman.
601
01:07:50,000 --> 01:07:51,420
Treci la locul tău !
602
01:07:52,000 --> 01:07:58,290
Fetelor, mergeți ! Nu mai stați !
Mişcați-vă ! Intră !
603
01:08:12,580 --> 01:08:13,960
Unu.
604
01:08:28,040 --> 01:08:29,460
Doi.
605
01:08:33,960 --> 01:08:38,670
- Ați progresat, prințe.
- Iar tu te-ai moleşit.
606
01:08:39,290 --> 01:08:41,750
Chiar ai îmbătrânit
sau nu te înduri de mine ?
607
01:08:52,460 --> 01:08:53,790
Trei.
608
01:08:57,210 --> 01:09:00,040
Dle Nasuh, te simți bine ?
609
01:09:00,250 --> 01:09:05,670
Atât din partea mea, prințe.
Oricum, n-am mai exersat de mult.
610
01:09:10,630 --> 01:09:12,590
Ce faci, dle Nasuh ?
611
01:09:13,380 --> 01:09:16,550
Înainte să-mi rupă prințul mijlocul,
mi-era bine, prințe.
612
01:09:16,920 --> 01:09:20,880
Dl Nasuh a renunțat repede.
Vrei să jucăm împreună ?
613
01:09:21,420 --> 01:09:22,630
Mai târziu, Beyazid.
614
01:09:22,710 --> 01:09:25,340
Le-am poruncit să-mi pregătească
un cal. O să mă plimb puțin.
615
01:09:25,420 --> 01:09:26,590
Ce e ? Ți-e frică ?
616
01:09:26,670 --> 01:09:28,460
Cred că ai uitat cum ai pierdut
ultima dată.
617
01:09:28,540 --> 01:09:31,500
A trecut atâta timp, Selim,
iar tu spui acelaşi lucru.
618
01:09:32,000 --> 01:09:36,000
Vino să-ți arăți dibăcia.
Dle Nasuh o să fie arbitru.
619
01:09:49,290 --> 01:09:53,750
Sfinte Iisus, ajută-mă.
Salvează-mă din iadul ăsta.
620
01:10:00,250 --> 01:10:04,000
Odaliscă Canfeda, du-le la consult.
621
01:10:05,830 --> 01:10:08,160
Fetelor, urmați-mă.
622
01:10:18,080 --> 01:10:22,210
- Sultana Hurrem a fost anunțată ?
- A anunțat-o aga Sumbul.
623
01:10:22,750 --> 01:10:25,040
A poruncit să ducem cadânele
în altă parte.
624
01:10:25,170 --> 01:10:27,590
Mare parte dintre ele vor merge
în haremurile prinților.
625
01:10:27,670 --> 01:10:29,630
Oricum, nu le ține nimeni aici.
626
01:10:41,210 --> 01:10:44,000
Majestatea Ta, a venit
marele-vizir Rustem-Paşa.
627
01:10:45,830 --> 01:10:47,370
Să vină.
628
01:10:53,580 --> 01:10:56,540
Măria Ta, am adus actul
pe care l-ați cerut.
629
01:10:58,540 --> 01:11:00,460
Poți să-l laşi acolo.
630
01:11:15,420 --> 01:11:18,130
- Măria Ta, iertați-mă.
- Spune.
631
01:11:21,000 --> 01:11:25,750
Sper că nu v-a necăjit chestiunea
discutată aseară la masă.
632
01:11:29,670 --> 01:11:31,340
Ce chestiune ?
633
01:11:31,920 --> 01:11:35,920
Întâmpinarea prințului Mustafa
de către ieniceri.
634
01:11:36,130 --> 01:11:39,340
Mă ocup eu de acea chestiune,
Rustem. Poți să te retragi.
635
01:11:58,000 --> 01:12:00,710
De ce l-ați întâmpinat pe prinț,
căpetenie Ali ?
636
01:12:00,960 --> 01:12:03,420
Vreți să-i arătați respect,
dar îi faceți rău.
637
01:12:03,500 --> 01:12:05,000
Ce s-a întâmplat, dle Yahya ?
638
01:12:05,080 --> 01:12:08,250
I s-a dat de veste Măriei Sale.
Nu a spus nimic.
639
01:12:09,290 --> 01:12:11,040
Tăcerea asta mă nelinişteşte.
640
01:12:11,170 --> 01:12:12,840
Este datoria mea să-i învăț minte
641
01:12:12,920 --> 01:12:15,040
pe cei ce-l duşmănesc
pe prințul Mustafa.
642
01:12:15,130 --> 01:12:18,300
Căpetenie Ali,
suntem în ape tulburi.
643
01:12:19,210 --> 01:12:21,920
Rustem-Paşa nu a ajuns fără motiv
în funcția asta.
644
01:12:22,000 --> 01:12:24,960
Dacă nu suntem atenți,
multe capete se vor pierde.
645
01:12:26,170 --> 01:12:28,300
O să te atace cu prima ocazie.
646
01:12:28,880 --> 01:12:33,380
Să mă atace ! Şi-aşa nori negri
se învârtesc deasupra noastră.
647
01:12:34,380 --> 01:12:36,050
Furtuna stă să izbucnească.
648
01:12:49,920 --> 01:12:51,380
Drepți !
649
01:12:53,580 --> 01:12:55,160
Salut !
650
01:12:57,460 --> 01:12:59,210
Poziție de luptă !
651
01:13:02,960 --> 01:13:04,170
Luptă !
652
01:13:09,500 --> 01:13:11,000
Unu.
653
01:13:20,920 --> 01:13:22,170
Unu.
654
01:13:41,580 --> 01:13:43,160
Doi.
655
01:13:58,750 --> 01:14:00,250
Prințe !
656
01:15:08,500 --> 01:15:11,000
Prințe, ajunge !
657
01:15:12,380 --> 01:15:15,420
- Lasă-mă să-l învăț minte !
- Lasă-l să vină !
658
01:15:15,500 --> 01:15:18,120
Am spus că ajunge, prințe.
Jocul s-a sfârşit de mult.
659
01:15:18,210 --> 01:15:21,040
Eşti martor, dle Nasuh.
Eu am câştigat, apoi o să nege.
660
01:15:21,130 --> 01:15:23,300
Ce câştig ? Ăsta e joc ?
Ai încălcat regulile !
661
01:15:23,380 --> 01:15:27,000
Tu ai încălcat regulile !
Normal, ai înțeles că o să pierzi.
662
01:15:44,920 --> 01:15:47,340
Majestatea Ta, a venit
sultana Mahidevran.
663
01:15:48,210 --> 01:15:49,250
Să vină.
664
01:16:02,000 --> 01:16:08,000
Măria Ta... Iertați-mă, dacă
vă deranjăm, venim mai târziu.
665
01:16:14,250 --> 01:16:16,460
Lui Nergisşah i-a fost dor de dv.
666
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
A insistat să vă vadă,
aşa că am adus-o.
667
01:16:20,250 --> 01:16:23,000
Ai făcut bine, Mahidevran.
Şi mie îmi era dor de ea.
668
01:16:23,960 --> 01:16:26,920
Nergisşah, îngeraşul meu...
669
01:16:27,500 --> 01:16:31,580
- O să vă cânt un cântec.
- Da ? Vino.
670
01:16:37,040 --> 01:16:38,290
Acum cântă.
671
01:17:01,000 --> 01:17:02,880
În ciuda întâmplării cu ienicerii,
672
01:17:03,130 --> 01:17:06,170
Măria Sa a întâmpinat cu căldură
sfaturile mele, prințe.
673
01:17:08,000 --> 01:17:10,250
Cred că se gândeşte la dv.
pentru sangeacul tronului.
674
01:17:11,580 --> 01:17:13,620
Gând la gând, cum se spune.
675
01:17:14,830 --> 01:17:16,620
De ce să fim siguri
că mă alege pe mine ?
676
01:17:17,920 --> 01:17:19,880
Prințul Selim, în niciun caz.
677
01:17:20,830 --> 01:17:23,290
Nu vă supărați,
dar se ştie ce face în Konya.
678
01:17:24,000 --> 01:17:25,590
Petrece întruna.
679
01:17:26,250 --> 01:17:29,580
Din păcate, nu are puterea
de a conduce sangeacul tronului.
680
01:17:32,710 --> 01:17:36,710
Prințul Beyazid îmi place.
Este un flăcău zburdalnic, curajos.
681
01:17:37,920 --> 01:17:40,420
Însă e începător,
fără experiență.
682
01:17:43,080 --> 01:17:46,790
Situația prințului Cihangir
e ştiută de toată lumea.
683
01:17:49,460 --> 01:17:53,590
Fratele meu fără noroc...
Poartă lumea în spate precum Atlas.
684
01:17:54,540 --> 01:17:56,370
Aşa este...
685
01:17:57,630 --> 01:18:00,090
De aceea, niciodată nu poate urca
pe tron.
686
01:18:02,250 --> 01:18:05,540
Însă o să vă fie mereu alături
cu istețimea şi cu iscusința sa.
687
01:18:10,830 --> 01:18:13,370
Poate că asta este
cea mai mare libertate, paşă.
688
01:18:14,420 --> 01:18:17,880
Niciodată nu va fi implicat
în jocurile astea crude şi sângeroase.
689
01:18:21,000 --> 01:18:25,670
- Prințe, trebuie să mergem.
- Care-i graba, Taşlicali ?
690
01:18:26,250 --> 01:18:28,750
Trebuie să ne întoarcem
cât mai repede la serai, paşă.
691
01:18:29,250 --> 01:18:31,460
Capitala nu este pe mâini sigure.
692
01:18:31,920 --> 01:18:35,040
Ai dreptate.
E bine să fim precauți.
693
01:18:36,250 --> 01:18:38,500
Bine că l-ai prevenit
şi pe căpetenia Ali !
694
01:18:38,750 --> 01:18:40,670
Nu pot face ce vor ei.
695
01:18:43,580 --> 01:18:46,960
Să ne rugăm ca Măria Sa să nu stăruie
asupra acestei chestiuni.
696
01:19:11,960 --> 01:19:15,380
Ce cântec frumos !
Cine te-a învățat ?
697
01:19:15,790 --> 01:19:18,290
- Mama. V-a plăcut ?
- Foarte mult.
698
01:19:24,040 --> 01:19:28,790
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
nu vă mai reținem.
699
01:19:34,630 --> 01:19:38,510
S-o mai aduci pe Nergisşah la mine.
Nu mă priva de vocea asta frumoasă.
700
01:19:39,210 --> 01:19:44,790
Desigur. Cu voia Domnului,
în curând vom mai avea un nepot.
701
01:19:45,380 --> 01:19:48,630
- Da ?
- Favorita prințului e însărcinată.
702
01:19:49,290 --> 01:19:51,870
Să dea Domnul să nască
un prinț voinic !
703
01:19:52,170 --> 01:19:55,210
- Sănătos să fie !
- Amin !
704
01:19:57,080 --> 01:20:00,080
Pe prințul Mustafa l-am adus pe lume
în Manisa.
705
01:20:02,460 --> 01:20:05,670
Să dea Domnul ca şi nepotul meu
să se nască tot acolo !
706
01:20:24,040 --> 01:20:26,370
Mii de ieniceri l-au întâmpinat
pe prinț.
707
01:20:27,000 --> 01:20:28,790
Nu ştiu cum Măria Sa
a rămas indiferent.
708
01:20:28,880 --> 01:20:30,340
Încă nu ştie.
709
01:20:32,040 --> 01:20:34,710
Cum să nu ştie ?
Rustem i-a spus situația.
710
01:20:35,000 --> 01:20:37,080
Oricum, aşa e corect.
Trebuie să ştie.
711
01:20:38,170 --> 01:20:41,250
Cine are dreptul să vină cu soldați
la seraiul Măriei Sale ?
712
01:20:42,880 --> 01:20:46,000
Mamă, ce credeți ?
Pe cine va alege tata ?
713
01:20:47,830 --> 01:20:49,710
Pe cel pe care-l sprijin eu.
714
01:21:55,420 --> 01:21:57,340
Signora Cecilia !
715
01:21:59,130 --> 01:22:03,710
- A venit tata, Juan ?
- Da, signora. Vă aşteaptă.
716
01:22:28,670 --> 01:22:33,550
Tata a spus că este important.
Oare ce s-a întâmplat ?
717
01:22:34,210 --> 01:22:36,210
Eu ştiu, signora.
718
01:22:36,330 --> 01:22:40,500
A poruncit să se facă pregătiri
pentru a merge la mama dv.
719
01:22:40,920 --> 01:22:42,790
Cred că are legătură cu asta.
720
01:22:42,920 --> 01:22:45,670
Spune că iubita mea mamă vitregă
mă alungă.
721
01:22:55,040 --> 01:22:57,960
Signora, trebuie să vă spălați.
Vă spăl eu.
722
01:22:58,500 --> 01:23:02,670
Să plecăm de aici, Valeria.
Vreau să mă întorc acasă.
723
01:23:03,040 --> 01:23:06,370
Aş vrea să vă pot ajuta,
dar este imposibil.
724
01:23:06,630 --> 01:23:08,670
Trebuie să existe o cale !
725
01:23:12,580 --> 01:23:15,750
- Ce faci aici ?
- Nimic. O spăl pe signora.
726
01:23:16,040 --> 01:23:18,670
De ce te amesteci tu ?
Ea nu are mâini ?
727
01:23:19,000 --> 01:23:21,460
Nu se poate.
Este stăpâna mea.
728
01:23:22,250 --> 01:23:25,710
Doamne, dă-mi răbdare !
Asta era mai demult, cadână.
729
01:23:26,750 --> 01:23:28,880
Aici sunteți egale.
Treci la locul tău !
730
01:23:30,170 --> 01:23:32,710
Hai, nu mai sta, spală-te şi tu !
731
01:23:35,750 --> 01:23:39,250
Nu te uita aşa la mine !
Îți sparg tasul acela în cap.
732
01:23:56,420 --> 01:23:59,590
Vreau să-mi țin copilul în brațe
cât mai repede, Mustafa.
733
01:23:59,790 --> 01:24:02,920
Doamne-ajută !
Să se nască sănătos.
734
01:24:04,380 --> 01:24:09,510
Ştii că am darul de a presimți.
O să am un prinț puternic ca tine.
735
01:24:10,830 --> 01:24:13,710
Să-l înzestreze Domnul
cu ochii şi inima ta !
736
01:24:20,670 --> 01:24:23,460
Îmi este atât de teamă
că o să te pierd...
737
01:24:25,670 --> 01:24:27,630
Niciodată nu se va întâmpla asta.
738
01:24:31,330 --> 01:24:32,790
Intră !
739
01:24:39,000 --> 01:24:42,710
Mamă, ce s-a întâmplat
în toiul nopții ?
740
01:24:43,830 --> 01:24:45,870
N-am putut
să mai aştept dimineața.
741
01:24:47,630 --> 01:24:50,460
Azi am mers în vizită la Măria Sa
împreună cu nepoata mea.
742
01:24:51,630 --> 01:24:55,590
I-am sugerat că ar fi bine
să te trimită din nou în Manisa.
743
01:24:56,080 --> 01:24:59,210
- Ce nevoie era de asta, mamă ?
- Nu-ți face griji, viteazule.
744
01:25:00,670 --> 01:25:03,300
Măria Sa a reacționat pozitiv.
745
01:25:05,290 --> 01:25:09,920
O să vezi, Mustafa.
Tu o să mergi din nou în Manisa.
746
01:25:15,330 --> 01:25:16,620
Intră !
747
01:25:19,330 --> 01:25:24,210
Prințe, sultană...
Vă cheamă Măria Sa.
748
01:25:32,000 --> 01:25:35,830
Fetele să se dezbrace, să îmbrace
cămăşile de noapte, apoi să se culce.
749
01:25:37,880 --> 01:25:39,340
Cu asta o să mă îmbrac ?
750
01:25:40,040 --> 01:25:43,830
Nu îți place, sultană ?
Îmbrac-o şi culcă-te !
751
01:25:44,500 --> 01:25:51,580
Mâine va fi o zi grea pentru toți.
Haideți, nu mai stați !
752
01:25:52,380 --> 01:25:54,170
Trageți perdelele.
753
01:25:58,750 --> 01:26:00,670
Când plec, tată ?
754
01:26:00,880 --> 01:26:03,250
Mâine-dimineață pornim
împreună la drum.
755
01:26:03,330 --> 01:26:04,750
Vii şi tu cu mine ?
756
01:26:04,830 --> 01:26:07,750
N-o s-o trimit singură
pe cea mai scumpă comoară a mea.
757
01:26:08,000 --> 01:26:10,130
Signor Enzo ne aşteaptă.
758
01:26:10,500 --> 01:26:12,920
Ne va primi câteva nopți
în Corfu.
759
01:26:13,040 --> 01:26:14,870
Cine este acest signor Enzo ?
760
01:26:15,920 --> 01:26:19,250
Negustorul cu care încearcă
iubita ta soție să mă căsătorească ?
761
01:26:21,580 --> 01:26:24,160
Nu eşti obligată să te căsătoreşti,
Cecilia.
762
01:26:24,750 --> 01:26:28,250
Nimeni nu te poate forța
să faci ceva ce nu vrei.
763
01:26:29,040 --> 01:26:31,540
Nici să plec de aici nu voiai, tată.
764
01:26:33,170 --> 01:26:35,550
Dar am fost alungată.
Nu-i aşa ?
765
01:27:37,040 --> 01:27:38,460
Intră.
766
01:27:44,250 --> 01:27:46,040
Măria Ta !
767
01:28:08,630 --> 01:28:10,420
Te ascult.
768
01:28:14,500 --> 01:28:19,170
Cred că aşteptați o explicație
legată de întâmpinarea soldaților.
769
01:28:23,580 --> 01:28:26,210
Aşa cum am spus şi mai înainte,
nu ştiam nimic.
770
01:28:26,960 --> 01:28:30,590
Dar ştiai că te vor însoți
până la chei, nu ?
771
01:28:32,130 --> 01:28:35,710
Trebuia să răspund în acelaşi mod
la respectul şi iubirea
772
01:28:36,630 --> 01:28:38,800
față de fiul dv.,
măritul padişah.
773
01:28:42,710 --> 01:28:44,750
Iertați-mă dacă am greşit
fără să ştiu.
774
01:28:48,750 --> 01:28:52,170
Iubirea asta față de tine
mă bucură nespus de mult.
775
01:28:54,290 --> 01:28:57,250
Însă, gândindu-mă,
mă cuprinde o tristețe.
776
01:28:58,790 --> 01:29:02,540
Unele iubiri sunt foarte puternice.
777
01:29:03,750 --> 01:29:07,540
Sunt aprige precum un cal sălbatic
fără hățuri.
778
01:29:08,880 --> 01:29:13,250
Dacă urci în spatele lor o dată,
niciodată nu mai poți coborî.
779
01:29:13,750 --> 01:29:18,540
Niciodată nu le poți stăpâni.
Te duc acolo unde vor ele
780
01:29:18,630 --> 01:29:21,880
şi te aruncă din spatele lor
acolo unde vor ele.
781
01:29:27,290 --> 01:29:34,670
Pentru mine, cea mai puternică iubire
de pe fața pământului este iubirea dv.
782
01:29:47,420 --> 01:29:52,750
Şi pentru mine, la fel, Mustafa,
şi pentru mine, la fel...
783
01:30:09,460 --> 01:30:13,540
SFÂRŞITUL EPISODULUI 1, SERIA 4
66945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.