All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E20 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,397 --> 00:00:50,209
Un des plus gros problĂšmes
que Wyatt Earp dû résoudre
2
00:00:50,235 --> 00:00:52,839
fut de soumettre la ville
de cowboys de Wichita,
3
00:00:52,865 --> 00:00:54,591
qui n'obéissait qu'à la loi de la rue
4
00:00:54,690 --> 00:00:56,987
alors que certains citoyens respectables
5
00:00:57,011 --> 00:01:00,825
et d'autres moins,
voulaient faire la loi eux-mĂȘmes.
6
00:01:39,604 --> 00:01:41,354
- Et alors ce café, Tex ?
- Il vient.
7
00:01:43,265 --> 00:01:44,656
- Salut, Shorty.
- Salut, Duke.
8
00:01:45,607 --> 00:01:47,341
Comment ça va au Rainbow Ranch ?
9
00:01:48,245 --> 00:01:49,244
- Café !
- Non, merci.
10
00:01:49,530 --> 00:01:50,131
Eh bien,
11
00:01:50,382 --> 00:01:52,045
on perd du bétail maintenant et eux.
12
00:01:52,101 --> 00:01:53,460
Tu n'es pas le seul
13
00:01:53,562 --> 00:01:55,562
Tous les ranchs
Ă moins de 150 km de Wichita
14
00:01:55,588 --> 00:01:57,430
ont perdu des vaches récemment.
Et nous.
15
00:01:57,833 --> 00:01:59,850
Peut-ĂȘtre
que le vol est fini maintenant,
16
00:02:00,227 --> 00:02:01,491
aprĂšs ce que j'ai vu.
17
00:02:01,620 --> 00:02:02,557
Qu'as-tu vu ?
18
00:02:02,920 --> 00:02:04,608
J'ai vu Bill Slocomb dans un ravin
19
00:02:04,644 --> 00:02:06,689
entre le Salt Flats et Miller Creek.
20
00:02:06,846 --> 00:02:08,067
C'est notre coin.
21
00:02:08,406 --> 00:02:10,608
Il y avait un feu
et une vache attachée au sol.
22
00:02:10,706 --> 00:02:11,750
La vache est Ă lui ?
23
00:02:12,154 --> 00:02:12,792
Non, Duke,
24
00:02:13,243 --> 00:02:14,482
- une des tiennes.
- Quoi ?
25
00:02:16,441 --> 00:02:18,060
J'ai vu la marque sur sa peau.
26
00:02:18,229 --> 00:02:21,132
Je parie que Bill Slocomb a fait
tout ça depuis le début, Duke.
27
00:02:21,253 --> 00:02:22,147
Ăa en a tout l'air.
28
00:02:22,787 --> 00:02:23,966
Avec un fer Ă marquer
29
00:02:24,143 --> 00:02:26,473
Je ne le vois pas
utiliser le fer Ă marquer.
30
00:02:26,615 --> 00:02:29,177
Il peut avoir attaché le vache pour
une autre raison.
31
00:02:29,585 --> 00:02:30,550
Bien sûr.
32
00:02:32,161 --> 00:02:33,712
Pourquoi aurait-il allumé un feu ?
33
00:02:33,738 --> 00:02:35,493
Pour le fer et changer la marque
34
00:02:36,137 --> 00:02:36,637
Oui.
35
00:02:37,646 --> 00:02:38,299
Quoi d'autre.
36
00:02:38,527 --> 00:02:40,466
Tu sais, il faut aller voir
Bill Slocomb,
37
00:02:40,576 --> 00:02:42,184
lui montrer l'erreur qu'il a faite.
38
00:02:42,527 --> 00:02:43,450
Assieds-toi, Shorty.
39
00:02:43,504 --> 00:02:44,342
Non, merci, Duke.
40
00:02:44,378 --> 00:02:45,706
Je dois retourner au Rainbow.
41
00:02:45,799 --> 00:02:47,993
- Au revoir Fellas.
- Merci pour tes infos.
42
00:02:49,022 --> 00:02:50,951
Maintenant on a
cette terre de Riverbottom
43
00:02:50,999 --> 00:02:52,663
que Slocomb prĂ©tend ĂȘtre la sienne
44
00:02:54,028 --> 00:02:55,832
C'est bien que Shorty soit témoin.
45
00:02:55,883 --> 00:02:56,601
C'est sûr.
46
00:02:57,289 --> 00:03:00,768
Personne ne voudrait croire
qu'un de mes gars a vu Bill voler.
47
00:03:01,378 --> 00:03:03,756
Tex, tu appelles les gars.
On va faire la fĂȘte.
48
00:03:04,174 --> 00:03:06,135
OĂč vais-je chercher Bill,
dans son ranch ?
49
00:03:07,104 --> 00:03:10,518
Il sera à la réunion des éleveurs
de bétail cet aprÚs-midi à Wichita.
50
00:03:10,672 --> 00:03:11,914
On s'en occupera lĂ .
51
00:03:12,343 --> 00:03:13,952
Tu crois que c'est une bonne idée ?
52
00:03:13,968 --> 00:03:15,421
Earp nous causera des ennuis.
53
00:03:15,911 --> 00:03:17,301
C'est arrivé hors de la ville.
54
00:03:17,757 --> 00:03:19,577
Ce ne sont pas les affaires de Earp.
55
00:03:19,757 --> 00:03:21,589
S'il est aussi intelligent
qu'on le dit,
56
00:03:21,615 --> 00:03:24,466
il regardera dans l'autre direction
quand on s'occupera Bill.
57
00:03:25,375 --> 00:03:26,453
Tu es le patron.
58
00:03:41,194 --> 00:03:42,350
La réunion est terminée ?
59
00:03:47,756 --> 00:03:49,028
Salut, Moss, Bill.
60
00:03:49,282 --> 00:03:49,782
Wyatt.
61
00:03:50,502 --> 00:03:52,547
M. Delany,
Comment s'est passée la réunion ?
62
00:03:53,049 --> 00:03:56,377
Comme toutes les réunions,
beaucoup de mots, pas d'action.
63
00:03:56,753 --> 00:03:58,697
Je suis un homme
qui veut un peu d'action.
64
00:03:59,198 --> 00:03:59,799
Comme quoi ?
65
00:04:00,026 --> 00:04:01,870
Eh bien, je préfÚre ne pas le dire.
66
00:04:02,019 --> 00:04:03,573
Mais il y a une chose que je sais.
67
00:04:03,972 --> 00:04:06,260
Si je perds encore
du bétail à cause des voleurs,
68
00:04:06,647 --> 00:04:08,029
je vais faire faillite.
69
00:04:08,574 --> 00:04:11,434
Peut-ĂȘtre que vous devriez engager
des dĂ©tectives vous-mĂȘme.
70
00:04:14,562 --> 00:04:15,781
Tiens voilĂ , Moss.
71
00:04:16,729 --> 00:04:18,931
Non, je peux faire ma propre recherche.
72
00:04:19,341 --> 00:04:21,844
Si je surprends quelqu'un
en train de suivre mes bĂȘtes,
73
00:04:22,177 --> 00:04:24,724
je l'accroche Ă l'arbre
le plus grand du Kansas.
74
00:04:25,021 --> 00:04:27,161
Ce ne serait pas trĂšs sage, M. Delany.
75
00:04:27,779 --> 00:04:29,325
Vous avez une meilleure idée ?
76
00:04:30,589 --> 00:04:32,382
Si vous prenez quelqu'un
qui vole,
77
00:04:32,408 --> 00:04:34,058
vous devez le remettre Ă la loi pour
78
00:04:34,084 --> 00:04:35,498
qu'il est un procÚs équitable.
79
00:04:35,755 --> 00:04:36,786
Un procÚs équitable ?
80
00:04:37,347 --> 00:04:39,402
Neuf fois sur dix,
les tribunaux laisseraient
81
00:04:39,428 --> 00:04:41,334
un tel individu
s'en tirer Ă bon compte.
82
00:04:41,902 --> 00:04:43,183
S'il est innocent, bien sûr.
83
00:04:43,402 --> 00:04:44,982
N'oubliez pas,
nous sommes innocent
84
00:04:45,008 --> 00:04:46,334
jusquâĂ preuve du contraire.
85
00:04:46,822 --> 00:04:48,049
- Ă plus tard.
- Oui.
86
00:04:51,938 --> 00:04:54,290
C'est clair
qu'il n'a pas de vaches Ă perdre.
87
00:04:54,813 --> 00:04:56,015
Earp ou pas Earp,
88
00:04:56,235 --> 00:04:57,750
si j'attrape un voleur de bétail,
89
00:04:57,970 --> 00:05:00,696
Je vais voir
jusqu'oĂč son cou peut s'Ă©tirer.
90
00:05:01,168 --> 00:05:01,808
Eh bien,
91
00:05:02,137 --> 00:05:03,223
au revoir, Bill.
92
00:05:03,616 --> 00:05:05,389
Dis bonjour Ă ta femme et aux petits.
93
00:05:28,618 --> 00:05:29,548
Tu vas oĂč, Bill ?
94
00:05:30,101 --> 00:05:32,735
Je vais au saloon, pour info,
mais ça ne te regarde pas
95
00:05:33,049 --> 00:05:35,148
Il dit qu'il va boire un verre, Duke.
96
00:05:35,305 --> 00:05:37,133
Tu n'as pas le temps de boire, Bill.
97
00:05:38,063 --> 00:05:39,211
VoilĂ ton cheval, monte.
98
00:05:39,595 --> 00:05:41,055
Pourquoi pointer une arme ?
99
00:05:41,408 --> 00:05:43,649
Monte sur ton cheval comme Duke l'a dit.
100
00:05:47,694 --> 00:05:49,146
Mettez-le sur son cheval.
101
00:06:17,329 --> 00:06:18,539
OĂč l'emmĂšne-t-on, Duke ?
102
00:06:18,610 --> 00:06:20,391
Cottonwood Grove Ă Cowskin Camp.
103
00:06:32,430 --> 00:06:32,993
Wyatt.
104
00:06:33,054 --> 00:06:35,327
Duke et ses gars viennent
de frapper Bill Slocomb.
105
00:06:35,381 --> 00:06:36,615
Ils le sortent de la ville.
106
00:06:36,921 --> 00:06:39,975
Duke a parlĂ© de la forĂȘt de
Cottonwood Ă Cowskin Camp.
107
00:06:40,073 --> 00:06:41,838
On dirait qu'ils veulent lyncher Bill.
108
00:06:57,047 --> 00:06:58,804
Tu es prĂȘt, Tex ?
Tout est prĂȘt, Duke.
109
00:07:06,767 --> 00:07:10,068
Shorty Beckett a tout vu,
donc on a des preuves si besoin.
110
00:07:10,334 --> 00:07:12,724
Inutile de vous dire
que vous avez le mauvais gars.
111
00:07:12,893 --> 00:07:15,088
Tu sais qui a fait les vols par ici.
112
00:07:15,659 --> 00:07:18,378
Merci pour le terrain
au bord de la riviĂšre, Bill.
113
00:07:19,179 --> 00:07:20,859
DĂšs qu'il a glissĂ© le nĆud coulant,
114
00:07:20,885 --> 00:07:21,944
je frapperai le cheval.
115
00:07:41,504 --> 00:07:43,027
Enlevez la corde et relĂąchez-le.
116
00:07:51,078 --> 00:07:53,969
Tu fourres ton nez dans une affaire
qui nâest pas de ton ressort
117
00:07:54,487 --> 00:07:56,424
Le lynchage
est l'affaire de tous, Duke.
118
00:07:56,901 --> 00:08:00,276
Ton autoritĂ© ne s'Ă©tend pas au-delĂ
des limites de Wichita.
119
00:08:00,548 --> 00:08:01,672
Vous faites une erreur.
120
00:08:02,424 --> 00:08:05,275
Il me semble avoir beaucoup
d'autorité ici dans ma main.
121
00:08:06,475 --> 00:08:08,217
Quand tu kidnappes
un gars dans la rue
122
00:08:08,249 --> 00:08:10,717
et tu l'amĂšnes ici pour le pendre,
tu as déjà oublié ?
123
00:08:13,057 --> 00:08:14,408
Allez, Tex, détache-le.
124
00:08:15,528 --> 00:08:16,489
J'ai dit libéré-le !
125
00:08:26,722 --> 00:08:28,230
C'est pour les coups reçu.
126
00:08:30,956 --> 00:08:32,830
C'est un voleur de bétail, tu le sais.
127
00:08:33,232 --> 00:08:34,146
Peux-tu le prouver ?
128
00:08:34,271 --> 00:08:37,083
Shorty l'a vu avec un fer Ă marquer
sur une vaches ce matin.
129
00:08:37,182 --> 00:08:38,745
- Pourquoi, Tu...
- Du calme, Bill.
130
00:08:38,776 --> 00:08:39,901
Tes doigts sont blessés.
131
00:08:40,380 --> 00:08:42,544
Vas-y, monte sur ton cheval.
On rentre en ville.
132
00:08:43,638 --> 00:08:47,981
On sait maintenant ce que vous pensez
des voleurs, M. Wyatt Earp.
133
00:08:48,566 --> 00:08:51,823
La preuve de la culpabilité d'un homme
et décidée par la justice.
134
00:08:52,214 --> 00:08:54,060
S'il y a des charges
contre M. Slocomb,
135
00:08:54,086 --> 00:08:55,640
faites-le de maniÚre appropriée.
136
00:08:56,516 --> 00:08:58,328
On aura un procĂšs avec juge et jury.
137
00:08:58,711 --> 00:09:00,757
Ils décideront si elles sont
vraies ou non.
138
00:09:01,444 --> 00:09:03,545
C'est ainsi que les civilisés
font ça, Duke,
139
00:09:03,676 --> 00:09:04,980
au cas oĂč ça tâintĂ©ressera.
140
00:09:12,231 --> 00:09:13,997
Tu nâas pas fini d'en entendre parler.
141
00:09:15,102 --> 00:09:16,414
Que vas-tu faire, Duke ?
142
00:09:17,826 --> 00:09:20,942
Tex, retourne vite au ranch
avec les gars et prends tes armes.
143
00:09:21,289 --> 00:09:24,842
Retrouvez-moi Ă Allen's Corner
1 heure avant le coucher du soleil.
144
00:09:38,317 --> 00:09:39,597
J'ai entendu parler de ça...
145
00:09:40,011 --> 00:09:41,402
comme des parties de lynchage,
146
00:09:42,949 --> 00:09:44,472
Mais là , c'était trÚs prÚs.
147
00:09:47,172 --> 00:09:47,672
Wyatt,
148
00:09:49,348 --> 00:09:50,896
vous avez vécu ce genre de chose ?
149
00:09:53,517 --> 00:09:55,095
Je nâai jamais eu de nĆud coulant,
150
00:09:55,749 --> 00:09:59,051
mais je pense que de gars de Wichita
en ont choisi une pour moi.
151
00:09:59,502 --> 00:10:00,560
Une sensation terrible.
152
00:10:02,037 --> 00:10:03,507
Tu ne peux rien y faire.
153
00:10:03,941 --> 00:10:06,000
On ne peut pas raisonner
et moins convaincre.
154
00:10:06,555 --> 00:10:07,607
Je vais te dire, Bill.
155
00:10:07,643 --> 00:10:10,511
Le job de marshal, c'est aussi
de protéger des gars du lynchage.
156
00:10:10,813 --> 00:10:12,637
Si tu nâavais pas Ă©tĂ© lĂ ,
je serais mort.
157
00:10:13,901 --> 00:10:14,401
Sûr.
158
00:10:15,314 --> 00:10:17,736
On leur aurait fait quoi,
s'il m'avait lynché ?
159
00:10:18,975 --> 00:10:20,438
Ils auraient Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s, jugĂ©s.
160
00:10:20,639 --> 00:10:21,760
Oui, et je serais mort !
161
00:10:22,158 --> 00:10:23,841
La loi aurait pointé son doigt et dit
162
00:10:23,867 --> 00:10:25,929
"vous ĂȘtes de mauvais gars".
Câest pas vrai ?
163
00:10:26,162 --> 00:10:26,865
Tu te trompes.
164
00:10:27,304 --> 00:10:28,824
Ils auraient été jugés coupables.
165
00:10:29,755 --> 00:10:32,170
Maintenant, allez, reprends-toi.
Pense Ă autre chose.
166
00:10:32,863 --> 00:10:34,666
D'accord, ok, que dois-je faire ?
167
00:10:36,105 --> 00:10:37,866
Tu vas rester en prison sous ma garde.
168
00:10:39,151 --> 00:10:41,140
Jusqu'Ă ce que je prouve
ce qui sâest passĂ©.
169
00:10:41,638 --> 00:10:43,391
Restez ici en prison ?
170
00:10:43,826 --> 00:10:46,407
Tu viens de me dire
qu'un de tes gros problĂšmes
171
00:10:46,433 --> 00:10:47,870
est d'éloigner les lyncheurs.
172
00:10:48,361 --> 00:10:50,697
Si tu me gardes lĂ ,
ils vont essayer de m'attraper.
173
00:10:50,824 --> 00:10:53,176
Maintenant,
calme-toi et essaie d'oublier tout ça.
174
00:10:53,220 --> 00:10:54,266
Tu vas rester ici.
175
00:10:57,970 --> 00:10:59,290
Je vais sortir d'ici.
176
00:10:59,548 --> 00:11:01,867
Si je meurs, ce ne sera pas
comme une cible facile.
177
00:11:01,893 --> 00:11:03,407
D'autres viendront avec moi.
178
00:11:03,964 --> 00:11:04,933
Tu m'as sauvé la vie.
179
00:11:04,972 --> 00:11:06,167
Ce ne sera pas toi.
180
00:11:06,397 --> 00:11:07,264
Va-tâen.
181
00:11:08,294 --> 00:11:10,544
Je ne croyais pas
que tu tomberais dans le panneau
182
00:11:10,677 --> 00:11:11,709
Il n'est pas chargé.
183
00:11:11,858 --> 00:11:13,802
Je connais le truc, je sais qu'il l'est.
184
00:11:15,194 --> 00:11:17,256
Si j'étais toi, je vérifierais.
185
00:11:18,739 --> 00:11:21,309
Je connais aussi cette astuce.
Je sais qu'il est chargé.
186
00:11:22,654 --> 00:11:23,833
En es-tu sûr, Slocomb ?
187
00:11:24,219 --> 00:11:25,656
Ne m'oblige pas Ă tirer, Wyatt.
188
00:11:26,239 --> 00:11:27,481
Je garde l'arme déchargée
189
00:11:27,507 --> 00:11:29,491
car c'est un bon test
pour les prisonniers.
190
00:11:29,540 --> 00:11:31,149
Deux ont appuyé sur la gùchette.
191
00:11:31,632 --> 00:11:32,285
Tu bluffes.
192
00:11:40,626 --> 00:11:41,906
Je suis désolé, Wyatt.
193
00:11:43,251 --> 00:11:44,415
J'aurais pu te tuer.
194
00:11:45,435 --> 00:11:46,153
Désolé.
195
00:11:47,109 --> 00:11:47,874
Eh bien,
196
00:11:48,125 --> 00:11:48,625
je ne...
197
00:11:49,500 --> 00:11:51,162
pense pas que tu voulais tirer.
198
00:11:51,241 --> 00:11:52,686
Non, je suppose que non.
199
00:11:54,870 --> 00:11:56,511
Mais ça ne prouve pas mon innocence.
200
00:11:56,722 --> 00:11:58,409
Mais que tu n'es pas un meurtrier.
201
00:11:59,173 --> 00:12:01,345
C'est un long chemin
entre le vol de bétail
202
00:12:01,947 --> 00:12:03,080
et tuer de sang-froid.
203
00:12:03,205 --> 00:12:04,330
Mais je suis innocent !
204
00:12:04,770 --> 00:12:06,488
Alors tu dois ĂȘtre prĂȘt Ă ĂȘtre jugĂ©.
205
00:12:06,632 --> 00:12:09,028
Des lyncheurs ne suivent pas la loi,
n'y les preuves,
206
00:12:09,075 --> 00:12:10,458
mais le juge et le jury si.
207
00:12:10,496 --> 00:12:12,597
- Comment savoir...
- C'est au tribunal, Bill !
208
00:12:13,950 --> 00:12:15,763
Sinon, tu vas trainer ça toute ta vie
209
00:12:15,802 --> 00:12:18,192
et je ne pourrais pas
toujours te protéger.
210
00:12:25,692 --> 00:12:26,887
D'accord pour un procĂšs.
211
00:12:28,882 --> 00:12:29,850
Bien, je...
212
00:12:31,116 --> 00:12:32,881
m'arranger avec le juge Jewett.
213
00:12:37,161 --> 00:12:38,192
Je te remercie.
214
00:12:41,778 --> 00:12:43,129
Allez, je te mets en cellule.
215
00:12:49,438 --> 00:12:51,399
Merci les gars.
Je vais le dire au marshal.
216
00:13:01,577 --> 00:13:02,077
Wyatt.
217
00:13:04,919 --> 00:13:07,279
Duke et ses gars font les bars
autour de Keno Corner
218
00:13:07,305 --> 00:13:09,154
incitant la foule Ă s'en prendre Ă Bill.
219
00:13:10,257 --> 00:13:12,054
Leur plan d'action est bien calé.
220
00:13:12,499 --> 00:13:15,241
VoilĂ pourquoi je mange.
Je n'aurais pas le temps plus tard.
221
00:13:15,567 --> 00:13:18,122
Il y a des fauteurs de trouble
ivres prĂȘts Ă le suivre.
222
00:13:18,725 --> 00:13:20,936
Les ivrognes sont
la majeure partie de la foule.
223
00:13:21,602 --> 00:13:23,446
Tu peux avoir besoin des habitants.
224
00:13:23,592 --> 00:13:24,789
Dois-je faire le rappel.
225
00:13:24,845 --> 00:13:25,852
Non, pas de rappel.
226
00:13:27,083 --> 00:13:29,763
La façon de gérer une foule
de lyncheurs comme celle-ci
227
00:13:29,779 --> 00:13:31,708
c'est de les raisonner
avec mes adjoints.
228
00:13:32,463 --> 00:13:34,377
Si une foule qui me soutenait, aussi
229
00:13:34,712 --> 00:13:37,157
ça provoquerait le combat
qu'ils attendent tous,
230
00:13:38,021 --> 00:13:39,763
et causer un massacre des deux cÎtés.
231
00:14:00,166 --> 00:14:00,986
Les voilĂ .
232
00:14:12,140 --> 00:14:13,116
N'avancez plus !
233
00:14:15,876 --> 00:14:17,656
Tu creuses ta propre tombe, Wyatt.
234
00:14:17,876 --> 00:14:19,063
On veut, Bill Slocomb.
235
00:14:20,029 --> 00:14:22,281
Allez, dégage du passage
ou on va t'écraser.
236
00:14:23,431 --> 00:14:25,868
Duke, si tu fais encore
un pas vers moi, je te tue.
237
00:14:26,778 --> 00:14:29,770
Allez, Duke,
laisse pas ce fanfaron te bluffer
238
00:14:32,736 --> 00:14:35,431
Si l'un de vous pense que je bluffe,
faites un pas en avant.
239
00:14:38,414 --> 00:14:40,813
J'ai cinq balles lĂ -dedans
et des chevrotines
240
00:14:40,837 --> 00:14:42,704
pour arroser les deux cĂŽtes de la rue.
241
00:14:43,665 --> 00:14:45,625
Avec ça,
je n'en manquerai pas la moitié.
242
00:14:47,905 --> 00:14:49,154
Eh bien, M. Delany,
243
00:14:50,101 --> 00:14:53,000
Je suis surpris de vous voir
avec cette bande de crétins.
244
00:14:53,383 --> 00:14:54,476
La plupart sont ivres.
245
00:14:54,664 --> 00:14:56,724
Tous ceux qui ont envie
de pendre quelqu'un.
246
00:14:56,750 --> 00:14:58,031
Sans se soucier du pourquoi.
247
00:15:00,724 --> 00:15:03,939
L'opinion que j'avais de vous
en tant qu'homme juste était fausse.
248
00:15:04,736 --> 00:15:07,157
J'ai perdu beaucoup de vaches récemment
Wyatt,
249
00:15:07,646 --> 00:15:10,149
et je pense que tout homme
qui est un voleur de bétail
250
00:15:10,248 --> 00:15:12,646
devrait ĂȘtre pendu
Ă l'arbre le plus haut du Kansas.
251
00:15:13,474 --> 00:15:16,239
Je pense qu'un voleur de bétail
doit ĂȘtre puni, Delany.
252
00:15:16,776 --> 00:15:19,767
Mais il faut laisser à la loi décider
quelle peine doit convenir ?
253
00:15:19,789 --> 00:15:20,718
Laissez-la faire.
254
00:15:20,942 --> 00:15:21,605
La loi ?
255
00:15:21,944 --> 00:15:23,569
Avec un jury truqué, j'imagine.
256
00:15:24,249 --> 00:15:25,772
Le jury sera composé de vachers.
257
00:15:26,511 --> 00:15:28,825
Qui peut mieux savoir si
c'est un voleur de bétail
258
00:15:28,987 --> 00:15:30,644
ou non que des hommes comme vous ?
259
00:15:31,137 --> 00:15:33,473
Vous avez dans l'idée
de lui donner une chance
260
00:15:33,697 --> 00:15:35,486
et ne pas le laisser partir comme,
261
00:15:35,650 --> 00:15:37,415
comme le prétend, ici Duke.
262
00:15:37,947 --> 00:15:40,328
Le procĂšs de Bill aura lieu
demain aprĂšs-midi Ă 1h.
263
00:15:40,516 --> 00:15:41,555
Pour vol de bétail.
264
00:15:42,773 --> 00:15:44,100
Le juge Jewett m'a dit
265
00:15:44,305 --> 00:15:46,368
qu'il pensait Ă vous
comme président du jury.
266
00:15:46,714 --> 00:15:47,417
Eh bien,
267
00:15:48,205 --> 00:15:49,290
il a peut-ĂȘtre raison.
268
00:15:49,659 --> 00:15:52,193
C'est peut-ĂȘtre la bonne façon de faire.
269
00:15:52,264 --> 00:15:54,351
Il essaie juste de t'amadouer, Jeb.
270
00:15:54,669 --> 00:15:57,802
T'as menti en disant que Wyatt
laisserait Bill en liberté.
271
00:15:57,965 --> 00:15:59,395
Tu crois quâil ne le fera pas ?
272
00:15:59,504 --> 00:16:01,888
Il y a une chose Ă propos de Wyatt,
il ne ment pas.
273
00:16:02,248 --> 00:16:04,872
Et s'il dit que Bill va ĂȘtre jugĂ©,
274
00:16:04,998 --> 00:16:06,982
et avec moi, le président du jury
275
00:16:07,099 --> 00:16:08,239
Eh bien, ce sera.
276
00:16:08,805 --> 00:16:10,028
Allez, dispersez-vous.
277
00:16:10,098 --> 00:16:12,199
Qu'est-ce que vous faites encore ici ?
278
00:16:13,594 --> 00:16:14,394
Attendez !
279
00:16:16,390 --> 00:16:19,210
Vous portez tous des armes
et violez l'ordonnance de la ville.
280
00:16:20,326 --> 00:16:22,154
Avant de retourner Ă vos saloons,
281
00:16:22,247 --> 00:16:25,043
marchez jusqu'au bureau du juge
Jewett et payez vos amendes.
282
00:16:25,872 --> 00:16:28,395
Les armes ne sont pas portées
dans la ville de Wichita.
283
00:16:29,599 --> 00:16:31,310
Ă l'avenir, souvenez-vous en.
284
00:16:32,472 --> 00:16:33,674
Vous ferez des économies.
285
00:16:34,311 --> 00:16:35,044
Allez, en avant.
286
00:16:35,849 --> 00:16:36,903
Allez, on bouge !
287
00:16:46,448 --> 00:16:47,287
Bonsoir Bill.
288
00:16:47,670 --> 00:16:48,896
Tu as eu ton dĂźner, hein ?
289
00:16:49,182 --> 00:16:50,767
Oui, j'ai pas mangé grand-chose.
290
00:16:51,523 --> 00:16:52,543
Jâai perdu l'appĂ©tit.
291
00:16:54,662 --> 00:16:56,380
J'ai fait passer un mot Ă ta femme.
292
00:16:56,819 --> 00:16:58,116
Je lui ai dit que tu restais
293
00:16:58,209 --> 00:16:59,744
en ville ce soir pour le travail.
294
00:17:00,014 --> 00:17:01,288
Faut pas qu'elle s'inquiĂšte.
295
00:17:01,441 --> 00:17:02,425
Et aussi, Wyatt
296
00:17:02,972 --> 00:17:06,568
pour avoir empĂȘchĂ© cette bande
d'ivrognes de me sortir d'ici.
297
00:17:06,951 --> 00:17:07,630
Oublie ça.
298
00:17:08,434 --> 00:17:10,950
Tu vas ĂȘtre jugĂ© Ă 13h
demain aprĂšs-midi.
299
00:17:11,998 --> 00:17:13,380
Je te crois innocent, Bill.
300
00:17:14,347 --> 00:17:15,466
Mais ça ne suffit pas.
301
00:17:15,521 --> 00:17:16,661
Il me faut des preuves.
302
00:17:16,839 --> 00:17:19,432
Sinon, le jury pourrait
rendre un verdict de culpabilité.
303
00:17:19,597 --> 00:17:20,987
Tu sais ce que ça veut dire.
304
00:17:21,056 --> 00:17:23,807
Je croyais qu'on devait ĂȘtre
reconnu coupable, pas innocent.
305
00:17:24,297 --> 00:17:25,493
C'est la façon habituelle.
306
00:17:26,111 --> 00:17:27,040
Mais tous sont tendu
307
00:17:27,182 --> 00:17:28,859
quand il s'agit de perdre du bétail.
308
00:17:29,157 --> 00:17:32,213
Ils vont laisser les circonstances
avoir plus de poids pour prouver
309
00:17:32,394 --> 00:17:33,206
ta culpabilité.
310
00:17:33,995 --> 00:17:37,198
Tu ferais mieux de me dire oĂč
je peux trouver le gros de ton bétail,
311
00:17:37,475 --> 00:17:39,843
j'irais Ă l'aube faire un tour lĂ -bas
jeter un Ćil.
312
00:17:40,557 --> 00:17:42,080
Et trouver une solution.
313
00:17:48,321 --> 00:17:49,102
Bonjour, Earp.
314
00:17:49,282 --> 00:17:50,414
Bonjour, Grimick.
315
00:17:50,921 --> 00:17:52,163
Que fais-tu si tĂŽt ?
316
00:17:52,433 --> 00:17:55,058
Chercher mon cheval,
mais ma clé ne fonctionne pas.
317
00:17:55,792 --> 00:17:57,057
J'ai oublié de te dire.
318
00:17:57,355 --> 00:17:59,479
J'ai changé la serrure.
Je te donnerai une clé.
319
00:18:00,109 --> 00:18:01,452
Content que tu m'en parles.
320
00:18:01,609 --> 00:18:02,725
Tu veux ton cheval ?
321
00:18:02,830 --> 00:18:04,439
Je vais faire un tour dans le coin.
322
00:18:05,479 --> 00:18:07,533
C'est un drĂŽle de jour pour se balader.
323
00:18:07,660 --> 00:18:10,088
On dit qu'il y aura un événement
aujourd'hui en ville.
324
00:18:10,268 --> 00:18:12,283
Avec le procĂšs de Bill Slocomb
et tout ça.
325
00:18:12,322 --> 00:18:12,962
Je sais.
326
00:18:13,297 --> 00:18:15,101
Je reviendrai bien à temps pour ça.
327
00:18:35,107 --> 00:18:36,326
Le tribunal est en séance.
328
00:18:36,646 --> 00:18:37,818
Silence dans la salle.
329
00:18:39,241 --> 00:18:41,582
Nous avons le cas de Bill Slocomb,
330
00:18:42,098 --> 00:18:43,191
accusé de vol de bétail.
331
00:18:43,636 --> 00:18:44,589
Levez-vous, Bill
332
00:18:45,684 --> 00:18:47,738
Que plaidez-vous,
coupable ou non coupable ?
333
00:18:48,130 --> 00:18:49,223
Non coupable, bien sûr
334
00:18:49,372 --> 00:18:51,137
Pas besoin de ce "bien sûr" ici.
335
00:18:51,316 --> 00:18:52,706
Calme-toi, Paul.
336
00:18:53,535 --> 00:18:56,488
S'il veut déclarer qu'il est innocent,
qu'il le fasse.
337
00:18:58,450 --> 00:19:00,645
Je ne vois pas l'avocat de la défense.
338
00:19:01,424 --> 00:19:03,704
L'un d'entre vous sait
oĂč se trouve Wyatt Earp ?
339
00:19:04,940 --> 00:19:06,978
Qu'a-t-il Ă voir avec le procĂšs, juge ?
340
00:19:07,344 --> 00:19:09,207
Il sera l'avocat de la défense.
341
00:19:09,715 --> 00:19:11,535
Nâest-ce pas un peu irrĂ©gulier, juge ?
342
00:19:12,218 --> 00:19:14,038
Eh bien, ça le serait d'ordinaire,
343
00:19:14,160 --> 00:19:15,809
mais Wyatt m'a demandé s'il pouvait.
344
00:19:16,083 --> 00:19:17,309
J'ai dit oui...
345
00:19:17,802 --> 00:19:19,208
ce qui le rend normal.
346
00:19:21,629 --> 00:19:23,488
Je suppose que ça n'a pas d'importance,
347
00:19:23,748 --> 00:19:26,545
vu qu'on a assez de preuves
pour pendre Bill de toute façon.
348
00:19:27,360 --> 00:19:28,953
J'espĂšre que Wyatt n'est pas aussi
349
00:19:28,969 --> 00:19:30,641
vif avec sa langue qu'avec son arme.
350
00:19:31,384 --> 00:19:33,024
Continuons avec l'affaire.
351
00:19:33,095 --> 00:19:35,071
Wyatt peut se montrer Ă tout moment.
352
00:19:35,690 --> 00:19:39,447
Bill, venez ici Ă la barre nous donner
votre version de l'histoire.
353
00:19:42,190 --> 00:19:43,839
Levez la main droite.
354
00:19:43,879 --> 00:19:45,949
Placez votre gauche sur la bible,
jurez.
355
00:19:46,018 --> 00:19:47,375
- Je le jure.
- Asseyez-vous.
356
00:19:50,048 --> 00:19:51,618
Tu ne feras pas croire Ă un vacher
357
00:19:51,650 --> 00:19:54,056
que tu as allumé ce feu
pour une autre raison
358
00:19:54,408 --> 00:19:55,650
qu'un fer Ă marquer.
359
00:19:56,087 --> 00:19:58,453
Je l'ai dit,
j'ai encordé cette vache avant l'aube.
360
00:19:58,479 --> 00:20:00,031
J'ai dĂ» attendre qu'il fasse jour.
361
00:20:00,359 --> 00:20:02,608
Pourquoi mettre une corde sur
une vache de Duke ?
362
00:20:02,743 --> 00:20:03,922
Elle n'est pas Ă toi.
363
00:20:04,243 --> 00:20:08,365
J'attendais qu'il fasse jour pour voir
la marque de Duke,
364
00:20:08,506 --> 00:20:10,506
j'ai allumé le feu pour
mon petit déjeuner.
365
00:20:13,911 --> 00:20:16,732
Pourquoi ĂȘtre curieux de la marque
sur la vache Duke ?
366
00:20:17,093 --> 00:20:18,718
Voir si vous pouviez l'effacer ?
367
00:20:19,103 --> 00:20:21,380
Ils perdent du bétail,
des vaches et des veaux,
368
00:20:21,406 --> 00:20:22,895
je pensais qu'elle était à moi.
369
00:20:22,935 --> 00:20:23,591
J'en suis sûr.
370
00:20:26,448 --> 00:20:27,636
Excusez-moi votre honneur
371
00:20:34,922 --> 00:20:36,464
Dans ma salle d'audience, Wyatt ?
372
00:20:36,484 --> 00:20:38,226
Ăa va aller, je vous assure.
373
00:20:40,933 --> 00:20:41,916
Continuez.
374
00:20:42,815 --> 00:20:44,424
Vous voulez dire que vous pensez
375
00:20:44,464 --> 00:20:46,393
que Duke Wilson a volé vos vaches ?
376
00:20:46,831 --> 00:20:48,800
C'est le cas,
et j'ai essayé de le prouver.
377
00:20:49,002 --> 00:20:50,932
Ce nâest pas assez grave
de voler un homme,
378
00:20:51,557 --> 00:20:53,963
mais vous inversez
et l'accuser de vous l'avoir fait.
379
00:20:56,121 --> 00:20:58,019
Je veux vous dire quelques mots Ă tous.
380
00:20:58,172 --> 00:20:59,336
Je m'oppose, juge.
381
00:20:59,563 --> 00:21:01,351
J'ai la parole, et je veux la garder.
382
00:21:01,861 --> 00:21:03,618
Laissez Wyatt s'exprimer.
383
00:21:03,757 --> 00:21:05,358
Il est sorti et a eu des preuves.
384
00:21:05,612 --> 00:21:07,065
Ăa rĂ©glera peut-ĂȘtre l'affaire.
385
00:21:08,055 --> 00:21:08,867
Merci.
386
00:21:09,195 --> 00:21:11,015
- M. Murdock, aidez-moi.
- Bien sûr.
387
00:21:13,516 --> 00:21:17,049
Ce dont, vous les vachers,
auriez dĂ» tenir compte, avant...
388
00:21:17,643 --> 00:21:20,780
de juger que M. Slocomb
était le voleur de bétail, c'est que...
389
00:21:20,960 --> 00:21:23,332
c'était pratiquement impossible
pour Bill de changer
390
00:21:23,448 --> 00:21:24,705
une marque comme Duke,
391
00:21:25,269 --> 00:21:26,340
qui a quatre lettres.
392
00:21:32,036 --> 00:21:34,252
Avec sa propre marque Bar-D,
393
00:21:34,619 --> 00:21:35,877
qui n'a qu'une seule lettre
394
00:21:38,204 --> 00:21:39,635
avec une barre qui la traverse.
395
00:21:41,301 --> 00:21:44,394
VoilĂ pourquoi, je pensais
que Bill était innocent à cause de ça.
396
00:21:49,811 --> 00:21:51,061
Maintenant écoutez,
397
00:21:51,445 --> 00:21:54,179
comme il est facile de changer
la marque Bar-D de Bill
398
00:21:54,697 --> 00:21:55,790
en marque Duke.
399
00:21:56,617 --> 00:21:59,131
Il suffit d'effacer la petite barre
400
00:21:59,781 --> 00:22:01,969
qui passe par le D du fer Ă marquer
401
00:22:02,823 --> 00:22:04,322
et d'ajouter les trois lettres
402
00:22:05,625 --> 00:22:07,158
U-K-E.
403
00:22:11,055 --> 00:22:13,812
Si vous voulez bien m'excuser,
j'ai un témoin à faire venir.
404
00:22:25,486 --> 00:22:27,017
Ă qui appartient cette vache ?
405
00:22:27,373 --> 00:22:29,318
C'est l'une des vaches de Bill Slocomb.
406
00:22:29,369 --> 00:22:30,861
Elle a sa marque Bar-D.
407
00:22:31,232 --> 00:22:33,193
Ok, On sait que c'est la vache de Bill.
408
00:22:33,414 --> 00:22:34,366
M. Delany,
409
00:22:34,727 --> 00:22:38,203
c'est facile, n'est-ce pas, de dire
quel veau appartient Ă quelle vache ?
410
00:22:38,351 --> 00:22:39,772
C'est la plus facile au monde
411
00:22:39,969 --> 00:22:42,397
S'il n'est pas Ă elle,
la vache ne voudra pas de lui.
412
00:22:43,605 --> 00:22:45,386
Si cette vache avait un veau,
413
00:22:45,752 --> 00:22:47,494
quelle serait la marque sur le veau ?
414
00:22:47,972 --> 00:22:50,042
La mĂȘme marque que la vache, bien sĂ»r.
415
00:22:50,719 --> 00:22:52,304
La marque Bar-D, alors.
416
00:22:54,570 --> 00:22:57,828
Et si le veau avait une marque
différente de celle du Bar-D ?
417
00:22:58,371 --> 00:23:01,035
Ce serait du vol, tout simplement.
418
00:23:01,619 --> 00:23:02,462
M. Delany,
419
00:23:02,807 --> 00:23:04,501
Comment identifiez-vous le voleur ?
420
00:23:05,422 --> 00:23:08,530
Le voleur serait celui
qui a sa marque sur le veau.
421
00:23:09,869 --> 00:23:10,548
Merci.
422
00:23:11,216 --> 00:23:12,137
M. Grimick ?
423
00:23:19,988 --> 00:23:21,987
Eh bien, regardez ça.
424
00:23:22,409 --> 00:23:23,924
C'est Duke le voleur de bétail.
425
00:23:24,251 --> 00:23:25,454
Ce nâest pas Bill Slocomb
426
00:23:25,963 --> 00:23:27,330
Vous deux, restez lĂ !
427
00:23:27,985 --> 00:23:29,403
Laisse-nous les deux, Wyatt.
428
00:23:29,427 --> 00:23:31,832
On leur fera ce qu'ils devaient faire
Ă Bill Slocomb
429
00:23:31,898 --> 00:23:33,529
On leur donnera ce qu'ils méritent.
430
00:23:33,592 --> 00:23:34,225
Silence !
431
00:23:34,936 --> 00:23:37,639
Ce nâest pas ainsi
qu'un jury se comporte
432
00:23:38,277 --> 00:23:40,159
Juge, je vais arrĂȘter ces deux hommes.
433
00:23:40,489 --> 00:23:41,199
Bien.
434
00:23:41,919 --> 00:23:44,678
Et je rejette la plainte
contre Bill Slocomb.
435
00:23:46,218 --> 00:23:48,452
J'aimerais rajouter un mot,
si vous le permettez.
436
00:23:48,663 --> 00:23:49,639
Allez-y, Wyatt.
437
00:23:51,053 --> 00:23:53,467
Mettez-vous dans le crĂąne
que les temps du lynchage
438
00:23:53,493 --> 00:23:55,022
sont terminés sur la frontiÚre.
439
00:23:55,701 --> 00:23:57,311
Si vous continuez Ă ignorer la loi,
440
00:23:57,482 --> 00:24:00,052
alors parier votre dernier dollar
quâon nâen sortira pas.
441
00:24:00,599 --> 00:24:02,380
Ollie, tu veux les mettre en prison ?
442
00:24:02,949 --> 00:24:04,894
Deux cellules
et couchettes les attendent.
443
00:24:08,784 --> 00:24:09,815
La séance est levée.
444
00:24:21,421 --> 00:24:24,054
Dire juste merci
ne semble pas grand-chose,
445
00:24:24,265 --> 00:24:25,444
mais merci beaucoup.
446
00:24:26,318 --> 00:24:27,568
Je dois me mettre en route
447
00:24:27,608 --> 00:24:28,818
Ma famille va s'inquiéter
448
00:24:28,934 --> 00:24:29,777
Ă bientĂŽt, Wyatt.
449
00:24:29,803 --> 00:24:30,670
Ă plus tard, Bill.
450
00:24:36,853 --> 00:24:37,650
Allez ! Allez !
451
00:24:38,798 --> 00:24:40,361
Tu as fait du bon travail, Wyatt.
452
00:24:41,065 --> 00:24:42,189
Tu lui as sauvé la vie.
453
00:24:42,583 --> 00:24:45,820
Je vais te dire, Murdoch, tu dois
rendre à César ce qui est à César.
454
00:24:46,235 --> 00:24:48,047
J'ai eu l'aide de ce veau et sa mĂšre.
455
00:25:34,801 --> 00:25:37,403
Adaptation: Jean Yves 03/01/2023
34174