All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E17 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,958 --> 00:00:50,945
Comme marshal, Wyatt Earp mit
longtemps pour dompter Wichita,
2
00:00:51,031 --> 00:00:52,865
cela a suscité deux points de polémique
3
00:00:52,891 --> 00:00:55,024
chez les historiens
de la frontiĂšre de l'ouest
4
00:00:55,071 --> 00:00:56,922
qui se disputent depuis 1875.
5
00:00:57,464 --> 00:01:01,680
Le marshal Earp avait-il raison
d'utiliser la fameuse ordonnance n° 27
6
00:01:02,084 --> 00:01:05,292
de la ville pour fermer les tripots
et les salles de danse bruyantes ?
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,985
Et pourquoi a-t-il permis
Ă Ben Thompson,
8
00:01:08,166 --> 00:01:10,282
un tueur et un bandit armé notoire,
9
00:01:10,399 --> 00:01:12,443
d'exploiter une maison de jeu Ă Wichita
10
00:01:12,545 --> 00:01:15,558
alors que la campagne de nettoyage
du marshal Earp faisait rage
11
00:01:15,612 --> 00:01:18,331
et atteignait un niveau de tension
et de haine meurtriĂšre ?
12
00:01:21,232 --> 00:01:22,464
Faites-les sortir.
13
00:01:22,490 --> 00:01:24,400
Allez,
il y a plein de bars dans la rue.
14
00:01:24,417 --> 00:01:26,283
Vous, les gars,
allez par-lĂ , continuez.
15
00:01:26,562 --> 00:01:28,054
VoilĂ , c'est le dernier, M. Earp
16
00:01:28,249 --> 00:01:29,452
Insalubre, vous dites.
17
00:01:29,478 --> 00:01:32,266
Je lave mes verres aussi bien
qu'un autre endroit de la ville.
18
00:01:32,433 --> 00:01:34,777
Vous utilisez l'ordonnance
de santé comme une ruse,
19
00:01:34,803 --> 00:01:36,527
vous ne vous en tirerez pas comme ça.
20
00:01:36,540 --> 00:01:37,914
Allez, bouge-toi.
21
00:01:46,825 --> 00:01:48,363
Câest pas une idĂ©e gĂ©nial, Wyatt,
22
00:01:49,172 --> 00:01:51,152
Toute l'avenue Douglas, va te détester
23
00:01:51,570 --> 00:01:53,023
C'est l'idée du juge Jewett.
24
00:01:53,655 --> 00:01:55,905
Les propriétaires de saloon
deviennent trop rusés
25
00:01:55,931 --> 00:01:58,123
pour que je prouve
qu'il s'agit de jeux truqués,
26
00:01:58,149 --> 00:01:59,850
il dit de passer
par l'ordonnance 27.
27
00:02:00,226 --> 00:02:01,241
C'est plus rapide.
28
00:02:01,267 --> 00:02:03,421
Peux-tu l'utiliser
contre les salles de danse ?
29
00:02:03,815 --> 00:02:05,987
Oui, je dois en fermer une
en haut de la rue.
30
00:02:07,067 --> 00:02:08,594
La boite de danse du Dreamland.
31
00:02:09,104 --> 00:02:11,932
Ce sont des filles immigrées,
elles n'ont qu'un faible salaire.
32
00:02:11,958 --> 00:02:13,660
N'imprime pas ça dans ton journal.
33
00:02:13,721 --> 00:02:15,072
Elles craignent de témoigner.
34
00:02:15,704 --> 00:02:16,821
Je comprends.
35
00:02:17,658 --> 00:02:21,774
"The Orient Saloon et le dancing du
Dreamland ont été fermés aujourd'hui "
36
00:02:22,334 --> 00:02:24,499
"pour cause d'insalubrité
par le marshal Earp."
37
00:02:25,203 --> 00:02:27,523
"Il a reçu l'ordre d'agir du Dr"
38
00:02:27,969 --> 00:02:29,382
"Andrew Fabrique,"
39
00:02:29,976 --> 00:02:31,439
"officier de santé de la ville."
40
00:02:34,224 --> 00:02:35,458
Bonjour, Marshal.
41
00:02:35,982 --> 00:02:37,090
Bonjour, Finley.
42
00:02:38,797 --> 00:02:40,881
Je ne savais pas
si on se souviendrai de moi.
43
00:02:41,102 --> 00:02:43,805
Je t'ai vu une ou deux fois
Ă travers un viseur d'arme.
44
00:02:44,528 --> 00:02:47,149
M. Murdock, voici M. Jack Finley,
45
00:02:47,368 --> 00:02:48,501
un ami de Ben Thompson.
46
00:02:48,870 --> 00:02:49,697
Eh bien,
47
00:02:50,737 --> 00:02:51,846
Ben Thompson.
48
00:02:52,468 --> 00:02:53,663
Comment va Ben ?
49
00:02:53,904 --> 00:02:55,045
TrĂšs bien, merci.
50
00:02:55,623 --> 00:02:59,003
Oh, marshal, je sais que vous et Ben
avez eu des conflits Ă Ellsworth.
51
00:02:59,291 --> 00:03:01,260
Il n'en garde pas de rancune,
et si vous...
52
00:03:01,286 --> 00:03:02,244
Pourquoi devrait-il ?
53
00:03:02,305 --> 00:03:05,164
Je voudrais savoir
ce que pensez-vous de Ben ?
54
00:03:05,562 --> 00:03:07,269
- Vous ĂȘtes fĂąchĂ© contre Ben ?
- No.
55
00:03:07,730 --> 00:03:09,910
Alors, ça ira s'il vient à Wichita ?
56
00:03:11,000 --> 00:03:11,804
Bien sûr,
57
00:03:11,935 --> 00:03:13,614
tant qu'il ne s'attire pas d'ennuis
58
00:03:13,974 --> 00:03:14,723
Je veux dire,
59
00:03:15,309 --> 00:03:18,090
Ben veut savoir
s'il peut monter une boite de jeu ici.
60
00:03:18,799 --> 00:03:21,151
Je ne dis rien,
tant qu'elle est gĂ©rĂ©e honnĂȘtement.
61
00:03:21,539 --> 00:03:23,859
Ben le sait,
et il sera droit comme une corde.
62
00:03:24,717 --> 00:03:26,357
Je peux lui dire que vous avez dit ?
63
00:03:27,906 --> 00:03:28,968
Merci, M. Earp.
64
00:03:29,047 --> 00:03:30,335
Je vais le dire Ă Ben.
65
00:03:30,397 --> 00:03:31,530
Il sera trĂšs heureux.
66
00:03:36,664 --> 00:03:39,512
Ă la veille d'une campagne de nettoyage
qui cause des ennuis,
67
00:03:39,538 --> 00:03:41,747
tu dis Ă Ben Thompson
qu'il peut venir en ville.
68
00:03:42,208 --> 00:03:43,716
Nous avons réglé nos différents.
69
00:03:44,279 --> 00:03:47,041
Il est dangereux, c'est un pistoleros
et un tueur.
70
00:03:47,067 --> 00:03:48,827
Et aussi un honnĂȘte homme.
71
00:03:49,053 --> 00:03:50,256
Oh, allez, Wyatt.
72
00:03:50,560 --> 00:03:52,076
Il a toujours respecté sa parole.
73
00:03:52,416 --> 00:03:54,744
J'ai jamais entendu dire
qu'il trichait aux cartes.
74
00:03:55,005 --> 00:03:56,377
T'as échangé des tirs avec lui
75
00:03:56,420 --> 00:03:59,107
T'as mis son frĂšre en prison
car il a tué Whitney le shérif.
76
00:03:59,157 --> 00:04:00,274
Ăcoute, Murdock,
77
00:04:00,624 --> 00:04:02,068
un homme d'affaires...
78
00:04:02,224 --> 00:04:04,075
doit oublier ses vieilles querelles.
79
00:04:05,570 --> 00:04:07,117
Pour ĂȘtre tout Ă fait HonnĂȘte,
80
00:04:07,351 --> 00:04:09,078
j'ai toujours apprécié,
Ben Thompson.
81
00:04:12,591 --> 00:04:16,803
Orient rouvre ses portes demain soir
avec un autre patron, Ben Thompson.
82
00:04:20,395 --> 00:04:21,824
C'est bon, Johnny, c'est bon.
83
00:04:22,270 --> 00:04:23,834
Passes autour des fissures lĂ ,
84
00:04:23,959 --> 00:04:25,131
et dans ces crevasses.
85
00:04:26,499 --> 00:04:29,772
Tiens, mets un peu de vinaigre
dans l'eau de lavage.
86
00:04:30,698 --> 00:04:31,736
Et les verres.
87
00:04:32,055 --> 00:04:34,407
Qu'ils soient tous plongés
dans de l'eau bouillante
88
00:04:34,710 --> 00:04:36,116
Cet endroit va ĂȘtre propre.
89
00:04:37,108 --> 00:04:38,264
- Dave.
- Oui, Monsieur.
90
00:04:38,709 --> 00:04:39,701
OĂč est la roulette ?
91
00:04:40,038 --> 00:04:41,991
Elle était truquée, Dunphy l'a réparé.
92
00:04:42,562 --> 00:04:44,756
Ok, ce nâest pas Ă©tonnant que Wyatt
l'ait fermée.
93
00:04:46,931 --> 00:04:48,196
Jack ne te l'a pas dit ?
94
00:04:48,717 --> 00:04:49,217
Non.
95
00:04:49,850 --> 00:04:51,092
Earp et moi sommes amis.
96
00:04:51,999 --> 00:04:54,045
Mais il fait la loi dans cette ville.
97
00:04:54,071 --> 00:04:57,744
J'aime Wyatt presque autant
que j'aime mon frĂšre Bill.
98
00:04:58,717 --> 00:04:59,421
Oui, monsieur.
99
00:05:00,469 --> 00:05:01,516
Faites passer le mot.
100
00:05:02,430 --> 00:05:05,819
Je ne laisserai pas les hommes
qui travaillent pour moi ou les clients
101
00:05:06,763 --> 00:05:07,708
parler contre Wyatt.
102
00:05:08,343 --> 00:05:09,483
Et autre chose.
103
00:05:09,763 --> 00:05:13,788
Je pensais t'avoir dit de dire
aux hommes ce que je pensais de Wyatt.
104
00:05:13,945 --> 00:05:16,014
- Dave ne savait pas...
- Je m'excuse, Ben.
105
00:05:16,040 --> 00:05:17,958
Mais tu m'as dit
de vérifier l'opposition.
106
00:05:18,036 --> 00:05:19,770
J'en ai peut-ĂȘtre oubliĂ© quelques-uns.
107
00:05:20,497 --> 00:05:21,340
D'accord.
108
00:05:22,181 --> 00:05:23,165
Qu'as-tu trouvé
109
00:05:23,672 --> 00:05:24,499
Bien assez.
110
00:05:27,815 --> 00:05:29,244
Allez, les gars remuez-vous.
111
00:05:30,255 --> 00:05:32,278
Je veux
que cet endroit soit impeccable.
112
00:05:35,826 --> 00:05:37,889
J'ai jamais entendu
de propos aussi méchants.
113
00:05:38,178 --> 00:05:40,287
Wyatt va avoir
une petite guerre sur les bras.
114
00:05:40,772 --> 00:05:43,139
Personne n'aime l'ordonnance numéro 27.
115
00:05:43,360 --> 00:05:45,102
Enfin,
qui peut diriger un endroit net
116
00:05:45,322 --> 00:05:48,504
dans une ville comme Wichita
qui est toute poussiéreuse et boueuse ?
117
00:05:48,591 --> 00:05:49,645
Ăa n'a aucun sens.
118
00:05:50,060 --> 00:05:51,090
Pour moi, si.
119
00:05:53,284 --> 00:05:54,041
J'ai dit Ă Wyatt
120
00:05:54,089 --> 00:05:56,659
que la loi sur les armes
ne passeraient pas Ă Ellsworth.
121
00:05:57,418 --> 00:05:58,215
J'ai eu tort.
122
00:05:58,364 --> 00:06:01,394
Et s'il dit que cette ville
sera propre, il la fera passer.
123
00:06:02,047 --> 00:06:05,108
Eh bien, de toute façon, toute
l'opposition dit que l'ordonnance 27
124
00:06:05,124 --> 00:06:07,561
est juste une excuse
pour donner Ă Wyatt le pouvoir
125
00:06:07,651 --> 00:06:09,089
de fermer ou de laisser ouvert.
126
00:06:09,290 --> 00:06:10,438
Tu es contre Wyatt ?
127
00:06:10,820 --> 00:06:12,539
Moi ? Oh non, Ben, je...
128
00:06:14,092 --> 00:06:15,709
Je vais te dire une ou deux choses.
129
00:06:17,131 --> 00:06:20,428
Wyatt aurait pu me tuer dans un
combat loyal,
130
00:06:20,928 --> 00:06:21,756
mais l'a pas fait.
131
00:06:22,475 --> 00:06:24,350
Il aurait pu faire pendre
mon frĂšre Bill,
132
00:06:24,869 --> 00:06:25,697
mais l'a pas fait.
133
00:06:26,294 --> 00:06:28,310
Maintenant Bill
est Ă l'hĂŽpital de Denver.
134
00:06:29,707 --> 00:06:31,183
Il a une chance de s'en sortir.
135
00:06:31,426 --> 00:06:33,675
Tu aurais dĂ» nous en parler avant, Ben.
136
00:06:34,098 --> 00:06:36,230
Je ne dis rien avant
que ce soit nécessaire.
137
00:06:36,960 --> 00:06:39,484
Quand je suis loyal avec un gars,
je vais jusqu'au bout.
138
00:06:39,968 --> 00:06:41,211
Bien sûre, Ben.
139
00:06:42,330 --> 00:06:43,111
Maintenant,
140
00:06:44,344 --> 00:06:45,102
dis-moi,
141
00:06:45,899 --> 00:06:48,820
oĂč ils parlent le plus mĂ©chamment
de mon ami, Wyatt.
142
00:06:49,321 --> 00:06:50,914
Le Wichita, hĂŽtel bar.
143
00:06:52,238 --> 00:06:54,347
T'as 1 heure
pour que les hommes soient prĂȘts.
144
00:06:54,952 --> 00:06:57,413
Oh, Ben pas d'ennuis
pour notre 1Ăšre nuit en ville.
145
00:06:57,469 --> 00:06:59,863
Quand je suis fidĂšle Ă un gars,
je vais au bout.
146
00:06:59,879 --> 00:07:00,816
Je te l'ai dit.
147
00:07:01,909 --> 00:07:02,697
Vas-y.
148
00:07:08,549 --> 00:07:11,184
Ben est mon ami,
et je suis ami avec Wyatt,
149
00:07:11,310 --> 00:07:13,247
donc je peux voir Wyatt quand je veux.
150
00:07:13,273 --> 00:07:14,790
Mais, Mme, Mme, vous ne pouvez...
151
00:07:14,821 --> 00:07:15,743
Je hais ce mot.
152
00:07:18,626 --> 00:07:21,415
Est-ce que vous ĂȘtes Wyatt,
le meilleur ami de Ben Thompson ?
153
00:07:22,124 --> 00:07:23,226
Je le connais, oui.
154
00:07:23,673 --> 00:07:24,899
Comme Ramon et Romulus.
155
00:07:25,142 --> 00:07:26,321
Oh c'est merveilleux.
156
00:07:26,947 --> 00:07:27,892
Quel est votre nom ?
157
00:07:28,353 --> 00:07:29,603
Je suis Lolita Ryan.
158
00:07:31,090 --> 00:07:33,051
PlutĂŽt Lolita que Ryan, hein?
159
00:07:33,194 --> 00:07:34,631
Que puis-je faire pour vous ?
160
00:07:35,927 --> 00:07:38,818
Je crois que je vais devoir
blesser l'autre copine Ben.
161
00:07:39,475 --> 00:07:41,101
Vous ĂȘtes son plus cher ami.
162
00:07:41,476 --> 00:07:43,343
Chassez-la de la ville, s'il vous plaĂźt.
163
00:07:43,385 --> 00:07:44,933
Vous devriez vous asseoir.
164
00:07:45,389 --> 00:07:47,701
Maintenant,
mettons les choses au clair.
165
00:07:47,876 --> 00:07:49,743
Je ne suis pas
le plus cher ami de Ben.
166
00:07:50,018 --> 00:07:50,877
Ensuite,
167
00:07:51,172 --> 00:07:52,669
Je l'ai laissé rouvrir l'Orient
168
00:07:52,695 --> 00:07:55,110
car il a promis, pas de problĂšme
et un jeu honnĂȘte.
169
00:07:55,437 --> 00:07:58,077
Et je ne peux pas m'immiscer
dans les affaires de Ben.
170
00:07:58,295 --> 00:08:01,080
S'il sort avec une autre fille,
tu devras régler ça avec lui.
171
00:08:01,322 --> 00:08:03,292
Vous ne la chasserez pas de la ville ?
172
00:08:04,175 --> 00:08:05,836
Mais il ne l'aime pas vraiment.
173
00:08:06,242 --> 00:08:07,680
Il s'est occupé d'elle, croyant
174
00:08:07,706 --> 00:08:09,571
que j'étais
avec ma mĂšre Ă San Antonio.
175
00:08:09,600 --> 00:08:11,099
Allez dire ça à Ben.
176
00:08:11,256 --> 00:08:12,240
Je l'ai fait,
177
00:08:12,462 --> 00:08:13,931
il a dit de ne pas la blesser.
178
00:08:14,158 --> 00:08:14,790
Eh dit...
179
00:08:15,377 --> 00:08:16,673
que vous n'aimeriez pas ça.
180
00:08:17,554 --> 00:08:18,945
Que dois-je faire ?
181
00:08:19,618 --> 00:08:20,774
Elle ne vaut rien.
182
00:08:21,478 --> 00:08:23,055
Elle est une des plus grandes...
183
00:08:24,106 --> 00:08:27,036
Ben Thompson et ses gars
sont au Wichita HÎtel armés
184
00:08:27,508 --> 00:08:28,636
- Va chercher Sam.
- Ok.
185
00:08:29,448 --> 00:08:30,979
Mlle Ryan, contrĂŽlez votre colĂšre
186
00:08:31,109 --> 00:08:33,210
- Mais...
- Vous restez ici, compris ?
187
00:08:33,705 --> 00:08:34,447
Oui.
188
00:08:36,842 --> 00:08:37,599
En somme,
189
00:08:37,956 --> 00:08:39,852
si vous ne gardez pas
le bar assez propre
190
00:08:39,894 --> 00:08:42,159
pour plaire Ă ce type,
il peut vous fermer ?
191
00:08:43,065 --> 00:08:44,877
C'est contre la Cour SuprĂȘme.
192
00:08:45,399 --> 00:08:47,500
Earp est devenu trop grand
pour ses bottes.
193
00:08:47,526 --> 00:08:48,680
Faut réduire sa pointure.
194
00:08:48,902 --> 00:08:50,876
chaque homme Ă Wichita
devrait commencer...
195
00:08:50,902 --> 00:08:52,175
ArrĂȘte-toi, Morrison.
196
00:08:53,449 --> 00:08:54,393
Bonjour, Ben.
197
00:08:55,152 --> 00:08:56,197
Je disais aux gars...
198
00:08:56,223 --> 00:08:57,394
J'ai entendu tes propos.
199
00:08:59,378 --> 00:09:01,323
Parle-t-il aussi pour vous les vachers ?
200
00:09:01,866 --> 00:09:02,983
J'en suis sûr.
201
00:09:03,498 --> 00:09:05,013
Et toi, Ben ?
Tu es avec nous ?
202
00:09:09,474 --> 00:09:09,974
Non.
203
00:09:15,660 --> 00:09:19,267
Maintenant, tout homme qui critique
Wyatt Earp, me critique aussi.
204
00:09:20,421 --> 00:09:22,077
et je ferme cet endroit.
205
00:09:23,056 --> 00:09:24,485
Il n'est pas hygiénique.
206
00:09:25,989 --> 00:09:27,825
Alors tout le monde dehors.
Allez !
207
00:09:32,844 --> 00:09:35,383
Ils préparaient un mauvais coup,
donc je ferme le lieu.
208
00:09:35,841 --> 00:09:37,075
Ce n'est pas trĂšs propre.
209
00:09:38,120 --> 00:09:41,034
Ăcoute, Ben, quand il y aura
une fermeture Ă faire, je le ferai.
210
00:09:41,812 --> 00:09:42,905
Toi, Finley et tes gars
211
00:09:42,931 --> 00:09:45,212
savez que vous n'ĂȘtes pas
censés porter des armes.
212
00:09:46,285 --> 00:09:47,269
Tu nous arrĂȘtes.
213
00:09:49,589 --> 00:09:50,479
D'accord.
214
00:09:52,666 --> 00:09:53,775
C'est comme tu dis.
215
00:09:54,780 --> 00:09:56,499
Le reste retourne Ă sa consommation.
216
00:10:04,538 --> 00:10:06,827
Stop, on va attendre le marshal.
217
00:10:08,941 --> 00:10:10,753
Ok, on y va, allez.
218
00:10:14,278 --> 00:10:15,004
Wyatt !
219
00:10:17,245 --> 00:10:18,624
Je ne cherche pas Ă critiquer,
220
00:10:19,155 --> 00:10:19,655
mais,
221
00:10:19,999 --> 00:10:22,670
je crois que tu es trop confiant
avec l'affaire sanitaire.
222
00:10:23,327 --> 00:10:24,663
Il y a du grabuge dans l'air.
223
00:10:24,749 --> 00:10:26,569
Tu devrais t'occuper de tes problĂšmes.
224
00:10:26,595 --> 00:10:27,425
Que veux-tu dire ?
225
00:10:27,784 --> 00:10:30,064
Une fille du nom de Lolita Ryan
est venue me voir.
226
00:10:30,391 --> 00:10:32,705
Lolita,
elle ne devrait pas venir t'ennuyer.
227
00:10:32,760 --> 00:10:33,439
Elle l'a fait.
228
00:10:34,086 --> 00:10:35,586
Elle a menacé une de tes copines.
229
00:10:36,559 --> 00:10:37,839
Carolyn ou Millie ?
230
00:10:38,935 --> 00:10:39,872
Elle ne l'a pas dit.
231
00:10:40,701 --> 00:10:42,036
Tu ferais mieux de la calmer.
232
00:10:42,368 --> 00:10:43,939
Ok, je le ferai, Wyatt.
233
00:10:44,101 --> 00:10:45,556
Autre chose.
Toi et moi sommes...
234
00:10:45,744 --> 00:10:47,251
amis, d'accord c'est bien.
235
00:10:47,614 --> 00:10:50,457
On ne peut agir trop amicalement,
les gens le prendraient mal.
236
00:10:50,685 --> 00:10:51,333
Je sais.
237
00:10:51,967 --> 00:10:53,640
Tu es la loi, je suis Ben Thompson.
238
00:10:53,666 --> 00:10:54,564
On continue ainsi.
239
00:10:55,026 --> 00:10:55,526
Wyatt.
240
00:10:56,329 --> 00:10:59,539
Je n'ai tiré sur personne là -bas,
ni cassé ce saloon.
241
00:11:00,079 --> 00:11:01,954
J'ai juste essayĂ© d'ĂȘtre gentil
242
00:11:02,548 --> 00:11:03,312
Autre chose,
243
00:11:03,446 --> 00:11:04,798
pour ce juge dans la matinée.
244
00:11:05,486 --> 00:11:06,414
Ne t'en fais pas.
245
00:11:06,500 --> 00:11:07,523
Si ça t'embarrasse,
246
00:11:07,828 --> 00:11:09,989
je dirais que toi et moi,
on ne se parle pas.
247
00:11:10,013 --> 00:11:10,802
Ne dis rien.
248
00:11:11,285 --> 00:11:11,785
Ok.
249
00:11:12,651 --> 00:11:14,542
Je paierai l'amende
pour moi et les gars,
250
00:11:14,981 --> 00:11:16,028
et te regarderai pas.
251
00:11:23,393 --> 00:11:24,174
80,
252
00:11:24,924 --> 00:11:25,681
90,
253
00:11:26,514 --> 00:11:27,014
100.
254
00:11:27,147 --> 00:11:28,646
VoilĂ , M. le Juge, 100 dollars.
255
00:11:30,917 --> 00:11:34,542
Il y a quelque chose qui me dérange
dans cette affaire, M.Thompson.
256
00:11:35,823 --> 00:11:39,294
J'ai ici une note du propriétaire
de l'hĂŽtel Wichita.
257
00:11:40,463 --> 00:11:42,213
Il dit que les problÚmes ont commencé
258
00:11:42,526 --> 00:11:45,817
parce que vous n'avez pas apprécié
les remarques contre le marshal Earp.
259
00:11:46,708 --> 00:11:48,177
Non, il se trompe, juge.
260
00:11:49,288 --> 00:11:50,764
Comment ont-ils commencé ?
261
00:11:53,048 --> 00:11:53,914
Eh bien...
262
00:11:55,102 --> 00:11:56,453
il y avait ces deux vachers
263
00:11:57,409 --> 00:12:00,863
et ils disaient que ma boite
n'était pas hygiénique.
264
00:12:01,651 --> 00:12:02,306
Alors,
265
00:12:02,616 --> 00:12:03,966
j'ai dit à Jack ici présent,
266
00:12:03,992 --> 00:12:05,958
qu'il faut mettre un terme
Ă ses calomnies.
267
00:12:06,612 --> 00:12:07,377
Et...
268
00:12:07,892 --> 00:12:08,877
n'est-ce pas, Jack ?
269
00:12:09,149 --> 00:12:10,125
Oui, M. c'est exact.
270
00:12:10,418 --> 00:12:11,941
Cela semble plausible.
271
00:12:12,191 --> 00:12:15,025
Je ne croyais pas qu'un homme
comme vous risquerait une amende
272
00:12:15,051 --> 00:12:16,301
en défense du marshal Earp.
273
00:12:18,595 --> 00:12:19,650
On n'est pas des amis.
274
00:12:20,901 --> 00:12:22,448
Mais je dirai ceci, votre honneur
275
00:12:23,279 --> 00:12:24,902
Je ne crois pas que le marshal Earp
276
00:12:24,928 --> 00:12:27,576
devrait circuler en ville
sans adjoints comme il le fait.
277
00:12:28,596 --> 00:12:31,347
Il y a un jeune idiot de vacher
qui le cherche en ce moment.
278
00:12:31,373 --> 00:12:32,794
Je peux me dĂ©fendre moi-mĂȘme.
279
00:12:35,119 --> 00:12:36,001
Ok , Wyatt.
280
00:12:37,129 --> 00:12:37,886
Tu es le patron.
281
00:12:39,002 --> 00:12:39,954
Bonne journée, juge.
282
00:12:42,405 --> 00:12:44,240
Encore une minute, marshal Earp.
283
00:12:47,060 --> 00:12:47,786
Oui, Monsieur ?
284
00:12:48,571 --> 00:12:51,797
Thompson a-t-il raison de dire
qu'un cow-boy veut vous tirer dessus ?
285
00:12:53,006 --> 00:12:56,475
Il y a souvent un vacher, juge
qui pense vouloir me tirer dessus.
286
00:12:57,569 --> 00:13:00,967
Vous devriez peut-ĂȘtre avoir
un adjoint avec vous Ă chaque fois.
287
00:13:01,579 --> 00:13:03,939
Je ne peux pas,
on nâest dĂ©jĂ pas assez nombreux.
288
00:13:04,224 --> 00:13:06,534
Je laisse, Ben Thompson
s'inquiétez pour moi.
289
00:13:19,969 --> 00:13:21,140
Donne ton arme !
290
00:13:22,060 --> 00:13:23,903
Allez, pourquoi tu ne le fais pas ?
291
00:13:24,465 --> 00:13:26,808
Tu crois que je ne tirerais pas,
je vais le faire
292
00:13:27,572 --> 00:13:29,438
Tu as fermé le bar de mon frÚre.
293
00:13:29,800 --> 00:13:31,245
Tu l'as mis sur la touche,
294
00:13:31,585 --> 00:13:32,959
et maintenant je vais...
295
00:13:38,245 --> 00:13:39,174
Je suis touché !
296
00:13:39,636 --> 00:13:40,425
Je suis touché !
297
00:13:40,456 --> 00:13:42,690
Oh, ferme-la petit.
Tu n'es pas gravement touché.
298
00:13:43,309 --> 00:13:44,910
Peut-ĂȘtre que tu me croiras.
299
00:13:45,880 --> 00:13:47,246
Il n'allait pas tirer, Ben.
300
00:13:47,814 --> 00:13:48,916
Il parlait trop.
301
00:13:49,982 --> 00:13:52,653
Le cabinet de Doc. Fabrique
est de l'autre cÎté de la rue.
302
00:13:52,811 --> 00:13:54,324
- Allez, vas-y.
- Je suis blessé !
303
00:13:54,452 --> 00:13:56,029
- Je suis blessé !
- Allez, dégage.
304
00:14:04,726 --> 00:14:06,053
Tu m'arrĂȘtes maintenant ?
305
00:14:06,520 --> 00:14:08,980
Ben, tu nâes pas censĂ©
avoir une arme dans la rue.
306
00:14:09,203 --> 00:14:10,750
Ce gamin allait te tuer.
307
00:14:10,820 --> 00:14:12,304
Ben tu as sauvé la vie, Marshal.
308
00:14:12,770 --> 00:14:15,317
Ăcoute, Doc. Fabrique
va signaler une blessure par balle
309
00:14:15,751 --> 00:14:17,399
Tu ne peux aller mĂȘme si je voulais.
310
00:14:17,494 --> 00:14:19,150
- Oh, marshal...
- Tais-toi, jack.
311
00:14:20,424 --> 00:14:21,181
Ok.
312
00:14:21,879 --> 00:14:23,211
Allons voir le juge.
313
00:14:24,488 --> 00:14:26,565
OĂč vas-tu ?
Tu ne partais pas d'arme.
314
00:14:32,724 --> 00:14:35,325
Et en chemin,
donnez ceci au maire Holt.
315
00:14:35,527 --> 00:14:36,087
Oui, M.
316
00:14:44,160 --> 00:14:45,615
Qu'est-ce que c'est cette fois ?
317
00:14:46,646 --> 00:14:49,215
Un gamin ivre a tenté
de me tirer dessus, votre Honneur,
318
00:14:50,023 --> 00:14:51,398
et il lui a tiré dans le bras.
319
00:14:52,080 --> 00:14:54,187
Thompson vous a prévenu.
320
00:14:55,135 --> 00:14:56,361
Quelle est la charge ?
321
00:14:57,787 --> 00:15:01,247
Violation de l'ordonnance de la ville
sur le port d'arme et usage abusif.
322
00:15:02,290 --> 00:15:04,430
Qu'avez-vous à répondre à ça,
M. Thompson ?
323
00:15:04,787 --> 00:15:06,670
Le marshal Earp fait son devoir.
324
00:15:06,958 --> 00:15:07,738
Eh bien, je ne...
325
00:15:08,500 --> 00:15:11,445
Un homme vous sauve la vie,
et vous l'arrĂȘtez pour dĂ©lit mineur.
326
00:15:12,125 --> 00:15:14,547
Avez-vous entendu parler
de gratitude, marshal Earp ?
327
00:15:14,680 --> 00:15:17,148
Oh, ne le grondez pas, juge.
328
00:15:18,466 --> 00:15:20,356
J'ai posé une question marshal Earp.
329
00:15:21,258 --> 00:15:22,305
Eh bien, M., je...
330
00:15:23,126 --> 00:15:24,664
Je recommande que Ben Thompson
331
00:15:24,844 --> 00:15:26,211
s'en tire avec une réprimande.
332
00:15:26,589 --> 00:15:27,417
Une réprimande !
333
00:15:28,117 --> 00:15:30,679
Si vous n'avez pas la décence
de remercier M. Thompson,
334
00:15:30,776 --> 00:15:31,580
je le ferai.
335
00:15:32,575 --> 00:15:35,991
Cette cour exprime sa gratitude
pour l'aide apportée au marchal Earp,
336
00:15:36,718 --> 00:15:39,803
et rejette les accusations insensées
portées contre vous.
337
00:15:41,109 --> 00:15:42,624
Thompson et vous n'ĂȘtes pas amis,
338
00:15:44,172 --> 00:15:46,765
mais il vous sauve la vie
au péril de la sienne.
339
00:15:47,186 --> 00:15:49,465
Il n'y a pas de plus grande preuve
d'amitié que ça.
340
00:15:49,955 --> 00:15:53,103
Vous feriez mieux d'apprendre un peu
d'humanité simple, jeune homme.
341
00:15:53,415 --> 00:15:54,535
Oui, Monsieur.
342
00:16:01,056 --> 00:16:02,329
Je suis désolé, Wyatt.
343
00:16:03,671 --> 00:16:06,210
Tu as joué ta carte comme tu l'as vue.
344
00:16:07,628 --> 00:16:08,128
Alors,
345
00:16:08,777 --> 00:16:10,284
qu'as-tu fait pour cette, Lolita.
346
00:16:13,056 --> 00:16:14,774
Tu sais,
je l'avais vraiment oubliée.
347
00:16:15,168 --> 00:16:16,987
Quand j'ai entendu
que ce Jim North...
348
00:16:17,013 --> 00:16:19,246
C'est fini maintenant.
Prends soin de cette fille.
349
00:16:20,223 --> 00:16:21,637
Tout de suite, Wyatt, crois-moi
350
00:16:22,504 --> 00:16:24,159
Je vais Ă l'hĂŽtel
351
00:16:25,085 --> 00:16:26,960
et veux
que tu m'envoies un mot lĂ -bas.
352
00:16:26,986 --> 00:16:28,378
qu'elle jure de bien se tenir.
353
00:16:28,461 --> 00:16:29,765
je l'épouse, c'est tout.
354
00:16:33,215 --> 00:16:35,543
Attends !
Tu ne peux pas, tu es marié !
355
00:16:36,195 --> 00:16:37,351
Lolita ne le sait pas.
356
00:16:37,928 --> 00:16:39,069
C'est de la bigamie.
357
00:16:39,639 --> 00:16:40,967
Sois pas fùché.
358
00:16:41,165 --> 00:16:42,180
Je ne suis pas fùché
359
00:16:42,235 --> 00:16:45,039
Juste que tu arrĂȘtes
de faire des histoires ici, c'est tout.
360
00:16:46,211 --> 00:16:48,726
Et aussi, ne dis pas
que tu m'aimes comme un frĂšre.
361
00:16:48,765 --> 00:16:51,108
Si tu dois parler de moi,
dis que tu me déteste.
362
00:16:52,092 --> 00:16:52,967
Ok, je le ferai.
363
00:17:06,384 --> 00:17:07,623
M. Earp, ouvrez-moi.
364
00:17:07,671 --> 00:17:08,819
Qu'y a-t-il ?
Pas si fort.
365
00:17:09,284 --> 00:17:11,258
M. Earp,
elle me poursuit, fermez la porte.
366
00:17:11,284 --> 00:17:12,538
Qu'est-ce...
ArrĂȘtez ?
367
00:17:18,366 --> 00:17:20,446
- OĂč vous a-t-elle touchĂ©e ?
- Ici ça saigne.
368
00:17:20,652 --> 00:17:21,362
Je le sens.
369
00:17:21,773 --> 00:17:24,406
Allons au cabinet de Doc Fabrique.
Toi, je t'arrĂȘte.
370
00:17:24,484 --> 00:17:26,011
J'avais dit que je le ferais.
371
00:17:28,138 --> 00:17:30,129
Laissez-moi partir.
Vous me laissez partir.
372
00:17:30,192 --> 00:17:31,367
- Allez .
- Ben, l' ami.
373
00:17:31,393 --> 00:17:33,508
Vous prenez le parti de Millie Spencer.
374
00:17:33,540 --> 00:17:34,844
Vous ĂȘtes un bon ami.
375
00:17:35,152 --> 00:17:36,682
Marshal Earp, de quoi s'agit-il ?
376
00:17:36,760 --> 00:17:38,409
Agression criminelle, votre Honneur.
377
00:17:38,557 --> 00:17:41,033
Lolita Ryan, elle a blessée
une fille avec un couteau.
378
00:17:41,138 --> 00:17:42,765
La prochaine fois je la tuerai.
379
00:17:42,836 --> 00:17:44,039
Ăa suffit, jeune dame.
380
00:17:44,720 --> 00:17:46,165
L'autre est gravement blessée ?
381
00:17:46,354 --> 00:17:47,439
Pas trop, Monsieur.
382
00:17:47,771 --> 00:17:50,130
Selon le doc,
c'est juste une coupure dans la cĂŽte.
383
00:17:50,576 --> 00:17:52,466
Et oĂč a eu lieu cette dispute ?
384
00:17:52,529 --> 00:17:54,513
Dans la chambre
de M. Wyatt Ă l'hĂŽtel, Juge.
385
00:17:55,078 --> 00:17:56,226
- Vraiment ?
- Attendez...
386
00:17:56,252 --> 00:17:58,320
C'est qu'une pleurnicharde
aux cheveux teints.
387
00:17:58,346 --> 00:18:01,016
Elle va voir Wyatt pour
causé des tracas entre ben et moi.
388
00:18:02,189 --> 00:18:03,307
Non, Ben Thompson ?
389
00:18:03,599 --> 00:18:04,332
Si, monsieur.
390
00:18:04,444 --> 00:18:07,166
Et lui ai dit de faire en sorte
que Ben se sépare d'elle.
391
00:18:07,192 --> 00:18:08,988
Mais est-ce qu'il m'aide ?
Oh non.
392
00:18:09,379 --> 00:18:10,551
Ben doit ĂȘtre fou.
393
00:18:10,606 --> 00:18:12,747
Il choisit un homme de loi
comme meilleur ami.
394
00:18:12,954 --> 00:18:13,859
Marshal Earp ?
395
00:18:14,469 --> 00:18:15,195
Oui, monsieur.
396
00:18:15,641 --> 00:18:18,953
Je n'ai jamais eu l'impression
que vous et Thompson étiez amis.
397
00:18:19,826 --> 00:18:21,005
Eh bien, on est...
398
00:18:21,263 --> 00:18:22,362
d'assez bons amis.
399
00:18:22,402 --> 00:18:25,503
Ils prĂ©tendent ĂȘtre comme
Ramon et Romulus avec Ben.
400
00:18:25,639 --> 00:18:28,404
Il le laisse venir Ă Wichita
et ouvrir l'Orient saloon.
401
00:18:28,566 --> 00:18:30,386
L'aide-t-il
à se débarrasser de Millie ?
402
00:18:30,480 --> 00:18:31,426
Oh, non.
403
00:18:33,022 --> 00:18:33,962
Ăcoutez-moi, juge.
404
00:18:34,812 --> 00:18:36,634
Si vous étiez un vrai ami de Ben,
405
00:18:36,728 --> 00:18:38,650
laisseriez-vous
Millie causer des ennuis.
406
00:18:39,236 --> 00:18:40,759
Je n'ai pas vu Millie ?
407
00:18:41,068 --> 00:18:42,411
Eh bien, elle est...
408
00:18:42,750 --> 00:18:43,390
Silence.
409
00:18:44,210 --> 00:18:46,273
Eh bien,
je crois que nous devons l'arrĂȘter.
410
00:18:47,180 --> 00:18:47,836
Adjoint.
411
00:18:48,024 --> 00:18:49,853
M'enfermer ?
Pour combien de temps ?
412
00:18:49,963 --> 00:18:50,963
Jusqu'Ă ce soir
413
00:18:51,260 --> 00:18:54,072
On n'a pas d'endroit
oĂč les prisonniĂšres peuvent dormir.
414
00:18:54,824 --> 00:18:57,035
Ok, vous ĂȘtes un homme bon.
415
00:18:58,716 --> 00:19:01,465
Dites Ă Ben Thompson
de se débarrasser de cette Millie.
416
00:19:01,644 --> 00:19:03,026
Et quant Ă toi...
417
00:19:03,737 --> 00:19:04,687
Ăa suffit.
418
00:19:05,409 --> 00:19:08,495
Dans l'ancienne salle d'audience dites
Ă M. McGee de la surveiller.
419
00:19:08,667 --> 00:19:10,651
Prends, Millie.
Tu peux la prendre.
420
00:19:10,713 --> 00:19:11,337
Allez.
421
00:19:18,768 --> 00:19:20,802
Je peux supposer ce qui s'est passé.
422
00:19:21,530 --> 00:19:24,928
Vous avez donné une chance à Thompson,
et il s'est accroché à vous.
423
00:19:25,189 --> 00:19:25,852
Oui, monsieur.
424
00:19:25,970 --> 00:19:28,173
- Ăa ne peut pas continuer, Wyatt.
- Je sais.
425
00:19:29,426 --> 00:19:31,374
J'expliquerais les choses gentiment,
426
00:19:31,400 --> 00:19:34,148
et je lui suggérerais
de quitter la ville.
427
00:19:35,066 --> 00:19:37,073
Je sais que c'est comme ça
que ça doit ĂȘtre.
428
00:19:37,622 --> 00:19:39,247
Vous ne semblez pas satisfait de ça
429
00:19:39,604 --> 00:19:41,665
Je ne décide pas
hors de la ville, juge.
430
00:19:41,691 --> 00:19:44,306
Je veux dire,
qu'il est en rĂšgle avec la loi.
431
00:19:45,091 --> 00:19:47,325
Mais avec sa grande dévotion pour vous,
432
00:19:47,599 --> 00:19:49,904
ce serait une faveur personnelle,
n'est-ce pas ?
433
00:19:51,367 --> 00:19:52,436
Je pense qu'il le fera.
434
00:19:54,105 --> 00:19:57,214
Je suppose que Ramon
va devoir se séparer de Romulus.
435
00:20:07,280 --> 00:20:09,709
Wyatt est dehors
et dit qu'il doit te parler.
436
00:20:10,769 --> 00:20:11,784
a-t-il l'air énervé ?
437
00:20:12,057 --> 00:20:13,213
Il n'a pas l'air heureux.
438
00:20:13,955 --> 00:20:16,353
Lolita, elle devrait ĂȘtre
frappée à coup de crosse.
439
00:20:17,184 --> 00:20:18,277
Je dis quoi Ă Wyatt ?
440
00:20:19,408 --> 00:20:21,564
Que je suis lĂ .
je ne me cache pas de mes amis.
441
00:20:21,839 --> 00:20:24,198
Oh, écoute, Ben,
mens-lui juste une fois
442
00:20:24,456 --> 00:20:26,901
Dis-lui que tu as exigé
qu'elles quittent la ville.
443
00:20:26,957 --> 00:20:28,957
C'est le meilleur salon
de jeu qu'on ait eu.
444
00:20:29,020 --> 00:20:30,636
Je ne mens pas non plus Ă mes amis.
445
00:20:31,006 --> 00:20:33,287
Maintenant, sors
et dis-lui que je suis lĂ .
446
00:20:44,054 --> 00:20:45,108
la porte est ouverte.
447
00:20:49,171 --> 00:20:50,468
Je présume que tu as entendu
448
00:20:50,554 --> 00:20:51,968
ce que Lolita a fait Ă Millie.
449
00:20:53,171 --> 00:20:54,655
Tu peux ĂȘtre en colĂšre, Wyatt
450
00:20:55,302 --> 00:20:56,106
Une vraie plaie.
451
00:20:56,559 --> 00:20:58,020
Ătre en colĂšre n'est pas le but.
452
00:20:58,121 --> 00:21:00,019
Le fait est que
cela peut se reproduire.
453
00:21:02,115 --> 00:21:03,083
Tu veux que je parte.
454
00:21:03,109 --> 00:21:04,528
Ce serait une bonne chose.
455
00:21:04,881 --> 00:21:06,724
- Tu crois ça.
- Je sais que c'est vrai.
456
00:21:06,826 --> 00:21:07,490
Assieds-toi.
457
00:21:09,600 --> 00:21:10,100
Wyatt,
458
00:21:11,968 --> 00:21:12,983
Demain c'est dimanche.
459
00:21:14,881 --> 00:21:15,771
Ya pas d'urgence
460
00:21:15,841 --> 00:21:17,255
C'est pas ce que je veux dire.
461
00:21:18,017 --> 00:21:20,454
Tu prévois d'aller à l'église
le matin ou le soir ?
462
00:21:21,322 --> 00:21:22,509
Je ne sais pas, pourquoi ?
463
00:21:22,548 --> 00:21:23,751
Tu veux aller partout ?
464
00:21:24,368 --> 00:21:25,196
Prends tes armes.
465
00:21:26,762 --> 00:21:28,043
Porter mes armes à l'église.
466
00:21:28,225 --> 00:21:31,334
Porte-les demain et regarde derriĂšre
chaque buisson et chaque arbre.
467
00:21:31,601 --> 00:21:33,288
Ăcoute, Wyatt, je viens avec toi
468
00:21:33,386 --> 00:21:36,377
La clique de la salle de danse
a fait venir 2 gars pour te tuer.
469
00:21:36,568 --> 00:21:37,680
Ce sont des mots, Ben.
470
00:21:37,821 --> 00:21:39,110
Ce ne sont pas que des mots.
471
00:21:39,463 --> 00:21:41,346
C'est ce que t'as dit
quand je t'ai parlé
472
00:21:41,372 --> 00:21:43,213
de ce gamin du Nord
qui te visait aussi.
473
00:21:43,482 --> 00:21:44,849
J'ai sauvé ta peau cette fois,
474
00:21:44,875 --> 00:21:46,707
mais tu es trop bĂȘte pour l'admettre.
475
00:21:47,956 --> 00:21:49,594
Tu es trop bĂȘte et bornĂ©
476
00:21:49,938 --> 00:21:51,174
et tu as l'idée folle
477
00:21:51,198 --> 00:21:53,612
que tu peux tout gĂ©rer toi-mĂȘme.
478
00:21:54,277 --> 00:21:55,739
Je me suis débrouillé
jusqu'ici.
479
00:21:55,825 --> 00:21:56,754
jusqu'Ă maintenant.
480
00:21:57,052 --> 00:21:58,303
Tu es doué avec une arme.
481
00:21:58,319 --> 00:22:01,623
Mais tu ne peux pas t'attaquer
Ă l'avenue Douglas tout seul.
482
00:22:01,897 --> 00:22:03,162
et ces hommes demain...
483
00:22:03,429 --> 00:22:05,968
ne te donneront pas la chance d'un
combat Ă mains nues,
484
00:22:06,024 --> 00:22:07,054
ils te tueront,
485
00:22:07,571 --> 00:22:08,907
sur le chemin de l'église.
486
00:22:09,048 --> 00:22:11,191
Tu ne peux pas
te le mettre dans le crĂąne ?
487
00:22:13,404 --> 00:22:14,888
Ăa te gĂȘnerait de partir lundi ?
488
00:22:16,127 --> 00:22:17,134
D'accord.
489
00:22:18,220 --> 00:22:19,039
D'accord.
490
00:22:19,898 --> 00:22:23,606
Je pars lundi,
et tu vas te faire tirer dessus,
491
00:22:23,651 --> 00:22:24,645
et je m'en ficherai.
492
00:22:24,700 --> 00:22:26,395
Je nâenverrai mĂȘme pas de fleurs.
493
00:22:26,917 --> 00:22:29,292
LĂ tu ressembles au
Ben Thompson que je connaissais.
494
00:22:29,364 --> 00:22:31,387
Je ne suis pas ton ami
et ne l'a jamais été.
495
00:22:31,504 --> 00:22:33,332
- Au revoir, Ben.
- Au revoir.
496
00:22:35,191 --> 00:22:37,698
Et profite d'un long sommeil
sur la colline des bottes.
497
00:22:42,902 --> 00:22:44,720
- Vous vous ĂȘtes disputĂ© ?
- Oui.
498
00:22:45,057 --> 00:22:46,244
Dites, c'est génial.
499
00:22:46,386 --> 00:22:48,167
Il veut vous faire quitter la ville ?
500
00:22:48,211 --> 00:22:49,868
Il n'a aucune chance de s'en sortir.
501
00:22:49,900 --> 00:22:51,267
Il sera mort demain,
502
00:22:51,869 --> 00:22:53,009
je peux l'arrĂȘter aussi,
503
00:22:53,364 --> 00:22:54,184
mais le ferai pas.
504
00:22:54,232 --> 00:22:55,776
Je ne lĂšverai pas le petit doigt.
505
00:22:56,534 --> 00:22:57,354
Je le laisse...
506
00:22:59,985 --> 00:23:00,938
Je le laisse mourir.
507
00:23:10,376 --> 00:23:11,602
Wyatt, un braquage.
508
00:23:12,830 --> 00:23:14,194
Bonjour, Murdock.
509
00:23:14,333 --> 00:23:16,468
Je vois
que tu as encore travaillé tard,
510
00:23:16,964 --> 00:23:18,565
Je viens d'entendre une rumeur...
511
00:23:18,614 --> 00:23:19,559
qui m'a inquiété.
512
00:23:20,253 --> 00:23:22,073
Le bruit sur les pistoleros.
513
00:23:22,255 --> 00:23:24,286
une embuscade quelque part
dans ce quartier.
514
00:23:24,824 --> 00:23:25,706
PrÚs de l'église
515
00:23:26,477 --> 00:23:28,289
Si tu le savais, oĂč sont tes armes ?
516
00:23:29,531 --> 00:23:31,773
M. Murdock,
je te remercie pour l'avertissement,
517
00:23:32,129 --> 00:23:34,488
mais, bon,
si je devais chercher un trou
518
00:23:34,628 --> 00:23:37,135
Ă chaque fois qu'un vacher ivre
dit qu'il veut me tuer,
519
00:23:37,161 --> 00:23:39,631
je devrais vivre sous terre
comme un chien de prairie.
520
00:23:39,656 --> 00:23:40,288
Oui, mais...
521
00:23:40,336 --> 00:23:42,443
Allez, rentre chez toi.
Je te vois à l'église
522
00:23:43,067 --> 00:23:44,324
- Ăcoute...
- Ă bientĂŽt.
523
00:23:51,391 --> 00:23:54,344
- Et s'il portait ses armes ?
- Ăa ne lui servira Ă rien.
524
00:23:56,282 --> 00:23:57,751
Prépare-toi.
Le voilĂ qui arrive
525
00:24:12,281 --> 00:24:13,375
Wyatt, baisse-toi !
526
00:24:21,364 --> 00:24:22,371
Au revoir, Wyatt.
527
00:24:22,669 --> 00:24:23,887
Ă bientĂŽt, mon pote.
528
00:24:24,372 --> 00:24:25,254
Merci, Ben.
529
00:24:39,220 --> 00:24:41,051
Le Saloon l'Orient.
Temporairement fermé.
530
00:24:44,805 --> 00:24:47,776
Le propriétaire reprendra son activité
aprĂšs de brĂšves vacances.
531
00:24:47,808 --> 00:24:49,003
Ben Thompson.
532
00:25:42,060 --> 00:25:44,127
Adaptation Jean Yves 25/12/2022
39293