All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,965 --> 00:00:51,215
M. Wilkins.
2
00:00:53,517 --> 00:00:55,615
Trois cents, un couteau de chasse,
une montre.
3
00:00:57,018 --> 00:00:59,326
- C'est bien ça ?
- C'est exact.
4
00:00:59,614 --> 00:01:00,539
Signez ici.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,239
Tu peux vraiment donner Ă un gars
une gueule de bois,
6
00:01:05,265 --> 00:01:06,460
avec le canon de ton arme.
7
00:01:06,909 --> 00:01:09,050
C'est mieux
que de se faire tirer dessus, non ?
8
00:01:09,314 --> 00:01:10,138
Oui, je pense.
9
00:01:10,752 --> 00:01:11,497
Merci marshal.
10
00:01:12,270 --> 00:01:13,187
Et n'y reviens pas.
11
00:01:14,128 --> 00:01:15,108
Pas d'inquiétude,
12
00:01:15,910 --> 00:01:16,607
Je ne veux pas.
13
00:01:19,428 --> 00:01:20,080
M. James.
14
00:01:21,043 --> 00:01:23,713
Vous avez, 1,2, 3,4,5,6
15
00:01:25,144 --> 00:01:25,921
et 10 cents
16
00:01:27,093 --> 00:01:28,675
Une patte de lapin et un peigne.
17
00:01:30,798 --> 00:01:31,358
Signez.
18
00:01:40,021 --> 00:01:40,580
M. Clements.
19
00:01:42,309 --> 00:01:43,953
20, 40, 60, 80
20
00:01:45,170 --> 00:01:46,017
110...
21
00:01:47,963 --> 00:01:48,927
et 12 cents.
22
00:01:49,691 --> 00:01:52,254
Vous n'avez pas beaucoup dépensé,
vous avez de la chance.
23
00:01:52,537 --> 00:01:54,267
Bien sûr, c'est de la chance.
24
00:01:54,424 --> 00:01:56,271
Passer mes vacances dans cet hĂŽtel.
25
00:01:56,486 --> 00:01:58,908
Oh, ce n'est pas si mal.
La nourriture est assez bonne
26
00:01:59,385 --> 00:02:00,513
Ăcoutez-moi, Earp.
27
00:02:00,760 --> 00:02:03,372
Vous avez fait de moi un idiot
et je reviendrai.
28
00:02:03,666 --> 00:02:05,247
Et je ne serais pas seul non plus.
29
00:02:05,401 --> 00:02:08,248
Mes frĂšres seront avec moi
et vous regretterez de m'avoir vu.
30
00:02:08,487 --> 00:02:10,311
Clements, tu as fait de toi un idiot.
31
00:02:10,906 --> 00:02:13,460
T'as pas déposé tes armes,
tu avais le temps de le faire
32
00:02:14,383 --> 00:02:16,566
Quant Ă tes frĂšres,
je me suis occupé de Manon.
33
00:02:16,592 --> 00:02:18,723
et je serai heureux
de rencontrer les autres.
34
00:02:19,164 --> 00:02:20,136
Je leur dirai.
35
00:02:20,389 --> 00:02:21,143
Oui, fais-le.
36
00:02:23,711 --> 00:02:24,972
Maintenant, voici ton arme
37
00:02:25,497 --> 00:02:28,676
Mais tu ne la charges et
portes pas avant de sortir de la ville
38
00:02:29,676 --> 00:02:31,250
Vous me jetez hors de la ville,
39
00:02:31,554 --> 00:02:32,151
Oui.
40
00:02:32,821 --> 00:02:34,090
Et quand tu te calmeras,
41
00:02:34,320 --> 00:02:35,742
tu pourras revenir en ville.
42
00:02:36,391 --> 00:02:37,844
Mais n'oublies pas de vérifier.
43
00:02:38,568 --> 00:02:39,322
Viens ici !
44
00:02:41,729 --> 00:02:42,616
Tu dois signer.
45
00:02:43,116 --> 00:02:44,151
Comme je le disais,
46
00:02:44,854 --> 00:02:45,850
je reviendrai.
47
00:02:46,542 --> 00:02:47,475
Je reviendrai ici.
48
00:02:50,036 --> 00:02:50,766
Clements !
49
00:02:52,812 --> 00:02:55,160
Tu claques cette porte
et je te remets en cellule.
50
00:02:59,983 --> 00:03:03,205
Ce jeune Clément va devenir
encore pire que ses frĂšres.
51
00:03:03,630 --> 00:03:04,899
S'il vit assez longtemps.
52
00:03:06,431 --> 00:03:08,318
Sa fierté est blessée.
Il s'en remettra.
53
00:03:09,244 --> 00:03:09,744
Marshal !
54
00:03:10,803 --> 00:03:13,674
Il y a un mec marrant au Wichita.
Il dit qu'il veut te voir.
55
00:03:14,336 --> 00:03:14,981
Un gars ?
56
00:03:15,007 --> 00:03:17,203
Il a le plus gros révolver
que je nâai jamais vu.
57
00:03:17,264 --> 00:03:18,501
Vous devriez voir sa taille
58
00:03:19,374 --> 00:03:20,401
Je suppose que je dois
59
00:03:20,865 --> 00:03:22,844
Sam, range-les pour moi, veux-tu ?
60
00:03:24,129 --> 00:03:25,332
Je reviens dans un moment.
61
00:03:31,561 --> 00:03:33,837
Alors Earp est venu d'Ellsworth
Ă Wichita,
62
00:03:33,863 --> 00:03:36,150
il y a plusieurs mois,
63
00:03:36,260 --> 00:03:36,760
Oui.
64
00:03:38,628 --> 00:03:40,191
Pourquoi a-t-il quitté Ellsworth ?
65
00:03:40,328 --> 00:03:41,211
Ils l'ont chassé ?
66
00:03:43,011 --> 00:03:43,511
Oui.
67
00:03:43,581 --> 00:03:45,323
Ils l'ont insulté, alors il est parti.
68
00:03:45,426 --> 00:03:46,472
Il est trĂšs sensible.
69
00:03:49,011 --> 00:03:50,799
Ăpargnez-moi vos sarcasmes.
70
00:03:51,105 --> 00:03:52,972
Je veux juste les faits, docteur.
71
00:03:53,432 --> 00:03:56,205
Je veux savoir
tout ce qu'il y a sur Wyatt Earp
72
00:03:58,877 --> 00:03:59,986
Qu'y a-t-il maintenant ?
73
00:04:00,409 --> 00:04:01,424
Rien, rien.
74
00:04:01,784 --> 00:04:04,835
Je me demandais juste s'il vous faut
un cercueil de taille normale,
75
00:04:04,884 --> 00:04:06,875
ou si je devais en faire faire
76
00:04:07,343 --> 00:04:09,046
un sur commande.
77
00:04:09,624 --> 00:04:11,671
Un peu plus large sur le cÎté.
78
00:04:14,093 --> 00:04:16,881
Maintenant,
arrĂȘtez de parler comme ça ou...
79
00:04:17,524 --> 00:04:18,367
Ou quoi ?
80
00:04:19,007 --> 00:04:20,937
Ou vous arrĂȘtez de boire
dans ma bouteille
81
00:04:23,222 --> 00:04:24,745
PrĂȘt Ă rĂ©pondre Ă mes questions ?
82
00:04:26,054 --> 00:04:27,366
- D'accord.
- Bien.
83
00:04:27,480 --> 00:04:29,081
Je répondrai à ce que je peux.
84
00:04:29,253 --> 00:04:30,807
Combien d'hommes a-t-il tué ?
85
00:04:31,210 --> 00:04:32,061
Qui donc ?
86
00:04:33,130 --> 00:04:34,765
Qui Ă votre avis ?
87
00:04:34,930 --> 00:04:35,929
Wyatt Earp !
88
00:04:36,332 --> 00:04:37,496
Oh, lui !
89
00:04:38,039 --> 00:04:38,765
Aucun.
90
00:04:39,174 --> 00:04:41,096
Aucun Ă ma connaissance, d'accord.
91
00:04:41,542 --> 00:04:42,370
Aucun ?
92
00:04:42,963 --> 00:04:45,681
Quel genre de marshal
de la frontiĂšre est-ce ?
93
00:04:46,475 --> 00:04:49,173
Je pense que je ferais mieux
de laisser le marshal lui-mĂȘme
94
00:04:49,199 --> 00:04:50,462
répondre à ça.
95
00:04:54,647 --> 00:04:55,990
Ătes-vous Wyatt Earp ?
96
00:04:56,578 --> 00:04:57,351
Oui, monsieur.
97
00:04:57,703 --> 00:05:00,007
J'ai fait un long chemin
pour vous rencontrer.
98
00:05:00,526 --> 00:05:02,710
Mon nom est Buntline,
Ned Buntline.
99
00:05:02,736 --> 00:05:04,257
Avez-vous entendu parler de moi ?
100
00:05:04,648 --> 00:05:06,359
Je ne pense pas, M. Buntline.
101
00:05:07,105 --> 00:05:08,292
Oh, vous avez dĂ»
102
00:05:08,644 --> 00:05:10,512
J'écris des romans de gare sur l'Ouest.
103
00:05:10,538 --> 00:05:11,872
J'en ai écrit des centaines.
104
00:05:12,349 --> 00:05:14,631
Qu'y a-t-il ?
Vous ne lisez pas, vous autres, ici ?
105
00:05:15,295 --> 00:05:17,303
J'allais vous poser la mĂȘme question.
106
00:05:17,956 --> 00:05:19,455
- Est-ce que ?
- He bien, je...
107
00:05:20,290 --> 00:05:23,494
M. vous vous adressez Ă un homme
dont la maĂźtrise de l'anglais
108
00:05:23,668 --> 00:05:24,691
est enviée par...
109
00:05:24,724 --> 00:05:26,322
Un simple oui ou non suffira.
110
00:05:27,487 --> 00:05:29,486
Bien sûr que j'ai lu, espÚce d'idiot !
111
00:05:29,862 --> 00:05:30,971
Je vous arrĂȘte.
112
00:05:31,812 --> 00:05:33,398
M'arrĂȘter, pourquoi donc ?
113
00:05:34,216 --> 00:05:35,989
- Pour ça.
- Hein, pour ça ?
114
00:05:37,343 --> 00:05:39,616
Oh, je suis un peu myope.
Je ne peux pas...
115
00:05:39,794 --> 00:05:40,747
Voir une chose...
116
00:05:42,805 --> 00:05:45,414
Le port d'armes Ă feu Ă Wichita
est interdit par la loi,
117
00:05:45,440 --> 00:05:47,016
sous peine de dix jours de prison.
118
00:05:49,704 --> 00:05:51,578
Je vous demande pardon marshal.
119
00:05:53,004 --> 00:05:54,203
Gardez les mains en l'air.
120
00:05:55,009 --> 00:05:56,579
Il n'est pas chargé.
121
00:05:57,253 --> 00:05:58,759
La loi ne fait aucune distinction
122
00:05:58,785 --> 00:06:00,876
entre les armes chargées
ou pas, M. Buntline.
123
00:06:01,781 --> 00:06:03,296
Il n'est mĂȘme pas Ă moi.
124
00:06:04,183 --> 00:06:05,948
Lisez juste l'inscription dessus.
125
00:06:16,147 --> 00:06:17,178
De quoi s'agit-il ?
126
00:06:17,776 --> 00:06:19,853
C'est une gratification, M. Earp.
127
00:06:20,168 --> 00:06:23,246
C'est un petit témoignage
de mon admiration pour vous
128
00:06:23,475 --> 00:06:26,021
en tant que plus fidĂšle des...
129
00:06:26,430 --> 00:06:29,633
C'est faut que vous n'avez tué
personne Ă Wichita, n'est-ce pas ?
130
00:06:29,806 --> 00:06:31,049
Il n'y a pas de différence.
131
00:06:31,104 --> 00:06:32,400
Les gens ne croiront jamais
132
00:06:32,662 --> 00:06:34,708
Ils croiront
ce que je leur dirai de croire.
133
00:06:35,123 --> 00:06:37,925
Marshal, c'est votre jour de chance
134
00:06:38,651 --> 00:06:40,839
M. Buntline,
je pense que vous avez trop bu.
135
00:06:40,865 --> 00:06:42,277
Bien sûr que oui.
136
00:06:42,303 --> 00:06:44,114
C'est à ça que sert un saloon, non ?
137
00:06:45,937 --> 00:06:47,349
Vous devriez venir avec moi.
138
00:06:47,411 --> 00:06:48,865
Je le ferai certainement.
139
00:06:48,957 --> 00:06:51,826
C'est pour ça que j'ai fait 3 000 km.
140
00:06:54,913 --> 00:06:55,713
M. Earp.
141
00:06:56,042 --> 00:06:57,643
Vous ĂȘtes un des...
142
00:06:59,587 --> 00:07:02,688
J'ai subi pas mal de désagréments
pour faire ce voyage.
143
00:07:03,434 --> 00:07:05,853
J'ai laissé mon rasoir préféré à Boston.
144
00:07:06,116 --> 00:07:06,873
Je l'ai oublié,
145
00:07:07,156 --> 00:07:09,158
et je ne peux pas me raser
jusqu'au retour .
146
00:07:09,237 --> 00:07:10,049
Pourquoi ?
147
00:07:10,299 --> 00:07:11,377
J'ai la peau sensible.
148
00:07:12,500 --> 00:07:16,014
Et n'ai pas quitté une maison luxueuse
en Nouvelle-Angleterre
149
00:07:16,092 --> 00:07:17,100
juste pour le voyage.
150
00:07:17,834 --> 00:07:19,700
Je suis venu ici dans un seul but
151
00:07:20,084 --> 00:07:21,435
et un seul objectif.
152
00:07:21,803 --> 00:07:24,452
Pour voir le marshal,
Wyatt Earp de Wichita.
153
00:07:24,750 --> 00:07:27,210
Et de lui offrir la gloire
et la richesse au-delĂ
154
00:07:27,529 --> 00:07:28,958
de ses rĂȘves les plus fous.
155
00:07:29,855 --> 00:07:33,496
M. Buntline, je ne sais toujours pas
de quoi vous parlez.
156
00:07:34,623 --> 00:07:37,732
L'idée d'une richesse fabuleuse,
157
00:07:38,013 --> 00:07:40,052
d'une indépendance financiÚre totale.
158
00:07:40,435 --> 00:07:42,997
C'est une idée qui mérite
d'ĂȘtre Ă©tudiĂ©e, n'est-ce pas ?
159
00:07:44,288 --> 00:07:45,404
Allez-y et explorez-la.
160
00:07:47,218 --> 00:07:48,225
Vous fumé messieurs ?
161
00:07:48,481 --> 00:07:49,771
Ils sont faits spécialement.
162
00:07:49,878 --> 00:07:51,519
Ils coûtent plus d'un dollar chacun.
163
00:07:51,771 --> 00:07:52,419
Non, merci.
164
00:07:54,050 --> 00:07:55,401
Les fenĂȘtres sont ouvertes ?
165
00:07:55,832 --> 00:07:56,792
Je vais en prendre un
166
00:08:00,828 --> 00:08:01,875
M. Earp.
167
00:08:02,686 --> 00:08:05,123
Avez-vous déjà entendu parler
d'un homme nommé
168
00:08:05,358 --> 00:08:06,818
William F. Cody ?
169
00:08:07,211 --> 00:08:08,465
Buffalo Bill, oui.
170
00:08:08,560 --> 00:08:10,645
Vous savez qui a fabriqué,
Buffalo Bill ?
171
00:08:11,209 --> 00:08:12,599
Savez-vous qui l'a changé ?
172
00:08:12,764 --> 00:08:13,983
D'une personne sans nom,
173
00:08:14,170 --> 00:08:15,881
un chasseur pratiquement sans le sou,
174
00:08:16,100 --> 00:08:18,600
en une figure internationale de renom ?
175
00:08:19,033 --> 00:08:19,533
Non.
176
00:08:20,291 --> 00:08:24,152
Buntline, savez-vous
que ce n'est pas un mauvais cigare ?
177
00:08:26,183 --> 00:08:26,791
Merci.
178
00:08:29,142 --> 00:08:32,626
Savez-vous qui a fabriqué Buffalo Bill
l'idole des femmes américaines ?
179
00:08:33,034 --> 00:08:34,477
Savez-vous qui lui a permis
180
00:08:34,524 --> 00:08:37,305
de gagner 50 000 dollars américains ?
181
00:08:37,365 --> 00:08:39,200
En moins d'une année.
182
00:08:39,814 --> 00:08:40,681
Non qui ?
183
00:08:40,957 --> 00:08:42,707
Moi, Ned Buntline
184
00:08:43,331 --> 00:08:44,236
Ăa se tient.
185
00:08:44,979 --> 00:08:47,197
Et je peux faire
la mĂȘme chose pour vous.
186
00:08:47,730 --> 00:08:48,816
Maintenant, pensez-y.
187
00:08:48,949 --> 00:08:51,894
Votre nom sur les affiches
comme celui de Buffalo Bill.
188
00:08:52,486 --> 00:08:53,541
Ned Buntline
189
00:08:53,799 --> 00:08:55,979
présente son spectacle
de western sauvage
190
00:08:56,460 --> 00:08:58,022
Avec comme grande vedette,
191
00:08:58,268 --> 00:08:59,519
Wyatt Earp.
192
00:08:59,722 --> 00:09:01,870
Le formidable Marshal de la frontiĂšre.
193
00:09:02,672 --> 00:09:03,702
Qu'en pensez-vous ?
194
00:09:04,235 --> 00:09:05,633
C'est ridicule.
195
00:09:06,803 --> 00:09:07,537
Quoi ?
196
00:09:08,305 --> 00:09:10,430
Peut-ĂȘtre
que je n'ai pas été assez clair.
197
00:09:10,601 --> 00:09:12,028
Vous avez juste Ă faire...
198
00:09:12,061 --> 00:09:14,974
Ce que j'ai Ă faire c'est de monter
sur scĂšne et me ridiculiser,
199
00:09:15,066 --> 00:09:16,933
en m'habillant de maniÚre élégante.
200
00:09:17,078 --> 00:09:19,281
et sourire Ă des visages qui me fixent.
201
00:09:19,572 --> 00:09:21,392
Non, vous ĂȘtes trĂšs clair.
202
00:09:21,557 --> 00:09:23,149
Attendez, juste un moment marshal.
203
00:09:23,175 --> 00:09:24,112
Je vous préviens...
204
00:09:24,151 --> 00:09:25,921
Je suis celui qui met en garde ici
205
00:09:25,953 --> 00:09:28,043
vous sortez
et retournez d'oĂč vous venez !
206
00:09:28,069 --> 00:09:30,533
- Vous ne pouvez me parler ainsi !
- Allez, sortez !
207
00:09:33,507 --> 00:09:34,812
Wyatt, Wyatt.
208
00:09:35,562 --> 00:09:37,452
Tu as pris le gars trop au sérieux.
209
00:09:38,237 --> 00:09:40,959
Il essayait seulement
de te rendre riche.
210
00:09:41,116 --> 00:09:43,412
- Le mot est répugnant.
- Assieds-toi.
211
00:09:44,187 --> 00:09:46,054
Je veux te donner quelques conseils.
212
00:09:46,445 --> 00:09:49,142
Non, je sais que tu n'écoutes jamais.
213
00:09:50,013 --> 00:09:51,926
S'il te plait assieds-toi, maintenant.
214
00:09:52,396 --> 00:09:53,588
S'il te plaßt, écoute-moi.
215
00:09:54,652 --> 00:09:55,448
D'accord.
216
00:09:58,967 --> 00:09:59,685
Wyatt,
217
00:10:00,851 --> 00:10:05,098
Chaque homme doit décider ce qu'il
fera ou ne fera pas pour l'argent.
218
00:10:06,036 --> 00:10:09,567
Mais j'ai détesté te voir porter
un jugement sur Buntline.
219
00:10:10,210 --> 00:10:11,163
Je ne l'ai pas fait.
220
00:10:11,815 --> 00:10:13,385
Un simple non suffit.
221
00:10:13,612 --> 00:10:15,221
Au lieu de ça, tu l'as jeté dehors.
222
00:10:16,366 --> 00:10:17,577
C'est porter un jugement.
223
00:10:19,006 --> 00:10:20,912
Je crois que j'ai perdu mon sang-froid.
224
00:10:21,874 --> 00:10:24,990
Buntline peut prétendre au respect
sur un bon nombre de points.
225
00:10:26,200 --> 00:10:27,973
Je dirais d'emblée que...
226
00:10:28,812 --> 00:10:31,523
Il a rendu heureux
environ un million d'enfants.
227
00:10:32,862 --> 00:10:34,721
N'ajoutes-tu pas cela en sa faveur ?
228
00:10:37,072 --> 00:10:37,642
Oui.
229
00:10:39,643 --> 00:10:41,951
D'accord, j'ai eu tort.
230
00:10:42,085 --> 00:10:42,885
Je vais...
231
00:10:43,647 --> 00:10:45,309
Je vais m'excuser auprĂšs de lui.
232
00:10:45,614 --> 00:10:46,114
Bien.
233
00:10:47,819 --> 00:10:48,881
Oh, et autre chose.
234
00:10:51,035 --> 00:10:53,393
Il s'est donné beaucoup de mal,
235
00:10:53,505 --> 00:10:54,466
dépensé de l'argent
236
00:10:54,872 --> 00:10:57,925
pour que ce truc soit fait
spécialement pour toi.
237
00:10:58,188 --> 00:10:58,812
Maintenant,
238
00:10:58,838 --> 00:11:01,429
le moins que tu puisses faire
est de l'essayer pour lui.
239
00:11:04,479 --> 00:11:05,557
Je le ferai peut-ĂȘtre.
240
00:14:17,914 --> 00:14:18,733
Regarde celui-lĂ ?
241
00:14:19,319 --> 00:14:20,460
Je me demande qui c'est.
242
00:14:30,775 --> 00:14:32,775
He bien, bonjour messieurs.
243
00:14:33,032 --> 00:14:34,100
Il est vivant et parle.
244
00:14:34,219 --> 00:14:36,097
Allons en ville,
on a des choses Ă faire.
245
00:14:36,123 --> 00:14:37,794
Une minute petit, rien ne presse.
246
00:14:38,013 --> 00:14:39,450
Une chose que tu dois apprendre
247
00:14:39,566 --> 00:14:40,770
Profite de chaque moment.
248
00:14:40,951 --> 00:14:42,043
La vie est trop courte.
249
00:14:42,131 --> 00:14:43,880
Que voulez-vous dire par marrant ?
250
00:14:44,499 --> 00:14:44,999
DrĂŽle.
251
00:14:46,164 --> 00:14:49,264
Dites, vous savez, c'est
une tenue trĂšs chic que vous portez.
252
00:14:49,419 --> 00:14:50,595
Merci, merci beaucoup.
253
00:14:51,215 --> 00:14:52,422
ArrĂȘtez, voulez-vous ?
254
00:14:52,491 --> 00:14:53,835
Dites, une minute, monsieur !
255
00:14:53,861 --> 00:14:55,345
Apprenez une chose sur ce pays
256
00:14:55,392 --> 00:14:57,962
N'insultez pas ceux
qui essaient d'ĂȘtre amis avec vous !
257
00:14:58,697 --> 00:15:00,884
Je ne vous ai pas insulté.
258
00:15:01,820 --> 00:15:03,320
Voulez-vous un cigare ?
259
00:15:08,510 --> 00:15:10,502
Vous ĂȘtes un contrebandier, hein?
260
00:15:10,560 --> 00:15:12,677
- Vous avez des problĂšmes ?
- Oh, je non...
261
00:15:13,093 --> 00:15:15,093
HĂ©, arrĂȘtez ça, les gars, voulez-vous ?
262
00:15:15,210 --> 00:15:17,132
Je vous préviens,
vous allez le regretter.
263
00:15:17,711 --> 00:15:19,484
- Tu ne dis pas ça.
- Si je le dis.
264
00:15:20,052 --> 00:15:23,153
Je ne pense pas que le marshal
aimerait voir ses amis maltraités.
265
00:15:23,502 --> 00:15:24,494
Le marshal, hein ?
266
00:15:24,619 --> 00:15:25,658
C'est un ami Ă vous ?
267
00:15:25,745 --> 00:15:26,305
Wyatt ?
268
00:15:26,545 --> 00:15:27,862
je peux dire que je le suis.
269
00:15:28,089 --> 00:15:29,565
C'est pratiquement un associé.
270
00:15:29,974 --> 00:15:31,793
Maintenant, je vous le dis...
271
00:15:32,100 --> 00:15:34,740
Oublions tout ça et je ne dirai rien.
272
00:15:35,491 --> 00:15:36,632
J'ai le sens de l'humour.
273
00:15:36,672 --> 00:15:38,039
C'est trĂšs bien que tu l'ais.
274
00:15:38,406 --> 00:15:40,593
T'en auras besoin ou tu vas.
Tu viens avec nous.
275
00:15:40,779 --> 00:15:42,317
- Non, je ne veux pas.
- Ferme-la.
276
00:15:42,341 --> 00:15:43,746
Tu viens avec nous !
277
00:15:44,244 --> 00:15:45,619
je suppose que oui.
278
00:16:01,688 --> 00:16:03,633
Marshal, le sauvageons petit Clements
279
00:16:03,701 --> 00:16:05,778
est revenu vous voir,
avec un de ses frĂšres.
280
00:16:06,138 --> 00:16:07,802
- Ils ont leurs armes ?
- Non.
281
00:16:09,566 --> 00:16:10,230
OĂč sont-ils ?
282
00:16:10,339 --> 00:16:12,331
Assis sur leurs chevaux,
en haut de la rue.
283
00:16:12,865 --> 00:16:13,825
Ăcoutez marshal.
284
00:16:13,851 --> 00:16:16,437
Vous savez,
ce bonhomme bruyant qui était là hier ?
285
00:16:16,758 --> 00:16:17,840
- Buntline ?
- Oui.
286
00:16:17,950 --> 00:16:18,746
Il est avec eux.
287
00:16:19,502 --> 00:16:20,730
- Tu es sûr ?
- Absolument.
288
00:16:41,391 --> 00:16:42,859
Tu nâes pas assez prĂšs, marshal.
289
00:16:46,737 --> 00:16:48,839
M. Buntline,
vous ĂȘtes en mauvaises compagnie.
290
00:16:49,176 --> 00:16:51,214
- Ce n'est pas mon choix.
- Ferme-la !
291
00:16:51,394 --> 00:16:53,144
Je t'ai dit que je reviendrais.
292
00:16:53,626 --> 00:16:54,742
Chip, tu me surprends.
293
00:16:55,697 --> 00:16:58,339
Tu nâas pas Ă©levĂ© ton frĂšre
pour qu'il mĂšne ses batailles.
294
00:16:58,604 --> 00:16:59,244
Je l'ai fait.
295
00:16:59,338 --> 00:17:01,166
Je viens vérifier
si le combat est loyal
296
00:17:01,806 --> 00:17:04,012
Donc, pas de fusil de chasse
contre un six coups.
297
00:17:05,017 --> 00:17:08,149
Il va falloir un sacré coup de fusil
pour rater votre ami ici.
298
00:17:08,795 --> 00:17:10,717
Je n'ai encore
jamais eu Ă tuer quelqu'un.
299
00:17:11,835 --> 00:17:13,421
J'aimerais que tu sois le premier.
300
00:17:13,927 --> 00:17:14,709
C'est toi ou moi.
301
00:17:14,735 --> 00:17:16,251
Tu devrais te faire à cette idée.
302
00:17:16,888 --> 00:17:17,888
Je suis désolé petit.
303
00:17:18,005 --> 00:17:19,426
Peu importe que tu sois désolé.
304
00:17:20,126 --> 00:17:21,700
Débarrasse-toi du fusil de chasse.
305
00:17:22,130 --> 00:17:24,465
Vous pourrez vous affronter seuls
avec un six coups.
306
00:17:24,903 --> 00:17:25,879
Qu'en est-il de toi ?
307
00:17:26,067 --> 00:17:27,309
Tu me connais mieux que ça.
308
00:17:27,671 --> 00:17:29,718
Je ne m'en mĂȘle pas
si c'est un combat loyal.
309
00:17:30,310 --> 00:17:32,442
D'accord, Hal,
tu t'es trouvé une fusillade.
310
00:17:34,038 --> 00:17:34,959
Je reviens de suite.
311
00:17:39,327 --> 00:17:40,374
C'est un lĂąche.
312
00:17:40,624 --> 00:17:41,585
Non, il ne l'est pas.
313
00:17:42,014 --> 00:17:43,749
Il dit qu'il va revenir, il reviendra.
314
00:17:44,103 --> 00:17:45,579
Tu as intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre vif, petit.
315
00:17:45,908 --> 00:17:47,806
T'inquiÚte pas pour ça.
Je peux le battre.
316
00:17:48,327 --> 00:17:49,943
Oui, je crois que tu peux le faire.
317
00:17:50,614 --> 00:17:53,004
En fait,
je serais prĂȘt Ă parier lĂ -dessus.
318
00:17:53,206 --> 00:17:54,401
Si je trouvais un parieur.
319
00:18:14,461 --> 00:18:15,117
Tu restes ici.
320
00:18:25,496 --> 00:18:27,300
TrĂšs bien, Hal, descends de ton cheval.
321
00:18:46,685 --> 00:18:49,302
Vous avez parlé d'un pari, M. Clements.
322
00:18:49,597 --> 00:18:52,003
J'aimerais parier 100$ sur le marshal.
323
00:18:52,490 --> 00:18:53,723
Tu t'es trouvé un pari.
324
00:18:59,363 --> 00:19:00,581
TrĂšs bien, ne bouge plus.
325
00:19:01,449 --> 00:19:02,578
Maintenant, Ă toi jouer.
326
00:19:02,789 --> 00:19:03,773
Vous ĂȘtes fou,
327
00:19:03,799 --> 00:19:05,361
Tu ne peux rien toucher d'ici.
328
00:19:05,839 --> 00:19:06,800
Je peux te toucher.
329
00:19:07,931 --> 00:19:08,783
Maintenant, tire !
330
00:19:18,324 --> 00:19:19,167
C'est quoi ça ?
331
00:19:19,582 --> 00:19:21,964
Ăa, c'est un Buntline spĂ©cial.
332
00:19:22,690 --> 00:19:24,643
Eh bien maintenant, attends !
333
00:19:43,934 --> 00:19:44,528
Sam,
334
00:19:44,630 --> 00:19:45,966
viens par ici et arrĂȘte ça !
335
00:19:51,474 --> 00:19:53,137
Eh bien, tu as eu ta fusillade, Hal.
336
00:19:53,495 --> 00:19:55,128
Tu es toujours en vie,
je suis ravi.
337
00:19:55,637 --> 00:19:56,886
Tu l'es vraiment.
338
00:19:57,953 --> 00:19:58,453
Oui.
339
00:19:59,071 --> 00:20:00,211
Maintenant, Ă la prison.
340
00:20:00,434 --> 00:20:00,934
Oui.
341
00:20:04,798 --> 00:20:07,102
Tu es un petit gars trÚs excité,
M. Buntline.
342
00:20:07,143 --> 00:20:08,760
Et vous ĂȘtes un lĂąche, M. ClĂ©ments.
343
00:20:09,127 --> 00:20:09,783
Stop !
344
00:20:13,077 --> 00:20:14,936
Vous parlez de combat loyal.
345
00:20:15,077 --> 00:20:17,178
Vous alliez utiliser
ce fusil sur le marshal.
346
00:20:17,584 --> 00:20:19,842
Oh, c'est peut-ĂȘtre ce que tu crois,
mais...
347
00:20:19,869 --> 00:20:21,228
Vous séjournez en ville ?
348
00:20:21,258 --> 00:20:23,164
Si oui, donnez votre arme, maintenant.
349
00:20:23,977 --> 00:20:25,875
Non, je ne reste pas.
350
00:20:27,557 --> 00:20:30,275
M. Clements, vous me devez de l'argent.
351
00:20:30,864 --> 00:20:31,824
C'est exact.
352
00:20:35,675 --> 00:20:36,386
Merci.
353
00:20:36,745 --> 00:20:38,463
Vous ĂȘtes le bienvenu et je...
354
00:20:38,620 --> 00:20:40,963
Je n'allais pas utiliser ce fusil
sur le marshal.
355
00:20:41,067 --> 00:20:42,419
Oui, je dis que vous alliez.
356
00:20:43,099 --> 00:20:44,584
Je dis que je ne n'allais pas !
357
00:20:45,615 --> 00:20:46,419
Tu étais.
358
00:20:48,211 --> 00:20:50,867
Messieurs, les verres sont pour moi.
359
00:20:51,035 --> 00:20:52,980
Pas maintenant !
Pas maintenant !
360
00:20:53,048 --> 00:20:54,655
Pas avant d'avoir réparé ça.
361
00:20:54,681 --> 00:20:55,821
On peut réparer et boire.
362
00:20:55,913 --> 00:20:57,449
Vous venez chez moi.
363
00:20:57,475 --> 00:20:59,022
On se voit Ă la maison du Texas !
364
00:21:02,303 --> 00:21:03,928
Vous y ĂȘtes, M, Buntline !
365
00:21:04,435 --> 00:21:06,958
VoilĂ , vous n'aurez pas
de complications maintenant.
366
00:21:07,120 --> 00:21:08,760
Portez ça pendant quelques jours.
367
00:21:08,830 --> 00:21:11,174
Ouais, je vais peut-ĂȘtre
le porter plus longtemps.
368
00:21:12,408 --> 00:21:13,658
Comment va votre mĂąchoire ?
369
00:21:13,891 --> 00:21:17,488
C'est encore un peu douloureux,
mais ça n'affecte pas ma consommation.
370
00:21:17,934 --> 00:21:20,207
- Voulez-vous un verre ?
- Vous ĂȘtes le docteur.
371
00:21:20,963 --> 00:21:23,713
Je vais vous prescrire
une petite dose d'élixir Spavin.
372
00:21:24,049 --> 00:21:25,002
TrĂšs bien.
373
00:21:27,350 --> 00:21:30,153
J'appelle ça le médicament Spavin
contre la grippe
374
00:21:31,120 --> 00:21:32,826
- Sûr que vous allez l'aimer.
- Bien.
375
00:21:33,186 --> 00:21:36,623
Ăa va enlever les rides
de votre mĂąchoire et de votre tĂȘte.
376
00:21:37,305 --> 00:21:38,266
- Merci.
- Tenez-le.
377
00:21:39,325 --> 00:21:40,192
C'est parti.
378
00:21:42,524 --> 00:21:43,383
Un petit toast.
379
00:21:44,235 --> 00:21:46,008
à votre santé, M. Buntline.
380
00:21:46,696 --> 00:21:48,935
- Et Ă votre courage.
- Oh Doc...
381
00:21:49,422 --> 00:21:51,302
Eh bien, merci docteur.
Merci beaucoup.
382
00:21:52,945 --> 00:21:55,382
Si je buvais,
je me joindrais au Doc pour ce toast
383
00:21:55,608 --> 00:21:57,993
C'est trĂšs gentil de votre part
de dire ça, marshal.
384
00:21:58,159 --> 00:22:00,017
Alors vous aimez le spécial, hein ?
385
00:22:00,305 --> 00:22:02,055
Je suis content, c'est une bonne arme.
386
00:22:02,172 --> 00:22:03,985
Bien, asseyez-vous, marshal.
387
00:22:04,164 --> 00:22:04,789
Merci.
388
00:22:08,696 --> 00:22:10,633
Je voudrais vous dire
une ou deux choses.
389
00:22:11,153 --> 00:22:12,231
D'abord, je, euh...
390
00:22:12,826 --> 00:22:15,400
J'ai apprécié votre action
dans la rue aujourd'hui.
391
00:22:16,076 --> 00:22:17,243
Vous ĂȘtes un brave homme.
392
00:22:17,653 --> 00:22:20,145
Je n'ai jamais rien fait de tel avant.
393
00:22:20,507 --> 00:22:21,787
Vous savez, marshal, il y a
394
00:22:21,937 --> 00:22:25,342
quelque chose ici qui donne du courage
aux hommes quand ils en ont besoin.
395
00:22:25,654 --> 00:22:28,201
Une observation intéressante,
M. Buntline.
396
00:22:28,452 --> 00:22:29,991
Et vrai trĂšs certainement.
397
00:22:31,006 --> 00:22:32,177
Et il y a autre chose.
398
00:22:32,438 --> 00:22:35,125
Je vous dois des excuses.
J'espĂšre que vous les accepterez.
399
00:22:35,385 --> 00:22:36,900
Des excuses ?
Pourquoi ?
400
00:22:37,043 --> 00:22:39,184
Pour vous avoir traité
comme je l'ai fait hier.
401
00:22:39,912 --> 00:22:42,693
Je n'avais pas Ă me mettre en colĂšre
pour votre proposition,
402
00:22:43,222 --> 00:22:43,893
je m'excuse.
403
00:22:44,214 --> 00:22:45,761
Ăa veut dire que vous l'acceptez ?
404
00:22:46,730 --> 00:22:47,808
Non, monsieur.
405
00:22:48,852 --> 00:22:51,493
J'y ai réfléchi et
je me suis décidé contre.
406
00:22:52,275 --> 00:22:53,564
Je vous remercie quand mĂȘme.
407
00:22:53,642 --> 00:22:55,126
Pourriez-vous me dire pourquoi ?
408
00:22:57,301 --> 00:22:58,770
Je vais tenter de répondre à ça.
409
00:22:59,326 --> 00:23:01,591
Je crois que c'est
parce que j'aime la frontiĂšre.
410
00:23:01,841 --> 00:23:02,802
J'aime ces gens.
411
00:23:03,456 --> 00:23:04,862
Je les admire et les respecte,
412
00:23:06,011 --> 00:23:07,315
MĂȘme les mauvais parfois.
413
00:23:07,783 --> 00:23:09,065
Je vois ce que vous dites.
414
00:23:09,706 --> 00:23:11,582
Les frĂšres Clements, par exemple.
415
00:23:11,811 --> 00:23:14,449
Peu importe ce qu'ils sont d'autre,
ce sont des gars durs.
416
00:23:15,490 --> 00:23:17,451
Il faut un type d'homme
pour bĂątir l'ouest,
417
00:23:17,477 --> 00:23:18,500
ça a toujours été.
418
00:23:18,999 --> 00:23:19,967
Je suppose que...
419
00:23:20,343 --> 00:23:22,936
je ne serais pas heureux
dans un autre environnement.
420
00:23:23,275 --> 00:23:25,720
Peu importe l'argent
que je pourrais gagner ailleurs.
421
00:23:26,268 --> 00:23:28,158
Nous aurions tout nettoyé vous et moi.
422
00:23:28,415 --> 00:23:29,227
Eh bien...
423
00:23:30,390 --> 00:23:31,936
J'ai quand mĂȘme essayĂ©.
424
00:23:32,273 --> 00:23:34,147
Croyez-moi,
le voyage en valait la peine.
425
00:23:34,331 --> 00:23:37,205
- Ă propos de cette arme.
- Maintenant, cette arme est Ă vous.
426
00:23:37,499 --> 00:23:39,600
J'aimerais le garder, mais...
427
00:23:39,774 --> 00:23:42,282
je ne peux pas l'accepter
comme un cadeau, je l'achĂšte.
428
00:23:44,574 --> 00:23:47,848
Un colt réglementaire
vaut environ 60 $ neuf.
429
00:23:48,231 --> 00:23:50,723
Je pense que celui-ci
en vaut environ 100 M. Buntline.
430
00:23:50,747 --> 00:23:51,793
Ăa ne va pas.
431
00:23:52,084 --> 00:23:52,978
Maintenant écoutez,
432
00:23:53,205 --> 00:23:56,197
je gagnerai plus de 100 fois
ce que ça a coûté
433
00:23:56,430 --> 00:23:58,180
Avec mon récit de témoin oculaire.
434
00:23:58,301 --> 00:24:02,180
Du genre Ă couper le souffle,
duel au revolver.
435
00:24:02,342 --> 00:24:05,488
dans la rue poussiéreuse,
silencieuse et brûlée par le soleil.
436
00:24:05,496 --> 00:24:08,457
de Wichita, Kansas, à 10 cts le numéro.
437
00:24:09,600 --> 00:24:10,857
D'accord, M, Buntline.
438
00:24:11,339 --> 00:24:12,760
Je l'accepte avec gratitude.
439
00:24:13,654 --> 00:24:15,021
Il a sauvé une vie aujourd'hui
440
00:24:15,471 --> 00:24:16,455
Peut-ĂȘtre la mienne.
441
00:24:16,876 --> 00:24:20,532
Marshal, tout ce que je peux dire
c'est portez-le en bonne santé.
442
00:24:20,908 --> 00:24:21,595
Merci.
443
00:24:21,659 --> 00:24:24,455
Je ferais mieux de rentrer Ă Boston
et de me raser.
444
00:24:24,879 --> 00:24:26,746
- Au revoir docteur.
- Au revoir.
445
00:24:26,888 --> 00:24:27,668
Marshal Earp.
446
00:24:27,805 --> 00:24:28,914
Au revoir, M. Buntline.
447
00:24:29,261 --> 00:24:31,128
- Faites un bon voyage.
- Merci beaucoup.
448
00:25:20,160 --> 00:25:22,449
Adaptation Jean Yves 21/12/2022
32045