All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,992 --> 00:00:48,658
Le problĂšme majeur pour Wyatt Earp,
2
00:00:48,775 --> 00:00:51,509
depuis qu'il est marshal d'Ellsworth
Kansas, ville de bétail,
3
00:00:51,539 --> 00:00:53,173
c'est les frĂšres Thompson.
4
00:00:53,463 --> 00:00:55,712
Ils terrorisaient la frontiĂšre
armés de fusils,
5
00:00:55,857 --> 00:00:58,548
et Bill était recherché
pour le meurtre d'un shérif.
6
00:00:58,807 --> 00:01:01,837
Ă moins que Wyatt Earp puisse
débarrasser Ellsworth de ces tueurs,
7
00:01:01,915 --> 00:01:02,915
et seul,
8
00:01:02,963 --> 00:01:05,361
il perdait de l'influence
en tant que marshal.
9
00:01:09,158 --> 00:01:10,358
Bonjour Wyatt !
10
00:01:11,010 --> 00:01:13,275
Bonjour Juge, Masterson !
11
00:01:13,978 --> 00:01:15,408
Qu'y a-t-il ?
Vous ĂȘtes inquiet.
12
00:01:15,470 --> 00:01:16,533
C'est vrai, M. Earp
13
00:01:16,869 --> 00:01:19,150
Les amis de Whitney,
veulent faire une milice.
14
00:01:19,369 --> 00:01:20,509
Je n'en veux pas.
15
00:01:21,830 --> 00:01:24,650
Ils disent que les Thompson
ont rejoint leur gang.
16
00:01:25,064 --> 00:01:26,970
Ils pensent
qu'il vous faudra de l'aide.
17
00:01:27,557 --> 00:01:28,923
Je n'aime pas les milices, Ed.
18
00:01:29,290 --> 00:01:32,290
Vous ne pouvez pas vous opposer
au gang Thompson seul.
19
00:01:32,767 --> 00:01:34,571
Une milice ne fait que de la poussiĂšre
20
00:01:34,720 --> 00:01:36,556
Ils vont aussi vite
que le plus lent
21
00:01:37,213 --> 00:01:40,111
Je ne crois pas que Bill et Ben
voudront rejoindre le gang
22
00:01:40,392 --> 00:01:42,806
Mon instinct me dit
qu'ils sont dans le Bushwhacker.
23
00:01:42,986 --> 00:01:43,986
Bushwhacker ?
24
00:01:44,822 --> 00:01:46,884
LĂ oĂč Ă©tait les indiens
pour les embuscades ?
25
00:01:46,907 --> 00:01:47,907
C'est ça.
26
00:01:48,025 --> 00:01:49,861
Comment trouver
les Thompson lĂ -dedans ?
27
00:01:50,126 --> 00:01:52,001
Tu tiens quelque chose lĂ , Wyatt.
28
00:01:53,416 --> 00:01:56,580
Je peux expliquer ta théorie
Ă ceux qui veulent une milice.
29
00:01:57,236 --> 00:01:59,142
Ăa les calmera un jour ou deux.
30
00:01:59,408 --> 00:02:01,775
Merci, Ed.
Fais-moi une autre faveur, tu veux ?
31
00:02:02,720 --> 00:02:06,525
J'attends deux amis indiens.
Les meilleurs traqueurs connus.
32
00:02:07,143 --> 00:02:09,626
Peux-tu les accueillir
en tant que juge et maire.
33
00:02:10,041 --> 00:02:11,712
- Des Indiens ?
- Exact.
34
00:02:12,064 --> 00:02:14,189
M. FrĂšre,
le chef de guerre Many Battles,
35
00:02:14,252 --> 00:02:16,501
et son partenaire,
M. Cousins du chef Yellahan.
36
00:02:16,993 --> 00:02:19,110
Et tu peux les appeler,
M. FrĂšre, M. Cousin.
37
00:02:20,337 --> 00:02:22,586
Que faire d'autre ?
Offrir les clés de la ville ?
38
00:02:22,674 --> 00:02:24,603
Non Ed,
un respect correct sera suffisant.
39
00:02:24,924 --> 00:02:27,712
Bien, Wyatt, à leurs arrivés,
ils auront les honneurs.
40
00:02:28,166 --> 00:02:29,166
Merci.
41
00:02:30,158 --> 00:02:32,205
Bat vous dira qu'il y a
des propos méchants.
42
00:02:32,596 --> 00:02:35,627
Il se murmure que vous devriez arrĂȘter
Bill Thompson trĂšs vite,
43
00:02:35,650 --> 00:02:37,221
ou la milice le fera pour vous.
44
00:02:37,650 --> 00:02:38,814
Pas de milice, Ed
45
00:02:39,470 --> 00:02:41,157
J'arrĂȘterai les Thompson, moi-mĂȘme.
46
00:02:41,838 --> 00:02:42,838
Je l'espĂšre.
47
00:02:45,705 --> 00:02:48,080
N'avez-vous pas trop d'espoirs
avec ces Indiens ?
48
00:02:48,424 --> 00:02:49,861
Non, ce sont des gars biens.
49
00:02:51,025 --> 00:02:55,314
Donc toi et le juge pensez que je dois
confier mon job Ă la milice ?
50
00:02:57,486 --> 00:02:59,431
Et si les Indiens
trouvent Ben et Bill ?
51
00:03:00,033 --> 00:03:02,095
Vous ne pouvez pas aller lĂ -bas seul ?
52
00:03:02,768 --> 00:03:03,900
Vous devriez m'emmener.
53
00:03:05,197 --> 00:03:07,486
- Tu veux toujours ĂȘtre marshal ?
- Bien sûr.
54
00:03:07,666 --> 00:03:09,806
Alors tu dois apprendre
ce que signifie ce job.
55
00:03:11,025 --> 00:03:12,869
Je travail seul, Masterson.
56
00:03:13,596 --> 00:03:16,354
Tu ne peux pas laisser les citoyens
te dire comment faire.
57
00:03:16,627 --> 00:03:17,627
Utilise ta tĂȘte,
58
00:03:17,768 --> 00:03:20,634
s'attirer des ennuis,
et s'en sortir à sa façon, si tu peux.
59
00:03:21,205 --> 00:03:22,853
sois prĂȘt Ă tirer pour t'en sortir,
60
00:03:23,447 --> 00:03:24,447
mais vas-y tout seul.
61
00:03:25,174 --> 00:03:26,400
Dans le Bushwhacker ?
62
00:03:27,174 --> 00:03:30,228
C'est juste un coin du pays
plein de rochers et de broussailles.
63
00:03:41,947 --> 00:03:43,150
Le bon vieux Bushwhacker.
64
00:03:44,252 --> 00:03:46,572
L'une des plus belles cachettes
qu'on est eues.
65
00:03:46,916 --> 00:03:48,963
On aurait dĂ» amener
les gars avec nous.
66
00:03:49,322 --> 00:03:50,322
Non.
67
00:03:51,205 --> 00:03:53,900
Pourquoi ne pas boire de l'eau
pour changer ?
68
00:03:55,143 --> 00:03:58,361
Mais si Earp nous suit,
tu regretteras qu'on ne soit pas plus.
69
00:03:58,924 --> 00:04:00,634
Earp ne viendra pas ici.
70
00:04:01,619 --> 00:04:04,190
MĂȘme s'il devine la direction,
il ne viendra pas ici...
71
00:04:04,213 --> 00:04:05,322
il a plus de bon sens.
72
00:04:06,112 --> 00:04:07,112
Et s'il le faisait ?
73
00:04:10,057 --> 00:04:11,057
Tu as entendu ?
74
00:04:18,187 --> 00:04:20,702
Si t'arrĂȘtais de boire ce Whisky,
t'entendrais rien.
75
00:04:30,178 --> 00:04:31,428
M. FrĂšre, M. Cousins.
76
00:04:31,656 --> 00:04:33,523
Fermez la porte.
Venez.
77
00:04:35,548 --> 00:04:36,976
M. Brother asseyez-vous ici.
78
00:04:37,586 --> 00:04:39,093
M. Cousins, prenez cette chaise.
79
00:04:44,156 --> 00:04:45,546
M. Brother, c'est une blague ?
80
00:04:46,078 --> 00:04:49,171
Il dit que c'est la premiĂšre fois
qu'on le traite en américain.
81
00:04:50,101 --> 00:04:51,717
Dis lui que c'est une bonne blague,
82
00:04:52,375 --> 00:04:53,640
mais aussi un peu triste.
83
00:04:58,093 --> 00:04:59,992
Comme je l'ai dit, il y a fort Ă parier
84
00:05:00,016 --> 00:05:02,234
que les Thompson se cachent
dans le Bushwhacker.
85
00:05:03,007 --> 00:05:04,515
Vous et M. Brother le connaissez.
86
00:05:04,694 --> 00:05:06,460
Le Bushwhacker ? Oui.
87
00:05:06,875 --> 00:05:07,875
De bonnes embuscades.
88
00:05:08,219 --> 00:05:09,836
Il y a de nombreux scalps lĂ -bas
89
00:05:19,459 --> 00:05:21,656
Il dit qu'il guide les soldats
Ă White Cap.
90
00:05:21,937 --> 00:05:23,476
Un camp de Johnny Reb une fois
91
00:05:28,429 --> 00:05:30,828
Il dit : "Soldat perd le combat."
92
00:05:31,430 --> 00:05:32,632
J'en ait entendu parler.
93
00:05:33,797 --> 00:05:35,797
Je vais vous en parler plus tard.
94
00:05:37,725 --> 00:05:40,039
Je veux que vous trouviez
Ben et Bill Thompson.
95
00:05:42,445 --> 00:05:44,656
Je veux que vous bougiez
comme des fantĂŽmes.
96
00:05:45,249 --> 00:05:46,913
Il ne faut pas ĂȘtre vu et entendu.
97
00:05:47,772 --> 00:05:49,498
Et attention Ă ne pas ĂȘtre blessĂ©.
98
00:05:49,998 --> 00:05:51,427
Les Thompson sont des tueurs.
99
00:05:51,741 --> 00:05:53,593
Ils sont rapides avec leurs armes.
100
00:05:55,382 --> 00:05:57,046
Quant Ă ces boucles de corde,
101
00:05:58,320 --> 00:05:59,647
vous les prenez avec vous...
102
00:06:03,351 --> 00:06:05,499
Vous attendez ici.
Je vais parler au marshal.
103
00:06:05,687 --> 00:06:08,218
Earp gagne du temps, Ed.
On veut Bill Thompson.
104
00:06:09,788 --> 00:06:11,460
La milice peut les ramener.
105
00:06:15,109 --> 00:06:16,780
Il y a une délégation dehors.
106
00:06:17,804 --> 00:06:18,921
Je sais, je les ai vus.
107
00:06:19,148 --> 00:06:21,241
Ils ne font pas confiance
Ă tes amis indiens.
108
00:06:21,406 --> 00:06:23,960
Ils veulent une milice,
et sont de mauvaise humeur.
109
00:06:24,960 --> 00:06:26,186
Qu'en penses-tu, Ed ?
110
00:06:26,695 --> 00:06:28,866
Je crois que tu n'es pas raisonnable.
111
00:06:29,381 --> 00:06:31,639
Ăa ne suffit pas de dire,
j'aime pas les milices
112
00:06:31,662 --> 00:06:33,218
et qu'on veut tout faire seul.
113
00:06:33,686 --> 00:06:35,796
Ils connaissaient Whitney,
et l'aimaient bien.
114
00:06:36,710 --> 00:06:38,186
je l'aimais bien, aussi,
115
00:06:38,327 --> 00:06:40,772
et je veux Bill Thompson pour meurtre
comme eux.
116
00:06:40,843 --> 00:06:43,764
Je le sais, Wyatt, mais tu es
autoritaire et arbitraire.
117
00:06:43,851 --> 00:06:46,069
C'est mon job, Ed,
tu m'as engagé pour le faire.
118
00:06:46,656 --> 00:06:49,108
Eh bien, va lĂ -bas
et explique ta position.
119
00:06:50,616 --> 00:06:51,616
D'accord.
120
00:06:59,262 --> 00:07:02,301
Le juge me dit messieurs,
que vous voulez attraper Bill Thompson.
121
00:07:03,301 --> 00:07:06,418
On peut pas faire confiance aux indiens.
On veut de vraies actions.
122
00:07:07,575 --> 00:07:08,695
Bien, M Davitt,
123
00:07:09,097 --> 00:07:10,511
vous voulez faire une milice.
124
00:07:12,223 --> 00:07:15,950
Avant de vous assermenter, je dois dire
contre quoi vous allez vous battre.
125
00:07:16,740 --> 00:07:19,270
Maintenant, mes amis indiens
ont déjà envoyé un mot
126
00:07:19,356 --> 00:07:22,629
disant que Ben et Bill Thompson
ont été vus hier dans le Bushwhacker.
127
00:07:23,414 --> 00:07:24,739
Juste eux deux, Wyatt ?
128
00:07:24,988 --> 00:07:26,090
C'est ça.
129
00:07:26,630 --> 00:07:30,715
Je vous rappelle, que Ben Thompson
est un des meilleurs tireurs connu.
130
00:07:32,207 --> 00:07:34,410
Il a déjà tué 18 hommes
dans des fusillades.
131
00:07:35,090 --> 00:07:37,240
Son frĂšre Bill n'est pas aussi bon,
mais il...
132
00:07:37,263 --> 00:07:38,621
Ils nous font pas peur, Earp.
133
00:07:39,113 --> 00:07:40,574
C'est assez pour me faire peur.
134
00:07:42,380 --> 00:07:45,590
L'un de vous est déjà allé
dans ces rochers et ces broussailles ?
135
00:07:49,013 --> 00:07:53,332
Une troupe y est allé il y a longtemps
le juge Miller s'en souvient.
136
00:07:53,723 --> 00:07:56,707
Ils ont été mis en piÚces
par une poignée de soldats confédérés.
137
00:07:58,239 --> 00:08:01,098
Combien d'hommes votre groupe
pense-t-il perdre, M. Davitt ?
138
00:08:02,879 --> 00:08:04,223
Je vous donne l'estimation.
139
00:08:05,106 --> 00:08:09,106
Selon moi, Ben et Bill Thompson
en embuscade peuvent en tuer 10.
140
00:08:09,919 --> 00:08:12,770
- Mais, Wyatt, si tu la diriges...
- Je ne le ferais pas.
141
00:08:13,356 --> 00:08:16,052
Je n'y crois pas, et ne serait pas
responsable de la mort
142
00:08:16,075 --> 00:08:17,356
inutile de braves gars.
143
00:08:17,708 --> 00:08:19,629
Donc,
vous refusez de faire votre devoir.
144
00:08:19,770 --> 00:08:23,028
C'est pas mon devoir de diriger
des hommes inexpérimentés au massacre.
145
00:08:24,041 --> 00:08:26,629
Eh bien, On a fait du chemin,
avec ça, non ?
146
00:08:26,809 --> 00:08:28,269
Il peut avoir raison, tu sais.
147
00:08:28,325 --> 00:08:29,903
Ah, il a perdu son courage.
148
00:08:30,208 --> 00:08:31,871
Il nous traite comme des écoliers.
149
00:08:31,903 --> 00:08:33,301
Ăa suffit maintenant.
150
00:08:33,489 --> 00:08:34,684
Je suis certain que Wyatt
151
00:08:34,707 --> 00:08:36,442
Tu l'aurais défendu quoi qu'il arrive
152
00:08:36,739 --> 00:08:39,168
Allez, messieurs,
on le dira aux autres à la réunion.
153
00:08:39,207 --> 00:08:41,152
Ellsworth pourrait avoir
un autre marshal
154
00:08:41,223 --> 00:08:43,785
et un nouveau maire
dans peut-ĂȘtre 3 jours.
155
00:09:08,144 --> 00:09:09,215
Ben. Ben.
156
00:09:09,950 --> 00:09:10,988
Réveille-toi Ben.
157
00:09:11,384 --> 00:09:12,425
Regarde.
158
00:09:12,875 --> 00:09:14,714
C'est Earp. Il nous a trouvé.
159
00:09:22,196 --> 00:09:24,663
Le juge Miller veut que vous
veniez à la réunion, vite.
160
00:09:24,686 --> 00:09:25,963
Ils le dénigrent, M. Earp.
161
00:09:27,455 --> 00:09:28,547
C'est magouille.
162
00:09:28,751 --> 00:09:31,789
Sam Davitt veut vous virer
pour ĂȘtre nommĂ© chef du groupe
163
00:09:31,812 --> 00:09:33,563
s'ils ne sont pas
retrouvés en 3 jours.
164
00:09:34,467 --> 00:09:36,490
Il dit que vous devez
le dire à la réunion...
165
00:09:36,513 --> 00:09:37,764
Je l'ai déjà dit une fois.
166
00:09:38,287 --> 00:09:39,881
Je ne vais pas le faire Ă nouveau.
167
00:09:41,123 --> 00:09:42,584
Tu t'en fiches s'ils te virent ?
168
00:09:43,480 --> 00:09:45,654
Je ne peux rien y faire, M. Masterson.
169
00:09:46,826 --> 00:09:48,287
J'ai dit ce que j'avais Ă dire.
170
00:09:48,974 --> 00:09:51,239
Vous ne pouvez pas rester assis
et laisser faire.
171
00:09:58,900 --> 00:10:00,771
Ils vous traitent de lĂąche.
172
00:10:02,240 --> 00:10:04,568
Ils disent que tu as avoué
avoir peur des Thompson.
173
00:10:05,155 --> 00:10:06,521
Assieds-toi, M. Masterson.
174
00:10:10,084 --> 00:10:12,232
Tu vois, le pire des
agents de la paix, Bat.
175
00:10:14,436 --> 00:10:15,693
Tu t'assieds et tu attends.
176
00:10:17,091 --> 00:10:20,084
Il fera nuit quand on entendra parler
de M. Brother et M. Cousins.
177
00:10:21,357 --> 00:10:23,021
En attendant, je suis un lĂąche,
178
00:10:23,523 --> 00:10:24,568
ou je suis renvoyé,
179
00:10:26,006 --> 00:10:28,186
ou cette réunion
va juste s'asseoir et parler.
180
00:10:28,286 --> 00:10:29,506
Ce n'est pas juste.
181
00:10:31,092 --> 00:10:32,240
Eh bien, que ferais -tu,
182
00:10:33,561 --> 00:10:35,233
mener le groupe dans une embuscade ?
183
00:10:35,302 --> 00:10:36,896
Laisser certains se faire tuer ?
184
00:10:37,303 --> 00:10:38,404
Eh alors, que faire ?
185
00:10:38,598 --> 00:10:40,342
Si les Indiens trouvent Ben et Bill ?
186
00:10:40,365 --> 00:10:42,193
Il faudra des gars
pour les faire sortir.
187
00:10:42,742 --> 00:10:44,349
Vous ne pourrez y aller seul.
188
00:10:45,162 --> 00:10:46,211
Si je peux.
189
00:10:53,927 --> 00:10:56,239
Eh bien, elle est lĂ .
190
00:10:59,388 --> 00:11:00,708
C'est tout ce que tu dis ?
191
00:11:01,182 --> 00:11:02,661
Tu pourrais ĂȘtre reconnaissant ?
192
00:11:03,692 --> 00:11:05,825
Tu es le plus doué de la famille.
193
00:11:07,075 --> 00:11:08,185
Tu le serais aussi,
194
00:11:08,208 --> 00:11:10,208
si tu détruisais pas
ton cerveau au whisky.
195
00:11:12,324 --> 00:11:14,387
Il m'a fallu une demi-journée
pour trouver ça.
196
00:11:14,410 --> 00:11:16,849
Il en faudra six Ă Earp,
mĂȘme s'il sait que c'est ici.
197
00:11:17,148 --> 00:11:19,239
Que dirais-tu d'un whisky
pour célébrer, Ben ?
198
00:11:21,200 --> 00:11:23,255
Ăa calmera tes nerfs
plus vite que le whisky.
199
00:11:23,888 --> 00:11:26,325
Je ne sais pas pourquoi
je m'enchaĂźne avec toi.
200
00:11:26,778 --> 00:11:28,028
TrĂšs bien alors.
201
00:11:29,067 --> 00:11:30,333
Allez-y et laissez-moi.
202
00:11:31,692 --> 00:11:32,746
Je voudrais.
203
00:11:33,766 --> 00:11:36,161
Mais tu es mon cher petit frĂšre fou.
204
00:11:37,032 --> 00:11:38,316
Entrons à l'intérieur.
205
00:11:54,757 --> 00:11:56,356
Il y a encore de l'huile dedans.
206
00:11:56,934 --> 00:11:58,872
- OĂč sont les allumettes ?
- Dans ta poche.
207
00:11:58,927 --> 00:12:01,278
Trouvez-les, tu es si doué
pour trouver des choses.
208
00:12:11,224 --> 00:12:13,716
C'est la 1Ăšre fois qu'on vient
depuis la guerre, Bill ?
209
00:12:14,949 --> 00:12:17,036
- Qu'y a-t-il ?
- Regarde, Ben, regarde !
210
00:12:17,254 --> 00:12:19,192
- C'est Earp ! je sors d'ici !
- Attends !
211
00:12:31,889 --> 00:12:33,200
Traces de mocassins.
212
00:12:35,135 --> 00:12:36,341
Couple d'Indiens.
213
00:12:41,164 --> 00:12:42,582
Earp doit les embaucher.
214
00:12:42,929 --> 00:12:44,262
On ne peut pas rester, Ben.
215
00:12:44,395 --> 00:12:45,942
Ils lui diront juste oĂč on est.
216
00:12:47,253 --> 00:12:48,278
C'est Earp.
217
00:12:49,209 --> 00:12:51,849
C'est des tours et trucs de sournois.
218
00:12:53,022 --> 00:12:54,089
Il veut mâeffrayer.
219
00:12:54,253 --> 00:12:55,919
Pas toi ? C'est pour moi !
220
00:12:56,038 --> 00:12:58,216
Si je ne reste pas,
je ne suis pas pris.
221
00:12:58,301 --> 00:12:59,325
Bill !
222
00:13:00,281 --> 00:13:02,349
Utilise le peu de
cervelle qui te reste.
223
00:13:04,028 --> 00:13:05,097
Je ferais mieux.
224
00:13:05,189 --> 00:13:07,653
- Peut-ĂȘtre me livrerais-tu Ă Earp !
- Te livrer ?
225
00:13:08,688 --> 00:13:11,294
N'ai-je pas toujours éloigné la loi
de ton cou ?
226
00:13:11,903 --> 00:13:12,958
Tu es mon frĂšre !
227
00:13:13,435 --> 00:13:14,593
Je suis coincé avec toi !
228
00:13:14,684 --> 00:13:16,591
- Ăa ne fait rien, je sors d'ici.
- Bill !
229
00:13:18,763 --> 00:13:20,474
Earp n'est pas ici aprĂšs nous.
230
00:13:20,677 --> 00:13:22,310
Pourquoi n'est-il pas aprĂšs nous ?
231
00:13:23,002 --> 00:13:24,145
Car je le connais.
232
00:13:24,545 --> 00:13:25,879
Je sais comment il pense.
233
00:13:27,101 --> 00:13:28,286
Le coup de la corde est...
234
00:13:30,122 --> 00:13:32,210
juste pour me faire peur et te livrer.
235
00:13:32,325 --> 00:13:34,485
- T'effrayer ?
- C'est moi qu'il veut pendre !
236
00:13:34,508 --> 00:13:36,237
Ăa ne changerait rien pour moi ?
237
00:13:40,014 --> 00:13:42,565
J'ai dĂ» tuer beaucoup d'hommes
pour te tirer d'affaires.
238
00:13:43,768 --> 00:13:45,705
De plus, que penserait maman si je...
239
00:13:52,933 --> 00:13:54,088
Ăa suffit !
240
00:14:10,717 --> 00:14:12,851
Oh, pour l'amour de Dieu, Bill.
241
00:14:13,057 --> 00:14:15,651
- Quel est le problĂšme ?
- J'ai fait un mauvais rĂȘve !
242
00:14:15,862 --> 00:14:16,877
J'ai vu maman.
243
00:14:18,168 --> 00:14:19,635
Pourquoi ne te rendors-tu pas ?
244
00:14:19,959 --> 00:14:21,932
Non, non, non, Ben.
Je l'ai vue.
245
00:14:22,323 --> 00:14:24,392
Elle est venue me prévenir.
Je ne mens pas.
246
00:14:25,127 --> 00:14:26,307
C'est pas le whisky.
247
00:14:26,866 --> 00:14:28,530
Maman ne fait pas confiance Ă Earp.
248
00:14:29,041 --> 00:14:31,362
Elle a dit que t'es idiot
si tu lui fais confiance,
249
00:14:31,815 --> 00:14:33,416
il mâenverra sur la potence !
250
00:14:35,139 --> 00:14:36,909
Ă quoi ressemblait-elle dans le rĂȘve ?
251
00:14:38,411 --> 00:14:39,916
Comme dans son cercueil.
252
00:14:40,413 --> 00:14:42,409
Sa robe de soie blanche
que tu as achetée,
253
00:14:42,432 --> 00:14:44,166
juste aprĂšs notre retour D'Abilene.
254
00:14:44,189 --> 00:14:46,100
S'il te plaĂźt Ben !
J'en peux plus !
255
00:14:46,233 --> 00:14:48,624
- Allons Ă la vieille cabane.
- D'accord, nous irons.
256
00:14:48,678 --> 00:14:49,717
Maintenant ?
257
00:14:49,740 --> 00:14:51,382
Je vais voir...
Tiens, donne-moi ça.
258
00:15:03,332 --> 00:15:04,532
Mauvaise nouvelle, Wyatt.
259
00:15:04,631 --> 00:15:05,662
C'est l'heure.
260
00:15:05,865 --> 00:15:07,600
La milice se fera au matin, M. Earp.
261
00:15:07,943 --> 00:15:09,905
Si tu ne la dirige pas,
je dois le faire.
262
00:15:10,368 --> 00:15:11,647
Ne vas-tu pas reconsidérer ?
263
00:15:13,180 --> 00:15:14,218
Non.
264
00:15:15,107 --> 00:15:17,288
Je sais ce qu'ils font,
et ils ne le savent pas.
265
00:15:28,394 --> 00:15:29,895
Merci d'ĂȘtre avec moi, Ed.
266
00:15:30,233 --> 00:15:31,741
Je suis vraiment désolé, Wyatt.
267
00:15:32,209 --> 00:15:33,960
Cette ville perd un bon marshal.
268
00:15:38,446 --> 00:15:40,233
- C'est M. Cousin !
- Laisse-le entrer !
269
00:15:43,507 --> 00:15:45,443
M. Cousin, c'est
bon de vous voir en vie.
270
00:15:45,704 --> 00:15:48,421
- OĂč est M. Brother ?
- Il reste Ă surveiller, M. Earp.
271
00:15:48,725 --> 00:15:50,866
Thompson bouge
jusqu'Ă la nuit.
272
00:15:50,918 --> 00:15:52,069
OĂč sont-ils ?
273
00:15:54,194 --> 00:15:55,421
Je fais un dessin.
274
00:15:59,942 --> 00:16:01,405
Lune, ici.
275
00:16:02,095 --> 00:16:03,686
RiviĂšre, ici.
276
00:16:04,197 --> 00:16:05,710
Whitecap, Nord.
277
00:16:06,296 --> 00:16:07,913
Encore ici.
278
00:16:09,140 --> 00:16:10,655
Johnny Reb y faisait du whisky.
279
00:16:11,975 --> 00:16:13,241
Ouais, Buzzard's roast.
280
00:16:13,473 --> 00:16:15,225
L'ancien repaire du Ku Klux Klan.
281
00:16:16,093 --> 00:16:17,476
Bon travail, M. Cousins.
282
00:16:17,679 --> 00:16:18,757
Masterson ?
283
00:16:18,960 --> 00:16:20,678
Qu'il ait un autre cheval, et un bon.
284
00:16:20,827 --> 00:16:22,256
Oui, mais qu'allez-vous faire ?
285
00:16:22,279 --> 00:16:23,537
Prends juste le cheval.
286
00:16:24,450 --> 00:16:25,804
Merci, monsieur Cousin.
287
00:16:26,323 --> 00:16:29,257
Vous pouvez dire Ă M. Brother
que sa dette envers moi est payée.
288
00:16:30,443 --> 00:16:31,483
Merci.
289
00:16:34,998 --> 00:16:37,038
Ces Indiens devaient
te devoir beaucoup.
290
00:16:39,077 --> 00:16:41,734
J'ai été garant d'eux auprÚs
du colonel de Fort Leavenworth
291
00:16:41,757 --> 00:16:43,678
pour qu'ils
vendent des chevaux à l'armée.
292
00:16:44,249 --> 00:16:45,616
Ăa m'a coĂ»tĂ© 1$ un quart.
293
00:16:46,005 --> 00:16:48,389
Ils ont suivi les Thompsons
juste pour ça ?
294
00:16:49,201 --> 00:16:51,631
Ed, je les appelle aussi "monsieur".
295
00:16:53,467 --> 00:16:54,749
Tu ne sors pas maintenant ?
296
00:16:54,910 --> 00:16:56,810
Il faut plus d'1h pour la milice.
297
00:16:56,884 --> 00:16:58,350
Ed, j'ai dit, pas de milice.
298
00:16:58,482 --> 00:17:00,897
- Le temps est écoulé.
- Je me fiche de le savoir.
299
00:17:01,254 --> 00:17:03,741
Wyatt, c'est du suicide
dâaller lĂ -bas seul.
300
00:17:04,760 --> 00:17:05,826
Peut-ĂȘtre.
301
00:17:18,013 --> 00:17:19,035
Monsieur Earp.
302
00:17:19,317 --> 00:17:20,732
Laissez-moi vous accompagner.
303
00:17:20,827 --> 00:17:21,865
Pas cette fois.
304
00:17:22,315 --> 00:17:23,681
Si quelque chose arrive, et...
305
00:17:23,849 --> 00:17:24,874
Si vous ĂȘtes blessĂ©.
306
00:17:25,006 --> 00:17:27,677
Ne t'inquiĂšte pas, j'ai des amis
qui ramĂšneront mes restes.
307
00:17:29,630 --> 00:17:31,066
Courage, M. Masterson.
308
00:17:31,154 --> 00:17:34,107
Je ne pense pas que Ben sera
plus rapide dans le tirage au sort.
309
00:17:56,202 --> 00:17:57,341
Ben ?
310
00:17:59,305 --> 00:18:01,130
- Qu'est-ce que tu as lĂ ?
- Rien.
311
00:18:03,224 --> 00:18:04,991
C'est l'indien, le dernier message.
312
00:18:05,199 --> 00:18:07,738
Laisse-le venir, je vais l'exploser
sur les collines.
313
00:18:07,880 --> 00:18:09,356
On va tous les deux le flinguer.
314
00:18:10,263 --> 00:18:12,091
Je le veux seul, dans un combat loyal.
315
00:18:12,560 --> 00:18:14,857
Ben, quel est l'intĂ©rĂȘt
de faire comme ça
316
00:18:14,951 --> 00:18:16,264
On peut l'abattre au fusil.
317
00:18:16,349 --> 00:18:17,980
Il est Ă moi, voilĂ pourquoi !
318
00:18:19,047 --> 00:18:21,677
Il m'a tourmenté et m'a traqué
comme un chien sauvage.
319
00:18:24,370 --> 00:18:26,126
C'est moi qu'il essaie de rendre fou.
320
00:18:27,117 --> 00:18:28,673
Il ne s'en tirera pas comme ça.
321
00:18:30,276 --> 00:18:32,064
Je suis plus fort
qu'il n'a jamais été.
322
00:18:33,087 --> 00:18:34,829
Tu restes en dehors de ça, t'entends ?
323
00:18:35,306 --> 00:18:36,642
TrĂšs bien, Ben.
324
00:18:37,767 --> 00:18:39,009
Je n'ai pas confiance.
325
00:18:39,415 --> 00:18:40,829
Ben je jure...
326
00:18:41,353 --> 00:18:42,439
Qu'est-ce que c'est ?
327
00:18:43,372 --> 00:18:44,556
Ăa pourrait ĂȘtre lui.
328
00:18:45,704 --> 00:18:47,291
Montes sur ton cheval,
329
00:18:47,446 --> 00:18:49,407
vas Ă la riviĂšre
et attends-moi lĂ -bas.
330
00:18:49,829 --> 00:18:50,952
Non, Ben, je...
331
00:18:50,993 --> 00:18:53,306
j'ai bien envie
d'en finir avec tout ça !
332
00:18:53,575 --> 00:18:54,665
Non, Ben.
333
00:18:54,770 --> 00:18:56,501
J'y vais, j'y vais.
334
00:19:23,003 --> 00:19:24,034
Ben !
335
00:19:24,683 --> 00:19:25,834
Ben Thompson !
336
00:19:26,175 --> 00:19:27,298
C'est toi, Wyatt ?
337
00:19:27,956 --> 00:19:29,042
C'est ça.
338
00:19:29,972 --> 00:19:31,036
Je veux ton frĂšre !
339
00:19:31,456 --> 00:19:32,470
Bill n'est pas lĂ .
340
00:19:32,607 --> 00:19:34,425
- Tu as la milice avec toi ?
- Non.
341
00:19:35,604 --> 00:19:36,708
Je suis venu seul.
342
00:19:36,932 --> 00:19:38,542
C'est juste ce que je veux.
343
00:19:38,565 --> 00:19:39,714
J'arrive de suite .
344
00:20:04,755 --> 00:20:05,817
Je ne te veux pas.
345
00:20:07,012 --> 00:20:08,070
Je veux ton frĂšre.
346
00:20:08,779 --> 00:20:10,434
Tu n'auras ni l'un ni l'autre.
347
00:20:18,154 --> 00:20:19,263
ArrĂȘte !
348
00:20:19,395 --> 00:20:21,385
T'es pas assez rapide
avec la gauche, Ben.
349
00:20:21,571 --> 00:20:22,848
Je ne veux pas te tuer.
350
00:20:24,361 --> 00:20:25,575
Bill s'est enfui.
351
00:20:36,000 --> 00:20:37,418
Va t'asseoir sur cette pierre.
352
00:20:49,352 --> 00:20:50,508
Tu as une artÚre coupée.
353
00:20:51,687 --> 00:20:53,460
C'est inutile de te laisser saigner.
354
00:21:05,458 --> 00:21:07,202
Je ne te comprends pas, Wyatt.
355
00:21:08,135 --> 00:21:09,467
Je ne crois pas.
356
00:21:11,247 --> 00:21:12,968
Tu avais une chance de me tuer, et...
357
00:21:13,765 --> 00:21:14,851
tu ne l'as pas pris.
358
00:21:15,804 --> 00:21:17,492
Tu ne me laisses pas saigner Ă mort.
359
00:21:18,016 --> 00:21:19,531
- Pourquoi ?
- Je veux Bill.
360
00:21:19,695 --> 00:21:20,766
Pour le pendre ?
361
00:21:21,273 --> 00:21:22,897
La loi ne pend pas un fou.
362
00:21:23,297 --> 00:21:25,164
Les gens d'Ellsworth ne le savent pas.
363
00:21:25,990 --> 00:21:27,092
Ils ne sont pas la loi.
364
00:21:27,972 --> 00:21:30,170
Si tu avais du bon sens,
tu amĂšnerais Bill.
365
00:21:31,295 --> 00:21:33,045
TÎt ou tard, il sera forcément tué.
366
00:21:33,904 --> 00:21:35,303
Peut-ĂȘtre que toi avec lui.
367
00:21:36,225 --> 00:21:37,319
Peut-ĂȘtre que non.
368
00:21:38,491 --> 00:21:40,458
Alors il deviendra inéluctablement fou.
369
00:21:40,951 --> 00:21:42,670
Tu auras un fou bavard sur le dos.
370
00:21:44,727 --> 00:21:46,482
Non, c'est pas possible.
371
00:21:47,162 --> 00:21:49,006
C'est le marché que je te propose, Ben.
372
00:21:50,248 --> 00:21:51,944
Tu amĂšne Bill Ă Ellsworth,
373
00:21:52,421 --> 00:21:54,162
je promets qu'il sera
traité justement.
374
00:21:55,367 --> 00:21:56,748
Je ne crois pas Ă ta promesse.
375
00:22:00,266 --> 00:22:01,499
Wyatt.
376
00:22:13,022 --> 00:22:14,084
D'accord.
377
00:22:15,190 --> 00:22:17,904
D'accord, tu as fait un marché.
Je le fais rentrer.
378
00:22:18,888 --> 00:22:20,224
Rendez-vous Ă la prison, Ben.
379
00:22:36,944 --> 00:22:37,956
Wyatt.
380
00:22:38,048 --> 00:22:39,581
Tu n'as pas trouvé les Thompson ?
381
00:22:40,691 --> 00:22:42,066
Si, je les ai trouvés.
382
00:22:43,759 --> 00:22:44,918
Que s'est-il passé ?
383
00:22:45,386 --> 00:22:46,410
As-tu...
384
00:22:46,900 --> 00:22:48,152
Non, je n'étais pas obligé.
385
00:22:48,832 --> 00:22:50,175
Ben amĂšne Bill.
386
00:22:51,750 --> 00:22:53,386
Tu l'as cru sur parole ?
387
00:22:54,022 --> 00:22:55,522
Oui je l'ai fait.
388
00:22:55,708 --> 00:22:57,208
Ben ne m'a jamais encore menti.
389
00:22:58,482 --> 00:23:00,324
Peut-ĂȘtre que la milice l'aura.
390
00:23:02,388 --> 00:23:04,121
Maintenant, M. Masterson,
391
00:23:04,596 --> 00:23:06,464
tu veux toujours ĂȘtre
officier de paix ?
392
00:23:06,887 --> 00:23:08,019
Oui, mais...
393
00:23:08,324 --> 00:23:10,021
Mais pas bĂȘte comme moi, hein ?
394
00:23:10,418 --> 00:23:12,657
Fallait pas
faire confiance Ă Ben, M. Earp.
395
00:23:12,733 --> 00:23:13,798
Non ?
396
00:23:15,673 --> 00:23:16,993
Jette un Ćil derriĂšre toi.
397
00:23:22,971 --> 00:23:24,673
Eh bien, tu as raison, Ben.
398
00:23:25,105 --> 00:23:26,782
J'aurais été ici plus tÎt, mais...
399
00:23:27,111 --> 00:23:29,095
il est devenu violent
Ă propos de l'accord.
400
00:23:40,876 --> 00:23:42,970
Maintenant, Bill, Bill !
401
00:23:43,275 --> 00:23:45,595
Tu es malade dans ta tĂȘte,
c'est le mieux pour toi.
402
00:23:45,825 --> 00:23:47,259
Je donne ma parole au marshal,
403
00:23:48,298 --> 00:23:49,704
et il me donne la sienne.
404
00:23:51,634 --> 00:23:53,206
Dans une cellule propre, Mike.
405
00:23:53,501 --> 00:23:54,632
Qu'il soit Ă l'aise.
406
00:24:11,617 --> 00:24:12,837
Au revoir, Wyatt.
407
00:24:14,346 --> 00:24:15,478
Au revoir, Ben.
408
00:24:27,834 --> 00:24:30,101
Vous avez toujours
raison, monsieur Earp.
409
00:24:32,305 --> 00:24:33,407
Bien sûr.
410
00:24:34,116 --> 00:24:36,314
J'aurais pu avoir aussi raison
et me faire tuer
411
00:24:36,861 --> 00:24:38,595
ou tout aussi bien me faire virer.
412
00:24:40,547 --> 00:24:41,852
Oui, M. Masterson.
413
00:24:42,798 --> 00:24:44,478
Je suis Ă nouveau un grand marshal.
414
00:24:47,576 --> 00:24:49,454
C'est la fin de
l'école pour aujourd'hui.
415
00:25:40,305 --> 00:25:44,375
Adaptation: Jean Yves 30/07/2022
30641