All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E03 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,906 --> 00:00:14,554 ♪ Je vais vous raconter une histoire ♪ ♪ vraie, une histoire de la vie. ♪ 2 00:00:14,641 --> 00:00:17,710 ♪ un conte de la frontière de l'Ouest ♪ 3 00:00:17,945 --> 00:00:21,921 ♪ L'Ouest était sans loi, ♪ ♪ mais un homme était irréprochable. ♪ 4 00:00:21,944 --> 00:00:24,608 ♪ Et c'est son histoire ♪ ♪ que vous allez entendre ♪ 5 00:00:25,528 --> 00:00:29,445 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp. ♪ 6 00:00:29,773 --> 00:00:33,312 ♪ Brave, courageux et téméraire ♪ 7 00:00:33,366 --> 00:00:36,671 ♪ Longue vie à sa renommée ♪ ♪ et longue vie à sa gloire ♪ 8 00:00:36,695 --> 00:00:40,414 ♪ et que son histoire ♪ ♪ soit longtemps racontée ♪ 9 00:00:40,469 --> 00:00:44,062 ♪ Quand il est venu au Kansas, ♪ ♪ pour s'installer au Kansas ♪ 10 00:00:44,117 --> 00:00:47,640 ♪ Il avait prévu de mener ♪ ♪ une vie paisible ♪ 11 00:00:48,009 --> 00:00:51,827 ♪ des biens, des meubles ♪ ♪ et quelques têtes de bétail ♪ 12 00:00:51,851 --> 00:00:55,242 ♪ Un foyer et une épouse ♪ ♪ douce et aimante ♪ 13 00:00:55,993 --> 00:00:59,477 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp. ♪ 14 00:00:59,852 --> 00:01:03,469 ♪ Brave, courageux et téméraire ♪ 15 00:01:03,598 --> 00:01:06,833 ♪ Longue vie à sa renommée ♪ ♪ et longue vie à sa gloire ♪ 16 00:01:06,865 --> 00:01:10,747 ♪ et que son histoire ♪ ♪ soit longtemps racontée ♪ 17 00:01:15,498 --> 00:01:18,357 Voici le début de l'histoire de Waytt Earp. 18 00:01:18,506 --> 00:01:21,154 Le plus grand des anciens officiers de paix combattants, 19 00:01:21,256 --> 00:01:23,169 Un véritable Héros de l'Ouest. 20 00:01:23,209 --> 00:01:24,599 Son caractère était si grand, 21 00:01:24,638 --> 00:01:27,224 et son habileté à vivre avec le danger si complète. 22 00:01:27,287 --> 00:01:29,708 Il est devenu une légende de son vivant. 23 00:01:30,904 --> 00:01:32,990 Dans le monde dur de la frontière de l'Ouest, 24 00:01:33,013 --> 00:01:35,122 avec tous ses hommes durs et ses hors-la-loi, 25 00:01:35,263 --> 00:01:37,333 Waytt Earp est devenu le pacificateur. 26 00:01:37,458 --> 00:01:40,224 En tant que marshal, il a affronté les pires d'entre eux. 27 00:01:40,287 --> 00:01:43,138 Et les histoires racontées à sont sujet sont fabuleuses, 28 00:01:43,232 --> 00:01:44,474 car elles sont vraies. 29 00:01:45,138 --> 00:01:48,622 Voici Ellsworth, Kansas, 1873. 30 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 Ne laissez pas le calme vous tromper. 31 00:01:51,098 --> 00:01:53,677 C'était la ville la plus brutale que l'on puisse trouver 32 00:01:53,701 --> 00:01:54,849 en dehors de Dodge City. 33 00:01:55,255 --> 00:01:56,935 Elle était dirigé par les Thompsons, 34 00:01:57,060 --> 00:01:59,966 Un gang notoire de joueurs et de tueurs. 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,614 La plupart des gens bien avaient retiré leurs mises, 36 00:02:02,724 --> 00:02:04,919 Et ceux qui restaient étaient effrayés. 37 00:02:05,403 --> 00:02:07,911 Lorsque Wyatt Earp est arrivé à Ellsworth, 38 00:02:08,091 --> 00:02:11,044 Il revenait de la chasse au bison dans les grandes plaines. 39 00:02:11,185 --> 00:02:14,622 C'était juste un homme paisible qui cherchait un endroit ou se laver. 40 00:02:15,505 --> 00:02:16,560 Pas trop, maintenant. 41 00:02:31,341 --> 00:02:32,701 C'est bon, hein ! 42 00:02:35,450 --> 00:02:36,450 T'en as assez ! 43 00:02:41,317 --> 00:02:42,801 Et rappelle-toi, étranger, 44 00:02:42,849 --> 00:02:44,857 Quiconque vend un jeu à Ellsworth 45 00:02:44,919 --> 00:02:46,075 Est avec les Thompsons. 46 00:02:47,885 --> 00:02:48,885 Calme mon gras ! 47 00:02:57,744 --> 00:02:59,322 Faites quelques choses, Monsieur ! 48 00:02:59,372 --> 00:03:00,372 Vous avez des armes. 49 00:03:00,576 --> 00:03:02,341 Arrêtez-les ! Faites quelque chose ! 50 00:03:02,482 --> 00:03:03,662 C'est pas mon combat. 51 00:03:04,623 --> 00:03:06,326 Mais vous pouvez utiliser mes armes. 52 00:03:13,389 --> 00:03:15,193 Ne dis rien, je sais ce que tu penses. 53 00:03:15,229 --> 00:03:17,513 Je le dis, que vas-tu faire à ce sujet, Whitney ? 54 00:03:17,536 --> 00:03:18,576 Rien. 55 00:03:18,607 --> 00:03:20,800 Les vrais cow-boys, je peux les gérer, pas eux. 56 00:03:20,823 --> 00:03:21,864 Je suis trop vieux. 57 00:03:21,982 --> 00:03:23,623 Donc, j'ai fait venir le jeune Earp. 58 00:03:23,850 --> 00:03:25,005 Jeune, dis-tu ? 59 00:03:25,123 --> 00:03:28,201 Il devrait avoir 24 ou 25 ans maintenant. 60 00:03:28,436 --> 00:03:30,451 Un vrai tireur à la gâchette facile, hein ? 61 00:03:30,506 --> 00:03:32,029 Non, c'est pas un tueur à gages. 62 00:03:32,052 --> 00:03:34,646 Je l'ai connu presque toute sa vie, et ses parents aussi. 63 00:03:34,918 --> 00:03:36,793 Je ne suis pas sûr qu'il voudra le poste, 64 00:03:37,037 --> 00:03:39,232 Mais si c'est le cas, ce sera une ville où vivre. 65 00:03:39,350 --> 00:03:41,357 Tu es sûr qu'il peut gérer ces gens ? 66 00:03:41,576 --> 00:03:44,146 Il a travaillé pour Wells Fargo en Californie. 67 00:03:44,186 --> 00:03:46,201 Il n'a jamais perdu un sou ou un passager. 68 00:03:46,529 --> 00:03:49,857 - Lorsqu'il faut tuer un buffle... - Je crois qu'on ne devrait pas. 69 00:03:50,341 --> 00:03:52,864 Je fais des affaires avec ces gars, de bonnes affaires. 70 00:03:52,887 --> 00:03:53,919 Et toi aussi ! 71 00:03:54,037 --> 00:03:56,982 Si je dois diriger un journal avec leur accord, je fermerai ! 72 00:03:57,747 --> 00:03:59,817 J'espère que ce Earp arrive bientôt, Whitney. 73 00:04:21,812 --> 00:04:24,179 Mon nom est Waytt Earp. Je cherche le shérif Whitney. 74 00:04:24,196 --> 00:04:26,648 - Il n'est pas là. - Hé, M. Earp ! 75 00:04:27,397 --> 00:04:29,233 Eh bien, si ce n'est pas Masterson. 76 00:04:29,758 --> 00:04:32,086 Qu'y a-t-il, tu n'aimes pas les lits de l'hôtel ? 77 00:04:32,141 --> 00:04:35,461 Vous vous moquez ? Le juge m'a donné 10 jours ou 50 $. 78 00:04:35,610 --> 00:04:37,633 Et je n'avais même pas 50 cents après... 79 00:04:38,063 --> 00:04:39,063 Après quoi ? 80 00:04:39,782 --> 00:04:41,742 Après avoir perdu mon argent au poker. 81 00:04:42,008 --> 00:04:44,140 On ne peut pas battre un jeu tordu, M. Earp. 82 00:04:45,977 --> 00:04:48,734 Une objection à ce que je paie l'amende de M. Masterson ? 83 00:04:48,762 --> 00:04:49,765 M. Masterson ! 84 00:04:49,796 --> 00:04:53,242 - Ce jeune vaurien ne vaut pas... - J'ai dit, je veux payer l'amende. 85 00:04:54,094 --> 00:04:55,453 C'est votre argent, monsieur. 86 00:05:00,664 --> 00:05:01,914 Merci beaucoup, M. Earp ! 87 00:05:02,047 --> 00:05:03,437 N'en parle pas, Masterson. 88 00:05:07,789 --> 00:05:09,586 Que faites-vous à Ellsworth, M. Earp ? 89 00:05:10,102 --> 00:05:11,515 Eh bien, je ne suis pas sûr. 90 00:05:11,656 --> 00:05:13,609 M. Whithney a dit qu'il voulait me voir. 91 00:05:13,664 --> 00:05:14,953 C'est le shérif Whitney. 92 00:05:15,141 --> 00:05:16,257 C'est ce qu'on m'a dit. 93 00:05:16,631 --> 00:05:17,693 Qui l'a poussé à ça ? 94 00:05:17,906 --> 00:05:20,460 Miller et l'église de l'autre côté de la voie ferrée. 95 00:05:20,539 --> 00:05:21,757 Quelqu'un devait le faire. 96 00:05:22,660 --> 00:05:24,820 Whitney est un peu vieux pour ça. 97 00:05:25,445 --> 00:05:27,718 D'après ce que je sais, c'est une ville brutale. 98 00:05:27,804 --> 00:05:28,891 Brutale, en restant, 99 00:05:28,914 --> 00:05:32,015 vous verrez les meilleures fusillades en dehors d'Abilene. 100 00:05:32,219 --> 00:05:35,468 4 hommes ont été tués la semaine passée et 3 celle d'avant au poker. 101 00:05:36,727 --> 00:05:39,234 En parlant de poker, euh, combien as-tu perdu ? 102 00:05:40,258 --> 00:05:42,320 150 $, ou à peu près. 103 00:05:42,343 --> 00:05:43,506 Des professionnels ? 104 00:05:43,578 --> 00:05:45,711 Bien sûr ! Mais je ne pleurniche pas, M. Earp. 105 00:05:45,774 --> 00:05:47,211 On doit apprendre un jour. 106 00:05:47,672 --> 00:05:48,672 C'est vrai. 107 00:05:49,453 --> 00:05:51,906 Tu ceois qu'on joue encore à ça ? 108 00:05:52,430 --> 00:05:54,062 - Je suppose que oui. - Où ? 109 00:05:54,358 --> 00:05:55,951 Au Shannon's Bar ! 110 00:05:58,399 --> 00:05:59,439 Allez, viens. 111 00:05:59,797 --> 00:06:01,602 Vous deviez voir le shérif Whitney ! 112 00:06:01,618 --> 00:06:02,618 Ça peut attendre. 113 00:06:03,422 --> 00:06:05,586 Tu sais, j'ai un grand respect pour le poker... 114 00:06:06,321 --> 00:06:07,586 Un poker honnête, bien sûr. 115 00:06:08,461 --> 00:06:10,367 On peut dire que j'y tiens beaucoup. 116 00:06:10,391 --> 00:06:11,511 Non, M. Earp ! 117 00:06:11,633 --> 00:06:13,688 Cad Pierce et George Peshaw gèrent ce jeu. 118 00:06:13,727 --> 00:06:15,063 Ils sont avec les Thompsons. 119 00:06:15,359 --> 00:06:17,477 Ils sont méchants et rapides avec leurs armes. 120 00:06:19,149 --> 00:06:20,867 Tu veux récupérer ton argent, non ? 121 00:06:22,024 --> 00:06:23,453 - Combien ? - Pour moi 2. 122 00:06:26,008 --> 00:06:27,008 Trois 123 00:06:29,625 --> 00:06:30,625 Deux. 124 00:06:40,797 --> 00:06:41,867 Les deux à droite. 125 00:06:42,399 --> 00:06:43,399 Trois reines 126 00:06:43,788 --> 00:06:45,296 Eh bien, ça suffit pour moi. 127 00:06:45,319 --> 00:06:47,086 Quoi ? Tu ne veux pas te refaire ? 128 00:06:47,149 --> 00:06:48,266 Une autre fois. 129 00:06:52,314 --> 00:06:53,314 Ne t'en mêle pas. 130 00:06:56,032 --> 00:06:57,156 Je peux m'asseoir ? 131 00:06:57,462 --> 00:06:59,688 Les enjeux monsieur, sont de 100 $ 132 00:07:05,016 --> 00:07:06,016 Misez. 133 00:07:19,938 --> 00:07:20,938 Attends ! 134 00:07:23,188 --> 00:07:24,844 Tu ne m'as pas donné la bonne carte 135 00:07:29,360 --> 00:07:31,508 Tu es sûr de vouloir dire ça, fiston ? 136 00:07:32,688 --> 00:07:33,930 Je vais le dire simplement. 137 00:07:34,141 --> 00:07:35,734 Je pense que tu triches. 138 00:07:36,633 --> 00:07:37,805 C'est pareil pour toi. 139 00:07:38,508 --> 00:07:39,628 N'essayez pas. 140 00:07:41,726 --> 00:07:43,500 Maintenant, sortez, tous les deux. 141 00:07:44,797 --> 00:07:46,055 Allez, tous les deux. 142 00:07:54,633 --> 00:07:57,766 Vous avez une quinte royale, Mr. Earp. C'est à vous. 143 00:07:58,188 --> 00:08:00,727 Je veux, mes 100 $ et les 150 $ qu'ils t'ont pris. 144 00:08:02,204 --> 00:08:03,992 Les perdants se partagent le reste. 145 00:08:05,047 --> 00:08:06,367 Servez-vous, messieurs. 146 00:08:11,305 --> 00:08:13,391 Pourquoi les laisser partir et pas les tuer ? 147 00:08:13,821 --> 00:08:15,461 Ce n'est pas la peine 148 00:08:15,640 --> 00:08:17,437 Ils ont volé ton argent, je l'ai repris. 149 00:08:17,547 --> 00:08:18,547 Tu as perdu 150 $ 150 00:08:19,196 --> 00:08:20,641 Non, pas autant. 151 00:08:21,079 --> 00:08:22,079 Combien ? 152 00:08:22,477 --> 00:08:23,992 31$ tout ce que j'avais. 153 00:08:24,538 --> 00:08:25,968 Le reste, c'était de la frime ! 154 00:08:26,930 --> 00:08:29,030 Il faut du courage, pour dire la vérité. 155 00:08:29,266 --> 00:08:30,719 C'est bien que tu sois mon ami. 156 00:08:30,790 --> 00:08:32,156 Vous auriez dû les tuer. 157 00:08:32,532 --> 00:08:36,383 Ben Thompson et son frère Bill sauront que vous ne tirez pas. 158 00:08:36,610 --> 00:08:39,305 Quand un homme continue à sortir son arme, tu tires. 159 00:08:39,711 --> 00:08:42,203 Mais si tu as le dessus sur lui et qu'il renonce, non. 160 00:08:42,898 --> 00:08:45,546 Vous l'avez lu dans la Bible ou le livre de McGuffey ? 161 00:08:45,609 --> 00:08:47,109 C'est cité dans les deux. 162 00:08:48,040 --> 00:08:50,258 Tu peux laisser ça à l'hôtel pour moi. 163 00:08:50,384 --> 00:08:51,906 Vous devriez les garder, M Earp. 164 00:08:52,009 --> 00:08:53,313 Je ne cherche pas d'ennuis. 165 00:08:55,079 --> 00:08:56,199 Oui, monsieur. 166 00:08:56,360 --> 00:08:57,789 Waytt, mon gars ! 167 00:08:58,079 --> 00:08:59,336 M. Whitney ! 168 00:08:59,618 --> 00:09:01,914 J'ai voulu vous cherché, mais j'ai été distrait. 169 00:09:01,954 --> 00:09:03,110 Oui, je sais. 170 00:09:03,540 --> 00:09:05,492 Assieds-toi et repose-toi un peu, ok ? 171 00:09:05,579 --> 00:09:06,867 J'ai beaucoup à te dire. 172 00:09:06,985 --> 00:09:09,696 Il ne faudra pas trop me persuader pour ton bétail. 173 00:09:09,915 --> 00:09:12,898 Bétail ? Non, c'est pas ça que j'avais en tête. 174 00:09:13,860 --> 00:09:16,735 Waytt, J'ai pensé à toi pour mon job. 175 00:09:17,618 --> 00:09:18,618 Quoi ? 176 00:09:25,599 --> 00:09:27,750 Vous rendez les choses difficiles, M. Whitney. 177 00:09:28,001 --> 00:09:29,492 Je vous dois beaucoup. 178 00:09:30,149 --> 00:09:32,328 Je ne me vois pas porter une étoile. 179 00:09:33,227 --> 00:09:34,664 Eh bien, c'est si absurde ? 180 00:09:35,282 --> 00:09:37,239 Je connaissais tes parents dans l'Illinois. 181 00:09:37,661 --> 00:09:39,430 Beaucoup d'hommes de loi chez les Earp 182 00:09:39,618 --> 00:09:40,860 Ton père était un juge. 183 00:09:41,376 --> 00:09:42,376 C'est vrai. 184 00:09:42,586 --> 00:09:44,427 Les Earp ont fait leur part pour la loi. 185 00:09:45,117 --> 00:09:47,465 De toute façon, la loi ici est une source d'ennuis. 186 00:09:47,820 --> 00:09:49,586 Il y en a assez sans avoir à chercher. 187 00:09:50,219 --> 00:09:52,891 Eh bien, si c'est ce que tu penses vraiment. 188 00:09:54,055 --> 00:09:55,055 Oui, c'est ça. 189 00:09:56,313 --> 00:09:57,985 Je n'aime pas vous refuser, 190 00:09:58,634 --> 00:10:01,289 Ce que je veux maintenant, c'est m'acheter du bétail, 191 00:10:01,485 --> 00:10:03,711 m'asseoir et regarder les bœufs devenir gras. 192 00:10:03,907 --> 00:10:04,907 Ça a l'air bien. 193 00:10:05,352 --> 00:10:06,708 Mais laisse-moi te dire ceci. 194 00:10:07,591 --> 00:10:11,247 Pourquoi as-tu affronté deux des meilleurs tireurs de Thompson ? 195 00:10:13,005 --> 00:10:14,216 Parce qu'ils ont triché. 196 00:10:15,481 --> 00:10:17,192 Je ne crois pas que c'est la raison. 197 00:10:17,872 --> 00:10:19,200 Non ? Pourquoi alors ? 198 00:10:19,271 --> 00:10:21,551 Un sentiment de justice. Est né en toi. 199 00:10:23,091 --> 00:10:24,840 Certains hommes l'ont, d'autres non. 200 00:10:26,122 --> 00:10:28,465 Eh bien écoutez M. Whitney, je m'excuse. 201 00:10:28,825 --> 00:10:30,317 Mais je ne veux pas de ce job. 202 00:10:30,450 --> 00:10:32,598 Je ne peux pas dire que je t’en veux. 203 00:10:33,677 --> 00:10:37,012 Un homme seul a peut de chance de civiliser une ville de truands. 204 00:10:38,465 --> 00:10:40,965 Si tu ne peux me faire cette faveur, une petite alors ? 205 00:10:41,395 --> 00:10:42,395 Oui. 206 00:10:42,443 --> 00:10:44,606 Quitte Ellsworth très vite. 207 00:10:45,382 --> 00:10:47,559 Après le coup que tu as fait... 208 00:10:48,872 --> 00:10:50,153 Ben et Bill Thompson. 209 00:11:11,122 --> 00:11:12,926 C'est le grand Wyatt Earp, Whitney ? 210 00:11:13,388 --> 00:11:14,669 Ne sois pas nerveux, Ben. 211 00:11:15,060 --> 00:11:16,528 Il n'a pas d'arme sur lui. 212 00:11:16,927 --> 00:11:18,708 Tu peux le déposer à l'hôtel aussi. 213 00:11:19,653 --> 00:11:22,169 C'est ce gosse idiot que vous voulez comme shérif ? 214 00:11:22,528 --> 00:11:24,903 Essaies-tu de nous faire une blague, Whitney ? 215 00:11:25,294 --> 00:11:27,770 Elle est pour moi, Bill, il ne prendra pas le job. 216 00:11:29,255 --> 00:11:30,583 Vas-y, prends-le, fiston. 217 00:11:31,739 --> 00:11:33,809 Nous faire dégager de la ville mains nues. 218 00:11:34,302 --> 00:11:36,715 Je ne cherche pas à causer des ennuis à, M. Whitney. 219 00:11:37,387 --> 00:11:39,059 Je le laisse me chasser de la ville. 220 00:11:39,927 --> 00:11:40,927 Vous êtes satisfait ? 221 00:11:42,474 --> 00:11:44,176 Je ne suis pas satisfait. 222 00:11:44,318 --> 00:11:46,590 Te moque pas de nous avec tes blagues. 223 00:11:49,474 --> 00:11:51,551 Tu devrais te calmer, Bill. Tu es ivre. 224 00:11:51,943 --> 00:11:52,943 Donne-moi ton arme ? 225 00:11:53,216 --> 00:11:54,747 Bien sûr, je te le donne. 226 00:11:54,888 --> 00:11:56,770 Ça fait longtemps que je veux te le dire, 227 00:11:56,802 --> 00:11:58,590 vieux fou qui se mêle de tout ! 228 00:12:01,728 --> 00:12:02,775 Espèce d'ivrogne ! 229 00:12:03,072 --> 00:12:04,853 Au moins, j'ai eu un shérif. 230 00:12:04,884 --> 00:12:06,657 Allez, quittes la ville ! Je te couvre. 231 00:12:10,017 --> 00:12:11,173 Emmenons-le au magasin. 232 00:12:17,697 --> 00:12:21,830 ♪ Il n'avait pas envie ♪ ♪ d'être un marshal. ♪ 233 00:12:21,853 --> 00:12:24,978 ♪ mais le destin s'en est mêlé ♪ ♪ et la guider par la main ♪ 234 00:12:25,869 --> 00:12:29,353 ♪ Pendant que les hors-la-loi ♪ ♪ pillaient, tuaient et tiraient ♪ 235 00:12:29,486 --> 00:12:32,204 ♪ Il savait qu'il devait ♪ ♪ prendre position ♪ 236 00:12:37,759 --> 00:12:42,322 ♪ que son histoire ♪ ♪ soit racontée longtemps. ♪ 237 00:12:49,611 --> 00:12:51,017 Reste en retrait, Miller ! 238 00:12:52,875 --> 00:12:54,603 On a cette ville sous contrôle. 239 00:13:01,939 --> 00:13:04,681 Il dit qu'il va sortir et arrêter Ben Thompson. 240 00:13:04,838 --> 00:13:07,001 s'il peut trouver 2 armes qui lui conviennent. 241 00:13:24,204 --> 00:13:25,540 Êtes-vous Waytt Earp ? 242 00:13:27,158 --> 00:13:28,650 Je suis, Jim Miller le maire. 243 00:13:29,306 --> 00:13:31,642 Le shérif Whitney était mon meilleur ami 244 00:13:32,166 --> 00:13:33,166 C'était aussi le mien. 245 00:13:34,056 --> 00:13:35,751 Vous êtes venus ici sans armes ? 246 00:13:36,096 --> 00:13:38,322 Non monsieur, Je les ai déposés à l'hôtel. 247 00:13:39,455 --> 00:13:41,275 La plupart d'entre eux sont rouillés. 248 00:13:47,782 --> 00:13:48,907 Je viens d'être informé. 249 00:13:51,205 --> 00:13:53,056 Pourquoi la porte arrière, M. Crawford ? 250 00:13:53,142 --> 00:13:54,228 J'ai besoin d'aide. 251 00:13:54,424 --> 00:13:56,353 T'aurais pu tirer sur Bill de la haie. 252 00:13:56,376 --> 00:13:58,861 - Tu l'as laissé s'échapper ! - Il faut le poursuivre. 253 00:13:59,846 --> 00:14:01,861 Ben Thompson est rapide avec un colt. 254 00:14:01,908 --> 00:14:04,423 Ah, fais voir ton arme, donne-là à M. Earp. 255 00:14:09,306 --> 00:14:11,033 Le chien est fichu. 256 00:14:11,306 --> 00:14:14,266 Quand je laisse partir le chien, j'ai envie de tirer trop vite. 257 00:14:15,377 --> 00:14:17,197 Peut-être ne veux-tu pas tirer ? 258 00:14:18,827 --> 00:14:20,072 Je vais devoir utiliser ça. 259 00:14:26,361 --> 00:14:27,915 J'ai amené vos armes, M. Earp. 260 00:14:30,790 --> 00:14:31,790 T'es blessé ? 261 00:14:31,885 --> 00:14:34,454 J'en ai eu l'impression, mais c'est pas le cas, ça va. 262 00:14:34,627 --> 00:14:36,322 Inutile d'être imprudent, Masterson. 263 00:14:36,549 --> 00:14:38,783 Tu aurais pu entrer par l'allée comme le Marshal. 264 00:14:39,346 --> 00:14:42,255 Un instant, Ben a dit qu'il tirerait sur mon magasin. 265 00:14:42,861 --> 00:14:45,462 Si Earp tire un seul coup, ils brûleront la ville. 266 00:14:45,588 --> 00:14:46,970 C'est une bonne chose ! 267 00:14:47,150 --> 00:14:48,275 Vaut mieux portez ça. 268 00:14:48,775 --> 00:14:49,775 Je n'en ai pas besoin. 269 00:14:51,962 --> 00:14:53,930 M. Whitney aurait aimé que vous le fassiez. 270 00:14:54,540 --> 00:14:55,540 Hé, Miller ! 271 00:14:57,064 --> 00:15:00,751 Le grand Wyatt Earp a ses armes maintenant, alors envoyez-le ici ! 272 00:15:01,696 --> 00:15:04,563 N'allez pas vers le fusil de chasse, M.Earp, tirez vite. 273 00:15:05,556 --> 00:15:08,165 S'il n'est pas là dans la minute, Je viens le chercher ! 274 00:15:08,790 --> 00:15:09,790 Tu entends ça, Earp ? 275 00:15:24,689 --> 00:15:26,290 Il ne s'est pas enfui. 276 00:15:26,493 --> 00:15:28,188 Il est rapide, Ben. Vas-y maintenant ! 277 00:15:32,993 --> 00:15:34,758 N'es-tu pas un peu téméraire, fiston ? 278 00:15:34,798 --> 00:15:37,032 Laisser Miller t'épingler l'étoile, et t'envoyer? 279 00:15:38,103 --> 00:15:39,735 Restez en dehors de ça, tous. 280 00:15:43,259 --> 00:15:44,805 T'es allé assez loin, Earp. 281 00:15:49,665 --> 00:15:51,126 Que veux-tu que je fasse ? 282 00:15:51,787 --> 00:15:53,696 Jette ton fusil de chasse, lève les mains, 283 00:15:53,719 --> 00:15:55,571 dis à tes amis de rester en dehors. 284 00:15:57,985 --> 00:15:59,618 Arrête, et laisse-moi te parler ! 285 00:16:01,626 --> 00:16:02,844 Que vas-tu faire de moi ? 286 00:16:03,368 --> 00:16:05,172 Te tuer, ou te mettre en prison. 287 00:16:07,204 --> 00:16:09,641 À la minute où je lâche l'arme, on va me tirer dessus. 288 00:16:10,360 --> 00:16:12,985 S'ils le font, je te rends ton arme on leur tirera dessus. 289 00:16:13,586 --> 00:16:16,086 Si tu es mon prisonnier, pour t'avoir il faudra m'avoir. 290 00:16:17,267 --> 00:16:18,782 Tu t'en prends à mon frère ? 291 00:16:19,478 --> 00:16:20,922 Je ne perds pas mon temps. 292 00:16:22,758 --> 00:16:24,367 Maintenant, jette ton arme 293 00:16:24,978 --> 00:16:25,978 ou bats-toi ? 294 00:16:34,032 --> 00:16:35,595 Très bien, les autres, reculez 295 00:16:35,962 --> 00:16:36,962 Allez, bougez ! 296 00:16:44,481 --> 00:16:45,481 Viens, Ben. 297 00:16:46,043 --> 00:16:47,301 On va à la prison. 298 00:16:48,254 --> 00:16:49,824 Je pense que j'aurais pu t'avoir. 299 00:16:49,902 --> 00:16:51,222 C'est pas ce que tu pensais. 300 00:16:51,707 --> 00:16:52,707 Non. 301 00:16:54,207 --> 00:16:55,941 Tu t'es dit que je pourrais t'avoir. 302 00:16:56,918 --> 00:16:58,949 Si tu l'avais fait, mes gars t'auraient tué. 303 00:16:59,098 --> 00:17:00,191 Mais tu serais mort, 304 00:17:00,504 --> 00:17:02,355 et qui s'occuperait de ton frère, Bill ? 305 00:17:03,418 --> 00:17:04,754 T'es quoi, un télépathe ? 306 00:17:05,613 --> 00:17:07,855 Mais j'ai aussi des frères, et je peux comprendre 307 00:17:07,887 --> 00:17:09,723 que tu essaies de le sauver de la corde. 308 00:17:13,793 --> 00:17:15,379 Tu m'en diras tant ! 309 00:17:25,105 --> 00:17:26,471 J'approuve le juge 310 00:17:26,528 --> 00:17:28,559 Je ne suis pas d'accord, juge, et je veux... 311 00:17:28,582 --> 00:17:29,582 Silence vous deux ! 312 00:17:29,707 --> 00:17:31,613 Je vais gérer ça à ma façon ! 313 00:17:35,441 --> 00:17:37,691 Quelle est la charge cette fois-ci ? 314 00:17:38,199 --> 00:17:40,496 Je préfère laisser le nouveau shérif l'expliquer. 315 00:17:40,535 --> 00:17:42,191 C'est lui qui m'a arrêté. 316 00:17:42,652 --> 00:17:43,652 D'accord, fiston ? 317 00:17:44,855 --> 00:17:46,839 Son frère Bill, a tué le shérif Whitney. 318 00:17:47,246 --> 00:17:49,675 Ben l'a aidé à s'enfuir. Ça le rend complice. 319 00:17:50,246 --> 00:17:51,871 C'est Bill qui a fait ça, pas Ben. 320 00:17:53,098 --> 00:17:55,472 Pour quoi ne pas avoir organisé la poursuite de Bill 321 00:17:55,824 --> 00:17:57,175 Ce serait plutôt stupide. 322 00:17:57,879 --> 00:17:59,535 - Oh, ça le serait ? - Oui, monsieur. 323 00:17:59,972 --> 00:18:02,019 Je viens d'enfermer Ben, là où il doit être, 324 00:18:02,144 --> 00:18:04,035 et Bill va revenir essayer de le libérer. 325 00:18:04,331 --> 00:18:05,839 Quand il le fera, je l'arrêterai 326 00:18:05,957 --> 00:18:07,160 et vous pourrez le pendre. 327 00:18:07,527 --> 00:18:09,472 Oh, maintenant je vous demande juge... 328 00:18:12,316 --> 00:18:13,316 Est-ce légal ? 329 00:18:14,020 --> 00:18:16,425 Non, ça va affaiblir la dignité de cette cour. 330 00:18:16,809 --> 00:18:18,027 Votre dignité ? 331 00:18:18,441 --> 00:18:20,972 M. Earp, a arrêté Thompson au péril de sa vie ! 332 00:18:21,621 --> 00:18:22,621 Attention ! 333 00:18:23,379 --> 00:18:25,449 Je sais ce que vous ressentez, M. le maire. 334 00:18:26,215 --> 00:18:28,074 M. Beebe, que dites-vous de ça ? 335 00:18:29,598 --> 00:18:33,292 Je pense que Ben devrait avoir une amende pour chahut, c'est tout. 336 00:18:33,878 --> 00:18:37,050 Ben, es-tu d'accord pour évacuer ta bande de la ville tout de suite ? 337 00:18:37,347 --> 00:18:39,011 - Bien sûr. - Très bien. 338 00:18:39,809 --> 00:18:42,207 25 $ d'amende, 3 $ de frais. 339 00:18:49,082 --> 00:18:51,222 - Je peux récupérer mon arme, Juge ? - Oui. 340 00:18:51,840 --> 00:18:55,316 Heu...Shérif, quel est votre nom, rendez-lui ses armes. 341 00:18:55,800 --> 00:18:56,800 L'audience est levée. 342 00:19:05,809 --> 00:19:08,316 Je ne savais pas que vous étiez de mèche avec le juge. 343 00:19:13,433 --> 00:19:15,292 Les mets pas avant de quitté la ville. 344 00:19:15,629 --> 00:19:18,058 Bien sûr, je l'ai promis au juge, non ? 345 00:19:18,589 --> 00:19:19,589 Allez, on y va. 346 00:19:34,331 --> 00:19:36,026 Juste un morceau d'étain bon marché. 347 00:19:37,275 --> 00:19:39,448 M. Whitney, est mort pour pas grand chose, non ? 348 00:19:41,770 --> 00:19:43,230 Je sais ce que vous ressentez, 349 00:19:43,770 --> 00:19:45,691 mais, donnez-nous une autre chance. 350 00:19:45,934 --> 00:19:47,527 - Non, merci. - M. Earp ! 351 00:19:47,988 --> 00:19:50,143 Se sera un autre juge à la prochaine élection, 352 00:19:50,238 --> 00:19:52,269 et un bon shérif pour maintenir l'ordre. 353 00:19:53,324 --> 00:19:55,003 Mon boulot c'est la chasse au Bison. 354 00:19:55,535 --> 00:19:57,886 Je n'ai pas 25 $ par tête pour ça, 355 00:19:58,620 --> 00:20:00,175 mais je n'ai pas à les enterrer. 356 00:20:00,910 --> 00:20:01,910 Bonne journée, Ms. 357 00:20:11,112 --> 00:20:13,377 Je t'apprendrai à traiter Ben Thompson de lâche. 358 00:20:19,739 --> 00:20:21,379 Je peux gérer, M. Earp. 359 00:20:27,042 --> 00:20:28,410 Si tu te lèves, t'auras mal. 360 00:20:28,715 --> 00:20:30,003 T'es en état d'arrestation. 361 00:20:30,808 --> 00:20:32,738 - Qui est-ce ? - Le marshal Crawford. 362 00:20:34,230 --> 00:20:35,902 Je croyais que tu te cachais encore. 363 00:20:36,097 --> 00:20:38,824 Seras-tu aussi brave quand le juge Osborne s'occupera toi. 364 00:20:40,590 --> 00:20:44,019 Ce type Earp a assommé Pete Logan avec le canon d'un 45. 365 00:20:44,051 --> 00:20:46,277 C'est un mensonge ! Il l'a fait avec ses poings ! 366 00:20:47,144 --> 00:20:49,245 Ça veut dire que tu te tais ! 367 00:20:51,659 --> 00:20:53,807 Eh bien, Mr Earp, qui est stupide maintenant ? 368 00:20:54,449 --> 00:20:55,550 Vous l'êtes, Monsieur. 369 00:20:55,590 --> 00:20:57,761 C'est ce que je voulais entendre. 370 00:20:58,918 --> 00:21:01,894 Vous avez une amende de 50 $ pour agression criminelle. 371 00:21:02,371 --> 00:21:05,863 et je vous condamne à 30 jours de prison pour outrage à magistrat ! 372 00:21:05,886 --> 00:21:07,222 C'est la loi pour vous 373 00:21:07,479 --> 00:21:09,761 M.Earp, a chassé vos amis de la ville, et vous... 374 00:21:09,793 --> 00:21:10,793 La ferme ! 375 00:21:12,043 --> 00:21:14,105 Je vous donne 15 jours de prison. 376 00:21:14,223 --> 00:21:15,675 - Pourquoi ? - Vagabondage. 377 00:21:16,527 --> 00:21:17,886 Emmenez-les ! 378 00:21:18,387 --> 00:21:19,730 C'est donc ça la justice ! 379 00:21:20,371 --> 00:21:24,387 Il s'est vanté que Ben Thompson avait des tueurs ici pour s'occuper de vous. 380 00:21:24,489 --> 00:21:26,722 Je lui demande pourquoi Ben n'est pas resté. 381 00:21:26,980 --> 00:21:28,901 Maintenant, c'est du vagabondage, M.Earp. 382 00:21:29,418 --> 00:21:31,707 - Non. - Eh bien c'est du vagabondage ? 383 00:21:32,770 --> 00:21:36,293 Si tu joues au poker et que tu gagnes, tu es un joueur. 384 00:21:36,746 --> 00:21:38,183 Si tu perds, tu es un vagabond. 385 00:21:38,387 --> 00:21:41,012 Tu es en prison par honnêteté, et j'y suis par pauvreté. 386 00:21:41,535 --> 00:21:42,902 Quel genre de loi est-ce ? 387 00:21:43,387 --> 00:21:44,863 Juste celle de Ellsworth. 388 00:21:44,957 --> 00:21:46,862 - Ça aurait pu être bien pire. - Comment ? 389 00:21:47,395 --> 00:21:48,395 Eh bien, ils, heu... 390 00:21:48,769 --> 00:21:50,910 Ils auraient pu t'avoir faisant une quinte. 391 00:21:57,012 --> 00:21:59,488 Qu'y a-t-il encore Miller ? Je suis pressé. 392 00:22:01,230 --> 00:22:03,777 Juste une petite histoire que j'envoie à la capitale. 393 00:22:03,894 --> 00:22:05,706 Le gouverneur la verra dans le journal. 394 00:22:05,926 --> 00:22:07,629 Peut-être voulez-vous la lire. 395 00:22:09,922 --> 00:22:12,320 Aucune loi à l'ouest de Newton 396 00:22:12,648 --> 00:22:14,890 Aucun dieu à l'ouest de Dodge 397 00:22:15,781 --> 00:22:17,046 Ça veut dire Ellsworth ! 398 00:22:18,469 --> 00:22:20,921 Voulez-vous me causer des ennuis avec le gouverneur ? 399 00:22:21,625 --> 00:22:23,515 Je ne crois pas que tu aies le courage. 400 00:22:24,125 --> 00:22:26,382 Jusqu'à aujourd'hui, je ne l'ai pas fait. 401 00:22:27,695 --> 00:22:29,179 Shyster Juge 402 00:22:29,508 --> 00:22:31,296 la loi à Ellsworth est une farce. 403 00:22:31,320 --> 00:22:32,797 C'est de la diffamation ! 404 00:22:33,156 --> 00:22:34,952 Non, c'est du chantage. 405 00:22:37,695 --> 00:22:39,624 Eh bien, qu'est-ce que tu veux ? 406 00:22:39,937 --> 00:22:41,734 Wyatt Earp et le jeune Masterson. 407 00:22:54,641 --> 00:22:55,641 Qu'y a-t-il, M. Earp ? 408 00:22:56,625 --> 00:23:00,093 Le marshal Crawford et le juge, sont sortis vite par la porte arrière. 409 00:23:00,116 --> 00:23:01,749 Ils avaient peur de toi. 410 00:23:02,680 --> 00:23:05,812 Le juge et les frères Thompson ne se laisseront pas faire. 411 00:23:06,749 --> 00:23:09,459 Logan a dit à Bat que quelqu'un me cherchait. 412 00:23:12,462 --> 00:23:13,462 Et le voilà. 413 00:23:21,094 --> 00:23:22,851 Laissez-moi seul ! Tous les deux. 414 00:23:23,336 --> 00:23:24,336 Allez ! 415 00:23:33,311 --> 00:23:35,514 Vous êtes pressé de quitter la ville, M. Earp ? 416 00:23:36,250 --> 00:23:37,250 Non. 417 00:23:37,719 --> 00:23:39,335 Ben dit qu'on en a assez de vous. 418 00:23:39,914 --> 00:23:41,249 Le juge Osborne aussi. 419 00:23:46,101 --> 00:23:47,101 Qu'en pensez-vous ? 420 00:23:48,258 --> 00:23:49,258 Dégage ! 421 00:23:54,023 --> 00:23:55,882 Vous n'êtes qu'un sale... 422 00:23:56,617 --> 00:23:58,952 Demande à Ben de t'apprendre à tirer des deux mains. 423 00:24:02,914 --> 00:24:05,140 Viens, Bat, Aide-moi à ramasser les armes. 424 00:24:07,797 --> 00:24:09,288 Je devrais mettre cette étoile. 425 00:24:09,311 --> 00:24:12,179 Avant que le juge m'emprisonne pour trouble à l'ordre public. 426 00:24:12,202 --> 00:24:14,217 La plus belle fusillade que j'ai vue. 427 00:24:14,765 --> 00:24:16,773 Thompson n'a pas pris colt dans l'étui. 428 00:24:16,969 --> 00:24:19,117 Pierce est allé vite et a tiré en sauvage. 429 00:24:19,773 --> 00:24:21,117 Qu'est-il arrivé à Peshaw ? 430 00:24:21,773 --> 00:24:22,773 Il était gaucher. 431 00:24:23,647 --> 00:24:25,562 Allez, les gars, emmenez-les en prison. 432 00:24:30,625 --> 00:24:33,359 Même si je déteste perdre un bon client, M. Earp, 433 00:24:33,531 --> 00:24:35,382 Ce sera un plaisir de vous avoir par-là. 434 00:24:35,453 --> 00:24:36,624 Vous imaginer ça ? 435 00:24:36,867 --> 00:24:39,117 Les chances étaient de 3 contre 1 contre vous. 436 00:24:39,867 --> 00:24:42,335 Eh bien, oublions les chances d'une fusillade. 437 00:24:42,898 --> 00:24:46,476 J'ai remarqué que tu accordais peu d'importance aux probabilités au poker. 438 00:24:47,031 --> 00:24:50,851 La probabilité d'avoir une quinte ou une couleur est de 65 000 contre 1 ? 439 00:24:51,086 --> 00:24:54,937 Une paire, la probabilité d'améliorer cette main est de 360 contre 1. 440 00:24:56,023 --> 00:24:58,052 C'est une activité risquée, le poker. 441 00:25:05,211 --> 00:25:08,054 ♪ Il a nettoyé le pays. ♪ 442 00:25:08,125 --> 00:25:10,132 ♪ Le vieux pays du Far West ♪ 443 00:25:10,156 --> 00:25:12,812 ♪ Il a fait régner la loi et l'ordre ♪ 444 00:25:13,961 --> 00:25:17,835 ♪ Et nul ne peut le nier, ♪ ♪ la légende de Waytt ♪ 445 00:25:17,956 --> 00:25:20,796 ♪ On en parlera toujours sur la piste ♪ 446 00:25:26,664 --> 00:25:28,864 ♪ Brave, courageux et téméraire ♪ 447 00:25:30,758 --> 00:25:34,445 ♪ Longue vie à sa renommée ♪ ♪ et longue vie à sa gloire ♪ 448 00:25:34,523 --> 00:25:38,202 ♪ et que son histoire ♪ ♪ soit longtemps racontée ♪ 449 00:25:49,587 --> 00:25:52,288 Adaptation Jean Yves 20/07/2022 34868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.