All language subtitles for SUR LES SENTIERS ÉVEILLÉS (court métrage sous-titré anglais) (French_ASR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,679 --> 00:00:28,768 [Musique] 2 00:00:35,780 --> 00:00:39,480 pierre 3 00:00:37,340 --> 00:00:42,600 si vous suivez bien l'itinéraire prévu 4 00:00:39,479 --> 00:00:44,640 votre mission durera 3 jours 5 00:00:42,600 --> 00:00:47,579 durant ces trois jours 6 00:00:44,640 --> 00:00:48,780 vous serez le plus discret possible en 7 00:00:47,579 --> 00:00:52,920 privilégiant les endroits les plus 8 00:00:48,780 --> 00:00:55,140 isolés comme des forêts des champs 9 00:00:52,920 --> 00:00:56,640 si au cours de votre expédition le 10 00:00:55,140 --> 00:00:58,259 contenu du sac risque de tomber entre 11 00:00:56,640 --> 00:01:00,659 les mains de mauvaises personnes brûler 12 00:00:58,259 --> 00:01:01,979 le fuis les soldats non comme la peste 13 00:01:00,659 --> 00:01:03,669 mais n'oubliez pas que pour eux vous 14 00:01:01,979 --> 00:01:05,158 êtes de simples camarades 15 00:01:03,670 --> 00:01:06,719 [Musique] 16 00:01:05,159 --> 00:01:08,159 cependant si jamais des choses avaient 17 00:01:06,719 --> 00:01:10,459 mal tourné il faudra que vous puissiez 18 00:01:08,159 --> 00:01:10,460 vous défendre 19 00:01:16,680 --> 00:01:20,118 tout ça c'est pour la France que vous le 20 00:01:18,060 --> 00:01:20,118 faites 21 00:01:23,400 --> 00:01:28,140 Pierre et moi devions partir à l'aube à 22 00:01:25,680 --> 00:01:30,299 5 heures exactement 23 00:01:28,140 --> 00:01:31,659 il fallait que personne ne nous voit pas 24 00:01:30,299 --> 00:01:43,680 même nos familles nos amis 25 00:01:31,659 --> 00:01:45,000 [Musique] 26 00:01:43,680 --> 00:01:46,020 le sac que la résistance vous avez 27 00:01:45,000 --> 00:01:47,759 confié contenait des messages 28 00:01:46,019 --> 00:01:49,679 confidentiels et des tracts de 29 00:01:47,759 --> 00:01:52,189 propagande si nous étions découverts 30 00:01:49,680 --> 00:01:57,560 avec vous risquons 31 00:01:52,189 --> 00:01:57,560 [Musique] 32 00:02:00,019 --> 00:02:04,078 l'itinéraire que nous devions emprunter 33 00:02:02,040 --> 00:02:05,640 avait été élaboré avec précision pour 34 00:02:04,078 --> 00:02:07,139 nous éviter au maximum les contacts avec 35 00:02:05,640 --> 00:02:08,759 l'extérieur 36 00:02:07,140 --> 00:02:10,979 nous craignons tout particulièrement de 37 00:02:08,758 --> 00:02:13,019 creuser des soldats qui commençaient à 38 00:02:10,979 --> 00:02:14,640 arriver dans la région 39 00:02:13,020 --> 00:02:16,800 le premier jour nous roulâmes toute la 40 00:02:14,639 --> 00:02:18,119 matinée vous empruntame les routes qui 41 00:02:16,800 --> 00:02:20,360 sillonnaient les bergers sans croiser 42 00:02:18,120 --> 00:02:20,360 personne 43 00:02:20,639 --> 00:02:24,299 je connaissais pierre depuis toujours et 44 00:02:22,199 --> 00:02:25,738 je le considérais comme mon frère il 45 00:02:24,300 --> 00:02:27,180 semblait avoir été et moins marqué que 46 00:02:25,739 --> 00:02:29,878 moi par les heures sombres que nous 47 00:02:27,180 --> 00:02:31,319 vivions de mon côté j'ai trouvé une 48 00:02:29,878 --> 00:02:33,659 haine sans faille pour l'envahisseur 49 00:02:31,318 --> 00:02:35,939 c'était ce sentiment qui m'animait plus 50 00:02:33,659 --> 00:02:37,919 que tout 51 00:02:35,939 --> 00:02:39,479 un garde champêtre complice nous permet 52 00:02:37,919 --> 00:02:42,299 ensuite d'emprunter un chemin privé qui 53 00:02:39,479 --> 00:02:44,459 constitue un sacré raccourci 54 00:02:42,300 --> 00:02:45,480 [Musique] 55 00:02:44,459 --> 00:02:48,000 il y avait trois types de personnes 56 00:02:45,479 --> 00:02:49,500 pendant l'occupation certains risquaient 57 00:02:48,000 --> 00:02:51,060 leur vie pour la liberté beaucoup 58 00:02:49,500 --> 00:02:53,340 préférés se soumettre pour survivre 59 00:02:51,060 --> 00:02:55,819 d'autres s'étrangés dans le camp adverse 60 00:02:53,340 --> 00:02:59,009 pour en tirer le meilleur parti 61 00:02:55,819 --> 00:02:59,008 [Musique] 62 00:03:11,050 --> 00:03:15,540 [Musique] 63 00:03:14,280 --> 00:03:17,219 nous roulâmes jusqu'à un petit village 64 00:03:15,539 --> 00:03:18,539 aux abords des montagnes pour nous 65 00:03:17,219 --> 00:03:21,439 étions censés nous procurer de quoi 66 00:03:18,539 --> 00:03:21,439 manger pour le jour suivant 67 00:03:22,019 --> 00:03:26,599 partir de là nous devions continuer à 68 00:03:24,539 --> 00:03:26,598 pied 69 00:03:28,500 --> 00:03:31,680 excuse-moi tu sais où est-ce qu'on 70 00:03:30,719 --> 00:03:34,158 pourrait trouver quelque chose à se 71 00:03:31,680 --> 00:03:34,159 mettre sous la dent 72 00:03:34,860 --> 00:03:39,900 moi c'est Pierre et toi Suzanne enchanté 73 00:03:37,500 --> 00:03:42,719 qu'est-ce que vous faites ici oh on part 74 00:03:39,900 --> 00:03:44,459 voir un ami à Corneilla vous devriez 75 00:03:42,719 --> 00:03:46,139 être prudent la route principale est 76 00:03:44,459 --> 00:03:47,819 contrôlée les bosses auront pu 77 00:03:46,139 --> 00:03:49,318 l'armistice il y a quelques soldats qui 78 00:03:47,818 --> 00:03:52,639 sont venus là dans le village d'accord 79 00:03:49,318 --> 00:03:52,639 on essaiera d'être prudent 80 00:04:02,939 --> 00:04:06,620 pierre me répéta ce que la fille lui 81 00:04:04,439 --> 00:04:06,620 avait dit 82 00:04:07,620 --> 00:04:11,459 encore en patte l'un des laissés dans 83 00:04:09,239 --> 00:04:13,080 personne ne se soucie les hommes étaient 84 00:04:11,459 --> 00:04:15,560 sans doute tous partis au front sans 85 00:04:13,080 --> 00:04:15,560 jamais revenir 86 00:04:20,350 --> 00:04:25,400 [Musique] 87 00:04:23,879 --> 00:04:27,600 donnez-moi l'occasion 88 00:04:25,399 --> 00:04:29,519 donnez-moi l'occasion et je les écorcher 89 00:04:27,600 --> 00:04:33,660 vif 90 00:04:29,519 --> 00:04:33,659 [ __ ] de Bosch lâche 91 00:04:47,100 --> 00:04:49,520 je l'ai 92 00:04:51,720 --> 00:04:56,340 tous ceux qui sourient la France et 93 00:04:53,939 --> 00:04:58,500 collabos la police ils m'étonnent envie 94 00:04:56,339 --> 00:05:00,179 de vomir 95 00:04:58,500 --> 00:05:02,699 et les pires 96 00:05:00,180 --> 00:05:04,879 ce sont les bosses avec leur souliers 97 00:05:02,699 --> 00:05:08,520 bien ciré leurs uniformes impeccables 98 00:05:04,879 --> 00:05:10,100 c'est à cause de comment on est là 99 00:05:08,519 --> 00:05:12,418 je t'assure 100 00:05:10,100 --> 00:05:14,120 donne-moi l'occasion et j'en crève une 101 00:05:12,418 --> 00:05:17,459 poignée 102 00:05:14,120 --> 00:05:20,120 je préfère choisir la violence 103 00:05:17,459 --> 00:05:20,120 à la lâcheté 104 00:05:22,769 --> 00:05:25,439 [Musique] 105 00:05:24,240 --> 00:05:28,879 nous devions contourner la route 106 00:05:25,439 --> 00:05:28,879 principale pour éviter d'être contrôlée 107 00:05:29,160 --> 00:05:32,939 pour cela il fallait traverser la vallée 108 00:05:31,019 --> 00:05:35,359 ce qui devait nous prendre un peu moins 109 00:05:32,939 --> 00:05:35,360 de deux jours 110 00:05:36,910 --> 00:05:44,588 [Musique] 111 00:05:46,620 --> 00:05:51,720 ici la nature était paisible 112 00:05:48,918 --> 00:05:52,918 indifférente guerre des hommes elle 113 00:05:51,720 --> 00:05:55,919 était un havre de paix alors que 114 00:05:52,918 --> 00:05:58,219 jusqu'ici tout avait semblé s'écrouler 115 00:05:55,918 --> 00:05:58,219 autour de nous 116 00:05:59,379 --> 00:06:02,909 [Musique] 117 00:06:04,800 --> 00:06:08,460 le marché a mis une bonne partie de la 118 00:06:06,120 --> 00:06:10,019 journée sans nous arrêter 119 00:06:08,459 --> 00:06:11,519 enfin d'après-midi nous devions 120 00:06:10,019 --> 00:06:14,109 rejoindre en refuge désert dans la forêt 121 00:06:11,519 --> 00:06:20,159 où nous passerions la nuit 122 00:06:14,110 --> 00:06:20,160 [Musique] 123 00:06:22,019 --> 00:06:26,659 au bout d'un moment la soif se fit 124 00:06:24,418 --> 00:06:26,659 sentir 125 00:07:02,660 --> 00:07:08,160 qu'est-ce que c'est c'était là-dedans 126 00:07:05,360 --> 00:07:09,538 enfin mais tu es fou ils nous ont 127 00:07:08,160 --> 00:07:11,900 clairement interdit de regarder ce qu'il 128 00:07:09,538 --> 00:07:11,899 y a à l'intérieur 129 00:07:14,418 --> 00:07:18,359 j'ai déjà entendu parler de ce poème je 130 00:07:17,160 --> 00:07:19,800 crois bien que des avions anglais ont 131 00:07:18,360 --> 00:07:21,020 pas rajouté des milliers d'exemplaires 132 00:07:19,800 --> 00:07:24,978 en France 133 00:07:21,019 --> 00:07:24,978 liberté de Paul Éluard 134 00:07:25,918 --> 00:07:29,758 on en est où on arrive bientôt au refuge 135 00:07:27,959 --> 00:07:31,939 parfait je vais pouvoir piquer un petit 136 00:07:29,759 --> 00:07:31,939 somme 137 00:07:43,079 --> 00:07:45,978 qu'est-ce que 138 00:07:48,240 --> 00:07:54,480 je merde merde merde 139 00:07:50,250 --> 00:07:54,480 [Musique] 140 00:07:55,439 --> 00:07:58,160 c'est l'un des soldats qu'on a croisé 141 00:07:56,639 --> 00:08:00,720 aux poules quoi qu'est-ce qu'il fait là 142 00:07:58,160 --> 00:08:01,740 tu penses que nous attend vérifie que 143 00:08:00,720 --> 00:08:04,400 personne ne traverse la vallée pour 144 00:08:01,740 --> 00:08:04,400 éviter les contrôles 145 00:08:06,839 --> 00:08:09,439 non 146 00:08:12,910 --> 00:08:16,019 [Musique] 147 00:08:36,259 --> 00:08:42,999 [Musique] 148 00:08:43,200 --> 00:08:46,070 arrête 149 00:08:45,000 --> 00:09:04,960 de vous 150 00:08:46,070 --> 00:09:04,960 [Musique] 151 00:09:08,690 --> 00:09:25,669 [Musique] 152 00:09:28,159 --> 00:09:52,548 pars maintenant 153 00:09:30,779 --> 00:09:52,548 [Musique] 154 00:10:02,850 --> 00:10:17,269 [Musique] 155 00:10:19,019 --> 00:10:21,259 pierre 156 00:10:23,159 --> 00:10:27,778 tu es blessé je suis tombé mais j'ai 157 00:10:25,379 --> 00:10:31,338 réussi à lui tomber du sac non tout est 158 00:10:27,778 --> 00:10:31,338 là il faut partir 159 00:10:51,299 --> 00:10:55,379 sur mes cahiers des colliers sur mon 160 00:10:53,159 --> 00:10:58,379 pupitre et les arbres sur le sable sur 161 00:10:55,379 --> 00:11:00,059 la neige j'écris ton nom 162 00:10:58,379 --> 00:11:02,100 [Musique] 163 00:11:00,059 --> 00:11:04,559 sur toutes les pages lues sur toutes les 164 00:11:02,100 --> 00:11:07,879 pages blanches pierre ressent papiers ou 165 00:11:04,559 --> 00:11:07,879 sandre j'écris ton nom 166 00:11:08,220 --> 00:11:13,220 sur les images dorées sur les armes des 167 00:11:10,500 --> 00:11:16,458 guerriers sur la couronne des rois 168 00:11:13,220 --> 00:11:16,459 j'écris ton nom 169 00:11:19,259 --> 00:11:24,078 sur la jungle et le désert sur les nids 170 00:11:21,659 --> 00:11:27,319 sur les genêts sur l'écho de mon enfance 171 00:11:24,078 --> 00:11:27,319 j'écris ton nom 172 00:11:28,860 --> 00:11:33,060 sur les merveilles des nuits sur le pain 173 00:11:31,559 --> 00:11:36,539 blanc des journées sur les saisons 174 00:11:33,059 --> 00:11:38,338 fiancées j'écris ton nom 175 00:11:36,539 --> 00:11:40,139 sur la vitre des surprises sur les 176 00:11:38,339 --> 00:11:43,260 lèvres attentives bien au-dessus du 177 00:11:40,139 --> 00:11:45,299 silence j'écris ton nom 178 00:11:43,259 --> 00:11:47,578 sur Mes refuges je détruis sur mes 179 00:11:45,299 --> 00:11:51,019 phares écroulées sur les murs de mon 180 00:11:47,578 --> 00:11:51,019 ennui j'écris ton nom 181 00:11:53,039 --> 00:11:56,958 sur l'absence ce sont désir sur la 182 00:11:55,078 --> 00:11:59,639 solitude nue sur les marches de la mort 183 00:11:56,958 --> 00:12:01,679 j'écris ton nom 184 00:11:59,639 --> 00:12:04,338 sur la santé revenue sur le risque 185 00:12:01,679 --> 00:12:07,639 disparu sur l'espoir sans souvenir 186 00:12:04,339 --> 00:12:07,640 j'écris ton nom 187 00:12:07,720 --> 00:12:16,079 [Musique] 188 00:12:13,220 --> 00:12:17,339 par le pouvoir d'un mot je recommence ma 189 00:12:16,078 --> 00:12:20,039 vie 190 00:12:17,339 --> 00:12:22,250 je suis né pour te connaître pour te 191 00:12:20,039 --> 00:13:14,149 nommer liberté 192 00:12:22,250 --> 00:13:14,149 [Musique] 12903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.