All language subtitles for Poldark.[2015].s02e01.EN.SUB.MPEG4.x264.WEBRIP.[MPup]-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Deseo que vuelvas. No será por mucho tiempo. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Ross Poldark está vivo. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 Mi hijo va a estar casado. 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 ¿Quién es? Elisabet Elisabet 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 ¿Cuál es tu nombre? 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Demelza Carne. 7 00:00:22,000 --> 00:00:22,000 Ross Poldark. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Mientras más fuerte, se levanta ... 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 como el más débil cae. 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Porque todo es justo en el amor y en la guerra. 11 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 ¡Cobre! ¡El cobre ha sido golpeado! 12 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Francis apostó la mina en un juego de cartas. 13 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Él perdió. 14 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 Para escabullirse bajo nuestras narices y casarnos con ese borracho. 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Tal vez estaba mal, pero lo hice por amor a Verity. 16 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 ¡¿Irás?! 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Quizás prefieras que tus invitados se arruinen en silencio. 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Ir. 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 ¿Es la garganta pútrida? 20 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Me quedaré y cuidaré de todos ustedes. 21 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Ambos lo tienen. Los síntomas son inconfundibles. 22 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Puedes rezarle a Dios para que no pierda el amor de mi vida. 23 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Perdóname, no puedo salvarla. 24 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ELLA CRIES Ross! 25 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 Ya no voy a tener mis sentimientos mal entendidos, o mis intenciones. 26 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Cualquier saqueo será culpable de robo y comisión. 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 una ofensa capital. 28 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Estoy seguro de que nos entendemos. 29 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Capitán Poldark, tengo órdenes de llevarlo a la cárcel de Truro. 30 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 ¿En qué cargo? 31 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Naufragio Incitar un motín. Asesinato. 32 00:02:06,000 --> 00:02:12,000 Sr. Poldark, se alega que usted levantó el vecindario y 33 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Condujo a una turba sedienta de sangre a la playa. 34 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Incorrecto. ¿Qué parte? 35 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 No tenían sed de sangre. Estaban hambrientos de comida. 36 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 ¿Alentaste el motín que se desató en la playa? 37 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 No lo consideré un disturbio. ¿Apruebas el saqueo y la anarquía? 38 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 ¿Apruebas que familias enteras no tengan suficiente comida para mantenerlas vivas? 39 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ¿Qué papel jugaste en la muerte de Matthew Sanson? 40 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Lamentablemente, ninguno en absoluto. 41 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Basta ya de esta insolencia. 42 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 Ross Vennor Poldark, lo comprometo a usted para un juicio en Bodmin Assizes. 43 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 La fianza se establecerá en? 100 44 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 y que Dios tenga misericordia de ti, 45 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 porque seguramente no lo haría. 46 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 (Julia.) 47 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 LA PUERTA SE ABRE 48 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Ross! 49 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Te dejaron ir, sabía que lo harían. 50 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 ¿Desestimaron todos los cargos? 51 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 No exactamente. 52 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Voy a ser juzgado por el juez Lister 53 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 en el Bodmin Assizes dentro de cinco días. 54 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Debo presentarme en la cárcel la noche anterior. 55 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh Dios. 56 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 ¿Cómo se ha llegado a esto? 57 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 ¿Jorge? 58 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Todo esto es una tontería. 59 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Volveré antes de que sepas que me he ido. 60 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Nunca debería haber sido acusado. 61 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 ¡Es un caballero y un Poldark! 62 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Su propio peor enemigo. 63 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Le hablaría, pero él me evita. 64 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Él nos evita a todos. 65 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Desde que perdieron a Julia. 66 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Bueno, hay que hacer algo o él caminará su cabeza en una soga. 67 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 O ese nuevo artilugio que tienen en Francia. 68 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Si es un hombre sensato, buscará ayuda ... 69 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Tener palabras en los oídos de los que importan. 70 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Los Boscowens? 71 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 St Aubyns? 72 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Warleggans? Se burla 73 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Cuando su primo murió en el accidente? 74 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 No, George es muy probable detrás de las acusaciones. 75 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 ¿Pero podría ejercer influencia si lo escogiera? 76 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Su alcance se extiende por todas partes. 77 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 ¿Por qué George tiraría su poder detrás de Ross? 78 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Tienes razón. ¿Por qué lo haría? 79 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Se acerca una tormenta. 80 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Julia está temerosa del trueno. 81 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 Sigo pensando que ella todavía está aquí y si solo llamo su nombre ... 82 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Estaré mejor, poco a poco. 83 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Me digo eso todos los días. 84 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Y todos los días me falla. 85 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 Hay que pensar en el juicio. Oh, ¿debemos? 86 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Ross, no es poca cosa. 87 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Es una prueba adecuada, no solo un magistrado. 88 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Debes responder ante el juez y el jurado y si eres encontrado culpable ... 89 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 No me pueden colgar. 90 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Tengo mucho que hacer. En verdad, Ross. 91 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 En verdad, Demelza, me niego a distraerme con los asuntos. 92 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 fuera de mi control. 93 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Dame permiso para asistir a algo en lo que pueda influir. 94 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 ¡Caballeros! 95 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Salgo para Bodmin en dos días. ¿Qué estamos esperando? 96 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 ¿Y no cabe duda de que tu objetivo es dar un nuevo golpe antes de irte? 97 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Una pareja, al menos. Así que vamos abajo. 98 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Nuevo lode? Tendrá suerte. 99 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 El viejo Trebartha Lode está casi agotado, pero él no lo tendrá. 100 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 No más de lo que tendrá este juicio. 101 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Para escucharlo, uno pensaría que se dirigía a Michaelmas Fayre. 102 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Dwight. 103 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Él no puede simplemente enterrar su cabeza. 104 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 ¿Y le dirás a él? 105 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Ya casi está sobre él, ¿cómo se defenderá? 106 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 ¿Quién hablará por él? 107 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Voy a. Pero debe haber otros. 108 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Y muchos de ellos. 109 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 La Corona ya habrá montado su caja. 110 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Y sin duda habrá muchos que estarán encantados de ayudarlo. 111 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ¿Puedo confiar en ti, Tankard? Por supuesto. 112 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Siempre feliz de estar de servicio. 113 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 ¿Por qué está nuestro abogado aquí? 114 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Ha estado ayudando a la Corona a fortalecer su caso. 115 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Robo, motín, ataque a un oficial de aduanas. ¿No es eso suficiente? 116 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Yo quería el asesinato. 117 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Y te dije que la carga no se pegaría. 118 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 El primo Mateo estaba muerto antes de que se la llevara a tierra. 119 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Poldark simplemente lo encontró. 120 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Y lo dejó sin vida en la hebra. 121 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Lo que no es un delito. 122 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 ¡Pero es una afrenta personal a esta familia! 123 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Y una que pretendo hacerle arrepentir. 124 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Prudence Paynter? 125 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Me llamo Tankard. 126 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Actuando por la Corona en el caso de Rex versus Poldark. 127 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 ¿Qué recuerdas de la noche del naufragio? 128 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 ¿Naufragio? 129 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Nos vemos ahora, mujer. 130 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Cuando hay disturbios y robos, como esa noche ... 131 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 La ley no dice nada de los que la siguen, si es que pueden agarrar a los que dirigen. 132 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Así que es mejor para todos los interesados. 133 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 que el hombre correcto debe estar de pie en el lugar. 134 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 ¿El hombre correcto? Ross Poldark? 135 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Nunca vi la vista ni el sonido de él. 136 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Elizabeth 137 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 ¿Estás solo? 138 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Estaba a punto de volver a Trenwith. 139 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 ¿Considerarías un pequeño retraso? 140 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 ¿Estás sugiriendo que intervenga? 141 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 La familia estaría muy agradecida. 142 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 La familia significa poco para mí. 143 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Solo tú eres la persona a la que quiero complacer. 144 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Me angustia pensar en mi primo en riesgo de su vida. 145 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Soy yo quien estaría en deuda contigo, George. 146 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 ¿Qué tan difícil sería tenerlo antes? 147 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 un juez simpatico? 148 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 Hay maneras de alentar tal simpatía. 149 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 ¿Pero me lo pide Ross? 150 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Sabes, tú y Ross son más parecidos de lo que sabes. 151 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Ya lo he dicho. Se lo dije a él. 152 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 No creo que pudiera dejar de sentir gratitud. 153 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 si se sentía en deuda, si pudiera ver a su benefactor bajo una nueva luz. 154 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Así que no has hecho ningún arreglo. 155 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Ninguno en absoluto. 156 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Jeffrey Clymer, KC - su defensa. 157 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Él se encontrará con usted en Bodmin. 158 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 ¿Va a? 159 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 A continuación, sus finanzas. 160 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Usted es el principal accionista de Wheal Leisure. 161 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Aparte de eso, no tienes ingresos. 162 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Sus inquilinos regularmente incumplen sus alquileres. 163 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Su casa está hipotecada y usted tiene deudas pendientes de 1.000 €. 164 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 a interés del 40%. 165 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Mi esposa se arrepentirá de haberse casado conmigo. 166 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Tu esposa merece algo mejor. 167 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 ¿Has hecho un testamento? Por supuesto no. 168 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Necesito una lista de todos sus activos. Eso no debería llevar mucho tiempo. 169 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 "Mi querida Demelza. 170 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 "Sé que los eventos recientes han causado una brecha entre 171 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 "nuestras dos familias, pero me pregunto si podría persuadirte a ti ya Ross 172 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 "Visitarnos en Trenwith mañana por la tarde". 173 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Ah, Capitán Poldark. 174 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Sr. Trevaunance. ¿Cómo va tu campaña? 175 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Mejor que el tuyo, me imagino. 176 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 ¿Quien era ese? 177 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Nadie de ninguna influencia. 178 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Jud Paynter? 179 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Nunca escuché de él. 180 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Estabas en la playa de Hendrawna la noche del naufragio. 181 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Era yo? 182 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Tal vez esto te refresque la memoria. 183 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Ah, bueno, ahora. 184 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 ¡Vete de casa, pedazo de despojos de Pifflin! 185 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Tío Ray! 186 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Caroline, querida! 187 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Y el señor Trevaunance, nuestro futuro miembro del parlamento. 188 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Te veo viajar ligero, sobrina. 189 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 ¿Cuánto tiempo te vas a quedar? Eso depende. 190 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Si mi pequeña Horace y yo nos aburrimos, 191 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Puede que nos veamos obligados a regresar a Londres. 192 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Sin duda hay mucha demanda allí. 193 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Una heredera tiene mucha demanda en todas partes. 194 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Una heredera tiene mucha demanda en todas partes. 195 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Especialmente uno que aún no es mayor de edad. ¿Porque? 196 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Se asume que ella va a cumplir las órdenes de su tío rico 197 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 y casarse donde quiera. 198 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 ¿Estás seguro, Unwin? 199 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 ¿De ganar su asiento o mi mano? 200 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Ambos, confío! 201 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Espero que podamos llegar a un acuerdo pronto, señor. 202 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Yo tambien lo espero. 203 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Ella corre anillos alrededor de su viejo guardián. 204 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 Estoy seguro de que un hombre más joven se beneficiaría del ejercicio. 205 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 ¿Mencioné que vi a Unwin Trevaunance, nuestro posible MP? 206 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Y su intención, la sobrina de Ray Penvenen. 207 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Sin duda ella está en la ciudad para la elección en Bodmin. 208 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Nunca he estado en Bodmin. 209 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Agradece que no vayas ahora. 210 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 ¿Por qué? 211 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Las elecciones tienen lugar los mismos días que las asis. 212 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 La ciudad estará hirviendo. 213 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 ¿Se irá Elizabeth? 214 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 No debería pensar así. 215 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Ella nos envió una nota. 216 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 ¿Qué podría querer ella? 217 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Lo mismo que yo. 218 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Me prometiste, después de que muriera Julia, que todos nos reconciliaríamos. 219 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 ¿Todavía quieres eso? 220 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 Con el juicio cerca de nosotros, 221 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 tal vez me alegraré de la amistad. 222 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 ¿Aunque nos cueste a Julia? 223 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 No, Ross, no puedes dejarlo todo en la puerta. 224 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 ¿Por qué no puedo? 225 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Por eso desearía hacer la paz. 226 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 A pesar de todo lo que perdimos. 227 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 ¿No querrá decir que Julia no murió en vano? 228 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Es bueno que los dos vengan. 229 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 ¿Está Francis aquí? En algún lugar de aquí. 230 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Quería hablar contigo primero, 231 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 para preguntar si podría recibir ayuda cuando vaya a la corte. 232 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Espero que tomes el gesto 233 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Con la amabilidad a la que se destina. 234 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 ¿Gesto? 235 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 George podría conocer al juez que escuchará su caso ... 236 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 Que conveniente. ..y pensó que quizás podría ser ... 237 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Apunta en la dirección correcta. 238 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 ¿Por un precio, sin duda? 239 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 No es uno que personalmente tendría que pagar. 240 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Pero veo que lo haría. 241 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Y me parece más que el valor de mi libertad. 242 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Demelza, nos vamos. 243 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Ross? 244 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Elizabeth, ¿qué significa esto? 245 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Pensé que si había algo que pudiéramos hacer para ayudar a Ross. ¿Nosotros? 246 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Apreciamos el pensamiento. Pero no el método. 247 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Ross! 248 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Nos disculparás, George. 249 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Por supuesto. 250 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Pensé que era lo menos que podíamos hacer por el bien de Demelza. 251 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 De demelza? 252 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Por supuesto. 253 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 ¿Podrían imaginarse seriamente que me agacharía para pedir favores? 254 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 de ese poodle advenedizo? 255 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Si quisiera prostituirme, preferiría arrastrarme a Ray Penvenen 256 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 ¿Quién está realmente familiarizado con el juez Lister? 257 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 ¿Es él? 258 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Realmente es el final para mi y Francis. 259 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 ¿A dónde vas? 260 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 A la mina, donde todavía es posible hacer un día de trabajo honesto. 261 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 'Un conocido jacobino y revolucionario, creador de inquietud y aflicción, 262 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 'una vez escapó a la justicia tomando el chelín del rey, 263 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 'engendró numerosos bastardos, se acostó y se casó con su doncella 264 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 'sobre quien obtuvo su último mocoso - esta criatura es una doxy notoria 265 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 'De una familia de asesinos y ladrones'. 266 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Nuestro amigo "Anónimo" tiene un estilo atractivo. 267 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 Cuantas copias ¿Suficiente para empapelar todos los truro y bodmin? 268 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Si lo encuentran culpable, podría colgar. 269 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Si él cuelga, solo tendrá la culpa de él mismo. 270 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 La señora Poldark para ver al señor Penvenen. 271 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 ¿Ama Poldark? 272 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 No creo haber tenido el placer. 273 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Perdona la intrusión, señor. 274 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Me sentí mareado mientras caminaba 275 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Y la tuya fue la primera casa que vi. 276 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Ah. 277 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 No sirve de nada, Ross. 278 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 El velo se ha agotado. Lo sabíamos hace una semana. 279 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 ¿Así que nos rendimos? 280 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Seguimos. 281 00:21:24,000 --> 00:21:31,000 Ahí está nuestra vieja mina, perdida en un juego de cartas para un Warleggan. 282 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 Oh, Ross nunca apostaría por su bien más preciado, ¿verdad? 283 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Es demasiado sabio e inteligente (!) 284 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Francis, se hace lo que se hace. 285 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Gracias por el refrigerio, señor. 286 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 ¿Espero que no estés tan abatido por el juicio de tu marido? 287 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 En verdad, me temo lo peor. 288 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Si solo uno supiera quién sería el juez. 289 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Oh, eso no es un secreto, señora. 'Tis Justice Wentworth Lister. 290 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 ¿Oh? ¿Estás familiarizado con él? Nos conocemos. 291 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Él apoyará a Unwin Trevaunance en la elección 292 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 mañana por la noche. 293 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Un compañero severo, aunque en general se consideraba justo. 294 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Me desconcertaría muchísimo cómo se puede esperar que un juez escuche 295 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 a un caso y llegar al fondo de todo en unas pocas horas. 296 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 ¿Nunca pide la verdad en privado antes de que comience el juicio? 297 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 ¡Quizás debería! 298 00:22:43,000 --> 00:22:48,000 ¿Estarás en Bodmin para los exámenes? Para la elección, sí. 299 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Bueno, espero que nos encontremos de nuevo, señor. 300 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 ¿Quién era ese tío? La esposa de Ross Poldark. 301 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 ¿Que queria ella? Ella no parecía querer nada. 302 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 Lo dudo, señor. A mí me parece una mujer peligrosa. 303 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Ross 304 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Bueno, esto está bien cumplido. ¿Puedo caminar contigo un rato? 305 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Estoy presionado por el tiempo. 306 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 El encuentro de ayer, que no fue mi obra. 307 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Aun así, esperaba que pudiéramos dejar atrás las peleas. 308 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Yo también lo había esperado, pero ahora encuentro que no puedo. 309 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 Ross, si algo va mal en la corte, ¿cómo se arregla Demelza? 310 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 ¿Cómo es esa tu preocupación? 311 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 Si tu sentencia es de prisión, o peor, 312 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 bueno, ella estaría completamente sola sin ninguna fuente de ingresos. 313 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Mientras que tú mismo estás nadando en guineas (?) No, no, no, he pasado un poco. 314 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 ¿Por qué lo ofrecerías? 315 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 No olvido lo que le debemos a Demelza. 316 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 GOLPE EN LA PUERTA Sr. Warleggan, señora. 317 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Elizabeth, te ves deslumbrante hoy. 318 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Y usted también, por supuesto, señora. 319 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Yo no. Y tampoco, permíteme decir, tú. Bastante pálido. 320 00:24:42,000 --> 00:24:47,000 Consecuencia de estar sentado demasiado tiempo en el interior, digitación de la moneda. 321 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 He traído un pequeño regalo para mi ahijado. 322 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Oh, eso es amable de tu parte, George. 323 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 ¡Papá! 324 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 ¡Mira, mi propio caballo! 325 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 El tío George me lo compró. 326 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 ¿Él hizo? 327 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Jorge. ¿Aqui otra vez? 328 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Espero que estés cuidando de nuestra invitada, Elizabeth. 329 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Vi a mi primo justo ahora. No estaba ansioso por intercambiar bromas. 330 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Sin duda está pensando en el juicio. 331 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 ¿Crees que será absuelto? 332 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 No veo cómo puede ser. 333 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 Tantos testigos de sus actividades esa noche. 334 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Y el hecho de que haya tratado la ley con desprecio. 335 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 En ocasiones anteriores. 336 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Y el tribunal no se dejará en la ignorancia. 337 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Cuando pasé por Sawle, un aldeano me mostró este bonito papel. 338 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 'La verdadera y sensacional vida del Capitán RP. 339 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 '¿Aventurero, seductor, demoledor, y presunto asesino?' 340 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Sí, los he visto por ahí. No son importantes. 341 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Excepto a Ross. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Pero si esto se cree, perjudicará al jurado. 343 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 No le hagas caso, Elizabeth. 344 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Estas hojas burlonas siempre están difamando a una persona u otra. 345 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Pero este autor ha tenido algunos problemas y gastos. 346 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 No lo conocerías, ¿verdad, George? 347 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 Me imagino que debe estar desesperado por ganar su dinero de esa manera. 348 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Sólo una quiebra vendería sus servicios de esa manera. 349 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 CANTANTE EN BEBIDAS: 350 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 351 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Jud Paynter. 352 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 'Se dice que usted y su buena esposa fueron una vez 353 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Siervos del Capitán Poldark? 354 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Y 'su padre antes'. 355 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Y que, después de trabajar fielmente todos esos años, 356 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 fuiste expulsado sin una palabra 357 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Ingratitud monstruosos 358 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Para que entiendas que tu deber bajo la ley es reportar 359 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Lo que viste la noche del naufragio. 360 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Sabemos que participaste en el motín y el saqueo. 361 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 Sabemos que jugaste un papel en resistir a los oficiales de la Corona. 362 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Nunca me sentí así. 363 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Pero estamos dispuestos a pasar por alto todo eso. 364 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Si te vuelves la evidencia del rey. 365 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 No le debes lealtad. 366 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Es de sentido común testificar contra él. 367 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Haremos que valga la pena. 368 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 No tengo ni idea de qué decir en tu defensa. 369 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Y mañana te vas a Bodmin. 370 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 No estaba en la playa, así que no puedo refutar los cargos, 371 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 pero, por lo que escucho, no son fáciles de despedir. 372 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 ¿Salvar los despojos de un naufragio? 373 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Ningún jurado en Cornwall me condenaría por eso. 374 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 ¿Atacando a un funcionario de aduanas? No culpable. 375 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 ¿Dudas de mi? Ambos sabemos que eres capaz de hacerlo. 376 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Tu situación no es buena, Ross. 377 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 He visto peores. 378 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Hemos visto cosas peores. ¿En los campos de batalla de Virginia? 379 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Y te saludo por salvarme la cara. Salvar tu cuello puede no ser tan fácil. 380 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Le pediré a Demelza que no venga a Bodmin mañana. 381 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 ¿Entonces tu y yo vamos a montar juntos? 382 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Tal vez, a medida que avanzamos, se me ocurra alguna defensa brillante. 383 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 DISTANTE DE LA MUSICA DE HARPSICHORD 384 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 ¿Quién es esta hermosa dama y qué ha hecho con mi esposa? 385 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 ¡Judas! 386 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Ahí está ella. Por un momento pensé que la había perdido (!) 387 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 ¿Por qué? ¿Porque está preparada hasta la punta de los dedos y su fizzog en polvo? 388 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Claramente no necesito preocuparme por ti cuando me haya ido. 389 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Serás una línea de pretendientes desde aquí hasta Penzance. 390 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Así que debo esperar. 391 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 TOCAR LA PUERTA 392 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 ¿Puedo unirme a ti un rato? 393 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Quizás otra noche. 394 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Buenas noches francis 395 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Buenas noches. 396 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Ella suspiro 397 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Sonido de picar 398 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Así que me dejas en paz como la reina de Sheba. 399 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 ¿Mientras ves a todos los quehaceres? 400 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 ¿No es mi deber cuidar a mi esposa mientras estoy aquí? 401 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 ¿Y proporcionarle leña para cuando no lo esté? 402 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Ojalá pudiéramos quedarnos así para siempre. 403 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Yo también lo deseo. 404 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Sólo me alegro por tu bien que no me veas en el tribunal. 405 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 No, Ross. 406 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Te quedarás aquí? 407 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Sí, Ross, si eso es lo que deseas. 408 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Elisabet Me voy para Bodmin. 409 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 ¿No voy contigo? 410 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Un tribunal no es lugar para una dama. 411 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 Es un pensamiento terrible, ¿no es así? 412 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 ¿Un mundo sin Ross? 413 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 Me pregunto cómo lo soportaría Demelza. ¿Cómo lo soportaríamos? 414 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 ¿Por cuál de nosotros no lo adoramos en secreto? 415 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Cuán diferentes podrían haber sido nuestras vidas ... 416 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 ¿No había regresado Ross de la guerra? 417 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 ¿Nunca se había ido en primer lugar? 418 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Adiós querida. Dios te bendiga. 419 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Francis? 420 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 No oye 421 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 ¿Volverás a casa de nuevo? 422 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Lo prometo. 423 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Ross! 424 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Usted lo mima. 425 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 ¿De qué otra manera podría convencerlo de que viniera a Bodmin conmigo? 426 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 De hecho, se pregunta por qué alguno de los dos debe irse. 427 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Le dices que es porque esta noche es noche de elecciones. 428 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 y, como pretendía Unwin, se espera que estés a su lado. 429 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Horace y yo pasaremos una agradable velada en nuestros alojamientos. 430 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 comiendo gelatinas. ¡Carolino! ¿Qué? 431 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Preferirías que me resfriara en algunas salas de reuniones desordenadas 432 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 viendo a hombres tristes votar? 433 00:35:59,000 --> 00:36:04,000 Puedo aventurarme más tarde si Horace puede perdonarme. 434 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 Bodmin, Horace, apuesto a que nada de momento sucederá allí. 435 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Gritos de la ciudad 436 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 HUBBUB GENERAL 437 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Su habitación, señor. 438 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Disculpe, señor, ¿es usted un cirujano o algo así? Yo soy. 439 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Hay alguien que se enfermó de muerte en Priory House. 440 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Iré a la vez. 441 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 ¡Verdad! 442 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Te he guardado un lugar, querida. Oh gracias. 443 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 ¿Le dijiste a Ross que vienes? 444 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Por supuesto no. 445 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Jeffrey Clymer, abogado del rey. 446 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Estoy aquí para ver si podemos sacarte del gancho. 447 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Robo. Incitar un motín. 448 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Atacar a un oficial de aduanas. 449 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Impresionante. 450 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Soy un médico, señora. ¿Puedo ser de servicio? Yo espero que sí. 451 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 Mi querido pequeño Horace ha tenido dos ataques y ahora apenas respira. 452 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 ¿Asistirás a él, por favor? 453 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 ¿Tu perro? 454 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Tu lacayo cometió un error. 455 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Sería un herrero por quien lo enviaste. 456 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 No es mi costumbre contratar a un médico de caballos para Horace. 457 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Quiero el mejor consejo y estoy dispuesto a pagarlo. 458 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Cual es tu tarifa 459 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Pero tal vez usted no conoce su oficio lo suficientemente bien? 460 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Quizás deberías irte. Llamaremos a alguien más. 461 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Eso era lo que iba a sugerir. 462 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Espere. 463 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 ¿Nunca has tenido tu propio perro? 464 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Sí. 465 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 ¿Le dejarías morir en un punto de formalidad? 466 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 ¿Cuántos años tiene él? 12 meses. 467 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Los ajustes no son infrecuentes a esa edad. 468 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Una de mis tías tenía un perro de aguas. 469 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Su pulso es estable y no hay signos de fiebre. 470 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Sin embargo te aconsejaría un sistema de tratamiento de descenso. 471 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 No más dulces. Un montón de correr y saltar. 472 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Los perros no necesitan ser transportados. 473 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Haga que un farmacéutico componga este paregórico de agua de cereza negra. 474 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 y el opio tebano. 475 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Gracias. 476 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ¿Estabas diciendo? 477 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 ¿Sobre el perro de aguas de tu tía? 478 00:40:32,000 --> 00:40:38,000 Oh, sí, él solía tener ataques cuando ella tocaba la spinet. 479 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Uno duda en decir si fue musical o al revés. 480 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 ¿Cuál es su nombre? 481 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Siguiendo a tu arresto, 482 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Su declaración al juez de instrucción fue inútil. 483 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Respondí sinceramente. ¿No es eso lo que exige la ley? 484 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Un error común es que la verdad es lo mismo que la inocencia. 485 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 No lo es. 486 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 Mi trabajo es posicionar la verdad. 487 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Para que no pagues con tu vida. 488 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Veo. 489 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Así que ahora somos políticos, 490 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 ¿Posicionando los hechos para adaptarnos a nuestros propios fines? 491 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 ¿Y la gente en la playa ese día? 492 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 ¿Pretendemos que no estaban desesperados? 493 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 ¿Debemos explicar que la inanición y la pobreza también son relativas? 494 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 ¿Déjame ser claro? 495 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 Cualquier otra cosa que no sea la contrición absoluta sería pura locura. 496 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 ¿Entonces mi tarea es arrastrarme? 497 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 ¿Jugar el juego doblando las reglas? 498 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Excelente(!) 499 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Gracias. 500 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Oh, esta ciudad está hirviendo. 501 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Me había olvidado que era semana de elecciones. 502 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Sí, últimamente he conocido a uno de los candidatos. 503 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Un amigo de nuestro vecino, Penvenen. 504 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 De hecho, más tarde debo salir a hacer un recado. 505 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 ¿Con las calles llenas de borrachos? Es para Ross que debo hacerlo. 506 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 ¿Cuándo se van a contar los votos? No hasta esta noche, señor. 507 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 ¿Has visto esto? 508 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 Es ser un asesinato del personaje de Ross Poldark. 509 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Que desafortunado. 510 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 No es una habitación individual? Lo siento señor, estamos llenos. 511 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 ¿En toda la posada? Me temo que no, señor. 512 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Enys! ¿Estás aquí para el juicio? 513 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 Estoy en ello. ¿Y usted? Er, sí, pensé en mirar. 514 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Mira, erm, ¿sabes dónde puedo encontrar una habitación para pasar la noche? 515 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Este lugar está lleno y el pueblo está fermentando con gente. 516 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Puede que tenga mala suerte. 517 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Confío en que tu hermana haya tenido la previsión de reservar su habitación. 518 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 en la corona. 519 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Verity está aquí? La vi entrar ahora mismo con Demelza. 520 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 ¿Está tu esposa contigo? 521 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Um, Elizabeth prefiere quedarse en Trenwith. 522 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Si, erm, deberías estar sin un lugar para dormir esta noche, 523 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Estoy en el London Inn, al lado de la iglesia. 524 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 Usted puede estar sujeto a eso. 525 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Terrible. 526 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Un hombre de su posición. 527 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 y esa joven esposa suya. 528 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Francis, ¿te unes a nosotros? 529 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 ¿No voy a interrumpir tu consejo de guerra? 530 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 ¿Contra quién? 531 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 ¿Mi primo? Según lo declarado en su reciente esfuerzo literario? 532 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Perdóneme. 533 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 ¡Es una obra de ficción completamente digna de ti! 534 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Dime, 535 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 ¿Qué podría inducirte a arrojar tu peso detrás de Ross? 536 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 en lugar de contra él? 537 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 La misma pregunta que me hizo tu esposa. 538 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Naturalmente no podía ahora considerarlo. 539 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Ross me ha ofrecido insolencia una vez demasiado. 540 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 En ese caso, ¿puedo ofrecerte un consejo? 541 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Por todos los medios. 542 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Puede hacer alarde de sus guineas en prendas lujosas y carros de lujo. 543 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Usted puede comprar un escudo de armas 544 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 y adorna a tus sirvientes con librea llamativa. 545 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 Incluso puedes comprar tu camino en cada club, el mío 546 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 y sala de dibujo en el condado. 547 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Pero lo que nunca comprarás 548 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 es la nobleza 549 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 o crianza 550 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 ¡O incluso la decencia común! 551 00:44:33,000 --> 00:44:37,000 ¿Estás seguro de que no quieres disculparte, Francis? 552 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 dada la naturaleza de nuestra asociación? 553 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Usted me posee Yo reconozco que. 554 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Mi deuda con usted ha enturbiado las aguas entre nosotros durante mucho tiempo. 555 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Así que confío en que cualquier confusión sobre mis sentimientos. 556 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 ahora está completamente aclarado? 557 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Te visitaré en la cárcel con una lista de los testigos. 558 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 ¿Quiénes van a aparecer contra ti? 559 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 ¿Y esos para mí? 560 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Una lista más corta. 561 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Testimonios de amigos y trabajadores, presuntamente sesgados, 562 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 será fácilmente despedido. 563 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Mientras tanto, te aconsejo que reconsideres tu actitud. 564 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 No es perjudicial para mí si decides correr el cuello. 565 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 en una soga. 566 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 Pero sospecho que podría ser tuyo. 567 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Sr. Warleggan! 568 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Veo que Unwin dice la verdad. Él no puede moverse ni una pulgada sin ti. 569 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Él dice lo mismo de ti. 570 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 ¡Por supuesto! Ambos somos indispensables para su ascenso en el mundo. 571 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 Yo, como trofeo de caza ... Caroline. ..y tu como ... 572 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 ¿Cómo describirte? 573 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 ¿Benefactor? ¿Patrocinador? 574 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 ¿Pagador? 575 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Ciertamente estoy prestando mi apoyo a su campaña. 576 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 ¿Saldremos y saludaremos a la multitud? 577 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Y le estoy prestando el mío a su brazo. 578 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 Me pregunto cuál de los dos ganará más. 579 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 ¿Estás seguro de que Ross quería que salieras solo? 580 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Eres una dama después de todo. 581 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Me criaron la hija de un minero. 582 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Y no hay nada que puedan hacer unos cuantos borrachos. 583 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 que no pude devolverlos! 584 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Soy la voz que clama en el desierto. 585 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 ¡Preparaos los caminos del Señor para que el Reino de Dios esté cerca! 586 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 ¡Judas! ¿Padre? 587 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Entonces, ¿ahora será echado en el hoyo, hija? 588 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Tu hijo está sepultado. Thy 'usband's to' ang. 589 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 ¡Mira ahora la paga del pecado! No conozco pecado. 590 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Gira de nuevo ahora, hija. 591 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Ven y ome y vive una vida pura. 592 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Gracias Padre. 593 00:48:55,000 --> 00:48:59,000 Aprecio la oferta, pero espero que no sea necesaria. 594 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 ¡La venganza es mía, dice el Señor, porque el día de la calamidad está cerca! 595 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 TOCAR LA PUERTA 596 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 ¿Qué has olvidado, Demelza? 597 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Oh. ¿Tienes brandy o ron? 598 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 Hay puerto 599 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 La punta de Demelza. 600 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Bueno, hermana ... 601 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 ¿Cómo se siente estar casado con un bruto borracho? 602 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 Francis, espero ... ¿Qué, que haya venido a hacer las paces? 603 00:49:57,000 --> 00:50:01,000 Con mi hermana, tal vez, pero no con la señora Blamey. 604 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Estamos felices, Francis. 605 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Y espero que llegue el día en que se alegren por mí. 606 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 y déjame en casa a Trenwith. 607 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Tan pronto como quieras. 608 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Tan pronto como quieras ... 609 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 sin él. 610 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 Oh te decepciono Bueno, decepciono a la mayoría de la gente. 611 00:50:18,000 --> 00:50:22,000 Padre, Elizabeth, yo mismo! 612 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 ¿Por qué es exactamente nada ... 613 00:50:28,000 --> 00:50:33,000 ..whereas Ross, Ross es considerado como una amenaza 614 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 ¿Que los hombres gastarán una fortuna para que lo ahorquen? 615 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 Y sin embargo le envidio. No se puede. 616 00:50:40,000 --> 00:50:45,000 ¡Si fuera a reunirme con mis jueces, les daría una parte de mi mente! 617 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Francis Poldark, Esquire, de Trenwith! 618 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 No sería la primera vez hoy. 619 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 Conocí a un hombre que repartía folletos difamando a Ross 620 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 De la manera más burda y conozco al autor 621 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Así que fui y le hice una visita. 622 00:51:02,000 --> 00:51:06,000 Y no le dejó ninguna duda en cuanto a mi opinión. 623 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Jorge. 624 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ¿Fue sabio cuando él posee el mismo techo sobre tu cabeza? 625 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 Oh, sin duda está planeando en este momento cómo castigarme. 626 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Pero puede ser defraudado. 627 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 No te desanimes, Francis. 628 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 Mañana es un nuevo día. 629 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Un nuevo día. 630 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Y puede que nunca llegue. 631 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 Me pregunto si no debería ir a Bodmin. 632 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 ¿Para qué propósito? 633 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Estar con Francis. 634 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 ¿Y su primo? 635 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Ross tiene a Demelza. 636 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Hmm 637 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 Tenga en cuenta, señor. 638 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 La mujer que se aproxima es una ramera y en ningún caso debe ser admitida. 639 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Disculpe, señores. 640 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 La entrada a las salas de reunión es solo para votantes. 641 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 He venido a ver al señor Penvenen. Particularmente me preguntó por mí. 642 00:52:42,000 --> 00:52:46,000 Apuesto a que lo hizo. No puedes entrar. 643 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 Te ruego que me dejes pasar. 644 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Es por todo lo que he venido a Bodmin. 645 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 ¡La vida de mi marido depende de ello! 646 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 Muévete ahora. 647 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 ¡Muévete ahora! 648 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 ¿Está seguro de que el Dr. Enys estuvo de acuerdo con que compartiera su habitación? 649 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Es una pequeña cámara, señor, y solo una cama individual. 650 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 No necesitaré una cama. 651 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Oh, querida, estaba tan preocupada. Las multitudes en la plaza. 652 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 ¿Qué es? ¿Todo salió bien? 653 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 No exactamente. 654 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 No estoy de humor para los visitantes. 655 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Suena ominoso. 656 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 Espero no molestarte. 657 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Estaba escribiendo a mi esposa. 658 00:54:03,000 --> 00:54:07,000 No he venido a pelear, Ross, sino a confesar. 659 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 Confiesarme desarmado. 660 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Impresionado. 661 00:54:17,000 --> 00:54:21,000 Por supuesto que podría haber adivinado que Elizabeth me pediría que intervenga, 662 00:54:21,000 --> 00:54:25,000 ¿Pero adivinarías que Francis también lo hizo? 663 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 ¿Que Ray Penvenen intentó pelear tu esquina? 664 00:54:29,000 --> 00:54:34,000 Alfred Barbery? Lord Devoran? 665 00:54:34,000 --> 00:54:38,000 ¿Cómo inspiras tanta lealtad? 666 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Me impresiona 667 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Veo su valor. 668 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Yo podría usarlo. 669 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 Podría hacer lo que me piden: eliminar a los testigos hostiles, 670 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Deja caer una palabra en el oído de la fiscalía. 671 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Incluso podría tomar el soporte y darle una referencia de carácter. 672 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 ¿Cómo influiría eso al jurado? 673 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 ¿El mismo hombre, cuyo primo pereció? 674 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 ¿Qué dices, Ross? 675 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 ¿Me encontraras a mitad de camino? 676 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 ¿Tomarás la mano de la amistad? 677 00:55:26,000 --> 00:55:29,000 Perdóname. 678 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 ¿Estás realmente tan engañado? 679 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 ¿Crees que alguna vez te daría la mano? 680 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 El se rie no 681 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 No, no por un solo momento, 682 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 pero cuando vas a la horca 683 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 Podré decirle, mano en corazón, a Elizabeth: 684 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 Le ofrecí a Ross Poldark mi ayuda y él me rechazó. 685 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Así que gracias 686 00:56:07,000 --> 00:56:12,000 por ser tan predecible como esperaba que fueras. 687 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 Y gracias... 688 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 ..para recordarme lo que se puede y no se puede comprar. 689 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 SLAMS DE PUERTA 690 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 Querida, ¿a dónde vas? 691 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Tengo una última cosa que debo intentar. 692 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 CAMPANADAS 693 00:58:02,000 --> 00:58:06,000 CAÑONAZO 51469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.