Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,360 --> 00:00:06,750
Se existe alguém responsável
pela morte da esposa do Menck,
2
00:00:07,100 --> 00:00:08,710
quero ser o primeiro a saber,
certo?
3
00:00:08,930 --> 00:00:11,580
Conheço o Menck desde que ele
entrou aqui no GATE.
4
00:00:11,800 --> 00:00:12,880
Sei que está doido para falar.
5
00:00:13,060 --> 00:00:14,490
Vamos lá na sala
de depoimento, então.
6
00:00:14,620 --> 00:00:17,930
A última vez que eu vi
a Sofia viva, foi aqui.
7
00:00:19,360 --> 00:00:20,620
Estão faltando 30 minutos
8
00:00:20,800 --> 00:00:23,450
dos arquivos das câmeras
no dia da festa do GATE.
9
00:00:23,620 --> 00:00:25,800
Justamente o momento
em que ela e o Menck se separam.
10
00:00:26,010 --> 00:00:26,930
Lembra do que a gente combinou?
11
00:00:27,100 --> 00:00:29,580
Você não precisa
se envolver nessa investigação.
12
00:00:29,930 --> 00:00:31,100
Fale-me do Menck.
13
00:00:31,230 --> 00:00:32,620
Eu fui o instrutor dele.
14
00:00:32,800 --> 00:00:35,670
O negociador popstar do GATE.
15
00:00:36,280 --> 00:00:38,800
Ninguém quer jogar lama
na história do herói.
16
00:00:39,010 --> 00:00:40,100
Aposentadoria?
17
00:00:40,230 --> 00:00:43,230
Você rasgou a sua farda quando
abriu a boca para a imprensa.
18
00:00:43,410 --> 00:00:45,280
Tudo isso por causa
daquele filho da puta do Menck.
19
00:00:45,450 --> 00:00:47,140
Essa sua obsessão
já foi longe demais.
20
00:00:47,280 --> 00:00:49,540
Você não serve para o GATE,
Bismark.
21
00:00:52,230 --> 00:00:53,800
Tem uma bomba no meu carro.
22
00:00:54,100 --> 00:00:55,670
Se eu levantar daqui,
ela explode.
23
00:00:55,880 --> 00:00:56,620
O que está acontecendo?
24
00:00:56,800 --> 00:00:59,230
Existe uma possibilidade
muito grande
25
00:00:59,410 --> 00:01:00,880
de ter uma bomba
aí dentro de casa.
26
00:01:01,060 --> 00:01:02,320
Pegue esse presentinho
27
00:01:02,490 --> 00:01:05,060
e coloque bem devagarinho
em cima da cama.
28
00:01:05,670 --> 00:01:08,280
Não acredito,
essa merda é um brinquedo?
29
00:01:08,580 --> 00:01:10,670
Ian e Eva estão a salvo.
30
00:01:12,190 --> 00:01:14,490
O pedido das flores foi feito
de um celular pré-pago,
31
00:01:14,710 --> 00:01:17,620
registrado no CPF de uma pessoa
que morreu há mais de 10 anos.
32
00:04:39,060 --> 00:04:40,320
Fique comigo.
33
00:04:42,490 --> 00:04:43,970
Eu estou aqui.
34
00:04:58,750 --> 00:05:01,280
Você não está sozinho.
35
00:05:15,710 --> 00:05:17,140
Sofia...
36
00:05:37,320 --> 00:05:39,880
LIGAÇÃO PERDIDA
NOVA MENSAGEM
37
00:05:43,880 --> 00:05:47,450
VENHA SOZINHO
PENITENCIÁRIA DESEMBARGADOR SEABRA
38
00:06:32,470 --> 00:06:34,430
O cerco está se fechando
contra o seu negociador.
39
00:06:35,510 --> 00:06:36,860
Já disse várias vezes
40
00:06:36,890 --> 00:06:39,630
que você tem carta branca
para fazer o que quiser aqui.
41
00:06:39,910 --> 00:06:42,690
Coronel, é melhor você se afastar
dessa investigação.
42
00:06:42,990 --> 00:06:43,910
Freitas...
43
00:06:44,040 --> 00:06:46,600
Às vezes a gente não consegue
separar o pessoal do profissional.
44
00:06:46,770 --> 00:06:48,600
Eu não preciso
dos seus conselhos, Freitas.
45
00:06:48,770 --> 00:06:51,380
Por que tem tanto medo de que eu
continue a investigar o Menck?
46
00:06:52,300 --> 00:06:54,170
A minha pergunta é
47
00:06:54,340 --> 00:06:55,910
o que você pretende descobrir?
48
00:06:56,080 --> 00:06:57,430
A verdade.
49
00:06:57,690 --> 00:06:58,860
E essa verdade
não vai ser boa para você,
50
00:06:58,990 --> 00:07:01,950
não vai ser boa para o GATE,
não vai ser boa para ninguém.
51
00:09:03,380 --> 00:09:05,380
Agora, sim!
52
00:09:05,560 --> 00:09:07,170
A festa começou.
53
00:09:07,910 --> 00:09:10,080
Chegou o convidado de honra.
54
00:09:11,770 --> 00:09:13,600
Aproximação incauta.
55
00:09:14,250 --> 00:09:17,430
Cabeça exposta.
Costas desprotegidas.
56
00:09:17,560 --> 00:09:20,040
Completamente
fora do procedimento.
57
00:09:20,910 --> 00:09:22,730
Esqueceu das minhas aulas?
58
00:09:23,040 --> 00:09:24,430
Impossível, mestre.
59
00:09:24,820 --> 00:09:27,250
Foi aqui que tive a mais
importante lição da minha carreira.
60
00:09:27,430 --> 00:09:30,250
Achei que tivesse esquecido.
61
00:09:30,640 --> 00:09:32,340
Gostei do "mestre".
62
00:09:32,470 --> 00:09:36,690
Criando empatia, aumentando
a cumplicidade com o cliente.
63
00:09:36,950 --> 00:09:39,080
Vamos ver se o negociador
está em forma.
64
00:09:40,210 --> 00:09:41,910
O que o seu cliente quer?
65
00:09:42,470 --> 00:09:44,510
Solte a Chacur
e vamos resolver isso nós dois.
66
00:09:44,910 --> 00:09:46,990
Venha cá! Venha cá!
67
00:09:49,510 --> 00:09:51,040
Nem sabe o que quero ainda
68
00:09:51,250 --> 00:09:53,910
e já está me pedindo
para entregar a refém?
69
00:09:54,430 --> 00:09:56,770
Vamos lá. Vamos lá.
70
00:09:56,950 --> 00:09:58,380
Faça o seu briefing.
71
00:09:58,600 --> 00:09:59,990
Quem é a refém?
72
00:10:00,380 --> 00:10:01,990
Quem é o cliente?
73
00:10:02,300 --> 00:10:04,470
Possíveis motivações?
74
00:10:04,910 --> 00:10:06,950
Pare com isso, Bismark.
75
00:10:07,640 --> 00:10:09,560
Sei muito bem qual é a motivação
76
00:10:10,210 --> 00:10:12,560
e o que a gente
está fazendo aqui.
77
00:10:16,950 --> 00:10:18,560
Você tem razão.
78
00:10:19,250 --> 00:10:20,730
Eu errei aqui.
79
00:10:21,730 --> 00:10:24,950
A culpa foi minha.
Peço desculpas.
80
00:10:25,170 --> 00:10:29,770
Hoje, você vai conhecer
o verdadeiro Menck.
81
00:10:29,910 --> 00:10:31,690
É ou não é, Menck?
82
00:10:57,950 --> 00:10:59,730
Aqui é o GATE, porra!
83
00:11:00,910 --> 00:11:02,600
Vocês só têm uma opção.
84
00:11:03,430 --> 00:11:05,910
É pé na porta e bala na cabeça.
85
00:11:05,930 --> 00:11:08,540
Saia fora, GATE. A gente
só quer justiça nessa porra.
86
00:11:08,560 --> 00:11:09,970
Aqui não tem negociação.
87
00:11:10,150 --> 00:11:13,100
Então todo mundo morre hoje
nesse caralho!
88
00:11:35,320 --> 00:11:40,670
O cara que salva vidas deixou
seu primeiro refém morrer.
89
00:11:42,320 --> 00:11:44,710
Você quer lavar roupa suja
e falar do passado, Bismark.
90
00:11:45,060 --> 00:11:46,320
Certo, tudo bem.
91
00:11:46,540 --> 00:11:47,890
Solte a Chacur.
92
00:11:48,060 --> 00:11:50,360
Ela não tem nada a ver com isso.
Vamos resolver isso nós dois.
93
00:11:50,580 --> 00:11:53,450
Ela se meteu onde não devia.
94
00:11:53,890 --> 00:11:55,280
Do que você está falando?
95
00:11:55,490 --> 00:11:58,450
-O que você quer?
-Aqui! Quieta!
96
00:11:58,930 --> 00:12:00,760
Quero a verdade.
97
00:12:01,150 --> 00:12:02,670
Fui eu que criei você.
98
00:12:02,930 --> 00:12:06,540
Eu criei o negociador!
Eu criei o GATE!
99
00:12:06,710 --> 00:12:08,620
Não, Bismark.
100
00:12:09,360 --> 00:12:10,840
Você criou uma máquina de matar.
101
00:12:11,020 --> 00:12:12,190
Que você transformou
102
00:12:12,360 --> 00:12:14,490
numa subsidiária
dos Direitos Humanos.
103
00:12:14,670 --> 00:12:16,970
Alguém tinha que fazer isso!
O GATE precisava mudar.
104
00:12:17,150 --> 00:12:18,800
Esse foi o seu erro, Menck.
105
00:12:18,970 --> 00:12:20,190
Você me traiu!
106
00:12:20,320 --> 00:12:22,540
Nunca seguiu as minhas ordens!
107
00:12:22,710 --> 00:12:24,360
Nada disso, major.
108
00:12:25,670 --> 00:12:27,450
Eu confiei em você.
109
00:12:28,190 --> 00:12:30,970
Capitão, isso aqui vai
se transformar numa tragédia.
110
00:12:32,890 --> 00:12:35,760
O que é, Menck?
Está com pena de vagabundo?
111
00:12:36,320 --> 00:12:37,670
A gente já perdeu um refém.
112
00:12:37,800 --> 00:12:41,580
Menck, quem manda, não negocia,
quem negocia, não manda.
113
00:12:45,190 --> 00:12:46,970
Você tinha razão, Bismark.
114
00:12:47,450 --> 00:12:49,840
Quem manda, não negocia.
115
00:12:50,020 --> 00:12:53,620
Agora, sim, você pegou
o espírito da coisa.
116
00:12:54,450 --> 00:12:55,930
Eu que mando aqui.
117
00:12:56,100 --> 00:12:58,800
Eu já pedi desculpas.
Já assumi o meu erro.
118
00:12:58,970 --> 00:13:01,620
Quero que você conheça o inferno.
119
00:13:01,760 --> 00:13:03,540
Venha cá! Venha!
120
00:13:05,060 --> 00:13:08,710
Perdeu a mulher. Sofia.
121
00:13:08,970 --> 00:13:13,230
Mulher forte, decidida, bonita.
122
00:13:15,320 --> 00:13:17,840
Desapareceu. Acabou.
123
00:13:18,970 --> 00:13:21,230
Que merda de vida, não é?
124
00:13:21,450 --> 00:13:25,580
Fez tudo certo e deu tudo errado.
Puta que pariu!
125
00:13:26,190 --> 00:13:28,450
Calma, major, calma, major.
126
00:13:28,620 --> 00:13:32,620
Ele não vai fazer nada.
O capitão sabe que não pode reagir.
127
00:13:33,100 --> 00:13:36,490
Vamos ver até onde ele aguenta.
128
00:13:37,710 --> 00:13:39,280
O que é? Quer falar?
129
00:13:39,490 --> 00:13:42,100
Calma aí, capitão.
A refém quer falar!
130
00:13:42,230 --> 00:13:43,840
Vamos! Fale! Fale!
131
00:13:44,020 --> 00:13:45,060
Menck, não entre no jogo dele.
132
00:13:45,190 --> 00:13:47,150
-"Não entre no jogo dele".
-Não entre no jogo dele, Menck.
133
00:13:47,280 --> 00:13:49,710
"Não entre no jogo dele".
Isso é ótimo.
134
00:13:49,890 --> 00:13:54,800
A gerente de crise trabalhando
juntinho com o negociador.
135
00:13:55,060 --> 00:13:56,760
O que você quer, Bismark? Fale!
136
00:13:56,930 --> 00:13:59,490
O que quero? Raciocine, Menck!
Raciocine!
137
00:13:59,670 --> 00:14:01,710
O que quero
não sou eu que vou lhe dizer.
138
00:14:01,890 --> 00:14:04,100
Não sou eu! Veja o que você quer.
139
00:14:04,230 --> 00:14:06,230
Você sabe muito bem o que quero.
140
00:14:06,490 --> 00:14:07,890
Quero sair daqui com a Chacur.
141
00:14:08,060 --> 00:14:09,450
Viva ou morta?
142
00:14:09,620 --> 00:14:13,150
Tic-tac... tic-tac...
143
00:14:13,280 --> 00:14:14,060
Não entre, Menck!
144
00:14:14,190 --> 00:14:17,280
"Não entre, Menck!"
"Não entre, Menck!"
145
00:14:44,190 --> 00:14:45,760
Valeu, Vavá.
146
00:14:51,490 --> 00:14:54,150
Centro de Valorização à Vida,
pois não?
147
00:14:54,710 --> 00:14:56,190
Siqueira, eu estou
com um problema aqui.
148
00:14:56,360 --> 00:14:58,230
Agora é todo dia isso?
Pior que novela?
149
00:14:58,450 --> 00:15:00,360
Não, cara. O negócio
não é brincadeira, é sério.
150
00:15:00,710 --> 00:15:03,060
O sequestrador trabalha de farda.
151
00:15:04,190 --> 00:15:06,020
Mande a localização.
Estou indo aí.
152
00:15:06,190 --> 00:15:08,280
Vavá, depois a gente acerta.
Vamos, Chao.
153
00:15:13,710 --> 00:15:15,230
Bom dia.
154
00:15:19,190 --> 00:15:21,490
-Major?
-É esse HD aqui de que falei.
155
00:15:22,280 --> 00:15:24,800
Alguém alterou as imagens
das câmeras de segurança.
156
00:15:25,190 --> 00:15:27,620
Acho pouco provável
que tenha sido erro do sistema,
157
00:15:27,760 --> 00:15:30,190
então preciso que você confira
o que aconteceu.
158
00:15:31,800 --> 00:15:32,760
Está bem.
159
00:15:32,930 --> 00:15:34,710
Preciso confiar na sua discrição.
160
00:15:35,490 --> 00:15:37,970
Vou fazer o possível.
Com licença.
161
00:15:53,840 --> 00:15:55,620
Como o senhor disse,
ele veio me procurar.
162
00:15:56,360 --> 00:15:57,580
E o que ele queria?
163
00:15:57,710 --> 00:15:58,970
Ele queria que eu verificasse
umas imagens
164
00:15:59,150 --> 00:16:00,710
nas câmeras de segurança.
165
00:16:01,060 --> 00:16:03,890
Eu sei, os tais minutos
que sumiram.
166
00:16:06,150 --> 00:16:07,540
Vou dar uma olhada.
167
00:16:07,710 --> 00:16:10,150
Depois atenda como se ele
fosse um dos nossos.
168
00:16:12,890 --> 00:16:15,190
Agora, não esqueça,
169
00:16:15,800 --> 00:16:17,840
ele não é um dos nossos.
170
00:16:19,150 --> 00:16:21,490
-Obrigado.
-Com licença.
171
00:16:38,060 --> 00:16:39,710
Você está aí, Menck?
172
00:16:41,190 --> 00:16:42,890
Onde você está?
173
00:16:45,360 --> 00:16:47,580
Você já foi mais esperto.
174
00:16:47,710 --> 00:16:49,710
Vamos resolver isso
nós dois, Bismark!
175
00:16:49,840 --> 00:16:52,580
Assim eu não escuto, capitão.
Chegue mais perto.
176
00:16:52,710 --> 00:16:54,280
Aqui!
177
00:16:57,540 --> 00:16:59,360
Cadê esse filho da puta?
178
00:17:13,930 --> 00:17:16,930
Estou adorando
a nossa conversinha.
179
00:17:28,670 --> 00:17:30,450
Vamos acabar logo com isso,
Bismark.
180
00:17:31,360 --> 00:17:33,100
Só eu e você.
181
00:17:34,230 --> 00:17:38,100
Você sempre teve
complexo de herói, não é?
182
00:17:38,360 --> 00:17:42,320
Não ia deixar a major
morrer no seu lugar, não é?
183
00:17:42,580 --> 00:17:44,150
Estou estranhando.
184
00:17:44,320 --> 00:17:46,540
Você nunca foi
de fugir do confronto.
185
00:17:47,970 --> 00:17:51,710
Eu só estou aumentando o clímax.
186
00:17:52,100 --> 00:17:56,490
Para termos o nosso tête-à-tête,
você vai ter que me encontrar.
187
00:17:57,150 --> 00:17:59,620
Vamos, Menck! Venha me pegar.
188
00:17:59,840 --> 00:18:01,580
É uma ordem!
189
00:18:02,100 --> 00:18:04,100
Você também, Menck!
Formação!
190
00:18:04,280 --> 00:18:05,760
Prepare para invadir!
191
00:18:09,100 --> 00:18:13,410
Tenente, assuma a sua posição!
Agora!
192
00:18:23,230 --> 00:18:24,890
Agora vai ser do meu jeito!
193
00:18:30,710 --> 00:18:33,230
Hoje ninguém mais morre.
194
00:18:45,970 --> 00:18:47,580
Quem é o líder aí?
195
00:18:49,490 --> 00:18:51,360
Dê espaço para o cara passar,
vamos.
196
00:18:59,280 --> 00:19:00,840
O que você quer, meganha?
197
00:19:02,280 --> 00:19:04,320
Com quem eu falo?
198
00:19:04,580 --> 00:19:06,100
Robocop.
199
00:19:06,320 --> 00:19:09,410
Robocop, me chamo Gabriel Menck,
sou tenente do GATE.
200
00:19:12,100 --> 00:19:14,150
Vamos entrar num acordo?
201
00:19:19,230 --> 00:19:21,100
Vocês são um bando
de filhos da puta,
202
00:19:21,280 --> 00:19:25,020
que tratam a gente igual bicho.
A gente tem nosso direito.
203
00:19:25,450 --> 00:19:28,670
Você tem razão, Robocop.
Você tem razão.
204
00:19:29,410 --> 00:19:31,060
Estou disposto a ajudar.
205
00:19:34,540 --> 00:19:37,100
A minha palavra
não faz curva, Robocop.
206
00:19:39,190 --> 00:19:40,580
Mas isso tem que ser
dos dois lados.
207
00:19:40,710 --> 00:19:42,490
A gente não arreda o pé daqui
208
00:19:42,840 --> 00:19:44,890
enquanto as coisas não mudarem.
209
00:19:49,930 --> 00:19:52,100
Tudo bem, então me fale,
o que você quer?
210
00:19:53,540 --> 00:19:55,580
Está vendo esse presídio aqui?
211
00:19:56,360 --> 00:19:58,320
Ele vai ser desativado.
212
00:19:59,100 --> 00:20:01,410
Se "nóis" vamos para o outro,
"nóis" morre.
213
00:20:01,580 --> 00:20:03,670
É de outra facção.
214
00:20:17,760 --> 00:20:19,410
Certo.
215
00:20:19,760 --> 00:20:23,710
Se vocês forem transferidos
para outro lugar, fica tudo na paz?
216
00:20:24,100 --> 00:20:26,230
Daí "nóis" começa a conversar.
217
00:20:27,190 --> 00:20:29,360
Segura aí que eu seguro daqui.
218
00:20:36,320 --> 00:20:39,360
Vi você deixando
o capacete e as armas
219
00:20:39,540 --> 00:20:41,930
para negociar com vagabundo.
220
00:20:42,620 --> 00:20:44,890
Eu estava cansado da matança,
Bismark.
221
00:20:45,100 --> 00:20:46,410
E você estava viciado em matar.
222
00:20:46,580 --> 00:20:49,020
Sangue de vagabundo
não vale porra nenhuma.
223
00:21:07,930 --> 00:21:09,580
Olhe. Olhe, major.
224
00:21:10,230 --> 00:21:14,060
Olhe como a gente agiliza
uma operação.
225
00:21:16,190 --> 00:21:17,970
Puta que pariu, porra!
226
00:21:20,100 --> 00:21:22,490
A festa está ficando boa!
227
00:21:22,840 --> 00:21:24,840
Mais convidados.
228
00:21:27,150 --> 00:21:28,540
Venha.
229
00:21:31,580 --> 00:21:33,230
Cadê você, capitão?
230
00:21:33,410 --> 00:21:35,540
Seu amiguinho
já chegou para a festa.
231
00:21:35,670 --> 00:21:36,970
Você está atrasado!
232
00:21:37,100 --> 00:21:39,890
Bismark, libere a Chacur.
O seu problema é comigo.
233
00:22:07,890 --> 00:22:09,450
Parabéns, major.
234
00:22:09,670 --> 00:22:13,320
Movimentos rápidos, precisos.
235
00:22:13,620 --> 00:22:15,760
Soube aproveitar a oportunidade,
236
00:22:16,060 --> 00:22:18,320
dominou o elemento
237
00:22:18,490 --> 00:22:20,230
e assumiu o controle da situação.
238
00:22:20,410 --> 00:22:21,670
Chega, Bismark.
239
00:22:21,890 --> 00:22:23,620
Pare com isso, major.
240
00:22:24,150 --> 00:22:27,540
Nós dois sabemos
que você não vai atirar.
241
00:22:27,760 --> 00:22:29,710
Não me teste.
242
00:22:29,930 --> 00:22:32,230
Ajoelhe, agora!
Mão na cabeça!
243
00:22:45,580 --> 00:22:46,840
Saudade dos velhos tempos?
244
00:22:47,020 --> 00:22:48,100
Pensei que você não vinha, porra.
245
00:22:48,230 --> 00:22:50,930
E perder a festinha bate-cabeça
que está rolando aqui?
246
00:22:52,100 --> 00:22:53,890
A farda acima de tudo.
247
00:22:54,060 --> 00:22:55,890
Não estou aqui pela farda.
248
00:22:58,450 --> 00:23:00,150
Eu sei.
249
00:23:00,760 --> 00:23:02,540
Na posição, capitão.
250
00:23:02,970 --> 00:23:05,020
Localizou alguma coisa?
251
00:23:06,540 --> 00:23:08,230
Estou na busca.
252
00:23:08,410 --> 00:23:10,620
Boa, Chao. Continue na escuta.
253
00:23:11,670 --> 00:23:14,280
Esse cara não quer só matar você,
ele quer mais do que isso.
254
00:23:14,670 --> 00:23:17,060
Você é a única pessoa
que pode descobrir o que ele quer.
255
00:23:17,190 --> 00:23:19,580
Entre na cabecinha doente
desse filho da puta.
256
00:23:19,890 --> 00:23:21,670
O Bismark não tem limites.
257
00:23:22,020 --> 00:23:24,360
Ele vai passar por cima
do que for preciso.
258
00:23:27,020 --> 00:23:28,280
Não faça isso, Bismark.
259
00:23:28,450 --> 00:23:31,190
Quem manda aqui sou eu!
Para cima deles!
260
00:23:44,590 --> 00:23:46,280
Vai atirar na farda?
261
00:23:46,450 --> 00:23:48,060
Vá.
262
00:23:48,590 --> 00:23:51,020
Atire! Atire aqui.
263
00:23:51,190 --> 00:23:53,500
Atire no irmão de farda!
264
00:23:55,060 --> 00:24:00,320
Major, você acredita mesmo
que conquistou alguma coisa aqui?
265
00:24:01,280 --> 00:24:03,280
Ninguém a respeita no batalhão.
266
00:24:03,930 --> 00:24:06,630
O seu negociador
só faz o que quer.
267
00:24:08,110 --> 00:24:11,020
O Siqueira está cagando
para você.
268
00:24:11,190 --> 00:24:13,320
Mão na cabeça! É uma ordem!
269
00:24:13,500 --> 00:24:17,060
Os caras só a ouvem
porque o tio Lopes passa um pano.
270
00:24:17,540 --> 00:24:19,590
O GATE não é para amadores,
Chacur.
271
00:24:19,760 --> 00:24:22,410
É pé na porta e bala na cabeça!
272
00:24:28,760 --> 00:24:31,320
Afaste-se.
Acabou, Bismark! Acabou!
273
00:24:31,540 --> 00:24:33,720
Isso aqui é o GATE, porra!
274
00:24:36,190 --> 00:24:39,320
Tem razão, major.
Acabou.
275
00:25:37,540 --> 00:25:38,980
Chega! Venha cá!
276
00:25:39,980 --> 00:25:41,760
Venha, aqui. Levante!
277
00:25:41,930 --> 00:25:43,980
Levante! Isso.
278
00:25:45,370 --> 00:25:47,410
Você é um covarde, Bismark.
279
00:25:48,020 --> 00:25:50,020
Não merece o perdão de ninguém.
280
00:25:50,320 --> 00:25:53,370
Isso, Menck!
Descarregue as mágoas.
281
00:25:53,540 --> 00:25:56,500
É a nossa hora.
Quero a verdade.
282
00:25:56,630 --> 00:26:01,020
Quero a raiva, quero indignação,
quero impotência. Quero tudo!
283
00:26:03,540 --> 00:26:05,410
Como é, Menck?
284
00:26:05,760 --> 00:26:08,630
Vai deixar a sua colega
sangrar até morrer?
285
00:26:09,370 --> 00:26:11,410
Morte lenta é pior.
286
00:26:12,150 --> 00:26:15,930
Como será que a Sofia morreu?
287
00:26:16,720 --> 00:26:18,280
Será que foi rápido?
288
00:26:19,020 --> 00:26:21,500
Ei, segure!
Segure a sua onda.
289
00:26:21,630 --> 00:26:23,500
Não tem sido
um período fácil, não é?
290
00:26:23,630 --> 00:26:25,670
Aliás, tem sido uma bomba.
291
00:26:25,850 --> 00:26:28,850
Sofia morre,
seu filho batendo pino...
292
00:26:29,020 --> 00:26:30,800
-Filho da puta.
-Acalme-se.
293
00:26:30,980 --> 00:26:33,590
Falando nisso,
conte para ele, major.
294
00:26:33,850 --> 00:26:36,930
Conte para ele
o que você descobriu. Conte.
295
00:26:37,590 --> 00:26:39,670
Bismark, estou perdendo sangue.
296
00:26:39,850 --> 00:26:42,670
Conte, caralho! Conte!
297
00:26:42,850 --> 00:26:44,410
Conte!
298
00:26:45,450 --> 00:26:46,890
Menck?
299
00:26:48,150 --> 00:26:52,800
Foi ele quem botou
a bomba no seu carro.
300
00:26:54,060 --> 00:26:56,110
-Desgraçado...
-Olhe aqui.
301
00:26:56,320 --> 00:26:58,370
Se alguma coisa acontecer,
quem morre é a Chacur.
302
00:26:58,540 --> 00:27:00,110
Ele se meteu com a minha família.
303
00:27:00,320 --> 00:27:02,150
Com o meu filho, porra!
304
00:27:02,370 --> 00:27:04,630
Matá-lo teria sido
fácil demais, Menck.
305
00:27:05,060 --> 00:27:08,630
Mas vê-lo ali, desesperado,
306
00:27:08,800 --> 00:27:12,500
achando que o seu filho podia
explodir a qualquer momento...
307
00:27:12,630 --> 00:27:15,150
Não teve preço!
308
00:27:15,320 --> 00:27:16,720
Mas olhe que legal,
309
00:27:16,890 --> 00:27:20,450
a família feliz poderia
se reunir de novo.
310
00:27:20,670 --> 00:27:22,540
Só que no inferno.
311
00:27:22,850 --> 00:27:24,540
Vamos terminar isso juntos.
312
00:27:26,670 --> 00:27:28,540
Ele não vai negociar,
não vai se entregar.
313
00:27:29,320 --> 00:27:31,020
Ele sabe cada passo que eu dou.
314
00:27:31,150 --> 00:27:33,020
Então vai ter que ser
melhor do que ele.
315
00:27:34,630 --> 00:27:38,630
Siqueira e Menck,
a dupla dinâmica.
316
00:27:39,370 --> 00:27:41,410
Meus melhores alunos.
317
00:27:44,190 --> 00:27:46,060
Isso aqui é um acerto de contas.
318
00:27:47,060 --> 00:27:49,540
Ele está aqui
para matar ou morrer.
319
00:27:50,020 --> 00:27:52,800
Siqueira, a única maneira
de tirar a Chacur viva daqui
320
00:27:52,980 --> 00:27:54,060
é trocando de lugar com ela.
321
00:27:54,280 --> 00:27:55,930
Nem fodendo.
Olhe aqui, é isso que ele quer.
322
00:27:56,060 --> 00:27:57,720
Esse cara não tem
para onde ir, Menck.
323
00:27:57,890 --> 00:27:58,540
Ele vai matar você
324
00:27:58,670 --> 00:28:00,760
e continuar usando
a Chacur como escudo.
325
00:28:01,020 --> 00:28:01,930
Vou lá acabar com isso agora.
326
00:28:02,060 --> 00:28:04,320
Não, olhe para mim!
Preste atenção.
327
00:28:06,590 --> 00:28:08,930
Hoje ninguém morre!
328
00:28:11,320 --> 00:28:13,800
Eu estou adorando
a nossa terapia de casal!
329
00:28:14,110 --> 00:28:15,540
E aí?
330
00:28:15,720 --> 00:28:18,890
Estão decidindo quem é
que vai me matar? É isso?
331
00:28:22,850 --> 00:28:24,280
Olhe aqui, Bismark.
332
00:28:24,930 --> 00:28:26,670
Aqui só tem GATE.
333
00:28:27,540 --> 00:28:30,190
Ainda dá tempo de resolver isso
aqui, internamente, no batalhão.
334
00:28:30,410 --> 00:28:32,020
Tarde demais, Siqueira.
335
00:28:32,500 --> 00:28:34,930
O GATE fechou as portas
para mim.
336
00:28:35,370 --> 00:28:38,540
O Menck deixa um adolescente
pegar numa arma
337
00:28:38,720 --> 00:28:43,320
e não acontece nada, e eu,
por muito menos, fui exonerado!
338
00:28:45,020 --> 00:28:48,720
O Menck sempre foi
o queridinho do tio Lopes.
339
00:28:49,020 --> 00:28:51,800
Bismark, não dá mais
para entrar atirando!
340
00:28:52,540 --> 00:28:55,500
Esse irresponsável colocou
toda a operação em risco.
341
00:28:55,630 --> 00:29:00,020
Por sua culpa, um refém morreu
e o Siqueira levou um tiro.
342
00:29:00,150 --> 00:29:01,170
Coronel, olhe só,
343
00:29:01,190 --> 00:29:05,540
se o GATE começar a tratar
os criminosos como clientes,
344
00:29:05,670 --> 00:29:08,500
eles vão nos chamar,
vão exigir a nossa presença,
345
00:29:08,630 --> 00:29:10,630
sem a gente precisar deflagrar
um tiro sequer,
346
00:29:10,800 --> 00:29:11,590
é isso que vai acontecer.
347
00:29:11,760 --> 00:29:12,450
Vai querer o que agora?
348
00:29:12,590 --> 00:29:14,540
Levar bandido para jantar,
para o cinema?
349
00:29:14,670 --> 00:29:16,110
É isso que você quer? É?
350
00:29:16,320 --> 00:29:18,540
Senhores, chega!
351
00:29:20,190 --> 00:29:22,020
O GATE precisa evoluir.
352
00:29:23,320 --> 00:29:27,370
Tenente Menck, quero que trabalhe
num manual de negociação
353
00:29:27,800 --> 00:29:30,020
para apresentar novas táticas
para o batalhão.
354
00:29:30,150 --> 00:29:31,020
Sim, senhor coronel.
355
00:29:31,150 --> 00:29:33,540
A partir de hoje,
você é o negociador do GATE.
356
00:29:35,590 --> 00:29:37,630
Dispensado.
357
00:29:38,450 --> 00:29:40,320
Com licença, coronel.
358
00:29:43,980 --> 00:29:46,540
Birmark, você fica.
359
00:29:51,760 --> 00:29:53,540
Por sua causa, Menck.
360
00:29:53,670 --> 00:29:57,590
Por sua causa, eu nunca mais
pude usar o uniforme tático.
361
00:29:58,020 --> 00:29:59,760
Eu sempre o admirei, Bismark.
362
00:30:01,370 --> 00:30:02,930
Você foi o meu instrutor.
363
00:30:03,450 --> 00:30:05,760
Você ajudou a formar
o policial que sou hoje.
364
00:30:07,110 --> 00:30:09,190
Vamos lá, deixe-me ajudá-lo.
365
00:30:09,410 --> 00:30:11,500
O que deu em você, Siqueira?
366
00:30:11,630 --> 00:30:15,020
Vai me decepcionar
logo no meu sequestro? É isso?
367
00:30:15,150 --> 00:30:17,500
Você está andando muito
com o Menck.
368
00:30:17,630 --> 00:30:19,670
Vamos acabar
logo com isso, Bismark.
369
00:30:21,630 --> 00:30:24,500
Ninguém quer ver a morte
de um colega de farda.
370
00:30:26,850 --> 00:30:28,320
Localizei.
371
00:30:28,890 --> 00:30:30,320
Tiro limpo?
372
00:30:30,540 --> 00:30:33,320
Negativo, capitão.
Refém na linha de tiro.
373
00:30:33,890 --> 00:30:36,020
Segure, no meu comando.
374
00:30:39,320 --> 00:30:41,540
Zero-três na posição.
Vou subir.
375
00:31:00,190 --> 00:31:02,540
Pelo visto, o meu tempo acabou.
376
00:31:03,890 --> 00:31:06,060
Eu não tenho mais para onde ir.
377
00:31:11,150 --> 00:31:14,370
Por favor, Bismark. Por favor.
378
00:31:14,800 --> 00:31:17,190
Isso aqui não é sobre você,
Chacur.
379
00:31:18,190 --> 00:31:21,590
Está na hora do "grand finale".
380
00:31:28,890 --> 00:31:29,760
O que eles estão fazendo aqui?
381
00:31:29,930 --> 00:31:31,850
Eu avisei ao coronel.
A gente precisa dele aqui.
382
00:31:37,760 --> 00:31:40,450
-Qual é a situação?
-Pior do que o senhor imagina.
383
00:31:40,630 --> 00:31:41,800
Coronel?
384
00:31:41,980 --> 00:31:44,590
Acha que o seu queridinho
vai ganhar mais essa?
385
00:31:44,760 --> 00:31:47,370
Chega, Bismark!
Isso aqui já foi longe demais.
386
00:31:47,540 --> 00:31:49,150
Sim, senhor coronel!
387
00:31:49,370 --> 00:31:51,410
Ao seu comando!
388
00:31:58,540 --> 00:32:00,670
Menck, o comando agora é meu.
389
00:32:01,280 --> 00:32:03,110
Ele tem essa fixação doentia
por você
390
00:32:03,320 --> 00:32:04,890
e quem vai pagar por isso
é a Chacur.
391
00:32:05,420 --> 00:32:07,200
Fale, Menck!
392
00:32:07,370 --> 00:32:10,160
Uma pena a morte da Sofia,
não é?
393
00:32:10,770 --> 00:32:12,510
Fale a verdade, Menck.
394
00:32:12,720 --> 00:32:16,980
Sua mulher não o aguentava mais
e se matou, não é?
395
00:32:17,290 --> 00:32:19,980
A família margarina
estava fodida, é isso?
396
00:32:20,160 --> 00:32:24,160
Bismark, você sabe muito bem
como isso termina hoje.
397
00:32:24,290 --> 00:32:26,420
Eu gosto disso.
398
00:32:26,590 --> 00:32:28,900
O GATE unido.
399
00:32:29,420 --> 00:32:32,590
Menck, a Sofia se matou,
400
00:32:32,810 --> 00:32:35,940
ou você brigou com ela
e perdeu a mão?
401
00:32:37,070 --> 00:32:38,940
Segure a sua onda.
Ele está provocando você.
402
00:32:39,070 --> 00:32:43,160
O cara que salva vidas
matou a própria esposa.
403
00:32:43,420 --> 00:32:45,770
Ou será que fui eu?
404
00:32:53,110 --> 00:32:54,550
Mataram a minha mulher.
405
00:32:57,290 --> 00:33:00,720
Será que fui eu
que matei a Sofia?
406
00:33:01,940 --> 00:33:03,940
O que você acha, Menck?
407
00:33:07,070 --> 00:33:09,720
Ele nunca pretendeu
sair daqui com vida.
408
00:33:19,680 --> 00:33:22,850
O seu maior talento
sempre foi matar.
409
00:33:23,720 --> 00:33:25,030
Você é um psicopata.
410
00:33:25,200 --> 00:33:28,290
Isso, ponha para fora.
411
00:33:28,460 --> 00:33:31,550
Não, Menck. Não, Menck.
412
00:33:32,110 --> 00:33:33,850
Chao, tiro limpo?
413
00:33:36,940 --> 00:33:38,510
Negativo, coronel.
414
00:33:40,030 --> 00:33:42,720
-Você nunca representou a farda.
-Recue, Menck!
415
00:33:42,900 --> 00:33:45,110
É uma vergonha para o GATE.
416
00:33:45,370 --> 00:33:46,940
Esse merda vai matar todo mundo.
417
00:33:47,110 --> 00:33:49,420
Atire! Perdeu a coragem?
418
00:33:49,550 --> 00:33:51,420
Gabriel, não se coloque em risco!
419
00:33:51,680 --> 00:33:54,240
E agora? Vai obedecer quem?
420
00:33:59,940 --> 00:34:02,510
Sua bronca é comigo, vai.
Dê-me um tiro.
421
00:34:02,940 --> 00:34:04,900
Dê-me um tiro,
mas solte a Chacur.
422
00:34:08,420 --> 00:34:10,420
Dê-me um tiro, porra!
423
00:34:27,070 --> 00:34:28,510
Entregue-se, Bismark.
424
00:34:29,850 --> 00:34:31,550
Vamos acabar com isso na paz,
425
00:34:31,900 --> 00:34:33,460
ainda dá tempo.
426
00:34:33,680 --> 00:34:35,200
Esse tempo
427
00:34:36,330 --> 00:34:38,330
acabou há muito tempo.
428
00:34:38,720 --> 00:34:40,420
Chao, no seu controle.
429
00:35:32,290 --> 00:35:33,510
Vai ficar tudo bem.
430
00:35:34,070 --> 00:35:35,720
Vai ficar tudo bem.
431
00:36:28,980 --> 00:36:30,420
Tina...
432
00:36:32,240 --> 00:36:33,160
Desculpe.
433
00:36:33,330 --> 00:36:35,370
-Não fale nada.
-Não, eu queria...
434
00:36:35,510 --> 00:36:37,420
Como você está?
435
00:36:53,720 --> 00:36:55,550
Belo tiro, Chao.
436
00:37:01,200 --> 00:37:02,940
Nunca deveriam ter
assumido essa ocorrência
437
00:37:03,070 --> 00:37:04,810
sem falar comigo antes.
438
00:37:05,240 --> 00:37:07,460
-Briga nossa, coronel.
-É?
439
00:37:08,200 --> 00:37:10,200
Olhe lá o resultado.
440
00:37:16,980 --> 00:37:18,420
Olhe aqui.
441
00:37:19,330 --> 00:37:22,070
O covarde não teve coragem
de se matar e botou na nossa conta.
442
00:37:24,240 --> 00:37:27,900
"Parabéns, Menck.
Você conseguiu o que eu queria.
443
00:37:28,070 --> 00:37:30,070
Eu o espero no inferno".
444
00:37:31,940 --> 00:37:33,550
O Bismark só queria morrer.
445
00:37:33,900 --> 00:37:37,420
Caso clássico
de "suicide by cop".
446
00:38:13,460 --> 00:38:14,900
Freitas?
447
00:38:15,030 --> 00:38:16,850
A Chacur foi ferida
na operação de hoje
448
00:38:16,980 --> 00:38:19,510
e não vai mais poder
acompanhar a investigação.
449
00:38:19,810 --> 00:38:22,110
Eu ainda tenho
a minha carta branca prometida?
450
00:38:22,290 --> 00:38:23,420
Claro.
451
00:38:23,590 --> 00:38:27,770
Agora consegue enxergar que o Menck
está sofrendo com tudo isso?
452
00:38:28,460 --> 00:38:30,550
Pode ser remorso.
453
00:38:32,160 --> 00:38:34,510
Ele não seria capaz
de matar a Sofia.
454
00:38:37,370 --> 00:38:38,590
É tudo culpa minha.
455
00:38:39,720 --> 00:38:41,680
Se ele for mais uma vítima,
456
00:38:41,940 --> 00:38:43,940
a investigação vai mostrar,
coronel.
457
00:38:44,290 --> 00:38:46,070
Tenho certeza
de que o assassino saiu
458
00:38:46,240 --> 00:38:48,900
do seu batalhão daqui do GATE.
459
00:38:49,200 --> 00:38:52,420
E lhe garanto que vou chegar
no nome dele
460
00:38:52,590 --> 00:38:54,980
e de todos os envolvidos
nessa morte.
461
00:38:57,940 --> 00:39:00,550
Se o Menck estivesse envolvido,
462
00:39:00,940 --> 00:39:03,940
você teria encontrado alguma coisa
na casa dele, não?
463
00:39:07,900 --> 00:39:09,550
Não estive na casa do Menck.
464
00:39:10,370 --> 00:39:11,720
Não?
33711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.