All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,817 --> 00:00:58,973 Il y a peut de temps que tu es en ville, Begley. 2 00:00:59,012 --> 00:01:00,612 Tu quittes Wichita ! 3 00:01:03,463 --> 00:01:05,463 Limites de la ville de Wichita 4 00:01:07,863 --> 00:01:09,332 Ce n'est pas lĂ©gal, Earp. 5 00:01:09,418 --> 00:01:11,151 Rien, chez toi n'est lĂ©gal. 6 00:01:11,901 --> 00:01:12,901 Poker truquĂ©, 7 00:01:13,315 --> 00:01:15,619 eau dans le whisky et racket des filles du dancing. 8 00:01:16,457 --> 00:01:18,390 Allez, monte sur ton cheval ! 9 00:01:24,178 --> 00:01:28,693 Je reviendrai dĂšs que Josh Clanton sera Ă©lu le nouveau maire. 10 00:01:28,819 --> 00:01:30,499 Ça risque pas d'arriver. 11 00:01:31,637 --> 00:01:32,677 Allez, file ! 12 00:01:37,685 --> 00:01:39,325 Et je vous dis, 13 00:01:40,118 --> 00:01:43,493 il n'y a qu'une vraie question dans cette campagne, 14 00:01:44,034 --> 00:01:49,236 et cette question c'est une crapule du nom de Wyatt Earp. 15 00:01:49,425 --> 00:01:52,573 DĂ©barrassez-vous de Wyatt Earp, Ă©lisez col.J.M.Clanton 16 00:01:52,784 --> 00:01:54,851 Cet aprĂšs-midi mĂȘme, messieurs, 17 00:01:55,115 --> 00:01:57,224 il s'en est pris Ă  mon ami, 18 00:01:57,920 --> 00:01:59,888 mon frĂšre d'armes, 19 00:02:00,441 --> 00:02:02,511 le sergent Jim Begley. 20 00:02:02,984 --> 00:02:08,622 Et Ă  sa façon tyrannique et insolente habituelle, 21 00:02:08,677 --> 00:02:13,604 cet Earp a ordonnĂ© Ă  Jim Begley de quitter Wichita ! 22 00:02:15,043 --> 00:02:17,910 Je vous le dis, mes amis, 23 00:02:18,608 --> 00:02:22,319 cet Earp est le pire des bandits ! 24 00:02:23,116 --> 00:02:25,295 Il est devenu l'instrument docile 25 00:02:25,379 --> 00:02:28,079 du maire Jim Hope 26 00:02:28,720 --> 00:02:31,376 et de ce rĂ©dacteur inqualifiable, 27 00:02:31,518 --> 00:02:33,251 Marsh Murdock. 28 00:02:33,487 --> 00:02:35,430 Et je vous promets... 29 00:02:35,665 --> 00:02:37,915 La ferme Clanton ! Descends de ce charriot ! 30 00:02:38,228 --> 00:02:39,938 Je vous promets 31 00:02:40,293 --> 00:02:41,973 dĂšs que je serai Ă©lu, 32 00:02:42,137 --> 00:02:44,339 je renverrai Wyatt Earp. 33 00:02:44,637 --> 00:02:46,795 La ferme, j'ai dit ! Et descendez de lĂ  34 00:02:46,827 --> 00:02:48,514 ou nous monterons vous chercher ! 35 00:02:48,655 --> 00:02:51,936 Je vous conseille de ne pas essayer, monsieur. 36 00:02:52,568 --> 00:02:54,387 Je suis un vĂ©tĂ©ran 37 00:02:54,677 --> 00:02:56,895 et je suis encore assez jeune pour... 38 00:02:56,974 --> 00:02:58,010 ArrĂȘtez, M. Grimes. 39 00:02:58,424 --> 00:03:00,447 Vous interrompez la rĂ©union du colonel. 40 00:03:00,514 --> 00:03:02,392 Mais il a parlĂ© de votre nom, Wyatt. 41 00:03:02,942 --> 00:03:04,371 Alors appelez-le par un nom 42 00:03:05,134 --> 00:03:06,134 Allez-y ! 43 00:03:07,267 --> 00:03:12,213 Clanton vous ĂȘtes, un sale...menteur ! 44 00:03:14,208 --> 00:03:15,408 Bon, M. Grimes, 45 00:03:16,020 --> 00:03:18,613 vous pouvez quitter la rĂ©union avec vos amis. 46 00:03:18,897 --> 00:03:19,897 Allez ! 47 00:03:22,474 --> 00:03:24,452 DĂ©solĂ© qu'on vous ait interrompu, colonel. 48 00:03:24,865 --> 00:03:26,387 Reprenez la rĂ©union. 49 00:03:27,010 --> 00:03:28,826 Comme je disais, 50 00:03:29,376 --> 00:03:31,230 quand j'ai Ă©tĂ© dĂ©libĂ©rĂ©ment interrompu, 51 00:03:31,912 --> 00:03:34,456 par Earp et les tueurs Ă  sa solde, 52 00:03:34,715 --> 00:03:37,058 je n'ai pas peur de lui 53 00:03:37,824 --> 00:03:40,050 Toute attaque contre moi 54 00:03:40,587 --> 00:03:43,782 est une attaque contre tous les soldats de l'union, 55 00:03:44,227 --> 00:03:45,896 les vivants et les morts ! 56 00:03:50,738 --> 00:03:52,988 Je ne comprends pas Wyatt, je voulais juste aider. 57 00:03:53,136 --> 00:03:55,979 Je suis reconnaissant de ce que vous vouliez faire, M. Grimes, 58 00:03:56,081 --> 00:03:57,682 le colonel doit pouvoir s'exprimer. 59 00:03:57,926 --> 00:04:01,957 Bon Wyatt, mais dites Ă  Jim Hope qu'il risque de perdre cette Ă©lection 60 00:04:02,242 --> 00:04:05,305 s'il ne vient pas montrer ce que ce type est vraiment. 61 00:04:05,798 --> 00:04:08,633 Je crois que vous avez raison, je vais parler au maire. 62 00:04:09,913 --> 00:04:13,233 Dis Ă  Hannigan de ne pas laisser les gars de Clanton retirer le journal. 63 00:04:13,737 --> 00:04:16,237 Voici notre hĂ©ro, lui mĂȘme. 64 00:04:16,389 --> 00:04:18,314 - Notre chevalier empanachĂ©. - Quoi ? 65 00:04:18,338 --> 00:04:19,952 Lisez l'Ă©ditorial en premiĂšre page. 66 00:04:20,306 --> 00:04:23,023 La rĂ©union de Jim Hope bat les partisans du colonel 2 Ă  1 67 00:04:23,522 --> 00:04:26,506 Comme l'a dit feu notre prĂ©sident, "on ne peut pas tromper tous... 68 00:04:27,243 --> 00:04:28,923 Qu'y a-t-il ? Vous n'aimez pas ? 69 00:04:28,946 --> 00:04:30,500 C'est un peu trop flatteur. 70 00:04:30,800 --> 00:04:33,202 Pas de modestie, Wyatt, c'est un combat politique. 71 00:04:33,225 --> 00:04:35,163 M. Murdoch, j'aime les compliments, 72 00:04:35,186 --> 00:04:37,398 je ne pense pas qu'il soit bon de me soutenir. 73 00:04:38,147 --> 00:04:40,341 Vous pensez qu'on ne fait pas bien les choses ? 74 00:04:40,811 --> 00:04:42,334 C'est ce que j'essaie de dire. 75 00:04:42,577 --> 00:04:44,498 Si vous ne vous battez pas, je le fais. 76 00:04:44,959 --> 00:04:47,485 The Eagle laisse Clanton mentir sur vous sans rĂ©agir ? 77 00:04:47,796 --> 00:04:49,507 - Oui, monsieur. - Pourquoi ? 78 00:04:50,477 --> 00:04:53,197 Car m'encenser va pousser les gens qui ne m'aiment pas 79 00:04:53,413 --> 00:04:56,378 Ă  voter davantage pour Clanton. C'est pas moi l'enjeu principal. 80 00:04:56,697 --> 00:04:59,331 - Allons, Wyatt... - L'enjeu, c'est le colonel Clanton. 81 00:04:59,706 --> 00:05:01,260 Le genre d'homme qu'il est et... 82 00:05:01,509 --> 00:05:02,979 les vauriens qui le soutiennent. 83 00:05:03,681 --> 00:05:05,453 J'ai tout un dossier sur Clanton. 84 00:05:05,994 --> 00:05:07,890 J'espĂ©rais ne pas avoir Ă  l'utiliser. 85 00:05:09,172 --> 00:05:10,172 Dites-moi, pensez-vous 86 00:05:10,542 --> 00:05:12,644 que le Major Hope est sĂ»r de sa réélection ? 87 00:05:13,300 --> 00:05:14,612 Il attire le plus de foules. 88 00:05:14,635 --> 00:05:15,776 Il a tous les gens bien. 89 00:05:16,112 --> 00:05:17,612 C'est ça ! Adieu l'Ă©lection. 90 00:05:20,205 --> 00:05:21,792 Vous ne devez pas ĂȘtre pessimiste. 91 00:05:23,128 --> 00:05:24,313 Écoutez, M. Murdoch,... 92 00:05:25,484 --> 00:05:27,312 tous les gens bien vont aux rĂ©unions 93 00:05:27,360 --> 00:05:28,632 et applaudissent Jim Hope. 94 00:05:29,292 --> 00:05:32,448 Les 2/3 des votants de Wichita vivent sous le seuil de pauvretĂ©. 95 00:05:33,103 --> 00:05:35,291 La plupart d'entre eux, au point oĂč on en est, 96 00:05:35,314 --> 00:05:36,315 voteront pour Clanton. 97 00:05:36,877 --> 00:05:39,276 Notre seule chance est de montrer l'ordure qu'il est 98 00:05:39,299 --> 00:05:41,963 ils ne pourront plus le croire en dessous de ce seuil. 99 00:05:42,221 --> 00:05:44,900 J'ignorais qu'il leur restait de l'odorat sous de ce seuil. 100 00:05:45,611 --> 00:05:47,961 Seuls, quelques uns sont de vĂ©ritables voyous. 101 00:05:48,189 --> 00:05:49,823 Les autres sont de braves gens 102 00:05:50,345 --> 00:05:53,385 qui se laissent facilement embobiner par un gars comme le colonel. 103 00:05:53,960 --> 00:05:56,265 Si ça pouvait sauver le maire, je dĂ©missionnerais. 104 00:05:56,320 --> 00:05:57,320 Allons, Wyatt ! 105 00:05:57,980 --> 00:05:59,686 J'aurais l'air de fuir le combat, 106 00:05:59,709 --> 00:06:01,592 et rendrait les choses plus dures. 107 00:06:01,671 --> 00:06:02,711 Certainement. 108 00:06:03,506 --> 00:06:05,723 C'est votre journal, faites ce que vous voulez. 109 00:06:06,014 --> 00:06:07,155 J'ai mon travail Ă  faire. 110 00:06:08,194 --> 00:06:10,903 Wyatt, Je suis convaincu. 111 00:06:11,832 --> 00:06:14,249 - Vous allez Ă©crire sur Clanton ? - Des deux mains. 112 00:06:14,792 --> 00:06:16,335 Bien, il faut mitrailler. 113 00:06:16,979 --> 00:06:17,979 Henry... 114 00:06:32,502 --> 00:06:35,084 Il vaut mieux me laisser m'en occuper, m'dame. 115 00:06:35,260 --> 00:06:38,287 Oh, merci...je ne me sens pas bien. 116 00:06:39,242 --> 00:06:41,442 Je suis venue voir le Dr Fabrique 117 00:06:41,577 --> 00:06:43,396 Son bureau n'est pas par... 118 00:06:43,803 --> 00:06:45,092 Il est juste lĂ , m'dame. 119 00:06:45,593 --> 00:06:47,248 Allez, prenez mon bras. 120 00:06:47,990 --> 00:06:49,568 Comme ça. Vous pouvez marcher ? 121 00:06:51,645 --> 00:06:54,111 Ça va, J'ai pris trop de mĂ©dicaments. 122 00:06:55,560 --> 00:06:58,283 Rien d'autre. S'il vous plaĂźt, croyez-moi. 123 00:06:58,697 --> 00:07:00,810 Doucement, m'dame. Bien sĂ»r que je vous crois. 124 00:07:02,518 --> 00:07:04,806 Attention Ă  la marche. VoilĂ . 125 00:07:05,649 --> 00:07:06,649 Docteur ! 126 00:07:10,629 --> 00:07:11,629 Docteur ! 127 00:07:13,621 --> 00:07:15,371 - Qui est-ce ? - C'est Wyatt, docteur. 128 00:07:15,449 --> 00:07:18,066 - Il y a lĂ  une dame trĂšs malade. - D'accord, d'accord. 129 00:07:18,369 --> 00:07:20,019 Oh, c'est vous Mme Clanton ! 130 00:07:20,621 --> 00:07:22,558 - Emmenez-la dans le bureau, Wyatt. - Bien. 131 00:07:25,391 --> 00:07:26,515 Allez doucement. 132 00:07:27,203 --> 00:07:28,803 Prenez cette chaise. 133 00:07:31,493 --> 00:07:33,787 Combien de bromure avez-vous pris, Mme Clanton ? 134 00:07:34,066 --> 00:07:36,140 Je ne me souviens pas. 135 00:07:40,364 --> 00:07:41,364 Du bromure ? 136 00:07:42,246 --> 00:07:44,605 Oui, j'en donne Ă  mes patients. 137 00:07:44,777 --> 00:07:45,886 Pour calmer leurs nerfs. 138 00:07:46,880 --> 00:07:49,479 Ils en prennent jusqu'Ă  s'empoisonner. 139 00:07:49,870 --> 00:07:51,351 La femme du colonel Clanton ? 140 00:07:56,026 --> 00:07:57,377 Buvez ça, Mme Clanton. 141 00:07:57,761 --> 00:07:58,929 Vous vous sentirez mieux. 142 00:08:07,961 --> 00:08:09,081 Merci docteur. 143 00:08:11,359 --> 00:08:13,896 DĂ©solĂ©e de vous faire lever Ă  cette heure de la nuit. 144 00:08:13,952 --> 00:08:15,771 Non, non, ce n'est pas grave. 145 00:08:16,475 --> 00:08:18,584 Vous ne pouvez pas continuer comme ça. 146 00:08:18,873 --> 00:08:20,139 Quant au colonel... 147 00:08:20,800 --> 00:08:23,737 Quand allez-vous vous dĂ©cider Ă  suivre mon conseil ? 148 00:08:24,121 --> 00:08:25,945 Je ne peux pas faire ça, maintenant. 149 00:08:26,394 --> 00:08:28,308 Cette dame ne devrait pas rester seule. 150 00:08:28,558 --> 00:08:31,071 J'ai peur qu'on ne puisse pas localiser le colonel. 151 00:08:31,259 --> 00:08:32,939 Non, ne faites pas ça ! 152 00:08:33,196 --> 00:08:34,624 Je...je me sens bien mieux. 153 00:08:34,647 --> 00:08:36,448 je n'ai presque plus de vertiges. 154 00:08:37,046 --> 00:08:40,497 Mais vous feriez bien de laisser le marshal Earp vous reconduire. 155 00:08:41,269 --> 00:08:42,323 Le marshal Earp ! 156 00:08:43,854 --> 00:08:46,988 Êtes-vous celui dont mon mari dit pis que pendre ? 157 00:08:47,167 --> 00:08:48,925 Que ça ne vous gĂȘne pas, Mme Clanton. 158 00:08:49,768 --> 00:08:52,807 - Elle n'est pas responsable, Wyatt. - Docteur... 159 00:08:53,057 --> 00:08:54,752 Rentrez donc avec le marshal. 160 00:08:55,001 --> 00:08:57,149 Je ne devrais pas embĂȘter M. Earp... 161 00:08:58,018 --> 00:09:00,292 Et ça aura l'air bizarre si on nous voit ensemble. 162 00:09:00,524 --> 00:09:04,102 Et ça sera encore plus bizarre si vous avez d'autres vertiges. 163 00:09:04,533 --> 00:09:06,362 Ça ne m'ennuie pas du tout, Mme Clanton. 164 00:09:14,474 --> 00:09:16,420 - Bonne nuit, docteur. - Bonne nuit, Wyatt. 165 00:09:16,443 --> 00:09:17,810 Bonne nuit, Mme Clanton. 166 00:09:21,229 --> 00:09:23,114 Vous devriez suivre le conseil du docteur 167 00:09:23,777 --> 00:09:25,315 Qu'est-ce que vous en savez ? 168 00:09:25,565 --> 00:09:26,872 Rien, Mme Clanton. 169 00:09:27,565 --> 00:09:29,520 Quel conseil le docteur vous a-t-il donnĂ© ? 170 00:09:30,252 --> 00:09:32,526 Le Dr Fabrique veut que je quitte mon mari. 171 00:09:36,450 --> 00:09:37,996 Pourquoi vous ai-je dit ça ? 172 00:09:38,019 --> 00:09:40,620 Vous pouvez aller tout droit Ă  l'Eagle, chez M. Murdoch. 173 00:09:41,450 --> 00:09:43,739 Je ne travaille pas pour M. Murdoch, m'dame. 174 00:09:44,487 --> 00:09:47,494 Ça veut dire que vous ne direz pas un mot de tout ça ? 175 00:09:48,681 --> 00:09:49,801 Et pourquoi pas ? 176 00:09:49,927 --> 00:09:52,505 Vous avez toutes les raisons de vous venger du colonel ! 177 00:09:53,783 --> 00:09:54,823 Pas comme ça. 178 00:09:56,369 --> 00:09:59,064 Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance. 179 00:09:59,208 --> 00:10:00,497 Le docteur Fabrique et vous, 180 00:10:00,529 --> 00:10:03,177 ĂȘtes les seuls Ă  avoir Ă©tĂ© bons avec moi depuis longtemps. 181 00:10:05,157 --> 00:10:07,060 Laissez-moi conduire le reste du trajet ? 182 00:10:07,091 --> 00:10:08,622 Ce n'est plus trĂšs loin. 183 00:10:09,320 --> 00:10:10,680 Bien sĂ»r, m'dame. 184 00:10:17,041 --> 00:10:18,401 Écoutez, Mme Clanton, 185 00:10:19,221 --> 00:10:21,578 - ça ne me regarde pas, mais... - Oui ? 186 00:10:22,892 --> 00:10:25,258 Les choses vont devenir difficiles par ici et... 187 00:10:25,907 --> 00:10:27,453 Vous venez de New York, non ? 188 00:10:28,301 --> 00:10:30,254 Vous ne pourriez pas y faire une visite ? 189 00:10:31,333 --> 00:10:32,373 Non, M. Earp. 190 00:10:33,208 --> 00:10:35,875 Mon mari a menacĂ© de me tuer si j'essaie de le quitter. 191 00:10:38,235 --> 00:10:39,235 Bonne nuit. 192 00:10:47,626 --> 00:10:49,109 Avez-vous lu "The Eagle" ? 193 00:10:49,758 --> 00:10:51,594 Non, j'ai travaillĂ© tard hier soir. 194 00:10:51,752 --> 00:10:54,752 Eh bien, le chaudron bouillonne de bien des façons. 195 00:10:55,973 --> 00:10:57,179 Écoutez un peu ça ! 196 00:10:58,643 --> 00:11:02,891 Un beau parleur aux yeux de serpent qui s'appelle colonel Joshua Clanton, 197 00:11:03,190 --> 00:11:06,900 a eu le toupet de se prĂ©senter au poste de maire de Wichita. 198 00:11:07,298 --> 00:11:08,555 jusqu'Ă  aujourd'hui, 199 00:11:08,898 --> 00:11:12,351 'the Eagle' a laissĂ© Josh divaguer et dĂ©lirer 200 00:11:12,639 --> 00:11:14,942 sur ses grands faits d'armes 201 00:11:15,041 --> 00:11:17,906 en tant que commandant du 10Ăšme des volontaires de New York 202 00:11:18,013 --> 00:11:19,332 dans la guerre de SĂ©cession. 203 00:11:19,809 --> 00:11:23,384 Maintenant, il est temps que les Ă©lecteurs sachent 204 00:11:23,516 --> 00:11:26,517 la vĂ©ritĂ© sur cette fripouille, 205 00:11:26,761 --> 00:11:29,578 ce voleur et ce scĂ©lĂ©rat." 206 00:11:31,398 --> 00:11:34,600 Qui aurait pu croire que Marsh Murdock avait ça. 207 00:11:34,953 --> 00:11:36,593 Qu'est-ce qu'il raconte d'autre ? 208 00:11:37,555 --> 00:11:38,829 Si je retrouve l'endroit... 209 00:11:40,500 --> 00:11:44,617 Le dossier montre que le courageux commandant du 10Ăšme de New York, 210 00:11:44,858 --> 00:11:48,437 a Ă©chappĂ© Ă  la conscription jusqu'en 1863. 211 00:11:48,858 --> 00:11:53,475 À ce moment, lui et son cher acolyte Jim Begley, 212 00:11:55,016 --> 00:11:59,603 ont eu le choix entre la prison et servir dans l'armĂ©e. 213 00:11:59,861 --> 00:12:01,633 Ils ont Ă©tĂ© accusĂ©s 214 00:12:02,047 --> 00:12:03,856 d'avoir volĂ© de la nourriture 215 00:12:04,375 --> 00:12:05,589 aux blessĂ©s 216 00:12:05,725 --> 00:12:08,066 pendant la campagne dans les rĂ©gions sauvages 217 00:12:08,332 --> 00:12:13,006 et tous les deux ont Ă©tĂ© radiĂ©s du 10Ăšme de façon dĂ©shonorante. 218 00:12:13,100 --> 00:12:14,100 Ça suffit ! 219 00:12:14,975 --> 00:12:16,972 Mais Wyatt, on arrive seulement au meilleur 220 00:12:16,995 --> 00:12:19,963 Je voulais parler de Mme Clanton, mais faut que je voie Murdoch. 221 00:12:19,986 --> 00:12:22,386 - C'est le meilleur, Wyatt ! - On se voit plus tard. 222 00:12:28,332 --> 00:12:30,699 Cessez de tirer, messieurs. ArrĂȘtez 223 00:12:31,446 --> 00:12:33,152 Laissez-moi m'occuper de Murdoch 224 00:12:33,321 --> 00:12:34,711 et vous pourrez tout dĂ©molir. 225 00:12:36,909 --> 00:12:38,169 Ah, Murdoch ! 226 00:12:39,372 --> 00:12:41,284 Je vais vous donner du fouet 227 00:12:47,080 --> 00:12:49,244 ArrĂȘtez ! Reculez tous ! 228 00:12:50,925 --> 00:12:54,854 Vous ĂȘtes brave avec ce tueur Ă  votre solde pour vous protĂ©ger. 229 00:12:55,745 --> 00:12:59,944 Si vous mentionnez encore mon nom dans votre sale feuille de chou, 230 00:13:00,195 --> 00:13:02,436 je vous tuerai comme un chien. 231 00:13:04,081 --> 00:13:06,487 Rappelez-vous de ce que je dis Earp. 232 00:13:07,020 --> 00:13:10,088 - Je l'ai averti. - Partez d'ici avec vos hommes Clanton. 233 00:13:10,644 --> 00:13:13,078 La prochaine fois, je reviendrai seul, 234 00:13:14,111 --> 00:13:15,111 avec une arme ! 235 00:13:16,279 --> 00:13:17,581 Allons, messieurs. 236 00:13:19,873 --> 00:13:22,521 Laisse Henry, on a un supplĂ©ment pour l'Ă©dition de midi. 237 00:13:23,237 --> 00:13:25,537 Vous vous battez comme un lion. C'est bien. 238 00:13:26,302 --> 00:13:28,568 Vous feriez mieux de porter ça. 239 00:13:29,346 --> 00:13:30,435 Pour ce lĂąche ? 240 00:13:30,927 --> 00:13:33,896 Les hommes effrayĂ©s ont recours aux armes quand ils sont acculĂ©s. 241 00:13:34,110 --> 00:13:35,110 D'accord. 242 00:13:35,474 --> 00:13:37,341 Je suis trĂšs sĂ©rieux, M. Murdoch. 243 00:13:37,924 --> 00:13:41,486 Je vous ai poussĂ© Ă  attaquer Clanton, je veux que vous le portiez. 244 00:13:42,068 --> 00:13:45,279 Si ça vous rassure, Wyatt. J'envoie un supplĂ©ment Ă  la presse. 245 00:13:45,615 --> 00:13:46,716 On en reparle plus tard. 246 00:13:57,654 --> 00:13:59,021 Qu'est-ce qui vous tourmente ? 247 00:13:59,931 --> 00:14:02,404 Ce dont je voulais vous parler, de Mme Clanton. 248 00:14:02,891 --> 00:14:04,966 Alors, vous lui avez dit de quitter son mari. 249 00:14:05,726 --> 00:14:08,944 C'est une conversation privĂ©e entre une patiente et son docteur. 250 00:14:08,985 --> 00:14:09,985 Oui. 251 00:14:10,118 --> 00:14:12,368 Il a menacĂ© de la tuer, ça devient ma compĂ©tence. 252 00:14:13,469 --> 00:14:15,941 Josh n'a jamais eu le courage de tuer qui que ce soit. 253 00:14:16,837 --> 00:14:18,149 C'est ce que pense Murdoch. 254 00:14:19,255 --> 00:14:22,032 Doc, cette bataille politique devient hors de contrĂŽle 255 00:14:22,876 --> 00:14:24,056 Peut-ĂȘtre que... 256 00:14:24,142 --> 00:14:27,977 si je convaincs Mme Clanton de calmer son mari, je surveillerai Murdoch. 257 00:14:29,476 --> 00:14:33,070 Murdoch est trop gentil pour faire un bon rĂ©dacteur. 258 00:14:33,687 --> 00:14:36,679 Maintenant qu'il trempe ses flĂšches dans le poison, 259 00:14:36,845 --> 00:14:38,675 vous voulez ruiner sa carriĂšre. 260 00:14:39,504 --> 00:14:41,832 - On ne peut pas parler avec vous. -C'est sĂ»r. 261 00:14:42,351 --> 00:14:43,769 Je vais aller voir Mme Clanton 262 00:14:43,916 --> 00:14:45,770 J'espĂšre que le colonel vous surprendra, 263 00:14:45,793 --> 00:14:47,129 on aura une belle fusillade ! 264 00:14:47,763 --> 00:14:49,961 Quelle douce Ăąme vous avez, Doc ! 265 00:14:58,283 --> 00:15:00,770 Je suis le marshal Earp, M'dame, Mme Clanton est ici ? 266 00:15:01,140 --> 00:15:03,093 Je ne pense pas qu'elle veut vous voir. 267 00:15:03,225 --> 00:15:04,559 Dora, qui est-ce ? 268 00:15:05,037 --> 00:15:06,936 M. Wyatt Earp et je lui ai dĂ©jĂ  dit... 269 00:15:06,959 --> 00:15:09,230 Non, Dora, je vais voir M. Earp. 270 00:15:10,643 --> 00:15:11,809 Elle a dĂ» changer d'avis. 271 00:15:21,699 --> 00:15:23,075 C'est bon, Dora. 272 00:15:29,128 --> 00:15:31,543 Si votre mari est ici, j'aimerais parler aux deux. 273 00:15:32,621 --> 00:15:35,902 Vous avez l'impudence de venir ici aprĂšs cet article du journal. 274 00:15:36,723 --> 00:15:37,723 Quel article ? 275 00:15:38,237 --> 00:15:40,033 Vous n'ĂȘtes pas au courant ! 276 00:15:40,487 --> 00:15:41,487 Non. 277 00:15:42,341 --> 00:15:46,545 Il insinue que ma maladie devrait ĂȘtre cachĂ©e... 278 00:15:47,913 --> 00:15:51,293 car on ne me voit pas avec mon mari, je suis un cadavre dans son placard, 279 00:15:52,208 --> 00:15:54,658 Il insinue mĂȘme que peut-ĂȘtre je bois. 280 00:15:55,657 --> 00:15:57,988 Une belle compagne pour le soldat Clanton, 281 00:15:58,305 --> 00:15:59,738 ce faux guerrier. 282 00:16:01,453 --> 00:16:03,211 Je suis vraiment dĂ©solĂ©, Mme Clanton. 283 00:16:05,077 --> 00:16:07,998 je n'arrive pas Ă  croire que M. Murdoch ait publiĂ© ça. 284 00:16:08,202 --> 00:16:11,389 C'est dur Ă  croire quand c'est vous qui lui rapportĂ© l'histoire. 285 00:16:12,128 --> 00:16:13,769 Je ne lui ai rien dit sur vous. 286 00:16:14,059 --> 00:16:15,856 Je ne lui ai rien dit de la rencontre. 287 00:16:18,098 --> 00:16:20,309 Alors, c'Ă©tait le docteur Fabrique ? 288 00:16:20,434 --> 00:16:21,434 Non. 289 00:16:21,941 --> 00:16:24,207 Il n'a rĂ©pondu Ă  aucune question sur vous. 290 00:16:25,933 --> 00:16:28,308 L'article dit-il que vous voulez quitter votre mari, 291 00:16:28,331 --> 00:16:30,369 que vous avez peur car il vous a menacĂ©e. 292 00:16:30,961 --> 00:16:31,961 Non. 293 00:16:34,492 --> 00:16:37,371 Cette histoire fait encore plus de dĂ©gĂąts au niveau politique. 294 00:16:38,749 --> 00:16:39,749 Bien sĂ»r... 295 00:16:41,064 --> 00:16:42,923 Je suis dĂ©solĂ©e M. Earp, 296 00:16:43,180 --> 00:16:45,657 j'ai Ă©tĂ© bouleversĂ©e par tout ça 297 00:16:45,946 --> 00:16:47,066 Je vous comprends. 298 00:16:47,590 --> 00:16:49,340 M. Murdoch va publier un rectificatif. 299 00:16:50,012 --> 00:16:51,348 Je passe Ă  son bureau. 300 00:16:59,831 --> 00:17:00,831 Marshal ! 301 00:17:01,189 --> 00:17:05,540 Le docteur Fabrique vous demande tout de suite, on a tirĂ© sur M. Murdoch. 302 00:17:07,527 --> 00:17:09,176 - Qui a tirĂ© ? - On ne sait pas. 303 00:17:09,199 --> 00:17:11,160 C'est dans le poumon, il doit pas parler. 304 00:17:12,973 --> 00:17:15,599 - Sa vie est en danger ? - Doc ne se prononce pas. 305 00:17:15,825 --> 00:17:19,317 Oh, je suis dĂ©solĂ©e M. Earp, vraiment trĂšs dĂ©solĂ©e. 306 00:17:20,043 --> 00:17:21,638 Votre mari Ă©tait ici aujourd'hui ? 307 00:17:23,829 --> 00:17:25,336 Je vous parlerai plus tard. 308 00:17:25,676 --> 00:17:26,785 Oui, bien sĂ»r ! 309 00:17:37,018 --> 00:17:40,105 Marsh Murdoch, rĂ©dacteur du Wichita Eagle s'est fait tirer dessus 310 00:17:40,437 --> 00:17:44,371 et a Ă©tĂ© blessĂ© lĂ©gĂšrement Ă  19h15 hier soir par Jim Begley, 311 00:17:46,292 --> 00:17:48,651 un homme de main du soldat josh Clanton. 312 00:17:49,342 --> 00:17:52,379 Begley accompagnĂ© au bureau de l'Eagle par Clanton. 313 00:17:53,191 --> 00:17:54,610 Le soldat Clanton essaya 314 00:17:54,649 --> 00:17:56,828 de tirer lui mĂȘme, mais perdit son sang froid 315 00:17:57,424 --> 00:17:59,555 et Begley prit sa propre arme et tira. 316 00:18:00,417 --> 00:18:02,484 - C'Ă©tait Begley, alors ? - Oui. 317 00:18:03,549 --> 00:18:06,143 Pouvez-vous porter l'histoire Ă  mon bureau, Wyatt ? 318 00:18:06,476 --> 00:18:07,905 Vous devriez partir d'ici. 319 00:18:08,033 --> 00:18:09,686 Vous faites monter sa tempĂ©rature. 320 00:18:10,648 --> 00:18:13,253 Ne criez pas, vous allez la faire monter. 321 00:18:13,327 --> 00:18:14,327 Quoi ? 322 00:18:15,276 --> 00:18:16,556 Laissez tomber ! 323 00:18:20,044 --> 00:18:21,449 Un petit coup, ça vous dit ? 324 00:18:22,815 --> 00:18:24,480 Je vous cherche, marshal. 325 00:18:24,854 --> 00:18:26,462 Clanton m'a donnĂ© son arme. 326 00:18:26,700 --> 00:18:28,073 Il avoue que c'est lui. 327 00:18:30,307 --> 00:18:32,676 - Vous plaidez coupable du crime ? - FiĂšrement. 328 00:18:33,002 --> 00:18:35,738 J'ai tirĂ© sur Murdoch pour dĂ©fendre l'honneur de ma femme. 329 00:18:37,498 --> 00:18:38,747 EmmĂšne-le en prison, Sam. 330 00:18:38,977 --> 00:18:41,883 Je demande une comparution immĂ©diate devant le juge Jewett. 331 00:18:41,962 --> 00:18:44,000 C'est le juge qui dĂ©cidera, pas vous. 332 00:18:44,834 --> 00:18:45,850 Allez-y. 333 00:18:52,634 --> 00:18:54,141 Je n'avais que 19 ans. 334 00:18:54,977 --> 00:18:57,414 C'Ă©tait un hĂ©ro de guerre, un homme ĂągĂ©, 335 00:18:57,970 --> 00:19:00,266 je suis bĂȘtement tombĂ©e amoureuse et l'ai Ă©pousĂ©. 336 00:19:00,902 --> 00:19:02,862 Il voulait une jeune Ă©pouse, 337 00:19:03,279 --> 00:19:05,076 et l'argent laissĂ© par mes parents. 338 00:19:07,859 --> 00:19:09,686 Il sera bientĂŽt un vĂ©ritable hĂ©ro. 339 00:19:10,351 --> 00:19:12,085 Il a tirĂ© sur mon ami pour dĂ©fendre 340 00:19:12,500 --> 00:19:13,578 votre rĂ©putation. 341 00:19:13,897 --> 00:19:16,601 mais M. Murdoch a dit que c'Ă©tait ce Begley. 342 00:19:17,148 --> 00:19:19,117 C'est sa parole contre celle de votre mari, 343 00:19:19,535 --> 00:19:20,943 sauf si je retrouve Begley. 344 00:19:21,402 --> 00:19:23,878 Mais c'est affreux, M. Earp. 345 00:19:24,605 --> 00:19:27,770 Josh Clanton n'a rien Ă  faire de moi ni de ma rĂ©putation. 346 00:19:28,075 --> 00:19:29,871 Il m'a dĂ©shonorĂ©e avec d'autres femmes, 347 00:19:29,926 --> 00:19:32,215 il me garde comme une prisonniĂšre dans ma maison. 348 00:19:32,851 --> 00:19:33,922 Mme Clanton, 349 00:19:36,211 --> 00:19:37,703 les Ă©lecteurs ne savent pas ça, 350 00:19:38,117 --> 00:19:40,574 Vous dites qu'il pourrait ĂȘtre Ă©lu maire ? 351 00:19:41,884 --> 00:19:44,794 S'il s'en tire avec ce mensonge du mari blessĂ©, 352 00:19:45,048 --> 00:19:46,496 il ne peut pas perdre. 353 00:19:46,726 --> 00:19:48,447 Mais il faut qu'il perde ! 354 00:19:50,159 --> 00:19:51,734 Je vais annoncer que je le quitte. 355 00:19:52,915 --> 00:19:54,797 Et j'expliquerai pourquoi. 356 00:19:55,234 --> 00:19:56,328 C'est trop tard. 357 00:19:57,140 --> 00:20:00,125 Je n'avais jamais imaginĂ© qu'il avait une chance d'ĂȘtre Ă©lu. 358 00:20:00,588 --> 00:20:01,704 Comme je le mĂ©prise, 359 00:20:01,727 --> 00:20:03,953 je pensais que le public le verrait comme moi. 360 00:20:04,542 --> 00:20:06,539 Mme Clanton, il faut que je trouve Begley. 361 00:20:06,718 --> 00:20:07,763 Pouvez-vous m'aider ? 362 00:20:08,052 --> 00:20:11,742 Je le voudrais vraiment, mais je connais si peu cet homme. 363 00:20:12,265 --> 00:20:15,211 Il a ramenĂ© mon mari Ă  la maison plusieurs fois tard le soir, 364 00:20:15,453 --> 00:20:17,703 mais je n'ai aucune idĂ©e oĂč le trouver. 365 00:20:18,078 --> 00:20:19,671 Si vous entendez parler de lui, 366 00:20:20,140 --> 00:20:21,578 ou autre chose, prĂ©venez-moi ? 367 00:20:21,938 --> 00:20:23,242 Oui, bien sĂ»r. 368 00:20:23,735 --> 00:20:24,859 Bonsoir, Mme Clanton. 369 00:20:33,545 --> 00:20:34,846 Pouvez-vous expliquer Ă  Jim 370 00:20:34,869 --> 00:20:36,846 les rĂšgles lĂ©gales qui me lient les mains ? 371 00:20:36,869 --> 00:20:38,043 Il connaĂźt la loi, juge. 372 00:20:38,097 --> 00:20:40,198 Je vous demande de lui laisser un peu de mou 373 00:20:40,528 --> 00:20:43,322 au lieu de laisser ce scĂ©lĂ©rat parader au tribunal. 374 00:20:43,726 --> 00:20:44,963 Il a plaidĂ© coupable. 375 00:20:45,471 --> 00:20:48,182 Il a demandĂ© une parution et un jugement immĂ©diat. 376 00:20:48,546 --> 00:20:51,803 Et la loi Ă©tablit clairement que je dois lui donner ce droit. 377 00:20:52,418 --> 00:20:55,699 De lui permettre de prĂ©senter des circonstances attĂ©nuantes 378 00:20:55,900 --> 00:20:57,753 qui pourraient attĂ©nuer sa condamnation. 379 00:20:58,724 --> 00:21:00,332 C'est inutile, Jim. 380 00:21:01,080 --> 00:21:02,080 marshal, 381 00:21:02,194 --> 00:21:03,595 une dame demande Ă  vous voir. 382 00:21:03,630 --> 00:21:05,012 Elle ne veut pas dire son nom. 383 00:21:05,164 --> 00:21:06,318 Je crois la connaĂźtre. 384 00:21:06,803 --> 00:21:08,470 J'aimerais lui parler seul. 385 00:21:08,555 --> 00:21:09,865 Nous attendrons dehors. 386 00:21:10,497 --> 00:21:11,732 Faites la entrer. 387 00:21:12,739 --> 00:21:13,998 Voulez-vous entrer ? 388 00:21:14,865 --> 00:21:17,109 - Bonjour madame. - Begley ! Il est chez moi. 389 00:21:17,318 --> 00:21:19,399 Il voulait de l'argent. $500. 390 00:21:19,560 --> 00:21:21,120 J'ai dit que j'allais Ă  la banque. 391 00:21:21,180 --> 00:21:22,279 Bien, Il va attendre ? 392 00:21:22,628 --> 00:21:24,041 J'ai peur de lui, il le sait. 393 00:21:24,064 --> 00:21:26,003 - Il est sĂ»r que je vais revenir. - Bien. 394 00:21:26,050 --> 00:21:27,887 Il est armĂ©, M. Earp. 395 00:21:28,982 --> 00:21:31,376 C'est formidable, la meilleure nouvelle de toutes. 396 00:21:44,470 --> 00:21:45,521 DĂ©gaine ! 397 00:21:46,412 --> 00:21:47,517 Vas-y, Begley 398 00:21:48,638 --> 00:21:49,793 Non, dĂ©gaine ! 399 00:21:52,357 --> 00:21:54,755 Je commencerai quand tu auras la main sur ton arme. 400 00:21:55,686 --> 00:21:56,951 Vous voulez me tuer ! 401 00:21:58,053 --> 00:21:59,216 Je ne dĂ©gainerai pas. 402 00:22:00,561 --> 00:22:02,342 Earp, vous ĂȘtes devenu fou ? 403 00:22:03,211 --> 00:22:05,584 Vous ne me descendriez pas, j'ai les mains en l'air ? 404 00:22:13,645 --> 00:22:15,261 Vous avez tirĂ© sur un de mes amis 405 00:22:17,498 --> 00:22:18,614 Sortez ! 406 00:22:18,784 --> 00:22:19,841 Oh, non. 407 00:22:27,802 --> 00:22:30,422 ArrĂȘtez, arrĂȘtez ! M. Earp. 408 00:22:32,383 --> 00:22:33,633 DĂ©solĂ©, Mme Clanton. 409 00:22:34,169 --> 00:22:35,498 J'ai perdu mon calme. 410 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Il dira la vĂ©ritĂ©; maintenant. Emmenez-le au tribunal, vite. 411 00:22:39,325 --> 00:22:40,756 Vous pouvez prendre ma voiture. 412 00:22:49,539 --> 00:22:52,218 Murdoch a appelĂ© la femme que j'aime 413 00:22:52,371 --> 00:22:53,535 une ivrogne. 414 00:22:54,629 --> 00:22:57,676 Le docteur Fabrique a tĂ©moignĂ© 415 00:22:58,009 --> 00:23:01,510 que Mme Clanton souffrait de dĂ©pression nerveuse. 416 00:23:02,363 --> 00:23:04,416 Elle a pris du bromure, 417 00:23:04,573 --> 00:23:06,457 qu'il lui a prescrit. 418 00:23:07,314 --> 00:23:08,933 Du bromure, monsieur. 419 00:23:09,349 --> 00:23:10,574 Un sĂ©datif ! 420 00:23:10,986 --> 00:23:13,697 Pas une boisson alcoolisĂ©e ! 421 00:23:14,457 --> 00:23:16,235 Mon Ă©pouse chĂ©rie, 422 00:23:16,612 --> 00:23:18,357 n'a jamais rien bu, 423 00:23:18,519 --> 00:23:21,676 mĂȘme pas une cuillĂšre de vin ! 424 00:23:22,522 --> 00:23:23,985 M. Clanton, 425 00:23:24,566 --> 00:23:29,207 Je prĂ©sume que vous plaidez la provocation devant ce tribunal. 426 00:23:29,894 --> 00:23:32,215 Je ne fais aucun plaidoyer, monsieur, 427 00:23:32,578 --> 00:23:35,970 j'ai fait ce que tout mari qui se respecte aurait fait. 428 00:23:40,378 --> 00:23:43,156 Votre honneur, M. Begley a une dĂ©claration Ă  faire Ă  la cour. 429 00:23:44,394 --> 00:23:45,973 C'est moi qui ai tirĂ© sur Murdoch. 430 00:23:46,418 --> 00:23:48,552 Josh a essayĂ© mais il a perdu son sang froid. 431 00:23:48,575 --> 00:23:50,063 C'est un mensonge, monsieur. 432 00:23:50,562 --> 00:23:52,167 Un mensonge mĂ©prisable ! 433 00:23:52,426 --> 00:23:55,480 Voulez-vous rĂ©pĂ©ter cette dĂ©claration Ă  la cour sous serment ? 434 00:23:57,197 --> 00:23:58,197 Oui, monsieur. 435 00:23:58,220 --> 00:24:02,519 TrĂšs bien. Levez votre main droite... 436 00:24:08,128 --> 00:24:09,760 Ça paraĂźtra en page un 437 00:24:11,294 --> 00:24:15,152 Le Wichita Eagle prĂ©sente ses sincĂšres excuses Ă  Mme Harriet Clanton 438 00:24:15,754 --> 00:24:19,879 et retire ce qui avait Ă©tĂ© dit sur elle, 2 jours avant les Ă©lections. 439 00:24:21,260 --> 00:24:23,035 Le Eagle baisse la tĂȘte de honte. 440 00:24:24,215 --> 00:24:25,952 Dans l'excitation du combat politique, 441 00:24:25,975 --> 00:24:28,988 le Eagle n'a pas vĂ©rifiĂ© ce qui Ă©tait dit sur Mme Clanton, 442 00:24:29,741 --> 00:24:33,215 et a Ă©tĂ© particuliĂšrement injuste dans l'interprĂ©tation de ces faits. 443 00:24:34,564 --> 00:24:36,707 Le Eagle et son rĂ©dacteur en ont tirĂ© une leçon 444 00:24:37,777 --> 00:24:39,191 que nous n'oublierons jamais. 445 00:24:40,566 --> 00:24:43,101 Y a-t-il autre chose Ă  ajouter ? 446 00:24:43,867 --> 00:24:45,328 Non, M. Murdoch, 447 00:24:45,998 --> 00:24:47,287 merci beaucoup 448 00:24:47,801 --> 00:24:49,959 M. Earp vous accompagne Ă  la gare ? 449 00:24:50,461 --> 00:24:51,590 Avec plaisir. 450 00:25:40,555 --> 00:25:43,531 Adaptation Jean Yves 22/10/2022 34538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.