All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,817 --> 00:00:58,973
Il y a peut de temps
que tu es en ville, Begley.
2
00:00:59,012 --> 00:01:00,612
Tu quittes Wichita !
3
00:01:03,463 --> 00:01:05,463
Limites de la ville de Wichita
4
00:01:07,863 --> 00:01:09,332
Ce n'est pas légal, Earp.
5
00:01:09,418 --> 00:01:11,151
Rien, chez toi n'est légal.
6
00:01:11,901 --> 00:01:12,901
Poker truqué,
7
00:01:13,315 --> 00:01:15,619
eau dans le whisky
et racket des filles du dancing.
8
00:01:16,457 --> 00:01:18,390
Allez, monte sur ton cheval !
9
00:01:24,178 --> 00:01:28,693
Je reviendrai dĂšs que Josh Clanton
sera élu le nouveau maire.
10
00:01:28,819 --> 00:01:30,499
Ăa risque pas d'arriver.
11
00:01:31,637 --> 00:01:32,677
Allez, file !
12
00:01:37,685 --> 00:01:39,325
Et je vous dis,
13
00:01:40,118 --> 00:01:43,493
il n'y a qu'une vraie question
dans cette campagne,
14
00:01:44,034 --> 00:01:49,236
et cette question c'est
une crapule du nom de Wyatt Earp.
15
00:01:49,425 --> 00:01:52,573
Débarrassez-vous de Wyatt Earp,
élisez col.J.M.Clanton
16
00:01:52,784 --> 00:01:54,851
Cet aprĂšs-midi mĂȘme, messieurs,
17
00:01:55,115 --> 00:01:57,224
il s'en est pris Ă mon ami,
18
00:01:57,920 --> 00:01:59,888
mon frĂšre d'armes,
19
00:02:00,441 --> 00:02:02,511
le sergent Jim Begley.
20
00:02:02,984 --> 00:02:08,622
Et à sa façon tyrannique
et insolente habituelle,
21
00:02:08,677 --> 00:02:13,604
cet Earp a ordonné
Ă Jim Begley de quitter Wichita !
22
00:02:15,043 --> 00:02:17,910
Je vous le dis, mes amis,
23
00:02:18,608 --> 00:02:22,319
cet Earp est le pire des bandits !
24
00:02:23,116 --> 00:02:25,295
Il est devenu l'instrument docile
25
00:02:25,379 --> 00:02:28,079
du maire Jim Hope
26
00:02:28,720 --> 00:02:31,376
et de ce rédacteur inqualifiable,
27
00:02:31,518 --> 00:02:33,251
Marsh Murdock.
28
00:02:33,487 --> 00:02:35,430
Et je vous promets...
29
00:02:35,665 --> 00:02:37,915
La ferme Clanton !
Descends de ce charriot !
30
00:02:38,228 --> 00:02:39,938
Je vous promets
31
00:02:40,293 --> 00:02:41,973
dÚs que je serai élu,
32
00:02:42,137 --> 00:02:44,339
je renverrai Wyatt Earp.
33
00:02:44,637 --> 00:02:46,795
La ferme, j'ai dit ! Et descendez de lĂ
34
00:02:46,827 --> 00:02:48,514
ou nous monterons vous chercher !
35
00:02:48,655 --> 00:02:51,936
Je vous conseille
de ne pas essayer, monsieur.
36
00:02:52,568 --> 00:02:54,387
Je suis un vétéran
37
00:02:54,677 --> 00:02:56,895
et je suis encore assez jeune pour...
38
00:02:56,974 --> 00:02:58,010
ArrĂȘtez, M. Grimes.
39
00:02:58,424 --> 00:03:00,447
Vous interrompez la réunion du colonel.
40
00:03:00,514 --> 00:03:02,392
Mais il a parlé de votre nom, Wyatt.
41
00:03:02,942 --> 00:03:04,371
Alors appelez-le par un nom
42
00:03:05,134 --> 00:03:06,134
Allez-y !
43
00:03:07,267 --> 00:03:12,213
Clanton vous ĂȘtes, un sale...menteur !
44
00:03:14,208 --> 00:03:15,408
Bon, M. Grimes,
45
00:03:16,020 --> 00:03:18,613
vous pouvez quitter
la réunion avec vos amis.
46
00:03:18,897 --> 00:03:19,897
Allez !
47
00:03:22,474 --> 00:03:24,452
Désolé qu'on vous ait interrompu,
colonel.
48
00:03:24,865 --> 00:03:26,387
Reprenez la réunion.
49
00:03:27,010 --> 00:03:28,826
Comme je disais,
50
00:03:29,376 --> 00:03:31,230
quand j'ai été délibérément interrompu,
51
00:03:31,912 --> 00:03:34,456
par Earp et les tueurs Ă sa solde,
52
00:03:34,715 --> 00:03:37,058
je n'ai pas peur de lui
53
00:03:37,824 --> 00:03:40,050
Toute attaque contre moi
54
00:03:40,587 --> 00:03:43,782
est une attaque contre
tous les soldats de l'union,
55
00:03:44,227 --> 00:03:45,896
les vivants et les morts !
56
00:03:50,738 --> 00:03:52,988
Je ne comprends pas Wyatt,
je voulais juste aider.
57
00:03:53,136 --> 00:03:55,979
Je suis reconnaissant
de ce que vous vouliez faire, M. Grimes,
58
00:03:56,081 --> 00:03:57,682
le colonel doit pouvoir s'exprimer.
59
00:03:57,926 --> 00:04:01,957
Bon Wyatt, mais dites Ă Jim Hope
qu'il risque de perdre cette élection
60
00:04:02,242 --> 00:04:05,305
s'il ne vient pas montrer
ce que ce type est vraiment.
61
00:04:05,798 --> 00:04:08,633
Je crois que vous avez raison,
je vais parler au maire.
62
00:04:09,913 --> 00:04:13,233
Dis Ă Hannigan de ne pas laisser
les gars de Clanton retirer le journal.
63
00:04:13,737 --> 00:04:16,237
Voici notre hĂ©ro, lui mĂȘme.
64
00:04:16,389 --> 00:04:18,314
- Notre chevalier empanaché.
- Quoi ?
65
00:04:18,338 --> 00:04:19,952
Lisez l'éditorial en premiÚre page.
66
00:04:20,306 --> 00:04:23,023
La réunion de Jim Hope
bat les partisans du colonel 2 Ă 1
67
00:04:23,522 --> 00:04:26,506
Comme l'a dit feu notre président,
"on ne peut pas tromper tous...
68
00:04:27,243 --> 00:04:28,923
Qu'y a-t-il ?
Vous n'aimez pas ?
69
00:04:28,946 --> 00:04:30,500
C'est un peu trop flatteur.
70
00:04:30,800 --> 00:04:33,202
Pas de modestie, Wyatt,
c'est un combat politique.
71
00:04:33,225 --> 00:04:35,163
M. Murdoch,
j'aime les compliments,
72
00:04:35,186 --> 00:04:37,398
je ne pense pas
qu'il soit bon de me soutenir.
73
00:04:38,147 --> 00:04:40,341
Vous pensez qu'on ne fait
pas bien les choses ?
74
00:04:40,811 --> 00:04:42,334
C'est ce que j'essaie de dire.
75
00:04:42,577 --> 00:04:44,498
Si vous ne vous battez pas,
je le fais.
76
00:04:44,959 --> 00:04:47,485
The Eagle laisse Clanton
mentir sur vous sans réagir ?
77
00:04:47,796 --> 00:04:49,507
- Oui, monsieur.
- Pourquoi ?
78
00:04:50,477 --> 00:04:53,197
Car m'encenser va pousser
les gens qui ne m'aiment pas
79
00:04:53,413 --> 00:04:56,378
Ă voter davantage pour Clanton.
C'est pas moi l'enjeu principal.
80
00:04:56,697 --> 00:04:59,331
- Allons, Wyatt...
- L'enjeu, c'est le colonel Clanton.
81
00:04:59,706 --> 00:05:01,260
Le genre d'homme qu'il est et...
82
00:05:01,509 --> 00:05:02,979
les vauriens qui le soutiennent.
83
00:05:03,681 --> 00:05:05,453
J'ai tout un dossier sur Clanton.
84
00:05:05,994 --> 00:05:07,890
J'espérais ne pas avoir à l'utiliser.
85
00:05:09,172 --> 00:05:10,172
Dites-moi, pensez-vous
86
00:05:10,542 --> 00:05:12,644
que le Major Hope
est sûr de sa réélection ?
87
00:05:13,300 --> 00:05:14,612
Il attire le plus de foules.
88
00:05:14,635 --> 00:05:15,776
Il a tous les gens bien.
89
00:05:16,112 --> 00:05:17,612
C'est ça ! Adieu l'élection.
90
00:05:20,205 --> 00:05:21,792
Vous ne devez pas ĂȘtre pessimiste.
91
00:05:23,128 --> 00:05:24,313
Ăcoutez, M. Murdoch,...
92
00:05:25,484 --> 00:05:27,312
tous les gens bien vont aux réunions
93
00:05:27,360 --> 00:05:28,632
et applaudissent Jim Hope.
94
00:05:29,292 --> 00:05:32,448
Les 2/3 des votants de Wichita
vivent sous le seuil de pauvreté.
95
00:05:33,103 --> 00:05:35,291
La plupart d'entre eux,
au point oĂč on en est,
96
00:05:35,314 --> 00:05:36,315
voteront pour Clanton.
97
00:05:36,877 --> 00:05:39,276
Notre seule chance
est de montrer l'ordure qu'il est
98
00:05:39,299 --> 00:05:41,963
ils ne pourront plus
le croire en dessous de ce seuil.
99
00:05:42,221 --> 00:05:44,900
J'ignorais qu'il leur restait
de l'odorat sous de ce seuil.
100
00:05:45,611 --> 00:05:47,961
Seuls, quelques uns
sont de véritables voyous.
101
00:05:48,189 --> 00:05:49,823
Les autres sont de braves gens
102
00:05:50,345 --> 00:05:53,385
qui se laissent facilement embobiner
par un gars comme le colonel.
103
00:05:53,960 --> 00:05:56,265
Si ça pouvait sauver le maire,
je démissionnerais.
104
00:05:56,320 --> 00:05:57,320
Allons, Wyatt !
105
00:05:57,980 --> 00:05:59,686
J'aurais l'air de fuir le combat,
106
00:05:59,709 --> 00:06:01,592
et rendrait les choses plus dures.
107
00:06:01,671 --> 00:06:02,711
Certainement.
108
00:06:03,506 --> 00:06:05,723
C'est votre journal,
faites ce que vous voulez.
109
00:06:06,014 --> 00:06:07,155
J'ai mon travail Ă faire.
110
00:06:08,194 --> 00:06:10,903
Wyatt, Je suis convaincu.
111
00:06:11,832 --> 00:06:14,249
- Vous allez écrire sur Clanton ?
- Des deux mains.
112
00:06:14,792 --> 00:06:16,335
Bien, il faut mitrailler.
113
00:06:16,979 --> 00:06:17,979
Henry...
114
00:06:32,502 --> 00:06:35,084
Il vaut mieux me laisser
m'en occuper, m'dame.
115
00:06:35,260 --> 00:06:38,287
Oh, merci...je ne me sens pas bien.
116
00:06:39,242 --> 00:06:41,442
Je suis venue voir le Dr Fabrique
117
00:06:41,577 --> 00:06:43,396
Son bureau n'est pas par...
118
00:06:43,803 --> 00:06:45,092
Il est juste lĂ , m'dame.
119
00:06:45,593 --> 00:06:47,248
Allez, prenez mon bras.
120
00:06:47,990 --> 00:06:49,568
Comme ça. Vous pouvez marcher ?
121
00:06:51,645 --> 00:06:54,111
Ăa va, J'ai pris trop de mĂ©dicaments.
122
00:06:55,560 --> 00:06:58,283
Rien d'autre.
S'il vous plaĂźt, croyez-moi.
123
00:06:58,697 --> 00:07:00,810
Doucement, m'dame.
Bien sûr que je vous crois.
124
00:07:02,518 --> 00:07:04,806
Attention Ă la marche. VoilĂ .
125
00:07:05,649 --> 00:07:06,649
Docteur !
126
00:07:10,629 --> 00:07:11,629
Docteur !
127
00:07:13,621 --> 00:07:15,371
- Qui est-ce ?
- C'est Wyatt, docteur.
128
00:07:15,449 --> 00:07:18,066
- Il y a lĂ une dame trĂšs malade.
- D'accord, d'accord.
129
00:07:18,369 --> 00:07:20,019
Oh, c'est vous Mme Clanton !
130
00:07:20,621 --> 00:07:22,558
- Emmenez-la dans le bureau, Wyatt.
- Bien.
131
00:07:25,391 --> 00:07:26,515
Allez doucement.
132
00:07:27,203 --> 00:07:28,803
Prenez cette chaise.
133
00:07:31,493 --> 00:07:33,787
Combien de bromure
avez-vous pris, Mme Clanton ?
134
00:07:34,066 --> 00:07:36,140
Je ne me souviens pas.
135
00:07:40,364 --> 00:07:41,364
Du bromure ?
136
00:07:42,246 --> 00:07:44,605
Oui, j'en donne Ă mes patients.
137
00:07:44,777 --> 00:07:45,886
Pour calmer leurs nerfs.
138
00:07:46,880 --> 00:07:49,479
Ils en prennent jusqu'Ă s'empoisonner.
139
00:07:49,870 --> 00:07:51,351
La femme du colonel Clanton ?
140
00:07:56,026 --> 00:07:57,377
Buvez ça, Mme Clanton.
141
00:07:57,761 --> 00:07:58,929
Vous vous sentirez mieux.
142
00:08:07,961 --> 00:08:09,081
Merci docteur.
143
00:08:11,359 --> 00:08:13,896
Désolée de vous faire lever
Ă cette heure de la nuit.
144
00:08:13,952 --> 00:08:15,771
Non, non, ce n'est pas grave.
145
00:08:16,475 --> 00:08:18,584
Vous ne pouvez pas continuer comme ça.
146
00:08:18,873 --> 00:08:20,139
Quant au colonel...
147
00:08:20,800 --> 00:08:23,737
Quand allez-vous vous décider
Ă suivre mon conseil ?
148
00:08:24,121 --> 00:08:25,945
Je ne peux pas faire ça, maintenant.
149
00:08:26,394 --> 00:08:28,308
Cette dame ne devrait pas rester seule.
150
00:08:28,558 --> 00:08:31,071
J'ai peur qu'on ne puisse pas
localiser le colonel.
151
00:08:31,259 --> 00:08:32,939
Non, ne faites pas ça !
152
00:08:33,196 --> 00:08:34,624
Je...je me sens bien mieux.
153
00:08:34,647 --> 00:08:36,448
je n'ai presque plus de vertiges.
154
00:08:37,046 --> 00:08:40,497
Mais vous feriez bien de laisser
le marshal Earp vous reconduire.
155
00:08:41,269 --> 00:08:42,323
Le marshal Earp !
156
00:08:43,854 --> 00:08:46,988
Ătes-vous celui dont mon mari
dit pis que pendre ?
157
00:08:47,167 --> 00:08:48,925
Que ça ne vous gĂȘne pas, Mme Clanton.
158
00:08:49,768 --> 00:08:52,807
- Elle n'est pas responsable, Wyatt.
- Docteur...
159
00:08:53,057 --> 00:08:54,752
Rentrez donc avec le marshal.
160
00:08:55,001 --> 00:08:57,149
Je ne devrais pas embĂȘter M. Earp...
161
00:08:58,018 --> 00:09:00,292
Et ça aura l'air bizarre
si on nous voit ensemble.
162
00:09:00,524 --> 00:09:04,102
Et ça sera encore plus bizarre
si vous avez d'autres vertiges.
163
00:09:04,533 --> 00:09:06,362
Ăa ne m'ennuie pas du tout, Mme Clanton.
164
00:09:14,474 --> 00:09:16,420
- Bonne nuit, docteur.
- Bonne nuit, Wyatt.
165
00:09:16,443 --> 00:09:17,810
Bonne nuit, Mme Clanton.
166
00:09:21,229 --> 00:09:23,114
Vous devriez suivre
le conseil du docteur
167
00:09:23,777 --> 00:09:25,315
Qu'est-ce que vous en savez ?
168
00:09:25,565 --> 00:09:26,872
Rien, Mme Clanton.
169
00:09:27,565 --> 00:09:29,520
Quel conseil
le docteur vous a-t-il donné ?
170
00:09:30,252 --> 00:09:32,526
Le Dr Fabrique
veut que je quitte mon mari.
171
00:09:36,450 --> 00:09:37,996
Pourquoi vous ai-je dit ça ?
172
00:09:38,019 --> 00:09:40,620
Vous pouvez aller tout droit
Ă l'Eagle, chez M. Murdoch.
173
00:09:41,450 --> 00:09:43,739
Je ne travaille pas
pour M. Murdoch, m'dame.
174
00:09:44,487 --> 00:09:47,494
Ăa veut dire que vous ne direz pas
un mot de tout ça ?
175
00:09:48,681 --> 00:09:49,801
Et pourquoi pas ?
176
00:09:49,927 --> 00:09:52,505
Vous avez toutes les raisons
de vous venger du colonel !
177
00:09:53,783 --> 00:09:54,823
Pas comme ça.
178
00:09:56,369 --> 00:09:59,064
Je n'ai pas d'autre choix
que de vous faire confiance.
179
00:09:59,208 --> 00:10:00,497
Le docteur Fabrique et vous,
180
00:10:00,529 --> 00:10:03,177
ĂȘtes les seuls Ă avoir Ă©tĂ©
bons avec moi depuis longtemps.
181
00:10:05,157 --> 00:10:07,060
Laissez-moi conduire
le reste du trajet ?
182
00:10:07,091 --> 00:10:08,622
Ce n'est plus trĂšs loin.
183
00:10:09,320 --> 00:10:10,680
Bien sûr, m'dame.
184
00:10:17,041 --> 00:10:18,401
Ăcoutez, Mme Clanton,
185
00:10:19,221 --> 00:10:21,578
- ça ne me regarde pas, mais...
- Oui ?
186
00:10:22,892 --> 00:10:25,258
Les choses vont devenir difficiles
par ici et...
187
00:10:25,907 --> 00:10:27,453
Vous venez de New York, non ?
188
00:10:28,301 --> 00:10:30,254
Vous ne pourriez pas
y faire une visite ?
189
00:10:31,333 --> 00:10:32,373
Non, M. Earp.
190
00:10:33,208 --> 00:10:35,875
Mon mari a menacé de me tuer
si j'essaie de le quitter.
191
00:10:38,235 --> 00:10:39,235
Bonne nuit.
192
00:10:47,626 --> 00:10:49,109
Avez-vous lu "The Eagle" ?
193
00:10:49,758 --> 00:10:51,594
Non, j'ai travaillé tard hier soir.
194
00:10:51,752 --> 00:10:54,752
Eh bien, le chaudron bouillonne
de bien des façons.
195
00:10:55,973 --> 00:10:57,179
Ăcoutez un peu ça !
196
00:10:58,643 --> 00:11:02,891
Un beau parleur aux yeux de serpent
qui s'appelle colonel Joshua Clanton,
197
00:11:03,190 --> 00:11:06,900
a eu le toupet de se présenter
au poste de maire de Wichita.
198
00:11:07,298 --> 00:11:08,555
jusqu'Ă aujourd'hui,
199
00:11:08,898 --> 00:11:12,351
'the Eagle' a laissé Josh
divaguer et délirer
200
00:11:12,639 --> 00:11:14,942
sur ses grands faits d'armes
201
00:11:15,041 --> 00:11:17,906
en tant que commandant du 10Ăšme
des volontaires de New York
202
00:11:18,013 --> 00:11:19,332
dans la guerre de Sécession.
203
00:11:19,809 --> 00:11:23,384
Maintenant, il est temps
que les électeurs sachent
204
00:11:23,516 --> 00:11:26,517
la vérité sur cette fripouille,
205
00:11:26,761 --> 00:11:29,578
ce voleur et ce scélérat."
206
00:11:31,398 --> 00:11:34,600
Qui aurait pu croire
que Marsh Murdock avait ça.
207
00:11:34,953 --> 00:11:36,593
Qu'est-ce qu'il raconte d'autre ?
208
00:11:37,555 --> 00:11:38,829
Si je retrouve l'endroit...
209
00:11:40,500 --> 00:11:44,617
Le dossier montre que le courageux
commandant du 10Ăšme de New York,
210
00:11:44,858 --> 00:11:48,437
a échappé à la conscription
jusqu'en 1863.
211
00:11:48,858 --> 00:11:53,475
Ă ce moment, lui
et son cher acolyte Jim Begley,
212
00:11:55,016 --> 00:11:59,603
ont eu le choix entre la prison
et servir dans l'armée.
213
00:11:59,861 --> 00:12:01,633
Ils ont été accusés
214
00:12:02,047 --> 00:12:03,856
d'avoir volé de la nourriture
215
00:12:04,375 --> 00:12:05,589
aux blessés
216
00:12:05,725 --> 00:12:08,066
pendant la campagne
dans les régions sauvages
217
00:12:08,332 --> 00:12:13,006
et tous les deux ont été radiés
du 10Úme de façon déshonorante.
218
00:12:13,100 --> 00:12:14,100
Ăa suffit !
219
00:12:14,975 --> 00:12:16,972
Mais Wyatt,
on arrive seulement au meilleur
220
00:12:16,995 --> 00:12:19,963
Je voulais parler de Mme Clanton,
mais faut que je voie Murdoch.
221
00:12:19,986 --> 00:12:22,386
- C'est le meilleur, Wyatt !
- On se voit plus tard.
222
00:12:28,332 --> 00:12:30,699
Cessez de tirer, messieurs. ArrĂȘtez
223
00:12:31,446 --> 00:12:33,152
Laissez-moi m'occuper de Murdoch
224
00:12:33,321 --> 00:12:34,711
et vous pourrez tout démolir.
225
00:12:36,909 --> 00:12:38,169
Ah, Murdoch !
226
00:12:39,372 --> 00:12:41,284
Je vais vous donner du fouet
227
00:12:47,080 --> 00:12:49,244
ArrĂȘtez ! Reculez tous !
228
00:12:50,925 --> 00:12:54,854
Vous ĂȘtes brave avec ce tueur
à votre solde pour vous protéger.
229
00:12:55,745 --> 00:12:59,944
Si vous mentionnez encore mon nom
dans votre sale feuille de chou,
230
00:13:00,195 --> 00:13:02,436
je vous tuerai comme un chien.
231
00:13:04,081 --> 00:13:06,487
Rappelez-vous de ce que je dis Earp.
232
00:13:07,020 --> 00:13:10,088
- Je l'ai averti.
- Partez d'ici avec vos hommes Clanton.
233
00:13:10,644 --> 00:13:13,078
La prochaine fois, je reviendrai seul,
234
00:13:14,111 --> 00:13:15,111
avec une arme !
235
00:13:16,279 --> 00:13:17,581
Allons, messieurs.
236
00:13:19,873 --> 00:13:22,521
Laisse Henry, on a un supplément
pour l'édition de midi.
237
00:13:23,237 --> 00:13:25,537
Vous vous battez comme un lion.
C'est bien.
238
00:13:26,302 --> 00:13:28,568
Vous feriez mieux de porter ça.
239
00:13:29,346 --> 00:13:30,435
Pour ce lĂąche ?
240
00:13:30,927 --> 00:13:33,896
Les hommes effrayés ont recours
aux armes quand ils sont acculés.
241
00:13:34,110 --> 00:13:35,110
D'accord.
242
00:13:35,474 --> 00:13:37,341
Je suis trÚs sérieux, M. Murdoch.
243
00:13:37,924 --> 00:13:41,486
Je vous ai poussé à attaquer Clanton,
je veux que vous le portiez.
244
00:13:42,068 --> 00:13:45,279
Si ça vous rassure, Wyatt.
J'envoie un supplément à la presse.
245
00:13:45,615 --> 00:13:46,716
On en reparle plus tard.
246
00:13:57,654 --> 00:13:59,021
Qu'est-ce qui vous tourmente ?
247
00:13:59,931 --> 00:14:02,404
Ce dont je voulais vous parler,
de Mme Clanton.
248
00:14:02,891 --> 00:14:04,966
Alors, vous lui avez dit
de quitter son mari.
249
00:14:05,726 --> 00:14:08,944
C'est une conversation privée
entre une patiente et son docteur.
250
00:14:08,985 --> 00:14:09,985
Oui.
251
00:14:10,118 --> 00:14:12,368
Il a menacé de la tuer,
ça devient ma compétence.
252
00:14:13,469 --> 00:14:15,941
Josh n'a jamais eu le courage
de tuer qui que ce soit.
253
00:14:16,837 --> 00:14:18,149
C'est ce que pense Murdoch.
254
00:14:19,255 --> 00:14:22,032
Doc, cette bataille politique
devient hors de contrĂŽle
255
00:14:22,876 --> 00:14:24,056
Peut-ĂȘtre que...
256
00:14:24,142 --> 00:14:27,977
si je convaincs Mme Clanton de calmer
son mari, je surveillerai Murdoch.
257
00:14:29,476 --> 00:14:33,070
Murdoch est trop gentil
pour faire un bon rédacteur.
258
00:14:33,687 --> 00:14:36,679
Maintenant qu'il trempe ses flĂšches
dans le poison,
259
00:14:36,845 --> 00:14:38,675
vous voulez ruiner sa carriĂšre.
260
00:14:39,504 --> 00:14:41,832
- On ne peut pas parler avec vous.
-C'est sûr.
261
00:14:42,351 --> 00:14:43,769
Je vais aller voir Mme Clanton
262
00:14:43,916 --> 00:14:45,770
J'espĂšre que le colonel vous surprendra,
263
00:14:45,793 --> 00:14:47,129
on aura une belle fusillade !
264
00:14:47,763 --> 00:14:49,961
Quelle douce Ăąme vous avez, Doc !
265
00:14:58,283 --> 00:15:00,770
Je suis le marshal Earp, M'dame,
Mme Clanton est ici ?
266
00:15:01,140 --> 00:15:03,093
Je ne pense pas qu'elle veut vous voir.
267
00:15:03,225 --> 00:15:04,559
Dora, qui est-ce ?
268
00:15:05,037 --> 00:15:06,936
M. Wyatt Earp et je lui ai déjà dit...
269
00:15:06,959 --> 00:15:09,230
Non, Dora, je vais voir M. Earp.
270
00:15:10,643 --> 00:15:11,809
Elle a dĂ» changer d'avis.
271
00:15:21,699 --> 00:15:23,075
C'est bon, Dora.
272
00:15:29,128 --> 00:15:31,543
Si votre mari est ici,
j'aimerais parler aux deux.
273
00:15:32,621 --> 00:15:35,902
Vous avez l'impudence de venir ici
aprĂšs cet article du journal.
274
00:15:36,723 --> 00:15:37,723
Quel article ?
275
00:15:38,237 --> 00:15:40,033
Vous n'ĂȘtes pas au courant !
276
00:15:40,487 --> 00:15:41,487
Non.
277
00:15:42,341 --> 00:15:46,545
Il insinue que ma maladie
devrait ĂȘtre cachĂ©e...
278
00:15:47,913 --> 00:15:51,293
car on ne me voit pas avec mon mari,
je suis un cadavre dans son placard,
279
00:15:52,208 --> 00:15:54,658
Il insinue mĂȘme que peut-ĂȘtre je bois.
280
00:15:55,657 --> 00:15:57,988
Une belle compagne
pour le soldat Clanton,
281
00:15:58,305 --> 00:15:59,738
ce faux guerrier.
282
00:16:01,453 --> 00:16:03,211
Je suis vraiment désolé, Mme Clanton.
283
00:16:05,077 --> 00:16:07,998
je n'arrive pas Ă croire
que M. Murdoch ait publié ça.
284
00:16:08,202 --> 00:16:11,389
C'est dur Ă croire quand c'est vous
qui lui rapporté l'histoire.
285
00:16:12,128 --> 00:16:13,769
Je ne lui ai rien dit sur vous.
286
00:16:14,059 --> 00:16:15,856
Je ne lui ai rien dit de la rencontre.
287
00:16:18,098 --> 00:16:20,309
Alors, c'était le docteur Fabrique ?
288
00:16:20,434 --> 00:16:21,434
Non.
289
00:16:21,941 --> 00:16:24,207
Il n'a répondu
Ă aucune question sur vous.
290
00:16:25,933 --> 00:16:28,308
L'article dit-il que vous voulez
quitter votre mari,
291
00:16:28,331 --> 00:16:30,369
que vous avez peur
car il vous a menacée.
292
00:16:30,961 --> 00:16:31,961
Non.
293
00:16:34,492 --> 00:16:37,371
Cette histoire fait encore
plus de dégùts au niveau politique.
294
00:16:38,749 --> 00:16:39,749
Bien sûr...
295
00:16:41,064 --> 00:16:42,923
Je suis désolée M. Earp,
296
00:16:43,180 --> 00:16:45,657
j'ai été bouleversée par tout ça
297
00:16:45,946 --> 00:16:47,066
Je vous comprends.
298
00:16:47,590 --> 00:16:49,340
M. Murdoch va publier un rectificatif.
299
00:16:50,012 --> 00:16:51,348
Je passe Ă son bureau.
300
00:16:59,831 --> 00:17:00,831
Marshal !
301
00:17:01,189 --> 00:17:05,540
Le docteur Fabrique vous demande
tout de suite, on a tiré sur M. Murdoch.
302
00:17:07,527 --> 00:17:09,176
- Qui a tiré ?
- On ne sait pas.
303
00:17:09,199 --> 00:17:11,160
C'est dans le poumon,
il doit pas parler.
304
00:17:12,973 --> 00:17:15,599
- Sa vie est en danger ?
- Doc ne se prononce pas.
305
00:17:15,825 --> 00:17:19,317
Oh, je suis désolée M. Earp,
vraiment trÚs désolée.
306
00:17:20,043 --> 00:17:21,638
Votre mari était ici aujourd'hui ?
307
00:17:23,829 --> 00:17:25,336
Je vous parlerai plus tard.
308
00:17:25,676 --> 00:17:26,785
Oui, bien sûr !
309
00:17:37,018 --> 00:17:40,105
Marsh Murdoch, rédacteur du Wichita
Eagle s'est fait tirer dessus
310
00:17:40,437 --> 00:17:44,371
et a été blessé légÚrement
Ă 19h15 hier soir par Jim Begley,
311
00:17:46,292 --> 00:17:48,651
un homme de main
du soldat josh Clanton.
312
00:17:49,342 --> 00:17:52,379
Begley accompagné
au bureau de l'Eagle par Clanton.
313
00:17:53,191 --> 00:17:54,610
Le soldat Clanton essaya
314
00:17:54,649 --> 00:17:56,828
de tirer lui mĂȘme,
mais perdit son sang froid
315
00:17:57,424 --> 00:17:59,555
et Begley prit sa propre arme et tira.
316
00:18:00,417 --> 00:18:02,484
- C'était Begley, alors ?
- Oui.
317
00:18:03,549 --> 00:18:06,143
Pouvez-vous porter l'histoire
Ă mon bureau, Wyatt ?
318
00:18:06,476 --> 00:18:07,905
Vous devriez partir d'ici.
319
00:18:08,033 --> 00:18:09,686
Vous faites monter sa température.
320
00:18:10,648 --> 00:18:13,253
Ne criez pas,
vous allez la faire monter.
321
00:18:13,327 --> 00:18:14,327
Quoi ?
322
00:18:15,276 --> 00:18:16,556
Laissez tomber !
323
00:18:20,044 --> 00:18:21,449
Un petit coup, ça vous dit ?
324
00:18:22,815 --> 00:18:24,480
Je vous cherche, marshal.
325
00:18:24,854 --> 00:18:26,462
Clanton m'a donné son arme.
326
00:18:26,700 --> 00:18:28,073
Il avoue que c'est lui.
327
00:18:30,307 --> 00:18:32,676
- Vous plaidez coupable du crime ?
- FiĂšrement.
328
00:18:33,002 --> 00:18:35,738
J'ai tiré sur Murdoch
pour défendre l'honneur de ma femme.
329
00:18:37,498 --> 00:18:38,747
EmmĂšne-le en prison, Sam.
330
00:18:38,977 --> 00:18:41,883
Je demande une comparution
immédiate devant le juge Jewett.
331
00:18:41,962 --> 00:18:44,000
C'est le juge qui décidera, pas vous.
332
00:18:44,834 --> 00:18:45,850
Allez-y.
333
00:18:52,634 --> 00:18:54,141
Je n'avais que 19 ans.
334
00:18:54,977 --> 00:18:57,414
C'était un héro de guerre, un homme ùgé,
335
00:18:57,970 --> 00:19:00,266
je suis bĂȘtement tombĂ©e amoureuse
et l'ai épousé.
336
00:19:00,902 --> 00:19:02,862
Il voulait une jeune épouse,
337
00:19:03,279 --> 00:19:05,076
et l'argent laissé par mes parents.
338
00:19:07,859 --> 00:19:09,686
Il sera bientÎt un véritable héro.
339
00:19:10,351 --> 00:19:12,085
Il a tiré sur mon ami pour défendre
340
00:19:12,500 --> 00:19:13,578
votre réputation.
341
00:19:13,897 --> 00:19:16,601
mais M. Murdoch a dit
que c'était ce Begley.
342
00:19:17,148 --> 00:19:19,117
C'est sa parole contre
celle de votre mari,
343
00:19:19,535 --> 00:19:20,943
sauf si je retrouve Begley.
344
00:19:21,402 --> 00:19:23,878
Mais c'est affreux, M. Earp.
345
00:19:24,605 --> 00:19:27,770
Josh Clanton n'a rien Ă faire
de moi ni de ma réputation.
346
00:19:28,075 --> 00:19:29,871
Il m'a déshonorée avec d'autres femmes,
347
00:19:29,926 --> 00:19:32,215
il me garde comme une prisonniĂšre
dans ma maison.
348
00:19:32,851 --> 00:19:33,922
Mme Clanton,
349
00:19:36,211 --> 00:19:37,703
les électeurs ne savent pas ça,
350
00:19:38,117 --> 00:19:40,574
Vous dites
qu'il pourrait ĂȘtre Ă©lu maire ?
351
00:19:41,884 --> 00:19:44,794
S'il s'en tire
avec ce mensonge du mari blessé,
352
00:19:45,048 --> 00:19:46,496
il ne peut pas perdre.
353
00:19:46,726 --> 00:19:48,447
Mais il faut qu'il perde !
354
00:19:50,159 --> 00:19:51,734
Je vais annoncer que je le quitte.
355
00:19:52,915 --> 00:19:54,797
Et j'expliquerai pourquoi.
356
00:19:55,234 --> 00:19:56,328
C'est trop tard.
357
00:19:57,140 --> 00:20:00,125
Je n'avais jamais imaginé
qu'il avait une chance d'ĂȘtre Ă©lu.
358
00:20:00,588 --> 00:20:01,704
Comme je le méprise,
359
00:20:01,727 --> 00:20:03,953
je pensais que le public
le verrait comme moi.
360
00:20:04,542 --> 00:20:06,539
Mme Clanton,
il faut que je trouve Begley.
361
00:20:06,718 --> 00:20:07,763
Pouvez-vous m'aider ?
362
00:20:08,052 --> 00:20:11,742
Je le voudrais vraiment,
mais je connais si peu cet homme.
363
00:20:12,265 --> 00:20:15,211
Il a ramené mon mari à la maison
plusieurs fois tard le soir,
364
00:20:15,453 --> 00:20:17,703
mais je n'ai aucune idĂ©e oĂč le trouver.
365
00:20:18,078 --> 00:20:19,671
Si vous entendez parler de lui,
366
00:20:20,140 --> 00:20:21,578
ou autre chose, prévenez-moi ?
367
00:20:21,938 --> 00:20:23,242
Oui, bien sûr.
368
00:20:23,735 --> 00:20:24,859
Bonsoir, Mme Clanton.
369
00:20:33,545 --> 00:20:34,846
Pouvez-vous expliquer Ă Jim
370
00:20:34,869 --> 00:20:36,846
les rÚgles légales
qui me lient les mains ?
371
00:20:36,869 --> 00:20:38,043
Il connaĂźt la loi, juge.
372
00:20:38,097 --> 00:20:40,198
Je vous demande de lui laisser
un peu de mou
373
00:20:40,528 --> 00:20:43,322
au lieu de laisser ce scélérat
parader au tribunal.
374
00:20:43,726 --> 00:20:44,963
Il a plaidé coupable.
375
00:20:45,471 --> 00:20:48,182
Il a demandé une parution
et un jugement immédiat.
376
00:20:48,546 --> 00:20:51,803
Et la loi établit clairement
que je dois lui donner ce droit.
377
00:20:52,418 --> 00:20:55,699
De lui permettre de présenter
des circonstances atténuantes
378
00:20:55,900 --> 00:20:57,753
qui pourraient
atténuer sa condamnation.
379
00:20:58,724 --> 00:21:00,332
C'est inutile, Jim.
380
00:21:01,080 --> 00:21:02,080
marshal,
381
00:21:02,194 --> 00:21:03,595
une dame demande Ă vous voir.
382
00:21:03,630 --> 00:21:05,012
Elle ne veut pas dire son nom.
383
00:21:05,164 --> 00:21:06,318
Je crois la connaĂźtre.
384
00:21:06,803 --> 00:21:08,470
J'aimerais lui parler seul.
385
00:21:08,555 --> 00:21:09,865
Nous attendrons dehors.
386
00:21:10,497 --> 00:21:11,732
Faites la entrer.
387
00:21:12,739 --> 00:21:13,998
Voulez-vous entrer ?
388
00:21:14,865 --> 00:21:17,109
- Bonjour madame.
- Begley ! Il est chez moi.
389
00:21:17,318 --> 00:21:19,399
Il voulait de l'argent. $500.
390
00:21:19,560 --> 00:21:21,120
J'ai dit que j'allais Ă la banque.
391
00:21:21,180 --> 00:21:22,279
Bien, Il va attendre ?
392
00:21:22,628 --> 00:21:24,041
J'ai peur de lui, il le sait.
393
00:21:24,064 --> 00:21:26,003
- Il est sûr que je vais revenir.
- Bien.
394
00:21:26,050 --> 00:21:27,887
Il est armé, M. Earp.
395
00:21:28,982 --> 00:21:31,376
C'est formidable,
la meilleure nouvelle de toutes.
396
00:21:44,470 --> 00:21:45,521
Dégaine !
397
00:21:46,412 --> 00:21:47,517
Vas-y, Begley
398
00:21:48,638 --> 00:21:49,793
Non, dégaine !
399
00:21:52,357 --> 00:21:54,755
Je commencerai
quand tu auras la main sur ton arme.
400
00:21:55,686 --> 00:21:56,951
Vous voulez me tuer !
401
00:21:58,053 --> 00:21:59,216
Je ne dégainerai pas.
402
00:22:00,561 --> 00:22:02,342
Earp, vous ĂȘtes devenu fou ?
403
00:22:03,211 --> 00:22:05,584
Vous ne me descendriez pas,
j'ai les mains en l'air ?
404
00:22:13,645 --> 00:22:15,261
Vous avez tiré sur un de mes amis
405
00:22:17,498 --> 00:22:18,614
Sortez !
406
00:22:18,784 --> 00:22:19,841
Oh, non.
407
00:22:27,802 --> 00:22:30,422
ArrĂȘtez, arrĂȘtez ! M. Earp.
408
00:22:32,383 --> 00:22:33,633
Désolé, Mme Clanton.
409
00:22:34,169 --> 00:22:35,498
J'ai perdu mon calme.
410
00:22:36,146 --> 00:22:38,982
Il dira la vérité; maintenant.
Emmenez-le au tribunal, vite.
411
00:22:39,325 --> 00:22:40,756
Vous pouvez prendre ma voiture.
412
00:22:49,539 --> 00:22:52,218
Murdoch a appelé la femme que j'aime
413
00:22:52,371 --> 00:22:53,535
une ivrogne.
414
00:22:54,629 --> 00:22:57,676
Le docteur Fabrique a témoigné
415
00:22:58,009 --> 00:23:01,510
que Mme Clanton
souffrait de dépression nerveuse.
416
00:23:02,363 --> 00:23:04,416
Elle a pris du bromure,
417
00:23:04,573 --> 00:23:06,457
qu'il lui a prescrit.
418
00:23:07,314 --> 00:23:08,933
Du bromure, monsieur.
419
00:23:09,349 --> 00:23:10,574
Un sédatif !
420
00:23:10,986 --> 00:23:13,697
Pas une boisson alcoolisée !
421
00:23:14,457 --> 00:23:16,235
Mon épouse chérie,
422
00:23:16,612 --> 00:23:18,357
n'a jamais rien bu,
423
00:23:18,519 --> 00:23:21,676
mĂȘme pas une cuillĂšre de vin !
424
00:23:22,522 --> 00:23:23,985
M. Clanton,
425
00:23:24,566 --> 00:23:29,207
Je présume que vous plaidez
la provocation devant ce tribunal.
426
00:23:29,894 --> 00:23:32,215
Je ne fais aucun plaidoyer, monsieur,
427
00:23:32,578 --> 00:23:35,970
j'ai fait ce que tout mari
qui se respecte aurait fait.
428
00:23:40,378 --> 00:23:43,156
Votre honneur, M. Begley
a une déclaration à faire à la cour.
429
00:23:44,394 --> 00:23:45,973
C'est moi qui ai tiré sur Murdoch.
430
00:23:46,418 --> 00:23:48,552
Josh a essayé
mais il a perdu son sang froid.
431
00:23:48,575 --> 00:23:50,063
C'est un mensonge, monsieur.
432
00:23:50,562 --> 00:23:52,167
Un mensonge méprisable !
433
00:23:52,426 --> 00:23:55,480
Voulez-vous répéter cette déclaration
Ă la cour sous serment ?
434
00:23:57,197 --> 00:23:58,197
Oui, monsieur.
435
00:23:58,220 --> 00:24:02,519
TrĂšs bien. Levez votre main droite...
436
00:24:08,128 --> 00:24:09,760
Ăa paraĂźtra en page un
437
00:24:11,294 --> 00:24:15,152
Le Wichita Eagle présente ses sincÚres
excuses Ă Mme Harriet Clanton
438
00:24:15,754 --> 00:24:19,879
et retire ce qui avait été dit
sur elle, 2 jours avant les élections.
439
00:24:21,260 --> 00:24:23,035
Le Eagle baisse la tĂȘte de honte.
440
00:24:24,215 --> 00:24:25,952
Dans l'excitation du combat politique,
441
00:24:25,975 --> 00:24:28,988
le Eagle n'a pas vérifié
ce qui était dit sur Mme Clanton,
442
00:24:29,741 --> 00:24:33,215
et a été particuliÚrement injuste
dans l'interprétation de ces faits.
443
00:24:34,564 --> 00:24:36,707
Le Eagle et son rédacteur
en ont tiré une leçon
444
00:24:37,777 --> 00:24:39,191
que nous n'oublierons jamais.
445
00:24:40,566 --> 00:24:43,101
Y a-t-il autre chose Ă ajouter ?
446
00:24:43,867 --> 00:24:45,328
Non, M. Murdoch,
447
00:24:45,998 --> 00:24:47,287
merci beaucoup
448
00:24:47,801 --> 00:24:49,959
M. Earp vous accompagne Ă la gare ?
449
00:24:50,461 --> 00:24:51,590
Avec plaisir.
450
00:25:40,555 --> 00:25:43,531
Adaptation Jean Yves 22/10/2022
34538