Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,352 --> 00:00:20,896
Cuando un gent/egir/ puede ganar
2
00:00:20,938 --> 00:00:24,733
oración de labios del pecado,
3
00:00:24,775 --> 00:00:28,111
cuando un niño abandona las lágrimas
4
00:00:28,153 --> 00:00:31,573
y los almendros estériles,
5
00:00:31,615 --> 00:00:36,828
cuando la campana silenciosa de la capilla
suena el toque fantasmal de los pecadores
6
00:00:36,870 --> 00:00:40,415
entonces toda la casa se aquietará
7
00:00:40,457 --> 00:00:45,379
y la paz llegará a canterville.
8
00:01:53,280 --> 00:01:56,033
Bueno, supongo que estáis
empezando la vuelta al cole
9
00:01:56,074 --> 00:01:57,576
después de las vacaciones de verano.
10
00:01:57,618 --> 00:02:00,245
Y aquí estoy, en la vieja y alegre Inglaterra,
11
00:02:00,287 --> 00:02:01,705
encerrado con mi madre y mis hermanos
12
00:02:01,747 --> 00:02:04,666
de camino a un lugar
del que nadie ha oído hablar.
13
00:02:05,834 --> 00:02:09,463
Mi padre vino temprano para empezar
su investigación en la universidad.
14
00:02:09,504 --> 00:02:13,258
Mamá dice que la beca que consiguió
es algo grande,
15
00:02:13,300 --> 00:02:16,136
el tipo de cosas por las que los físicos
se emocionan,
16
00:02:16,178 --> 00:02:18,597
pero no veo por qué tenía que arrastrar
a todos nosotros.
17
00:02:18,639 --> 00:02:21,433
Ginny, no pongas esa cara.
18
00:02:21,475 --> 00:02:25,896
Ya sabes, vivir en otro país
puede darte una perspectiva totalmente nueva.
19
00:02:27,022 --> 00:02:29,816
Si no me muero de aburrimiento antes.
20
00:02:37,658 --> 00:02:39,576
Canterville próxima estación.
21
00:02:39,618 --> 00:02:41,370
Próxima parada, Canterville.
22
00:02:41,411 --> 00:02:43,622
Washington, ¡despierta! Estamos aquí.
23
00:02:47,876 --> 00:02:50,128
Oh, puedo ver a papá.
24
00:02:53,298 --> 00:02:55,926
¡Papá! - ¡Hola!
25
00:02:55,967 --> 00:02:58,136
¡Papá! ¡Chicos!
26
00:02:58,178 --> 00:03:00,097
¡Ajá! ¡Hola!
27
00:03:00,138 --> 00:03:02,766
Bienvenido a Inglaterra.
Lo siento por este tiempo loco.
28
00:03:02,808 --> 00:03:05,727
Puedes tener cuatro estaciones en un día
aquí, pero se pasará.
29
00:03:05,769 --> 00:03:08,522
Hola. Chicos, ¿qué tal el viaje?
30
00:03:08,563 --> 00:03:09,648
El avión estaba lleno de baches
31
00:03:09,690 --> 00:03:13,193
y Washington vomitó en
una de esas bolsitas.
32
00:03:13,235 --> 00:03:14,528
Adam, ahórrate los detalles.
33
00:03:14,569 --> 00:03:16,988
- ¿Y qué hay de Londres?
- Fuimos al Madame Tussauds.
34
00:03:17,030 --> 00:03:21,159
Tenían una parte de miedo,
con Jack el destripador y todo el mundo.
35
00:03:21,201 --> 00:03:22,536
Vimos Hamlet en el West End.
36
00:03:22,577 --> 00:03:23,829
Chicos, este es el Sr. Umney.
37
00:03:23,870 --> 00:03:26,123
El Sr. y la Sra. Umney
cuidando de nosotros.
38
00:03:26,164 --> 00:03:29,459
Mi familia. Mi esposa Lucille,
mi hija Virginia,
39
00:03:29,501 --> 00:03:31,795
y estos son mis hijos,
Washington y Adam.
40
00:03:31,837 --> 00:03:33,171
¡Hola! ¿Cómo está?
41
00:03:33,213 --> 00:03:35,048
Ayuden al Sr. Umney con
el equipaje, chicos.
42
00:03:35,090 --> 00:03:36,800
Cariño, tenemos gente
trabajando para nosotros?
43
00:03:36,842 --> 00:03:38,635
Aún no has visto nada.
Venga, vamos.
44
00:03:38,677 --> 00:03:40,554
Ginny, te va
amar este lugar.
45
00:03:40,595 --> 00:03:42,097
Estoy impaciente.
46
00:03:45,392 --> 00:03:48,478
¡Vaya! ¿Esto es para nosotros?
47
00:03:48,520 --> 00:03:49,896
¡Ginny!
48
00:03:53,567 --> 00:03:54,985
¡Ja, ja!
49
00:03:55,026 --> 00:03:57,154
Vamos, chicos,
suban aquí atrás.
50
00:04:13,295 --> 00:04:16,298
Oh, deben ser los nuevos.
51
00:04:21,094 --> 00:04:22,179
¡Buenos días!
52
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
¡Buenos días!
53
00:05:06,223 --> 00:05:08,141
¡Vaya!
54
00:05:16,983 --> 00:05:18,568
¡Es un castillo!
55
00:05:18,610 --> 00:05:20,070
¡Es un castillo de verdad!
56
00:05:20,111 --> 00:05:21,238
¡Impresionante!
57
00:05:21,279 --> 00:05:24,699
¡Hola! ¡Oh, cariño!
58
00:05:24,741 --> 00:05:29,037
Bienvenidos a Canterville Hall,
hogar durante los próximos cuatro meses.
59
00:05:29,079 --> 00:05:31,081
- ¿Qué te parece, Ginny?
- Es viejo.
60
00:05:31,122 --> 00:05:33,291
Le presento a la Sra. Umney.
61
00:05:33,333 --> 00:05:36,169
Le doy la bienvenida a Canterville Hall,
señor, señora.
62
00:05:36,211 --> 00:05:38,880
- Hola.
- Me ocuparé del equipaje.
63
00:05:38,922 --> 00:05:40,549
Y a la joven señora, bienvenida.
64
00:05:40,590 --> 00:05:43,552
- ¿Amante? ¿Ginny es una amante?
- ¿Qué somos?
65
00:05:43,593 --> 00:05:45,220
Ustedes son los jóvenes maestros.
66
00:05:45,262 --> 00:05:47,806
- ¿Maestros?
- ¡¿Somos maestros?!
67
00:05:47,848 --> 00:05:48,932
¡Cuidado!
68
00:05:48,974 --> 00:05:51,476
Disculpadme. ¡Chicos!
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,395
Chicos...
70
00:05:53,436 --> 00:05:56,523
- ¡Genial!
- ¡Impresionante!
71
00:05:56,565 --> 00:05:58,191
¡Estupendo!
72
00:06:00,569 --> 00:06:02,195
Vaya sitio, ¿eh?
73
00:06:02,237 --> 00:06:04,656
- ¡Toma!
- ¡Yo te cojo!
74
00:06:04,698 --> 00:06:06,533
- Chicos, ya basta. - ¡Ay!
75
00:06:06,575 --> 00:06:08,326
Chicos, venid aquí.
76
00:06:09,494 --> 00:06:11,830
Después de que hayas tenido la oportunidad
de instalarte,
77
00:06:11,872 --> 00:06:13,957
serviremos una cena temprana.
78
00:06:13,999 --> 00:06:15,917
Estos son los señores
de Canterville Hall.
79
00:06:15,959 --> 00:06:17,127
Ese es Lord Henry.
80
00:06:17,168 --> 00:06:19,921
Lo conocerás mañana cuando
venga a firmar el contrato.
81
00:06:19,963 --> 00:06:21,631
- ¡Mira!
- Hiram...
82
00:06:21,673 --> 00:06:25,260
Hola, no veo cómo podemos
permitirnos esto, ¿y los criados?
83
00:06:25,302 --> 00:06:26,887
Bueno, es muy barato.
84
00:06:26,928 --> 00:06:29,139
Estas familias aristocráticas
se están arruinando
85
00:06:29,180 --> 00:06:30,932
y tienen que alquilar
estos lugares.
86
00:06:30,974 --> 00:06:32,893
Y luego están las historias tontas.
87
00:06:32,934 --> 00:06:35,896
¿Historias? ¿Qué tipo de historias?
88
00:06:35,937 --> 00:06:37,939
En realidad, nada.
89
00:06:43,028 --> 00:06:45,655
¡Hola!
90
00:06:53,914 --> 00:06:55,290
¿Qué ha sido eso?
91
00:06:55,332 --> 00:06:57,292
Oh, no prestes atención a eso.
92
00:06:57,334 --> 00:06:59,669
Sólo el viento. Estos viejos lugares hacen
mucho ruido.
93
00:06:59,711 --> 00:07:01,046
Vamos.
94
00:07:22,943 --> 00:07:25,487
Fue una comida maravillosa,
Sr. Umney.
95
00:07:25,528 --> 00:07:27,238
- Muchas gracias, señor.
- Gracias a usted, señor.
96
00:07:27,280 --> 00:07:29,115
Se lo diré a la Sra. Umney.
97
00:07:29,157 --> 00:07:31,618
Ginny, apenas comiste nada.
98
00:07:31,660 --> 00:07:33,036
Hace demasiado frío para comer.
99
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
Bueno, no había exactamente calefacción
calefacción cuando este lugar fue construido.
100
00:07:36,122 --> 00:07:39,417
- ¿Verdad, Sr. Umney?
- Muy cierto, señor.
101
00:07:41,086 --> 00:07:43,713
Será mejor que vaya a ver
qué están haciendo esos chicos.
102
00:07:43,755 --> 00:07:45,548
Estarán bien. Déjalos jugar.
103
00:07:46,716 --> 00:07:49,177
¿Te vas a la cama tan pronto, Ginny?
104
00:07:49,219 --> 00:07:52,055
Sí. Tal vez me caliente allí.
105
00:07:52,097 --> 00:07:54,599
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches.
106
00:07:58,520 --> 00:08:00,647
Sólo necesita un poco de tiempo.
107
00:08:00,689 --> 00:08:02,732
Supongo.
108
00:08:17,372 --> 00:08:20,500
Qué truco más estúpido. Ustedes podrían
haberme roto el cuello.
109
00:08:21,918 --> 00:08:24,254
¡Agh!
110
00:08:24,295 --> 00:08:27,590
Esos dos chicos son derviches giratorios.
111
00:08:27,632 --> 00:08:29,134
Sin disciplina.
112
00:08:29,175 --> 00:08:31,803
No te preocupes.
No durarán toda la noche.
113
00:08:31,845 --> 00:08:36,766
Sí. El viejo ya estaba con los
gemidos tan pronto como llegaron.
114
00:08:36,808 --> 00:08:39,102
Está hambriento de atención.
115
00:08:40,645 --> 00:08:43,189
¿Cuánto tiempo ha pasado desde los McKendricks?
116
00:08:43,231 --> 00:08:44,691
Casi dos años.
117
00:08:44,733 --> 00:08:47,110
He oído que la pobre mujer sigue
en la institución.
118
00:08:48,611 --> 00:08:52,115
Buena suerte para ellos. Eso es todo lo que digo.
119
00:09:07,589 --> 00:09:09,049
¿Qué ha sido eso?
120
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Probablemente los umneys
cerrando por la noche.
121
00:09:11,718 --> 00:09:13,261
¡Salud!
122
00:09:18,266 --> 00:09:20,310
¡Agh!
123
00:09:21,936 --> 00:09:23,772
- ¡Sh! ¡Sh!
- ¿Qué pasa?
124
00:09:28,276 --> 00:09:30,028
¿De qué se trata?
125
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Tal vez sea un fantasma.
126
00:09:37,619 --> 00:09:40,038
¡Agh!
127
00:10:05,814 --> 00:10:07,482
Muy bien, ustedes dos.
128
00:10:26,793 --> 00:10:28,294
Aquí, idiotas.
129
00:10:46,062 --> 00:10:50,024
Entonces, ¿cómo durmió todo el mundo
en su primera noche?
130
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
¿Ocurre algo, chicos?
131
00:10:58,241 --> 00:11:00,326
¿No lo has oído?
132
00:11:03,121 --> 00:11:04,998
¿Tú también lo has oído?
133
00:11:05,039 --> 00:11:06,457
Golpeó a nuestra puerta.
134
00:11:06,499 --> 00:11:08,209
Pensé que eras tú.
135
00:11:08,251 --> 00:11:10,104
Bueno, puede que haya habido
algún ruido en el pasillo
136
00:11:10,128 --> 00:11:13,298
pero estoy seguro de que fueron los umneys cerrando
arriba. ¿No es cierto, Sr. Umney?
137
00:11:13,339 --> 00:11:14,549
¿Cerrando?
138
00:11:14,591 --> 00:11:17,594
- Oh, muy posiblemente, señor.
- Ahí, ¿ves?
139
00:11:17,635 --> 00:11:18,970
Nada por lo que perder el sueño.
140
00:11:20,388 --> 00:11:23,349
Ahora, chicos, ¿qué dicen
que comprobemos este lugar?
141
00:11:23,391 --> 00:11:25,435
Venga, vamos. Te daré
el tour de dos dólares.
142
00:11:25,476 --> 00:11:26,603
- ¡DQO!
- Gmml
143
00:11:32,358 --> 00:11:33,735
Oye...
144
00:11:33,776 --> 00:11:36,404
Es un sitio nuevo, ¿vale?
145
00:11:36,446 --> 00:11:38,031
Te acostumbrarás.
146
00:11:39,157 --> 00:11:40,617
¿Qué otra opción tengo?
147
00:11:47,916 --> 00:11:50,835
La biblioteca es mi habitación favorita.
148
00:11:50,877 --> 00:11:53,296
¡Mira todos estos libros!
149
00:11:53,338 --> 00:11:55,965
¡Guau! ¡Mirad esto!
150
00:11:56,007 --> 00:11:58,635
- Ten cuidado con eso.
- Qué habitación tan maravillosa.
151
00:11:58,676 --> 00:12:04,891
Mira. Este libro contiene toda
la historia de los Canterville.
152
00:12:04,933 --> 00:12:06,392
¡Vaya!
153
00:12:06,434 --> 00:12:10,021
Oh, mira. Alguien debe haber derramado
algo aquí.
154
00:12:11,314 --> 00:12:13,191
- Parece sangre.
- ¡Por favor!
155
00:12:13,233 --> 00:12:15,818
- ¡Qué asco!
- ¡Qué asco!
156
00:12:15,860 --> 00:12:17,570
Quizá deberías intentar subirlo.
157
00:12:17,612 --> 00:12:19,697
Cariño, sabes que en mi maleta de mano
158
00:12:19,739 --> 00:12:21,532
- ahí está el ch-ch.
- Lo sé. El milagro.
159
00:12:21,574 --> 00:12:23,409
- Iré a buscarlo.
- Gracias, cariño.
160
00:12:24,452 --> 00:12:26,162
- Lucy.
- ¿Mm-hm?
161
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
No necesitas limpiar eso.
162
00:12:28,122 --> 00:12:29,749
Por eso le pagamos a la Sra. Umney.
163
00:12:29,791 --> 00:12:31,167
Ya sabes cómo soy.
164
00:12:44,305 --> 00:12:46,641
- ¡Umney!
- Buenos días, mi señor.
165
00:12:46,683 --> 00:12:49,143
- ¿Siguen aquí?
- Sí, mi señor.
166
00:12:49,185 --> 00:12:53,356
Oh, Señor Canterville, esos dos chicos
me van a volver loco, lo juro.
167
00:12:53,398 --> 00:12:56,442
Ahora, Sra. Umney, tendremos que...
hacer concesiones,
168
00:12:56,484 --> 00:12:58,194
las cosas como son.
169
00:12:58,236 --> 00:13:02,490
- ¿Algún problema?
- Sólo... ruidos hasta ahora, mi señor.
170
00:13:02,532 --> 00:13:07,078
Bueno, al menos duraron
la primera noche.
171
00:13:09,789 --> 00:13:12,217
Con deferencia,
señor, Lord Canterville.
172
00:13:12,241 --> 00:13:13,042
¡Ja, ja!
173
00:13:13,084 --> 00:13:15,753
Ya está... se ha ido.
174
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
¡Oh!
175
00:13:23,469 --> 00:13:29,684
Esa mancha, Sra. Otis, era la sangre de
Lady Eleanore de Canterville,
176
00:13:29,726 --> 00:13:33,855
que murió en ese mismo lugar en 1584.
177
00:13:33,896 --> 00:13:38,609
Ha sido la maravilla del condado
desde hace 400 años.
178
00:13:38,651 --> 00:13:43,448
Y hasta hoy ha resistido
todos los esfuerzos por eliminarlo.
179
00:13:43,489 --> 00:13:46,034
No sabía que fuera tan especial.
180
00:13:48,369 --> 00:13:50,621
Sra. Umney...
181
00:13:50,663 --> 00:13:53,374
¿Se encuentra bien?
182
00:13:53,416 --> 00:13:54,834
Supongo que sí.
183
00:13:54,876 --> 00:13:57,253
Oh, Sra. Umney, lo siento mucho.
184
00:13:57,295 --> 00:14:01,299
Oh, Mark me, esto es un mal presagio.
185
00:14:01,341 --> 00:14:04,385
Sra. Umney, no creemos
en esas cosas.
186
00:14:04,427 --> 00:14:06,179
Ya lo verás.
187
00:14:07,722 --> 00:14:11,059
He visto cosas con mis propios ojos.
188
00:14:11,100 --> 00:14:14,187
He visto pasar cosas
en esta casa.
189
00:14:15,438 --> 00:14:17,440
Que la Providencia vele por ti.
190
00:14:20,443 --> 00:14:24,489
Um... este es Henry, Lord Canterville.
191
00:14:24,530 --> 00:14:26,282
Señor Canterville, mi familia.
192
00:14:26,324 --> 00:14:28,826
- Mi esposa Lucille.
- Mucho gusto.
193
00:14:28,868 --> 00:14:31,245
- Mucho gusto.
- Mi hija Virginia.
194
00:14:31,287 --> 00:14:33,331
Oh, Virginia, ¿cómo estás?
195
00:14:33,373 --> 00:14:35,833
Y estos dos granujas son mis hijos,
Washington y Adam.
196
00:14:35,875 --> 00:14:38,086
- Encantado de conocerle.
- ¿Cómo murió?
197
00:14:38,127 --> 00:14:41,464
Esa señora Eleanore.
¿Alguien la mató?
198
00:14:41,506 --> 00:14:42,799
Nadie lo sabe.
199
00:14:42,840 --> 00:14:47,720
Su marido, mi desafortunado antepasado
Simon de Canterville,
200
00:14:47,762 --> 00:14:52,058
desapareció misteriosamente
después de su muerte.
201
00:14:52,100 --> 00:14:55,103
- Su cuerpo nunca ha sido recuperado.
- ¡Vaya!
202
00:14:55,144 --> 00:14:59,482
Pero su espíritu ha rondado esta sala
desde entonces.
203
00:15:00,817 --> 00:15:02,860
- ¡Era un fantasma!
- ¡Impresionante!
204
00:15:02,902 --> 00:15:05,530
Muy bien, chicos, es suficiente.
Salgan a jugar.
205
00:15:05,571 --> 00:15:08,783
- Despídete de Lord Canterville.
- Adiós, Iads.
206
00:15:08,825 --> 00:15:10,785
- ¡Adiós! ¡Adiós!
- ¡Adiós!
207
00:15:12,161 --> 00:15:16,165
Lord Canterville, con el debido
respeto, señor, las leyes de la física
208
00:15:16,207 --> 00:15:20,044
no van a ser derogadas ni siquiera para
la aristocracia británica.
209
00:15:20,086 --> 00:15:23,589
Puede pensar lo que quiera,
Sr. Otis.
210
00:15:23,631 --> 00:15:27,051
Sólo debes recordar
que te lo advertí.
211
00:15:27,093 --> 00:15:29,595
- ¿Qué? El alquiler.
- Gracias, señor.
212
00:15:29,637 --> 00:15:31,722
Hiram, antes de firmar nada,
213
00:15:31,764 --> 00:15:34,016
- no crees...
- Nos consideramos advertidos.
214
00:15:34,058 --> 00:15:37,437
Somos felices, señor canterville...
215
00:15:37,478 --> 00:15:41,190
Estar alquilando la sala, con fantasma y todo,
hasta el próximo junio.
216
00:15:41,232 --> 00:15:42,525
Gracias, señor.
217
00:15:42,567 --> 00:15:45,153
Gracias, Sr. Otis y Sra. Otis.
218
00:15:45,194 --> 00:15:46,946
Y Virginia, por supuesto.
219
00:15:46,988 --> 00:15:48,489
¿Ginny?
220
00:15:48,531 --> 00:15:50,575
Nos despedimos
a lord canterville.
221
00:15:50,616 --> 00:15:51,784
Adiós.
222
00:15:51,826 --> 00:15:55,663
Adiós. Debes venir a cenar
conmigo una noche.
223
00:15:55,705 --> 00:15:57,874
Adiós a todos. Muchas gracias a todos.
224
00:15:57,915 --> 00:15:59,292
Gracias, señor.
225
00:16:49,467 --> 00:16:52,136
Así que has encontrado la profecía,
¿verdad?
226
00:16:52,178 --> 00:16:53,846
¿Es eso?
227
00:16:55,056 --> 00:16:56,766
¿Una profecía sobre qué?
228
00:16:56,807 --> 00:16:59,227
No podría asegurarlo.
229
00:16:59,268 --> 00:17:00,937
¿Es sobre el fantasma?
230
00:17:00,978 --> 00:17:04,065
Yo no me meto en esas cosas.
231
00:17:04,106 --> 00:17:08,110
No como la Sra. Umney.
232
00:17:23,000 --> 00:17:25,586
Parece que la tormenta
durará toda la noche.
233
00:17:25,628 --> 00:17:27,964
Me pregunto si vendrá otra vez.
234
00:17:28,005 --> 00:17:30,550
Ahora, lávate, como te he dicho,
no hay fantasmas.
235
00:17:30,591 --> 00:17:32,301
Pero Lord Canterville dijo...
236
00:17:32,343 --> 00:17:34,679
El universo funciona según ciertos
principios fijos.
237
00:17:34,720 --> 00:17:37,306
Ahora, admito que no entendemos
todos ellos todavía.
238
00:17:37,348 --> 00:17:41,811
Y a veces llamamos a las cosas
que no entendemos "sobrenaturales".
239
00:17:41,852 --> 00:17:45,731
Pero al final, habrá una
explicación natural para todo.
240
00:17:45,773 --> 00:17:52,530
Así que, chicos, hasta entonces pongan su fe
en la ciencia, no en la superstición.
241
00:17:52,572 --> 00:17:53,614
Bueno, todos lo hemos oído.
242
00:17:53,656 --> 00:17:56,284
Sé que algunos de nosotros decimos que hemos oído
algo, Ginny.
243
00:17:56,325 --> 00:17:59,036
Y también sé que algunos de nosotros
nada nos gustaría más
244
00:17:59,078 --> 00:18:01,872
que dar la vuelta a esta familia
y volver a casa.
245
00:18:01,914 --> 00:18:04,709
Eso no va a pasar, ¿vale?
246
00:18:04,750 --> 00:18:09,547
Así que termina tu cena y
deja de asustar a tus hermanos.
247
00:18:09,589 --> 00:18:11,674
No hay fantasmas.
248
00:19:09,774 --> 00:19:11,817
¡Eh, chicos, ayuda!
249
00:19:11,859 --> 00:19:15,529
Estoy atrapado en esta vieja casa sucia
que mi padre alquiló para nosotros.
250
00:19:15,571 --> 00:19:18,407
No hay nada que hacer y
nadie en kilómetros a la redonda
251
00:19:18,449 --> 00:19:22,119
excepto estos dos espeluznantes ancianos
que cuidan del lugar.
252
00:19:22,161 --> 00:19:25,623
Y encima,
creo que el lugar está embrujado.
253
00:19:28,584 --> 00:19:31,337
Al principio pensé que eran
mis estúpidos hermanos
254
00:19:31,379 --> 00:19:34,340
pero ahora creo que tal vez algo
está pasando realmente.
255
00:19:35,508 --> 00:19:37,593
Por supuesto, mi padre,
el brillante físico,
256
00:19:37,635 --> 00:19:40,638
se niega a creer que pueda ser
un fantasma y me culpa de todo.
257
00:19:40,680 --> 00:19:42,264
Como siempre.
258
00:19:49,438 --> 00:19:51,357
Washington, Adam.
259
00:19:51,399 --> 00:19:53,567
Será mejor que dejéis esto.
260
00:20:18,426 --> 00:20:20,636
Tenga, señor fantasma.
261
00:20:22,972 --> 00:20:24,098
¡Agh!
262
00:20:24,140 --> 00:20:26,392
¡Déjalos en paz, matón!
263
00:20:26,434 --> 00:20:27,643
¿Qué es lo que pasa?
264
00:20:27,685 --> 00:20:30,479
Chicos, ¿qué estáis haciendo?
265
00:20:30,521 --> 00:20:32,356
¡Es él!
266
00:20:33,649 --> 00:20:37,027
- ¿A quién? ¿De qué estás hablando?
- Está justo ahí.
267
00:20:57,923 --> 00:20:59,425
No hay nadie.
268
00:20:59,467 --> 00:21:01,635
¿Se encuentra bien?
269
00:21:01,677 --> 00:21:04,930
Estamos bien, Sra. Umney. Es sólo
una broma que se nos fue un poco de las manos.
270
00:21:04,972 --> 00:21:06,766
Yo no estaría tan seguro.
271
00:21:06,807 --> 00:21:09,977
No nos entrometamos, Sra. Umney.
272
00:21:10,019 --> 00:21:12,855
Vamos, querida. Adiós a la cama.
273
00:21:14,815 --> 00:21:18,319
Ginny, no quiero que asustes
a tus hermanitos.
274
00:21:18,360 --> 00:21:21,781
Ahora, era una buena broma,
pero ya es suficiente.
275
00:21:21,822 --> 00:21:23,240
Pero él estaba allí.
276
00:21:23,282 --> 00:21:25,367
Chicos, sé que pensáis
que visteis algo
277
00:21:25,409 --> 00:21:28,662
pero probablemente fue sólo el rayo
y tu imaginación
278
00:21:28,704 --> 00:21:30,372
con mucha ayuda de tu hermana.
279
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
¿Cómo puedes decir eso?
280
00:21:31,999 --> 00:21:34,960
Virginia, sé que no quieres estar
aquí nunca más.
281
00:21:35,002 --> 00:21:38,214
Bueno, lo siento.
No puedo hacer nada al respecto.
282
00:21:38,255 --> 00:21:42,510
Pero no vas a hacer el resto
de nuestras vidas miserables.
283
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
Ahora, todo el mundo a la cama.
284
00:21:45,721 --> 00:21:48,682
Y ustedes pongan esas cosas de vuelta en
la cocina mañana por la mañana.
285
00:21:50,434 --> 00:21:52,269
Hiram...
286
00:21:52,311 --> 00:21:54,146
Lucy, vamos.
287
00:21:54,188 --> 00:21:56,774
Lo sentimos, Ginny, de verdad.
288
00:21:59,276 --> 00:22:02,071
Está bien, mamá. Deja que piense
lo que quiera.
289
00:22:05,783 --> 00:22:08,744
Tal vez el viento sopló algo
o el rayo proyectó una sombra.
290
00:22:08,786 --> 00:22:11,121
Sabes que es un lugar extraño.
Tus ojos juegan malas pasadas.
291
00:22:11,163 --> 00:22:12,456
Sí, debe haber sido eso.
292
00:22:12,498 --> 00:22:13,999
Vamos, Lucy.
293
00:22:16,418 --> 00:22:18,879
Las cosas mejorarán por la mañana.
294
00:22:18,921 --> 00:22:20,381
Buenas noches.
295
00:22:20,422 --> 00:22:23,259
- Que no te piquen las chinches.
- Las chinches pican, ¿verdad?
296
00:22:28,389 --> 00:22:30,224
Algún chinche.
297
00:22:41,527 --> 00:22:43,487
Buenos dias.
298
00:22:44,822 --> 00:22:46,615
Buenos días, señora.
299
00:22:46,657 --> 00:22:49,493
Tal vez la lluvia ayude
a esta pobre cosa.
300
00:22:49,535 --> 00:22:51,537
No muestra brotes.
301
00:22:51,579 --> 00:22:54,540
Ha sido así desde entonces...
302
00:22:54,582 --> 00:22:56,792
Desde que alguien puede recordar,
señora.
303
00:22:56,834 --> 00:22:58,752
Entonces, ¿por qué no lo sacas?
304
00:22:58,794 --> 00:23:02,339
Órdenes de Lord Canterville.
No debe ser molestado.
305
00:23:02,381 --> 00:23:04,258
- ¡Qué raro!
- Sr. Umney.
306
00:23:04,300 --> 00:23:05,885
Sólo voy a la ciudad.
307
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
Le traeré el coche, señor.
308
00:23:07,386 --> 00:23:09,346
No, no, está bien.
Conduciré yo mismo.
309
00:23:09,388 --> 00:23:13,100
¡No! No, no, ningún problema, señor.
310
00:23:14,685 --> 00:23:16,520
Cariño, antes de que te vayas,
311
00:23:16,562 --> 00:23:18,230
Estoy preocupado por Ginny.
312
00:23:18,272 --> 00:23:21,191
Tal vez ella realmente vio algo
anoche.
313
00:23:21,233 --> 00:23:22,735
Oh, Lucy.
314
00:23:22,776 --> 00:23:24,600
Es sólo su manera de
vengarse de nosotros
315
00:23:24,624 --> 00:23:26,447
por alejarla
de sus amigos.
316
00:23:26,488 --> 00:23:28,407
Y lo peor que podríamos
hacer
317
00:23:28,449 --> 00:23:31,160
es dejarla pensar que podríamos
asustados para volver a casa.
318
00:23:31,201 --> 00:23:32,995
No se sabe lo que haría entonces.
319
00:23:33,037 --> 00:23:34,413
Tal vez.
320
00:23:34,455 --> 00:23:36,665
Pero había todos esos ruidos raros.
321
00:23:36,707 --> 00:23:37,958
¿Qué ruidos?
322
00:23:38,000 --> 00:23:39,919
Sólo el poder de la sugestión.
323
00:23:39,960 --> 00:23:41,670
No dejes que te absorba.
324
00:23:41,712 --> 00:23:43,631
Recuerda, como digo,
todo tiene...
325
00:23:43,672 --> 00:23:46,300
Todo tiene una explicación racional.
Sí, lo sé.
326
00:23:46,342 --> 00:23:49,929
Bien. Sácala, haz amigos,
conoce a los vecinos.
327
00:23:49,970 --> 00:23:51,805
Se pondrá bien. Ya lo verás.
328
00:23:51,847 --> 00:23:53,933
Espero que tengas razón.
329
00:23:56,185 --> 00:23:58,979
- Buenos días, señorita.
- Hola. Sra. Umney...
330
00:23:59,021 --> 00:24:01,315
Este es Sir Simon, ¿no?
331
00:24:01,357 --> 00:24:06,445
¡Claro que sí! Bonita figura de hombre.
332
00:24:08,238 --> 00:24:09,990
Esa mirada en su cara.
333
00:24:10,032 --> 00:24:11,617
¿Qué crees que siente?
334
00:24:11,659 --> 00:24:14,453
Parece bastante feroz.
335
00:24:14,495 --> 00:24:16,246
Sí.
336
00:24:17,623 --> 00:24:20,542
Pero también hay algo más.
337
00:24:20,584 --> 00:24:24,380
Bueno, ahora que lo mencionas, sí.
338
00:24:24,421 --> 00:24:28,092
Tal vez... un poco triste tal vez.
339
00:24:28,133 --> 00:24:29,802
Y solitario.
340
00:24:31,387 --> 00:24:33,013
Sí.
341
00:24:34,348 --> 00:24:35,766
Tal vez.
342
00:24:50,864 --> 00:24:52,199
¡Agh!
343
00:24:53,325 --> 00:24:54,410
¡Mamá!
344
00:24:54,451 --> 00:24:55,786
¿Qué pasa, chicos?
345
00:24:55,828 --> 00:24:58,455
- ¡Mira!
- Yo lo vi primero.
346
00:24:58,497 --> 00:25:01,291
¡Oh, no! Pensé que lo teníamos.
347
00:25:01,333 --> 00:25:03,752
Creo que el fantasma se enfadó y
mató a alguien más
348
00:25:03,794 --> 00:25:05,421
y derramaron su sangre aquí mismo.
349
00:25:05,462 --> 00:25:07,006
Cariño, no hay ningún fantasma.
350
00:25:07,047 --> 00:25:08,716
Bueno, alguien lo hizo volver.
351
00:25:08,757 --> 00:25:10,926
Bueno, tendremos que limpiarlo
de nuevo.
352
00:25:11,969 --> 00:25:13,512
¿De qué se trata?
353
00:25:13,554 --> 00:25:15,889
No es nada.
¿Podrías ir a buscar el limpiador?
354
00:25:15,931 --> 00:25:17,307
Sí, mamá.
355
00:25:18,934 --> 00:25:21,395
Puede que tengamos que empezar a mantener
esta habitación cerrada.
356
00:25:35,159 --> 00:25:39,288
Vuelve al bar
con un tercer hurón y dice...
357
00:25:39,329 --> 00:25:40,956
¿Cómo?
358
00:25:43,375 --> 00:25:44,752
Hola.
359
00:25:48,213 --> 00:25:49,506
Hola.
360
00:25:49,548 --> 00:25:50,966
Hola.
361
00:25:51,008 --> 00:25:55,095
Soy Hiram Otis. Mi familia y yo estamos
alquilando Canterville Hall.
362
00:25:57,306 --> 00:26:00,768
Y me preguntaba si podría
dirigirme a la oficina de correos, por favor.
363
00:26:00,809 --> 00:26:03,103
Que sea aquí. Soy el cartero.
364
00:26:03,145 --> 00:26:05,105
Gracias.
365
00:26:05,147 --> 00:26:08,150
¿Y qué pasa con la policía local
en caso de emergencia?
366
00:26:08,192 --> 00:26:11,070
Que sea aquí también. Soy el alguacil
cuando se necesita uno.
367
00:26:11,111 --> 00:26:14,073
Como alguacil eres mejor
¡cartero!
368
00:26:17,367 --> 00:26:21,163
- ¿Cambiador de teléfonos?
- Sí.
369
00:26:22,164 --> 00:26:24,541
¿Y un médico?
370
00:26:24,583 --> 00:26:27,628
Bueno, soy el veterinario local
si eso sirve de algo.
371
00:26:28,629 --> 00:26:32,716
Gracias. Eso es todo muy compacto
y conveniente.
372
00:26:32,758 --> 00:26:35,302
Volveré pronto, seguro.
373
00:26:35,344 --> 00:26:37,721
Puede contar con ello.
374
00:26:49,525 --> 00:26:51,860
Parece un tipo bastante agradable, ¿eh?
375
00:26:51,902 --> 00:26:53,237
¿Cuánto tiempo les das?
376
00:26:53,278 --> 00:26:55,447
Ya han durado mucho más
que la mayoría.
377
00:26:55,489 --> 00:26:58,742
Bueno, tengo un billete de cinco libras que dice
que se han ido en una semana en el exterior.
378
00:26:58,784 --> 00:27:01,120
- Que sean diez libras.
- ¡Cinco!
379
00:27:01,161 --> 00:27:02,788
Apúntame veinte.
380
00:27:02,830 --> 00:27:05,624
- ¡Ooh, veinte!
- Todos: ¡Oh!
381
00:27:32,484 --> 00:27:34,319
Hola.
382
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
Hola.
383
00:27:35,779 --> 00:27:37,781
¿Te importa si miro?
384
00:27:37,823 --> 00:27:39,408
Como quieras.
385
00:27:39,449 --> 00:27:41,702
Es realmente muy bueno.
386
00:27:42,828 --> 00:27:44,079
Es sólo un boceto.
387
00:27:44,121 --> 00:27:46,707
Soy Francis Stilton.
Mucho gusto.
388
00:27:46,748 --> 00:27:48,542
Oh, Virginia Otis.
389
00:27:48,584 --> 00:27:50,043
Estamos alquilando Canterville Hall.
390
00:27:50,085 --> 00:27:51,753
- Sí, lo sé. I...
- Ah...
391
00:27:51,795 --> 00:27:53,172
Te vi el día que llegaste.
392
00:27:53,213 --> 00:27:55,132
Oh. No me acuerdo.
393
00:27:55,174 --> 00:27:58,010
En realidad, todo el distrito
está hablando de ti.
394
00:27:58,051 --> 00:28:00,596
¿De verdad? ¿Qué es lo que dicen?
395
00:28:00,637 --> 00:28:04,683
Oh, sólo se preguntan cuánto tiempo
te quedarás aquí en Inglaterra.
396
00:28:04,725 --> 00:28:06,351
Oh. Nos quedaremos hasta junio.
397
00:28:06,393 --> 00:28:08,145
¿Vives por aquí?
398
00:28:08,187 --> 00:28:09,897
Soy tu vecino más cercano.
399
00:28:09,938 --> 00:28:13,233
persecución de Cheshire justo al otro
lado del pinar.
400
00:28:14,943 --> 00:28:17,404
¿Está disfrutando de su visita?
401
00:28:17,446 --> 00:28:18,864
No exactamente.
402
00:28:18,906 --> 00:28:20,574
Supongo que echas de menos a tus amigos.
403
00:28:22,075 --> 00:28:23,952
Sí, así es.
404
00:28:23,994 --> 00:28:25,454
Especialmente el novio.
405
00:28:25,495 --> 00:28:29,249
Oh, no tengo exactamente
un novio especialmente.
406
00:28:30,375 --> 00:28:33,545
Qué pena. Quiero decir... Estoy sorprendido.
407
00:28:33,587 --> 00:28:36,196
Eso es todo. A
chica guapa como tú.
408
00:28:36,220 --> 00:28:37,341
Sí, claro.
409
00:28:37,382 --> 00:28:39,301
¿Qué te parece Canterville Hall?
410
00:28:39,343 --> 00:28:43,722
Oh. Digamos que es peculiar.
¿Alguna vez has estado allí?
411
00:28:43,764 --> 00:28:45,599
Solía ir mucho por allí.
412
00:28:45,641 --> 00:28:48,143
Hace años, cuando los cantervilles estaban
todavía aquí.
413
00:28:48,185 --> 00:28:52,397
Me pregunto si habrá cambiado mucho.
414
00:28:53,523 --> 00:28:56,735
Oh, bueno, ¿por qué no vienes
y lo ves por ti mismo?
415
00:28:57,861 --> 00:28:59,780
I... Estaría encantado.
416
00:29:01,865 --> 00:29:03,242
¿Qué tal esta noche?
417
00:29:03,283 --> 00:29:06,954
Claro. ¿Qué tal una cena? ¿A las siete?
418
00:29:08,205 --> 00:29:10,791
De acuerdo. Nos vemos entonces.
419
00:29:16,004 --> 00:29:18,257
No puedo creer que haya hecho eso.
420
00:29:30,394 --> 00:29:31,937
Estoy bien.
421
00:29:39,152 --> 00:29:40,988
- Hola, cariño.
- Hola, cariño.
422
00:29:42,364 --> 00:29:43,407
¿Qué tal la ciudad?
423
00:29:43,448 --> 00:29:45,909
Bueno, el bar hace de todo menos
atender partos
424
00:29:45,951 --> 00:29:47,577
pero no les pregunté sobre eso.
425
00:29:47,619 --> 00:29:49,413
¿Todo bien por aquí?
426
00:29:49,454 --> 00:29:52,874
Sí, bien. Los chicos han estado fuera
explorando y Ginny salió a pintar.
427
00:29:52,916 --> 00:29:55,043
Oh, tenemos algo de tiempo para nosotros.
428
00:29:55,085 --> 00:29:56,795
- Podemos relajarnos un poco.
- Sí.
429
00:29:56,837 --> 00:29:58,714
Hola.
430
00:29:58,755 --> 00:30:02,426
Conocí a un vecino y lo invité a
cenar esta noche, ¿vale?
431
00:30:02,467 --> 00:30:04,344
- Sí, claro.
- Estupendo.
432
00:30:04,386 --> 00:30:06,972
- Se lo diré a la Sra. Umney.
- Se lo diré a la Sra. Umney.
433
00:30:10,058 --> 00:30:11,893
¿Lo ves? Te dije que estaría bien.
434
00:30:11,935 --> 00:30:13,770
Sí, hola, ¿sabes esa mancha
en el suelo?
435
00:30:13,812 --> 00:30:15,772
- Estaba allí de nuevo esta mañana.
- ¿De verdad?
436
00:30:15,814 --> 00:30:18,108
Y olía un poco a
pintura al óleo.
437
00:30:18,150 --> 00:30:19,901
Pero está bien. Lo he vuelto a subir.
438
00:30:19,943 --> 00:30:21,704
Bueno, tal vez deberíamos
mejor empezar a mantener
439
00:30:21,728 --> 00:30:23,488
esa puerta cerrada
por la noche por si acaso.
440
00:30:23,530 --> 00:30:24,990
Sí. Buena idea.
441
00:31:01,485 --> 00:31:03,779
Cuando una gentlegirl puede ganar...
442
00:31:05,197 --> 00:31:07,324
Oración de labios del pecado...
443
00:31:09,534 --> 00:31:11,495
Cuando un niño abandona las lágrimas...
444
00:31:12,829 --> 00:31:15,207
Y los almendros estériles.
445
00:31:16,583 --> 00:31:18,627
Cuando la campana silenciosa de la capilla
446
00:31:18,668 --> 00:31:21,088
suena el fantasmal toque de los pecadores,
447
00:31:21,129 --> 00:31:23,882
entonces toda la casa se aquietará
448
00:31:23,924 --> 00:31:26,009
y la paz llegará a canterville.
449
00:31:30,097 --> 00:31:32,015
Son iguales.
450
00:31:43,360 --> 00:31:48,865
Cuando un gentlegirl puede ganar
la oración de los labios del pecado,
451
00:31:48,907 --> 00:31:51,743
cuando un niño abandona las lágrimas
452
00:31:51,785 --> 00:31:53,995
y los almendros estériles...
453
00:31:55,080 --> 00:31:59,626
Cuando la campana silenciosa de la capilla
suena el toque fantasmal de los pecadores
454
00:31:59,668 --> 00:32:03,839
entonces toda la casa se aquietará
y la paz llegará a Canterville.
455
00:33:20,081 --> 00:33:23,460
Es la estrella de toda corteza errante
456
00:33:23,502 --> 00:33:26,922
cuyo valor se desconoce,
457
00:33:26,963 --> 00:33:28,798
aunque se tome su altura.
458
00:33:31,301 --> 00:33:34,387
El amor no es tonto del tiempo,
459
00:33:34,429 --> 00:33:37,182
aunque labios y mejillas sonrosados
460
00:33:37,224 --> 00:33:40,894
dentro de su hoz
de la hoz.
461
00:33:40,936 --> 00:33:46,775
El amor no se altera con sus breves horas
y semanas
462
00:33:46,816 --> 00:33:53,073
pero lo soporta hasta el borde
de la perdición.
463
00:33:55,909 --> 00:34:00,247
Si esto es error y sobre mí probado,
464
00:34:00,288 --> 00:34:06,461
Nunca escribí, ni ningún hombre amó.
465
00:34:20,225 --> 00:34:23,728
¿Cómo te atreves?
466
00:34:23,770 --> 00:34:25,772
Lo siento, sólo estaba mirando.
467
00:34:25,814 --> 00:34:28,024
¡Vete! ¡Fuera!
468
00:34:57,971 --> 00:35:00,140
- Buenas noches, Umney.
- Buenas noches, su gracia.
469
00:35:00,181 --> 00:35:01,558
Ha pasado mucho tiempo.
470
00:35:01,600 --> 00:35:03,226
Demasiado tiempo, su gracia.
471
00:35:03,268 --> 00:35:05,854
Escucha, Umney, no soy un Duque.
472
00:35:05,895 --> 00:35:07,188
¿No es un Duque?
473
00:35:07,230 --> 00:35:08,940
Sólo por esta noche.
474
00:35:08,982 --> 00:35:10,734
Muy bien, su gracia.
475
00:35:14,362 --> 00:35:16,448
- Señor, señora.
- Hola.
476
00:35:16,489 --> 00:35:17,866
Soy la madre de Virginia.
477
00:35:17,907 --> 00:35:19,326
Encantado de conocerla, Sra. Otis.
478
00:35:19,367 --> 00:35:21,453
Soy Francis Stilton,
y este debe ser el Sr. Otis.
479
00:35:21,494 --> 00:35:22,954
Por supuesto. Encantado de conocerte.
480
00:35:22,996 --> 00:35:26,291
Y estos son nuestros dos hijos,
Washington y Adam.
481
00:35:26,333 --> 00:35:29,169
- Francis Stilton.
- Hola.
482
00:35:31,046 --> 00:35:36,301
Y... Supongo que ya conociste
a nuestra hija Virginia.
483
00:35:36,343 --> 00:35:37,927
Hola.
484
00:35:37,969 --> 00:35:39,346
Sí, hola.
485
00:35:41,389 --> 00:35:44,643
Señora, la cena estará servida
casi de inmediato.
486
00:35:45,810 --> 00:35:46,978
Su gracia.
487
00:35:48,021 --> 00:35:49,064
Umney.
488
00:35:49,105 --> 00:35:51,900
Te llamó "tu gracia".
489
00:35:51,941 --> 00:35:54,110
Bueno, sí, técnicamente
eso es lo que soy.
490
00:35:54,152 --> 00:35:55,904
¿Un señor?
491
00:35:57,113 --> 00:35:59,433
Bueno, de hecho,
soy el cuarto Duque de Cheshire.
492
00:36:00,659 --> 00:36:03,078
- ¿De verdad?
- No pareces tan viejo.
493
00:36:03,119 --> 00:36:08,208
Bueno, verás, mis padres murieron en
un accidente cuando yo era muy joven
494
00:36:08,249 --> 00:36:09,459
y yo heredé.
495
00:36:09,501 --> 00:36:10,835
Lo siento mucho.
496
00:36:10,877 --> 00:36:13,588
¿Cómo te llamamos entonces?
¿Tu gracia?
497
00:36:13,630 --> 00:36:15,715
Por favor, llámame Francis.
498
00:36:15,757 --> 00:36:17,926
O lo que quieras.
499
00:36:17,967 --> 00:36:22,472
Señora, la Sra. Umney me informa que...
la cena será servida inmediatamente.
500
00:36:22,514 --> 00:36:23,556
Gracias, señor.
501
00:36:23,598 --> 00:36:26,810
Bien. No nos quedemos en la ceremonia.
Sentémonos y comamos.
502
00:36:26,851 --> 00:36:28,228
¿Chicos?
503
00:36:38,780 --> 00:36:41,908
Así que... Francis, debes conocer
este lugar bastante bien.
504
00:36:41,950 --> 00:36:45,078
Bueno, no he estado aquí
desde que los cantervilles se fueron
505
00:36:45,120 --> 00:36:47,372
pero no ha cambiado nada.
506
00:36:47,414 --> 00:36:48,957
- ¿Sabes lo del fantasma también?
- ¡Adam!
507
00:36:48,998 --> 00:36:51,209
No pasa nada. De hecho,
sé lo del fantasma.
508
00:36:51,251 --> 00:36:52,711
Quiero decir que todo el mundo por aquí lo hace.
509
00:36:52,752 --> 00:36:55,505
Bueno, lo tomamos con un gran
grano de sal.
510
00:36:55,547 --> 00:36:57,340
Excepto los que lo hemos visto.
511
00:36:57,382 --> 00:36:58,425
¡Sí!
512
00:36:58,466 --> 00:37:01,428
Vamos, no queremos aburrir a
Francis.
513
00:37:01,469 --> 00:37:03,972
En absoluto, no.
De hecho, yo también lo he visto.
514
00:37:04,013 --> 00:37:05,348
¿De verdad?
515
00:37:05,390 --> 00:37:08,852
Bueno, supongo que cada lugar tiene
sus supersticiones,
516
00:37:08,893 --> 00:37:10,061
sus alucinaciones masivas.
517
00:37:10,103 --> 00:37:11,855
¿Y la mancha de sangre?
¿La has visto?
518
00:37:11,896 --> 00:37:14,023
Hace años lo vi, sí.
519
00:37:14,065 --> 00:37:16,067
- Ya no está.
- ¿Se ha ido?
520
00:37:16,109 --> 00:37:18,570
Pero nadie ha sido capaz
de quitar eso.
521
00:37:18,611 --> 00:37:21,156
Mamá lo limpió con quitamanchas.
522
00:37:21,197 --> 00:37:24,284
Volvió una vez
pero esta vez lo conseguimos.
523
00:37:24,325 --> 00:37:26,661
- Sí. Vamos, te mostraremos.
- ¡Chicos!
524
00:37:26,703 --> 00:37:28,455
Esperen un minuto, chicos.
525
00:37:28,496 --> 00:37:31,666
Oh, no, en absoluto.
De hecho, me gustaría verlo.
526
00:37:31,708 --> 00:37:34,210
Bien. Venga, vamos.
527
00:37:38,590 --> 00:37:40,800
Hemos estado manteniendo esta puerta cerrada
528
00:37:40,842 --> 00:37:43,887
en caso de que alguien quisiera manipular
la mancha de nuevo.
529
00:37:51,436 --> 00:37:52,812
Ahora es verde.
530
00:37:52,854 --> 00:37:54,397
Sé que la puerta estaba cerrada.
531
00:37:57,942 --> 00:38:00,320
Pintura al óleo muy bien.
532
00:38:00,361 --> 00:38:03,114
Y supongo que todos sabemos
de dónde vino eso.
533
00:38:03,156 --> 00:38:04,657
¿Cómo?
534
00:38:04,699 --> 00:38:06,826
Ahora no, Hiram.
535
00:38:06,868 --> 00:38:09,621
No sé cómo te las arreglaste para entrar
aquí, jovencita.
536
00:38:09,662 --> 00:38:11,456
Pero esto es de muy mal gusto.
537
00:38:11,498 --> 00:38:12,540
Papá...
538
00:38:12,582 --> 00:38:15,293
Hablaremos de esto más adelante.
539
00:38:15,335 --> 00:38:17,545
Francis, sé que tienes que volver a casa.
540
00:38:17,587 --> 00:38:20,673
Sí, por supuesto.
Tengo que volver.
541
00:38:20,715 --> 00:38:23,426
Gracias por una comida maravillosa.
542
00:38:23,468 --> 00:38:25,011
Tu abrigo.
543
00:38:25,053 --> 00:38:26,638
Sí, gracias.
544
00:38:28,389 --> 00:38:30,391
Ve a despedirte.
545
00:38:33,061 --> 00:38:35,271
A la cama en diez minutos.
546
00:38:37,148 --> 00:38:39,067
¿Crees que Ginny lo hizo?
547
00:38:39,108 --> 00:38:40,485
De ninguna manera.
548
00:38:40,527 --> 00:38:41,820
Sí que era él.
549
00:38:41,861 --> 00:38:44,405
¿Sangre verde? Se está burlando de nosotros.
550
00:38:44,447 --> 00:38:45,573
Sí.
551
00:38:45,615 --> 00:38:50,161
Pero no se saldrá con la suya
esta vez porque tengo una idea.
552
00:38:50,203 --> 00:38:52,247
¡Sí!
553
00:38:55,917 --> 00:38:58,253
¿De qué iba todo eso?
554
00:38:58,294 --> 00:39:00,964
Francis, ¿de verdad has visto
el fantasma
555
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
o sólo lo decías
para defenderme?
556
00:39:03,049 --> 00:39:04,676
No, no, realmente lo vi.
557
00:39:04,717 --> 00:39:06,970
Fue hace unos seis años.
558
00:39:07,011 --> 00:39:10,139
Estábamos de visita, jugando al croquet
en el césped.
559
00:39:10,181 --> 00:39:14,269
Justo después de la puesta de sol, apareció
justo ahí, junto a ese árbol.
560
00:39:14,310 --> 00:39:17,313
Estaba jugando a los nueve bolos
con sus propios huesos.
561
00:39:17,355 --> 00:39:19,899
Mi tía se desmayó enseguida.
562
00:39:19,941 --> 00:39:22,819
Bueno, el fantasma ha estado haciendo cosas
como eso a nosotros también.
563
00:39:22,861 --> 00:39:24,639
Pero mi padre es un gran científico
564
00:39:24,663 --> 00:39:26,739
que no se atreve
a pensar que es un fantasma
565
00:39:26,781 --> 00:39:28,157
así que me echa toda la culpa a mí.
566
00:39:29,659 --> 00:39:31,035
Lo siento.
567
00:39:31,077 --> 00:39:33,621
Sí, gracias.
568
00:39:33,663 --> 00:39:35,331
¿Qué vas a hacer?
569
00:39:35,373 --> 00:39:38,209
No lo sé, pero voy a hacer
algo.
570
00:39:41,754 --> 00:39:42,964
Ten cuidado.
571
00:39:43,006 --> 00:39:44,299
Lo haré.
572
00:39:44,340 --> 00:39:46,134
Hiram: ¿Virginia?
573
00:39:55,143 --> 00:39:56,728
¿Qué tal mañana?
574
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Creo que puedo encontrar el tiempo.
575
00:40:12,160 --> 00:40:15,163
Y los almendros estériles.
576
00:40:26,132 --> 00:40:29,844
Ah, Gabriel, ¿se retiran
a sus camas?
577
00:40:29,886 --> 00:40:31,596
Espléndido.
578
00:40:31,638 --> 00:40:36,100
Antes de otro amanecer nos habremos
adiós a estos ameri-cans.
579
00:40:37,727 --> 00:40:41,314
Me acosaron dos chicos advenedizos,
580
00:40:41,356 --> 00:40:44,233
denigrado por un pequeño olorcillo
de una chica,
581
00:40:44,275 --> 00:40:48,947
y, indignidad sobre indignidad,
ignorados por sus padres.
582
00:40:48,988 --> 00:40:52,075
Bueno, esta noche haré un
esfuerzo.
583
00:40:53,701 --> 00:40:56,996
Primero iré a la habitación de los padres,
584
00:40:57,038 --> 00:40:59,540
para poner una mano húmeda sobre
la frente de la mujer,
585
00:40:59,582 --> 00:41:02,669
mientras susurro en su tembloroso
oído de su marido
586
00:41:02,710 --> 00:41:05,338
los horribles secretos
del osario.
587
00:41:05,380 --> 00:41:08,132
Luego a los chicos donde...
588
00:41:08,174 --> 00:41:10,885
Voy a farfullar...
589
00:41:10,927 --> 00:41:14,263
Y apuñalarme tres veces en la garganta.
590
00:41:14,305 --> 00:41:16,975
Luego me dirijo a la chica.
591
00:41:17,016 --> 00:41:20,436
Por ella, haré cosas así.
592
00:41:20,478 --> 00:41:25,274
Lo que son todavía no lo sé, pero ellos
serán los terrores de la tierra.
593
00:41:28,069 --> 00:41:30,279
La campana me invita.
594
00:41:35,243 --> 00:41:38,621
Gabriel, has olvidado la tormenta.
595
00:41:40,832 --> 00:41:42,625
¡Sopla vientos! Rompe las mejillas.
596
00:41:46,254 --> 00:41:48,715
Gracias, mi fiel familiar.
597
00:41:51,467 --> 00:41:53,636
Y ahora, a trabajar.
598
00:41:53,678 --> 00:41:56,305
Tal vez una gran entrada.
599
00:42:09,986 --> 00:42:11,988
Mil perdones.
600
00:42:15,658 --> 00:42:18,494
Reza, procede.
601
00:42:21,706 --> 00:42:22,957
¡Un fantasma!
602
00:42:24,250 --> 00:42:25,835
¡Otro fantasma!
603
00:42:25,877 --> 00:42:29,964
Y tal.
Se levantó como un coloso.
604
00:42:30,006 --> 00:42:32,925
Y en su mano, una daga de etíope.
605
00:42:32,967 --> 00:42:38,389
Y de sus ojos, fluía
luz demoníaca.
606
00:42:38,431 --> 00:42:41,768
Gabriel, ¿crees que podrías de alguna manera
nosotros mismos?
607
00:42:41,809 --> 00:42:43,478
Tuvo un efecto escalofriante.
608
00:42:43,519 --> 00:42:46,272
Y ahora, me parece...
609
00:42:46,314 --> 00:42:51,027
Podríamos convertir esta apariencia
a nuestro favor.
610
00:42:52,153 --> 00:42:58,159
Si él... se uniera a nosotros contra
estos ameri-canos,
611
00:42:58,201 --> 00:43:02,330
seguramente como un compañero fantasma,
sentiría algún parentesco.
612
00:43:02,371 --> 00:43:04,540
La sangre es más espesa que el agua.
613
00:43:04,582 --> 00:43:07,293
Aunque para nosotros
eso no es del todo acertado.
614
00:43:08,419 --> 00:43:13,508
Iré tras ella y apelaré
a su honor fantasmal.
615
00:43:13,549 --> 00:43:15,718
Aún queda tiempo antes del amanecer.
616
00:43:23,267 --> 00:43:26,229
Salve y buen encuentro, señor fantasma.
617
00:43:27,522 --> 00:43:31,901
Les doy una cordial bienvenida a
Canterville Hall.
618
00:43:31,943 --> 00:43:37,448
Soy sir Simon de Canterville,
el espectro residente.
619
00:43:38,616 --> 00:43:41,661
Pero dejando todo el chat a un lado,
620
00:43:41,702 --> 00:43:46,916
te unirías a mí en una alianza,
de fantasma a fantasma?
621
00:43:54,966 --> 00:44:00,471
"Ye Otis ghost, verdadero y original.
Cuidado con las imitaciones".
622
00:44:23,494 --> 00:44:25,079
¡Engañado!
623
00:44:25,121 --> 00:44:26,873
¡Burlado!
624
00:44:26,914 --> 00:44:28,666
¡Ridiculizado!
625
00:44:40,052 --> 00:44:42,805
Ahora, por los huesos de mis antepasados,
lo juro,
626
00:44:42,847 --> 00:44:44,849
cuando dos veces ha llamado el gallo
al sol,
627
00:44:44,891 --> 00:44:48,352
hechos de sangre se harán
sobre vuestras cabezas.
628
00:44:49,812 --> 00:44:54,317
Sin embargo, cacarear de nuevo y gritar estragos,
el asesinato andará por todas partes.
629
00:44:55,943 --> 00:44:58,487
¡Sin embargo, cacarear de nuevo, y gritar estragos!
630
00:44:59,989 --> 00:45:02,074
La perdición se lleve a la ave traviesa.
631
00:45:02,116 --> 00:45:05,786
He visto el día en que,
con mi buena y fuerte lanza,
632
00:45:05,828 --> 00:45:08,998
Habría hecho que me llamara
y 'twere en la muerte.
633
00:45:09,040 --> 00:45:11,209
Toma esto.
634
00:45:20,593 --> 00:45:21,969
Oye, podríamos haber sido nosotros.
635
00:45:22,011 --> 00:45:24,805
Vamos, veamos lo que un gran
valiente fantasma puede hacer
636
00:45:24,847 --> 00:45:26,933
a una niña y dos niños pequeños.
Te reto.
637
00:45:26,974 --> 00:45:33,022
¿Por qué debo ser afligido por estos
¡ameri-cans?!
638
00:45:36,317 --> 00:45:38,194
¿Qué demonios está pasando?
639
00:45:41,489 --> 00:45:43,282
- ¿Qué es esto?
- ¿Se encuentra bien?
640
00:45:43,324 --> 00:45:44,575
Estamos bien.
641
00:45:44,617 --> 00:45:46,953
Esto es el colmo, jovencita.
642
00:45:46,994 --> 00:45:49,205
- ¿Qué ha pasado?
- Alguien podría haber resultado herido.
643
00:45:49,247 --> 00:45:51,749
- Podrías haber quemado el lugar.
- Es suficiente.
644
00:45:51,791 --> 00:45:54,961
Vale... tú ganas.
645
00:45:55,002 --> 00:45:57,922
Tan pronto como pueda arreglarlo,
vas a volver a Indiana
646
00:45:57,964 --> 00:46:00,049
- a vivir con tu tía Lydia.
- Papá...
647
00:46:00,091 --> 00:46:02,260
Espero que ahora seas feliz.
648
00:46:02,301 --> 00:46:03,761
Mamá...
649
00:46:03,803 --> 00:46:06,847
Ginny, creo que tu padre tiene razón
esta vez.
650
00:46:10,518 --> 00:46:13,437
No queríamos hacer
nada malo, Ginny.
651
00:46:13,479 --> 00:46:17,650
Estábamos tratando de darle
una dosis de su propia medicina.
652
00:46:22,571 --> 00:46:24,448
Bueno, señor Simon...
653
00:46:24,490 --> 00:46:26,075
Espero que estés satisfecho.
654
00:46:54,645 --> 00:46:57,982
Virginia, estás cabalgando como
si el diablo te quemara.
655
00:46:58,024 --> 00:46:59,650
Tal vez lo sea.
656
00:46:59,692 --> 00:47:01,152
Conozco un lugar donde podemos hablar.
657
00:47:08,159 --> 00:47:11,704
Solía venir aquí cuando era pequeña.
Es mi lugar favorito.
658
00:47:17,168 --> 00:47:19,128
Es como si hubiera estado aquí antes.
659
00:47:19,170 --> 00:47:20,463
¿Qué ocurre?
660
00:47:21,964 --> 00:47:24,592
Mis padres van
enviarme a casa.
661
00:47:28,804 --> 00:47:30,097
¿Por qué?
662
00:47:30,139 --> 00:47:33,934
Mis hermanos se volvieron locos
esta mañana, realmente se soltaron.
663
00:47:33,976 --> 00:47:37,355
Y mi padre piensa
Yo estaba tratando de volar el lugar.
664
00:47:37,396 --> 00:47:41,859
Cree que he estado intentando asustar
a la familia para que vuelva a casa, pero...
665
00:47:41,901 --> 00:47:43,611
¿Pero qué?
666
00:47:49,742 --> 00:47:51,494
Pero ahora no quiero irme.
667
00:47:52,745 --> 00:47:56,957
Quiero decir, es raro porque al principio
Odiaba venir aquí,
668
00:47:56,999 --> 00:47:58,793
pero ahora...
669
00:48:00,503 --> 00:48:02,213
Ahora siento que pertenezco.
670
00:48:06,258 --> 00:48:08,552
Yo también lo siento.
671
00:48:15,768 --> 00:48:18,020
Tal vez haya alguna manera de convencer
a tus padres.
672
00:48:18,062 --> 00:48:20,147
Tal vez van a ver el fantasma
por sí mismos.
673
00:48:20,189 --> 00:48:22,024
No. Ninguno de ellos puede verlo.
674
00:48:22,066 --> 00:48:24,235
Quiero decir, él estaba de pie justo
en medio del pasillo
675
00:48:24,276 --> 00:48:25,945
y mi padre caminó directamente
a través de él.
676
00:48:25,986 --> 00:48:29,865
Dicen que para ver fantasmas,
tienes que creer en ellos.
677
00:48:29,907 --> 00:48:32,576
Pero todo el mundo por aquí puede verlo
sin ningún problema.
678
00:48:32,618 --> 00:48:35,538
Crecimos con fantasmas.
Nuestra historia está llena de ellos.
679
00:48:39,750 --> 00:48:42,086
Así que es un círculo vicioso.
680
00:48:42,128 --> 00:48:46,048
Mis padres no creen porque
no pueden verlo,
681
00:48:46,090 --> 00:48:48,759
y no pueden verlo porque
no creen.
682
00:48:48,801 --> 00:48:49,927
Me temo que sí.
683
00:48:51,095 --> 00:48:53,889
Pero si creían,
entonces podrían verlo.
684
00:48:55,724 --> 00:48:57,560
¡Eso es!
685
00:48:57,601 --> 00:48:59,145
Deséame suerte, Francis.
686
00:48:59,186 --> 00:49:00,563
¡Virginia!
687
00:49:26,630 --> 00:49:30,301
- Tengo que hablar contigo.
- No. No tienes derecho aquí.
688
00:49:30,342 --> 00:49:32,426
Y no tienes
derecho a arruinar mi vida.
689
00:49:32,450 --> 00:49:33,137
¿Cómo?
690
00:49:33,179 --> 00:49:35,598
Todos esos gemidos y traqueteos
y golpes,
691
00:49:35,639 --> 00:49:37,099
mi padre me culpa de todo eso.
692
00:49:37,141 --> 00:49:39,351
Has usado un montón
de mis buenos óleos
693
00:49:39,393 --> 00:49:42,247
por esa tonta mancha de sangre tuya, y
por supuesto que me culpa por eso también
694
00:49:42,271 --> 00:49:44,815
y esa explosión de esta mañana,
asustando a mis hermanos casi hasta la muerte.
695
00:49:44,857 --> 00:49:46,859
Eso sí que lo rompió.
696
00:49:46,901 --> 00:49:50,738
Y ahora, justo cuando conozco a alguien
que realmente me gusta y quiero quedarme,
697
00:49:50,779 --> 00:49:52,781
mi padre me manda a casa.
698
00:49:52,823 --> 00:49:54,909
Y me manda a casa
por tu culpa.
699
00:49:54,950 --> 00:49:57,119
Pero no lo sabía.
700
00:49:57,161 --> 00:49:59,955
Debo hacer sonar mis cadenas
y gemir por las cerraduras
701
00:49:59,997 --> 00:50:02,291
y caminar en el extranjero por la noche.
No tengo elección.
702
00:50:02,333 --> 00:50:03,751
¿Por qué no?
703
00:50:03,792 --> 00:50:05,044
Eso no te concierne.
704
00:50:05,085 --> 00:50:08,631
Lo hace cuando estás arruinando mi vida.
Sir Simon...
705
00:50:08,672 --> 00:50:10,799
Tienes que ayudarme.
Tienes que hacerle creer.
706
00:50:10,841 --> 00:50:12,384
¿Cómo?
707
00:50:12,426 --> 00:50:14,261
No cree en fantasmas.
708
00:50:15,930 --> 00:50:18,807
¿No cree?
709
00:50:23,062 --> 00:50:25,314
Me ha ignorado bastante.
710
00:50:25,356 --> 00:50:28,484
En cuatro siglos de atormentar,
nunca me habían tratado así.
711
00:50:28,526 --> 00:50:33,155
Tu padre lo hizo, sin ningún cuidado,
se paseó por mi persona.
712
00:50:33,197 --> 00:50:35,991
Eso es porque no podía verte.
713
00:50:36,033 --> 00:50:40,204
Francis dice que porque no
cree en ti, no puede verte.
714
00:50:42,373 --> 00:50:44,917
¡Gabriel, eso lo explicaría!
715
00:50:46,335 --> 00:50:48,587
Tenía miedo de perder
mis poderes.
716
00:50:48,629 --> 00:50:50,214
Oh, no. Pensé que eras maravillosa.
717
00:50:52,341 --> 00:50:53,884
- ¿Lo hiciste?
- Sí.
718
00:50:53,926 --> 00:50:55,636
No suelo gritar.
719
00:50:55,678 --> 00:50:58,806
Me refiero a montañas rusas y
películas de miedo, ni pío.
720
00:50:58,847 --> 00:51:01,725
Pero cuando entraste la primera vez,
bueno, ya me oíste.
721
00:51:02,851 --> 00:51:05,312
Un grito muy gratificante.
722
00:51:07,356 --> 00:51:10,234
Anjnnays, si podemos hacer que te vea,
entonces tendrá que creer.
723
00:51:12,152 --> 00:51:14,071
¡Caramba!
724
00:51:16,198 --> 00:51:18,951
Lleva a un incrédulo a la fe.
725
00:51:20,119 --> 00:51:24,623
Un cínico en la fe. Eso pondría a prueba
mi temple. ¿Pero cómo?
726
00:51:24,665 --> 00:51:26,667
Sé justo lo que hay que hacer.
727
00:51:27,751 --> 00:51:30,713
Te lo presentaré como un fantasma
en el que ya cree,
728
00:51:30,754 --> 00:51:32,798
entonces te verá
sin ningún problema.
729
00:51:32,840 --> 00:51:34,925
- ¿Existe ese fantasma?
- Sí.
730
00:51:34,967 --> 00:51:37,803
Vimos una representación de Hamlet
una vez en Londres,
731
00:51:37,845 --> 00:51:40,514
y todo el mundo amaba
el fantasma del padre de Hamlet,
732
00:51:40,556 --> 00:51:43,309
en parte porque llegó temprano mientras
todo el mundo estaba despierto,
733
00:51:43,350 --> 00:51:46,562
pero estarías genial en ese papel.
734
00:51:46,604 --> 00:51:48,814
Hablas más sabio de lo que sabes.
735
00:51:48,856 --> 00:51:54,278
Le di a Will mis pensamientos sobre ese papel
cuando visitó aquí en 1599.
736
00:51:54,320 --> 00:51:55,738
¿Conocías a Shakespeare?
737
00:51:55,779 --> 00:51:59,742
Lo hice, y salvo
para mi familiar Gabriel,
738
00:51:59,783 --> 00:52:04,204
sus palabras han sido mis únicas
compañeras durante 400 años.
739
00:52:04,246 --> 00:52:07,708
Tú sabes cómo el padre de Hamlet
debe ser confinado de día
740
00:52:07,750 --> 00:52:09,585
¿y pasear por el extranjero de noche?
741
00:52:09,627 --> 00:52:13,756
¿Dónde crees que
Shakespeare consiguió eso?
742
00:52:13,797 --> 00:52:15,758
¿De ti?
743
00:52:17,760 --> 00:52:20,220
En mí ves al genio.
744
00:52:20,262 --> 00:52:21,847
El original.
745
00:52:21,889 --> 00:52:24,683
Casi podría decirse que el papel fue
escrito para mí.
746
00:52:25,851 --> 00:52:27,311
Sabía que serías genial.
747
00:52:28,854 --> 00:52:31,982
Y tú debes interpretar al príncipe Hamlet.
748
00:52:32,024 --> 00:52:34,234
Lo realizaremos
en la sala de banquetes.
749
00:52:34,276 --> 00:52:36,487
Gabriel proporcionará
los efectos escénicos.
750
00:52:36,528 --> 00:52:39,365
Y debes llevar...
751
00:52:39,406 --> 00:52:41,992
Una capa.
752
00:52:43,118 --> 00:52:44,495
Justo mi talla.
753
00:52:44,536 --> 00:52:48,290
En cuanto a mí, mi armadura me irá bien
754
00:52:48,332 --> 00:52:51,710
que llevé por última vez ante la virgen
virgen en Kenilworth.
755
00:52:58,926 --> 00:53:00,803
¿Hasta mañana por la noche?
756
00:53:14,233 --> 00:53:16,110
Oh, Gabriel.
757
00:53:17,444 --> 00:53:19,697
Apenas me atrevo a pensarlo.
758
00:53:19,738 --> 00:53:22,157
¿Podría ser ella al fin?
759
00:53:25,452 --> 00:53:27,413
Es demasiado esperar.
760
00:53:30,040 --> 00:53:34,294
Y, sin embargo, es una muchacha sin igual.
761
00:53:38,507 --> 00:53:42,177
Y entonces Hamlet dice,
"oh mi..." ¿qué?
762
00:53:42,219 --> 00:53:43,887
Alma profética.
763
00:53:43,929 --> 00:53:45,806
Oh, mi alma profética.
764
00:53:45,848 --> 00:53:47,808
Ok, bien. Creo que lo tengo.
765
00:53:47,850 --> 00:53:49,309
Espero que esto funcione.
766
00:53:49,351 --> 00:53:51,186
Sí, tú y yo.
767
00:53:53,230 --> 00:53:55,482
¿Qué es eso de ahí?
768
00:53:55,524 --> 00:53:59,445
Es la antigua capilla. Es uno de los
vistas obligatorias del distrito.
769
00:53:59,486 --> 00:54:01,155
¿Le gustaría verlo?
770
00:54:01,196 --> 00:54:02,531
Sí, claro.
771
00:54:05,784 --> 00:54:08,328
Esta es la parcela de la familia Canterville.
772
00:54:08,370 --> 00:54:11,331
Se remonta
a través de los siglos.
773
00:54:11,373 --> 00:54:13,667
¿Están Sir Simon y
Lady Eleanore aquí?
774
00:54:13,709 --> 00:54:16,670
No. No sé si alguien sabe
dónde están.
775
00:54:19,548 --> 00:54:23,010
Cuando era pequeña, solía subir
hasta lo alto del campanario.
776
00:54:23,051 --> 00:54:25,304
La campana está rota,
así que no suena pero...
777
00:54:25,345 --> 00:54:26,805
"La campana silenciosa de la capilla".
778
00:54:26,847 --> 00:54:28,098
- ¿Perdón?
- Oh, nada.
779
00:54:29,725 --> 00:54:31,602
Oh, mira.
780
00:54:31,643 --> 00:54:33,103
La luna está saliendo.
781
00:54:34,229 --> 00:54:36,148
Es una luna azul.
782
00:54:36,190 --> 00:54:40,652
- ¿Azul?
- Segunda luna llena en un mes.
783
00:54:40,694 --> 00:54:43,822
Se supone que enamora a la gente.
784
00:54:45,783 --> 00:54:47,493
Miremos dentro.
785
00:54:52,372 --> 00:54:53,916
Esto es maravilloso.
786
00:55:01,048 --> 00:55:02,674
Es como si el tiempo se detuviera aquí.
787
00:55:15,187 --> 00:55:17,105
Virginia...
788
00:55:18,232 --> 00:55:20,692
Es como si te conociera de toda la vida.
789
00:55:20,734 --> 00:55:22,569
Yo también lo siento.
790
00:55:23,946 --> 00:55:25,405
Pero yo...
791
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Tengo miedo.
792
00:55:28,158 --> 00:55:29,952
¿Por qué?
793
00:55:29,993 --> 00:55:33,622
Afrontémoslo. Tarde o temprano,
me iré a casa, a Indiana.
794
00:55:33,664 --> 00:55:38,335
Pero nada puede interponerse entre nosotros, no
si realmente somos el uno para el otro.
795
00:55:38,377 --> 00:55:40,671
Pareces tan seguro.
796
00:55:40,712 --> 00:55:42,047
Lo soy.
797
00:55:45,676 --> 00:55:47,052
Creo.
798
00:55:51,098 --> 00:55:54,226
Nunca me había sentido así.
Es...
799
00:55:54,268 --> 00:55:55,477
Es difícil estar seguro.
800
00:55:56,937 --> 00:55:58,188
Bien.
801
00:55:59,314 --> 00:56:00,691
¿Y si nos equivocamos?
802
00:56:02,526 --> 00:56:04,862
Al menos debemos darle una oportunidad.
803
00:56:04,903 --> 00:56:06,613
¿No lo sientes?
804
00:56:09,616 --> 00:56:11,159
No lo sé.
805
00:56:11,201 --> 00:56:13,245
Yo sólo...
806
00:56:14,955 --> 00:56:16,832
No lo sé.
807
00:56:18,417 --> 00:56:19,668
Ya veo.
808
00:56:21,044 --> 00:56:22,713
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
809
00:56:34,558 --> 00:56:38,645
¿Por qué sazonas este tu amor
con tanta agua salada?
810
00:56:39,771 --> 00:56:42,024
Oh, señor Simon. ¿Amor?
811
00:56:44,151 --> 00:56:47,905
Nunca había sentido esto.
No sé qué hacer.
812
00:56:56,371 --> 00:57:01,084
Temes la emoción que se apoderó de tu
corazón cuando besaste a ese chico.
813
00:57:04,421 --> 00:57:06,632
Da mucho miedo.
814
00:57:07,758 --> 00:57:11,553
Amor es, y no se puede negar.
815
00:57:11,595 --> 00:57:13,764
Y puede darte alegrías indecibles.
816
00:57:16,892 --> 00:57:18,977
Pero si somos débiles...
817
00:57:20,312 --> 00:57:24,566
Si sucumbimos al miedo
o a los celos de ojos verdes,
818
00:57:24,608 --> 00:57:27,569
entonces puede causar una terrible
devastación en nuestra alma.
819
00:57:29,321 --> 00:57:30,739
Sé de lo que hablo.
820
00:57:38,455 --> 00:57:40,040
Pero nunca haber amado...
821
00:57:45,629 --> 00:57:49,716
O más triste aún, haber amado
y haberlo dejado escapar...
822
00:57:51,843 --> 00:57:53,971
es no haber vivido nunca.
823
00:57:54,012 --> 00:57:55,222
Entonces el amor...
824
00:57:56,974 --> 00:57:59,059
Y pase lo que pase,
825
00:57:59,101 --> 00:58:01,816
no puede contrarrestar
la dicha que
826
00:58:01,840 --> 00:58:05,023
un dulce minuto
te da a su vista.
827
00:58:05,065 --> 00:58:07,484
Vamos, ve con este chico.
828
00:58:09,820 --> 00:58:12,030
Y deja que el amor te guíe.
829
00:58:13,991 --> 00:58:15,701
Oh, señor Simon, gracias.
830
00:58:17,119 --> 00:58:18,787
Gracias, señor.
831
00:58:35,804 --> 00:58:40,517
Lassie, me has privado
de todas las palabras.
832
00:59:01,830 --> 00:59:04,332
Muy bien, creo que estamos listos.
833
00:59:04,374 --> 00:59:05,500
¿Lo tienes todo?
834
00:59:05,542 --> 00:59:07,544
Sí, mis trajes y cosas
están ahí arriba.
835
00:59:09,421 --> 00:59:10,464
¿Estáis listos?
836
00:59:10,505 --> 00:59:11,590
Bien.
837
00:59:11,631 --> 00:59:14,134
Vamos, todos. Hora del espectáculo.
838
00:59:14,176 --> 00:59:17,095
Virginia, recuerda,
es "alma profética".
839
00:59:17,137 --> 00:59:18,805
Alma profética.
840
00:59:21,475 --> 00:59:23,852
- ¡Genial!
- Que tengas suerte.
841
00:59:25,020 --> 00:59:26,354
Por aquí, damas y caballeros.
842
00:59:26,396 --> 00:59:29,399
Sr. y Sra. Umney, ¿podrían por favor...
tomar asiento aquí?
843
00:59:29,441 --> 00:59:30,776
Su gracia.
844
00:59:33,403 --> 00:59:36,907
Ahora, la actuación tendrá lugar
desde la galería.
845
00:59:38,241 --> 00:59:41,203
Escucha, está un poco nervioso,
846
00:59:41,244 --> 00:59:44,498
así que no hagas ruidos groseros o
bromas pesadas, ¿de acuerdo?
847
00:59:44,539 --> 00:59:45,624
¿Lo prometes?
848
00:59:45,665 --> 00:59:48,168
- No me atrevería.
- Bien.
849
00:59:48,210 --> 00:59:52,214
Ahora, recuerda, al principio
de la obra, el padre de Hamlet ha muerto,
850
00:59:52,255 --> 00:59:54,800
y su tío se ha casado con su madre.
851
00:59:54,841 --> 00:59:57,636
Ahora, en esta escena, Hamlet se encuentra
el fantasma de su padre,
852
00:59:57,677 --> 01:00:00,097
que le dice que en realidad fue
asesinado por el tío.
853
01:00:00,138 --> 01:00:04,935
Voy a ser Hamlet, y tenemos un especial
estrella invitada interpretando al fantasma.
854
01:00:04,976 --> 01:00:07,967
Oye, espera a que se enteren los niños de la escuela
855
01:00:07,991 --> 01:00:10,982
teníamos un fantasma de verdad
haciendo de fantasma para nosotros.
856
01:00:11,024 --> 01:00:12,734
Esto es salvaje.
857
01:00:12,776 --> 01:00:15,821
Sabes, uno rara vez tiene
la oportunidad de ver a Shakespeare
858
01:00:15,862 --> 01:00:18,448
realizado por alguien
que realmente lo conocía.
859
01:00:44,141 --> 01:00:46,726
Hiram, mira.
860
01:00:50,272 --> 01:00:52,899
¿Dónde me dejarás?
Habla. No voy más lejos.
861
01:00:52,941 --> 01:00:55,527
- Márcame.
- Lo haré.
862
01:00:56,653 --> 01:00:59,447
Mi hora casi ha llegado
863
01:00:59,489 --> 01:01:04,119
cuando yo a sulfurosas y
atormentadoras llamas
864
01:01:04,161 --> 01:01:06,705
debo rendirme.
865
01:01:06,746 --> 01:01:08,039
Ay, pobre fantasma.
866
01:01:08,081 --> 01:01:09,749
No me compadezcas.
867
01:01:09,791 --> 01:01:14,296
Pero escucha con atención
a lo que voy a revelar.
868
01:01:14,337 --> 01:01:16,882
Habla, estoy obligado a escuchar.
869
01:01:16,923 --> 01:01:20,218
Soy el espíritu de tu padre,
870
01:01:20,260 --> 01:01:26,183
condenado por un cierto plazo
a caminar por la noche
871
01:01:26,224 --> 01:01:31,563
y por el día confinados a ayunar
en hogueras,
872
01:01:31,605 --> 01:01:37,277
hasta los crímenes cometidos en
mis días de naturaleza
873
01:01:37,319 --> 01:01:39,529
se queman y se purgan.
874
01:01:40,906 --> 01:01:44,159
- ¡Guau!
- ¡Wow doble!
875
01:01:44,201 --> 01:01:45,744
¡Mierda!
876
01:01:45,785 --> 01:01:52,167
Lista, lista, o, lista.
877
01:01:52,209 --> 01:01:56,630
Si alguna vez
a tu querido padre amar,
878
01:01:56,671 --> 01:02:02,427
vengar su vil y
asesinato más antinatural.
879
01:02:03,553 --> 01:02:06,598
- ¿Asesinato?
- Asesinato muy sucio
880
01:02:06,640 --> 01:02:09,017
como el mejor que hay.
881
01:02:09,059 --> 01:02:13,980
Pero esto es de lo más asqueroso, extraño y
antinatural.
882
01:02:14,022 --> 01:02:16,024
Apresuradme a conocerlo.
883
01:02:16,066 --> 01:02:17,442
Conoce entonces, noble joven.
884
01:02:17,484 --> 01:02:21,529
La serpiente que picó
la vida de tu padre
885
01:02:21,571 --> 01:02:23,865
ahora lleva su corona.
886
01:02:25,450 --> 01:02:28,995
Oh, mi alma profética. ¿Mi tío?
887
01:02:29,037 --> 01:02:34,167
Sí, esa incestuosa,
esa bestia adúltera
888
01:02:34,209 --> 01:02:40,340
ganó a su lujuria la voluntad de mi más
virtuosa reina.
889
01:02:40,382 --> 01:02:42,342
O Hamlet,
890
01:02:42,384 --> 01:02:47,597
qué caída hubo
de mí cuyo amor...
891
01:02:53,144 --> 01:02:56,147
Cuyo amor era de esa dignidad...
892
01:02:59,067 --> 01:03:05,031
Que iba de la mano incluso con
el voto que le hice en matrimonio...
893
01:03:06,825 --> 01:03:09,244
Sir Simon, ¿qué pasa?
894
01:03:12,539 --> 01:03:15,875
Lo siento, yo... I... no puedo.
895
01:03:17,585 --> 01:03:19,796
Perdóname.
896
01:03:25,176 --> 01:03:26,678
Perdóname.
897
01:03:50,327 --> 01:03:52,871
Maravillosa, tu gracia.
898
01:03:54,581 --> 01:03:55,665
¡Eso fue genial!
899
01:03:55,707 --> 01:03:57,208
¡Sí, eso fue genial!
900
01:03:57,250 --> 01:04:00,545
¿Podría por favor felicitar
a la Srta. Virginia por su...
901
01:04:00,587 --> 01:04:02,505
¿Rendimiento sobresaliente?
902
01:04:02,547 --> 01:04:04,966
Me dio escalofríos, te lo aseguro.
903
01:04:05,008 --> 01:04:06,676
Sí, lo haré. Gracias, señor.
904
01:04:06,718 --> 01:04:08,178
Si nos disculpan.
905
01:04:08,219 --> 01:04:10,805
- Su gracia.
- Aquí viene.
906
01:04:11,973 --> 01:04:14,517
- Eso fue genial, Ginny.
- ¡Sí, ha sido genial!
907
01:04:14,559 --> 01:04:15,602
Fue maravilloso.
908
01:04:15,643 --> 01:04:17,312
Ginny, de verdad, no sé
qué decir.
909
01:04:17,354 --> 01:04:19,064
- Está bien, papá.
- No, de verdad.
910
01:04:19,105 --> 01:04:22,484
No sé cómo tú y tu amigo
lo hicieron, pero fue toda una ilusión.
911
01:04:22,525 --> 01:04:23,693
¡Hiram! Acabas de ver...
912
01:04:23,735 --> 01:04:27,155
Lo resolveré eventualmente,
pero fue un efecto de primera clase.
913
01:04:27,197 --> 01:04:29,074
- ¿Efecto?
- Por supuesto.
914
01:04:29,115 --> 01:04:33,078
Me sorprende que te hayas tomado tantas
problemas para una broma.
915
01:04:33,119 --> 01:04:35,872
Bueno, es tarde. Será mejor que nos vayamos.
916
01:04:35,914 --> 01:04:39,042
Buenas noches, Francis.
Nos vemos mañana.
917
01:04:44,255 --> 01:04:48,009
Lo siento. Tu padre parece
negarse a creer.
918
01:04:48,051 --> 01:04:49,344
Sí.
919
01:04:49,386 --> 01:04:51,429
Estoy más preocupado por Sir Simon.
920
01:04:52,889 --> 01:04:54,641
¿Puedo verte mañana?
921
01:04:54,682 --> 01:04:55,892
Sí.
922
01:04:58,311 --> 01:04:59,771
Buenas noches.
923
01:05:07,737 --> 01:05:09,697
Sir Simon: Lo siento, yo...
924
01:05:10,990 --> 01:05:12,409
Perdóname.
925
01:05:14,494 --> 01:05:16,621
Lucy: No sé por qué le das
tanto tiempo.
926
01:05:16,663 --> 01:05:20,125
Mira, Lucy, sé que hay
una explicación para todo esto.
927
01:05:20,166 --> 01:05:22,210
Aún no lo he descubierto.
928
01:05:23,336 --> 01:05:27,590
Hola, la explicación es sencilla.
La casa está encantada.
929
01:05:27,632 --> 01:05:29,300
- ¿De verdad crees eso?
- Sí, lo creo.
930
01:05:29,342 --> 01:05:31,636
Sir Simon es un fantasma,
931
01:05:31,678 --> 01:05:35,974
y en lo que respecta a Ginny,
has actuado como un completo idiota.
932
01:05:40,311 --> 01:05:43,440
Durante los últimos dos años
ustedes dos han estado el uno al otro.
933
01:05:43,481 --> 01:05:46,192
Solíais estar tan unidos.
934
01:05:46,234 --> 01:05:50,113
Admito que estoy teniendo un problema
para tratar con ella, ¿vale?
935
01:05:51,239 --> 01:05:54,075
No lo sé. No lo sé.
936
01:05:54,117 --> 01:05:57,871
Solía sentarse conmigo, solía
hablar conmigo.
937
01:05:57,912 --> 01:06:00,373
Y ahora, está creciendo.
938
01:06:00,415 --> 01:06:04,752
La mayor parte del tiempo, no tengo ni idea de lo que
está sintiendo, lo que está pensando.
939
01:06:07,213 --> 01:06:08,840
¡Cariño!
940
01:06:08,882 --> 01:06:11,301
La mayor parte del tiempo,
no se conoce a sí misma.
941
01:06:11,342 --> 01:06:14,762
Es una adolescente. Es dura.
942
01:06:16,723 --> 01:06:18,516
Supongo.
943
01:06:18,558 --> 01:06:21,895
Pero hay una cosa que no ha
cambiado, Luce.
944
01:06:21,936 --> 01:06:23,730
Todavía no hay fantasmas.
945
01:06:26,566 --> 01:06:28,902
¡Te llevas la palma!
946
01:06:28,943 --> 01:06:30,111
¿Adónde vas?
947
01:06:30,153 --> 01:06:33,114
Voy a ver cómo está nuestra hija,
a ver si está bien.
948
01:06:39,537 --> 01:06:41,122
Ginny.
949
01:06:42,790 --> 01:06:44,709
Déjala dormir.
950
01:06:44,751 --> 01:06:47,504
Prométeme que hablaré con ella
por la mañana. Venga, vamos.
951
01:07:01,684 --> 01:07:03,478
¿Sir Simon?
952
01:07:20,078 --> 01:07:21,788
Sir Simon, ¿qué pasa?
953
01:07:21,829 --> 01:07:24,374
¿Por qué te detuviste así?
954
01:07:24,415 --> 01:07:26,960
He leído ese discurso tantas veces.
955
01:07:27,001 --> 01:07:29,796
Pero justo ahora, el significado me golpeó
como nunca antes.
956
01:07:31,339 --> 01:07:35,885
Oh, Virginia, si te contara
los secretos de mi prisión,
957
01:07:35,927 --> 01:07:37,804
me odiarías como yo me odio a mí mismo.
958
01:07:38,930 --> 01:07:41,015
Nada podría hacerme odiarte.
959
01:07:56,406 --> 01:07:58,157
Puedes contarme cualquier cosa.
960
01:08:03,037 --> 01:08:05,582
¿Quieres saber cómo
me convertí en fantasma?
961
01:08:07,542 --> 01:08:10,503
Bueno, el libro decía que usted era
sospechoso de matar a su esposa,
962
01:08:10,545 --> 01:08:12,213
- pero no me lo creí.
- Es verdad.
963
01:08:13,256 --> 01:08:15,341
¿Lo es?
964
01:08:15,383 --> 01:08:18,011
Durante años, nuestras vidas fueron
dulces y plenas.
965
01:08:19,596 --> 01:08:23,600
Y entonces, el monstruo de ojos verdes en
mi mente sembró su semilla
966
01:08:23,641 --> 01:08:27,395
que como un cancro marchitó
mi amor.
967
01:08:28,521 --> 01:08:32,442
Había un hombre que
yo creía un amigo.
968
01:08:32,483 --> 01:08:37,947
Un amigo que tomé por verdad
lo que me dijo,
969
01:08:37,989 --> 01:08:42,368
que como la madre de Hamlet,
mi mujer me había sido infiel.
970
01:08:42,410 --> 01:08:46,414
Caí en un ataque de celos,
la miré en la casa,
971
01:08:46,456 --> 01:08:51,002
Le prohibí toda compañía,
la reprendía constantemente.
972
01:08:51,044 --> 01:08:55,048
Sus mismas negaciones inflamaron
mi locura.
973
01:08:59,510 --> 01:09:01,679
La llevé a tal desesperación...
974
01:09:02,972 --> 01:09:07,727
Que al final, la arrastré a
la locura, también.
975
01:09:07,769 --> 01:09:10,772
Y una noche terrible,
976
01:09:10,813 --> 01:09:16,778
allí, junto a la chimenea, cogió
mi daga y se suicidó.
977
01:09:18,821 --> 01:09:20,907
Y murió en mis brazos.
978
01:09:23,159 --> 01:09:25,411
Mis lágrimas se mezclaron con su sangre.
979
01:09:27,413 --> 01:09:30,625
Verás, esa mancha es nuestra.
980
01:09:30,667 --> 01:09:33,378
Oh, señor Simon.
981
01:09:33,419 --> 01:09:39,258
La enterré en secreto, en un lugar que
ella amaba más en el mundo,
982
01:09:39,300 --> 01:09:45,515
y yo... puse... un ángel allí
para guardarla.
983
01:09:45,556 --> 01:09:47,141
El jardín.
984
01:09:48,601 --> 01:09:50,144
He estado allí.
Francis me llevó.
985
01:09:52,146 --> 01:09:55,650
Y pronto, me enteré
que era inocente.
986
01:09:55,692 --> 01:09:59,153
Mi amigo había mentido.
La quería para él.
987
01:10:00,279 --> 01:10:03,783
Ella me amaba. Era leal.
988
01:10:05,660 --> 01:10:07,829
Y cada...
989
01:10:09,622 --> 01:10:13,793
Cada día, cada momento desde entonces,
la echo de menos.
990
01:10:17,964 --> 01:10:21,968
Y por eso no pude soportar
verte perder tu amor.
991
01:10:25,012 --> 01:10:26,848
¿Y cómo moriste entonces?
992
01:10:28,808 --> 01:10:31,561
He convocado a su familia
aquí a la casa,
993
01:10:31,602 --> 01:10:34,856
y les confesé mis crímenes,
994
01:10:34,897 --> 01:10:37,942
y les pedí que hicieran conmigo
lo que quisieran.
995
01:10:37,984 --> 01:10:40,570
Y sus hermanos me trajeron
aquí a esta celda.
996
01:10:40,611 --> 01:10:47,076
Me encadenaron a la pared
y aquí morí de hambre una muerte lenta.
997
01:10:47,118 --> 01:10:48,661
Qué horrible.
998
01:10:49,912 --> 01:10:53,791
Moriría mil veces
si pudiera deshacer lo que he hecho.
999
01:10:53,833 --> 01:10:55,793
Pero había más.
1000
01:10:55,835 --> 01:11:00,923
Trajeron a una bruja que conjuró
un hechizo...
1001
01:11:02,300 --> 01:11:05,470
Eso, como el padre de Hamlet,
1002
01:11:05,511 --> 01:11:09,807
Estaba condenado a caminar por la noche
y por el día confinado,
1003
01:11:09,849 --> 01:11:12,935
aquí para rumiar mis pecados.
1004
01:11:12,977 --> 01:11:14,479
Pero...
1005
01:11:16,814 --> 01:11:19,025
Sobre todo, recordándola.
1006
01:11:21,569 --> 01:11:23,196
Entonces, ¿cuándo duermes?
1007
01:11:23,237 --> 01:11:26,073
Me prohíben cerrar los ojos.
1008
01:11:27,617 --> 01:11:32,246
De día, estoy aquí, de noche,
acecho. Está ordenado.
1009
01:11:34,165 --> 01:11:38,419
No he dormido en más de 400 años,
y en verdad...
1010
01:11:40,546 --> 01:11:43,090
Estoy muy, muy cansada.
1011
01:12:01,275 --> 01:12:04,278
Pobre, pobre señor Simon.
1012
01:12:05,863 --> 01:12:08,991
¿No hay ningún lugar
donde puedas dormir?
1013
01:12:09,033 --> 01:12:12,161
Ah, sí. Ese tranquilo jardín.
1014
01:12:12,203 --> 01:12:14,247
El ángel de la muerte podría llevarme
allí.
1015
01:12:14,288 --> 01:12:19,335
Tumbarse en la tierra suave y marrón
escuchando el silencio.
1016
01:12:21,420 --> 01:12:23,005
La vida que perdona.
1017
01:12:24,799 --> 01:12:26,968
En paz junto a mi eleanore.
1018
01:12:28,553 --> 01:12:30,555
¿Y eso puede ocurrir?
1019
01:12:30,596 --> 01:12:33,057
Sí. Puedes hacerlo.
1020
01:12:33,099 --> 01:12:34,517
¿Cómo?
1021
01:12:35,935 --> 01:12:38,271
- Hay una profecía.
- La he leído.
1022
01:12:39,397 --> 01:12:41,065
Pero no sé lo que significa.
1023
01:12:42,400 --> 01:12:45,319
Te lo enseñaré. Ven. Ven.
1024
01:12:53,077 --> 01:12:55,454
Toma. Lee en voz alta.
1025
01:12:57,206 --> 01:13:01,419
"Cuando un gentlegirl puede ganar la oración
de los labios del pecado,
1026
01:13:01,460 --> 01:13:05,131
"cuando un niño abandona...
sus lágrimas..."
1027
01:13:07,049 --> 01:13:08,259
¿Soy una gentlegirl?
1028
01:13:08,301 --> 01:13:13,806
Oh, sí, lo eres. Y todavía
tan joven para ser llamado niño.
1029
01:13:15,266 --> 01:13:16,893
¿Qué tengo que hacer?
1030
01:13:16,934 --> 01:13:19,812
Has llorado por mis pecados,
1031
01:13:19,854 --> 01:13:23,024
porque no me quedan lágrimas.
1032
01:13:23,065 --> 01:13:26,861
A continuación, debes rezar por mí,
1033
01:13:26,903 --> 01:13:29,864
porque no tenía fe en el amor.
1034
01:13:31,240 --> 01:13:33,910
Y entonces...
1035
01:13:33,951 --> 01:13:39,540
Si quieres entrar conmigo en
el reino de las tinieblas,
1036
01:13:39,582 --> 01:13:43,753
allí para estar ante
el ángel de la muerte...
1037
01:13:43,794 --> 01:13:46,047
Y habla por mí...
1038
01:13:47,465 --> 01:13:49,592
El ángel tendrá piedad de mí.
1039
01:13:51,594 --> 01:13:53,429
"Entonces toda la casa se aquietará...
1040
01:13:54,597 --> 01:13:57,558
"Y la paz llegará a Canterville".
1041
01:13:57,600 --> 01:13:59,352
A ti.
1042
01:13:59,393 --> 01:14:01,228
Ah, sí.
1043
01:14:04,023 --> 01:14:05,858
¿Cómo es el reino de la
oscuridad?
1044
01:14:09,028 --> 01:14:10,947
Tiemblo hasta de pensarlo.
1045
01:14:12,698 --> 01:14:17,995
Hay niebla, y formas temibles
acechan en ella,
1046
01:14:18,037 --> 01:14:21,457
aprisionado en los vientos sin voz,
1047
01:14:21,499 --> 01:14:23,918
soplado con inquieta violencia.
1048
01:14:25,711 --> 01:14:27,797
Y voces malignas te susurran al oído.
1049
01:14:29,590 --> 01:14:33,636
Pero si te mantienes firme
a tu creencia y no muestras temor,
1050
01:14:33,678 --> 01:14:35,638
no pueden hacerte daño.
1051
01:14:36,764 --> 01:14:41,185
Contra la pureza de la fe,
los poderes de las tinieblas no pueden prevalecer.
1052
01:14:42,645 --> 01:14:44,146
No tengo miedo.
1053
01:14:45,898 --> 01:14:49,235
Iré contigo y le diré al ángel...
1054
01:14:49,276 --> 01:14:53,030
Que eres un fantasma bueno y amable...
1055
01:14:53,072 --> 01:14:56,409
Que me dio el valor
para seguir a mi corazón.
1056
01:15:01,372 --> 01:15:03,207
Ahora usted, mi señora,
1057
01:15:03,249 --> 01:15:05,543
y como un verdadero caballero debería,
1058
01:15:05,584 --> 01:15:10,131
Comprometo mi alma a tu seguridad
y felicidad para siempre.
1059
01:15:15,469 --> 01:15:18,681
En ese lugar perdí mi alma.
1060
01:15:28,399 --> 01:15:31,235
Soy Virginia Otis
1061
01:15:31,277 --> 01:15:34,864
rezando por este pobre viejo fantasma,
1062
01:15:34,905 --> 01:15:37,575
Sir Simon de Canterville,
1063
01:15:37,616 --> 01:15:40,244
que está muy arrepentido
por lo que ha hecho.
1064
01:15:42,663 --> 01:15:48,044
No puede deshacerlo, pero ha pasado
docenas de vidas pagando por ello.
1065
01:15:51,505 --> 01:15:54,008
Tienes que perdonarle,
1066
01:15:54,050 --> 01:15:56,302
porque no puede perdonarse a sí mismo.
1067
01:15:58,220 --> 01:15:59,805
¿Por favor?
1068
01:16:11,025 --> 01:16:13,986
Se te ha escuchado.
1069
01:16:16,530 --> 01:16:18,032
Ya estoy listo.
1070
01:16:27,666 --> 01:16:32,296
Recuerda, no muestres miedo,
mantén firme tu fe.
1071
01:16:32,338 --> 01:16:35,674
No podría soportar el peso
de dos amores perdidos.
1072
01:16:35,716 --> 01:16:37,218
Estaré bien.
1073
01:16:50,439 --> 01:16:53,150
Sólo se puede pasar
mientras suene el reloj.
1074
01:17:38,863 --> 01:17:41,073
Ginny.
1075
01:17:41,115 --> 01:17:45,369
Calabaza. Soy yo, el viejo.
1076
01:17:46,495 --> 01:17:50,875
Mira, sé que he sido poco razonable
sobre todo este asunto.
1077
01:17:50,916 --> 01:17:55,838
Y lo siento. Voy a esforzarme más para
tal vez ver las cosas más a tu manera.
1078
01:17:57,298 --> 01:18:01,594
Así que por favor perdóname por ser
tan insensible.
1079
01:18:04,138 --> 01:18:05,639
¿Gin-gin?
1080
01:18:12,438 --> 01:18:14,398
¡Lucille!
1081
01:18:14,440 --> 01:18:17,276
¿Alguien ha visto a Ginny?
No está en su habitación.
1082
01:18:17,318 --> 01:18:20,196
- Debe haberse levantado temprano.
- No, no ha dormido en su cama.
1083
01:18:21,864 --> 01:18:24,283
Muy bien, separémonos
y busquemos.
1084
01:18:24,325 --> 01:18:26,285
Sr. Umney, usted conoce el terreno
mejor que nadie.
1085
01:18:26,327 --> 01:18:28,037
¿Los terrenos? Sí.
1086
01:18:28,078 --> 01:18:29,330
Me quedo con el Sr. Umney.
1087
01:18:29,371 --> 01:18:31,224
- Buscaré aquí con la Sra. Umney.
- Yo iré arriba.
1088
01:18:31,248 --> 01:18:35,586
- Iré contigo.
- Encontrémonos en la biblioteca.
1089
01:18:35,628 --> 01:18:38,255
¡Vamos, Sr. Umney!
1090
01:18:38,297 --> 01:18:41,091
- Su gracia, emergencia.
- Ginny ha desaparecido.
1091
01:18:41,133 --> 01:18:43,177
¿Registrarás el terreno,
tu gracia?
1092
01:18:46,722 --> 01:18:48,349
- ¿No hay señales?
1093
01:18:55,814 --> 01:18:58,651
Tengo una idea.
Venga, vamos. Probemos en la capilla.
1094
01:19:02,613 --> 01:19:05,908
Silencio, por favor. Necesitamos ayuda.
1095
01:19:23,425 --> 01:19:25,010
Así.
1096
01:19:29,932 --> 01:19:31,642
¿Has visto a una chica americana?
1097
01:19:42,611 --> 01:19:44,113
¿Papá?
1098
01:19:46,949 --> 01:19:48,826
¿Papá?
1099
01:19:49,952 --> 01:19:51,704
Papá...
1100
01:19:55,666 --> 01:19:57,751
Lucy: ¡Hiram!
1101
01:20:00,129 --> 01:20:02,006
¡Hiram!
1102
01:20:02,047 --> 01:20:04,133
Es la capa que llevaba puesta.
1103
01:20:04,174 --> 01:20:06,635
Y la mancha ha desaparecido de verdad.
1104
01:20:06,677 --> 01:20:08,429
Dios, está con él.
1105
01:20:08,470 --> 01:20:10,306
¡Está con él!
1106
01:20:11,432 --> 01:20:15,227
Oh, no. Lucy, he estado tan ciego.
1107
01:20:16,603 --> 01:20:18,772
Si le ha pasado algo...
1108
01:20:18,814 --> 01:20:22,568
Si le ha pasado algo,
nunca me lo perdonaré.
1109
01:20:39,001 --> 01:20:41,545
No has tocado tu comida.
1110
01:20:41,587 --> 01:20:43,672
No tenemos hambre, Sra. Umney.
1111
01:20:43,714 --> 01:20:46,675
Sí, a nosotros nos pasa lo mismo.
1112
01:20:46,717 --> 01:20:51,138
Por favor, todos estamos agotados.
Déjalo para mañana.
1113
01:20:51,180 --> 01:20:54,850
Que Dios os bendiga a todos y buenas noches.
1114
01:20:55,934 --> 01:20:58,187
Estará en nuestras oraciones.
1115
01:21:02,816 --> 01:21:05,736
Bueno, no hay nada más
que podamos hacer esta noche.
1116
01:21:05,778 --> 01:21:09,031
Volvamos a casa y empecemos
de nuevo por la mañana.
1117
01:21:18,665 --> 01:21:19,875
¿Qué es eso?
1118
01:21:19,917 --> 01:21:21,919
Viene de la biblioteca.
1119
01:21:21,960 --> 01:21:23,295
Vámonos.
1120
01:21:38,560 --> 01:21:40,187
- ¿Qué está pasando?
- Mamá, papá.
1121
01:21:40,229 --> 01:21:41,438
Chicos, venid aquí.
1122
01:21:50,364 --> 01:21:52,366
Papá, ¿dónde estás?
1123
01:21:52,408 --> 01:21:54,076
¿Ginny?
1124
01:21:54,118 --> 01:21:57,454
- ¿Ginny?
- No encuentro el camino de vuelta.
1125
01:21:58,956 --> 01:22:00,582
Te tengo.
1126
01:22:00,624 --> 01:22:04,086
- ¡Francis!
- ¡Virginia! ¿Dónde estáis?
1127
01:22:04,128 --> 01:22:06,088
- ¡Ginny!
- ¡Por aquí!
1128
01:22:06,130 --> 01:22:07,923
Papá, no puedo verte.
1129
01:22:07,965 --> 01:22:10,008
¡Ginny, sigue la voz!
1130
01:22:10,050 --> 01:22:12,553
Virginia, sigue mi voz.
1131
01:22:12,594 --> 01:22:14,179
Virginia, ¿dónde estás?
1132
01:22:14,221 --> 01:22:16,515
- No puedo verte.
- Es por aquí.
1133
01:22:16,557 --> 01:22:17,975
Sigue mi voz.
1134
01:22:18,016 --> 01:22:19,935
Me estoy resbalando.
1135
01:22:21,603 --> 01:22:23,564
¡Papá!
1136
01:22:25,649 --> 01:22:28,068
Papá, ¿dónde estás?
1137
01:22:28,110 --> 01:22:30,446
Francis: Virginia, por aquí.
1138
01:22:30,487 --> 01:22:32,489
¡Está cerrando!
1139
01:22:32,531 --> 01:22:35,325
- ¡No!
- ¡Virginia!
1140
01:22:35,367 --> 01:22:38,078
Francis: Estoy aquí, Virginia,
toma mi mano.
1141
01:22:38,120 --> 01:22:41,707
Mamá, papá, está cerrando.
1142
01:22:43,750 --> 01:22:45,461
¡Papá!
1143
01:22:46,628 --> 01:22:48,213
¡Te tengo!
1144
01:22:58,307 --> 01:23:03,645
- Ginny, pensé que te había perdido.
- Gracias al cielo que todo ha terminado.
1145
01:23:03,687 --> 01:23:05,105
Oh, mamá.
1146
01:23:05,147 --> 01:23:06,356
Papá.
1147
01:23:15,949 --> 01:23:18,368
¡Vaya! ¡Una puerta secreta!
1148
01:23:18,410 --> 01:23:22,164
Vamos.
Tenemos que ver lo de Sir Simon.
1149
01:23:39,056 --> 01:23:40,849
Creía que estaba abierto.
1150
01:23:41,975 --> 01:23:43,560
Papá, tenemos que entrar.
1151
01:23:43,602 --> 01:23:45,854
Lucy, sostén esto.
1152
01:23:59,618 --> 01:24:02,246
Tenemos que cuidar
su cuerpo terrenal.
1153
01:24:08,252 --> 01:24:10,128
Pobre señor Simon.
1154
01:24:20,514 --> 01:24:22,975
Ahora nos ocuparemos de él, Gabriel.
1155
01:24:31,692 --> 01:24:33,527
Escucha.
1156
01:24:36,238 --> 01:24:38,115
¡Es la campana de la capilla!
1157
01:24:51,753 --> 01:24:53,463
¡Mirad!
1158
01:25:00,220 --> 01:25:05,017
"Cuando suena la campana silenciosa de la capilla
los pecadores fantasmales llaman,
1159
01:25:05,058 --> 01:25:06,935
"y los almendros estériles..."
1160
01:25:12,733 --> 01:25:14,610
Ha sido perdonado.
1161
01:26:16,797 --> 01:26:23,470
Sir Simon: Tumbarse en la suave, marrón
tierra, escuchando el silencio.
1162
01:26:26,807 --> 01:26:29,601
Perdonar la vida,
1163
01:26:29,643 --> 01:26:33,772
estar en paz junto a mi eleanore.
1164
01:26:40,237 --> 01:26:43,240
Bueno, Lord Canterville, ahora que
Sir Simon ha sido puesto a descansar,
1165
01:26:43,281 --> 01:26:45,701
Supongo que tu familia
querrá volver a la sala?
1166
01:26:45,742 --> 01:26:49,287
Cuando usted y su familia hayan
regresado a América, quizás.
1167
01:26:49,329 --> 01:26:54,876
Aunque en realidad, nos hemos vuelto
bastante aficionados a vivir en Londres.
1168
01:26:54,918 --> 01:26:56,920
¿Por qué? ¿Tienes algo en mente?
1169
01:26:56,962 --> 01:27:00,966
Bueno, he hablado con la universidad
sobre ampliar mi beca de investigación.
1170
01:27:01,007 --> 01:27:02,592
Papá, ¿en serio?
1171
01:27:02,634 --> 01:27:05,429
Y hay algunas
escuelas maravillosas.
1172
01:27:05,470 --> 01:27:06,805
- ¡Genial!
- ¡Sí!
1173
01:27:06,847 --> 01:27:09,307
Y Lucille me dice
que ama Inglaterra,
1174
01:27:09,349 --> 01:27:12,561
así que ¿consideraría ampliar
el alquiler indefinidamente?
1175
01:27:12,602 --> 01:27:15,772
Oh, y por supuesto, estaríamos encantados
1176
01:27:15,814 --> 01:27:18,316
si los umneys considerarían
quedarse.
1177
01:27:18,358 --> 01:27:21,361
Sí, y prometeríamos ser buenos,
¿verdad, Adam?
1178
01:27:21,403 --> 01:27:22,446
¡Claro que sí!
1179
01:27:22,487 --> 01:27:25,949
Estoy seguro de que no hay nada que
la Sra. Umney disfrutaría más.
1180
01:27:25,991 --> 01:27:27,617
Por supuesto que nos encantaría.
1181
01:27:27,659 --> 01:27:29,369
¿Qué me dices?
1182
01:27:31,371 --> 01:27:32,706
¿Por favor?
1183
01:27:32,748 --> 01:27:35,542
No se me ocurre nada más apropiado
1184
01:27:35,584 --> 01:27:39,296
que usted y su familia permanezcan
aquí todo el tiempo que quieras.
1185
01:27:39,337 --> 01:27:41,631
- ¡Oh!
- ¡Salud!
1186
01:27:41,673 --> 01:27:44,009
¡Maravilloso!
1187
01:27:44,050 --> 01:27:45,302
Una cosa más.
1188
01:27:46,845 --> 01:27:48,847
Mi querida niña.
1189
01:27:48,889 --> 01:27:54,853
Has prestado a mi desafortunado antepasado
un servicio muy importante.
1190
01:27:54,895 --> 01:28:00,275
Mi familia y yo estamos en deuda
con usted por su maravilloso valor.
1191
01:28:00,317 --> 01:28:03,320
Ahora esta caja contiene un anillo.
1192
01:28:04,613 --> 01:28:08,533
Perteneció a Lady Eleanore.
1193
01:28:08,575 --> 01:28:12,746
En nombre de toda la
familia canterville,
1194
01:28:12,788 --> 01:28:17,000
Le expreso nuestro más profundo agradecimiento.
1195
01:28:18,251 --> 01:28:21,880
Eres una extraordinaria
extraordinaria.
1196
01:28:46,738 --> 01:28:47,989
¡Vaya!
1197
01:28:48,031 --> 01:28:50,909
Francis, el jardín ha vuelto
a la vida.
1198
01:28:53,537 --> 01:28:54,955
Es precioso.
1199
01:29:09,803 --> 01:29:13,139
Que esto os traiga a los dos
de nuevo juntos,
1200
01:29:13,181 --> 01:29:16,518
como sir Simon nos trajo a Francis
y a mí juntos.
1201
01:29:19,229 --> 01:29:21,314
Y Lady Eleanore...
1202
01:29:22,566 --> 01:29:25,110
Sir Simon me hizo ver lo que es la vida,
1203
01:29:25,151 --> 01:29:27,988
y lo que es la muerte,
1204
01:29:28,029 --> 01:29:30,407
y que el amor es más fuerte que ambos.
1205
01:29:46,673 --> 01:29:48,008
Por favor, perdónale.
1206
01:29:50,802 --> 01:29:56,516
Sir Simon: Adieu. Adieu. Adieu.
1207
01:29:56,558 --> 01:30:00,478
Recuérdame, mi gentlegirl.
1208
01:30:11,364 --> 01:30:13,825
Oh, Simon, léeme otro soneto.
1209
01:30:13,867 --> 01:30:17,370
Ah, sí, querida.
Con el mayor placer.
1210
01:30:18,496 --> 01:30:22,500
¡"0! Nunca digas que yo era
falso de corazón,
1211
01:30:22,542 --> 01:30:27,339
"aunque la ausencia parecía mi llama
calificar.
1212
01:30:27,380 --> 01:30:30,592
"Tan fácil como partir de mí mismo,
1213
01:30:30,634 --> 01:30:35,805
"como de mi alma, que en tu seno
yace.
1214
01:30:35,847 --> 01:30:39,142
"Ese es mi hogar de amor".
86021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.