All language subtitles for Cantervillegho

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,352 --> 00:00:20,896 Cuando un gent/egir/ puede ganar 2 00:00:20,938 --> 00:00:24,733 oración de labios del pecado, 3 00:00:24,775 --> 00:00:28,111 cuando un niño abandona las lágrimas 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,573 y los almendros estériles, 5 00:00:31,615 --> 00:00:36,828 cuando la campana silenciosa de la capilla suena el toque fantasmal de los pecadores 6 00:00:36,870 --> 00:00:40,415 entonces toda la casa se aquietará 7 00:00:40,457 --> 00:00:45,379 y la paz llegará a canterville. 8 00:01:53,280 --> 00:01:56,033 Bueno, supongo que estáis empezando la vuelta al cole 9 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 después de las vacaciones de verano. 10 00:01:57,618 --> 00:02:00,245 Y aquí estoy, en la vieja y alegre Inglaterra, 11 00:02:00,287 --> 00:02:01,705 encerrado con mi madre y mis hermanos 12 00:02:01,747 --> 00:02:04,666 de camino a un lugar del que nadie ha oído hablar. 13 00:02:05,834 --> 00:02:09,463 Mi padre vino temprano para empezar su investigación en la universidad. 14 00:02:09,504 --> 00:02:13,258 Mamá dice que la beca que consiguió es algo grande, 15 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 el tipo de cosas por las que los físicos se emocionan, 16 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 pero no veo por qué tenía que arrastrar a todos nosotros. 17 00:02:18,639 --> 00:02:21,433 Ginny, no pongas esa cara. 18 00:02:21,475 --> 00:02:25,896 Ya sabes, vivir en otro país puede darte una perspectiva totalmente nueva. 19 00:02:27,022 --> 00:02:29,816 Si no me muero de aburrimiento antes. 20 00:02:37,658 --> 00:02:39,576 Canterville próxima estación. 21 00:02:39,618 --> 00:02:41,370 Próxima parada, Canterville. 22 00:02:41,411 --> 00:02:43,622 Washington, ¡despierta! Estamos aquí. 23 00:02:47,876 --> 00:02:50,128 Oh, puedo ver a papá. 24 00:02:53,298 --> 00:02:55,926 ¡Papá! - ¡Hola! 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,136 ¡Papá! ¡Chicos! 26 00:02:58,178 --> 00:03:00,097 ¡Ajá! ¡Hola! 27 00:03:00,138 --> 00:03:02,766 Bienvenido a Inglaterra. Lo siento por este tiempo loco. 28 00:03:02,808 --> 00:03:05,727 Puedes tener cuatro estaciones en un día aquí, pero se pasará. 29 00:03:05,769 --> 00:03:08,522 Hola. Chicos, ¿qué tal el viaje? 30 00:03:08,563 --> 00:03:09,648 El avión estaba lleno de baches 31 00:03:09,690 --> 00:03:13,193 y Washington vomitó en una de esas bolsitas. 32 00:03:13,235 --> 00:03:14,528 Adam, ahórrate los detalles. 33 00:03:14,569 --> 00:03:16,988 - ¿Y qué hay de Londres? - Fuimos al Madame Tussauds. 34 00:03:17,030 --> 00:03:21,159 Tenían una parte de miedo, con Jack el destripador y todo el mundo. 35 00:03:21,201 --> 00:03:22,536 Vimos Hamlet en el West End. 36 00:03:22,577 --> 00:03:23,829 Chicos, este es el Sr. Umney. 37 00:03:23,870 --> 00:03:26,123 El Sr. y la Sra. Umney cuidando de nosotros. 38 00:03:26,164 --> 00:03:29,459 Mi familia. Mi esposa Lucille, mi hija Virginia, 39 00:03:29,501 --> 00:03:31,795 y estos son mis hijos, Washington y Adam. 40 00:03:31,837 --> 00:03:33,171 ¡Hola! ¿Cómo está? 41 00:03:33,213 --> 00:03:35,048 Ayuden al Sr. Umney con el equipaje, chicos. 42 00:03:35,090 --> 00:03:36,800 Cariño, tenemos gente trabajando para nosotros? 43 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 Aún no has visto nada. Venga, vamos. 44 00:03:38,677 --> 00:03:40,554 Ginny, te va amar este lugar. 45 00:03:40,595 --> 00:03:42,097 Estoy impaciente. 46 00:03:45,392 --> 00:03:48,478 ¡Vaya! ¿Esto es para nosotros? 47 00:03:48,520 --> 00:03:49,896 ¡Ginny! 48 00:03:53,567 --> 00:03:54,985 ¡Ja, ja! 49 00:03:55,026 --> 00:03:57,154 Vamos, chicos, suban aquí atrás. 50 00:04:13,295 --> 00:04:16,298 Oh, deben ser los nuevos. 51 00:04:21,094 --> 00:04:22,179 ¡Buenos días! 52 00:04:50,832 --> 00:04:52,542 ¡Buenos días! 53 00:05:06,223 --> 00:05:08,141 ¡Vaya! 54 00:05:16,983 --> 00:05:18,568 ¡Es un castillo! 55 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 ¡Es un castillo de verdad! 56 00:05:20,111 --> 00:05:21,238 ¡Impresionante! 57 00:05:21,279 --> 00:05:24,699 ¡Hola! ¡Oh, cariño! 58 00:05:24,741 --> 00:05:29,037 Bienvenidos a Canterville Hall, hogar durante los próximos cuatro meses. 59 00:05:29,079 --> 00:05:31,081 - ¿Qué te parece, Ginny? - Es viejo. 60 00:05:31,122 --> 00:05:33,291 Le presento a la Sra. Umney. 61 00:05:33,333 --> 00:05:36,169 Le doy la bienvenida a Canterville Hall, señor, señora. 62 00:05:36,211 --> 00:05:38,880 - Hola. - Me ocuparé del equipaje. 63 00:05:38,922 --> 00:05:40,549 Y a la joven señora, bienvenida. 64 00:05:40,590 --> 00:05:43,552 - ¿Amante? ¿Ginny es una amante? - ¿Qué somos? 65 00:05:43,593 --> 00:05:45,220 Ustedes son los jóvenes maestros. 66 00:05:45,262 --> 00:05:47,806 - ¿Maestros? - ¡¿Somos maestros?! 67 00:05:47,848 --> 00:05:48,932 ¡Cuidado! 68 00:05:48,974 --> 00:05:51,476 Disculpadme. ¡Chicos! 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,395 Chicos... 70 00:05:53,436 --> 00:05:56,523 - ¡Genial! - ¡Impresionante! 71 00:05:56,565 --> 00:05:58,191 ¡Estupendo! 72 00:06:00,569 --> 00:06:02,195 Vaya sitio, ¿eh? 73 00:06:02,237 --> 00:06:04,656 - ¡Toma! - ¡Yo te cojo! 74 00:06:04,698 --> 00:06:06,533 - Chicos, ya basta. - ¡Ay! 75 00:06:06,575 --> 00:06:08,326 Chicos, venid aquí. 76 00:06:09,494 --> 00:06:11,830 Después de que hayas tenido la oportunidad de instalarte, 77 00:06:11,872 --> 00:06:13,957 serviremos una cena temprana. 78 00:06:13,999 --> 00:06:15,917 Estos son los señores de Canterville Hall. 79 00:06:15,959 --> 00:06:17,127 Ese es Lord Henry. 80 00:06:17,168 --> 00:06:19,921 Lo conocerás mañana cuando venga a firmar el contrato. 81 00:06:19,963 --> 00:06:21,631 - ¡Mira! - Hiram... 82 00:06:21,673 --> 00:06:25,260 Hola, no veo cómo podemos permitirnos esto, ¿y los criados? 83 00:06:25,302 --> 00:06:26,887 Bueno, es muy barato. 84 00:06:26,928 --> 00:06:29,139 Estas familias aristocráticas se están arruinando 85 00:06:29,180 --> 00:06:30,932 y tienen que alquilar estos lugares. 86 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Y luego están las historias tontas. 87 00:06:32,934 --> 00:06:35,896 ¿Historias? ¿Qué tipo de historias? 88 00:06:35,937 --> 00:06:37,939 En realidad, nada. 89 00:06:43,028 --> 00:06:45,655 ¡Hola! 90 00:06:53,914 --> 00:06:55,290 ¿Qué ha sido eso? 91 00:06:55,332 --> 00:06:57,292 Oh, no prestes atención a eso. 92 00:06:57,334 --> 00:06:59,669 Sólo el viento. Estos viejos lugares hacen mucho ruido. 93 00:06:59,711 --> 00:07:01,046 Vamos. 94 00:07:22,943 --> 00:07:25,487 Fue una comida maravillosa, Sr. Umney. 95 00:07:25,528 --> 00:07:27,238 - Muchas gracias, señor. - Gracias a usted, señor. 96 00:07:27,280 --> 00:07:29,115 Se lo diré a la Sra. Umney. 97 00:07:29,157 --> 00:07:31,618 Ginny, apenas comiste nada. 98 00:07:31,660 --> 00:07:33,036 Hace demasiado frío para comer. 99 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Bueno, no había exactamente calefacción calefacción cuando este lugar fue construido. 100 00:07:36,122 --> 00:07:39,417 - ¿Verdad, Sr. Umney? - Muy cierto, señor. 101 00:07:41,086 --> 00:07:43,713 Será mejor que vaya a ver qué están haciendo esos chicos. 102 00:07:43,755 --> 00:07:45,548 Estarán bien. Déjalos jugar. 103 00:07:46,716 --> 00:07:49,177 ¿Te vas a la cama tan pronto, Ginny? 104 00:07:49,219 --> 00:07:52,055 Sí. Tal vez me caliente allí. 105 00:07:52,097 --> 00:07:54,599 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 106 00:07:58,520 --> 00:08:00,647 Sólo necesita un poco de tiempo. 107 00:08:00,689 --> 00:08:02,732 Supongo. 108 00:08:17,372 --> 00:08:20,500 Qué truco más estúpido. Ustedes podrían haberme roto el cuello. 109 00:08:21,918 --> 00:08:24,254 ¡Agh! 110 00:08:24,295 --> 00:08:27,590 Esos dos chicos son derviches giratorios. 111 00:08:27,632 --> 00:08:29,134 Sin disciplina. 112 00:08:29,175 --> 00:08:31,803 No te preocupes. No durarán toda la noche. 113 00:08:31,845 --> 00:08:36,766 Sí. El viejo ya estaba con los gemidos tan pronto como llegaron. 114 00:08:36,808 --> 00:08:39,102 Está hambriento de atención. 115 00:08:40,645 --> 00:08:43,189 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde los McKendricks? 116 00:08:43,231 --> 00:08:44,691 Casi dos años. 117 00:08:44,733 --> 00:08:47,110 He oído que la pobre mujer sigue en la institución. 118 00:08:48,611 --> 00:08:52,115 Buena suerte para ellos. Eso es todo lo que digo. 119 00:09:07,589 --> 00:09:09,049 ¿Qué ha sido eso? 120 00:09:09,090 --> 00:09:11,676 Probablemente los umneys cerrando por la noche. 121 00:09:11,718 --> 00:09:13,261 ¡Salud! 122 00:09:18,266 --> 00:09:20,310 ¡Agh! 123 00:09:21,936 --> 00:09:23,772 - ¡Sh! ¡Sh! - ¿Qué pasa? 124 00:09:28,276 --> 00:09:30,028 ¿De qué se trata? 125 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Tal vez sea un fantasma. 126 00:09:37,619 --> 00:09:40,038 ¡Agh! 127 00:10:05,814 --> 00:10:07,482 Muy bien, ustedes dos. 128 00:10:26,793 --> 00:10:28,294 Aquí, idiotas. 129 00:10:46,062 --> 00:10:50,024 Entonces, ¿cómo durmió todo el mundo en su primera noche? 130 00:10:53,486 --> 00:10:55,196 ¿Ocurre algo, chicos? 131 00:10:58,241 --> 00:11:00,326 ¿No lo has oído? 132 00:11:03,121 --> 00:11:04,998 ¿Tú también lo has oído? 133 00:11:05,039 --> 00:11:06,457 Golpeó a nuestra puerta. 134 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Pensé que eras tú. 135 00:11:08,251 --> 00:11:10,104 Bueno, puede que haya habido algún ruido en el pasillo 136 00:11:10,128 --> 00:11:13,298 pero estoy seguro de que fueron los umneys cerrando arriba. ¿No es cierto, Sr. Umney? 137 00:11:13,339 --> 00:11:14,549 ¿Cerrando? 138 00:11:14,591 --> 00:11:17,594 - Oh, muy posiblemente, señor. - Ahí, ¿ves? 139 00:11:17,635 --> 00:11:18,970 Nada por lo que perder el sueño. 140 00:11:20,388 --> 00:11:23,349 Ahora, chicos, ¿qué dicen que comprobemos este lugar? 141 00:11:23,391 --> 00:11:25,435 Venga, vamos. Te daré el tour de dos dólares. 142 00:11:25,476 --> 00:11:26,603 - ¡DQO! - Gmml 143 00:11:32,358 --> 00:11:33,735 Oye... 144 00:11:33,776 --> 00:11:36,404 Es un sitio nuevo, ¿vale? 145 00:11:36,446 --> 00:11:38,031 Te acostumbrarás. 146 00:11:39,157 --> 00:11:40,617 ¿Qué otra opción tengo? 147 00:11:47,916 --> 00:11:50,835 La biblioteca es mi habitación favorita. 148 00:11:50,877 --> 00:11:53,296 ¡Mira todos estos libros! 149 00:11:53,338 --> 00:11:55,965 ¡Guau! ¡Mirad esto! 150 00:11:56,007 --> 00:11:58,635 - Ten cuidado con eso. - Qué habitación tan maravillosa. 151 00:11:58,676 --> 00:12:04,891 Mira. Este libro contiene toda la historia de los Canterville. 152 00:12:04,933 --> 00:12:06,392 ¡Vaya! 153 00:12:06,434 --> 00:12:10,021 Oh, mira. Alguien debe haber derramado algo aquí. 154 00:12:11,314 --> 00:12:13,191 - Parece sangre. - ¡Por favor! 155 00:12:13,233 --> 00:12:15,818 - ¡Qué asco! - ¡Qué asco! 156 00:12:15,860 --> 00:12:17,570 Quizá deberías intentar subirlo. 157 00:12:17,612 --> 00:12:19,697 Cariño, sabes que en mi maleta de mano 158 00:12:19,739 --> 00:12:21,532 - ahí está el ch-ch. - Lo sé. El milagro. 159 00:12:21,574 --> 00:12:23,409 - Iré a buscarlo. - Gracias, cariño. 160 00:12:24,452 --> 00:12:26,162 - Lucy. - ¿Mm-hm? 161 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 No necesitas limpiar eso. 162 00:12:28,122 --> 00:12:29,749 Por eso le pagamos a la Sra. Umney. 163 00:12:29,791 --> 00:12:31,167 Ya sabes cómo soy. 164 00:12:44,305 --> 00:12:46,641 - ¡Umney! - Buenos días, mi señor. 165 00:12:46,683 --> 00:12:49,143 - ¿Siguen aquí? - Sí, mi señor. 166 00:12:49,185 --> 00:12:53,356 Oh, Señor Canterville, esos dos chicos me van a volver loco, lo juro. 167 00:12:53,398 --> 00:12:56,442 Ahora, Sra. Umney, tendremos que... hacer concesiones, 168 00:12:56,484 --> 00:12:58,194 las cosas como son. 169 00:12:58,236 --> 00:13:02,490 - ¿Algún problema? - Sólo... ruidos hasta ahora, mi señor. 170 00:13:02,532 --> 00:13:07,078 Bueno, al menos duraron la primera noche. 171 00:13:09,789 --> 00:13:12,217 Con deferencia, señor, Lord Canterville. 172 00:13:12,241 --> 00:13:13,042 ¡Ja, ja! 173 00:13:13,084 --> 00:13:15,753 Ya está... se ha ido. 174 00:13:17,797 --> 00:13:19,507 ¡Oh! 175 00:13:23,469 --> 00:13:29,684 Esa mancha, Sra. Otis, era la sangre de Lady Eleanore de Canterville, 176 00:13:29,726 --> 00:13:33,855 que murió en ese mismo lugar en 1584. 177 00:13:33,896 --> 00:13:38,609 Ha sido la maravilla del condado desde hace 400 años. 178 00:13:38,651 --> 00:13:43,448 Y hasta hoy ha resistido todos los esfuerzos por eliminarlo. 179 00:13:43,489 --> 00:13:46,034 No sabía que fuera tan especial. 180 00:13:48,369 --> 00:13:50,621 Sra. Umney... 181 00:13:50,663 --> 00:13:53,374 ¿Se encuentra bien? 182 00:13:53,416 --> 00:13:54,834 Supongo que sí. 183 00:13:54,876 --> 00:13:57,253 Oh, Sra. Umney, lo siento mucho. 184 00:13:57,295 --> 00:14:01,299 Oh, Mark me, esto es un mal presagio. 185 00:14:01,341 --> 00:14:04,385 Sra. Umney, no creemos en esas cosas. 186 00:14:04,427 --> 00:14:06,179 Ya lo verás. 187 00:14:07,722 --> 00:14:11,059 He visto cosas con mis propios ojos. 188 00:14:11,100 --> 00:14:14,187 He visto pasar cosas en esta casa. 189 00:14:15,438 --> 00:14:17,440 Que la Providencia vele por ti. 190 00:14:20,443 --> 00:14:24,489 Um... este es Henry, Lord Canterville. 191 00:14:24,530 --> 00:14:26,282 Señor Canterville, mi familia. 192 00:14:26,324 --> 00:14:28,826 - Mi esposa Lucille. - Mucho gusto. 193 00:14:28,868 --> 00:14:31,245 - Mucho gusto. - Mi hija Virginia. 194 00:14:31,287 --> 00:14:33,331 Oh, Virginia, ¿cómo estás? 195 00:14:33,373 --> 00:14:35,833 Y estos dos granujas son mis hijos, Washington y Adam. 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,086 - Encantado de conocerle. - ¿Cómo murió? 197 00:14:38,127 --> 00:14:41,464 Esa señora Eleanore. ¿Alguien la mató? 198 00:14:41,506 --> 00:14:42,799 Nadie lo sabe. 199 00:14:42,840 --> 00:14:47,720 Su marido, mi desafortunado antepasado Simon de Canterville, 200 00:14:47,762 --> 00:14:52,058 desapareció misteriosamente después de su muerte. 201 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 - Su cuerpo nunca ha sido recuperado. - ¡Vaya! 202 00:14:55,144 --> 00:14:59,482 Pero su espíritu ha rondado esta sala desde entonces. 203 00:15:00,817 --> 00:15:02,860 - ¡Era un fantasma! - ¡Impresionante! 204 00:15:02,902 --> 00:15:05,530 Muy bien, chicos, es suficiente. Salgan a jugar. 205 00:15:05,571 --> 00:15:08,783 - Despídete de Lord Canterville. - Adiós, Iads. 206 00:15:08,825 --> 00:15:10,785 - ¡Adiós! ¡Adiós! - ¡Adiós! 207 00:15:12,161 --> 00:15:16,165 Lord Canterville, con el debido respeto, señor, las leyes de la física 208 00:15:16,207 --> 00:15:20,044 no van a ser derogadas ni siquiera para la aristocracia británica. 209 00:15:20,086 --> 00:15:23,589 Puede pensar lo que quiera, Sr. Otis. 210 00:15:23,631 --> 00:15:27,051 Sólo debes recordar que te lo advertí. 211 00:15:27,093 --> 00:15:29,595 - ¿Qué? El alquiler. - Gracias, señor. 212 00:15:29,637 --> 00:15:31,722 Hiram, antes de firmar nada, 213 00:15:31,764 --> 00:15:34,016 - no crees... - Nos consideramos advertidos. 214 00:15:34,058 --> 00:15:37,437 Somos felices, señor canterville... 215 00:15:37,478 --> 00:15:41,190 Estar alquilando la sala, con fantasma y todo, hasta el próximo junio. 216 00:15:41,232 --> 00:15:42,525 Gracias, señor. 217 00:15:42,567 --> 00:15:45,153 Gracias, Sr. Otis y Sra. Otis. 218 00:15:45,194 --> 00:15:46,946 Y Virginia, por supuesto. 219 00:15:46,988 --> 00:15:48,489 ¿Ginny? 220 00:15:48,531 --> 00:15:50,575 Nos despedimos a lord canterville. 221 00:15:50,616 --> 00:15:51,784 Adiós. 222 00:15:51,826 --> 00:15:55,663 Adiós. Debes venir a cenar conmigo una noche. 223 00:15:55,705 --> 00:15:57,874 Adiós a todos. Muchas gracias a todos. 224 00:15:57,915 --> 00:15:59,292 Gracias, señor. 225 00:16:49,467 --> 00:16:52,136 Así que has encontrado la profecía, ¿verdad? 226 00:16:52,178 --> 00:16:53,846 ¿Es eso? 227 00:16:55,056 --> 00:16:56,766 ¿Una profecía sobre qué? 228 00:16:56,807 --> 00:16:59,227 No podría asegurarlo. 229 00:16:59,268 --> 00:17:00,937 ¿Es sobre el fantasma? 230 00:17:00,978 --> 00:17:04,065 Yo no me meto en esas cosas. 231 00:17:04,106 --> 00:17:08,110 No como la Sra. Umney. 232 00:17:23,000 --> 00:17:25,586 Parece que la tormenta durará toda la noche. 233 00:17:25,628 --> 00:17:27,964 Me pregunto si vendrá otra vez. 234 00:17:28,005 --> 00:17:30,550 Ahora, lávate, como te he dicho, no hay fantasmas. 235 00:17:30,591 --> 00:17:32,301 Pero Lord Canterville dijo... 236 00:17:32,343 --> 00:17:34,679 El universo funciona según ciertos principios fijos. 237 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 Ahora, admito que no entendemos todos ellos todavía. 238 00:17:37,348 --> 00:17:41,811 Y a veces llamamos a las cosas que no entendemos "sobrenaturales". 239 00:17:41,852 --> 00:17:45,731 Pero al final, habrá una explicación natural para todo. 240 00:17:45,773 --> 00:17:52,530 Así que, chicos, hasta entonces pongan su fe en la ciencia, no en la superstición. 241 00:17:52,572 --> 00:17:53,614 Bueno, todos lo hemos oído. 242 00:17:53,656 --> 00:17:56,284 Sé que algunos de nosotros decimos que hemos oído algo, Ginny. 243 00:17:56,325 --> 00:17:59,036 Y también sé que algunos de nosotros nada nos gustaría más 244 00:17:59,078 --> 00:18:01,872 que dar la vuelta a esta familia y volver a casa. 245 00:18:01,914 --> 00:18:04,709 Eso no va a pasar, ¿vale? 246 00:18:04,750 --> 00:18:09,547 Así que termina tu cena y deja de asustar a tus hermanos. 247 00:18:09,589 --> 00:18:11,674 No hay fantasmas. 248 00:19:09,774 --> 00:19:11,817 ¡Eh, chicos, ayuda! 249 00:19:11,859 --> 00:19:15,529 Estoy atrapado en esta vieja casa sucia que mi padre alquiló para nosotros. 250 00:19:15,571 --> 00:19:18,407 No hay nada que hacer y nadie en kilómetros a la redonda 251 00:19:18,449 --> 00:19:22,119 excepto estos dos espeluznantes ancianos que cuidan del lugar. 252 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 Y encima, creo que el lugar está embrujado. 253 00:19:28,584 --> 00:19:31,337 Al principio pensé que eran mis estúpidos hermanos 254 00:19:31,379 --> 00:19:34,340 pero ahora creo que tal vez algo está pasando realmente. 255 00:19:35,508 --> 00:19:37,593 Por supuesto, mi padre, el brillante físico, 256 00:19:37,635 --> 00:19:40,638 se niega a creer que pueda ser un fantasma y me culpa de todo. 257 00:19:40,680 --> 00:19:42,264 Como siempre. 258 00:19:49,438 --> 00:19:51,357 Washington, Adam. 259 00:19:51,399 --> 00:19:53,567 Será mejor que dejéis esto. 260 00:20:18,426 --> 00:20:20,636 Tenga, señor fantasma. 261 00:20:22,972 --> 00:20:24,098 ¡Agh! 262 00:20:24,140 --> 00:20:26,392 ¡Déjalos en paz, matón! 263 00:20:26,434 --> 00:20:27,643 ¿Qué es lo que pasa? 264 00:20:27,685 --> 00:20:30,479 Chicos, ¿qué estáis haciendo? 265 00:20:30,521 --> 00:20:32,356 ¡Es él! 266 00:20:33,649 --> 00:20:37,027 - ¿A quién? ¿De qué estás hablando? - Está justo ahí. 267 00:20:57,923 --> 00:20:59,425 No hay nadie. 268 00:20:59,467 --> 00:21:01,635 ¿Se encuentra bien? 269 00:21:01,677 --> 00:21:04,930 Estamos bien, Sra. Umney. Es sólo una broma que se nos fue un poco de las manos. 270 00:21:04,972 --> 00:21:06,766 Yo no estaría tan seguro. 271 00:21:06,807 --> 00:21:09,977 No nos entrometamos, Sra. Umney. 272 00:21:10,019 --> 00:21:12,855 Vamos, querida. Adiós a la cama. 273 00:21:14,815 --> 00:21:18,319 Ginny, no quiero que asustes a tus hermanitos. 274 00:21:18,360 --> 00:21:21,781 Ahora, era una buena broma, pero ya es suficiente. 275 00:21:21,822 --> 00:21:23,240 Pero él estaba allí. 276 00:21:23,282 --> 00:21:25,367 Chicos, sé que pensáis que visteis algo 277 00:21:25,409 --> 00:21:28,662 pero probablemente fue sólo el rayo y tu imaginación 278 00:21:28,704 --> 00:21:30,372 con mucha ayuda de tu hermana. 279 00:21:30,414 --> 00:21:31,957 ¿Cómo puedes decir eso? 280 00:21:31,999 --> 00:21:34,960 Virginia, sé que no quieres estar aquí nunca más. 281 00:21:35,002 --> 00:21:38,214 Bueno, lo siento. No puedo hacer nada al respecto. 282 00:21:38,255 --> 00:21:42,510 Pero no vas a hacer el resto de nuestras vidas miserables. 283 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 Ahora, todo el mundo a la cama. 284 00:21:45,721 --> 00:21:48,682 Y ustedes pongan esas cosas de vuelta en la cocina mañana por la mañana. 285 00:21:50,434 --> 00:21:52,269 Hiram... 286 00:21:52,311 --> 00:21:54,146 Lucy, vamos. 287 00:21:54,188 --> 00:21:56,774 Lo sentimos, Ginny, de verdad. 288 00:21:59,276 --> 00:22:02,071 Está bien, mamá. Deja que piense lo que quiera. 289 00:22:05,783 --> 00:22:08,744 Tal vez el viento sopló algo o el rayo proyectó una sombra. 290 00:22:08,786 --> 00:22:11,121 Sabes que es un lugar extraño. Tus ojos juegan malas pasadas. 291 00:22:11,163 --> 00:22:12,456 Sí, debe haber sido eso. 292 00:22:12,498 --> 00:22:13,999 Vamos, Lucy. 293 00:22:16,418 --> 00:22:18,879 Las cosas mejorarán por la mañana. 294 00:22:18,921 --> 00:22:20,381 Buenas noches. 295 00:22:20,422 --> 00:22:23,259 - Que no te piquen las chinches. - Las chinches pican, ¿verdad? 296 00:22:28,389 --> 00:22:30,224 Algún chinche. 297 00:22:41,527 --> 00:22:43,487 Buenos dias. 298 00:22:44,822 --> 00:22:46,615 Buenos días, señora. 299 00:22:46,657 --> 00:22:49,493 Tal vez la lluvia ayude a esta pobre cosa. 300 00:22:49,535 --> 00:22:51,537 No muestra brotes. 301 00:22:51,579 --> 00:22:54,540 Ha sido así desde entonces... 302 00:22:54,582 --> 00:22:56,792 Desde que alguien puede recordar, señora. 303 00:22:56,834 --> 00:22:58,752 Entonces, ¿por qué no lo sacas? 304 00:22:58,794 --> 00:23:02,339 Órdenes de Lord Canterville. No debe ser molestado. 305 00:23:02,381 --> 00:23:04,258 - ¡Qué raro! - Sr. Umney. 306 00:23:04,300 --> 00:23:05,885 Sólo voy a la ciudad. 307 00:23:05,926 --> 00:23:07,344 Le traeré el coche, señor. 308 00:23:07,386 --> 00:23:09,346 No, no, está bien. Conduciré yo mismo. 309 00:23:09,388 --> 00:23:13,100 ¡No! No, no, ningún problema, señor. 310 00:23:14,685 --> 00:23:16,520 Cariño, antes de que te vayas, 311 00:23:16,562 --> 00:23:18,230 Estoy preocupado por Ginny. 312 00:23:18,272 --> 00:23:21,191 Tal vez ella realmente vio algo anoche. 313 00:23:21,233 --> 00:23:22,735 Oh, Lucy. 314 00:23:22,776 --> 00:23:24,600 Es sólo su manera de vengarse de nosotros 315 00:23:24,624 --> 00:23:26,447 por alejarla de sus amigos. 316 00:23:26,488 --> 00:23:28,407 Y lo peor que podríamos hacer 317 00:23:28,449 --> 00:23:31,160 es dejarla pensar que podríamos asustados para volver a casa. 318 00:23:31,201 --> 00:23:32,995 No se sabe lo que haría entonces. 319 00:23:33,037 --> 00:23:34,413 Tal vez. 320 00:23:34,455 --> 00:23:36,665 Pero había todos esos ruidos raros. 321 00:23:36,707 --> 00:23:37,958 ¿Qué ruidos? 322 00:23:38,000 --> 00:23:39,919 Sólo el poder de la sugestión. 323 00:23:39,960 --> 00:23:41,670 No dejes que te absorba. 324 00:23:41,712 --> 00:23:43,631 Recuerda, como digo, todo tiene... 325 00:23:43,672 --> 00:23:46,300 Todo tiene una explicación racional. Sí, lo sé. 326 00:23:46,342 --> 00:23:49,929 Bien. Sácala, haz amigos, conoce a los vecinos. 327 00:23:49,970 --> 00:23:51,805 Se pondrá bien. Ya lo verás. 328 00:23:51,847 --> 00:23:53,933 Espero que tengas razón. 329 00:23:56,185 --> 00:23:58,979 - Buenos días, señorita. - Hola. Sra. Umney... 330 00:23:59,021 --> 00:24:01,315 Este es Sir Simon, ¿no? 331 00:24:01,357 --> 00:24:06,445 ¡Claro que sí! Bonita figura de hombre. 332 00:24:08,238 --> 00:24:09,990 Esa mirada en su cara. 333 00:24:10,032 --> 00:24:11,617 ¿Qué crees que siente? 334 00:24:11,659 --> 00:24:14,453 Parece bastante feroz. 335 00:24:14,495 --> 00:24:16,246 Sí. 336 00:24:17,623 --> 00:24:20,542 Pero también hay algo más. 337 00:24:20,584 --> 00:24:24,380 Bueno, ahora que lo mencionas, sí. 338 00:24:24,421 --> 00:24:28,092 Tal vez... un poco triste tal vez. 339 00:24:28,133 --> 00:24:29,802 Y solitario. 340 00:24:31,387 --> 00:24:33,013 Sí. 341 00:24:34,348 --> 00:24:35,766 Tal vez. 342 00:24:50,864 --> 00:24:52,199 ¡Agh! 343 00:24:53,325 --> 00:24:54,410 ¡Mamá! 344 00:24:54,451 --> 00:24:55,786 ¿Qué pasa, chicos? 345 00:24:55,828 --> 00:24:58,455 - ¡Mira! - Yo lo vi primero. 346 00:24:58,497 --> 00:25:01,291 ¡Oh, no! Pensé que lo teníamos. 347 00:25:01,333 --> 00:25:03,752 Creo que el fantasma se enfadó y mató a alguien más 348 00:25:03,794 --> 00:25:05,421 y derramaron su sangre aquí mismo. 349 00:25:05,462 --> 00:25:07,006 Cariño, no hay ningún fantasma. 350 00:25:07,047 --> 00:25:08,716 Bueno, alguien lo hizo volver. 351 00:25:08,757 --> 00:25:10,926 Bueno, tendremos que limpiarlo de nuevo. 352 00:25:11,969 --> 00:25:13,512 ¿De qué se trata? 353 00:25:13,554 --> 00:25:15,889 No es nada. ¿Podrías ir a buscar el limpiador? 354 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Sí, mamá. 355 00:25:18,934 --> 00:25:21,395 Puede que tengamos que empezar a mantener esta habitación cerrada. 356 00:25:35,159 --> 00:25:39,288 Vuelve al bar con un tercer hurón y dice... 357 00:25:39,329 --> 00:25:40,956 ¿Cómo? 358 00:25:43,375 --> 00:25:44,752 Hola. 359 00:25:48,213 --> 00:25:49,506 Hola. 360 00:25:49,548 --> 00:25:50,966 Hola. 361 00:25:51,008 --> 00:25:55,095 Soy Hiram Otis. Mi familia y yo estamos alquilando Canterville Hall. 362 00:25:57,306 --> 00:26:00,768 Y me preguntaba si podría dirigirme a la oficina de correos, por favor. 363 00:26:00,809 --> 00:26:03,103 Que sea aquí. Soy el cartero. 364 00:26:03,145 --> 00:26:05,105 Gracias. 365 00:26:05,147 --> 00:26:08,150 ¿Y qué pasa con la policía local en caso de emergencia? 366 00:26:08,192 --> 00:26:11,070 Que sea aquí también. Soy el alguacil cuando se necesita uno. 367 00:26:11,111 --> 00:26:14,073 Como alguacil eres mejor ¡cartero! 368 00:26:17,367 --> 00:26:21,163 - ¿Cambiador de teléfonos? - Sí. 369 00:26:22,164 --> 00:26:24,541 ¿Y un médico? 370 00:26:24,583 --> 00:26:27,628 Bueno, soy el veterinario local si eso sirve de algo. 371 00:26:28,629 --> 00:26:32,716 Gracias. Eso es todo muy compacto y conveniente. 372 00:26:32,758 --> 00:26:35,302 Volveré pronto, seguro. 373 00:26:35,344 --> 00:26:37,721 Puede contar con ello. 374 00:26:49,525 --> 00:26:51,860 Parece un tipo bastante agradable, ¿eh? 375 00:26:51,902 --> 00:26:53,237 ¿Cuánto tiempo les das? 376 00:26:53,278 --> 00:26:55,447 Ya han durado mucho más que la mayoría. 377 00:26:55,489 --> 00:26:58,742 Bueno, tengo un billete de cinco libras que dice que se han ido en una semana en el exterior. 378 00:26:58,784 --> 00:27:01,120 - Que sean diez libras. - ¡Cinco! 379 00:27:01,161 --> 00:27:02,788 Apúntame veinte. 380 00:27:02,830 --> 00:27:05,624 - ¡Ooh, veinte! - Todos: ¡Oh! 381 00:27:32,484 --> 00:27:34,319 Hola. 382 00:27:34,361 --> 00:27:35,737 Hola. 383 00:27:35,779 --> 00:27:37,781 ¿Te importa si miro? 384 00:27:37,823 --> 00:27:39,408 Como quieras. 385 00:27:39,449 --> 00:27:41,702 Es realmente muy bueno. 386 00:27:42,828 --> 00:27:44,079 Es sólo un boceto. 387 00:27:44,121 --> 00:27:46,707 Soy Francis Stilton. Mucho gusto. 388 00:27:46,748 --> 00:27:48,542 Oh, Virginia Otis. 389 00:27:48,584 --> 00:27:50,043 Estamos alquilando Canterville Hall. 390 00:27:50,085 --> 00:27:51,753 - Sí, lo sé. I... - Ah... 391 00:27:51,795 --> 00:27:53,172 Te vi el día que llegaste. 392 00:27:53,213 --> 00:27:55,132 Oh. No me acuerdo. 393 00:27:55,174 --> 00:27:58,010 En realidad, todo el distrito está hablando de ti. 394 00:27:58,051 --> 00:28:00,596 ¿De verdad? ¿Qué es lo que dicen? 395 00:28:00,637 --> 00:28:04,683 Oh, sólo se preguntan cuánto tiempo te quedarás aquí en Inglaterra. 396 00:28:04,725 --> 00:28:06,351 Oh. Nos quedaremos hasta junio. 397 00:28:06,393 --> 00:28:08,145 ¿Vives por aquí? 398 00:28:08,187 --> 00:28:09,897 Soy tu vecino más cercano. 399 00:28:09,938 --> 00:28:13,233 persecución de Cheshire justo al otro lado del pinar. 400 00:28:14,943 --> 00:28:17,404 ¿Está disfrutando de su visita? 401 00:28:17,446 --> 00:28:18,864 No exactamente. 402 00:28:18,906 --> 00:28:20,574 Supongo que echas de menos a tus amigos. 403 00:28:22,075 --> 00:28:23,952 Sí, así es. 404 00:28:23,994 --> 00:28:25,454 Especialmente el novio. 405 00:28:25,495 --> 00:28:29,249 Oh, no tengo exactamente un novio especialmente. 406 00:28:30,375 --> 00:28:33,545 Qué pena. Quiero decir... Estoy sorprendido. 407 00:28:33,587 --> 00:28:36,196 Eso es todo. A chica guapa como tú. 408 00:28:36,220 --> 00:28:37,341 Sí, claro. 409 00:28:37,382 --> 00:28:39,301 ¿Qué te parece Canterville Hall? 410 00:28:39,343 --> 00:28:43,722 Oh. Digamos que es peculiar. ¿Alguna vez has estado allí? 411 00:28:43,764 --> 00:28:45,599 Solía ir mucho por allí. 412 00:28:45,641 --> 00:28:48,143 Hace años, cuando los cantervilles estaban todavía aquí. 413 00:28:48,185 --> 00:28:52,397 Me pregunto si habrá cambiado mucho. 414 00:28:53,523 --> 00:28:56,735 Oh, bueno, ¿por qué no vienes y lo ves por ti mismo? 415 00:28:57,861 --> 00:28:59,780 I... Estaría encantado. 416 00:29:01,865 --> 00:29:03,242 ¿Qué tal esta noche? 417 00:29:03,283 --> 00:29:06,954 Claro. ¿Qué tal una cena? ¿A las siete? 418 00:29:08,205 --> 00:29:10,791 De acuerdo. Nos vemos entonces. 419 00:29:16,004 --> 00:29:18,257 No puedo creer que haya hecho eso. 420 00:29:30,394 --> 00:29:31,937 Estoy bien. 421 00:29:39,152 --> 00:29:40,988 - Hola, cariño. - Hola, cariño. 422 00:29:42,364 --> 00:29:43,407 ¿Qué tal la ciudad? 423 00:29:43,448 --> 00:29:45,909 Bueno, el bar hace de todo menos atender partos 424 00:29:45,951 --> 00:29:47,577 pero no les pregunté sobre eso. 425 00:29:47,619 --> 00:29:49,413 ¿Todo bien por aquí? 426 00:29:49,454 --> 00:29:52,874 Sí, bien. Los chicos han estado fuera explorando y Ginny salió a pintar. 427 00:29:52,916 --> 00:29:55,043 Oh, tenemos algo de tiempo para nosotros. 428 00:29:55,085 --> 00:29:56,795 - Podemos relajarnos un poco. - Sí. 429 00:29:56,837 --> 00:29:58,714 Hola. 430 00:29:58,755 --> 00:30:02,426 Conocí a un vecino y lo invité a cenar esta noche, ¿vale? 431 00:30:02,467 --> 00:30:04,344 - Sí, claro. - Estupendo. 432 00:30:04,386 --> 00:30:06,972 - Se lo diré a la Sra. Umney. - Se lo diré a la Sra. Umney. 433 00:30:10,058 --> 00:30:11,893 ¿Lo ves? Te dije que estaría bien. 434 00:30:11,935 --> 00:30:13,770 Sí, hola, ¿sabes esa mancha en el suelo? 435 00:30:13,812 --> 00:30:15,772 - Estaba allí de nuevo esta mañana. - ¿De verdad? 436 00:30:15,814 --> 00:30:18,108 Y olía un poco a pintura al óleo. 437 00:30:18,150 --> 00:30:19,901 Pero está bien. Lo he vuelto a subir. 438 00:30:19,943 --> 00:30:21,704 Bueno, tal vez deberíamos mejor empezar a mantener 439 00:30:21,728 --> 00:30:23,488 esa puerta cerrada por la noche por si acaso. 440 00:30:23,530 --> 00:30:24,990 Sí. Buena idea. 441 00:31:01,485 --> 00:31:03,779 Cuando una gentlegirl puede ganar... 442 00:31:05,197 --> 00:31:07,324 Oración de labios del pecado... 443 00:31:09,534 --> 00:31:11,495 Cuando un niño abandona las lágrimas... 444 00:31:12,829 --> 00:31:15,207 Y los almendros estériles. 445 00:31:16,583 --> 00:31:18,627 Cuando la campana silenciosa de la capilla 446 00:31:18,668 --> 00:31:21,088 suena el fantasmal toque de los pecadores, 447 00:31:21,129 --> 00:31:23,882 entonces toda la casa se aquietará 448 00:31:23,924 --> 00:31:26,009 y la paz llegará a canterville. 449 00:31:30,097 --> 00:31:32,015 Son iguales. 450 00:31:43,360 --> 00:31:48,865 Cuando un gentlegirl puede ganar la oración de los labios del pecado, 451 00:31:48,907 --> 00:31:51,743 cuando un niño abandona las lágrimas 452 00:31:51,785 --> 00:31:53,995 y los almendros estériles... 453 00:31:55,080 --> 00:31:59,626 Cuando la campana silenciosa de la capilla suena el toque fantasmal de los pecadores 454 00:31:59,668 --> 00:32:03,839 entonces toda la casa se aquietará y la paz llegará a Canterville. 455 00:33:20,081 --> 00:33:23,460 Es la estrella de toda corteza errante 456 00:33:23,502 --> 00:33:26,922 cuyo valor se desconoce, 457 00:33:26,963 --> 00:33:28,798 aunque se tome su altura. 458 00:33:31,301 --> 00:33:34,387 El amor no es tonto del tiempo, 459 00:33:34,429 --> 00:33:37,182 aunque labios y mejillas sonrosados 460 00:33:37,224 --> 00:33:40,894 dentro de su hoz de la hoz. 461 00:33:40,936 --> 00:33:46,775 El amor no se altera con sus breves horas y semanas 462 00:33:46,816 --> 00:33:53,073 pero lo soporta hasta el borde de la perdición. 463 00:33:55,909 --> 00:34:00,247 Si esto es error y sobre mí probado, 464 00:34:00,288 --> 00:34:06,461 Nunca escribí, ni ningún hombre amó. 465 00:34:20,225 --> 00:34:23,728 ¿Cómo te atreves? 466 00:34:23,770 --> 00:34:25,772 Lo siento, sólo estaba mirando. 467 00:34:25,814 --> 00:34:28,024 ¡Vete! ¡Fuera! 468 00:34:57,971 --> 00:35:00,140 - Buenas noches, Umney. - Buenas noches, su gracia. 469 00:35:00,181 --> 00:35:01,558 Ha pasado mucho tiempo. 470 00:35:01,600 --> 00:35:03,226 Demasiado tiempo, su gracia. 471 00:35:03,268 --> 00:35:05,854 Escucha, Umney, no soy un Duque. 472 00:35:05,895 --> 00:35:07,188 ¿No es un Duque? 473 00:35:07,230 --> 00:35:08,940 Sólo por esta noche. 474 00:35:08,982 --> 00:35:10,734 Muy bien, su gracia. 475 00:35:14,362 --> 00:35:16,448 - Señor, señora. - Hola. 476 00:35:16,489 --> 00:35:17,866 Soy la madre de Virginia. 477 00:35:17,907 --> 00:35:19,326 Encantado de conocerla, Sra. Otis. 478 00:35:19,367 --> 00:35:21,453 Soy Francis Stilton, y este debe ser el Sr. Otis. 479 00:35:21,494 --> 00:35:22,954 Por supuesto. Encantado de conocerte. 480 00:35:22,996 --> 00:35:26,291 Y estos son nuestros dos hijos, Washington y Adam. 481 00:35:26,333 --> 00:35:29,169 - Francis Stilton. - Hola. 482 00:35:31,046 --> 00:35:36,301 Y... Supongo que ya conociste a nuestra hija Virginia. 483 00:35:36,343 --> 00:35:37,927 Hola. 484 00:35:37,969 --> 00:35:39,346 Sí, hola. 485 00:35:41,389 --> 00:35:44,643 Señora, la cena estará servida casi de inmediato. 486 00:35:45,810 --> 00:35:46,978 Su gracia. 487 00:35:48,021 --> 00:35:49,064 Umney. 488 00:35:49,105 --> 00:35:51,900 Te llamó "tu gracia". 489 00:35:51,941 --> 00:35:54,110 Bueno, sí, técnicamente eso es lo que soy. 490 00:35:54,152 --> 00:35:55,904 ¿Un señor? 491 00:35:57,113 --> 00:35:59,433 Bueno, de hecho, soy el cuarto Duque de Cheshire. 492 00:36:00,659 --> 00:36:03,078 - ¿De verdad? - No pareces tan viejo. 493 00:36:03,119 --> 00:36:08,208 Bueno, verás, mis padres murieron en un accidente cuando yo era muy joven 494 00:36:08,249 --> 00:36:09,459 y yo heredé. 495 00:36:09,501 --> 00:36:10,835 Lo siento mucho. 496 00:36:10,877 --> 00:36:13,588 ¿Cómo te llamamos entonces? ¿Tu gracia? 497 00:36:13,630 --> 00:36:15,715 Por favor, llámame Francis. 498 00:36:15,757 --> 00:36:17,926 O lo que quieras. 499 00:36:17,967 --> 00:36:22,472 Señora, la Sra. Umney me informa que... la cena será servida inmediatamente. 500 00:36:22,514 --> 00:36:23,556 Gracias, señor. 501 00:36:23,598 --> 00:36:26,810 Bien. No nos quedemos en la ceremonia. Sentémonos y comamos. 502 00:36:26,851 --> 00:36:28,228 ¿Chicos? 503 00:36:38,780 --> 00:36:41,908 Así que... Francis, debes conocer este lugar bastante bien. 504 00:36:41,950 --> 00:36:45,078 Bueno, no he estado aquí desde que los cantervilles se fueron 505 00:36:45,120 --> 00:36:47,372 pero no ha cambiado nada. 506 00:36:47,414 --> 00:36:48,957 - ¿Sabes lo del fantasma también? - ¡Adam! 507 00:36:48,998 --> 00:36:51,209 No pasa nada. De hecho, sé lo del fantasma. 508 00:36:51,251 --> 00:36:52,711 Quiero decir que todo el mundo por aquí lo hace. 509 00:36:52,752 --> 00:36:55,505 Bueno, lo tomamos con un gran grano de sal. 510 00:36:55,547 --> 00:36:57,340 Excepto los que lo hemos visto. 511 00:36:57,382 --> 00:36:58,425 ¡Sí! 512 00:36:58,466 --> 00:37:01,428 Vamos, no queremos aburrir a Francis. 513 00:37:01,469 --> 00:37:03,972 En absoluto, no. De hecho, yo también lo he visto. 514 00:37:04,013 --> 00:37:05,348 ¿De verdad? 515 00:37:05,390 --> 00:37:08,852 Bueno, supongo que cada lugar tiene sus supersticiones, 516 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 sus alucinaciones masivas. 517 00:37:10,103 --> 00:37:11,855 ¿Y la mancha de sangre? ¿La has visto? 518 00:37:11,896 --> 00:37:14,023 Hace años lo vi, sí. 519 00:37:14,065 --> 00:37:16,067 - Ya no está. - ¿Se ha ido? 520 00:37:16,109 --> 00:37:18,570 Pero nadie ha sido capaz de quitar eso. 521 00:37:18,611 --> 00:37:21,156 Mamá lo limpió con quitamanchas. 522 00:37:21,197 --> 00:37:24,284 Volvió una vez pero esta vez lo conseguimos. 523 00:37:24,325 --> 00:37:26,661 - Sí. Vamos, te mostraremos. - ¡Chicos! 524 00:37:26,703 --> 00:37:28,455 Esperen un minuto, chicos. 525 00:37:28,496 --> 00:37:31,666 Oh, no, en absoluto. De hecho, me gustaría verlo. 526 00:37:31,708 --> 00:37:34,210 Bien. Venga, vamos. 527 00:37:38,590 --> 00:37:40,800 Hemos estado manteniendo esta puerta cerrada 528 00:37:40,842 --> 00:37:43,887 en caso de que alguien quisiera manipular la mancha de nuevo. 529 00:37:51,436 --> 00:37:52,812 Ahora es verde. 530 00:37:52,854 --> 00:37:54,397 Sé que la puerta estaba cerrada. 531 00:37:57,942 --> 00:38:00,320 Pintura al óleo muy bien. 532 00:38:00,361 --> 00:38:03,114 Y supongo que todos sabemos de dónde vino eso. 533 00:38:03,156 --> 00:38:04,657 ¿Cómo? 534 00:38:04,699 --> 00:38:06,826 Ahora no, Hiram. 535 00:38:06,868 --> 00:38:09,621 No sé cómo te las arreglaste para entrar aquí, jovencita. 536 00:38:09,662 --> 00:38:11,456 Pero esto es de muy mal gusto. 537 00:38:11,498 --> 00:38:12,540 Papá... 538 00:38:12,582 --> 00:38:15,293 Hablaremos de esto más adelante. 539 00:38:15,335 --> 00:38:17,545 Francis, sé que tienes que volver a casa. 540 00:38:17,587 --> 00:38:20,673 Sí, por supuesto. Tengo que volver. 541 00:38:20,715 --> 00:38:23,426 Gracias por una comida maravillosa. 542 00:38:23,468 --> 00:38:25,011 Tu abrigo. 543 00:38:25,053 --> 00:38:26,638 Sí, gracias. 544 00:38:28,389 --> 00:38:30,391 Ve a despedirte. 545 00:38:33,061 --> 00:38:35,271 A la cama en diez minutos. 546 00:38:37,148 --> 00:38:39,067 ¿Crees que Ginny lo hizo? 547 00:38:39,108 --> 00:38:40,485 De ninguna manera. 548 00:38:40,527 --> 00:38:41,820 Sí que era él. 549 00:38:41,861 --> 00:38:44,405 ¿Sangre verde? Se está burlando de nosotros. 550 00:38:44,447 --> 00:38:45,573 Sí. 551 00:38:45,615 --> 00:38:50,161 Pero no se saldrá con la suya esta vez porque tengo una idea. 552 00:38:50,203 --> 00:38:52,247 ¡Sí! 553 00:38:55,917 --> 00:38:58,253 ¿De qué iba todo eso? 554 00:38:58,294 --> 00:39:00,964 Francis, ¿de verdad has visto el fantasma 555 00:39:01,005 --> 00:39:03,007 o sólo lo decías para defenderme? 556 00:39:03,049 --> 00:39:04,676 No, no, realmente lo vi. 557 00:39:04,717 --> 00:39:06,970 Fue hace unos seis años. 558 00:39:07,011 --> 00:39:10,139 Estábamos de visita, jugando al croquet en el césped. 559 00:39:10,181 --> 00:39:14,269 Justo después de la puesta de sol, apareció justo ahí, junto a ese árbol. 560 00:39:14,310 --> 00:39:17,313 Estaba jugando a los nueve bolos con sus propios huesos. 561 00:39:17,355 --> 00:39:19,899 Mi tía se desmayó enseguida. 562 00:39:19,941 --> 00:39:22,819 Bueno, el fantasma ha estado haciendo cosas como eso a nosotros también. 563 00:39:22,861 --> 00:39:24,639 Pero mi padre es un gran científico 564 00:39:24,663 --> 00:39:26,739 que no se atreve a pensar que es un fantasma 565 00:39:26,781 --> 00:39:28,157 así que me echa toda la culpa a mí. 566 00:39:29,659 --> 00:39:31,035 Lo siento. 567 00:39:31,077 --> 00:39:33,621 Sí, gracias. 568 00:39:33,663 --> 00:39:35,331 ¿Qué vas a hacer? 569 00:39:35,373 --> 00:39:38,209 No lo sé, pero voy a hacer algo. 570 00:39:41,754 --> 00:39:42,964 Ten cuidado. 571 00:39:43,006 --> 00:39:44,299 Lo haré. 572 00:39:44,340 --> 00:39:46,134 Hiram: ¿Virginia? 573 00:39:55,143 --> 00:39:56,728 ¿Qué tal mañana? 574 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 Creo que puedo encontrar el tiempo. 575 00:40:12,160 --> 00:40:15,163 Y los almendros estériles. 576 00:40:26,132 --> 00:40:29,844 Ah, Gabriel, ¿se retiran a sus camas? 577 00:40:29,886 --> 00:40:31,596 Espléndido. 578 00:40:31,638 --> 00:40:36,100 Antes de otro amanecer nos habremos adiós a estos ameri-cans. 579 00:40:37,727 --> 00:40:41,314 Me acosaron dos chicos advenedizos, 580 00:40:41,356 --> 00:40:44,233 denigrado por un pequeño olorcillo de una chica, 581 00:40:44,275 --> 00:40:48,947 y, indignidad sobre indignidad, ignorados por sus padres. 582 00:40:48,988 --> 00:40:52,075 Bueno, esta noche haré un esfuerzo. 583 00:40:53,701 --> 00:40:56,996 Primero iré a la habitación de los padres, 584 00:40:57,038 --> 00:40:59,540 para poner una mano húmeda sobre la frente de la mujer, 585 00:40:59,582 --> 00:41:02,669 mientras susurro en su tembloroso oído de su marido 586 00:41:02,710 --> 00:41:05,338 los horribles secretos del osario. 587 00:41:05,380 --> 00:41:08,132 Luego a los chicos donde... 588 00:41:08,174 --> 00:41:10,885 Voy a farfullar... 589 00:41:10,927 --> 00:41:14,263 Y apuñalarme tres veces en la garganta. 590 00:41:14,305 --> 00:41:16,975 Luego me dirijo a la chica. 591 00:41:17,016 --> 00:41:20,436 Por ella, haré cosas así. 592 00:41:20,478 --> 00:41:25,274 Lo que son todavía no lo sé, pero ellos serán los terrores de la tierra. 593 00:41:28,069 --> 00:41:30,279 La campana me invita. 594 00:41:35,243 --> 00:41:38,621 Gabriel, has olvidado la tormenta. 595 00:41:40,832 --> 00:41:42,625 ¡Sopla vientos! Rompe las mejillas. 596 00:41:46,254 --> 00:41:48,715 Gracias, mi fiel familiar. 597 00:41:51,467 --> 00:41:53,636 Y ahora, a trabajar. 598 00:41:53,678 --> 00:41:56,305 Tal vez una gran entrada. 599 00:42:09,986 --> 00:42:11,988 Mil perdones. 600 00:42:15,658 --> 00:42:18,494 Reza, procede. 601 00:42:21,706 --> 00:42:22,957 ¡Un fantasma! 602 00:42:24,250 --> 00:42:25,835 ¡Otro fantasma! 603 00:42:25,877 --> 00:42:29,964 Y tal. Se levantó como un coloso. 604 00:42:30,006 --> 00:42:32,925 Y en su mano, una daga de etíope. 605 00:42:32,967 --> 00:42:38,389 Y de sus ojos, fluía luz demoníaca. 606 00:42:38,431 --> 00:42:41,768 Gabriel, ¿crees que podrías de alguna manera nosotros mismos? 607 00:42:41,809 --> 00:42:43,478 Tuvo un efecto escalofriante. 608 00:42:43,519 --> 00:42:46,272 Y ahora, me parece... 609 00:42:46,314 --> 00:42:51,027 Podríamos convertir esta apariencia a nuestro favor. 610 00:42:52,153 --> 00:42:58,159 Si él... se uniera a nosotros contra estos ameri-canos, 611 00:42:58,201 --> 00:43:02,330 seguramente como un compañero fantasma, sentiría algún parentesco. 612 00:43:02,371 --> 00:43:04,540 La sangre es más espesa que el agua. 613 00:43:04,582 --> 00:43:07,293 Aunque para nosotros eso no es del todo acertado. 614 00:43:08,419 --> 00:43:13,508 Iré tras ella y apelaré a su honor fantasmal. 615 00:43:13,549 --> 00:43:15,718 Aún queda tiempo antes del amanecer. 616 00:43:23,267 --> 00:43:26,229 Salve y buen encuentro, señor fantasma. 617 00:43:27,522 --> 00:43:31,901 Les doy una cordial bienvenida a Canterville Hall. 618 00:43:31,943 --> 00:43:37,448 Soy sir Simon de Canterville, el espectro residente. 619 00:43:38,616 --> 00:43:41,661 Pero dejando todo el chat a un lado, 620 00:43:41,702 --> 00:43:46,916 te unirías a mí en una alianza, de fantasma a fantasma? 621 00:43:54,966 --> 00:44:00,471 "Ye Otis ghost, verdadero y original. Cuidado con las imitaciones". 622 00:44:23,494 --> 00:44:25,079 ¡Engañado! 623 00:44:25,121 --> 00:44:26,873 ¡Burlado! 624 00:44:26,914 --> 00:44:28,666 ¡Ridiculizado! 625 00:44:40,052 --> 00:44:42,805 Ahora, por los huesos de mis antepasados, lo juro, 626 00:44:42,847 --> 00:44:44,849 cuando dos veces ha llamado el gallo al sol, 627 00:44:44,891 --> 00:44:48,352 hechos de sangre se harán sobre vuestras cabezas. 628 00:44:49,812 --> 00:44:54,317 Sin embargo, cacarear de nuevo y gritar estragos, el asesinato andará por todas partes. 629 00:44:55,943 --> 00:44:58,487 ¡Sin embargo, cacarear de nuevo, y gritar estragos! 630 00:44:59,989 --> 00:45:02,074 La perdición se lleve a la ave traviesa. 631 00:45:02,116 --> 00:45:05,786 He visto el día en que, con mi buena y fuerte lanza, 632 00:45:05,828 --> 00:45:08,998 Habría hecho que me llamara y 'twere en la muerte. 633 00:45:09,040 --> 00:45:11,209 Toma esto. 634 00:45:20,593 --> 00:45:21,969 Oye, podríamos haber sido nosotros. 635 00:45:22,011 --> 00:45:24,805 Vamos, veamos lo que un gran valiente fantasma puede hacer 636 00:45:24,847 --> 00:45:26,933 a una niña y dos niños pequeños. Te reto. 637 00:45:26,974 --> 00:45:33,022 ¿Por qué debo ser afligido por estos ¡ameri-cans?! 638 00:45:36,317 --> 00:45:38,194 ¿Qué demonios está pasando? 639 00:45:41,489 --> 00:45:43,282 - ¿Qué es esto? - ¿Se encuentra bien? 640 00:45:43,324 --> 00:45:44,575 Estamos bien. 641 00:45:44,617 --> 00:45:46,953 Esto es el colmo, jovencita. 642 00:45:46,994 --> 00:45:49,205 - ¿Qué ha pasado? - Alguien podría haber resultado herido. 643 00:45:49,247 --> 00:45:51,749 - Podrías haber quemado el lugar. - Es suficiente. 644 00:45:51,791 --> 00:45:54,961 Vale... tú ganas. 645 00:45:55,002 --> 00:45:57,922 Tan pronto como pueda arreglarlo, vas a volver a Indiana 646 00:45:57,964 --> 00:46:00,049 - a vivir con tu tía Lydia. - Papá... 647 00:46:00,091 --> 00:46:02,260 Espero que ahora seas feliz. 648 00:46:02,301 --> 00:46:03,761 Mamá... 649 00:46:03,803 --> 00:46:06,847 Ginny, creo que tu padre tiene razón esta vez. 650 00:46:10,518 --> 00:46:13,437 No queríamos hacer nada malo, Ginny. 651 00:46:13,479 --> 00:46:17,650 Estábamos tratando de darle una dosis de su propia medicina. 652 00:46:22,571 --> 00:46:24,448 Bueno, señor Simon... 653 00:46:24,490 --> 00:46:26,075 Espero que estés satisfecho. 654 00:46:54,645 --> 00:46:57,982 Virginia, estás cabalgando como si el diablo te quemara. 655 00:46:58,024 --> 00:46:59,650 Tal vez lo sea. 656 00:46:59,692 --> 00:47:01,152 Conozco un lugar donde podemos hablar. 657 00:47:08,159 --> 00:47:11,704 Solía venir aquí cuando era pequeña. Es mi lugar favorito. 658 00:47:17,168 --> 00:47:19,128 Es como si hubiera estado aquí antes. 659 00:47:19,170 --> 00:47:20,463 ¿Qué ocurre? 660 00:47:21,964 --> 00:47:24,592 Mis padres van enviarme a casa. 661 00:47:28,804 --> 00:47:30,097 ¿Por qué? 662 00:47:30,139 --> 00:47:33,934 Mis hermanos se volvieron locos esta mañana, realmente se soltaron. 663 00:47:33,976 --> 00:47:37,355 Y mi padre piensa Yo estaba tratando de volar el lugar. 664 00:47:37,396 --> 00:47:41,859 Cree que he estado intentando asustar a la familia para que vuelva a casa, pero... 665 00:47:41,901 --> 00:47:43,611 ¿Pero qué? 666 00:47:49,742 --> 00:47:51,494 Pero ahora no quiero irme. 667 00:47:52,745 --> 00:47:56,957 Quiero decir, es raro porque al principio Odiaba venir aquí, 668 00:47:56,999 --> 00:47:58,793 pero ahora... 669 00:48:00,503 --> 00:48:02,213 Ahora siento que pertenezco. 670 00:48:06,258 --> 00:48:08,552 Yo también lo siento. 671 00:48:15,768 --> 00:48:18,020 Tal vez haya alguna manera de convencer a tus padres. 672 00:48:18,062 --> 00:48:20,147 Tal vez van a ver el fantasma por sí mismos. 673 00:48:20,189 --> 00:48:22,024 No. Ninguno de ellos puede verlo. 674 00:48:22,066 --> 00:48:24,235 Quiero decir, él estaba de pie justo en medio del pasillo 675 00:48:24,276 --> 00:48:25,945 y mi padre caminó directamente a través de él. 676 00:48:25,986 --> 00:48:29,865 Dicen que para ver fantasmas, tienes que creer en ellos. 677 00:48:29,907 --> 00:48:32,576 Pero todo el mundo por aquí puede verlo sin ningún problema. 678 00:48:32,618 --> 00:48:35,538 Crecimos con fantasmas. Nuestra historia está llena de ellos. 679 00:48:39,750 --> 00:48:42,086 Así que es un círculo vicioso. 680 00:48:42,128 --> 00:48:46,048 Mis padres no creen porque no pueden verlo, 681 00:48:46,090 --> 00:48:48,759 y no pueden verlo porque no creen. 682 00:48:48,801 --> 00:48:49,927 Me temo que sí. 683 00:48:51,095 --> 00:48:53,889 Pero si creían, entonces podrían verlo. 684 00:48:55,724 --> 00:48:57,560 ¡Eso es! 685 00:48:57,601 --> 00:48:59,145 Deséame suerte, Francis. 686 00:48:59,186 --> 00:49:00,563 ¡Virginia! 687 00:49:26,630 --> 00:49:30,301 - Tengo que hablar contigo. - No. No tienes derecho aquí. 688 00:49:30,342 --> 00:49:32,426 Y no tienes derecho a arruinar mi vida. 689 00:49:32,450 --> 00:49:33,137 ¿Cómo? 690 00:49:33,179 --> 00:49:35,598 Todos esos gemidos y traqueteos y golpes, 691 00:49:35,639 --> 00:49:37,099 mi padre me culpa de todo eso. 692 00:49:37,141 --> 00:49:39,351 Has usado un montón de mis buenos óleos 693 00:49:39,393 --> 00:49:42,247 por esa tonta mancha de sangre tuya, y por supuesto que me culpa por eso también 694 00:49:42,271 --> 00:49:44,815 y esa explosión de esta mañana, asustando a mis hermanos casi hasta la muerte. 695 00:49:44,857 --> 00:49:46,859 Eso sí que lo rompió. 696 00:49:46,901 --> 00:49:50,738 Y ahora, justo cuando conozco a alguien que realmente me gusta y quiero quedarme, 697 00:49:50,779 --> 00:49:52,781 mi padre me manda a casa. 698 00:49:52,823 --> 00:49:54,909 Y me manda a casa por tu culpa. 699 00:49:54,950 --> 00:49:57,119 Pero no lo sabía. 700 00:49:57,161 --> 00:49:59,955 Debo hacer sonar mis cadenas y gemir por las cerraduras 701 00:49:59,997 --> 00:50:02,291 y caminar en el extranjero por la noche. No tengo elección. 702 00:50:02,333 --> 00:50:03,751 ¿Por qué no? 703 00:50:03,792 --> 00:50:05,044 Eso no te concierne. 704 00:50:05,085 --> 00:50:08,631 Lo hace cuando estás arruinando mi vida. Sir Simon... 705 00:50:08,672 --> 00:50:10,799 Tienes que ayudarme. Tienes que hacerle creer. 706 00:50:10,841 --> 00:50:12,384 ¿Cómo? 707 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 No cree en fantasmas. 708 00:50:15,930 --> 00:50:18,807 ¿No cree? 709 00:50:23,062 --> 00:50:25,314 Me ha ignorado bastante. 710 00:50:25,356 --> 00:50:28,484 En cuatro siglos de atormentar, nunca me habían tratado así. 711 00:50:28,526 --> 00:50:33,155 Tu padre lo hizo, sin ningún cuidado, se paseó por mi persona. 712 00:50:33,197 --> 00:50:35,991 Eso es porque no podía verte. 713 00:50:36,033 --> 00:50:40,204 Francis dice que porque no cree en ti, no puede verte. 714 00:50:42,373 --> 00:50:44,917 ¡Gabriel, eso lo explicaría! 715 00:50:46,335 --> 00:50:48,587 Tenía miedo de perder mis poderes. 716 00:50:48,629 --> 00:50:50,214 Oh, no. Pensé que eras maravillosa. 717 00:50:52,341 --> 00:50:53,884 - ¿Lo hiciste? - Sí. 718 00:50:53,926 --> 00:50:55,636 No suelo gritar. 719 00:50:55,678 --> 00:50:58,806 Me refiero a montañas rusas y películas de miedo, ni pío. 720 00:50:58,847 --> 00:51:01,725 Pero cuando entraste la primera vez, bueno, ya me oíste. 721 00:51:02,851 --> 00:51:05,312 Un grito muy gratificante. 722 00:51:07,356 --> 00:51:10,234 Anjnnays, si podemos hacer que te vea, entonces tendrá que creer. 723 00:51:12,152 --> 00:51:14,071 ¡Caramba! 724 00:51:16,198 --> 00:51:18,951 Lleva a un incrédulo a la fe. 725 00:51:20,119 --> 00:51:24,623 Un cínico en la fe. Eso pondría a prueba mi temple. ¿Pero cómo? 726 00:51:24,665 --> 00:51:26,667 Sé justo lo que hay que hacer. 727 00:51:27,751 --> 00:51:30,713 Te lo presentaré como un fantasma en el que ya cree, 728 00:51:30,754 --> 00:51:32,798 entonces te verá sin ningún problema. 729 00:51:32,840 --> 00:51:34,925 - ¿Existe ese fantasma? - Sí. 730 00:51:34,967 --> 00:51:37,803 Vimos una representación de Hamlet una vez en Londres, 731 00:51:37,845 --> 00:51:40,514 y todo el mundo amaba el fantasma del padre de Hamlet, 732 00:51:40,556 --> 00:51:43,309 en parte porque llegó temprano mientras todo el mundo estaba despierto, 733 00:51:43,350 --> 00:51:46,562 pero estarías genial en ese papel. 734 00:51:46,604 --> 00:51:48,814 Hablas más sabio de lo que sabes. 735 00:51:48,856 --> 00:51:54,278 Le di a Will mis pensamientos sobre ese papel cuando visitó aquí en 1599. 736 00:51:54,320 --> 00:51:55,738 ¿Conocías a Shakespeare? 737 00:51:55,779 --> 00:51:59,742 Lo hice, y salvo para mi familiar Gabriel, 738 00:51:59,783 --> 00:52:04,204 sus palabras han sido mis únicas compañeras durante 400 años. 739 00:52:04,246 --> 00:52:07,708 Tú sabes cómo el padre de Hamlet debe ser confinado de día 740 00:52:07,750 --> 00:52:09,585 ¿y pasear por el extranjero de noche? 741 00:52:09,627 --> 00:52:13,756 ¿Dónde crees que Shakespeare consiguió eso? 742 00:52:13,797 --> 00:52:15,758 ¿De ti? 743 00:52:17,760 --> 00:52:20,220 En mí ves al genio. 744 00:52:20,262 --> 00:52:21,847 El original. 745 00:52:21,889 --> 00:52:24,683 Casi podría decirse que el papel fue escrito para mí. 746 00:52:25,851 --> 00:52:27,311 Sabía que serías genial. 747 00:52:28,854 --> 00:52:31,982 Y tú debes interpretar al príncipe Hamlet. 748 00:52:32,024 --> 00:52:34,234 Lo realizaremos en la sala de banquetes. 749 00:52:34,276 --> 00:52:36,487 Gabriel proporcionará los efectos escénicos. 750 00:52:36,528 --> 00:52:39,365 Y debes llevar... 751 00:52:39,406 --> 00:52:41,992 Una capa. 752 00:52:43,118 --> 00:52:44,495 Justo mi talla. 753 00:52:44,536 --> 00:52:48,290 En cuanto a mí, mi armadura me irá bien 754 00:52:48,332 --> 00:52:51,710 que llevé por última vez ante la virgen virgen en Kenilworth. 755 00:52:58,926 --> 00:53:00,803 ¿Hasta mañana por la noche? 756 00:53:14,233 --> 00:53:16,110 Oh, Gabriel. 757 00:53:17,444 --> 00:53:19,697 Apenas me atrevo a pensarlo. 758 00:53:19,738 --> 00:53:22,157 ¿Podría ser ella al fin? 759 00:53:25,452 --> 00:53:27,413 Es demasiado esperar. 760 00:53:30,040 --> 00:53:34,294 Y, sin embargo, es una muchacha sin igual. 761 00:53:38,507 --> 00:53:42,177 Y entonces Hamlet dice, "oh mi..." ¿qué? 762 00:53:42,219 --> 00:53:43,887 Alma profética. 763 00:53:43,929 --> 00:53:45,806 Oh, mi alma profética. 764 00:53:45,848 --> 00:53:47,808 Ok, bien. Creo que lo tengo. 765 00:53:47,850 --> 00:53:49,309 Espero que esto funcione. 766 00:53:49,351 --> 00:53:51,186 Sí, tú y yo. 767 00:53:53,230 --> 00:53:55,482 ¿Qué es eso de ahí? 768 00:53:55,524 --> 00:53:59,445 Es la antigua capilla. Es uno de los vistas obligatorias del distrito. 769 00:53:59,486 --> 00:54:01,155 ¿Le gustaría verlo? 770 00:54:01,196 --> 00:54:02,531 Sí, claro. 771 00:54:05,784 --> 00:54:08,328 Esta es la parcela de la familia Canterville. 772 00:54:08,370 --> 00:54:11,331 Se remonta a través de los siglos. 773 00:54:11,373 --> 00:54:13,667 ¿Están Sir Simon y Lady Eleanore aquí? 774 00:54:13,709 --> 00:54:16,670 No. No sé si alguien sabe dónde están. 775 00:54:19,548 --> 00:54:23,010 Cuando era pequeña, solía subir hasta lo alto del campanario. 776 00:54:23,051 --> 00:54:25,304 La campana está rota, así que no suena pero... 777 00:54:25,345 --> 00:54:26,805 "La campana silenciosa de la capilla". 778 00:54:26,847 --> 00:54:28,098 - ¿Perdón? - Oh, nada. 779 00:54:29,725 --> 00:54:31,602 Oh, mira. 780 00:54:31,643 --> 00:54:33,103 La luna está saliendo. 781 00:54:34,229 --> 00:54:36,148 Es una luna azul. 782 00:54:36,190 --> 00:54:40,652 - ¿Azul? - Segunda luna llena en un mes. 783 00:54:40,694 --> 00:54:43,822 Se supone que enamora a la gente. 784 00:54:45,783 --> 00:54:47,493 Miremos dentro. 785 00:54:52,372 --> 00:54:53,916 Esto es maravilloso. 786 00:55:01,048 --> 00:55:02,674 Es como si el tiempo se detuviera aquí. 787 00:55:15,187 --> 00:55:17,105 Virginia... 788 00:55:18,232 --> 00:55:20,692 Es como si te conociera de toda la vida. 789 00:55:20,734 --> 00:55:22,569 Yo también lo siento. 790 00:55:23,946 --> 00:55:25,405 Pero yo... 791 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Tengo miedo. 792 00:55:28,158 --> 00:55:29,952 ¿Por qué? 793 00:55:29,993 --> 00:55:33,622 Afrontémoslo. Tarde o temprano, me iré a casa, a Indiana. 794 00:55:33,664 --> 00:55:38,335 Pero nada puede interponerse entre nosotros, no si realmente somos el uno para el otro. 795 00:55:38,377 --> 00:55:40,671 Pareces tan seguro. 796 00:55:40,712 --> 00:55:42,047 Lo soy. 797 00:55:45,676 --> 00:55:47,052 Creo. 798 00:55:51,098 --> 00:55:54,226 Nunca me había sentido así. Es... 799 00:55:54,268 --> 00:55:55,477 Es difícil estar seguro. 800 00:55:56,937 --> 00:55:58,188 Bien. 801 00:55:59,314 --> 00:56:00,691 ¿Y si nos equivocamos? 802 00:56:02,526 --> 00:56:04,862 Al menos debemos darle una oportunidad. 803 00:56:04,903 --> 00:56:06,613 ¿No lo sientes? 804 00:56:09,616 --> 00:56:11,159 No lo sé. 805 00:56:11,201 --> 00:56:13,245 Yo sólo... 806 00:56:14,955 --> 00:56:16,832 No lo sé. 807 00:56:18,417 --> 00:56:19,668 Ya veo. 808 00:56:21,044 --> 00:56:22,713 Lo siento mucho. Lo siento mucho. 809 00:56:34,558 --> 00:56:38,645 ¿Por qué sazonas este tu amor con tanta agua salada? 810 00:56:39,771 --> 00:56:42,024 Oh, señor Simon. ¿Amor? 811 00:56:44,151 --> 00:56:47,905 Nunca había sentido esto. No sé qué hacer. 812 00:56:56,371 --> 00:57:01,084 Temes la emoción que se apoderó de tu corazón cuando besaste a ese chico. 813 00:57:04,421 --> 00:57:06,632 Da mucho miedo. 814 00:57:07,758 --> 00:57:11,553 Amor es, y no se puede negar. 815 00:57:11,595 --> 00:57:13,764 Y puede darte alegrías indecibles. 816 00:57:16,892 --> 00:57:18,977 Pero si somos débiles... 817 00:57:20,312 --> 00:57:24,566 Si sucumbimos al miedo o a los celos de ojos verdes, 818 00:57:24,608 --> 00:57:27,569 entonces puede causar una terrible devastación en nuestra alma. 819 00:57:29,321 --> 00:57:30,739 Sé de lo que hablo. 820 00:57:38,455 --> 00:57:40,040 Pero nunca haber amado... 821 00:57:45,629 --> 00:57:49,716 O más triste aún, haber amado y haberlo dejado escapar... 822 00:57:51,843 --> 00:57:53,971 es no haber vivido nunca. 823 00:57:54,012 --> 00:57:55,222 Entonces el amor... 824 00:57:56,974 --> 00:57:59,059 Y pase lo que pase, 825 00:57:59,101 --> 00:58:01,816 no puede contrarrestar la dicha que 826 00:58:01,840 --> 00:58:05,023 un dulce minuto te da a su vista. 827 00:58:05,065 --> 00:58:07,484 Vamos, ve con este chico. 828 00:58:09,820 --> 00:58:12,030 Y deja que el amor te guíe. 829 00:58:13,991 --> 00:58:15,701 Oh, señor Simon, gracias. 830 00:58:17,119 --> 00:58:18,787 Gracias, señor. 831 00:58:35,804 --> 00:58:40,517 Lassie, me has privado de todas las palabras. 832 00:59:01,830 --> 00:59:04,332 Muy bien, creo que estamos listos. 833 00:59:04,374 --> 00:59:05,500 ¿Lo tienes todo? 834 00:59:05,542 --> 00:59:07,544 Sí, mis trajes y cosas están ahí arriba. 835 00:59:09,421 --> 00:59:10,464 ¿Estáis listos? 836 00:59:10,505 --> 00:59:11,590 Bien. 837 00:59:11,631 --> 00:59:14,134 Vamos, todos. Hora del espectáculo. 838 00:59:14,176 --> 00:59:17,095 Virginia, recuerda, es "alma profética". 839 00:59:17,137 --> 00:59:18,805 Alma profética. 840 00:59:21,475 --> 00:59:23,852 - ¡Genial! - Que tengas suerte. 841 00:59:25,020 --> 00:59:26,354 Por aquí, damas y caballeros. 842 00:59:26,396 --> 00:59:29,399 Sr. y Sra. Umney, ¿podrían por favor... tomar asiento aquí? 843 00:59:29,441 --> 00:59:30,776 Su gracia. 844 00:59:33,403 --> 00:59:36,907 Ahora, la actuación tendrá lugar desde la galería. 845 00:59:38,241 --> 00:59:41,203 Escucha, está un poco nervioso, 846 00:59:41,244 --> 00:59:44,498 así que no hagas ruidos groseros o bromas pesadas, ¿de acuerdo? 847 00:59:44,539 --> 00:59:45,624 ¿Lo prometes? 848 00:59:45,665 --> 00:59:48,168 - No me atrevería. - Bien. 849 00:59:48,210 --> 00:59:52,214 Ahora, recuerda, al principio de la obra, el padre de Hamlet ha muerto, 850 00:59:52,255 --> 00:59:54,800 y su tío se ha casado con su madre. 851 00:59:54,841 --> 00:59:57,636 Ahora, en esta escena, Hamlet se encuentra el fantasma de su padre, 852 00:59:57,677 --> 01:00:00,097 que le dice que en realidad fue asesinado por el tío. 853 01:00:00,138 --> 01:00:04,935 Voy a ser Hamlet, y tenemos un especial estrella invitada interpretando al fantasma. 854 01:00:04,976 --> 01:00:07,967 Oye, espera a que se enteren los niños de la escuela 855 01:00:07,991 --> 01:00:10,982 teníamos un fantasma de verdad haciendo de fantasma para nosotros. 856 01:00:11,024 --> 01:00:12,734 Esto es salvaje. 857 01:00:12,776 --> 01:00:15,821 Sabes, uno rara vez tiene la oportunidad de ver a Shakespeare 858 01:00:15,862 --> 01:00:18,448 realizado por alguien que realmente lo conocía. 859 01:00:44,141 --> 01:00:46,726 Hiram, mira. 860 01:00:50,272 --> 01:00:52,899 ¿Dónde me dejarás? Habla. No voy más lejos. 861 01:00:52,941 --> 01:00:55,527 - Márcame. - Lo haré. 862 01:00:56,653 --> 01:00:59,447 Mi hora casi ha llegado 863 01:00:59,489 --> 01:01:04,119 cuando yo a sulfurosas y atormentadoras llamas 864 01:01:04,161 --> 01:01:06,705 debo rendirme. 865 01:01:06,746 --> 01:01:08,039 Ay, pobre fantasma. 866 01:01:08,081 --> 01:01:09,749 No me compadezcas. 867 01:01:09,791 --> 01:01:14,296 Pero escucha con atención a lo que voy a revelar. 868 01:01:14,337 --> 01:01:16,882 Habla, estoy obligado a escuchar. 869 01:01:16,923 --> 01:01:20,218 Soy el espíritu de tu padre, 870 01:01:20,260 --> 01:01:26,183 condenado por un cierto plazo a caminar por la noche 871 01:01:26,224 --> 01:01:31,563 y por el día confinados a ayunar en hogueras, 872 01:01:31,605 --> 01:01:37,277 hasta los crímenes cometidos en mis días de naturaleza 873 01:01:37,319 --> 01:01:39,529 se queman y se purgan. 874 01:01:40,906 --> 01:01:44,159 - ¡Guau! - ¡Wow doble! 875 01:01:44,201 --> 01:01:45,744 ¡Mierda! 876 01:01:45,785 --> 01:01:52,167 Lista, lista, o, lista. 877 01:01:52,209 --> 01:01:56,630 Si alguna vez a tu querido padre amar, 878 01:01:56,671 --> 01:02:02,427 vengar su vil y asesinato más antinatural. 879 01:02:03,553 --> 01:02:06,598 - ¿Asesinato? - Asesinato muy sucio 880 01:02:06,640 --> 01:02:09,017 como el mejor que hay. 881 01:02:09,059 --> 01:02:13,980 Pero esto es de lo más asqueroso, extraño y antinatural. 882 01:02:14,022 --> 01:02:16,024 Apresuradme a conocerlo. 883 01:02:16,066 --> 01:02:17,442 Conoce entonces, noble joven. 884 01:02:17,484 --> 01:02:21,529 La serpiente que picó la vida de tu padre 885 01:02:21,571 --> 01:02:23,865 ahora lleva su corona. 886 01:02:25,450 --> 01:02:28,995 Oh, mi alma profética. ¿Mi tío? 887 01:02:29,037 --> 01:02:34,167 Sí, esa incestuosa, esa bestia adúltera 888 01:02:34,209 --> 01:02:40,340 ganó a su lujuria la voluntad de mi más virtuosa reina. 889 01:02:40,382 --> 01:02:42,342 O Hamlet, 890 01:02:42,384 --> 01:02:47,597 qué caída hubo de mí cuyo amor... 891 01:02:53,144 --> 01:02:56,147 Cuyo amor era de esa dignidad... 892 01:02:59,067 --> 01:03:05,031 Que iba de la mano incluso con el voto que le hice en matrimonio... 893 01:03:06,825 --> 01:03:09,244 Sir Simon, ¿qué pasa? 894 01:03:12,539 --> 01:03:15,875 Lo siento, yo... I... no puedo. 895 01:03:17,585 --> 01:03:19,796 Perdóname. 896 01:03:25,176 --> 01:03:26,678 Perdóname. 897 01:03:50,327 --> 01:03:52,871 Maravillosa, tu gracia. 898 01:03:54,581 --> 01:03:55,665 ¡Eso fue genial! 899 01:03:55,707 --> 01:03:57,208 ¡Sí, eso fue genial! 900 01:03:57,250 --> 01:04:00,545 ¿Podría por favor felicitar a la Srta. Virginia por su... 901 01:04:00,587 --> 01:04:02,505 ¿Rendimiento sobresaliente? 902 01:04:02,547 --> 01:04:04,966 Me dio escalofríos, te lo aseguro. 903 01:04:05,008 --> 01:04:06,676 Sí, lo haré. Gracias, señor. 904 01:04:06,718 --> 01:04:08,178 Si nos disculpan. 905 01:04:08,219 --> 01:04:10,805 - Su gracia. - Aquí viene. 906 01:04:11,973 --> 01:04:14,517 - Eso fue genial, Ginny. - ¡Sí, ha sido genial! 907 01:04:14,559 --> 01:04:15,602 Fue maravilloso. 908 01:04:15,643 --> 01:04:17,312 Ginny, de verdad, no sé qué decir. 909 01:04:17,354 --> 01:04:19,064 - Está bien, papá. - No, de verdad. 910 01:04:19,105 --> 01:04:22,484 No sé cómo tú y tu amigo lo hicieron, pero fue toda una ilusión. 911 01:04:22,525 --> 01:04:23,693 ¡Hiram! Acabas de ver... 912 01:04:23,735 --> 01:04:27,155 Lo resolveré eventualmente, pero fue un efecto de primera clase. 913 01:04:27,197 --> 01:04:29,074 - ¿Efecto? - Por supuesto. 914 01:04:29,115 --> 01:04:33,078 Me sorprende que te hayas tomado tantas problemas para una broma. 915 01:04:33,119 --> 01:04:35,872 Bueno, es tarde. Será mejor que nos vayamos. 916 01:04:35,914 --> 01:04:39,042 Buenas noches, Francis. Nos vemos mañana. 917 01:04:44,255 --> 01:04:48,009 Lo siento. Tu padre parece negarse a creer. 918 01:04:48,051 --> 01:04:49,344 Sí. 919 01:04:49,386 --> 01:04:51,429 Estoy más preocupado por Sir Simon. 920 01:04:52,889 --> 01:04:54,641 ¿Puedo verte mañana? 921 01:04:54,682 --> 01:04:55,892 Sí. 922 01:04:58,311 --> 01:04:59,771 Buenas noches. 923 01:05:07,737 --> 01:05:09,697 Sir Simon: Lo siento, yo... 924 01:05:10,990 --> 01:05:12,409 Perdóname. 925 01:05:14,494 --> 01:05:16,621 Lucy: No sé por qué le das tanto tiempo. 926 01:05:16,663 --> 01:05:20,125 Mira, Lucy, sé que hay una explicación para todo esto. 927 01:05:20,166 --> 01:05:22,210 Aún no lo he descubierto. 928 01:05:23,336 --> 01:05:27,590 Hola, la explicación es sencilla. La casa está encantada. 929 01:05:27,632 --> 01:05:29,300 - ¿De verdad crees eso? - Sí, lo creo. 930 01:05:29,342 --> 01:05:31,636 Sir Simon es un fantasma, 931 01:05:31,678 --> 01:05:35,974 y en lo que respecta a Ginny, has actuado como un completo idiota. 932 01:05:40,311 --> 01:05:43,440 Durante los últimos dos años ustedes dos han estado el uno al otro. 933 01:05:43,481 --> 01:05:46,192 Solíais estar tan unidos. 934 01:05:46,234 --> 01:05:50,113 Admito que estoy teniendo un problema para tratar con ella, ¿vale? 935 01:05:51,239 --> 01:05:54,075 No lo sé. No lo sé. 936 01:05:54,117 --> 01:05:57,871 Solía sentarse conmigo, solía hablar conmigo. 937 01:05:57,912 --> 01:06:00,373 Y ahora, está creciendo. 938 01:06:00,415 --> 01:06:04,752 La mayor parte del tiempo, no tengo ni idea de lo que está sintiendo, lo que está pensando. 939 01:06:07,213 --> 01:06:08,840 ¡Cariño! 940 01:06:08,882 --> 01:06:11,301 La mayor parte del tiempo, no se conoce a sí misma. 941 01:06:11,342 --> 01:06:14,762 Es una adolescente. Es dura. 942 01:06:16,723 --> 01:06:18,516 Supongo. 943 01:06:18,558 --> 01:06:21,895 Pero hay una cosa que no ha cambiado, Luce. 944 01:06:21,936 --> 01:06:23,730 Todavía no hay fantasmas. 945 01:06:26,566 --> 01:06:28,902 ¡Te llevas la palma! 946 01:06:28,943 --> 01:06:30,111 ¿Adónde vas? 947 01:06:30,153 --> 01:06:33,114 Voy a ver cómo está nuestra hija, a ver si está bien. 948 01:06:39,537 --> 01:06:41,122 Ginny. 949 01:06:42,790 --> 01:06:44,709 Déjala dormir. 950 01:06:44,751 --> 01:06:47,504 Prométeme que hablaré con ella por la mañana. Venga, vamos. 951 01:07:01,684 --> 01:07:03,478 ¿Sir Simon? 952 01:07:20,078 --> 01:07:21,788 Sir Simon, ¿qué pasa? 953 01:07:21,829 --> 01:07:24,374 ¿Por qué te detuviste así? 954 01:07:24,415 --> 01:07:26,960 He leído ese discurso tantas veces. 955 01:07:27,001 --> 01:07:29,796 Pero justo ahora, el significado me golpeó como nunca antes. 956 01:07:31,339 --> 01:07:35,885 Oh, Virginia, si te contara los secretos de mi prisión, 957 01:07:35,927 --> 01:07:37,804 me odiarías como yo me odio a mí mismo. 958 01:07:38,930 --> 01:07:41,015 Nada podría hacerme odiarte. 959 01:07:56,406 --> 01:07:58,157 Puedes contarme cualquier cosa. 960 01:08:03,037 --> 01:08:05,582 ¿Quieres saber cómo me convertí en fantasma? 961 01:08:07,542 --> 01:08:10,503 Bueno, el libro decía que usted era sospechoso de matar a su esposa, 962 01:08:10,545 --> 01:08:12,213 - pero no me lo creí. - Es verdad. 963 01:08:13,256 --> 01:08:15,341 ¿Lo es? 964 01:08:15,383 --> 01:08:18,011 Durante años, nuestras vidas fueron dulces y plenas. 965 01:08:19,596 --> 01:08:23,600 Y entonces, el monstruo de ojos verdes en mi mente sembró su semilla 966 01:08:23,641 --> 01:08:27,395 que como un cancro marchitó mi amor. 967 01:08:28,521 --> 01:08:32,442 Había un hombre que yo creía un amigo. 968 01:08:32,483 --> 01:08:37,947 Un amigo que tomé por verdad lo que me dijo, 969 01:08:37,989 --> 01:08:42,368 que como la madre de Hamlet, mi mujer me había sido infiel. 970 01:08:42,410 --> 01:08:46,414 Caí en un ataque de celos, la miré en la casa, 971 01:08:46,456 --> 01:08:51,002 Le prohibí toda compañía, la reprendía constantemente. 972 01:08:51,044 --> 01:08:55,048 Sus mismas negaciones inflamaron mi locura. 973 01:08:59,510 --> 01:09:01,679 La llevé a tal desesperación... 974 01:09:02,972 --> 01:09:07,727 Que al final, la arrastré a la locura, también. 975 01:09:07,769 --> 01:09:10,772 Y una noche terrible, 976 01:09:10,813 --> 01:09:16,778 allí, junto a la chimenea, cogió mi daga y se suicidó. 977 01:09:18,821 --> 01:09:20,907 Y murió en mis brazos. 978 01:09:23,159 --> 01:09:25,411 Mis lágrimas se mezclaron con su sangre. 979 01:09:27,413 --> 01:09:30,625 Verás, esa mancha es nuestra. 980 01:09:30,667 --> 01:09:33,378 Oh, señor Simon. 981 01:09:33,419 --> 01:09:39,258 La enterré en secreto, en un lugar que ella amaba más en el mundo, 982 01:09:39,300 --> 01:09:45,515 y yo... puse... un ángel allí para guardarla. 983 01:09:45,556 --> 01:09:47,141 El jardín. 984 01:09:48,601 --> 01:09:50,144 He estado allí. Francis me llevó. 985 01:09:52,146 --> 01:09:55,650 Y pronto, me enteré que era inocente. 986 01:09:55,692 --> 01:09:59,153 Mi amigo había mentido. La quería para él. 987 01:10:00,279 --> 01:10:03,783 Ella me amaba. Era leal. 988 01:10:05,660 --> 01:10:07,829 Y cada... 989 01:10:09,622 --> 01:10:13,793 Cada día, cada momento desde entonces, la echo de menos. 990 01:10:17,964 --> 01:10:21,968 Y por eso no pude soportar verte perder tu amor. 991 01:10:25,012 --> 01:10:26,848 ¿Y cómo moriste entonces? 992 01:10:28,808 --> 01:10:31,561 He convocado a su familia aquí a la casa, 993 01:10:31,602 --> 01:10:34,856 y les confesé mis crímenes, 994 01:10:34,897 --> 01:10:37,942 y les pedí que hicieran conmigo lo que quisieran. 995 01:10:37,984 --> 01:10:40,570 Y sus hermanos me trajeron aquí a esta celda. 996 01:10:40,611 --> 01:10:47,076 Me encadenaron a la pared y aquí morí de hambre una muerte lenta. 997 01:10:47,118 --> 01:10:48,661 Qué horrible. 998 01:10:49,912 --> 01:10:53,791 Moriría mil veces si pudiera deshacer lo que he hecho. 999 01:10:53,833 --> 01:10:55,793 Pero había más. 1000 01:10:55,835 --> 01:11:00,923 Trajeron a una bruja que conjuró un hechizo... 1001 01:11:02,300 --> 01:11:05,470 Eso, como el padre de Hamlet, 1002 01:11:05,511 --> 01:11:09,807 Estaba condenado a caminar por la noche y por el día confinado, 1003 01:11:09,849 --> 01:11:12,935 aquí para rumiar mis pecados. 1004 01:11:12,977 --> 01:11:14,479 Pero... 1005 01:11:16,814 --> 01:11:19,025 Sobre todo, recordándola. 1006 01:11:21,569 --> 01:11:23,196 Entonces, ¿cuándo duermes? 1007 01:11:23,237 --> 01:11:26,073 Me prohíben cerrar los ojos. 1008 01:11:27,617 --> 01:11:32,246 De día, estoy aquí, de noche, acecho. Está ordenado. 1009 01:11:34,165 --> 01:11:38,419 No he dormido en más de 400 años, y en verdad... 1010 01:11:40,546 --> 01:11:43,090 Estoy muy, muy cansada. 1011 01:12:01,275 --> 01:12:04,278 Pobre, pobre señor Simon. 1012 01:12:05,863 --> 01:12:08,991 ¿No hay ningún lugar donde puedas dormir? 1013 01:12:09,033 --> 01:12:12,161 Ah, sí. Ese tranquilo jardín. 1014 01:12:12,203 --> 01:12:14,247 El ángel de la muerte podría llevarme allí. 1015 01:12:14,288 --> 01:12:19,335 Tumbarse en la tierra suave y marrón escuchando el silencio. 1016 01:12:21,420 --> 01:12:23,005 La vida que perdona. 1017 01:12:24,799 --> 01:12:26,968 En paz junto a mi eleanore. 1018 01:12:28,553 --> 01:12:30,555 ¿Y eso puede ocurrir? 1019 01:12:30,596 --> 01:12:33,057 Sí. Puedes hacerlo. 1020 01:12:33,099 --> 01:12:34,517 ¿Cómo? 1021 01:12:35,935 --> 01:12:38,271 - Hay una profecía. - La he leído. 1022 01:12:39,397 --> 01:12:41,065 Pero no sé lo que significa. 1023 01:12:42,400 --> 01:12:45,319 Te lo enseñaré. Ven. Ven. 1024 01:12:53,077 --> 01:12:55,454 Toma. Lee en voz alta. 1025 01:12:57,206 --> 01:13:01,419 "Cuando un gentlegirl puede ganar la oración de los labios del pecado, 1026 01:13:01,460 --> 01:13:05,131 "cuando un niño abandona... sus lágrimas..." 1027 01:13:07,049 --> 01:13:08,259 ¿Soy una gentlegirl? 1028 01:13:08,301 --> 01:13:13,806 Oh, sí, lo eres. Y todavía tan joven para ser llamado niño. 1029 01:13:15,266 --> 01:13:16,893 ¿Qué tengo que hacer? 1030 01:13:16,934 --> 01:13:19,812 Has llorado por mis pecados, 1031 01:13:19,854 --> 01:13:23,024 porque no me quedan lágrimas. 1032 01:13:23,065 --> 01:13:26,861 A continuación, debes rezar por mí, 1033 01:13:26,903 --> 01:13:29,864 porque no tenía fe en el amor. 1034 01:13:31,240 --> 01:13:33,910 Y entonces... 1035 01:13:33,951 --> 01:13:39,540 Si quieres entrar conmigo en el reino de las tinieblas, 1036 01:13:39,582 --> 01:13:43,753 allí para estar ante el ángel de la muerte... 1037 01:13:43,794 --> 01:13:46,047 Y habla por mí... 1038 01:13:47,465 --> 01:13:49,592 El ángel tendrá piedad de mí. 1039 01:13:51,594 --> 01:13:53,429 "Entonces toda la casa se aquietará... 1040 01:13:54,597 --> 01:13:57,558 "Y la paz llegará a Canterville". 1041 01:13:57,600 --> 01:13:59,352 A ti. 1042 01:13:59,393 --> 01:14:01,228 Ah, sí. 1043 01:14:04,023 --> 01:14:05,858 ¿Cómo es el reino de la oscuridad? 1044 01:14:09,028 --> 01:14:10,947 Tiemblo hasta de pensarlo. 1045 01:14:12,698 --> 01:14:17,995 Hay niebla, y formas temibles acechan en ella, 1046 01:14:18,037 --> 01:14:21,457 aprisionado en los vientos sin voz, 1047 01:14:21,499 --> 01:14:23,918 soplado con inquieta violencia. 1048 01:14:25,711 --> 01:14:27,797 Y voces malignas te susurran al oído. 1049 01:14:29,590 --> 01:14:33,636 Pero si te mantienes firme a tu creencia y no muestras temor, 1050 01:14:33,678 --> 01:14:35,638 no pueden hacerte daño. 1051 01:14:36,764 --> 01:14:41,185 Contra la pureza de la fe, los poderes de las tinieblas no pueden prevalecer. 1052 01:14:42,645 --> 01:14:44,146 No tengo miedo. 1053 01:14:45,898 --> 01:14:49,235 Iré contigo y le diré al ángel... 1054 01:14:49,276 --> 01:14:53,030 Que eres un fantasma bueno y amable... 1055 01:14:53,072 --> 01:14:56,409 Que me dio el valor para seguir a mi corazón. 1056 01:15:01,372 --> 01:15:03,207 Ahora usted, mi señora, 1057 01:15:03,249 --> 01:15:05,543 y como un verdadero caballero debería, 1058 01:15:05,584 --> 01:15:10,131 Comprometo mi alma a tu seguridad y felicidad para siempre. 1059 01:15:15,469 --> 01:15:18,681 En ese lugar perdí mi alma. 1060 01:15:28,399 --> 01:15:31,235 Soy Virginia Otis 1061 01:15:31,277 --> 01:15:34,864 rezando por este pobre viejo fantasma, 1062 01:15:34,905 --> 01:15:37,575 Sir Simon de Canterville, 1063 01:15:37,616 --> 01:15:40,244 que está muy arrepentido por lo que ha hecho. 1064 01:15:42,663 --> 01:15:48,044 No puede deshacerlo, pero ha pasado docenas de vidas pagando por ello. 1065 01:15:51,505 --> 01:15:54,008 Tienes que perdonarle, 1066 01:15:54,050 --> 01:15:56,302 porque no puede perdonarse a sí mismo. 1067 01:15:58,220 --> 01:15:59,805 ¿Por favor? 1068 01:16:11,025 --> 01:16:13,986 Se te ha escuchado. 1069 01:16:16,530 --> 01:16:18,032 Ya estoy listo. 1070 01:16:27,666 --> 01:16:32,296 Recuerda, no muestres miedo, mantén firme tu fe. 1071 01:16:32,338 --> 01:16:35,674 No podría soportar el peso de dos amores perdidos. 1072 01:16:35,716 --> 01:16:37,218 Estaré bien. 1073 01:16:50,439 --> 01:16:53,150 Sólo se puede pasar mientras suene el reloj. 1074 01:17:38,863 --> 01:17:41,073 Ginny. 1075 01:17:41,115 --> 01:17:45,369 Calabaza. Soy yo, el viejo. 1076 01:17:46,495 --> 01:17:50,875 Mira, sé que he sido poco razonable sobre todo este asunto. 1077 01:17:50,916 --> 01:17:55,838 Y lo siento. Voy a esforzarme más para tal vez ver las cosas más a tu manera. 1078 01:17:57,298 --> 01:18:01,594 Así que por favor perdóname por ser tan insensible. 1079 01:18:04,138 --> 01:18:05,639 ¿Gin-gin? 1080 01:18:12,438 --> 01:18:14,398 ¡Lucille! 1081 01:18:14,440 --> 01:18:17,276 ¿Alguien ha visto a Ginny? No está en su habitación. 1082 01:18:17,318 --> 01:18:20,196 - Debe haberse levantado temprano. - No, no ha dormido en su cama. 1083 01:18:21,864 --> 01:18:24,283 Muy bien, separémonos y busquemos. 1084 01:18:24,325 --> 01:18:26,285 Sr. Umney, usted conoce el terreno mejor que nadie. 1085 01:18:26,327 --> 01:18:28,037 ¿Los terrenos? Sí. 1086 01:18:28,078 --> 01:18:29,330 Me quedo con el Sr. Umney. 1087 01:18:29,371 --> 01:18:31,224 - Buscaré aquí con la Sra. Umney. - Yo iré arriba. 1088 01:18:31,248 --> 01:18:35,586 - Iré contigo. - Encontrémonos en la biblioteca. 1089 01:18:35,628 --> 01:18:38,255 ¡Vamos, Sr. Umney! 1090 01:18:38,297 --> 01:18:41,091 - Su gracia, emergencia. - Ginny ha desaparecido. 1091 01:18:41,133 --> 01:18:43,177 ¿Registrarás el terreno, tu gracia? 1092 01:18:46,722 --> 01:18:48,349 - ¿No hay señales? 1093 01:18:55,814 --> 01:18:58,651 Tengo una idea. Venga, vamos. Probemos en la capilla. 1094 01:19:02,613 --> 01:19:05,908 Silencio, por favor. Necesitamos ayuda. 1095 01:19:23,425 --> 01:19:25,010 Así. 1096 01:19:29,932 --> 01:19:31,642 ¿Has visto a una chica americana? 1097 01:19:42,611 --> 01:19:44,113 ¿Papá? 1098 01:19:46,949 --> 01:19:48,826 ¿Papá? 1099 01:19:49,952 --> 01:19:51,704 Papá... 1100 01:19:55,666 --> 01:19:57,751 Lucy: ¡Hiram! 1101 01:20:00,129 --> 01:20:02,006 ¡Hiram! 1102 01:20:02,047 --> 01:20:04,133 Es la capa que llevaba puesta. 1103 01:20:04,174 --> 01:20:06,635 Y la mancha ha desaparecido de verdad. 1104 01:20:06,677 --> 01:20:08,429 Dios, está con él. 1105 01:20:08,470 --> 01:20:10,306 ¡Está con él! 1106 01:20:11,432 --> 01:20:15,227 Oh, no. Lucy, he estado tan ciego. 1107 01:20:16,603 --> 01:20:18,772 Si le ha pasado algo... 1108 01:20:18,814 --> 01:20:22,568 Si le ha pasado algo, nunca me lo perdonaré. 1109 01:20:39,001 --> 01:20:41,545 No has tocado tu comida. 1110 01:20:41,587 --> 01:20:43,672 No tenemos hambre, Sra. Umney. 1111 01:20:43,714 --> 01:20:46,675 Sí, a nosotros nos pasa lo mismo. 1112 01:20:46,717 --> 01:20:51,138 Por favor, todos estamos agotados. Déjalo para mañana. 1113 01:20:51,180 --> 01:20:54,850 Que Dios os bendiga a todos y buenas noches. 1114 01:20:55,934 --> 01:20:58,187 Estará en nuestras oraciones. 1115 01:21:02,816 --> 01:21:05,736 Bueno, no hay nada más que podamos hacer esta noche. 1116 01:21:05,778 --> 01:21:09,031 Volvamos a casa y empecemos de nuevo por la mañana. 1117 01:21:18,665 --> 01:21:19,875 ¿Qué es eso? 1118 01:21:19,917 --> 01:21:21,919 Viene de la biblioteca. 1119 01:21:21,960 --> 01:21:23,295 Vámonos. 1120 01:21:38,560 --> 01:21:40,187 - ¿Qué está pasando? - Mamá, papá. 1121 01:21:40,229 --> 01:21:41,438 Chicos, venid aquí. 1122 01:21:50,364 --> 01:21:52,366 Papá, ¿dónde estás? 1123 01:21:52,408 --> 01:21:54,076 ¿Ginny? 1124 01:21:54,118 --> 01:21:57,454 - ¿Ginny? - No encuentro el camino de vuelta. 1125 01:21:58,956 --> 01:22:00,582 Te tengo. 1126 01:22:00,624 --> 01:22:04,086 - ¡Francis! - ¡Virginia! ¿Dónde estáis? 1127 01:22:04,128 --> 01:22:06,088 - ¡Ginny! - ¡Por aquí! 1128 01:22:06,130 --> 01:22:07,923 Papá, no puedo verte. 1129 01:22:07,965 --> 01:22:10,008 ¡Ginny, sigue la voz! 1130 01:22:10,050 --> 01:22:12,553 Virginia, sigue mi voz. 1131 01:22:12,594 --> 01:22:14,179 Virginia, ¿dónde estás? 1132 01:22:14,221 --> 01:22:16,515 - No puedo verte. - Es por aquí. 1133 01:22:16,557 --> 01:22:17,975 Sigue mi voz. 1134 01:22:18,016 --> 01:22:19,935 Me estoy resbalando. 1135 01:22:21,603 --> 01:22:23,564 ¡Papá! 1136 01:22:25,649 --> 01:22:28,068 Papá, ¿dónde estás? 1137 01:22:28,110 --> 01:22:30,446 Francis: Virginia, por aquí. 1138 01:22:30,487 --> 01:22:32,489 ¡Está cerrando! 1139 01:22:32,531 --> 01:22:35,325 - ¡No! - ¡Virginia! 1140 01:22:35,367 --> 01:22:38,078 Francis: Estoy aquí, Virginia, toma mi mano. 1141 01:22:38,120 --> 01:22:41,707 Mamá, papá, está cerrando. 1142 01:22:43,750 --> 01:22:45,461 ¡Papá! 1143 01:22:46,628 --> 01:22:48,213 ¡Te tengo! 1144 01:22:58,307 --> 01:23:03,645 - Ginny, pensé que te había perdido. - Gracias al cielo que todo ha terminado. 1145 01:23:03,687 --> 01:23:05,105 Oh, mamá. 1146 01:23:05,147 --> 01:23:06,356 Papá. 1147 01:23:15,949 --> 01:23:18,368 ¡Vaya! ¡Una puerta secreta! 1148 01:23:18,410 --> 01:23:22,164 Vamos. Tenemos que ver lo de Sir Simon. 1149 01:23:39,056 --> 01:23:40,849 Creía que estaba abierto. 1150 01:23:41,975 --> 01:23:43,560 Papá, tenemos que entrar. 1151 01:23:43,602 --> 01:23:45,854 Lucy, sostén esto. 1152 01:23:59,618 --> 01:24:02,246 Tenemos que cuidar su cuerpo terrenal. 1153 01:24:08,252 --> 01:24:10,128 Pobre señor Simon. 1154 01:24:20,514 --> 01:24:22,975 Ahora nos ocuparemos de él, Gabriel. 1155 01:24:31,692 --> 01:24:33,527 Escucha. 1156 01:24:36,238 --> 01:24:38,115 ¡Es la campana de la capilla! 1157 01:24:51,753 --> 01:24:53,463 ¡Mirad! 1158 01:25:00,220 --> 01:25:05,017 "Cuando suena la campana silenciosa de la capilla los pecadores fantasmales llaman, 1159 01:25:05,058 --> 01:25:06,935 "y los almendros estériles..." 1160 01:25:12,733 --> 01:25:14,610 Ha sido perdonado. 1161 01:26:16,797 --> 01:26:23,470 Sir Simon: Tumbarse en la suave, marrón tierra, escuchando el silencio. 1162 01:26:26,807 --> 01:26:29,601 Perdonar la vida, 1163 01:26:29,643 --> 01:26:33,772 estar en paz junto a mi eleanore. 1164 01:26:40,237 --> 01:26:43,240 Bueno, Lord Canterville, ahora que Sir Simon ha sido puesto a descansar, 1165 01:26:43,281 --> 01:26:45,701 Supongo que tu familia querrá volver a la sala? 1166 01:26:45,742 --> 01:26:49,287 Cuando usted y su familia hayan regresado a América, quizás. 1167 01:26:49,329 --> 01:26:54,876 Aunque en realidad, nos hemos vuelto bastante aficionados a vivir en Londres. 1168 01:26:54,918 --> 01:26:56,920 ¿Por qué? ¿Tienes algo en mente? 1169 01:26:56,962 --> 01:27:00,966 Bueno, he hablado con la universidad sobre ampliar mi beca de investigación. 1170 01:27:01,007 --> 01:27:02,592 Papá, ¿en serio? 1171 01:27:02,634 --> 01:27:05,429 Y hay algunas escuelas maravillosas. 1172 01:27:05,470 --> 01:27:06,805 - ¡Genial! - ¡Sí! 1173 01:27:06,847 --> 01:27:09,307 Y Lucille me dice que ama Inglaterra, 1174 01:27:09,349 --> 01:27:12,561 así que ¿consideraría ampliar el alquiler indefinidamente? 1175 01:27:12,602 --> 01:27:15,772 Oh, y por supuesto, estaríamos encantados 1176 01:27:15,814 --> 01:27:18,316 si los umneys considerarían quedarse. 1177 01:27:18,358 --> 01:27:21,361 Sí, y prometeríamos ser buenos, ¿verdad, Adam? 1178 01:27:21,403 --> 01:27:22,446 ¡Claro que sí! 1179 01:27:22,487 --> 01:27:25,949 Estoy seguro de que no hay nada que la Sra. Umney disfrutaría más. 1180 01:27:25,991 --> 01:27:27,617 Por supuesto que nos encantaría. 1181 01:27:27,659 --> 01:27:29,369 ¿Qué me dices? 1182 01:27:31,371 --> 01:27:32,706 ¿Por favor? 1183 01:27:32,748 --> 01:27:35,542 No se me ocurre nada más apropiado 1184 01:27:35,584 --> 01:27:39,296 que usted y su familia permanezcan aquí todo el tiempo que quieras. 1185 01:27:39,337 --> 01:27:41,631 - ¡Oh! - ¡Salud! 1186 01:27:41,673 --> 01:27:44,009 ¡Maravilloso! 1187 01:27:44,050 --> 01:27:45,302 Una cosa más. 1188 01:27:46,845 --> 01:27:48,847 Mi querida niña. 1189 01:27:48,889 --> 01:27:54,853 Has prestado a mi desafortunado antepasado un servicio muy importante. 1190 01:27:54,895 --> 01:28:00,275 Mi familia y yo estamos en deuda con usted por su maravilloso valor. 1191 01:28:00,317 --> 01:28:03,320 Ahora esta caja contiene un anillo. 1192 01:28:04,613 --> 01:28:08,533 Perteneció a Lady Eleanore. 1193 01:28:08,575 --> 01:28:12,746 En nombre de toda la familia canterville, 1194 01:28:12,788 --> 01:28:17,000 Le expreso nuestro más profundo agradecimiento. 1195 01:28:18,251 --> 01:28:21,880 Eres una extraordinaria extraordinaria. 1196 01:28:46,738 --> 01:28:47,989 ¡Vaya! 1197 01:28:48,031 --> 01:28:50,909 Francis, el jardín ha vuelto a la vida. 1198 01:28:53,537 --> 01:28:54,955 Es precioso. 1199 01:29:09,803 --> 01:29:13,139 Que esto os traiga a los dos de nuevo juntos, 1200 01:29:13,181 --> 01:29:16,518 como sir Simon nos trajo a Francis y a mí juntos. 1201 01:29:19,229 --> 01:29:21,314 Y Lady Eleanore... 1202 01:29:22,566 --> 01:29:25,110 Sir Simon me hizo ver lo que es la vida, 1203 01:29:25,151 --> 01:29:27,988 y lo que es la muerte, 1204 01:29:28,029 --> 01:29:30,407 y que el amor es más fuerte que ambos. 1205 01:29:46,673 --> 01:29:48,008 Por favor, perdónale. 1206 01:29:50,802 --> 01:29:56,516 Sir Simon: Adieu. Adieu. Adieu. 1207 01:29:56,558 --> 01:30:00,478 Recuérdame, mi gentlegirl. 1208 01:30:11,364 --> 01:30:13,825 Oh, Simon, léeme otro soneto. 1209 01:30:13,867 --> 01:30:17,370 Ah, sí, querida. Con el mayor placer. 1210 01:30:18,496 --> 01:30:22,500 ¡"0! Nunca digas que yo era falso de corazón, 1211 01:30:22,542 --> 01:30:27,339 "aunque la ausencia parecía mi llama calificar. 1212 01:30:27,380 --> 01:30:30,592 "Tan fácil como partir de mí mismo, 1213 01:30:30,634 --> 01:30:35,805 "como de mi alma, que en tu seno yace. 1214 01:30:35,847 --> 01:30:39,142 "Ese es mi hogar de amor". 86021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.