Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,287 --> 00:00:33,358
THE GHOSTS OF YOTSUYA
(Tokaido Yotsuya kaidan)
4
00:00:33,600 --> 00:00:37,661
A Mitsugu Okura Production
5
00:00:37,771 --> 00:00:41,707
'The bond of parent and child
lasts through this world...
6
00:00:41,875 --> 00:00:46,471
'...but that of husband and wife
lasts forever.
7
00:00:46,713 --> 00:00:49,409
'How can you kill one
who is yours body and soul...
8
00:00:49,649 --> 00:00:52,174
'...who is bound to you
for generations to come?
9
00:00:52,385 --> 00:00:54,512
Photography Tadashi Nishimoto
Art Director Hiroyasu Kurosawa
Music Michiaki Watanabe
10
00:00:55,522 --> 00:01:00,755
Shigeru Amachi
Noriko Kitazawa
Katsuko Wakasugi
11
00:01:01,061 --> 00:01:04,861
'I cannot leave this baby,
innocent of any sin!
12
00:01:05,198 --> 00:01:10,431
'O, the fury
of a woman maddened...
13
00:01:10,670 --> 00:01:14,902
'...is truly like unto...
14
00:01:15,842 --> 00:01:20,302
'...the greatest horror
there is.'
15
00:01:20,613 --> 00:01:28,645
Directed by
Nobuo Nakagawa
16
00:01:36,128 --> 00:01:40,428
Okayama, Bizen
17
00:01:52,211 --> 00:01:54,805
It's very cold.
18
00:01:55,080 --> 00:01:57,378
Yes, I'm chilled to the bone.
19
00:01:59,185 --> 00:02:02,177
It's past winter solstice.
20
00:02:03,255 --> 00:02:08,750
I wonder how long
this cold will go on...
21
00:02:12,264 --> 00:02:15,028
A moment, please.
22
00:02:16,702 --> 00:02:20,138
Iemon Tamiya again begs...
23
00:02:20,606 --> 00:02:24,633
...the hand of your daughter Iwa
in marriage.
24
00:02:25,211 --> 00:02:26,872
You again?
25
00:02:27,646 --> 00:02:33,744
I've told you: I will not give Iwa
to a libertine like you.
26
00:02:34,286 --> 00:02:37,687
What proof do you have
that I'm a libertine?
27
00:02:39,291 --> 00:02:43,990
That you would demand proof
of such a thing is very amusing.
28
00:02:45,397 --> 00:02:49,128
I guess that's how a man
of no status would think.
29
00:02:50,069 --> 00:02:53,971
But you don't deceive Samon
so easily.
30
00:02:55,274 --> 00:02:58,937
I may have no position,
but I am a samurai!
31
00:02:59,712 --> 00:03:00,872
You believe lies!
32
00:03:00,913 --> 00:03:03,939
A samurai speaks but once:
33
00:03:04,383 --> 00:03:06,078
...you will not have her!
34
00:03:06,252 --> 00:03:12,418
You say that your disrepute
is all due to lies, Tamiya...
35
00:03:12,725 --> 00:03:16,126
...yet you lie in wait
in a place like this...
36
00:03:16,795 --> 00:03:20,697
...conduct unworthy of
even the lowest samurai.
37
00:03:20,966 --> 00:03:25,096
Samon, you dishonor yourself
by even speaking with him.
38
00:03:25,337 --> 00:03:27,271
Let's be on our way.
39
00:03:27,806 --> 00:03:28,830
Hear me...
40
00:03:29,241 --> 00:03:35,237
...I want no more of you haunting
my grounds like some stray cat!
41
00:03:39,451 --> 00:03:40,440
Wait!
42
00:03:40,953 --> 00:03:44,855
Why do you go back
on your promise...
43
00:03:45,090 --> 00:03:47,058
...and treat me like some thief?
44
00:03:48,928 --> 00:03:52,329
I've said no. There's no sense
in you arguing.
45
00:03:52,364 --> 00:03:54,457
Enough! It is you
who makes no sense!
46
00:03:54,700 --> 00:03:56,600
Who are you to silence me?
47
00:03:57,403 --> 00:04:01,134
A man of no status does not
silence an elder!
48
00:04:01,407 --> 00:04:03,170
No man talks down to me!
49
00:04:03,208 --> 00:04:04,232
Silence!
50
00:04:04,510 --> 00:04:05,704
Hold your tongue!
51
00:04:06,979 --> 00:04:12,679
I would never give my daughter
to a prattling fool!
52
00:04:12,918 --> 00:04:15,682
Do you call me a fool?!
53
00:04:17,289 --> 00:04:18,278
Wait!
54
00:05:08,273 --> 00:05:09,297
Well, chief...
55
00:05:11,043 --> 00:05:12,943
...I'd say you're in trouble.
56
00:05:13,178 --> 00:05:14,167
Bastard!
57
00:05:14,680 --> 00:05:16,045
Hey! Take it easy!
58
00:05:16,649 --> 00:05:19,083
I've got an idea.
59
00:05:21,420 --> 00:05:23,081
Leave this to me.
60
00:05:23,889 --> 00:05:28,019
I know exactly what to do.
61
00:05:39,938 --> 00:05:43,669
Miss Iwa, Yomoshichi is here.
62
00:06:13,204 --> 00:06:18,471
What a terrible thing
to happen to your father!
63
00:06:19,911 --> 00:06:23,369
It is a tragedy for you, as well.
64
00:06:25,183 --> 00:06:31,144
Ozawa Usaburo has a slash
right across his face.
65
00:06:31,589 --> 00:06:36,891
It must have been him! He tried
to rob your father once before.
66
00:06:37,695 --> 00:06:43,895
I suppose he was angry because
Father filed a complaint.
67
00:06:47,138 --> 00:06:48,662
Yomoshichi...
68
00:06:49,707 --> 00:06:53,074
...may I ask that you delay...
69
00:06:54,112 --> 00:06:57,707
...your marriage to
my sister Sode...
70
00:06:59,584 --> 00:07:01,552
...until we've taken vengeance?
71
00:07:01,886 --> 00:07:06,016
The sooner I avenge this wrong,
the better.
72
00:07:09,527 --> 00:07:13,759
Iemon, would you be so kind
as to accompany us...
73
00:07:14,265 --> 00:07:17,826
...and render assistance?
74
00:07:18,069 --> 00:07:19,127
Gladly.
75
00:07:20,371 --> 00:07:24,034
For you, Miss Iwa, anything.
76
00:07:51,702 --> 00:07:55,138
Well, well, well!
I wonder who's the lucky man...
77
00:07:59,610 --> 00:08:01,475
What a pretty bride!
78
00:08:01,512 --> 00:08:02,308
Yes.
79
00:08:03,514 --> 00:08:04,640
Chief...
80
00:08:05,049 --> 00:08:07,517
...when do we get rid of that guy?
81
00:08:07,852 --> 00:08:11,652
It irritates me just seeing him
walking with Sode.
82
00:08:13,658 --> 00:08:15,785
Iwa, aren't you getting tired?
83
00:08:16,027 --> 00:08:18,325
Yes, I am.
84
00:08:18,596 --> 00:08:21,793
It's been six months
since we left home.
85
00:08:22,900 --> 00:08:26,028
You're not stringing me along,
are you?
86
00:08:26,404 --> 00:08:30,568
I'm the one being strung along,
stuck with a man like you!
87
00:08:31,742 --> 00:08:34,472
I'm a samurai!
88
00:08:35,613 --> 00:08:37,547
If you won't help me...
89
00:08:38,683 --> 00:08:41,618
...I'll just have to tell them
what happened.
90
00:08:41,853 --> 00:08:44,287
Watch your tongue, Naosuke!
91
00:08:47,525 --> 00:08:50,722
So you will get rid of
Yomoshichi for me...
92
00:08:51,696 --> 00:08:54,494
As soon as I have the chance.
93
00:08:56,167 --> 00:08:59,159
Shiraito Falls/Soga Shrine;
1 Mile
94
00:09:00,805 --> 00:09:06,368
I want to pray where
the Soga brothers took revenge...
95
00:09:06,677 --> 00:09:09,237
...in the old story.
96
00:09:10,414 --> 00:09:12,211
But I feel so weak...
97
00:09:12,450 --> 00:09:16,784
I'll pray to them for you,
Miss Iwa. You wait here.
98
00:09:16,821 --> 00:09:19,949
Would you, please?
99
00:09:25,496 --> 00:09:27,896
Yomoshichi...
100
00:09:29,467 --> 00:09:33,665
...would you pray to them
for me as well?
101
00:09:34,038 --> 00:09:35,232
Of course.
102
00:09:36,941 --> 00:09:41,503
Chief...now's our chance.
Don't waste it.
103
00:09:42,380 --> 00:09:45,872
Try and push him over the cliff.
I'll stab him if you miss.
104
00:10:07,605 --> 00:10:09,800
A magnificent sight!
105
00:10:10,041 --> 00:10:11,008
Indeed.
106
00:10:11,742 --> 00:10:17,112
It's amazing that when the Sogas
planned their revenge...
107
00:10:17,648 --> 00:10:21,550
...these falls fell silent
to let them hear each other.
108
00:10:24,188 --> 00:10:26,156
I wish the ladies could see it.
109
00:10:26,390 --> 00:10:27,516
Yes.
110
00:10:44,208 --> 00:10:45,197
Villain!
111
00:10:53,484 --> 00:10:56,544
I guess this makes us
both murderers.
112
00:10:57,154 --> 00:10:58,178
Quiet!
113
00:11:00,758 --> 00:11:04,922
Who's going to back up
your story if you kill me?
114
00:11:10,101 --> 00:11:13,593
Iwa! Just a little longer!
115
00:11:14,071 --> 00:11:16,471
They'll be back any minute.
116
00:11:16,841 --> 00:11:18,001
There's trouble!
117
00:11:20,177 --> 00:11:23,908
Usaburo attacked us!
Yomoshichi fell over the falls!
118
00:11:26,150 --> 00:11:27,674
Yomoshichi?!
119
00:11:28,152 --> 00:11:31,315
They were too strong for us.
They're a bad bunch.
120
00:11:32,456 --> 00:11:36,187
They almost got the chief, too,
but he was too quick.
121
00:11:36,427 --> 00:11:37,758
He got away.
122
00:11:37,795 --> 00:11:39,786
I'm ashamed of myself!
123
00:11:40,031 --> 00:11:42,329
Let's follow them!
124
00:11:42,566 --> 00:11:44,659
But my sister...
125
00:11:44,902 --> 00:11:49,362
But if we don't, who knows
when we'll see them again?
126
00:11:49,607 --> 00:11:50,539
Naosuke...
127
00:11:50,775 --> 00:11:54,734
I'll take care of Iwa.
You and Sode follow them.
128
00:11:54,779 --> 00:11:56,144
Right!
129
00:11:56,814 --> 00:12:00,511
Come on, Sode. They won't
get away from us!
130
00:12:00,785 --> 00:12:02,412
Take care, Iwa.
131
00:12:05,189 --> 00:12:06,213
Miss Iwa!
132
00:12:07,925 --> 00:12:09,324
I'm sorry.
133
00:12:10,194 --> 00:12:12,355
I'm nothing but trouble.
134
00:12:12,396 --> 00:12:15,854
What are you talking about?
You're my wife!
135
00:12:18,869 --> 00:12:19,858
A snake!
136
00:12:22,640 --> 00:12:23,868
Don't kill it!
137
00:12:24,575 --> 00:12:29,274
They're servants of the gods!
And I was born in their year!
138
00:12:29,313 --> 00:12:31,543
Don't be stupid...damn this thing!
139
00:12:36,521 --> 00:12:44,326
Edo
140
00:13:21,666 --> 00:13:27,298
You must be tired.
Why not rest a while?
141
00:13:46,458 --> 00:13:51,896
Last night I dreamed of
my sister.
142
00:13:52,664 --> 00:13:57,192
Father was taking us
to a festival.
143
00:13:59,671 --> 00:14:05,803
In Okayama, they'll be having
the Hachiman Festival now.
144
00:14:08,880 --> 00:14:13,840
I wonder what's happened
to Sode...
145
00:14:15,186 --> 00:14:18,781
Is she here in Edo...
146
00:14:19,724 --> 00:14:22,090
...or did she and Naosuke
go off somewhere?
147
00:14:25,630 --> 00:14:29,862
It's not fair that we're so poor!
If there were any justice...
148
00:14:30,635 --> 00:14:32,330
...you'd have a position...
149
00:14:32,570 --> 00:14:33,628
Iwa!
150
00:14:35,440 --> 00:14:36,429
Stop that!
151
00:14:38,343 --> 00:14:40,072
I don't want to hear it.
152
00:14:47,285 --> 00:14:51,779
When are you going to
avenge my father?
153
00:14:53,091 --> 00:14:54,786
I'll take revenge!
154
00:14:55,694 --> 00:14:58,356
As soon as I get the chance!
155
00:14:58,797 --> 00:15:00,890
We haven't found my sister...
156
00:15:02,033 --> 00:15:05,127
...we have no idea of how
we'll revenge ourselves...
157
00:15:06,871 --> 00:15:10,466
...and you're reduced
to doing piecework...
158
00:15:10,508 --> 00:15:11,566
Enough!
159
00:15:12,544 --> 00:15:17,106
So you want to leave
and go back home?
160
00:15:17,882 --> 00:15:19,645
And you're tired of living
in poverty?
161
00:15:20,352 --> 00:15:22,616
Maybe you're tired of me.
162
00:15:22,854 --> 00:15:25,049
Do what you want, then. So will I!
163
00:15:25,090 --> 00:15:27,058
I didn't mean that!
164
00:15:27,659 --> 00:15:28,751
Iemon!
165
00:15:30,295 --> 00:15:31,091
Iemon!
166
00:15:40,839 --> 00:15:43,433
Elixir!
167
00:15:43,675 --> 00:15:44,972
Five pennies!
168
00:15:45,643 --> 00:15:47,406
The miracle potion!
169
00:15:48,747 --> 00:15:51,375
Elixir!
170
00:15:51,750 --> 00:15:52,808
Five pennies!
171
00:15:53,051 --> 00:15:54,916
The miracle potion!
172
00:16:04,963 --> 00:16:06,692
Back early again?
173
00:16:06,731 --> 00:16:10,497
He's been telling me
all about you, Missus.
174
00:16:10,735 --> 00:16:13,329
How you two
spend your afternoons...
175
00:16:14,506 --> 00:16:17,771
'Elixir! Five pennies!
The miracle potion!
176
00:16:18,410 --> 00:16:20,537
'Fits, convulsions, dizziness...
177
00:16:20,779 --> 00:16:26,411
'Elixir of Holland! Good for what
ails you! Five pennies a grain! '
178
00:16:26,451 --> 00:16:29,249
You've been drinking again!
179
00:16:29,487 --> 00:16:31,785
We got bored.
180
00:16:32,424 --> 00:16:35,587
We stopped in at the tavern
on the corner.
181
00:16:35,960 --> 00:16:40,556
But all the time I was thinking
of you here alone...
182
00:16:41,499 --> 00:16:46,095
I'm so sick of shouting
'Elixir! Five pennies! '
183
00:16:46,604 --> 00:16:49,573
Well, there's a reason
why you're doing it.
184
00:16:50,041 --> 00:16:54,000
We have to find my sister,
and take revenge!
185
00:16:54,446 --> 00:16:57,711
'Revenge'...let's not talk
about that now.
186
00:16:57,949 --> 00:17:00,747
Come on, Sode...
187
00:17:01,085 --> 00:17:02,143
Let go!
188
00:17:04,022 --> 00:17:08,049
I wasn't born to be the wife...
189
00:17:08,426 --> 00:17:11,122
...of a man of low birth!
190
00:17:11,396 --> 00:17:13,387
What do you mean, 'wife'?
191
00:17:13,865 --> 00:17:17,631
We're just pretending
we're married.
192
00:17:18,269 --> 00:17:19,759
I can't wait much longer...
193
00:17:20,004 --> 00:17:25,567
You promised you wouldn't
touch me till we took revenge!
194
00:17:25,610 --> 00:17:27,510
Oh, come on!
195
00:17:27,745 --> 00:17:30,145
No! Let go of me!
196
00:17:30,415 --> 00:17:31,439
Sode!
197
00:17:32,317 --> 00:17:33,249
Sode!
198
00:17:39,557 --> 00:17:42,321
The girl can come
pour our drinks for us...
199
00:17:43,094 --> 00:17:45,153
...or you don't get by us.
200
00:17:45,697 --> 00:17:48,757
It was you who bumped me
with your scabbard!
201
00:17:49,000 --> 00:17:52,026
So you aren't going to
give her to us?
202
00:17:52,403 --> 00:17:54,337
We'll just have to take her.
203
00:17:54,739 --> 00:17:55,728
Hey!
204
00:17:58,343 --> 00:17:59,241
Who are you?!
205
00:17:59,477 --> 00:18:01,707
Show your face!
206
00:18:11,289 --> 00:18:17,091
Thank you. You got us
out of a tight spot.
207
00:18:18,496 --> 00:18:21,659
You're very good
with a sword.
208
00:18:21,900 --> 00:18:24,164
You're too kind.
209
00:18:24,669 --> 00:18:28,036
I hope we will come
to know you better.
210
00:18:32,377 --> 00:18:34,607
If you'll permit me...
211
00:18:35,346 --> 00:18:38,509
I can't accept that.
212
00:18:38,983 --> 00:18:42,350
Take it as a token
of my gratitude.
213
00:18:43,621 --> 00:18:45,816
I may have no situation...
214
00:18:46,524 --> 00:18:47,923
...but I am a samurai.
215
00:18:48,159 --> 00:18:55,895
One rarely meets
a gentleman these days.
216
00:18:57,035 --> 00:19:00,527
Ume, you should thank him.
217
00:19:00,805 --> 00:19:01,863
Yes.
218
00:19:03,575 --> 00:19:07,306
I am most truly grateful.
219
00:19:10,081 --> 00:19:11,173
It's so hot!
220
00:19:11,416 --> 00:19:12,508
Welcome back!
221
00:19:12,684 --> 00:19:14,242
It's the bosa!
222
00:19:14,485 --> 00:19:16,214
Welcome!
223
00:19:16,454 --> 00:19:19,912
Hot, ain't it. I wish it'd rain!
224
00:19:20,158 --> 00:19:20,988
Hello!
225
00:19:21,025 --> 00:19:22,356
It's hot!
226
00:19:22,594 --> 00:19:24,926
Will I see you later?
227
00:19:26,030 --> 00:19:30,592
Two dice, two dots! Evens!
228
00:19:33,871 --> 00:19:36,203
How can you gamble
in this heat?
229
00:19:46,751 --> 00:19:49,276
Takuetsu...lend me
some money.
230
00:19:49,520 --> 00:19:50,851
Again?
231
00:19:51,756 --> 00:19:54,919
You have a pretty wife
waiting at home.
232
00:19:55,360 --> 00:19:56,725
She'll be my collateral.
233
00:19:56,961 --> 00:19:57,893
What?
234
00:19:58,296 --> 00:20:02,562
Sure! For her I'll lend you
as much as you like.
235
00:20:03,701 --> 00:20:06,295
But I'll hold you to your word.
236
00:20:07,271 --> 00:20:10,798
I don't care. I'll get it
from Naosuke later.
237
00:20:11,542 --> 00:20:12,804
Hey, chief...
238
00:20:13,611 --> 00:20:15,442
Oh, it's you...
239
00:20:15,680 --> 00:20:19,480
I don't have a tree
that grows money, you know.
240
00:20:20,618 --> 00:20:22,711
Oh, I forgot...
241
00:20:23,054 --> 00:20:26,421
...I've got to go out
to another customer.
242
00:20:28,926 --> 00:20:31,622
We've been in Edo
for two years now.
243
00:20:32,830 --> 00:20:37,199
I'm getting tired of
being broke all the time.
244
00:20:39,370 --> 00:20:45,104
Even if we have to kill someone,
let's do something big.
245
00:20:46,778 --> 00:20:49,941
Just like that night
in Okayama.
246
00:20:50,181 --> 00:20:50,647
Naosuke!
247
00:21:10,001 --> 00:21:14,199
Welcome home. Would you
like to change your clothes...
248
00:21:14,439 --> 00:21:16,964
...or will you eat first?
249
00:21:17,208 --> 00:21:18,197
No.
250
00:21:22,947 --> 00:21:26,007
It's so humid tonight...
251
00:21:28,519 --> 00:21:34,219
Oh, yes...Takuetsu came
to give me a massage.
252
00:21:34,459 --> 00:21:38,589
He was talking about
a Naosuke from Okayama...
253
00:21:39,263 --> 00:21:40,252
Naosuke?
254
00:21:40,598 --> 00:21:43,192
Have you seen him?
255
00:21:43,434 --> 00:21:44,901
Of course not!
256
00:21:44,936 --> 00:21:47,871
But Takuetsu said...
257
00:21:49,240 --> 00:21:52,141
I haven't seen him, I said!
258
00:21:53,010 --> 00:21:56,844
Takuetsu said you still
owe him money...
259
00:21:56,881 --> 00:21:57,870
Shut up!
260
00:22:01,119 --> 00:22:04,418
All right! I'll pawn something.
261
00:22:05,189 --> 00:22:07,054
What have we got?
262
00:22:07,391 --> 00:22:10,451
Nothing.
263
00:22:12,096 --> 00:22:13,529
Nothing, eh?
264
00:22:19,270 --> 00:22:20,396
Wait!
265
00:22:20,638 --> 00:22:23,801
Without that the mosquitoes
will eat him alive!
266
00:22:24,041 --> 00:22:26,669
This place is thick with them!
267
00:22:26,711 --> 00:22:28,611
Then chase them away!
268
00:22:28,846 --> 00:22:30,746
Let go!
269
00:22:39,023 --> 00:22:41,856
A tortoise-shell comb!
270
00:22:42,660 --> 00:22:46,187
I didn't think we had
anything like this left.
271
00:22:47,231 --> 00:22:49,222
This is worth money!
272
00:22:49,600 --> 00:22:51,795
Lend me this.
273
00:22:52,570 --> 00:22:56,506
Anything but that!
It was my mother's!
274
00:22:56,874 --> 00:22:59,035
Please! Not that!
275
00:22:59,277 --> 00:22:59,971
Let go!
276
00:23:00,011 --> 00:23:01,672
I won't!
277
00:23:01,913 --> 00:23:03,608
Give it back!
278
00:23:03,881 --> 00:23:04,973
Instead...
279
00:23:14,458 --> 00:23:15,755
...take this sash.
280
00:23:18,496 --> 00:23:21,158
Have your damn comb, then!
281
00:23:24,302 --> 00:23:25,394
Iemon!
282
00:23:45,690 --> 00:23:49,683
You'd better pay me
pretty well for this one, Ma.
283
00:23:50,995 --> 00:23:55,227
It's been hard work
prying lemon loose from Iwa.
284
00:23:55,466 --> 00:23:56,797
I know that.
285
00:23:57,401 --> 00:24:01,963
But it was your mother who
opened this door, don't forget.
286
00:24:02,440 --> 00:24:04,635
You're a tough old bird!
287
00:24:04,875 --> 00:24:09,209
I have to be, with a no-good
like you for a son!
288
00:24:11,549 --> 00:24:13,380
It's not much, but it's yours.
289
00:24:13,417 --> 00:24:16,284
Thank you very much!
290
00:24:17,989 --> 00:24:19,081
Sir...
291
00:24:19,624 --> 00:24:25,529
...I hope this will be the start
of a long association.
292
00:24:27,031 --> 00:24:28,862
Your daughter seems pleased.
293
00:24:30,034 --> 00:24:33,595
If those two marry,
you'll be the matchmaker.
294
00:24:33,838 --> 00:24:38,275
You couldn't turn against
my son then, sir!
295
00:25:20,685 --> 00:25:25,315
You've gotten so thin lately...
296
00:25:26,424 --> 00:25:29,621
Your husband
makes you worry, I'll bet.
297
00:25:31,762 --> 00:25:35,027
I heard something
from someone...
298
00:25:35,599 --> 00:25:39,592
...about your husband and
Old Man Ito's daughter, Ume.
299
00:25:40,905 --> 00:25:41,963
Ume?!
300
00:25:43,507 --> 00:25:46,408
I'd watch out if I were you.
301
00:25:47,945 --> 00:25:49,242
Takuetsu...
302
00:25:50,114 --> 00:25:55,313
...you aren't married,
so you might not understand.
303
00:25:56,954 --> 00:26:00,014
That doesn't happen
once two people are married.
304
00:26:00,424 --> 00:26:02,051
You may be right.
305
00:26:02,593 --> 00:26:06,154
I just thought in this case
I should say something.
306
00:26:06,597 --> 00:26:07,621
No.
307
00:26:08,566 --> 00:26:14,129
My husband, at least,
would never do such a thing!
308
00:26:15,206 --> 00:26:16,230
Chief...
309
00:26:17,274 --> 00:26:19,242
Oh, Naosuke...
310
00:26:21,846 --> 00:26:24,508
Did you have fun?
311
00:26:25,750 --> 00:26:28,184
How was the young lady?
312
00:26:31,288 --> 00:26:33,449
Here's some pocket money.
313
00:26:36,494 --> 00:26:42,057
Why don't we stop fooling around
with all this small stuff...
314
00:26:42,466 --> 00:26:45,993
...and make up our minds
and do something?
315
00:26:48,606 --> 00:26:53,737
Old Man Ito won't keep giving us
money for nothing.
316
00:26:53,978 --> 00:26:55,741
I know that.
317
00:26:55,980 --> 00:26:57,641
Then you get my drift.
318
00:26:58,549 --> 00:27:02,485
Why not make Ume
the happiest woman in the world?
319
00:27:03,053 --> 00:27:07,547
If it was only as easy
as all that...
320
00:27:08,192 --> 00:27:12,754
Chief! Don't tell me
you're afraid of Iwa.
321
00:27:14,398 --> 00:27:18,232
If that's the problem,
just kill her.
322
00:27:18,702 --> 00:27:19,726
What?!
323
00:27:20,371 --> 00:27:23,431
You've done it before.
What's one more?
324
00:27:24,575 --> 00:27:30,207
Be tough now, or you won't
spend your old age in comfort.
325
00:27:32,049 --> 00:27:36,315
How would you like a position
in some lord's household?
326
00:27:38,489 --> 00:27:40,389
Chief...wait!
327
00:27:41,091 --> 00:27:46,859
What if Iwa was to find out
the truth?
328
00:27:49,066 --> 00:27:50,761
Then what, Chief?
329
00:27:55,339 --> 00:27:59,002
Is this another one
of your schemes?
330
00:27:59,043 --> 00:28:00,510
I'm glad you asked.
331
00:28:01,579 --> 00:28:04,946
Why not use Takuetsu?
332
00:28:05,749 --> 00:28:06,738
Takuetsu?
333
00:28:07,651 --> 00:28:10,381
He抯 in love with Iwa.
334
00:28:10,621 --> 00:28:14,182
We can set him up
so people think he's her lover.
335
00:28:16,861 --> 00:28:20,353
And there's nothing illegal
in killing...
336
00:28:20,731 --> 00:28:24,827
...a woman who's taken a lover
behind her husband's back.
337
00:28:25,603 --> 00:28:29,767
But I couldn't kill Iwa!
338
00:28:30,341 --> 00:28:32,332
There you go again!
339
00:28:32,576 --> 00:28:38,014
All right...I can get some
foreign poison.
340
00:28:39,250 --> 00:28:40,308
Poison?!
341
00:29:04,842 --> 00:29:07,936
How are you feeling now?
342
00:29:08,312 --> 00:29:12,715
I just get worse and worse.
343
00:29:14,351 --> 00:29:19,015
I'm not afraid to get sick
and die myself...
344
00:29:19,924 --> 00:29:23,052
...but our poor child!
345
00:29:24,361 --> 00:29:26,886
If I die...
346
00:29:28,432 --> 00:29:29,990
If you die...
347
00:29:31,168 --> 00:29:36,037
You wouldn't take a new wife
right away, would you?
348
00:29:38,375 --> 00:29:39,569
Sure I would.
349
00:29:41,345 --> 00:29:43,404
Right away.
350
00:29:44,315 --> 00:29:47,614
A nice, rich one.
351
00:29:48,919 --> 00:29:53,356
What's wrong with that?
It happens all the time.
352
00:29:53,624 --> 00:29:59,859
So it's true about you and
Old Man Ito抯 daughter?
353
00:30:01,498 --> 00:30:06,162
And what about taking revenge
for my father?
354
00:30:07,071 --> 00:30:08,902
'Revenge'...
355
00:30:09,740 --> 00:30:12,402
I'm sick of hearing about it.
356
00:30:12,643 --> 00:30:15,578
How can you say that?!
357
00:30:15,980 --> 00:30:19,211
I'm fed up to the teeth with it!
358
00:30:20,618 --> 00:30:21,846
What of it?
359
00:30:22,753 --> 00:30:24,778
If you don't like it, leave!
360
00:30:25,255 --> 00:30:27,485
Find another man to help you!
361
00:30:29,093 --> 00:30:32,324
Are you going to leave me
for her?
362
00:30:32,563 --> 00:30:33,552
Shut up!
363
00:30:40,504 --> 00:30:44,133
Stop crying. It was just
a bad joke.
364
00:30:45,209 --> 00:30:46,301
Forgive me.
365
00:30:47,444 --> 00:30:48,604
You'll get sick.
366
00:30:52,950 --> 00:30:59,981
I know...tomorrow I'll get you
some medicine that works.
367
00:31:16,340 --> 00:31:19,537
Chief, you're late!
368
00:31:22,046 --> 00:31:24,947
I'll go on ahead.
369
00:31:25,883 --> 00:31:30,286
We don't want to keep Ume
waiting on her wedding day.
370
00:31:30,721 --> 00:31:31,779
Wait!
371
00:31:34,225 --> 00:31:37,820
What are we going to do
about Iwa?
372
00:31:38,062 --> 00:31:40,189
Not her again!
373
00:31:41,866 --> 00:31:44,699
Here's the potion.
374
00:31:45,236 --> 00:31:49,900
First her face will break out,
and then she'll die.
375
00:31:50,141 --> 00:31:52,041
Here you go.
376
00:31:52,410 --> 00:31:55,573
Take it! Stop being
so much damn trouble!
377
00:31:58,082 --> 00:32:02,348
And this position you speak of
is assured?
378
00:32:02,620 --> 00:32:05,646
Come now! Don't be
so formal!
379
00:32:05,923 --> 00:32:09,654
Once the ceremony is over,
you'll be one of the family.
380
00:32:09,894 --> 00:32:13,921
You won't have to worry.
I'll take care of everything.
381
00:32:15,399 --> 00:32:16,696
Won't I, Ume?
382
00:32:17,835 --> 00:32:21,327
You and Naosuke
have been a great help to me.
383
00:32:26,811 --> 00:32:29,405
Me? Iwa's lover?
384
00:32:30,114 --> 00:32:32,674
Don't make fun of me!
385
00:32:32,917 --> 00:32:34,851
I'm serious.
386
00:32:37,855 --> 00:32:39,152
Out!
387
00:32:43,260 --> 00:32:45,194
This must be a joke.
388
00:32:45,763 --> 00:32:48,027
You doubt the word of
a samurai?
389
00:32:48,265 --> 00:32:51,757
But Iwa's your wife!
390
00:32:51,802 --> 00:32:54,771
And it's her husband
who asks.
391
00:32:57,675 --> 00:32:59,370
I understand!
392
00:32:59,710 --> 00:33:04,909
So the story about you and
the Ito girl is true...
393
00:33:06,450 --> 00:33:07,781
You're slow.
394
00:33:09,820 --> 00:33:13,312
So you'll do it? I'll give you
whatever you want.
395
00:33:16,727 --> 00:33:19,457
This is too good to be true!
396
00:33:21,365 --> 00:33:23,424
This is so beautiful!
397
00:33:24,835 --> 00:33:31,138
And you bought it for me!
I'm so happy!
398
00:33:42,520 --> 00:33:46,786
What are you doing in there?
399
00:33:47,024 --> 00:33:50,687
I bought some medicine
for your circulation.
400
00:33:51,028 --> 00:33:53,656
I'm boiling some up for you.
401
00:33:53,964 --> 00:33:56,330
Thank you!
402
00:33:56,567 --> 00:34:01,334
It's been so long
since you were so nice to me.
403
00:34:01,572 --> 00:34:05,941
I spoke to you so harshly
last night...
404
00:34:06,877 --> 00:34:08,174
I'm sorry.
405
00:34:08,212 --> 00:34:13,206
And I always answer back...
I'm sorry, too.
406
00:34:13,551 --> 00:34:16,918
Let's both forget
what's in the past.
407
00:34:17,154 --> 00:34:17,916
Yes.
408
00:34:30,968 --> 00:34:34,199
There's fireworks
at Ryogoku tonight.
409
00:34:35,139 --> 00:34:39,007
Next year I'll take you
to see them.
410
00:35:06,036 --> 00:35:09,995
They say this medicine
works wonders.
411
00:35:11,709 --> 00:35:15,736
Here. Drink it, quickly.
412
00:35:17,581 --> 00:35:23,645
You're so nice to me tonight...
I'm so happy...
413
00:35:24,255 --> 00:35:26,485
...I'm crying!
414
00:36:15,372 --> 00:36:16,498
Good evening.
415
00:36:17,741 --> 00:36:19,038
Good evening!
416
00:36:20,945 --> 00:36:21,639
Good evening.
417
00:36:21,679 --> 00:36:24,739
Takuetsu...you've come
at a perfect time.
418
00:36:26,784 --> 00:36:28,308
You know what to do?
419
00:36:30,554 --> 00:36:32,112
Come in.
420
00:36:41,165 --> 00:36:44,896
Good evening. Your husband
asked me to come.
421
00:36:45,135 --> 00:36:46,864
Thank you.
422
00:36:47,805 --> 00:36:51,366
Iemon...you've thought
of everything...
423
00:36:51,609 --> 00:36:54,077
It's nothing.
424
00:36:54,945 --> 00:36:57,209
I'll go see about that position.
425
00:36:57,448 --> 00:37:01,714
Why not go and see
the fireworks as well?
426
00:37:02,786 --> 00:37:05,346
Perhaps I will.
427
00:37:16,634 --> 00:37:20,229
It's very humid tonight...
428
00:37:25,643 --> 00:37:29,170
Usaburo! I've been waiting...
429
00:37:32,449 --> 00:37:33,438
Naosuke!
430
00:37:45,996 --> 00:37:47,588
Sode!
431
00:37:49,767 --> 00:37:52,201
Take a good look!
432
00:37:52,503 --> 00:37:54,300
That's Usaburo!
433
00:37:55,205 --> 00:37:56,638
Vengeance!
434
00:37:59,543 --> 00:38:02,808
I'm covered in sweat!
435
00:38:04,848 --> 00:38:06,611
Thank you, Naosuke!
436
00:38:08,652 --> 00:38:10,711
Don't thank me.
437
00:38:11,355 --> 00:38:15,291
As of tonight,
we're husband and wife!
438
00:38:18,495 --> 00:38:23,330
I've got something else to do.
You go home...
439
00:38:23,734 --> 00:38:25,065
...and get ready!
440
00:38:33,610 --> 00:38:34,770
Right here...
441
00:38:35,779 --> 00:38:43,117
The grief a husband brings
cramps this muscle here.
442
00:38:44,988 --> 00:38:52,087
The best way to uncramp
this muscle is to cut the ties...
443
00:38:53,396 --> 00:38:58,231
...that bind you to a husband
like that.
444
00:38:58,468 --> 00:38:59,662
Stop that!
445
00:39:01,004 --> 00:39:05,941
He may have no position,
but I am wife to a samurai!
446
00:39:06,676 --> 00:39:12,012
Lay a hand on me again
and I'll have your head!
447
00:39:12,248 --> 00:39:14,239
Please! Spare me!
448
00:39:14,484 --> 00:39:17,044
This wasn't my idea!
449
00:39:17,687 --> 00:39:20,349
Your husband knows
all about it.
450
00:39:20,390 --> 00:39:22,950
He does?!
451
00:39:23,693 --> 00:39:26,423
He knows everything.
452
00:39:26,463 --> 00:39:29,057
Is this true?!
453
00:39:33,703 --> 00:39:34,931
What's wrong?!
454
00:39:35,939 --> 00:39:37,497
My face! My head hurts!
455
00:39:39,342 --> 00:39:44,678
I can't breathe! I'm dizzy!
Get me some water!
456
00:39:44,781 --> 00:39:45,839
Water...
457
00:40:12,976 --> 00:40:14,967
More water!
458
00:40:43,606 --> 00:40:45,699
Missus...here's your water.
459
00:40:52,949 --> 00:40:54,678
Is something wrong?
460
00:40:55,452 --> 00:40:56,476
No!
461
00:41:33,456 --> 00:41:34,423
Is this...
462
00:41:35,692 --> 00:41:37,159
...is this me?!
463
00:42:46,496 --> 00:42:47,986
Takuetsu!
464
00:42:49,766 --> 00:42:51,063
You did this!
465
00:42:52,936 --> 00:42:55,871
No! It wasn't me!
466
00:42:56,239 --> 00:43:02,735
Iemon planned all this so
he could marry Ito抯 daughter!
467
00:43:03,780 --> 00:43:06,146
He said he'd reward me...
468
00:43:06,516 --> 00:43:09,041
...if I seduced you!
469
00:43:10,019 --> 00:43:11,714
Iemon?!
470
00:43:35,945 --> 00:43:37,435
Takuetsu!
471
00:43:45,355 --> 00:43:48,415
Missus, wait! I didn't do anything!
472
00:44:04,641 --> 00:44:05,665
Missus!
473
00:44:06,276 --> 00:44:07,470
Takuetsu!
474
00:44:40,710 --> 00:44:43,873
My little boy!
475
00:44:54,924 --> 00:45:02,194
Oh, hateful lemon!
How could you be so cruel...
476
00:45:04,100 --> 00:45:08,127
...to one who never
sinned against you!
477
00:45:11,474 --> 00:45:17,879
You poor child! How could I
leave you to a man like that?
478
00:45:18,848 --> 00:45:22,841
Die with your mother!
479
00:45:24,554 --> 00:45:31,289
I could never enter paradise
if I left you behind.
480
00:45:35,331 --> 00:45:40,394
Iemon, you heartless
and cold-blooded brute...
481
00:45:42,905 --> 00:45:46,864
...do you think I will leave you
with this debt unpaid?!
482
00:45:53,383 --> 00:45:55,044
Iemon!
483
00:45:56,553 --> 00:45:58,077
Why are you rushing away?
484
00:46:01,458 --> 00:46:02,550
Did you do it?
485
00:46:02,859 --> 00:46:03,951
No!
486
00:46:04,194 --> 00:46:05,889
I didn't do anything.
487
00:46:05,929 --> 00:46:07,260
Don't hide it.
488
00:46:08,465 --> 00:46:10,399
She's still a samurai wife.
489
00:46:11,068 --> 00:46:14,526
For someone of your caste,
the thrill of a lifetime.
490
00:46:14,771 --> 00:46:17,706
A monster like that?
491
00:46:29,686 --> 00:46:30,675
Takuetsu!
492
00:46:31,788 --> 00:46:33,619
Did you stab her?
493
00:46:33,957 --> 00:46:35,151
Of course not!
494
00:46:36,927 --> 00:46:39,589
She did that with a razor!
495
00:46:41,298 --> 00:46:42,663
Whatever.
496
00:46:44,134 --> 00:46:45,396
But Takuetsu...
497
00:46:46,403 --> 00:46:51,340
...you know what samurai
do to adulterers, don't you?
498
00:46:51,641 --> 00:46:54,474
Sir! I didn't do anything!
499
00:47:22,806 --> 00:47:23,864
Naosuke!
500
00:47:37,954 --> 00:47:39,649
You finally did it!
501
00:47:43,493 --> 00:47:44,517
Naosuke...
502
00:47:45,295 --> 00:47:49,061
...pull off one of the shutters.
We'll nail them onto it.
503
00:48:34,211 --> 00:48:38,272
The law says I can lay them
together and cut them in half.
504
00:48:38,748 --> 00:48:41,273
No one will say anything.
505
00:48:43,687 --> 00:48:46,554
We'd better hurry.
Tonight's your wedding.
506
00:49:43,613 --> 00:49:46,275
All right, let's go!
507
00:49:47,617 --> 00:49:49,881
Chief! What's wrong?
508
00:49:51,788 --> 00:49:57,420
We're not poor any more.
Tonight's a great night!
509
00:49:58,328 --> 00:50:00,694
There's nothing to worry about.
510
00:50:01,264 --> 00:50:06,099
I wouldn't expect you
to know how I feel.
511
00:50:09,172 --> 00:50:15,042
'On Takasago Beach...
512
00:50:15,945 --> 00:50:20,575
'...raise the sail...
513
00:50:20,950 --> 00:50:24,613
'...of your ship...
514
00:50:25,322 --> 00:50:33,821
'...and with the ebbing tide
run with the moon...'
515
00:50:51,046 --> 00:50:54,573
You must be tired.
Will you have some tea?
516
00:50:54,617 --> 00:50:55,641
Thank you.
517
00:51:00,356 --> 00:51:02,290
Come and change.
518
00:51:30,853 --> 00:51:33,583
Iemon...
519
00:51:35,124 --> 00:51:39,026
How could you give me...
520
00:51:39,595 --> 00:51:43,793
...poison to drink?
521
00:52:07,056 --> 00:52:15,862
I will visit my hatred on you.
Be sure of that.
522
00:52:35,117 --> 00:52:36,550
What's wrong?
523
00:52:37,152 --> 00:52:39,620
Why did you shout?
524
00:52:49,765 --> 00:52:51,460
I'll sleep alone tonight.
525
00:52:58,741 --> 00:52:59,765
What is it?
526
00:53:00,042 --> 00:53:01,976
A snake!
527
00:53:20,029 --> 00:53:23,362
There's nothing to be
afraid of now, Ume.
528
00:53:29,204 --> 00:53:30,432
Oh, lemon!
529
00:53:47,523 --> 00:53:51,721
Ume, do you still have to
act so shy with me?
530
00:53:56,999 --> 00:53:58,864
Iemon...
531
00:54:00,636 --> 00:54:06,472
...what did I ever do
to wrong you?
532
00:54:08,644 --> 00:54:10,271
You! You're dead!
533
00:54:21,590 --> 00:54:22,614
Ume!
534
00:54:23,792 --> 00:54:25,783
Ume!
535
00:54:30,899 --> 00:54:34,232
Iemon? Sir?
536
00:54:34,570 --> 00:54:36,197
Is anything wrong?
537
00:54:36,805 --> 00:54:38,670
May I come in?
538
00:54:43,946 --> 00:54:46,244
Iemon!
539
00:54:47,316 --> 00:54:49,181
Damn you, Iwa!
540
00:55:01,730 --> 00:55:02,992
Iemon?
541
00:55:03,966 --> 00:55:05,228
Iemon?
542
00:55:11,006 --> 00:55:12,200
Takuetsu!
543
00:55:22,618 --> 00:55:24,108
Sir!
544
00:56:03,559 --> 00:56:08,622
There's hair caught in this...
that's disgusting!
545
00:56:12,534 --> 00:56:16,436
A comb! This looks like
tortoise-shell!
546
00:56:18,774 --> 00:56:20,969
What's this around my feet?
547
00:56:27,015 --> 00:56:29,415
Someone could still wear this...
548
00:56:38,327 --> 00:56:41,660
Catching any eels, Naosuke?
549
00:56:42,064 --> 00:56:44,658
Hello, Chief. Going fishing?
550
00:56:46,235 --> 00:56:47,202
I need a change.
551
00:56:48,370 --> 00:56:54,002
Do you think it's safe for you
to leave the temple?
552
00:56:55,210 --> 00:56:59,078
I feel like I'm suffocating
in there.
553
00:57:10,993 --> 00:57:13,120
Going already?
554
00:57:13,362 --> 00:57:17,458
If I stir up the mud chasing eels
I'll scare off the other fish.
555
00:57:17,800 --> 00:57:21,292
I thought I'd go home
and have some fun with Sode.
556
00:57:21,937 --> 00:57:23,461
If you'll excuse me...
557
00:58:36,278 --> 00:58:39,270
Iwa! Do you haunt me still?!
558
00:58:40,515 --> 00:58:43,006
Iemon...
559
00:58:45,220 --> 00:58:50,180
...I will make an end
to the blood...
560
00:58:51,927 --> 00:58:54,487
...of the Tamiya name!
561
00:58:59,601 --> 00:59:00,863
Go to hell!
562
00:59:12,981 --> 00:59:14,039
Takuetsu!
563
00:59:19,354 --> 00:59:21,652
Pay what you owe me.
564
00:59:22,791 --> 00:59:25,157
Takuetsu! You, too?!
565
00:59:25,694 --> 00:59:27,559
Do you never stop?!
566
01:00:39,167 --> 01:00:41,431
That's awful!
567
01:00:43,171 --> 01:00:45,696
You scared me! What's wrong?
568
01:00:46,441 --> 01:00:50,707
Two corpses turned up
in the river at Mannen Bridge!
569
01:00:50,945 --> 01:00:51,969
Corpses?
570
01:00:52,680 --> 01:00:55,171
A man and a woman.
571
01:00:55,750 --> 01:00:58,344
They were nailed to a shutter.
572
01:01:03,458 --> 01:01:04,823
What's wrong?!
573
01:01:05,159 --> 01:01:07,957
The bucket's full of snakes!
574
01:01:11,799 --> 01:01:13,824
There's no snakes here...
575
01:01:20,308 --> 01:01:21,366
This comb...
576
01:01:23,077 --> 01:01:24,442
Where did you get it?
577
01:01:26,481 --> 01:01:31,214
At the Potter's Field
in Kamimura. Why?
578
01:01:35,256 --> 01:01:37,156
This is my sister's!
579
01:01:38,860 --> 01:01:40,589
It was Mother抯...
580
01:01:41,763 --> 01:01:43,492
Don't be stupid!
581
01:01:43,731 --> 01:01:46,529
There's lots of combs like that.
582
01:01:46,768 --> 01:01:49,703
No. This comb is my sister's.
583
01:01:59,480 --> 01:02:03,507
And this kimono is hers, too.
I'm sure of it!
584
01:02:14,395 --> 01:02:17,592
What if something's
happened to her?
585
01:02:31,612 --> 01:02:33,842
Iwa!
586
01:02:39,554 --> 01:02:43,320
How did you find us so late,
and in this back street?
587
01:02:44,359 --> 01:02:46,520
Come in!
588
01:02:48,096 --> 01:02:49,961
We were talking about you!
589
01:02:50,765 --> 01:02:57,102
I'm so glad you're here!
And so relieved you're safe!
590
01:03:01,142 --> 01:03:04,202
This is your comb, isn't it?
591
01:03:06,614 --> 01:03:07,706
I knew it!
592
01:03:12,420 --> 01:03:13,478
Forgive me!
593
01:03:13,888 --> 01:03:15,150
Forgive me!
594
01:03:16,724 --> 01:03:21,388
It was lemon Tamiya
who killed your father...
595
01:03:21,929 --> 01:03:23,487
...and Yomoshichi's!
596
01:03:24,232 --> 01:03:27,861
He's at Zuishoji Temple
at Snake Mountain!
597
01:03:28,936 --> 01:03:31,336
Forgive me! Forgive me!
598
01:04:07,342 --> 01:04:11,142
The Bizen Inn
599
01:04:22,023 --> 01:04:22,819
Miss Iwa!
600
01:04:25,493 --> 01:04:26,983
I was dreaming...
601
01:04:28,763 --> 01:04:30,993
Or was I?
602
01:04:39,007 --> 01:04:40,065
Miss Sode!
603
01:04:41,042 --> 01:04:42,202
It's you!
604
01:04:43,711 --> 01:04:45,804
It's me! Yomoshichi!
605
01:04:56,858 --> 01:04:58,291
Yomoshichi!
606
01:05:00,194 --> 01:05:03,027
You're alive!
607
01:05:03,965 --> 01:05:09,426
A woodcutter pulled me
out of the waterfall.
608
01:05:10,371 --> 01:05:13,670
When my wounds healed
I came to Edo.
609
01:05:14,776 --> 01:05:18,303
It's amazing
you found me here.
610
01:05:18,746 --> 01:05:19,770
Yes...
611
01:05:21,316 --> 01:05:24,410
It's very strange...
612
01:05:25,286 --> 01:05:26,253
My sister...
613
01:05:26,287 --> 01:05:28,187
Miss Iwa?
614
01:05:28,423 --> 01:05:29,447
Yes.
615
01:05:35,697 --> 01:05:37,221
This is her comb.
616
01:05:40,201 --> 01:05:42,567
It was a revelation!
617
01:05:44,772 --> 01:05:45,796
Miss Sode...
618
01:05:46,574 --> 01:05:51,238
...Miss Iwa came to me
in a dream and told me...
619
01:05:51,980 --> 01:05:55,746
...it was a lie that Ozawa Usaburo
killed our fathers.
620
01:05:56,250 --> 01:05:58,377
She said it was lemon Tamiya.
621
01:05:58,920 --> 01:06:02,287
So it was him!
622
01:06:03,091 --> 01:06:04,319
You knew that?
623
01:06:04,692 --> 01:06:05,716
Yes.
624
01:06:06,427 --> 01:06:10,864
When my sister appeared
Naosuke started raving...
625
01:06:11,599 --> 01:06:13,863
...that lemon was our enemy.
626
01:06:15,069 --> 01:06:17,037
That was all in my dream!
627
01:06:17,472 --> 01:06:22,341
Iemon and Naosuke stabbed me
and pushed me over the falls!
628
01:06:23,978 --> 01:06:26,139
Could they have killed my sister?
629
01:06:26,414 --> 01:06:27,540
They must have.
630
01:06:27,915 --> 01:06:31,874
She told me where lemon was,
and that I should avenge her.
631
01:06:33,121 --> 01:06:35,112
Naosuke said so, too.
632
01:06:36,257 --> 01:06:42,389
Iemon's at the Zuishoji Temple
at Hebiyama, in Honjo.
633
01:06:54,709 --> 01:06:58,543
Chief, how can I help
if you won't say anything?
634
01:06:59,313 --> 01:07:02,510
Open your mouth
and talk to me!
635
01:07:03,751 --> 01:07:07,243
Where did Old Man Ito
keep his damn money?!
636
01:07:09,023 --> 01:07:13,392
It's got to be either under
the floorboards or in the ceiling.
637
01:07:17,365 --> 01:07:20,027
Let's get the hell out of Edo...
638
01:07:20,268 --> 01:07:24,295
...and start over
somewhere brand new!
639
01:07:25,239 --> 01:07:31,235
Hiding out in this snake-infested
temple won't do us any good!
640
01:07:32,713 --> 01:07:37,116
You poison your pretty wife,
set a masseur up as her lover...
641
01:07:37,351 --> 01:07:41,082
...kill him and dump them
in a ditch at Potter's Field.
642
01:07:41,489 --> 01:07:47,155
I'm impressed! The samurai
is as much a villain as I am.
643
01:07:47,395 --> 01:07:51,331
This is no time to go
weepy and womanish!
644
01:07:52,700 --> 01:07:58,639
We're both vermin out of the
same hole. So where's the money?
645
01:07:59,140 --> 01:08:00,164
Naosuke...
646
01:08:02,110 --> 01:08:06,547
...I told you, I didn't take
a penny out of that house.
647
01:08:08,683 --> 01:08:09,775
Go away.
648
01:08:10,818 --> 01:08:12,046
Leave me.
649
01:08:13,488 --> 01:08:15,456
Go away, I tell you!
650
01:08:16,958 --> 01:08:19,984
This is interesting...
you're going to kill me?
651
01:08:20,661 --> 01:08:22,891
Go on, then. Do it.
652
01:08:24,031 --> 01:08:27,933
You don't know your place,
Naosuke.
653
01:08:29,303 --> 01:08:31,066
All of this was your...
654
01:08:31,105 --> 01:08:33,403
Stop this whining! Kill me
if you're going to.
655
01:08:34,142 --> 01:08:39,045
You can't, can you.
You haven't got the spine.
656
01:08:39,280 --> 01:08:40,406
Cut me down!
657
01:09:41,075 --> 01:09:46,240
Iemon!
658
01:09:54,422 --> 01:09:59,450
Iemon!
659
01:10:03,798 --> 01:10:06,858
Iemon!
660
01:10:36,464 --> 01:10:39,558
Yomoshichi! You're alive!
661
01:10:39,600 --> 01:10:43,263
Iemon Tamiya...
I avenge my father!
662
01:10:44,071 --> 01:10:47,097
I avenge my father...
and my sister!
663
01:12:08,523 --> 01:12:10,013
Damn you!
664
01:13:45,019 --> 01:13:46,281
Die!
665
01:14:01,969 --> 01:14:03,129
Iwa...forgive me...
666
01:14:16,751 --> 01:14:17,945
Iwa!
667
01:14:20,021 --> 01:14:21,886
Forgive me!
668
01:14:36,804 --> 01:14:37,828
Iwa!
669
01:15:16,744 --> 01:15:18,075
I was wrong!
670
01:15:19,447 --> 01:15:21,039
Forgive me!
671
01:16:29,417 --> 01:16:35,617
The End
42454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.