All language subtitles for The.Ghost.Of.Yotsuya.1959.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,287 --> 00:00:33,358 THE GHOSTS OF YOTSUYA (Tokaido Yotsuya kaidan) 4 00:00:33,600 --> 00:00:37,661 A Mitsugu Okura Production 5 00:00:37,771 --> 00:00:41,707 'The bond of parent and child lasts through this world... 6 00:00:41,875 --> 00:00:46,471 '...but that of husband and wife lasts forever. 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,409 'How can you kill one who is yours body and soul... 8 00:00:49,649 --> 00:00:52,174 '...who is bound to you for generations to come? 9 00:00:52,385 --> 00:00:54,512 Photography Tadashi Nishimoto Art Director Hiroyasu Kurosawa Music Michiaki Watanabe 10 00:00:55,522 --> 00:01:00,755 Shigeru Amachi Noriko Kitazawa Katsuko Wakasugi 11 00:01:01,061 --> 00:01:04,861 'I cannot leave this baby, innocent of any sin! 12 00:01:05,198 --> 00:01:10,431 'O, the fury of a woman maddened... 13 00:01:10,670 --> 00:01:14,902 '...is truly like unto... 14 00:01:15,842 --> 00:01:20,302 '...the greatest horror there is.' 15 00:01:20,613 --> 00:01:28,645 Directed by Nobuo Nakagawa 16 00:01:36,128 --> 00:01:40,428 Okayama, Bizen 17 00:01:52,211 --> 00:01:54,805 It's very cold. 18 00:01:55,080 --> 00:01:57,378 Yes, I'm chilled to the bone. 19 00:01:59,185 --> 00:02:02,177 It's past winter solstice. 20 00:02:03,255 --> 00:02:08,750 I wonder how long this cold will go on... 21 00:02:12,264 --> 00:02:15,028 A moment, please. 22 00:02:16,702 --> 00:02:20,138 Iemon Tamiya again begs... 23 00:02:20,606 --> 00:02:24,633 ...the hand of your daughter Iwa in marriage. 24 00:02:25,211 --> 00:02:26,872 You again? 25 00:02:27,646 --> 00:02:33,744 I've told you: I will not give Iwa to a libertine like you. 26 00:02:34,286 --> 00:02:37,687 What proof do you have that I'm a libertine? 27 00:02:39,291 --> 00:02:43,990 That you would demand proof of such a thing is very amusing. 28 00:02:45,397 --> 00:02:49,128 I guess that's how a man of no status would think. 29 00:02:50,069 --> 00:02:53,971 But you don't deceive Samon so easily. 30 00:02:55,274 --> 00:02:58,937 I may have no position, but I am a samurai! 31 00:02:59,712 --> 00:03:00,872 You believe lies! 32 00:03:00,913 --> 00:03:03,939 A samurai speaks but once: 33 00:03:04,383 --> 00:03:06,078 ...you will not have her! 34 00:03:06,252 --> 00:03:12,418 You say that your disrepute is all due to lies, Tamiya... 35 00:03:12,725 --> 00:03:16,126 ...yet you lie in wait in a place like this... 36 00:03:16,795 --> 00:03:20,697 ...conduct unworthy of even the lowest samurai. 37 00:03:20,966 --> 00:03:25,096 Samon, you dishonor yourself by even speaking with him. 38 00:03:25,337 --> 00:03:27,271 Let's be on our way. 39 00:03:27,806 --> 00:03:28,830 Hear me... 40 00:03:29,241 --> 00:03:35,237 ...I want no more of you haunting my grounds like some stray cat! 41 00:03:39,451 --> 00:03:40,440 Wait! 42 00:03:40,953 --> 00:03:44,855 Why do you go back on your promise... 43 00:03:45,090 --> 00:03:47,058 ...and treat me like some thief? 44 00:03:48,928 --> 00:03:52,329 I've said no. There's no sense in you arguing. 45 00:03:52,364 --> 00:03:54,457 Enough! It is you who makes no sense! 46 00:03:54,700 --> 00:03:56,600 Who are you to silence me? 47 00:03:57,403 --> 00:04:01,134 A man of no status does not silence an elder! 48 00:04:01,407 --> 00:04:03,170 No man talks down to me! 49 00:04:03,208 --> 00:04:04,232 Silence! 50 00:04:04,510 --> 00:04:05,704 Hold your tongue! 51 00:04:06,979 --> 00:04:12,679 I would never give my daughter to a prattling fool! 52 00:04:12,918 --> 00:04:15,682 Do you call me a fool?! 53 00:04:17,289 --> 00:04:18,278 Wait! 54 00:05:08,273 --> 00:05:09,297 Well, chief... 55 00:05:11,043 --> 00:05:12,943 ...I'd say you're in trouble. 56 00:05:13,178 --> 00:05:14,167 Bastard! 57 00:05:14,680 --> 00:05:16,045 Hey! Take it easy! 58 00:05:16,649 --> 00:05:19,083 I've got an idea. 59 00:05:21,420 --> 00:05:23,081 Leave this to me. 60 00:05:23,889 --> 00:05:28,019 I know exactly what to do. 61 00:05:39,938 --> 00:05:43,669 Miss Iwa, Yomoshichi is here. 62 00:06:13,204 --> 00:06:18,471 What a terrible thing to happen to your father! 63 00:06:19,911 --> 00:06:23,369 It is a tragedy for you, as well. 64 00:06:25,183 --> 00:06:31,144 Ozawa Usaburo has a slash right across his face. 65 00:06:31,589 --> 00:06:36,891 It must have been him! He tried to rob your father once before. 66 00:06:37,695 --> 00:06:43,895 I suppose he was angry because Father filed a complaint. 67 00:06:47,138 --> 00:06:48,662 Yomoshichi... 68 00:06:49,707 --> 00:06:53,074 ...may I ask that you delay... 69 00:06:54,112 --> 00:06:57,707 ...your marriage to my sister Sode... 70 00:06:59,584 --> 00:07:01,552 ...until we've taken vengeance? 71 00:07:01,886 --> 00:07:06,016 The sooner I avenge this wrong, the better. 72 00:07:09,527 --> 00:07:13,759 Iemon, would you be so kind as to accompany us... 73 00:07:14,265 --> 00:07:17,826 ...and render assistance? 74 00:07:18,069 --> 00:07:19,127 Gladly. 75 00:07:20,371 --> 00:07:24,034 For you, Miss Iwa, anything. 76 00:07:51,702 --> 00:07:55,138 Well, well, well! I wonder who's the lucky man... 77 00:07:59,610 --> 00:08:01,475 What a pretty bride! 78 00:08:01,512 --> 00:08:02,308 Yes. 79 00:08:03,514 --> 00:08:04,640 Chief... 80 00:08:05,049 --> 00:08:07,517 ...when do we get rid of that guy? 81 00:08:07,852 --> 00:08:11,652 It irritates me just seeing him walking with Sode. 82 00:08:13,658 --> 00:08:15,785 Iwa, aren't you getting tired? 83 00:08:16,027 --> 00:08:18,325 Yes, I am. 84 00:08:18,596 --> 00:08:21,793 It's been six months since we left home. 85 00:08:22,900 --> 00:08:26,028 You're not stringing me along, are you? 86 00:08:26,404 --> 00:08:30,568 I'm the one being strung along, stuck with a man like you! 87 00:08:31,742 --> 00:08:34,472 I'm a samurai! 88 00:08:35,613 --> 00:08:37,547 If you won't help me... 89 00:08:38,683 --> 00:08:41,618 ...I'll just have to tell them what happened. 90 00:08:41,853 --> 00:08:44,287 Watch your tongue, Naosuke! 91 00:08:47,525 --> 00:08:50,722 So you will get rid of Yomoshichi for me... 92 00:08:51,696 --> 00:08:54,494 As soon as I have the chance. 93 00:08:56,167 --> 00:08:59,159 Shiraito Falls/Soga Shrine; 1 Mile 94 00:09:00,805 --> 00:09:06,368 I want to pray where the Soga brothers took revenge... 95 00:09:06,677 --> 00:09:09,237 ...in the old story. 96 00:09:10,414 --> 00:09:12,211 But I feel so weak... 97 00:09:12,450 --> 00:09:16,784 I'll pray to them for you, Miss Iwa. You wait here. 98 00:09:16,821 --> 00:09:19,949 Would you, please? 99 00:09:25,496 --> 00:09:27,896 Yomoshichi... 100 00:09:29,467 --> 00:09:33,665 ...would you pray to them for me as well? 101 00:09:34,038 --> 00:09:35,232 Of course. 102 00:09:36,941 --> 00:09:41,503 Chief...now's our chance. Don't waste it. 103 00:09:42,380 --> 00:09:45,872 Try and push him over the cliff. I'll stab him if you miss. 104 00:10:07,605 --> 00:10:09,800 A magnificent sight! 105 00:10:10,041 --> 00:10:11,008 Indeed. 106 00:10:11,742 --> 00:10:17,112 It's amazing that when the Sogas planned their revenge... 107 00:10:17,648 --> 00:10:21,550 ...these falls fell silent to let them hear each other. 108 00:10:24,188 --> 00:10:26,156 I wish the ladies could see it. 109 00:10:26,390 --> 00:10:27,516 Yes. 110 00:10:44,208 --> 00:10:45,197 Villain! 111 00:10:53,484 --> 00:10:56,544 I guess this makes us both murderers. 112 00:10:57,154 --> 00:10:58,178 Quiet! 113 00:11:00,758 --> 00:11:04,922 Who's going to back up your story if you kill me? 114 00:11:10,101 --> 00:11:13,593 Iwa! Just a little longer! 115 00:11:14,071 --> 00:11:16,471 They'll be back any minute. 116 00:11:16,841 --> 00:11:18,001 There's trouble! 117 00:11:20,177 --> 00:11:23,908 Usaburo attacked us! Yomoshichi fell over the falls! 118 00:11:26,150 --> 00:11:27,674 Yomoshichi?! 119 00:11:28,152 --> 00:11:31,315 They were too strong for us. They're a bad bunch. 120 00:11:32,456 --> 00:11:36,187 They almost got the chief, too, but he was too quick. 121 00:11:36,427 --> 00:11:37,758 He got away. 122 00:11:37,795 --> 00:11:39,786 I'm ashamed of myself! 123 00:11:40,031 --> 00:11:42,329 Let's follow them! 124 00:11:42,566 --> 00:11:44,659 But my sister... 125 00:11:44,902 --> 00:11:49,362 But if we don't, who knows when we'll see them again? 126 00:11:49,607 --> 00:11:50,539 Naosuke... 127 00:11:50,775 --> 00:11:54,734 I'll take care of Iwa. You and Sode follow them. 128 00:11:54,779 --> 00:11:56,144 Right! 129 00:11:56,814 --> 00:12:00,511 Come on, Sode. They won't get away from us! 130 00:12:00,785 --> 00:12:02,412 Take care, Iwa. 131 00:12:05,189 --> 00:12:06,213 Miss Iwa! 132 00:12:07,925 --> 00:12:09,324 I'm sorry. 133 00:12:10,194 --> 00:12:12,355 I'm nothing but trouble. 134 00:12:12,396 --> 00:12:15,854 What are you talking about? You're my wife! 135 00:12:18,869 --> 00:12:19,858 A snake! 136 00:12:22,640 --> 00:12:23,868 Don't kill it! 137 00:12:24,575 --> 00:12:29,274 They're servants of the gods! And I was born in their year! 138 00:12:29,313 --> 00:12:31,543 Don't be stupid...damn this thing! 139 00:12:36,521 --> 00:12:44,326 Edo 140 00:13:21,666 --> 00:13:27,298 You must be tired. Why not rest a while? 141 00:13:46,458 --> 00:13:51,896 Last night I dreamed of my sister. 142 00:13:52,664 --> 00:13:57,192 Father was taking us to a festival. 143 00:13:59,671 --> 00:14:05,803 In Okayama, they'll be having the Hachiman Festival now. 144 00:14:08,880 --> 00:14:13,840 I wonder what's happened to Sode... 145 00:14:15,186 --> 00:14:18,781 Is she here in Edo... 146 00:14:19,724 --> 00:14:22,090 ...or did she and Naosuke go off somewhere? 147 00:14:25,630 --> 00:14:29,862 It's not fair that we're so poor! If there were any justice... 148 00:14:30,635 --> 00:14:32,330 ...you'd have a position... 149 00:14:32,570 --> 00:14:33,628 Iwa! 150 00:14:35,440 --> 00:14:36,429 Stop that! 151 00:14:38,343 --> 00:14:40,072 I don't want to hear it. 152 00:14:47,285 --> 00:14:51,779 When are you going to avenge my father? 153 00:14:53,091 --> 00:14:54,786 I'll take revenge! 154 00:14:55,694 --> 00:14:58,356 As soon as I get the chance! 155 00:14:58,797 --> 00:15:00,890 We haven't found my sister... 156 00:15:02,033 --> 00:15:05,127 ...we have no idea of how we'll revenge ourselves... 157 00:15:06,871 --> 00:15:10,466 ...and you're reduced to doing piecework... 158 00:15:10,508 --> 00:15:11,566 Enough! 159 00:15:12,544 --> 00:15:17,106 So you want to leave and go back home? 160 00:15:17,882 --> 00:15:19,645 And you're tired of living in poverty? 161 00:15:20,352 --> 00:15:22,616 Maybe you're tired of me. 162 00:15:22,854 --> 00:15:25,049 Do what you want, then. So will I! 163 00:15:25,090 --> 00:15:27,058 I didn't mean that! 164 00:15:27,659 --> 00:15:28,751 Iemon! 165 00:15:30,295 --> 00:15:31,091 Iemon! 166 00:15:40,839 --> 00:15:43,433 Elixir! 167 00:15:43,675 --> 00:15:44,972 Five pennies! 168 00:15:45,643 --> 00:15:47,406 The miracle potion! 169 00:15:48,747 --> 00:15:51,375 Elixir! 170 00:15:51,750 --> 00:15:52,808 Five pennies! 171 00:15:53,051 --> 00:15:54,916 The miracle potion! 172 00:16:04,963 --> 00:16:06,692 Back early again? 173 00:16:06,731 --> 00:16:10,497 He's been telling me all about you, Missus. 174 00:16:10,735 --> 00:16:13,329 How you two spend your afternoons... 175 00:16:14,506 --> 00:16:17,771 'Elixir! Five pennies! The miracle potion! 176 00:16:18,410 --> 00:16:20,537 'Fits, convulsions, dizziness... 177 00:16:20,779 --> 00:16:26,411 'Elixir of Holland! Good for what ails you! Five pennies a grain! ' 178 00:16:26,451 --> 00:16:29,249 You've been drinking again! 179 00:16:29,487 --> 00:16:31,785 We got bored. 180 00:16:32,424 --> 00:16:35,587 We stopped in at the tavern on the corner. 181 00:16:35,960 --> 00:16:40,556 But all the time I was thinking of you here alone... 182 00:16:41,499 --> 00:16:46,095 I'm so sick of shouting 'Elixir! Five pennies! ' 183 00:16:46,604 --> 00:16:49,573 Well, there's a reason why you're doing it. 184 00:16:50,041 --> 00:16:54,000 We have to find my sister, and take revenge! 185 00:16:54,446 --> 00:16:57,711 'Revenge'...let's not talk about that now. 186 00:16:57,949 --> 00:17:00,747 Come on, Sode... 187 00:17:01,085 --> 00:17:02,143 Let go! 188 00:17:04,022 --> 00:17:08,049 I wasn't born to be the wife... 189 00:17:08,426 --> 00:17:11,122 ...of a man of low birth! 190 00:17:11,396 --> 00:17:13,387 What do you mean, 'wife'? 191 00:17:13,865 --> 00:17:17,631 We're just pretending we're married. 192 00:17:18,269 --> 00:17:19,759 I can't wait much longer... 193 00:17:20,004 --> 00:17:25,567 You promised you wouldn't touch me till we took revenge! 194 00:17:25,610 --> 00:17:27,510 Oh, come on! 195 00:17:27,745 --> 00:17:30,145 No! Let go of me! 196 00:17:30,415 --> 00:17:31,439 Sode! 197 00:17:32,317 --> 00:17:33,249 Sode! 198 00:17:39,557 --> 00:17:42,321 The girl can come pour our drinks for us... 199 00:17:43,094 --> 00:17:45,153 ...or you don't get by us. 200 00:17:45,697 --> 00:17:48,757 It was you who bumped me with your scabbard! 201 00:17:49,000 --> 00:17:52,026 So you aren't going to give her to us? 202 00:17:52,403 --> 00:17:54,337 We'll just have to take her. 203 00:17:54,739 --> 00:17:55,728 Hey! 204 00:17:58,343 --> 00:17:59,241 Who are you?! 205 00:17:59,477 --> 00:18:01,707 Show your face! 206 00:18:11,289 --> 00:18:17,091 Thank you. You got us out of a tight spot. 207 00:18:18,496 --> 00:18:21,659 You're very good with a sword. 208 00:18:21,900 --> 00:18:24,164 You're too kind. 209 00:18:24,669 --> 00:18:28,036 I hope we will come to know you better. 210 00:18:32,377 --> 00:18:34,607 If you'll permit me... 211 00:18:35,346 --> 00:18:38,509 I can't accept that. 212 00:18:38,983 --> 00:18:42,350 Take it as a token of my gratitude. 213 00:18:43,621 --> 00:18:45,816 I may have no situation... 214 00:18:46,524 --> 00:18:47,923 ...but I am a samurai. 215 00:18:48,159 --> 00:18:55,895 One rarely meets a gentleman these days. 216 00:18:57,035 --> 00:19:00,527 Ume, you should thank him. 217 00:19:00,805 --> 00:19:01,863 Yes. 218 00:19:03,575 --> 00:19:07,306 I am most truly grateful. 219 00:19:10,081 --> 00:19:11,173 It's so hot! 220 00:19:11,416 --> 00:19:12,508 Welcome back! 221 00:19:12,684 --> 00:19:14,242 It's the bosa! 222 00:19:14,485 --> 00:19:16,214 Welcome! 223 00:19:16,454 --> 00:19:19,912 Hot, ain't it. I wish it'd rain! 224 00:19:20,158 --> 00:19:20,988 Hello! 225 00:19:21,025 --> 00:19:22,356 It's hot! 226 00:19:22,594 --> 00:19:24,926 Will I see you later? 227 00:19:26,030 --> 00:19:30,592 Two dice, two dots! Evens! 228 00:19:33,871 --> 00:19:36,203 How can you gamble in this heat? 229 00:19:46,751 --> 00:19:49,276 Takuetsu...lend me some money. 230 00:19:49,520 --> 00:19:50,851 Again? 231 00:19:51,756 --> 00:19:54,919 You have a pretty wife waiting at home. 232 00:19:55,360 --> 00:19:56,725 She'll be my collateral. 233 00:19:56,961 --> 00:19:57,893 What? 234 00:19:58,296 --> 00:20:02,562 Sure! For her I'll lend you as much as you like. 235 00:20:03,701 --> 00:20:06,295 But I'll hold you to your word. 236 00:20:07,271 --> 00:20:10,798 I don't care. I'll get it from Naosuke later. 237 00:20:11,542 --> 00:20:12,804 Hey, chief... 238 00:20:13,611 --> 00:20:15,442 Oh, it's you... 239 00:20:15,680 --> 00:20:19,480 I don't have a tree that grows money, you know. 240 00:20:20,618 --> 00:20:22,711 Oh, I forgot... 241 00:20:23,054 --> 00:20:26,421 ...I've got to go out to another customer. 242 00:20:28,926 --> 00:20:31,622 We've been in Edo for two years now. 243 00:20:32,830 --> 00:20:37,199 I'm getting tired of being broke all the time. 244 00:20:39,370 --> 00:20:45,104 Even if we have to kill someone, let's do something big. 245 00:20:46,778 --> 00:20:49,941 Just like that night in Okayama. 246 00:20:50,181 --> 00:20:50,647 Naosuke! 247 00:21:10,001 --> 00:21:14,199 Welcome home. Would you like to change your clothes... 248 00:21:14,439 --> 00:21:16,964 ...or will you eat first? 249 00:21:17,208 --> 00:21:18,197 No. 250 00:21:22,947 --> 00:21:26,007 It's so humid tonight... 251 00:21:28,519 --> 00:21:34,219 Oh, yes...Takuetsu came to give me a massage. 252 00:21:34,459 --> 00:21:38,589 He was talking about a Naosuke from Okayama... 253 00:21:39,263 --> 00:21:40,252 Naosuke? 254 00:21:40,598 --> 00:21:43,192 Have you seen him? 255 00:21:43,434 --> 00:21:44,901 Of course not! 256 00:21:44,936 --> 00:21:47,871 But Takuetsu said... 257 00:21:49,240 --> 00:21:52,141 I haven't seen him, I said! 258 00:21:53,010 --> 00:21:56,844 Takuetsu said you still owe him money... 259 00:21:56,881 --> 00:21:57,870 Shut up! 260 00:22:01,119 --> 00:22:04,418 All right! I'll pawn something. 261 00:22:05,189 --> 00:22:07,054 What have we got? 262 00:22:07,391 --> 00:22:10,451 Nothing. 263 00:22:12,096 --> 00:22:13,529 Nothing, eh? 264 00:22:19,270 --> 00:22:20,396 Wait! 265 00:22:20,638 --> 00:22:23,801 Without that the mosquitoes will eat him alive! 266 00:22:24,041 --> 00:22:26,669 This place is thick with them! 267 00:22:26,711 --> 00:22:28,611 Then chase them away! 268 00:22:28,846 --> 00:22:30,746 Let go! 269 00:22:39,023 --> 00:22:41,856 A tortoise-shell comb! 270 00:22:42,660 --> 00:22:46,187 I didn't think we had anything like this left. 271 00:22:47,231 --> 00:22:49,222 This is worth money! 272 00:22:49,600 --> 00:22:51,795 Lend me this. 273 00:22:52,570 --> 00:22:56,506 Anything but that! It was my mother's! 274 00:22:56,874 --> 00:22:59,035 Please! Not that! 275 00:22:59,277 --> 00:22:59,971 Let go! 276 00:23:00,011 --> 00:23:01,672 I won't! 277 00:23:01,913 --> 00:23:03,608 Give it back! 278 00:23:03,881 --> 00:23:04,973 Instead... 279 00:23:14,458 --> 00:23:15,755 ...take this sash. 280 00:23:18,496 --> 00:23:21,158 Have your damn comb, then! 281 00:23:24,302 --> 00:23:25,394 Iemon! 282 00:23:45,690 --> 00:23:49,683 You'd better pay me pretty well for this one, Ma. 283 00:23:50,995 --> 00:23:55,227 It's been hard work prying lemon loose from Iwa. 284 00:23:55,466 --> 00:23:56,797 I know that. 285 00:23:57,401 --> 00:24:01,963 But it was your mother who opened this door, don't forget. 286 00:24:02,440 --> 00:24:04,635 You're a tough old bird! 287 00:24:04,875 --> 00:24:09,209 I have to be, with a no-good like you for a son! 288 00:24:11,549 --> 00:24:13,380 It's not much, but it's yours. 289 00:24:13,417 --> 00:24:16,284 Thank you very much! 290 00:24:17,989 --> 00:24:19,081 Sir... 291 00:24:19,624 --> 00:24:25,529 ...I hope this will be the start of a long association. 292 00:24:27,031 --> 00:24:28,862 Your daughter seems pleased. 293 00:24:30,034 --> 00:24:33,595 If those two marry, you'll be the matchmaker. 294 00:24:33,838 --> 00:24:38,275 You couldn't turn against my son then, sir! 295 00:25:20,685 --> 00:25:25,315 You've gotten so thin lately... 296 00:25:26,424 --> 00:25:29,621 Your husband makes you worry, I'll bet. 297 00:25:31,762 --> 00:25:35,027 I heard something from someone... 298 00:25:35,599 --> 00:25:39,592 ...about your husband and Old Man Ito's daughter, Ume. 299 00:25:40,905 --> 00:25:41,963 Ume?! 300 00:25:43,507 --> 00:25:46,408 I'd watch out if I were you. 301 00:25:47,945 --> 00:25:49,242 Takuetsu... 302 00:25:50,114 --> 00:25:55,313 ...you aren't married, so you might not understand. 303 00:25:56,954 --> 00:26:00,014 That doesn't happen once two people are married. 304 00:26:00,424 --> 00:26:02,051 You may be right. 305 00:26:02,593 --> 00:26:06,154 I just thought in this case I should say something. 306 00:26:06,597 --> 00:26:07,621 No. 307 00:26:08,566 --> 00:26:14,129 My husband, at least, would never do such a thing! 308 00:26:15,206 --> 00:26:16,230 Chief... 309 00:26:17,274 --> 00:26:19,242 Oh, Naosuke... 310 00:26:21,846 --> 00:26:24,508 Did you have fun? 311 00:26:25,750 --> 00:26:28,184 How was the young lady? 312 00:26:31,288 --> 00:26:33,449 Here's some pocket money. 313 00:26:36,494 --> 00:26:42,057 Why don't we stop fooling around with all this small stuff... 314 00:26:42,466 --> 00:26:45,993 ...and make up our minds and do something? 315 00:26:48,606 --> 00:26:53,737 Old Man Ito won't keep giving us money for nothing. 316 00:26:53,978 --> 00:26:55,741 I know that. 317 00:26:55,980 --> 00:26:57,641 Then you get my drift. 318 00:26:58,549 --> 00:27:02,485 Why not make Ume the happiest woman in the world? 319 00:27:03,053 --> 00:27:07,547 If it was only as easy as all that... 320 00:27:08,192 --> 00:27:12,754 Chief! Don't tell me you're afraid of Iwa. 321 00:27:14,398 --> 00:27:18,232 If that's the problem, just kill her. 322 00:27:18,702 --> 00:27:19,726 What?! 323 00:27:20,371 --> 00:27:23,431 You've done it before. What's one more? 324 00:27:24,575 --> 00:27:30,207 Be tough now, or you won't spend your old age in comfort. 325 00:27:32,049 --> 00:27:36,315 How would you like a position in some lord's household? 326 00:27:38,489 --> 00:27:40,389 Chief...wait! 327 00:27:41,091 --> 00:27:46,859 What if Iwa was to find out the truth? 328 00:27:49,066 --> 00:27:50,761 Then what, Chief? 329 00:27:55,339 --> 00:27:59,002 Is this another one of your schemes? 330 00:27:59,043 --> 00:28:00,510 I'm glad you asked. 331 00:28:01,579 --> 00:28:04,946 Why not use Takuetsu? 332 00:28:05,749 --> 00:28:06,738 Takuetsu? 333 00:28:07,651 --> 00:28:10,381 He抯 in love with Iwa. 334 00:28:10,621 --> 00:28:14,182 We can set him up so people think he's her lover. 335 00:28:16,861 --> 00:28:20,353 And there's nothing illegal in killing... 336 00:28:20,731 --> 00:28:24,827 ...a woman who's taken a lover behind her husband's back. 337 00:28:25,603 --> 00:28:29,767 But I couldn't kill Iwa! 338 00:28:30,341 --> 00:28:32,332 There you go again! 339 00:28:32,576 --> 00:28:38,014 All right...I can get some foreign poison. 340 00:28:39,250 --> 00:28:40,308 Poison?! 341 00:29:04,842 --> 00:29:07,936 How are you feeling now? 342 00:29:08,312 --> 00:29:12,715 I just get worse and worse. 343 00:29:14,351 --> 00:29:19,015 I'm not afraid to get sick and die myself... 344 00:29:19,924 --> 00:29:23,052 ...but our poor child! 345 00:29:24,361 --> 00:29:26,886 If I die... 346 00:29:28,432 --> 00:29:29,990 If you die... 347 00:29:31,168 --> 00:29:36,037 You wouldn't take a new wife right away, would you? 348 00:29:38,375 --> 00:29:39,569 Sure I would. 349 00:29:41,345 --> 00:29:43,404 Right away. 350 00:29:44,315 --> 00:29:47,614 A nice, rich one. 351 00:29:48,919 --> 00:29:53,356 What's wrong with that? It happens all the time. 352 00:29:53,624 --> 00:29:59,859 So it's true about you and Old Man Ito抯 daughter? 353 00:30:01,498 --> 00:30:06,162 And what about taking revenge for my father? 354 00:30:07,071 --> 00:30:08,902 'Revenge'... 355 00:30:09,740 --> 00:30:12,402 I'm sick of hearing about it. 356 00:30:12,643 --> 00:30:15,578 How can you say that?! 357 00:30:15,980 --> 00:30:19,211 I'm fed up to the teeth with it! 358 00:30:20,618 --> 00:30:21,846 What of it? 359 00:30:22,753 --> 00:30:24,778 If you don't like it, leave! 360 00:30:25,255 --> 00:30:27,485 Find another man to help you! 361 00:30:29,093 --> 00:30:32,324 Are you going to leave me for her? 362 00:30:32,563 --> 00:30:33,552 Shut up! 363 00:30:40,504 --> 00:30:44,133 Stop crying. It was just a bad joke. 364 00:30:45,209 --> 00:30:46,301 Forgive me. 365 00:30:47,444 --> 00:30:48,604 You'll get sick. 366 00:30:52,950 --> 00:30:59,981 I know...tomorrow I'll get you some medicine that works. 367 00:31:16,340 --> 00:31:19,537 Chief, you're late! 368 00:31:22,046 --> 00:31:24,947 I'll go on ahead. 369 00:31:25,883 --> 00:31:30,286 We don't want to keep Ume waiting on her wedding day. 370 00:31:30,721 --> 00:31:31,779 Wait! 371 00:31:34,225 --> 00:31:37,820 What are we going to do about Iwa? 372 00:31:38,062 --> 00:31:40,189 Not her again! 373 00:31:41,866 --> 00:31:44,699 Here's the potion. 374 00:31:45,236 --> 00:31:49,900 First her face will break out, and then she'll die. 375 00:31:50,141 --> 00:31:52,041 Here you go. 376 00:31:52,410 --> 00:31:55,573 Take it! Stop being so much damn trouble! 377 00:31:58,082 --> 00:32:02,348 And this position you speak of is assured? 378 00:32:02,620 --> 00:32:05,646 Come now! Don't be so formal! 379 00:32:05,923 --> 00:32:09,654 Once the ceremony is over, you'll be one of the family. 380 00:32:09,894 --> 00:32:13,921 You won't have to worry. I'll take care of everything. 381 00:32:15,399 --> 00:32:16,696 Won't I, Ume? 382 00:32:17,835 --> 00:32:21,327 You and Naosuke have been a great help to me. 383 00:32:26,811 --> 00:32:29,405 Me? Iwa's lover? 384 00:32:30,114 --> 00:32:32,674 Don't make fun of me! 385 00:32:32,917 --> 00:32:34,851 I'm serious. 386 00:32:37,855 --> 00:32:39,152 Out! 387 00:32:43,260 --> 00:32:45,194 This must be a joke. 388 00:32:45,763 --> 00:32:48,027 You doubt the word of a samurai? 389 00:32:48,265 --> 00:32:51,757 But Iwa's your wife! 390 00:32:51,802 --> 00:32:54,771 And it's her husband who asks. 391 00:32:57,675 --> 00:32:59,370 I understand! 392 00:32:59,710 --> 00:33:04,909 So the story about you and the Ito girl is true... 393 00:33:06,450 --> 00:33:07,781 You're slow. 394 00:33:09,820 --> 00:33:13,312 So you'll do it? I'll give you whatever you want. 395 00:33:16,727 --> 00:33:19,457 This is too good to be true! 396 00:33:21,365 --> 00:33:23,424 This is so beautiful! 397 00:33:24,835 --> 00:33:31,138 And you bought it for me! I'm so happy! 398 00:33:42,520 --> 00:33:46,786 What are you doing in there? 399 00:33:47,024 --> 00:33:50,687 I bought some medicine for your circulation. 400 00:33:51,028 --> 00:33:53,656 I'm boiling some up for you. 401 00:33:53,964 --> 00:33:56,330 Thank you! 402 00:33:56,567 --> 00:34:01,334 It's been so long since you were so nice to me. 403 00:34:01,572 --> 00:34:05,941 I spoke to you so harshly last night... 404 00:34:06,877 --> 00:34:08,174 I'm sorry. 405 00:34:08,212 --> 00:34:13,206 And I always answer back... I'm sorry, too. 406 00:34:13,551 --> 00:34:16,918 Let's both forget what's in the past. 407 00:34:17,154 --> 00:34:17,916 Yes. 408 00:34:30,968 --> 00:34:34,199 There's fireworks at Ryogoku tonight. 409 00:34:35,139 --> 00:34:39,007 Next year I'll take you to see them. 410 00:35:06,036 --> 00:35:09,995 They say this medicine works wonders. 411 00:35:11,709 --> 00:35:15,736 Here. Drink it, quickly. 412 00:35:17,581 --> 00:35:23,645 You're so nice to me tonight... I'm so happy... 413 00:35:24,255 --> 00:35:26,485 ...I'm crying! 414 00:36:15,372 --> 00:36:16,498 Good evening. 415 00:36:17,741 --> 00:36:19,038 Good evening! 416 00:36:20,945 --> 00:36:21,639 Good evening. 417 00:36:21,679 --> 00:36:24,739 Takuetsu...you've come at a perfect time. 418 00:36:26,784 --> 00:36:28,308 You know what to do? 419 00:36:30,554 --> 00:36:32,112 Come in. 420 00:36:41,165 --> 00:36:44,896 Good evening. Your husband asked me to come. 421 00:36:45,135 --> 00:36:46,864 Thank you. 422 00:36:47,805 --> 00:36:51,366 Iemon...you've thought of everything... 423 00:36:51,609 --> 00:36:54,077 It's nothing. 424 00:36:54,945 --> 00:36:57,209 I'll go see about that position. 425 00:36:57,448 --> 00:37:01,714 Why not go and see the fireworks as well? 426 00:37:02,786 --> 00:37:05,346 Perhaps I will. 427 00:37:16,634 --> 00:37:20,229 It's very humid tonight... 428 00:37:25,643 --> 00:37:29,170 Usaburo! I've been waiting... 429 00:37:32,449 --> 00:37:33,438 Naosuke! 430 00:37:45,996 --> 00:37:47,588 Sode! 431 00:37:49,767 --> 00:37:52,201 Take a good look! 432 00:37:52,503 --> 00:37:54,300 That's Usaburo! 433 00:37:55,205 --> 00:37:56,638 Vengeance! 434 00:37:59,543 --> 00:38:02,808 I'm covered in sweat! 435 00:38:04,848 --> 00:38:06,611 Thank you, Naosuke! 436 00:38:08,652 --> 00:38:10,711 Don't thank me. 437 00:38:11,355 --> 00:38:15,291 As of tonight, we're husband and wife! 438 00:38:18,495 --> 00:38:23,330 I've got something else to do. You go home... 439 00:38:23,734 --> 00:38:25,065 ...and get ready! 440 00:38:33,610 --> 00:38:34,770 Right here... 441 00:38:35,779 --> 00:38:43,117 The grief a husband brings cramps this muscle here. 442 00:38:44,988 --> 00:38:52,087 The best way to uncramp this muscle is to cut the ties... 443 00:38:53,396 --> 00:38:58,231 ...that bind you to a husband like that. 444 00:38:58,468 --> 00:38:59,662 Stop that! 445 00:39:01,004 --> 00:39:05,941 He may have no position, but I am wife to a samurai! 446 00:39:06,676 --> 00:39:12,012 Lay a hand on me again and I'll have your head! 447 00:39:12,248 --> 00:39:14,239 Please! Spare me! 448 00:39:14,484 --> 00:39:17,044 This wasn't my idea! 449 00:39:17,687 --> 00:39:20,349 Your husband knows all about it. 450 00:39:20,390 --> 00:39:22,950 He does?! 451 00:39:23,693 --> 00:39:26,423 He knows everything. 452 00:39:26,463 --> 00:39:29,057 Is this true?! 453 00:39:33,703 --> 00:39:34,931 What's wrong?! 454 00:39:35,939 --> 00:39:37,497 My face! My head hurts! 455 00:39:39,342 --> 00:39:44,678 I can't breathe! I'm dizzy! Get me some water! 456 00:39:44,781 --> 00:39:45,839 Water... 457 00:40:12,976 --> 00:40:14,967 More water! 458 00:40:43,606 --> 00:40:45,699 Missus...here's your water. 459 00:40:52,949 --> 00:40:54,678 Is something wrong? 460 00:40:55,452 --> 00:40:56,476 No! 461 00:41:33,456 --> 00:41:34,423 Is this... 462 00:41:35,692 --> 00:41:37,159 ...is this me?! 463 00:42:46,496 --> 00:42:47,986 Takuetsu! 464 00:42:49,766 --> 00:42:51,063 You did this! 465 00:42:52,936 --> 00:42:55,871 No! It wasn't me! 466 00:42:56,239 --> 00:43:02,735 Iemon planned all this so he could marry Ito抯 daughter! 467 00:43:03,780 --> 00:43:06,146 He said he'd reward me... 468 00:43:06,516 --> 00:43:09,041 ...if I seduced you! 469 00:43:10,019 --> 00:43:11,714 Iemon?! 470 00:43:35,945 --> 00:43:37,435 Takuetsu! 471 00:43:45,355 --> 00:43:48,415 Missus, wait! I didn't do anything! 472 00:44:04,641 --> 00:44:05,665 Missus! 473 00:44:06,276 --> 00:44:07,470 Takuetsu! 474 00:44:40,710 --> 00:44:43,873 My little boy! 475 00:44:54,924 --> 00:45:02,194 Oh, hateful lemon! How could you be so cruel... 476 00:45:04,100 --> 00:45:08,127 ...to one who never sinned against you! 477 00:45:11,474 --> 00:45:17,879 You poor child! How could I leave you to a man like that? 478 00:45:18,848 --> 00:45:22,841 Die with your mother! 479 00:45:24,554 --> 00:45:31,289 I could never enter paradise if I left you behind. 480 00:45:35,331 --> 00:45:40,394 Iemon, you heartless and cold-blooded brute... 481 00:45:42,905 --> 00:45:46,864 ...do you think I will leave you with this debt unpaid?! 482 00:45:53,383 --> 00:45:55,044 Iemon! 483 00:45:56,553 --> 00:45:58,077 Why are you rushing away? 484 00:46:01,458 --> 00:46:02,550 Did you do it? 485 00:46:02,859 --> 00:46:03,951 No! 486 00:46:04,194 --> 00:46:05,889 I didn't do anything. 487 00:46:05,929 --> 00:46:07,260 Don't hide it. 488 00:46:08,465 --> 00:46:10,399 She's still a samurai wife. 489 00:46:11,068 --> 00:46:14,526 For someone of your caste, the thrill of a lifetime. 490 00:46:14,771 --> 00:46:17,706 A monster like that? 491 00:46:29,686 --> 00:46:30,675 Takuetsu! 492 00:46:31,788 --> 00:46:33,619 Did you stab her? 493 00:46:33,957 --> 00:46:35,151 Of course not! 494 00:46:36,927 --> 00:46:39,589 She did that with a razor! 495 00:46:41,298 --> 00:46:42,663 Whatever. 496 00:46:44,134 --> 00:46:45,396 But Takuetsu... 497 00:46:46,403 --> 00:46:51,340 ...you know what samurai do to adulterers, don't you? 498 00:46:51,641 --> 00:46:54,474 Sir! I didn't do anything! 499 00:47:22,806 --> 00:47:23,864 Naosuke! 500 00:47:37,954 --> 00:47:39,649 You finally did it! 501 00:47:43,493 --> 00:47:44,517 Naosuke... 502 00:47:45,295 --> 00:47:49,061 ...pull off one of the shutters. We'll nail them onto it. 503 00:48:34,211 --> 00:48:38,272 The law says I can lay them together and cut them in half. 504 00:48:38,748 --> 00:48:41,273 No one will say anything. 505 00:48:43,687 --> 00:48:46,554 We'd better hurry. Tonight's your wedding. 506 00:49:43,613 --> 00:49:46,275 All right, let's go! 507 00:49:47,617 --> 00:49:49,881 Chief! What's wrong? 508 00:49:51,788 --> 00:49:57,420 We're not poor any more. Tonight's a great night! 509 00:49:58,328 --> 00:50:00,694 There's nothing to worry about. 510 00:50:01,264 --> 00:50:06,099 I wouldn't expect you to know how I feel. 511 00:50:09,172 --> 00:50:15,042 'On Takasago Beach... 512 00:50:15,945 --> 00:50:20,575 '...raise the sail... 513 00:50:20,950 --> 00:50:24,613 '...of your ship... 514 00:50:25,322 --> 00:50:33,821 '...and with the ebbing tide run with the moon...' 515 00:50:51,046 --> 00:50:54,573 You must be tired. Will you have some tea? 516 00:50:54,617 --> 00:50:55,641 Thank you. 517 00:51:00,356 --> 00:51:02,290 Come and change. 518 00:51:30,853 --> 00:51:33,583 Iemon... 519 00:51:35,124 --> 00:51:39,026 How could you give me... 520 00:51:39,595 --> 00:51:43,793 ...poison to drink? 521 00:52:07,056 --> 00:52:15,862 I will visit my hatred on you. Be sure of that. 522 00:52:35,117 --> 00:52:36,550 What's wrong? 523 00:52:37,152 --> 00:52:39,620 Why did you shout? 524 00:52:49,765 --> 00:52:51,460 I'll sleep alone tonight. 525 00:52:58,741 --> 00:52:59,765 What is it? 526 00:53:00,042 --> 00:53:01,976 A snake! 527 00:53:20,029 --> 00:53:23,362 There's nothing to be afraid of now, Ume. 528 00:53:29,204 --> 00:53:30,432 Oh, lemon! 529 00:53:47,523 --> 00:53:51,721 Ume, do you still have to act so shy with me? 530 00:53:56,999 --> 00:53:58,864 Iemon... 531 00:54:00,636 --> 00:54:06,472 ...what did I ever do to wrong you? 532 00:54:08,644 --> 00:54:10,271 You! You're dead! 533 00:54:21,590 --> 00:54:22,614 Ume! 534 00:54:23,792 --> 00:54:25,783 Ume! 535 00:54:30,899 --> 00:54:34,232 Iemon? Sir? 536 00:54:34,570 --> 00:54:36,197 Is anything wrong? 537 00:54:36,805 --> 00:54:38,670 May I come in? 538 00:54:43,946 --> 00:54:46,244 Iemon! 539 00:54:47,316 --> 00:54:49,181 Damn you, Iwa! 540 00:55:01,730 --> 00:55:02,992 Iemon? 541 00:55:03,966 --> 00:55:05,228 Iemon? 542 00:55:11,006 --> 00:55:12,200 Takuetsu! 543 00:55:22,618 --> 00:55:24,108 Sir! 544 00:56:03,559 --> 00:56:08,622 There's hair caught in this... that's disgusting! 545 00:56:12,534 --> 00:56:16,436 A comb! This looks like tortoise-shell! 546 00:56:18,774 --> 00:56:20,969 What's this around my feet? 547 00:56:27,015 --> 00:56:29,415 Someone could still wear this... 548 00:56:38,327 --> 00:56:41,660 Catching any eels, Naosuke? 549 00:56:42,064 --> 00:56:44,658 Hello, Chief. Going fishing? 550 00:56:46,235 --> 00:56:47,202 I need a change. 551 00:56:48,370 --> 00:56:54,002 Do you think it's safe for you to leave the temple? 552 00:56:55,210 --> 00:56:59,078 I feel like I'm suffocating in there. 553 00:57:10,993 --> 00:57:13,120 Going already? 554 00:57:13,362 --> 00:57:17,458 If I stir up the mud chasing eels I'll scare off the other fish. 555 00:57:17,800 --> 00:57:21,292 I thought I'd go home and have some fun with Sode. 556 00:57:21,937 --> 00:57:23,461 If you'll excuse me... 557 00:58:36,278 --> 00:58:39,270 Iwa! Do you haunt me still?! 558 00:58:40,515 --> 00:58:43,006 Iemon... 559 00:58:45,220 --> 00:58:50,180 ...I will make an end to the blood... 560 00:58:51,927 --> 00:58:54,487 ...of the Tamiya name! 561 00:58:59,601 --> 00:59:00,863 Go to hell! 562 00:59:12,981 --> 00:59:14,039 Takuetsu! 563 00:59:19,354 --> 00:59:21,652 Pay what you owe me. 564 00:59:22,791 --> 00:59:25,157 Takuetsu! You, too?! 565 00:59:25,694 --> 00:59:27,559 Do you never stop?! 566 01:00:39,167 --> 01:00:41,431 That's awful! 567 01:00:43,171 --> 01:00:45,696 You scared me! What's wrong? 568 01:00:46,441 --> 01:00:50,707 Two corpses turned up in the river at Mannen Bridge! 569 01:00:50,945 --> 01:00:51,969 Corpses? 570 01:00:52,680 --> 01:00:55,171 A man and a woman. 571 01:00:55,750 --> 01:00:58,344 They were nailed to a shutter. 572 01:01:03,458 --> 01:01:04,823 What's wrong?! 573 01:01:05,159 --> 01:01:07,957 The bucket's full of snakes! 574 01:01:11,799 --> 01:01:13,824 There's no snakes here... 575 01:01:20,308 --> 01:01:21,366 This comb... 576 01:01:23,077 --> 01:01:24,442 Where did you get it? 577 01:01:26,481 --> 01:01:31,214 At the Potter's Field in Kamimura. Why? 578 01:01:35,256 --> 01:01:37,156 This is my sister's! 579 01:01:38,860 --> 01:01:40,589 It was Mother抯... 580 01:01:41,763 --> 01:01:43,492 Don't be stupid! 581 01:01:43,731 --> 01:01:46,529 There's lots of combs like that. 582 01:01:46,768 --> 01:01:49,703 No. This comb is my sister's. 583 01:01:59,480 --> 01:02:03,507 And this kimono is hers, too. I'm sure of it! 584 01:02:14,395 --> 01:02:17,592 What if something's happened to her? 585 01:02:31,612 --> 01:02:33,842 Iwa! 586 01:02:39,554 --> 01:02:43,320 How did you find us so late, and in this back street? 587 01:02:44,359 --> 01:02:46,520 Come in! 588 01:02:48,096 --> 01:02:49,961 We were talking about you! 589 01:02:50,765 --> 01:02:57,102 I'm so glad you're here! And so relieved you're safe! 590 01:03:01,142 --> 01:03:04,202 This is your comb, isn't it? 591 01:03:06,614 --> 01:03:07,706 I knew it! 592 01:03:12,420 --> 01:03:13,478 Forgive me! 593 01:03:13,888 --> 01:03:15,150 Forgive me! 594 01:03:16,724 --> 01:03:21,388 It was lemon Tamiya who killed your father... 595 01:03:21,929 --> 01:03:23,487 ...and Yomoshichi's! 596 01:03:24,232 --> 01:03:27,861 He's at Zuishoji Temple at Snake Mountain! 597 01:03:28,936 --> 01:03:31,336 Forgive me! Forgive me! 598 01:04:07,342 --> 01:04:11,142 The Bizen Inn 599 01:04:22,023 --> 01:04:22,819 Miss Iwa! 600 01:04:25,493 --> 01:04:26,983 I was dreaming... 601 01:04:28,763 --> 01:04:30,993 Or was I? 602 01:04:39,007 --> 01:04:40,065 Miss Sode! 603 01:04:41,042 --> 01:04:42,202 It's you! 604 01:04:43,711 --> 01:04:45,804 It's me! Yomoshichi! 605 01:04:56,858 --> 01:04:58,291 Yomoshichi! 606 01:05:00,194 --> 01:05:03,027 You're alive! 607 01:05:03,965 --> 01:05:09,426 A woodcutter pulled me out of the waterfall. 608 01:05:10,371 --> 01:05:13,670 When my wounds healed I came to Edo. 609 01:05:14,776 --> 01:05:18,303 It's amazing you found me here. 610 01:05:18,746 --> 01:05:19,770 Yes... 611 01:05:21,316 --> 01:05:24,410 It's very strange... 612 01:05:25,286 --> 01:05:26,253 My sister... 613 01:05:26,287 --> 01:05:28,187 Miss Iwa? 614 01:05:28,423 --> 01:05:29,447 Yes. 615 01:05:35,697 --> 01:05:37,221 This is her comb. 616 01:05:40,201 --> 01:05:42,567 It was a revelation! 617 01:05:44,772 --> 01:05:45,796 Miss Sode... 618 01:05:46,574 --> 01:05:51,238 ...Miss Iwa came to me in a dream and told me... 619 01:05:51,980 --> 01:05:55,746 ...it was a lie that Ozawa Usaburo killed our fathers. 620 01:05:56,250 --> 01:05:58,377 She said it was lemon Tamiya. 621 01:05:58,920 --> 01:06:02,287 So it was him! 622 01:06:03,091 --> 01:06:04,319 You knew that? 623 01:06:04,692 --> 01:06:05,716 Yes. 624 01:06:06,427 --> 01:06:10,864 When my sister appeared Naosuke started raving... 625 01:06:11,599 --> 01:06:13,863 ...that lemon was our enemy. 626 01:06:15,069 --> 01:06:17,037 That was all in my dream! 627 01:06:17,472 --> 01:06:22,341 Iemon and Naosuke stabbed me and pushed me over the falls! 628 01:06:23,978 --> 01:06:26,139 Could they have killed my sister? 629 01:06:26,414 --> 01:06:27,540 They must have. 630 01:06:27,915 --> 01:06:31,874 She told me where lemon was, and that I should avenge her. 631 01:06:33,121 --> 01:06:35,112 Naosuke said so, too. 632 01:06:36,257 --> 01:06:42,389 Iemon's at the Zuishoji Temple at Hebiyama, in Honjo. 633 01:06:54,709 --> 01:06:58,543 Chief, how can I help if you won't say anything? 634 01:06:59,313 --> 01:07:02,510 Open your mouth and talk to me! 635 01:07:03,751 --> 01:07:07,243 Where did Old Man Ito keep his damn money?! 636 01:07:09,023 --> 01:07:13,392 It's got to be either under the floorboards or in the ceiling. 637 01:07:17,365 --> 01:07:20,027 Let's get the hell out of Edo... 638 01:07:20,268 --> 01:07:24,295 ...and start over somewhere brand new! 639 01:07:25,239 --> 01:07:31,235 Hiding out in this snake-infested temple won't do us any good! 640 01:07:32,713 --> 01:07:37,116 You poison your pretty wife, set a masseur up as her lover... 641 01:07:37,351 --> 01:07:41,082 ...kill him and dump them in a ditch at Potter's Field. 642 01:07:41,489 --> 01:07:47,155 I'm impressed! The samurai is as much a villain as I am. 643 01:07:47,395 --> 01:07:51,331 This is no time to go weepy and womanish! 644 01:07:52,700 --> 01:07:58,639 We're both vermin out of the same hole. So where's the money? 645 01:07:59,140 --> 01:08:00,164 Naosuke... 646 01:08:02,110 --> 01:08:06,547 ...I told you, I didn't take a penny out of that house. 647 01:08:08,683 --> 01:08:09,775 Go away. 648 01:08:10,818 --> 01:08:12,046 Leave me. 649 01:08:13,488 --> 01:08:15,456 Go away, I tell you! 650 01:08:16,958 --> 01:08:19,984 This is interesting... you're going to kill me? 651 01:08:20,661 --> 01:08:22,891 Go on, then. Do it. 652 01:08:24,031 --> 01:08:27,933 You don't know your place, Naosuke. 653 01:08:29,303 --> 01:08:31,066 All of this was your... 654 01:08:31,105 --> 01:08:33,403 Stop this whining! Kill me if you're going to. 655 01:08:34,142 --> 01:08:39,045 You can't, can you. You haven't got the spine. 656 01:08:39,280 --> 01:08:40,406 Cut me down! 657 01:09:41,075 --> 01:09:46,240 Iemon! 658 01:09:54,422 --> 01:09:59,450 Iemon! 659 01:10:03,798 --> 01:10:06,858 Iemon! 660 01:10:36,464 --> 01:10:39,558 Yomoshichi! You're alive! 661 01:10:39,600 --> 01:10:43,263 Iemon Tamiya... I avenge my father! 662 01:10:44,071 --> 01:10:47,097 I avenge my father... and my sister! 663 01:12:08,523 --> 01:12:10,013 Damn you! 664 01:13:45,019 --> 01:13:46,281 Die! 665 01:14:01,969 --> 01:14:03,129 Iwa...forgive me... 666 01:14:16,751 --> 01:14:17,945 Iwa! 667 01:14:20,021 --> 01:14:21,886 Forgive me! 668 01:14:36,804 --> 01:14:37,828 Iwa! 669 01:15:16,744 --> 01:15:18,075 I was wrong! 670 01:15:19,447 --> 01:15:21,039 Forgive me! 671 01:16:29,417 --> 01:16:35,617 The End 42454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.