Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,042 --> 00:00:27,026
LOS VALIENTES NUNCA MUEREN
2
00:02:48,184 --> 00:02:53,297
FUERTE HAYS, KANSAS.
3
00:03:33,448 --> 00:03:35,073
Adelante, juega. Vamos.
4
00:03:35,415 --> 00:03:36,793
¡Vamos, juega, juega!
5
00:03:44,103 --> 00:03:46,308
¡Detener! Yo gané
6
00:03:51,090 --> 00:03:52,965
¿Cómo te llamas, soldado?
7
00:03:53,133 --> 00:03:54,566
Jaime Moreno.
8
00:03:55,003 --> 00:03:57,090
¿Crees que eres un hombre fuerte?
9
00:04:00,011 --> 00:04:02,035
no más fuerte que
el Séptimo o cualquier otro...
10
00:04:02,060 --> 00:04:05,800
regimiento yanqui,
Señor General.
11
00:04:06,813 --> 00:04:10,443
Me olvidé.
Ya no es un general, ¿verdad?
12
00:04:39,510 --> 00:04:43,244
Tal vez deberías tomar más
Una insignia o dos, general.
13
00:04:45,095 --> 00:04:47,783
luché contra ti
en Gettysburg, ¿no te acuerdas?
14
00:04:49,267 --> 00:04:52,033
no me gusta ser
del mismo lado que tú.
15
00:05:50,436 --> 00:05:53,030
Basta, sargento.
La pelea ha terminado.
16
00:06:00,457 --> 00:06:02,387
Bienvenido al regimiento,
General.
17
00:06:05,473 --> 00:06:08,598
Capitán Keogh, él no
le gusta bromear.
18
00:06:25,829 --> 00:06:32,044
Mi nombre
�George Armstrong Custer.
19
00:06:32,998 --> 00:06:36,981
rango, teniente coronel
de la Caballería de los Estados Unidos.
20
00:06:37,625 --> 00:06:40,636
Soy un ex general de brigada.
21
00:06:41,829 --> 00:06:43,720
Juzgado por irse
sin licencia...
22
00:06:43,745 --> 00:06:45,611
Suspendido del cargo por un año.
23
00:06:46,950 --> 00:06:48,806
Por orden
del General Phil Sherry...
24
00:06:48,831 --> 00:06:51,581
me pusieron de nuevo al mando
del Séptimo Regimiento...
25
00:06:52,540 --> 00:06:54,331
a partir de ahora.
26
00:06:55,265 --> 00:06:57,698
El séptimo fue mi primero.
comando después de la guerra.
27
00:06:58,447 --> 00:06:59,823
Estaba orgulloso de él.
28
00:07:00,548 --> 00:07:02,589
tengo la intención de estar orgulloso
Él de nuevo.
29
00:07:04,248 --> 00:07:05,713
tomar dos hombres
y un carro...
30
00:07:05,738 --> 00:07:07,550
y ve por mis cosas
en la estación de tren.
31
00:07:07,594 --> 00:07:09,425
No tengas miedo de los perros.
32
00:07:09,701 --> 00:07:13,245
- Devuelva esa mula, sargento.
- Sí, señor, pero...
33
00:07:13,270 --> 00:07:18,144
Nunca contradiga su nuevo
comandante, 'sargento' Moreno.
34
00:07:19,234 --> 00:07:20,320
Sí señor.
35
00:07:26,491 --> 00:07:28,480
¡Ah sí!
¡Soldados!
36
00:07:28,911 --> 00:07:30,639
Me enfrenté a la corte marcial
por dejar...
37
00:07:30,664 --> 00:07:32,475
del deber
sin licencia oficial.
38
00:07:33,094 --> 00:07:35,226
Si alguno de ustedes comete
la misma ofensa...
39
00:07:35,877 --> 00:07:41,015
será considerado un desertor
y recibir un disparo. Buenas noches.
40
00:08:12,270 --> 00:08:13,863
- ¿Haisser?
- Regalo.
41
00:08:14,406 --> 00:08:16,129
- Connelly.
- Regalo.
42
00:08:16,811 --> 00:08:18,144
- Alex.
- Regalo.
43
00:08:18,925 --> 00:08:20,488
- Peterson.
- Regalo.
44
00:08:21,650 --> 00:08:23,168
- Corey.
- Regalo.
45
00:08:32,761 --> 00:08:34,572
ten mucho cuidado
con esta arca.
46
00:08:37,137 --> 00:08:38,509
Tranquilo, capitán.
47
00:08:38,908 --> 00:08:40,936
creo que me dio
Bienvenido de nuevo anoche.
48
00:08:40,961 --> 00:08:43,381
Me disculpo, señor.
El general estaba ausente.
49
00:08:44,062 --> 00:08:47,159
- Eres el capitán Keogh, ¿verdad?
- Sí yo soy.
50
00:08:47,206 --> 00:08:50,347
Pero nunca había visto
el general antes, señor.
51
00:08:51,167 --> 00:08:53,167
así que debemos
encuéntrenos pronto, capitán.
52
00:08:53,261 --> 00:08:56,253
- Y mi rango es teniente coronel.
- Como desee, general.
53
00:08:57,386 --> 00:09:00,690
Cougar, lleva estos perros a casa.
la perrera y darles de comer.
54
00:09:06,437 --> 00:09:08,534
Es el Capitán Rin,
viniendo hacia nosotros?
55
00:09:09,224 --> 00:09:10,518
Entonces se conocen.
56
00:09:11,901 --> 00:09:13,698
el capitan rin
Nunca superé el hecho...
57
00:09:13,723 --> 00:09:15,440
haberme dado ordenes
en West Point.
58
00:09:15,465 --> 00:09:16,995
Y ahora, me obedece.
59
00:09:18,401 --> 00:09:20,659
y hay algo
que no traga.
60
00:09:20,724 --> 00:09:22,455
Yo me forme
en el trigésimo cuarto lugar...
61
00:09:22,480 --> 00:09:23,987
en una clase
de treinta y cuatro.
62
00:09:25,857 --> 00:09:28,614
Custer, General Terry
dejó pedidos...
63
00:09:28,639 --> 00:09:29,668
Atención.
64
00:09:32,646 --> 00:09:34,106
Pido disculpas, coronel.
65
00:09:34,131 --> 00:09:36,903
veo al coronel
volvió al servicio activo.
66
00:09:37,847 --> 00:09:39,825
¿Dónde está el general Terry?
¿Capitán Keogh?
67
00:09:40,021 --> 00:09:42,300
Salió a patrullar, con
la quinta caballería, señor.
68
00:09:42,413 --> 00:09:44,040
Volveré en dos días.
69
00:09:45,088 --> 00:09:46,536
¿Dos dias?
70
00:09:46,878 --> 00:09:49,690
Sargento Moreno,
ensillar mi caballo.
71
00:09:49,722 --> 00:09:50,780
Sí señor.
72
00:09:52,275 --> 00:09:55,321
Para su información, Capitán,
Solo estaré en servicio activo...
73
00:09:55,346 --> 00:09:57,332
cuando presentarme
al general Terry.
74
00:09:57,814 --> 00:09:58,942
a gusto.
75
00:10:01,776 --> 00:10:06,090
¡El general! Como pudireon
pensando en cambiarlo?
76
00:10:06,115 --> 00:10:07,301
¿Por qué?
77
00:10:07,769 --> 00:10:09,814
He servido con él.
Mirar...
78
00:10:09,877 --> 00:10:14,144
¡28 años de edad!
Arrogante, pretencioso...
79
00:10:15,112 --> 00:10:17,824
No importa.
Tu lo descubrirás.
80
00:10:17,849 --> 00:10:20,011
Estoy deseando que llegue.
81
00:10:24,798 --> 00:10:26,871
El general Terry está allí,
Señor.
82
00:10:29,847 --> 00:10:31,091
Podemos esperar aquí.
83
00:10:31,123 --> 00:10:33,649
el tiene que cruzar
el valle y pasar por aquí.
84
00:10:34,693 --> 00:10:38,942
Ahí abajo. Kiowas.
Van a atacar al General Terry.
85
00:10:39,331 --> 00:10:41,743
Matará a una docena
de nuestros hombres seguro.
86
00:10:41,768 --> 00:10:44,686
- No si podemos evitarlo.
- Se dirigen hacia allí.
87
00:10:44,711 --> 00:10:46,222
- Tenemos que advertirles.
- Aférrate.
88
00:10:46,654 --> 00:10:47,989
Los Kiowas están demasiado cerca.
89
00:10:48,014 --> 00:10:49,903
Un tiro y nos atacan.
90
00:10:50,028 --> 00:10:52,006
Pero el General Terry
y el quinto, señor.
91
00:10:52,132 --> 00:10:54,157
en lugar de tomar
Terry para ellos...
92
00:10:55,210 --> 00:10:56,801
vamos a llevarlos a terry.
93
00:10:57,902 --> 00:10:59,392
Vamos, sargento.
94
00:11:47,509 --> 00:11:48,557
¡Alto!
95
00:11:50,623 --> 00:11:52,447
¡Prepárate para el combate!
96
00:12:26,149 --> 00:12:27,810
¡Alto el fuego!
97
00:12:32,436 --> 00:12:33,665
¡Fuego!
98
00:12:42,012 --> 00:12:43,377
¡Alto el fuego!
99
00:12:44,454 --> 00:12:46,838
- Forme una columna, Capitán.
- Sí señor.
100
00:12:50,244 --> 00:12:52,489
Coronel Custer presentándose
al deber, señor.
101
00:12:52,615 --> 00:12:55,641
espero verte en mi habitación
Mañana temprano, coronel.
102
00:13:10,160 --> 00:13:13,193
- Buenas tardes, General Terry.
- Escuché disparos. ¿Algún problema?
103
00:13:13,218 --> 00:13:14,365
Nada importante.
104
00:13:14,934 --> 00:13:16,661
soy william tyman,
vendedor ambulante del ejército.
105
00:13:16,958 --> 00:13:21,872
Oh, es el General Custer,
Vi fotos tuyas.
106
00:13:23,043 --> 00:13:24,888
Hay muchos por ahí.
107
00:13:25,170 --> 00:13:27,560
tengo todos los oficiales
en mi libro.
108
00:13:27,585 --> 00:13:29,713
Consigue lo que quieras,
a cualquier hora.
109
00:13:31,055 --> 00:13:32,766
Lo recordaré,
Señor Tyman.
110
00:13:32,791 --> 00:13:35,590
Recuerda cualquier cosa
a cualquier hora.
111
00:13:36,815 --> 00:13:38,010
Gracias.
112
00:14:17,477 --> 00:14:19,445
Satanás, mi amigo.
113
00:14:21,707 --> 00:14:25,318
no esperaba encontrar
un Sioux en las tierras de los Kiowas.
114
00:14:25,512 --> 00:14:29,458
Preguntado por Caballo Loco,
líder de la nación Lakota...
115
00:14:29,483 --> 00:14:31,083
para escuchar tus palabras.
116
00:14:31,130 --> 00:14:34,443
Caballo Loco.
Bien bien.
117
00:14:34,763 --> 00:14:37,198
así que no necesitaré
buscarlo más tarde.
118
00:15:38,540 --> 00:15:40,151
¿Tienes muchas de estas armas?
119
00:15:40,286 --> 00:15:42,719
Tantos como quieras.
Y toda la munición que necesites.
120
00:15:42,829 --> 00:15:44,196
¿Cómo podemos tenerlos?
121
00:15:44,328 --> 00:15:45,735
Solo compre de mí.
122
00:15:45,808 --> 00:15:49,227
Excelente.
Pagamos con pieles de búfalo.
123
00:15:50,504 --> 00:15:52,454
No, no con piel.
124
00:15:52,585 --> 00:15:55,915
¿Qué deseas? Nuestro
tierras? ¿Nuestras mujeres?
125
00:15:55,983 --> 00:15:59,274
Di lo que el hombre blanco
¿todavía no nos han quitado?
126
00:15:59,299 --> 00:16:00,375
Oro.
127
00:16:00,750 --> 00:16:03,594
Mi precio es de cien dólares en
oro o dinero por cada arma.
128
00:16:03,619 --> 00:16:05,875
Y hasta te doy una caja
de balas para cada rifle.
129
00:16:05,900 --> 00:16:08,204
Pero no tenemos oro.
Sin dinero.
130
00:16:08,600 --> 00:16:09,863
Tu puedes hacerlo.
131
00:16:47,928 --> 00:16:49,362
Trae las armas.
132
00:16:50,285 --> 00:16:51,929
Conseguiremos el dinero.
133
00:16:51,985 --> 00:16:54,282
el territorio es
en estado de guerra...
134
00:16:54,307 --> 00:16:56,110
tienes
para recordar eso!
135
00:16:56,213 --> 00:16:57,805
tio terry,
No soy un niño...
136
00:16:57,830 --> 00:17:00,055
a quien puedes enviar
y desmontar como quieras.
137
00:17:00,080 --> 00:17:01,875
Por última vez,
está prohibido...
138
00:17:01,900 --> 00:17:04,094
salir de los límites
del fuerte sin escolta!
139
00:17:04,119 --> 00:17:05,883
Y por última vez
debo recordarte...
140
00:17:05,908 --> 00:17:08,602
que soy perfectamente capaz
para cuidarme!
141
00:17:09,510 --> 00:17:13,313
Lo siento, coronel. Por favor,
perdona el encuentro.
142
00:17:13,338 --> 00:17:15,172
La culpa fue totalmente
mi señorita...
143
00:17:15,197 --> 00:17:17,618
Ana. Lavandería Ana.
144
00:17:17,789 --> 00:17:19,279
Señorita Lavandería.
145
00:17:28,605 --> 00:17:30,250
¿Me mandó llamar, señor?
146
00:17:30,520 --> 00:17:33,219
Hace una hora que te espero
Custer.
147
00:17:33,333 --> 00:17:35,438
no sabia que tu
especificar el tiempo...
148
00:17:35,463 --> 00:17:36,555
General Terry.
149
00:17:38,238 --> 00:17:41,235
Custer, en realidad...
150
00:17:41,996 --> 00:17:43,625
no me gustas
151
00:17:44,380 --> 00:17:47,560
Estás muy seguro de ti mismo.
Muy pretencioso.
152
00:17:47,656 --> 00:17:49,467
entonces
¿Por qué me trajiste de vuelta?
153
00:17:49,492 --> 00:17:52,110
porque, gracias a Dios,
es un soldado
154
00:17:52,426 --> 00:17:55,750
Hay otro tipo de guerra,
aquí en la frontera.
155
00:17:56,156 --> 00:17:58,774
Necesito a todos los hombres
entrenado como puedas.
156
00:17:58,821 --> 00:18:00,493
Por eso apoyé
Phil Jerez...
157
00:18:00,518 --> 00:18:02,469
en esta campaña
para darte otra oportunidad.
158
00:18:02,494 --> 00:18:05,461
No importa tus razones,
Te lo agradezco.
159
00:18:05,486 --> 00:18:07,147
No hace falta agradecer.
160
00:18:08,475 --> 00:18:09,499
Vamos.
161
00:18:09,965 --> 00:18:13,776
¡Marzo! ¡Marzo!
¡Marzo! ¡Marzo!
162
00:18:13,974 --> 00:18:18,705
¡Marzo! ¡Marzo!
¡Marzo! Alto de marzo!
163
00:18:18,758 --> 00:18:21,370
quiero que conozcas
tu nuevo mando.
164
00:18:21,557 --> 00:18:29,432
¡Media vuelta atrás! ¡Marzo!
¡Marzo! ¡Marzo!
165
00:18:32,628 --> 00:18:34,158
la escoria
166
00:18:37,100 --> 00:18:38,791
Ninguno
hombre de uniforme...
167
00:18:38,816 --> 00:18:41,619
puede ser arrestado o juzgado
por cualquier ofensa.
168
00:18:41,833 --> 00:18:44,510
Eso hace que el ejército
escondite de ladrones...
169
00:18:44,535 --> 00:18:46,823
renegados, asesinos.
170
00:18:47,562 --> 00:18:49,190
y algunos inmigrantes
extranjeros...
171
00:18:49,215 --> 00:18:51,549
soldados profesionales
y ex confederados.
172
00:18:51,693 --> 00:18:54,458
En eso se convirtió
su gloriosa Séptima.
173
00:18:57,499 --> 00:18:59,940
conocí guerreros
peor que estos.
174
00:18:59,965 --> 00:19:02,252
tienes enemigos
poderoso...
175
00:19:02,438 --> 00:19:03,932
quien luchó contra
tu reemplazo
176
00:19:03,957 --> 00:19:06,432
Los hombres quieren verte
fracasar sin demora.
177
00:19:06,627 --> 00:19:08,737
mis ordenes son
darte a ti y al Séptimo...
178
00:19:08,762 --> 00:19:11,963
los peores hombres
que aparecen.
179
00:19:12,048 --> 00:19:15,798
- ¿Qué piensas de eso?
- Soy un soldado, no un político.
180
00:19:15,921 --> 00:19:19,200
Obedeceré órdenes, nada.
más. ¿Me entiendes?
181
00:19:19,264 --> 00:19:21,242
Siempre lo he entendido, general.
182
00:19:21,348 --> 00:19:24,249
el problema es que tu
nunca me entendiste.
183
00:19:33,809 --> 00:19:37,143
Esta chica no obedece órdenes.
Tanto como tú.
184
00:19:45,220 --> 00:19:46,221
¡Sargento!
185
00:19:46,847 --> 00:19:48,408
Que señor.
186
00:19:49,722 --> 00:19:51,132
tienes
Mucho trabajo que hacer.
187
00:19:51,284 --> 00:19:53,362
empezar por dejar caer
estos hombres.
188
00:19:53,453 --> 00:19:55,365
vamos a transformarlos
en soldados de caballería.
189
00:19:55,390 --> 00:19:56,643
Sí señor.
190
00:19:59,096 --> 00:20:01,143
Vamos a empezar desde el principio.
191
00:20:01,692 --> 00:20:05,198
Este es un caballo.
Tiene cuatro piernas.
192
00:20:05,490 --> 00:20:07,533
dos más
que tú.
193
00:20:07,994 --> 00:20:10,291
Es algo que montas.
Para montarlo...
194
00:20:10,391 --> 00:20:15,479
Tienes que aprender
montándolo, ¿entiendes?
195
00:20:16,369 --> 00:20:19,533
Te mostraré de nuevo.
196
00:20:20,617 --> 00:20:22,143
Prepárate para montar.
197
00:20:23,547 --> 00:20:24,674
¡Armar!
198
00:20:26,598 --> 00:20:29,590
Prepárate para desmontar.
Desmontar.
199
00:20:31,332 --> 00:20:33,440
Intentemoslo de nuevo.
200
00:20:34,400 --> 00:20:35,629
Prepárate para montar.
201
00:20:38,236 --> 00:20:39,252
¡Armar!
202
00:20:42,033 --> 00:20:43,578
¡Agárrate fuerte!
203
00:20:43,805 --> 00:20:46,119
seréis soldados
de caballería!
204
00:20:46,464 --> 00:20:48,080
eres
los peores caballeros...
205
00:20:48,105 --> 00:20:50,877
que he tenido la desgracia
de conocer.
206
00:20:50,902 --> 00:20:53,963
Cálmese, sargento. Hombres,
Estás mejorando.
207
00:20:54,516 --> 00:20:57,495
Sigue así y ve
mejorar aún más.
208
00:20:57,520 --> 00:21:00,096
- Adelante, sargento.
- Es fácil para ustedes oficiales.
209
00:21:00,121 --> 00:21:01,901
no tienes
para subir al caballo.
210
00:21:01,926 --> 00:21:03,221
¿Quien dijo eso?
211
00:22:03,726 --> 00:22:06,296
Llegó la Quinta Caballería,
de vuelta de la patrulla.
212
00:22:13,120 --> 00:22:14,992
Cuida a estos perros,
por favor.
213
00:22:15,017 --> 00:22:16,086
Sí señor.
214
00:22:18,607 --> 00:22:23,711
¡Ha vuelto, general!
¡Me alegro de que estés aquí!
215
00:22:23,736 --> 00:22:27,226
¡Buenos días, Joe!
¡Viejo maloliente!
216
00:22:27,251 --> 00:22:28,734
¡Hace mucho tiempo!
217
00:22:29,463 --> 00:22:30,589
Demasiado tiempo.
218
00:22:31,921 --> 00:22:33,406
Veo que hay heridos en la Quinta.
219
00:22:33,431 --> 00:22:35,976
, nosotros sufrimos
algunas pérdidas.
220
00:22:36,105 --> 00:22:39,370
Los Kiowas están disparando
mucho mejor.
221
00:22:40,157 --> 00:22:42,035
la sobrina de terry
Está con el regimiento.
222
00:22:42,195 --> 00:22:45,234
ella siempre se mete
donde no debe.
223
00:22:45,742 --> 00:22:47,304
Mejor echo un vistazo.
224
00:22:47,504 --> 00:22:49,500
voy a enseñar
para estos chicos...
225
00:22:49,579 --> 00:22:52,211
quien gastara el resto
de esta campaña a pie.
226
00:22:53,811 --> 00:22:55,789
Me alegro de que hayas regresado a salvo.
EM. Lavadero.
227
00:22:55,885 --> 00:22:57,997
No hay necesidad de preocuparse,
Coronel Custer.
228
00:22:58,080 --> 00:23:00,320
y por favor no digas
que mi tio tenia razon...
229
00:23:00,345 --> 00:23:02,406
cuando me lo prohibiste
para montar solo.
230
00:23:02,968 --> 00:23:06,214
Sé que lo tenía, pero estoy
demasiado terco para admitirlo.
231
00:23:06,337 --> 00:23:08,218
tu y yo tenemos
mucho en común.
232
00:23:08,632 --> 00:23:10,523
Eso es lo que dice el general.
233
00:23:10,987 --> 00:23:12,865
¿Soy usado como un mal ejemplo?
234
00:23:13,017 --> 00:23:15,247
Muy mal ejemplo.
235
00:23:16,114 --> 00:23:19,070
el miércoles por la noche
El general...
236
00:23:19,095 --> 00:23:22,156
invita a los oficiales
de la Séptima para la cena.
237
00:23:23,969 --> 00:23:25,382
¿Vas a venir hoy?
238
00:23:25,407 --> 00:23:27,501
iré con mucho gusto
EM. Lavadero.
239
00:23:33,517 --> 00:23:37,375
Vamos a Black Hill, con
órdenes del gobierno o no.
240
00:23:37,633 --> 00:23:40,437
Habrá una fiebre del oro,
mayor que en 49.
241
00:23:40,462 --> 00:23:43,341
No hay tropas en el país.
todo para detenerlos.
242
00:23:43,366 --> 00:23:46,382
Y después de los mineros,
vendrán los vendedores de whisky.
243
00:23:46,462 --> 00:23:48,132
Y los especuladores de tierras.
244
00:23:48,157 --> 00:23:51,375
¿Y entonces, general?
Un ataque de las tribus.
245
00:23:51,589 --> 00:23:54,101
no me gusta estar de acuerdo
con el Capitán Reno.
246
00:23:54,236 --> 00:23:56,014
pero en eso
El tiene razón.
247
00:23:56,070 --> 00:23:57,726
como soldados profesionales
debemos...
248
00:23:57,751 --> 00:24:00,468
dejar la moral a
aquellos cuyo trabajo es.
249
00:24:00,616 --> 00:24:02,492
Nuestro trabajo es luchar.
250
00:24:03,286 --> 00:24:04,897
Bien entrenado y equipado...
251
00:24:04,922 --> 00:24:06,867
el séptimo
poder hacer cualquier cosa.
252
00:24:06,892 --> 00:24:09,304
El Séptimo tiene su obra,
Sr. Custer.
253
00:24:09,329 --> 00:24:10,843
Entrenamiento y guarnición.
254
00:24:10,868 --> 00:24:13,031
Si el ataque es mañana,
los hombres serán tan inútiles...
255
00:24:13,056 --> 00:24:14,768
como una bandada de gansos.
256
00:24:14,793 --> 00:24:16,343
¡Cambie de tema, Sr. Custer!
257
00:24:16,368 --> 00:24:18,296
¡El asunto es importante, señor!
258
00:24:18,506 --> 00:24:20,873
no olvidé nada
¿Señor Custer?
259
00:24:24,767 --> 00:24:27,880
Lo siento, General.
Permiso para retirar.
260
00:24:27,981 --> 00:24:29,437
Permiso concedido.
261
00:24:55,011 --> 00:24:56,578
Lo siento señorita. Ana...
262
00:24:57,290 --> 00:25:00,692
por no haber agradecido
su excelente cena.
263
00:25:02,125 --> 00:25:04,554
Por un tiempo,
Tenía miedo de que fueras a disculparte...
264
00:25:04,579 --> 00:25:05,945
por perder la calma.
265
00:25:07,025 --> 00:25:09,084
Yo nunca hago eso tampoco.
266
00:25:11,760 --> 00:25:13,626
te gusta pelear
¿no te gusta?
267
00:25:16,173 --> 00:25:17,304
¿Por qué?
268
00:25:20,169 --> 00:25:22,820
Yo era un soldado durante
la mitad de mi vida
269
00:25:23,749 --> 00:25:25,812
Cuando era niño,
Yo leo sobre...
270
00:25:25,837 --> 00:25:28,320
el comandante de caballería
de Napoleón, Murat.
271
00:25:29,547 --> 00:25:32,164
nunca temió
pierde tu camino.
272
00:25:32,334 --> 00:25:35,360
porque siempre corría
al sonido de los disparos.
273
00:25:36,933 --> 00:25:39,368
Sin sonido de disparos
para guiarme...
274
00:25:41,056 --> 00:25:42,265
Me pierdo.
275
00:25:43,677 --> 00:25:45,101
¿Entiendes esto?
276
00:27:08,728 --> 00:27:12,771
Capitán, creo que el personal
necesita ayuda allí.
277
00:27:52,171 --> 00:27:54,302
Capitán Rin,
preparar la empresa V...
278
00:27:54,327 --> 00:27:55,341
en caso de ataque.
279
00:27:55,366 --> 00:27:57,630
Capitán Keogh,
preparar la empresa C.
280
00:27:57,724 --> 00:27:59,590
Veinte balas para cada hombre.
281
00:28:51,684 --> 00:28:52,990
¡Santo Dios!
282
00:29:25,351 --> 00:29:26,388
Kiowas.
283
00:29:27,354 --> 00:29:29,498
- Sargento Moreno.
- Sí señor.
284
00:29:29,836 --> 00:29:31,599
Enviar empresa B
enterrar a estos hombres.
285
00:29:31,624 --> 00:29:33,232
- Sí señor.
- ¿Capitán Keogh?
286
00:29:33,257 --> 00:29:35,076
- Sí.
- Sigamos avanzando.
287
00:29:35,101 --> 00:29:36,498
¡Vamos! ¡Vamos!
288
00:30:12,075 --> 00:30:15,521
¡Hombres, alto!
289
00:30:31,610 --> 00:30:33,763
Este carro necesita
ser llevado al fuerte.
290
00:30:33,788 --> 00:30:36,755
Fueron atacados por Kiowas.
Todo el grupo fue masacrado.
291
00:30:36,780 --> 00:30:38,849
- ¿Todos los hombres?
- La única manera de luchar contra ellos...
292
00:30:38,874 --> 00:30:40,099
Es atacar con violencia.
j
293
00:30:40,124 --> 00:30:42,115
podemos atacar
dos direcciones diferentes y...
294
00:30:42,140 --> 00:30:44,529
Coronel Custer. Las ordenes
de la Quinta Caballería...
295
00:30:44,554 --> 00:30:47,498
solo persigue y pelea
el enemigo cuando sea necesario.
296
00:30:47,523 --> 00:30:50,835
Las órdenes del Séptimo son proporcionar
Fuerte Hays con suministros.
297
00:30:50,996 --> 00:30:53,375
El Séptimo es un regimiento
de caballería!
298
00:30:53,437 --> 00:30:54,714
No es un batallón de trabajo.
299
00:30:54,739 --> 00:30:58,443
El séptimo será lo que
¡Quiero que así sea, Sr. Custer!
300
00:30:58,468 --> 00:31:00,493
Recibiste tus pedidos.
¡Dispensado!
301
00:32:26,672 --> 00:32:27,763
¡Capitán!
302
00:32:31,001 --> 00:32:32,109
a gusto.
303
00:32:34,487 --> 00:32:37,242
Ya sabe, señor Keogh,
que hay reglas militares...
304
00:32:37,275 --> 00:32:40,437
sobre un oficial
fraternizar con los soldados?
305
00:32:40,462 --> 00:32:42,774
hay circunstancias
factores atenuantes, señor.
306
00:32:42,799 --> 00:32:44,961
comparto alojamiento
con el Capitán Reno.
307
00:32:46,386 --> 00:32:50,084
Yo entiendo.
En ese caso, continúa.
308
00:32:51,772 --> 00:32:55,187
pero necesito tocar
esta triste cancion?
309
00:32:55,269 --> 00:32:57,953
Creo que todos necesitamos
Anímenos, capitán.
310
00:32:57,978 --> 00:32:59,812
¿Quiere animación, General?
311
00:32:59,974 --> 00:33:02,519
hay una excelente cancion
que aprendí...
312
00:33:02,590 --> 00:33:06,609
y creo que ella hará una hermosa
Música militar para la Séptima.
313
00:33:39,737 --> 00:33:41,375
Buenas noches general.
314
00:33:42,707 --> 00:33:45,609
Hola Joe.
¿Todavía trabajando?
315
00:33:45,673 --> 00:33:49,837
Solo estoy dejando comida para
toda la noche para esa vieja mula.
316
00:33:51,060 --> 00:33:56,055
Dígame, coronel, veo que no
te sientes bien
317
00:33:57,373 --> 00:34:00,320
parece que eres
sintiendo calambres.
318
00:34:01,612 --> 00:34:03,723
¿Qué cura me recomiendas, Joe?
319
00:34:03,816 --> 00:34:05,694
Solo hay una cura para eso.
320
00:34:05,734 --> 00:34:09,156
Sal ahí fuera, a la caza
de cambio de escenario.
321
00:34:11,304 --> 00:34:12,375
¿Él entiende?
322
00:34:13,723 --> 00:34:14,867
Quizás tengas razón.
323
00:34:14,934 --> 00:34:16,312
¡Claro que tengo!
324
00:34:16,467 --> 00:34:18,929
me pasa a
y el Capitán Keogh...
325
00:34:18,954 --> 00:34:23,797
vamos a cazar osos por la mañana.
¿Por qué no vas con nosotros?
326
00:34:26,078 --> 00:34:29,539
Estás seguro que
¿Curará mi dolor?
327
00:34:29,564 --> 00:34:31,187
Apuesta por ello.
328
00:34:33,415 --> 00:34:36,694
En ese caso,
Creo que iré contigo.
329
00:34:36,802 --> 00:34:39,271
Vamos a salir
tan pronto como el amanecer.
330
00:34:41,287 --> 00:34:44,851
Vine aquí para pelear con Horse
Loco, termino cazando osos.
331
00:34:58,410 --> 00:35:00,139
Hay uno grande por ahí.
332
00:35:02,832 --> 00:35:06,530
- Dispare, Sr. Keogh.
- Puedes dejarlo conmigo.
333
00:35:31,449 --> 00:35:33,375
Necesita balas más grandes.
334
00:35:34,499 --> 00:35:37,662
No parece muy emocionado.
para apretar el gatillo.
335
00:35:39,556 --> 00:35:42,045
el no puede golpear
a esa distancia
336
00:35:42,883 --> 00:35:47,047
no quiero pasar
toda la tarde persiguiendo osos.
337
00:36:03,679 --> 00:36:05,421
- Cuidado... Levántate.
- ¿Que pasó?
338
00:36:05,552 --> 00:36:07,748
Me lastimé la rodilla.
Pero no fue nada.
339
00:36:07,773 --> 00:36:10,476
Fue solo un rasguño.
¿Conseguí matarlo?
340
00:36:10,577 --> 00:36:13,795
- Lo hizo, sí.
- Pero solo me duele.
341
00:36:13,820 --> 00:36:16,620
tengo que subir
No dejaré que sufras.
342
00:36:19,614 --> 00:36:21,976
California, atento
en el Sr. Keogh.
343
00:36:22,922 --> 00:36:25,546
Yo voy.
Y te quedas ahí.
344
00:36:25,571 --> 00:36:27,312
Has hecho suficiente por hoy.
345
00:36:27,737 --> 00:36:30,210
Voy allí y pruebo
enviarlo aquí.
346
00:36:30,235 --> 00:36:33,937
pensé que quería
el oso para ti.
347
00:36:34,156 --> 00:36:37,632
General, estamos muy cerca.
de las tierras de Blackfoot.
348
00:36:37,657 --> 00:36:41,704
Está justo adelante. Él piensa
escucharon ese tiro?
349
00:36:41,833 --> 00:36:43,476
no puedo decir
350
00:36:43,852 --> 00:36:47,022
Los vigilo y
me vigilas.
351
00:36:47,378 --> 00:36:50,871
Dame el rifle, General.
Te protegeré.
352
00:37:54,103 --> 00:37:55,628
Vamos a ayudarte.
353
00:37:56,260 --> 00:37:57,470
Espera, mira.
354
00:38:02,795 --> 00:38:06,634
pies negros.
Deben haber oído el disparo.
355
00:38:07,059 --> 00:38:10,238
todavía están en guerra
con los Sioux y los Kiwoa?
356
00:38:10,374 --> 00:38:11,899
tu apuesta
357
00:38:12,828 --> 00:38:15,072
- Vamos salir de aqui.
- ¿Y el general?
358
00:38:15,590 --> 00:38:17,820
el esta bien escondido
por ahora.
359
00:38:54,977 --> 00:38:56,330
Caballo Loco.
360
00:38:57,868 --> 00:38:59,802
los pies negros
atraparon a Caballo Loco.
361
00:41:27,753 --> 00:41:30,175
Los sioux y los pies negros
son enemigos de nuevo.
362
00:41:31,323 --> 00:41:34,623
no era conveniente
tu unión
363
00:41:36,667 --> 00:41:39,102
no hay mucho peligro
en eso, ¿no?
364
00:41:41,166 --> 00:41:42,565
¿Cómo te atraparon?
365
00:41:43,813 --> 00:41:46,808
- Eres un tonto.
- ¿Lo soy?
366
00:41:47,744 --> 00:41:50,323
podría haberlos usado
haber hecho esto por ti.
367
00:41:50,348 --> 00:41:51,573
hecho que?
368
00:41:52,332 --> 00:41:55,063
- Quita mi espíritu.
- ¿Mátalo?
369
00:41:56,236 --> 00:41:58,830
no estoy aquí
por eso, Caballo Loco.
370
00:42:00,439 --> 00:42:01,761
¿Y por qué?
371
00:42:02,693 --> 00:42:04,627
te quiero vivo
372
00:42:05,753 --> 00:42:08,832
Eres el rehén más importante.
que podría tener.
373
00:42:08,857 --> 00:42:10,909
serás mi pasaporte
por las tierras...
374
00:42:10,934 --> 00:42:13,028
de los sioux en el camino
de Fuerte Hays.
375
00:42:13,919 --> 00:42:15,796
Todavía estás loco.
376
00:42:15,821 --> 00:42:19,105
Tal vez.
¿Cómo te atraparon?
377
00:42:19,475 --> 00:42:22,706
Estos debiluchos,
mujeres y niños.
378
00:42:36,876 --> 00:42:41,623
Eres un hombre valiente.
Si eres un hombre.
379
00:42:41,694 --> 00:42:45,073
Cuidadoso.
No les hables así.
380
00:42:45,665 --> 00:42:47,947
O huir llorando
para las madres
381
00:42:47,972 --> 00:42:49,284
Somos hombres.
382
00:42:49,383 --> 00:42:51,480
no necesitamos
la ayuda de nadie
383
00:42:51,791 --> 00:42:54,170
matamos soldados
a los cientos.
384
00:42:54,195 --> 00:42:55,219
¿Dónde?
385
00:42:56,360 --> 00:42:58,839
en seguridad y
comodidad de sus tiendas?
386
00:42:58,885 --> 00:43:01,964
Puedo matarlos a ambos
con dos dedos
387
00:43:02,067 --> 00:43:05,480
hacerte gritar
en el dolor como niños.
388
00:43:05,505 --> 00:43:06,802
Así que hazlo.
389
00:43:08,367 --> 00:43:10,279
mis manos
están atados.
390
00:43:10,408 --> 00:43:13,019
entonces no puedo
arrancarte la nariz.
391
00:43:13,345 --> 00:43:15,457
¿Crees que no puedo?
¿matarte?
392
00:43:15,482 --> 00:43:18,237
¿Puedes señalar esto?
rifle en mi cabeza...
393
00:43:18,485 --> 00:43:20,214
y golpea tu propio pie.
394
00:43:29,394 --> 00:43:33,463
ahora se bueno
y suelta mi otra mano.
395
00:43:43,438 --> 00:43:46,644
ahora van a gritar
como mujeres
396
00:44:06,059 --> 00:44:07,537
Mejor corremos.
397
00:44:07,661 --> 00:44:09,667
no quiero ayuda
de mis enemigos.
398
00:45:00,792 --> 00:45:02,624
Vamos, súbete al asiento trasero.
399
00:45:05,345 --> 00:45:07,183
Escóndete en esa piedra,
te tengo cubierto
400
00:45:17,941 --> 00:45:19,719
no voy a deber
mi vida a ti.
401
00:45:19,792 --> 00:45:21,232
regresaste a mi
ayuda, ¿no?
402
00:45:21,257 --> 00:45:23,316
volví a hacer
de ti mi prisionera.
403
00:45:24,298 --> 00:45:25,959
No me estoy quejando.
404
00:45:29,345 --> 00:45:31,541
ellos atacaran
en cualquier momento.
405
00:45:37,168 --> 00:45:38,329
Muy bien.
406
00:45:40,168 --> 00:45:41,966
Corramos juntos.
407
00:45:44,836 --> 00:45:45,847
Vamos.
408
00:47:04,576 --> 00:47:07,773
Así que quería tomar el regimiento
ahi en maniobras?
409
00:47:08,951 --> 00:47:12,230
Y mientras estabas
en la región...
410
00:47:12,255 --> 00:47:14,934
quería tratar de recuperar
su cuerpo.
411
00:47:15,137 --> 00:47:17,282
¿Eso es lo que tenías en mente?
412
00:47:17,365 --> 00:47:21,045
Sí señor. le debo por
menos un entierro adecuado.
413
00:47:21,095 --> 00:47:23,773
¿Por qué no dijiste
esto desde el principio?
414
00:47:23,864 --> 00:47:26,643
porque encontré
que no me dejarías.
415
00:47:26,719 --> 00:47:30,230
Y tenía razón.
Pones a tu legión en peligro.
416
00:47:30,345 --> 00:47:32,657
Sentí la muerte de Custer
tanto como tú.
417
00:47:32,719 --> 00:47:37,730
Quizás más. me irrite
con él cientos de veces.
418
00:47:37,959 --> 00:47:40,471
Pero todo este tiempo
yo siempre lo respete...
419
00:47:40,699 --> 00:47:42,410
como guerrero
420
00:47:42,435 --> 00:47:45,316
Pero no me dejarás
buscarlo, ¿no?
421
00:47:45,495 --> 00:47:48,933
Tal vez... Tal vez si él
Aún vivo...
422
00:47:48,958 --> 00:47:50,956
te dejaría buscar
por el.
423
00:47:51,193 --> 00:47:53,050
Pero toma un riesgo
tan grande...
424
00:47:53,075 --> 00:47:55,073
darte
un entierro digno...
425
00:47:55,098 --> 00:47:57,581
es un riesgo
grande, señor?
426
00:47:57,964 --> 00:48:00,543
Ese desfiladero está en la frontera.
de las tierras de los pies negros.
427
00:48:00,568 --> 00:48:02,706
Aquí, justo aquí.
428
00:48:03,129 --> 00:48:05,775
un pequeño grupo
La caza es una cosa.
429
00:48:05,945 --> 00:48:07,714
Pero acércate tanto
de su tierra...
430
00:48:07,739 --> 00:48:09,441
con la fuerza
de un regimiento...
431
00:48:09,705 --> 00:48:11,800
no seria solo una invitacion
por la guerra...
432
00:48:11,825 --> 00:48:14,771
pero también
tendría el efecto secundario...
433
00:48:14,946 --> 00:48:18,926
unir a dos enemigos mortales,
los sioux y los pies negros.
434
00:48:18,957 --> 00:48:21,235
Y yo no correría
este riesgo para Custer?
435
00:48:21,316 --> 00:48:24,362
yo no correría ese riesgo
por cualquier hombre vivo.
436
00:48:24,387 --> 00:48:27,699
Con la excepción de Custer,
si estuviera vivo.
437
00:48:27,724 --> 00:48:29,715
- Pero señor...
- ¡Dispensado!
438
00:48:31,784 --> 00:48:33,149
Sí señor.
439
00:48:43,407 --> 00:48:44,448
¿Entonces?
440
00:48:44,915 --> 00:48:47,694
Demasiado arriesgado.
Puedes empezar una guerra.
441
00:48:47,899 --> 00:48:51,479
Puede hacer los pies negros y
los sioux a unirse contra nosotros.
442
00:48:51,524 --> 00:48:53,222
Sabes que tiene razón.
443
00:48:53,482 --> 00:48:57,578
Tal vez quieras aceptar
un no por respuesta, pero yo, no.
444
00:49:02,891 --> 00:49:04,689
Creo que va allí.
445
00:49:31,565 --> 00:49:32,589
Buen día.
446
00:49:35,389 --> 00:49:36,618
¿Dormiste bien?
447
00:49:39,850 --> 00:49:41,579
estás bien
para poder caminar?
448
00:49:42,889 --> 00:49:46,573
- ¿Para donde?
- Te lo dije anoche.
449
00:49:47,500 --> 00:49:48,968
Me lo llevaré.
450
00:49:49,852 --> 00:49:53,628
No seré tu prisionera.
Tu seras mia.
451
00:49:54,458 --> 00:49:56,688
esto esta abierto
Para discusión.
452
00:49:57,767 --> 00:50:01,503
- ¿No lo crees?
- No lucho con las palabras.
453
00:50:01,994 --> 00:50:03,672
Yo no sé.
454
00:50:03,697 --> 00:50:05,838
Pero mientras estamos
en las tierras de Blackfoot...
455
00:50:05,863 --> 00:50:06,878
Defiéndete.
456
00:51:45,267 --> 00:51:48,567
¿Qué me dices? ¿Es un empate?
457
00:51:49,791 --> 00:51:51,401
¿Qué significa?
458
00:51:51,608 --> 00:51:56,120
Significa que no hay
ni ganador ni perdedor.
459
00:51:56,605 --> 00:52:00,471
Entonces, ¿quién es el prisionero,
y quien es el jefe?
460
00:52:01,912 --> 00:52:03,268
Ninguno de los dos.
461
00:52:03,920 --> 00:52:08,409
Hasta que dejemos las tierras de los
Blackfeet, nos mantendremos unidos.
462
00:52:08,891 --> 00:52:10,284
¿Por qué juntos?
463
00:52:11,282 --> 00:52:14,268
tenemos mas posibilidades
juntos que solos.
464
00:52:14,772 --> 00:52:16,850
tú lo sabes
tanto como yo
465
00:52:17,042 --> 00:52:20,901
Hasta que cruzamos el río Rosebud,
nos ayudamos mutuamente.
466
00:52:21,122 --> 00:52:23,151
Lo mejor que podamos.
467
00:52:23,602 --> 00:52:25,331
Y después de cruzar...
468
00:52:26,427 --> 00:52:29,596
volvemos al estado,
más cómodo...
469
00:52:29,774 --> 00:52:31,815
de enemigos mortales.
470
00:52:31,924 --> 00:52:33,449
Acepto.
471
00:52:35,554 --> 00:52:37,215
Voy a intentar.
472
00:53:01,635 --> 00:53:05,456
¿Conoces la región,
sigue adelante.
473
00:53:14,245 --> 00:53:16,565
el nos enviara
de patrulla mañana.
474
00:53:16,590 --> 00:53:19,487
- Al río Rosebud.
- Ya era hora.
475
00:53:19,512 --> 00:53:23,628
Los Sioux están caminando
hay mucho últimamente.
476
00:53:23,716 --> 00:53:26,729
Parece que se perdieron algo.
La gente de Caballo Loco.
477
00:53:27,288 --> 00:53:31,568
¿Sabes lo que es gracioso?
Me acabo de enterar.
478
00:53:31,780 --> 00:53:35,604
No caballo loco
culo para andar...
479
00:53:35,629 --> 00:53:37,885
sin tener una buena razón.
480
00:53:38,372 --> 00:53:41,487
Bueno, no está en ellos.
que estoy interesado
481
00:53:41,536 --> 00:53:44,248
no voy por el momento
preocuparse por ellos.
482
00:53:44,273 --> 00:53:47,151
Entonces, ¿por qué vamos allí?
483
00:53:47,792 --> 00:53:48,815
Él sabe...
484
00:53:51,644 --> 00:53:53,043
Tengo un presentimiento.
485
00:53:54,297 --> 00:53:56,342
No es más que un sentimiento...
486
00:53:56,367 --> 00:53:58,901
que el general
no me sorprendería...
487
00:53:58,926 --> 00:54:01,284
si nos perdimos...
488
00:54:01,492 --> 00:54:04,471
y nos detendríamos en eso
desfiladero donde desapareció Custer.
489
00:54:04,556 --> 00:54:06,682
terry general
Dije que no quería...
490
00:54:06,707 --> 00:54:08,452
que llegas
cerca de ese lugar.
491
00:54:08,672 --> 00:54:12,846
Solo con el regimiento. Ellos eran
sus órdenes, que yo sepa.
492
00:54:13,041 --> 00:54:17,557
Esto no incluye una patrulla.
pequeños, de diez o doce hombres.
493
00:54:17,582 --> 00:54:18,625
¿Sabes de una cosa?
494
00:54:18,650 --> 00:54:22,589
¿Quieres ponernos a los dos?
en tal apuro.
495
00:54:23,007 --> 00:54:27,768
Bien...
Si tu perspectiva es esta...
496
00:54:27,888 --> 00:54:31,635
no quisiera que te vayas
juntos, si no querías ir.
497
00:54:33,883 --> 00:54:36,716
Quien dijo
que no quiero ir?
498
00:54:48,053 --> 00:54:50,464
este pie es demasiado
incluso para Cavalo Doido.
499
00:54:50,934 --> 00:54:54,456
Custer tiene ampollas por todas partes.
lugar, pero no en los pies.
500
00:54:54,791 --> 00:54:58,737
Un guerrero sioux no camina
en el suelo como una mujer.
501
00:54:59,120 --> 00:55:01,314
robé mi primera
el caballo de un vendedor ambulante...
502
00:55:01,339 --> 00:55:03,548
cuando tenia diez años
veranos de edad.
503
00:55:03,702 --> 00:55:07,730
Tienes razón. Me gustaría
tener dos caballos ahora.
504
00:55:08,865 --> 00:55:10,890
Por no hablar de algo para comer.
505
00:55:14,457 --> 00:55:15,618
¿Comer?
506
00:55:29,869 --> 00:55:31,305
No, gracias.
507
00:55:46,340 --> 00:55:49,798
los blancos comen
ostras crudas, ranas cocidas.
508
00:55:50,283 --> 00:55:52,806
¿Pero no quieren comer gusanos?
509
00:55:54,544 --> 00:55:57,173
Tu eres muy extraño,
pelo rubio.
510
00:55:57,700 --> 00:55:59,862
Desde tu punto de vista
vista, estoy de acuerdo.
511
00:56:02,305 --> 00:56:03,697
Pero por otro lado...
512
00:57:05,146 --> 00:57:07,845
Esta tierra es de serpientes,
pelo rubio.
513
00:57:08,048 --> 00:57:10,460
Dile como el hombre
el blanco es poderoso.
514
00:57:10,584 --> 00:57:12,907
Dile que quieres
conquistar tu tierra.
515
00:57:13,002 --> 00:57:14,479
Vamos, pelo rubio...
516
00:57:14,583 --> 00:57:16,847
dile como actuas
el hombre blanco
517
00:57:33,234 --> 00:57:34,673
Gracias por la ayuda.
518
00:57:41,637 --> 00:57:45,001
- Lo quieren, y mucho.
- Sí.
519
00:57:45,666 --> 00:57:47,376
¿Qué les hiciste?
520
00:57:47,709 --> 00:57:50,321
que hombre
hacer a los enemigos.
521
00:57:50,451 --> 00:57:53,045
¿Qué pasa con nosotros?
¿Qué nos hace enemigos?
522
00:57:54,219 --> 00:57:55,876
¿El color de nuestra piel?
523
00:57:57,679 --> 00:58:00,358
el tuyo no es mas oscuro
que el mío.
524
00:58:00,440 --> 00:58:02,251
Has dicho suficiente.
525
00:58:02,769 --> 00:58:05,739
estoy empezando a entender
esa historia sobre ti.
526
00:58:07,386 --> 00:58:08,704
¿Que historia?
527
00:58:09,876 --> 00:58:13,493
Debe ser solo un rumor,
pero ya que preguntaste...
528
00:58:13,686 --> 00:58:16,747
dicen que naciste
de padres blancos.
529
00:58:17,721 --> 00:58:21,658
Pelo rubio, nunca más
dime tal cosa.
530
00:58:35,553 --> 00:58:39,602
¿Que sugieres?
¿Paramos o seguimos?
531
00:58:40,324 --> 00:58:43,350
Sigamos avanzando,
hasta cruzar ese río.
532
00:58:44,605 --> 00:58:46,664
Entonces podemos
volver a ser enemigos.
533
00:59:04,314 --> 00:59:06,192
Están allí.
534
00:59:06,357 --> 00:59:08,071
dije que ellos
Estoy caminando por aquí...
535
00:59:08,096 --> 00:59:09,821
donde no tienen por qué estar.
536
00:59:09,846 --> 00:59:12,579
si estan aqui
y los Blackfeet los consiguen...
537
00:59:12,604 --> 00:59:14,485
los asarán a fuego lento.
538
00:59:14,548 --> 00:59:18,165
Están buscando pistas.
Parece que perdieron a alguien.
539
00:59:23,709 --> 00:59:27,288
- ¿Crees que... No.
- ¿Qué?
540
00:59:27,393 --> 00:59:30,751
- Están buscando a Custer.
- No, el general está muerto.
541
00:59:30,919 --> 00:59:34,732
¿Es tal vez porque
algún giro del destino...
542
00:59:34,757 --> 00:59:37,368
Olvídalo.
El general murió.
543
01:01:30,464 --> 01:01:32,469
El pelo rubio es un tonto.
544
01:01:35,384 --> 01:01:39,321
te quiero vivo,
Caballo Loco.
545
01:01:54,118 --> 01:01:55,381
Aférrate.
546
01:02:05,391 --> 01:02:07,602
- Arsénico.
- ¿Qué?
547
01:02:07,888 --> 01:02:09,366
Un veneno mortal.
548
01:02:09,415 --> 01:02:11,935
sale de algún mineral,
en la primavera.
549
01:02:12,477 --> 01:02:14,605
Si bebes esto,
mueres?
550
01:02:26,873 --> 01:02:30,131
Dijiste la verdad.
Para ti.
551
01:02:30,666 --> 01:02:33,756
Pero mi gente aprendió
para beber el agua amarga.
552
01:02:34,179 --> 01:02:36,580
el hombre blanco
lo hizo necesario.
553
01:02:42,008 --> 01:02:45,069
Es increíble cómo el cuerpo
el ser humano puede acostumbrarse.
554
01:02:46,115 --> 01:02:47,674
No con todas las cosas.
555
01:02:49,185 --> 01:02:50,710
No con la esclavitud.
556
01:02:51,917 --> 01:02:54,716
luché contra
esclavitud, Caballo Loco.
557
01:02:55,870 --> 01:02:57,861
Durante nuestra guerra civil.
558
01:02:59,119 --> 01:03:00,730
Y ahora, ¿luchar por ella?
559
01:03:00,874 --> 01:03:02,185
Estás equivocado.
560
01:03:02,577 --> 01:03:05,592
no queremos
esclavizar a tu pueblo.
561
01:03:07,472 --> 01:03:11,619
Escuché esas mismas palabras
de sus comisionados indígenas.
562
01:03:11,765 --> 01:03:13,271
Y mintieron.
563
01:03:13,562 --> 01:03:16,357
Intentaron quitarnos todo
lo que sabíamos.
564
01:03:16,542 --> 01:03:19,488
Y trataron de hacernos
la imagen de ellos mismos.
565
01:03:19,567 --> 01:03:22,490
Tu forma de vida es tan
bueno, muy grande...
566
01:03:22,515 --> 01:03:24,529
que no debe existir otro?
567
01:03:25,063 --> 01:03:26,407
Si yo fuera filósofo...
568
01:03:26,432 --> 01:03:28,810
tendría una respuesta para ti,
Caballo Loco.
569
01:03:28,988 --> 01:03:33,099
Pero yo no.
Pero una cosa sé.
570
01:03:33,348 --> 01:03:35,727
nuestro país
será grande un día.
571
01:03:35,885 --> 01:03:38,320
Pero solo si tenemos
oportunidad de crecer
572
01:03:39,688 --> 01:03:42,498
tiempo siempre
trae cambios.
573
01:03:42,862 --> 01:03:47,476
Ningún pueblo puede quedarse quieto,
sin progreso, muere.
574
01:03:47,509 --> 01:03:51,189
Como muchas civilizaciones
los viejos murieron antes que nosotros.
575
01:03:51,283 --> 01:03:53,650
Puedes decir la verdad,
pelo rubio...
576
01:03:55,046 --> 01:03:59,449
pero eso no disminuye nuestra
las personas y nuestra forma de vida.
577
01:04:00,567 --> 01:04:02,873
De verdad
no nos entienden.
578
01:04:03,913 --> 01:04:06,125
tu no ves
la belleza que vemos.
579
01:04:06,237 --> 01:04:08,460
No sientas las emociones
que sentimos
580
01:04:08,594 --> 01:04:10,577
Todos somos humanos...
581
01:04:10,815 --> 01:04:13,250
Nosotros podemos aprender
vivir juntos en paz.
582
01:04:23,922 --> 01:04:25,960
Vamos a acampar por aquí.
583
01:04:26,152 --> 01:04:28,733
mañana por la mañana
ahí lo buscamos.
584
01:04:43,577 --> 01:04:48,139
Creo que el general tenía razón.
Nos acercamos demasiado.
585
01:04:49,382 --> 01:04:51,545
Será mejor que nos vayamos de aquí.
586
01:05:12,082 --> 01:05:14,694
Este es el río que tú
lo llaman capullo de rosa.
587
01:05:16,194 --> 01:05:17,944
cuando estamos
del otro lado...
588
01:05:17,969 --> 01:05:19,959
los pies negros
no se atreverán a seguirnos.
589
01:05:23,586 --> 01:05:26,031
Entonces seremos libres de
volver a ser enemigos.
590
01:05:26,124 --> 01:05:27,639
Si, lo sé.
591
01:07:13,747 --> 01:07:16,069
parece que ganaste
esta ronda
592
01:07:16,276 --> 01:07:21,157
No te mataré ahora.
Vales más vivo.
593
01:07:21,312 --> 01:07:23,713
fue el mejor cumplido
que tengo todo el día.
594
01:07:32,019 --> 01:07:33,180
Aférrate.
595
01:08:49,376 --> 01:08:51,054
que haremos mañana
¿capitán?
596
01:08:51,187 --> 01:08:53,147
Busquemos el
¿El cuerpo del coronel?
597
01:08:53,359 --> 01:08:56,897
No, el general era
correcto todo el tiempo.
598
01:08:57,029 --> 01:09:00,975
Lo que hicimos fue inútil,
no sirve de nada hacer nada.
599
01:09:01,078 --> 01:09:02,307
¿Y mañana?
600
01:09:03,475 --> 01:09:06,553
- Volvamos al fuerte.
- ¿Te estás rindiendo?
601
01:09:06,694 --> 01:09:08,594
Me enfrento a los hechos.
602
01:09:09,815 --> 01:09:12,147
Yo debería
se han rendido hace días.
603
01:09:32,437 --> 01:09:34,715
Si yo fuera un sioux
o un pie negro...
604
01:09:34,974 --> 01:09:37,576
Esta lección
sería un desperdicio.
605
01:09:38,052 --> 01:09:40,831
Nunca dormir otra vez
cuando está de guardia.
606
01:09:40,866 --> 01:09:41,876
Sí señor.
607
01:09:41,901 --> 01:09:43,733
Ahora toma esa pistola
y mantente despierto.
608
01:09:43,795 --> 01:09:44,814
Sí señor.
609
01:09:44,839 --> 01:09:46,975
Ahora dame un par de botas,
una pistola y un caballo.
610
01:09:47,000 --> 01:09:48,084
Caminar.
611
01:09:50,792 --> 01:09:55,272
- Soldado, ¿qué haces aquí?
- El coronel le dijo a...
612
01:09:55,297 --> 01:09:57,529
- ¡Habla, hombre!
- Coronel Custer, señor.
613
01:09:57,554 --> 01:10:00,592
- Equipo pedido.
- Claro.
614
01:10:19,659 --> 01:10:22,662
¡Es el general!
¿Eres tú mismo?
615
01:10:23,142 --> 01:10:26,240
donde te has visto
¿tal cosa?
616
01:10:26,265 --> 01:10:29,936
¿eres tú mismo?
¿Qué pasó, general?
617
01:10:29,961 --> 01:10:32,326
Ahórrese las preguntas, Sr. Keogh,
vamos ya.
618
01:10:32,351 --> 01:10:34,896
pero los hombres son
48 horas sin dormir, señor.
619
01:10:34,921 --> 01:10:36,599
48 horas, eso es todo?
620
01:10:36,624 --> 01:10:39,069
En el momento en que me fui,
empezaste a malcriarlos.
621
01:10:39,094 --> 01:10:41,206
- Coronel Custer.
-james m
622
01:10:41,303 --> 01:10:43,147
preparar a los hombres
salir en dos minutos.
623
01:10:43,172 --> 01:10:44,194
Sí señor.
624
01:10:45,107 --> 01:10:47,486
Keogh dijo que estaba vivo
Pensé que había muerto.
625
01:10:47,511 --> 01:10:49,779
- Me alegro de verte.
- ¿Qué está esperando, sargento?
626
01:10:49,804 --> 01:10:51,738
- ¡Dile a esos hombres que caminen!
- Sí señor.
627
01:10:56,147 --> 01:10:59,436
¡Muy bien!
¡Todo a tus pies! Vamos.
628
01:10:59,803 --> 01:11:04,467
¿Qué vas a hacer? Dormir
¿Toda la vida? El coronel volvió.
629
01:11:05,653 --> 01:11:08,467
Hace dos horas, estaba
prisionero de Caballo Loco.
630
01:11:08,696 --> 01:11:11,141
si corremos,
Todavía podemos atraparlo.
631
01:11:11,287 --> 01:11:12,998
cuantos hombres,
y cuanto tiempo tenemos?
632
01:11:13,153 --> 01:11:15,231
diez hombres,
paseo de diez minutos.
633
01:11:15,256 --> 01:11:17,006
Pensé que había muchos más.
634
01:11:17,162 --> 01:11:19,841
Anteayer estaba
acompañado de un solo hombre.
635
01:11:19,916 --> 01:11:20,936
I.
636
01:11:24,748 --> 01:11:26,926
Vamos, Sr. Keogh,
¿Que estas esperando?
637
01:11:27,039 --> 01:11:29,170
Bienvenido, general.
638
01:11:29,505 --> 01:11:32,634
Puede que no tengamos otro
oportunidad de conseguir Caballo Loco.
639
01:11:33,659 --> 01:11:38,153
¡General! quieres decirme
¿Que está pasando aqui?
640
01:12:06,659 --> 01:12:08,076
Los abrigos azules.
641
01:12:09,366 --> 01:12:10,904
Vienen por aquí.
642
01:12:11,629 --> 01:12:13,358
Lucharemos a pie.
643
01:12:37,046 --> 01:12:40,641
Recuerda, el cabello rubio
Es para mi.
644
01:12:53,073 --> 01:12:54,311
No son caballos.
645
01:12:54,714 --> 01:12:57,226
Creen que tienen ventaja
en el combate cuerpo a cuerpo.
646
01:12:57,284 --> 01:12:59,810
¡Vamos, soldados! ¡Ataque!
647
01:15:21,818 --> 01:15:25,031
- ¿Algún prisionero?
- Sin prisioneros, General.
648
01:15:25,153 --> 01:15:27,383
- Cuidar de los heridos.
- Sí señor.
649
01:15:33,145 --> 01:15:35,876
Si buscas Caballo Loco,
Creo que se escapó.
650
01:15:39,419 --> 01:15:43,002
Sé que ha pasado un tiempo
con él. ¿Como es el?
651
01:15:43,989 --> 01:15:45,252
¿Como es el?
652
01:15:46,760 --> 01:15:48,002
Imposible.
653
01:15:55,090 --> 01:15:56,785
¿Consiguió escapar?
654
01:15:58,619 --> 01:16:02,119
Sí.
¿Sorpresa? ¡No!
655
01:16:02,329 --> 01:16:07,233
- Siempre logra escapar.
- Lo encontraremos de nuevo.
656
01:16:08,404 --> 01:16:10,064
Esto lo sé.
657
01:16:10,784 --> 01:16:14,311
vos tambien
conocerlo más ahora.
658
01:16:15,812 --> 01:16:17,246
Es cierto.
659
01:16:21,177 --> 01:16:22,635
Y viceversa.
660
01:16:40,131 --> 01:16:41,292
Entre.
661
01:16:49,487 --> 01:16:52,619
Le di órdenes a la Séptima
dejar. Esta noche.
662
01:16:52,646 --> 01:16:55,925
Y espero que obedezcas estos
órdenes, Coronel Custer.
663
01:16:56,011 --> 01:16:58,275
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
664
01:16:59,186 --> 01:17:01,111
Desapareciste días,
se daba por muerto...
665
01:17:01,136 --> 01:17:02,747
y de repente reaparece.
666
01:17:02,772 --> 01:17:06,402
Sin tener licencia tampoco
marcharse con el regimiento.
667
01:17:08,250 --> 01:17:11,619
Le debo una disculpa, señor.
Perdon.
668
01:17:12,080 --> 01:17:13,518
pero encontré
que caballo loco...
669
01:17:13,543 --> 01:17:16,603
Este es tu problema, Custer.
Nada te importa...
670
01:17:16,628 --> 01:17:19,572
aparte de realizar
tus propios deseos. Cualquier cosa.
671
01:17:19,615 --> 01:17:21,025
mientras nos quedamos
aquí hablando...
672
01:17:21,050 --> 01:17:23,128
Caballo Loco regresa
para tu gente
673
01:17:23,153 --> 01:17:25,463
el se quedara fuera
de nuestro alcance.
674
01:17:25,488 --> 01:17:26,939
Para su información, coronel...
675
01:17:26,964 --> 01:17:29,103
Ya envié dos regimientos
de la Quinta Caballería...
676
01:17:29,128 --> 01:17:30,338
busca Caballo Loco.
677
01:17:30,363 --> 01:17:34,209
Conozco a este hombre,
¡Pasé días con él!
678
01:17:34,234 --> 01:17:35,779
Sé cómo piensa.
679
01:17:35,804 --> 01:17:40,697
te di permiso para
cazar osos, no indios.
680
01:17:40,962 --> 01:17:43,322
El hecho de haber encontrado
con ellos por casualidad...
681
01:17:43,347 --> 01:17:46,572
y eso merece ser destacado�
que sois la séptima caballería...
682
01:17:46,597 --> 01:17:50,713
tener órdenes de participar
en el entrenamiento y en la guarnición.
683
01:17:50,738 --> 01:17:52,150
Y nada mas.
684
01:17:53,643 --> 01:17:55,643
tu insubordinación
ha ido muy lejos.
685
01:17:55,668 --> 01:17:58,635
nos vemos oficiales
desobedecer ordenes...
686
01:17:58,660 --> 01:18:00,252
especialmente el Capitán Keogh.
687
01:18:00,277 --> 01:18:01,807
A pesar de mis ordenes
específico...
688
01:18:01,832 --> 01:18:03,893
Estuve días buscándote.
689
01:18:04,329 --> 01:18:06,408
Quiero irme
pasa tu comportamiento...
690
01:18:06,433 --> 01:18:08,307
y la del Capitán Keogh.
Pero sólo con una condición.
691
01:18:08,332 --> 01:18:09,463
Y solo uno
692
01:18:09,488 --> 01:18:10,689
Que cambio de actitud...
693
01:18:10,714 --> 01:18:14,572
y comportamiento
a partir de ahora.
694
01:18:16,170 --> 01:18:17,381
Sí señor.
695
01:18:17,503 --> 01:18:21,565
El Séptimo volverá al fuerte.
en un par de meses. ¿Está limpio?
696
01:18:22,503 --> 01:18:25,947
- Sí señor.
-Eso es todo, coronel.
697
01:18:27,959 --> 01:18:29,324
Buenas noches señor.
698
01:18:33,883 --> 01:18:36,045
quinta caballería,
prepárate para montar.
699
01:18:38,075 --> 01:18:40,260
Coronel. Soldado. Sargento.
700
01:18:40,418 --> 01:18:43,418
séptima caballería,
prepárate para montar.
701
01:18:43,465 --> 01:18:48,465
quinta caballería,
¡Caballería, adelante, vamos!
702
01:19:04,726 --> 01:19:05,955
Adiós.
703
01:20:31,029 --> 01:20:33,020
Envía a Scott primero.
704
01:21:30,316 --> 01:21:33,243
Recuerda, deja
deja que se acerquen.
705
01:22:06,185 --> 01:22:07,812
¡Protéjanse!
706
01:22:19,672 --> 01:22:22,106
¡Cuidadoso! ¡A ambos lados!
707
01:22:33,837 --> 01:22:38,360
¡Al frente!
Vamos por el otro lado.
708
01:23:12,770 --> 01:23:15,118
¡Soldados, cúbranse!
709
01:23:20,574 --> 01:23:23,219
Vamos, evita el fuego.
710
01:23:45,323 --> 01:23:48,328
- ¿Cómo está, General?
- Fort Hays debe ser advertido.
711
01:23:49,425 --> 01:23:51,289
- ¿Crees que puedo llegar allí?
- No no.
712
01:23:51,314 --> 01:23:54,352
Llame a Custer rápido.
Dale mis órdenes.
713
01:23:54,377 --> 01:23:58,508
Regreso a Fuerte Hays
y preparar un ataque inmediato.
714
01:23:59,305 --> 01:24:02,977
Dile que no deje
esta columna hasta el final.
715
01:24:03,336 --> 01:24:06,048
Dile a Custer
¡Es una orden directa!
716
01:24:06,184 --> 01:24:07,422
Sí señor.
717
01:24:23,132 --> 01:24:25,294
No, déjalo ir.
718
01:24:27,612 --> 01:24:30,177
traerá más soldados
morir aquí.
719
01:24:36,860 --> 01:24:38,658
¡Coronel Custer!
720
01:24:40,778 --> 01:24:44,305
¡Coronel Custer!
¡Coronel Custer!
721
01:24:47,517 --> 01:24:48,575
Cálmate, Joe.
722
01:24:49,501 --> 01:24:50,764
¿Qué paso?
723
01:24:54,153 --> 01:24:56,631
El general fue atacado.
Está en la garganta.
724
01:24:56,717 --> 01:24:59,996
- Atacaron muy duro.
- ¿Demasiada fuerza? Hablar.
725
01:25:00,021 --> 01:25:02,767
tienen escopetas
y varias armas pesadas.
726
01:25:02,792 --> 01:25:04,970
Están disparando mucho.
727
01:25:04,995 --> 01:25:07,396
El general ordenó regresar.
a Fuerte Hays...
728
01:25:07,421 --> 01:25:10,458
y organizar
un ataque inmediato.
729
01:25:10,689 --> 01:25:13,468
El dice:
no intente un rescate.
730
01:25:13,493 --> 01:25:16,911
El dice
esa fue una orden directa.
731
01:25:16,936 --> 01:25:18,685
Cuanto tiempo
aun aguantan?
732
01:25:18,710 --> 01:25:20,337
No más de unas pocas horas.
733
01:25:22,450 --> 01:25:24,880
¡Compañía C, prepárate!
734
01:25:25,115 --> 01:25:27,716
es hora de mostrar
que el séptimo sabe pelear.
735
01:25:29,419 --> 01:25:30,818
¿Y las órdenes del general, señor?
736
01:25:30,843 --> 01:25:33,488
Capitán Rin,
prepara tu tropa.
737
01:25:33,513 --> 01:25:34,991
¡Sargento Moreno!
738
01:25:35,016 --> 01:25:37,180
Envía a dos hombres a
notificar a Fort Hays.
739
01:25:37,205 --> 01:25:40,000
Sí señor. empresa B,
prepárate para montar!
740
01:26:15,630 --> 01:26:18,141
¡Custer, tonto!
741
01:26:18,839 --> 01:26:21,664
estan escondidos
en esos arbustos.
742
01:26:21,689 --> 01:26:24,969
Los indios están ahí y en eso
pendiente en el otro lado.
743
01:26:24,994 --> 01:26:27,072
no hay cobertura
para nosotros allí.
744
01:26:27,097 --> 01:26:30,685
Caerás recto
en la trampa.
745
01:26:30,841 --> 01:26:32,686
dijiste que ellos
tener escopetas.
746
01:26:32,761 --> 01:26:35,640
¿Cuál es el alcance? Treinta
o treinta y cinco metros?
747
01:26:35,735 --> 01:26:37,760
Creo que quizás
tener cuarenta
748
01:26:39,542 --> 01:26:41,833
Capitán Keogh, quiero que anote
gama de escopetas...
749
01:26:41,858 --> 01:26:44,614
en cuarenta metros. El mas
cerca posible de eso.
750
01:26:44,639 --> 01:26:48,450
Sí señor. Sargento Moreno,
quieres acompañarme?
751
01:26:48,475 --> 01:26:49,943
Con mucho gusto.
752
01:27:24,819 --> 01:27:27,686
No excedas las marcas
hasta que abrieron fuego.
753
01:27:33,394 --> 01:27:34,862
Rango marcado, señor.
754
01:27:35,884 --> 01:27:40,778
Hombres, atención, prepárense.
Caballería, vamos.
755
01:28:12,038 --> 01:28:15,218
¡Caballería, alto!
756
01:28:15,963 --> 01:28:18,897
- Serán sacrificados.
- Mira y aprende.
757
01:28:20,235 --> 01:28:24,757
Ellos dispararán.
Pero no llegarán a las marcas.
758
01:28:24,782 --> 01:28:28,702
Y cuando lo intentan
recargar, se dispara.
759
01:28:29,603 --> 01:28:30,900
Custer es así.
760
01:28:40,358 --> 01:28:44,488
¡No! ¡Disparar! Vamos,
¡disparad, tontos, disparad!
761
01:28:47,171 --> 01:28:49,071
Prepárate para atacar.
762
01:28:53,824 --> 01:28:55,519
¡Ataque!
763
01:30:23,836 --> 01:30:25,050
¡El es mio!
764
01:30:56,258 --> 01:30:58,769
Y lo más importante,
Te di una orden directa...
765
01:30:58,794 --> 01:31:01,105
para volver al fuerte,
¡Señor Custer!
766
01:31:01,130 --> 01:31:04,143
tengo las ordenes
del general, señor. Y obedecí.
767
01:31:04,168 --> 01:31:06,846
cabalgando en la dirección
opuesto a fuerte?
768
01:31:06,871 --> 01:31:08,621
El General no especificó
el camino...
769
01:31:08,646 --> 01:31:10,621
Qué tengo que hacer
para llegar aquí, señor.
770
01:31:13,926 --> 01:31:15,207
Custer...
771
01:31:16,080 --> 01:31:18,449
recomendaré
que tú y tus hombres...
772
01:31:18,474 --> 01:31:20,262
ser citado por su valentía.
773
01:31:20,938 --> 01:31:23,817
Ahora déjame recordarte
de tus pedidos.
774
01:31:23,904 --> 01:31:26,988
El deber del séptimo
¡Guarnición y entrenamiento!
775
01:31:27,013 --> 01:31:29,291
Hasta nuevo aviso quiero
que lo obedece.
776
01:31:29,316 --> 01:31:33,446
- ¿Entendido, señor?
- ¡Sí señor!
777
01:31:51,186 --> 01:31:52,964
¿Cuáles son las órdenes, General?
778
01:31:52,989 --> 01:31:56,238
No te emociones. Todavía
estamos en el servicio militar.
779
01:32:00,833 --> 01:32:02,262
¡Prepárate para montar!
780
01:32:03,654 --> 01:32:04,698
¡Armar!
781
01:32:04,761 --> 01:32:06,566
¡Hombres prepárense!
¡Al frente!
782
01:32:06,591 --> 01:32:08,491
¡Hombres, adelante!
783
01:33:09,214 --> 01:33:11,566
Caballería adelante...
784
01:33:15,124 --> 01:33:20,863
Quinto de Caballería, sables...
saludo...
785
01:33:29,522 --> 01:33:34,080
¡Séptimo de Caballería!
Saludo a la derecha!
786
01:33:38,472 --> 01:33:42,135
FIN
59231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.