All language subtitles for The Legend Of Custer (1968) PORTUGUÊS-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,042 --> 00:00:27,026 LOS VALIENTES NUNCA MUEREN 2 00:02:48,184 --> 00:02:53,297 FUERTE HAYS, KANSAS. 3 00:03:33,448 --> 00:03:35,073 Adelante, juega. Vamos. 4 00:03:35,415 --> 00:03:36,793 ¡Vamos, juega, juega! 5 00:03:44,103 --> 00:03:46,308 ¡Detener! Yo gané 6 00:03:51,090 --> 00:03:52,965 ¿Cómo te llamas, soldado? 7 00:03:53,133 --> 00:03:54,566 Jaime Moreno. 8 00:03:55,003 --> 00:03:57,090 ¿Crees que eres un hombre fuerte? 9 00:04:00,011 --> 00:04:02,035 no más fuerte que el Séptimo o cualquier otro... 10 00:04:02,060 --> 00:04:05,800 regimiento yanqui, Señor General. 11 00:04:06,813 --> 00:04:10,443 Me olvidé. Ya no es un general, ¿verdad? 12 00:04:39,510 --> 00:04:43,244 Tal vez deberías tomar más Una insignia o dos, general. 13 00:04:45,095 --> 00:04:47,783 luché contra ti en Gettysburg, ¿no te acuerdas? 14 00:04:49,267 --> 00:04:52,033 no me gusta ser del mismo lado que tú. 15 00:05:50,436 --> 00:05:53,030 Basta, sargento. La pelea ha terminado. 16 00:06:00,457 --> 00:06:02,387 Bienvenido al regimiento, General. 17 00:06:05,473 --> 00:06:08,598 Capitán Keogh, él no le gusta bromear. 18 00:06:25,829 --> 00:06:32,044 Mi nombre �George Armstrong Custer. 19 00:06:32,998 --> 00:06:36,981 rango, teniente coronel de la Caballería de los Estados Unidos. 20 00:06:37,625 --> 00:06:40,636 Soy un ex general de brigada. 21 00:06:41,829 --> 00:06:43,720 Juzgado por irse sin licencia... 22 00:06:43,745 --> 00:06:45,611 Suspendido del cargo por un año. 23 00:06:46,950 --> 00:06:48,806 Por orden del General Phil Sherry... 24 00:06:48,831 --> 00:06:51,581 me pusieron de nuevo al mando del Séptimo Regimiento... 25 00:06:52,540 --> 00:06:54,331 a partir de ahora. 26 00:06:55,265 --> 00:06:57,698 El séptimo fue mi primero. comando después de la guerra. 27 00:06:58,447 --> 00:06:59,823 Estaba orgulloso de él. 28 00:07:00,548 --> 00:07:02,589 tengo la intención de estar orgulloso Él de nuevo. 29 00:07:04,248 --> 00:07:05,713 tomar dos hombres y un carro... 30 00:07:05,738 --> 00:07:07,550 y ve por mis cosas en la estación de tren. 31 00:07:07,594 --> 00:07:09,425 No tengas miedo de los perros. 32 00:07:09,701 --> 00:07:13,245 - Devuelva esa mula, sargento. - Sí, señor, pero... 33 00:07:13,270 --> 00:07:18,144 Nunca contradiga su nuevo comandante, 'sargento' Moreno. 34 00:07:19,234 --> 00:07:20,320 Sí señor. 35 00:07:26,491 --> 00:07:28,480 ¡Ah sí! ¡Soldados! 36 00:07:28,911 --> 00:07:30,639 Me enfrenté a la corte marcial por dejar... 37 00:07:30,664 --> 00:07:32,475 del deber sin licencia oficial. 38 00:07:33,094 --> 00:07:35,226 Si alguno de ustedes comete la misma ofensa... 39 00:07:35,877 --> 00:07:41,015 será considerado un desertor y recibir un disparo. Buenas noches. 40 00:08:12,270 --> 00:08:13,863 - ¿Haisser? - Regalo. 41 00:08:14,406 --> 00:08:16,129 - Connelly. - Regalo. 42 00:08:16,811 --> 00:08:18,144 - Alex. - Regalo. 43 00:08:18,925 --> 00:08:20,488 - Peterson. - Regalo. 44 00:08:21,650 --> 00:08:23,168 - Corey. - Regalo. 45 00:08:32,761 --> 00:08:34,572 ten mucho cuidado con esta arca. 46 00:08:37,137 --> 00:08:38,509 Tranquilo, capitán. 47 00:08:38,908 --> 00:08:40,936 creo que me dio Bienvenido de nuevo anoche. 48 00:08:40,961 --> 00:08:43,381 Me disculpo, señor. El general estaba ausente. 49 00:08:44,062 --> 00:08:47,159 - Eres el capitán Keogh, ¿verdad? - Sí yo soy. 50 00:08:47,206 --> 00:08:50,347 Pero nunca había visto el general antes, señor. 51 00:08:51,167 --> 00:08:53,167 así que debemos encuéntrenos pronto, capitán. 52 00:08:53,261 --> 00:08:56,253 - Y mi rango es teniente coronel. - Como desee, general. 53 00:08:57,386 --> 00:09:00,690 Cougar, lleva estos perros a casa. la perrera y darles de comer. 54 00:09:06,437 --> 00:09:08,534 Es el Capitán Rin, viniendo hacia nosotros? 55 00:09:09,224 --> 00:09:10,518 Entonces se conocen. 56 00:09:11,901 --> 00:09:13,698 el capitan rin Nunca superé el hecho... 57 00:09:13,723 --> 00:09:15,440 haberme dado ordenes en West Point. 58 00:09:15,465 --> 00:09:16,995 Y ahora, me obedece. 59 00:09:18,401 --> 00:09:20,659 y hay algo que no traga. 60 00:09:20,724 --> 00:09:22,455 Yo me forme en el trigésimo cuarto lugar... 61 00:09:22,480 --> 00:09:23,987 en una clase de treinta y cuatro. 62 00:09:25,857 --> 00:09:28,614 Custer, General Terry dejó pedidos... 63 00:09:28,639 --> 00:09:29,668 Atención. 64 00:09:32,646 --> 00:09:34,106 Pido disculpas, coronel. 65 00:09:34,131 --> 00:09:36,903 veo al coronel volvió al servicio activo. 66 00:09:37,847 --> 00:09:39,825 ¿Dónde está el general Terry? ¿Capitán Keogh? 67 00:09:40,021 --> 00:09:42,300 Salió a patrullar, con la quinta caballería, señor. 68 00:09:42,413 --> 00:09:44,040 Volveré en dos días. 69 00:09:45,088 --> 00:09:46,536 ¿Dos dias? 70 00:09:46,878 --> 00:09:49,690 Sargento Moreno, ensillar mi caballo. 71 00:09:49,722 --> 00:09:50,780 Sí señor. 72 00:09:52,275 --> 00:09:55,321 Para su información, Capitán, Solo estaré en servicio activo... 73 00:09:55,346 --> 00:09:57,332 cuando presentarme al general Terry. 74 00:09:57,814 --> 00:09:58,942 a gusto. 75 00:10:01,776 --> 00:10:06,090 ¡El general! Como pudireon pensando en cambiarlo? 76 00:10:06,115 --> 00:10:07,301 ¿Por qué? 77 00:10:07,769 --> 00:10:09,814 He servido con él. Mirar... 78 00:10:09,877 --> 00:10:14,144 ¡28 años de edad! Arrogante, pretencioso... 79 00:10:15,112 --> 00:10:17,824 No importa. Tu lo descubrirás. 80 00:10:17,849 --> 00:10:20,011 Estoy deseando que llegue. 81 00:10:24,798 --> 00:10:26,871 El general Terry está allí, Señor. 82 00:10:29,847 --> 00:10:31,091 Podemos esperar aquí. 83 00:10:31,123 --> 00:10:33,649 el tiene que cruzar el valle y pasar por aquí. 84 00:10:34,693 --> 00:10:38,942 Ahí abajo. Kiowas. Van a atacar al General Terry. 85 00:10:39,331 --> 00:10:41,743 Matará a una docena de nuestros hombres seguro. 86 00:10:41,768 --> 00:10:44,686 - No si podemos evitarlo. - Se dirigen hacia allí. 87 00:10:44,711 --> 00:10:46,222 - Tenemos que advertirles. - Aférrate. 88 00:10:46,654 --> 00:10:47,989 Los Kiowas están demasiado cerca. 89 00:10:48,014 --> 00:10:49,903 Un tiro y nos atacan. 90 00:10:50,028 --> 00:10:52,006 Pero el General Terry y el quinto, señor. 91 00:10:52,132 --> 00:10:54,157 en lugar de tomar Terry para ellos... 92 00:10:55,210 --> 00:10:56,801 vamos a llevarlos a terry. 93 00:10:57,902 --> 00:10:59,392 Vamos, sargento. 94 00:11:47,509 --> 00:11:48,557 ¡Alto! 95 00:11:50,623 --> 00:11:52,447 ¡Prepárate para el combate! 96 00:12:26,149 --> 00:12:27,810 ¡Alto el fuego! 97 00:12:32,436 --> 00:12:33,665 ¡Fuego! 98 00:12:42,012 --> 00:12:43,377 ¡Alto el fuego! 99 00:12:44,454 --> 00:12:46,838 - Forme una columna, Capitán. - Sí señor. 100 00:12:50,244 --> 00:12:52,489 Coronel Custer presentándose al deber, señor. 101 00:12:52,615 --> 00:12:55,641 espero verte en mi habitación Mañana temprano, coronel. 102 00:13:10,160 --> 00:13:13,193 - Buenas tardes, General Terry. - Escuché disparos. ¿Algún problema? 103 00:13:13,218 --> 00:13:14,365 Nada importante. 104 00:13:14,934 --> 00:13:16,661 soy william tyman, vendedor ambulante del ejército. 105 00:13:16,958 --> 00:13:21,872 Oh, es el General Custer, Vi fotos tuyas. 106 00:13:23,043 --> 00:13:24,888 Hay muchos por ahí. 107 00:13:25,170 --> 00:13:27,560 tengo todos los oficiales en mi libro. 108 00:13:27,585 --> 00:13:29,713 Consigue lo que quieras, a cualquier hora. 109 00:13:31,055 --> 00:13:32,766 Lo recordaré, Señor Tyman. 110 00:13:32,791 --> 00:13:35,590 Recuerda cualquier cosa a cualquier hora. 111 00:13:36,815 --> 00:13:38,010 Gracias. 112 00:14:17,477 --> 00:14:19,445 Satanás, mi amigo. 113 00:14:21,707 --> 00:14:25,318 no esperaba encontrar un Sioux en las tierras de los Kiowas. 114 00:14:25,512 --> 00:14:29,458 Preguntado por Caballo Loco, líder de la nación Lakota... 115 00:14:29,483 --> 00:14:31,083 para escuchar tus palabras. 116 00:14:31,130 --> 00:14:34,443 Caballo Loco. Bien bien. 117 00:14:34,763 --> 00:14:37,198 así que no necesitaré buscarlo más tarde. 118 00:15:38,540 --> 00:15:40,151 ¿Tienes muchas de estas armas? 119 00:15:40,286 --> 00:15:42,719 Tantos como quieras. Y toda la munición que necesites. 120 00:15:42,829 --> 00:15:44,196 ¿Cómo podemos tenerlos? 121 00:15:44,328 --> 00:15:45,735 Solo compre de mí. 122 00:15:45,808 --> 00:15:49,227 Excelente. Pagamos con pieles de búfalo. 123 00:15:50,504 --> 00:15:52,454 No, no con piel. 124 00:15:52,585 --> 00:15:55,915 ¿Qué deseas? Nuestro tierras? ¿Nuestras mujeres? 125 00:15:55,983 --> 00:15:59,274 Di lo que el hombre blanco ¿todavía no nos han quitado? 126 00:15:59,299 --> 00:16:00,375 Oro. 127 00:16:00,750 --> 00:16:03,594 Mi precio es de cien dólares en oro o dinero por cada arma. 128 00:16:03,619 --> 00:16:05,875 Y hasta te doy una caja de balas para cada rifle. 129 00:16:05,900 --> 00:16:08,204 Pero no tenemos oro. Sin dinero. 130 00:16:08,600 --> 00:16:09,863 Tu puedes hacerlo. 131 00:16:47,928 --> 00:16:49,362 Trae las armas. 132 00:16:50,285 --> 00:16:51,929 Conseguiremos el dinero. 133 00:16:51,985 --> 00:16:54,282 el territorio es en estado de guerra... 134 00:16:54,307 --> 00:16:56,110 tienes para recordar eso! 135 00:16:56,213 --> 00:16:57,805 tio terry, No soy un niño... 136 00:16:57,830 --> 00:17:00,055 a quien puedes enviar y desmontar como quieras. 137 00:17:00,080 --> 00:17:01,875 Por última vez, está prohibido... 138 00:17:01,900 --> 00:17:04,094 salir de los límites del fuerte sin escolta! 139 00:17:04,119 --> 00:17:05,883 Y por última vez debo recordarte... 140 00:17:05,908 --> 00:17:08,602 que soy perfectamente capaz para cuidarme! 141 00:17:09,510 --> 00:17:13,313 Lo siento, coronel. Por favor, perdona el encuentro. 142 00:17:13,338 --> 00:17:15,172 La culpa fue totalmente mi señorita... 143 00:17:15,197 --> 00:17:17,618 Ana. Lavandería Ana. 144 00:17:17,789 --> 00:17:19,279 Señorita Lavandería. 145 00:17:28,605 --> 00:17:30,250 ¿Me mandó llamar, señor? 146 00:17:30,520 --> 00:17:33,219 Hace una hora que te espero Custer. 147 00:17:33,333 --> 00:17:35,438 no sabia que tu especificar el tiempo... 148 00:17:35,463 --> 00:17:36,555 General Terry. 149 00:17:38,238 --> 00:17:41,235 Custer, en realidad... 150 00:17:41,996 --> 00:17:43,625 no me gustas 151 00:17:44,380 --> 00:17:47,560 Estás muy seguro de ti mismo. Muy pretencioso. 152 00:17:47,656 --> 00:17:49,467 entonces ¿Por qué me trajiste de vuelta? 153 00:17:49,492 --> 00:17:52,110 porque, gracias a Dios, es un soldado 154 00:17:52,426 --> 00:17:55,750 Hay otro tipo de guerra, aquí en la frontera. 155 00:17:56,156 --> 00:17:58,774 Necesito a todos los hombres entrenado como puedas. 156 00:17:58,821 --> 00:18:00,493 Por eso apoyé Phil Jerez... 157 00:18:00,518 --> 00:18:02,469 en esta campaña para darte otra oportunidad. 158 00:18:02,494 --> 00:18:05,461 No importa tus razones, Te lo agradezco. 159 00:18:05,486 --> 00:18:07,147 No hace falta agradecer. 160 00:18:08,475 --> 00:18:09,499 Vamos. 161 00:18:09,965 --> 00:18:13,776 ¡Marzo! ¡Marzo! ¡Marzo! ¡Marzo! 162 00:18:13,974 --> 00:18:18,705 ¡Marzo! ¡Marzo! ¡Marzo! Alto de marzo! 163 00:18:18,758 --> 00:18:21,370 quiero que conozcas tu nuevo mando. 164 00:18:21,557 --> 00:18:29,432 ¡Media vuelta atrás! ¡Marzo! ¡Marzo! ¡Marzo! 165 00:18:32,628 --> 00:18:34,158 la escoria 166 00:18:37,100 --> 00:18:38,791 Ninguno hombre de uniforme... 167 00:18:38,816 --> 00:18:41,619 puede ser arrestado o juzgado por cualquier ofensa. 168 00:18:41,833 --> 00:18:44,510 Eso hace que el ejército escondite de ladrones... 169 00:18:44,535 --> 00:18:46,823 renegados, asesinos. 170 00:18:47,562 --> 00:18:49,190 y algunos inmigrantes extranjeros... 171 00:18:49,215 --> 00:18:51,549 soldados profesionales y ex confederados. 172 00:18:51,693 --> 00:18:54,458 En eso se convirtió su gloriosa Séptima. 173 00:18:57,499 --> 00:18:59,940 conocí guerreros peor que estos. 174 00:18:59,965 --> 00:19:02,252 tienes enemigos poderoso... 175 00:19:02,438 --> 00:19:03,932 quien luchó contra tu reemplazo 176 00:19:03,957 --> 00:19:06,432 Los hombres quieren verte fracasar sin demora. 177 00:19:06,627 --> 00:19:08,737 mis ordenes son darte a ti y al Séptimo... 178 00:19:08,762 --> 00:19:11,963 los peores hombres que aparecen. 179 00:19:12,048 --> 00:19:15,798 - ¿Qué piensas de eso? - Soy un soldado, no un político. 180 00:19:15,921 --> 00:19:19,200 Obedeceré órdenes, nada. más. ¿Me entiendes? 181 00:19:19,264 --> 00:19:21,242 Siempre lo he entendido, general. 182 00:19:21,348 --> 00:19:24,249 el problema es que tu nunca me entendiste. 183 00:19:33,809 --> 00:19:37,143 Esta chica no obedece órdenes. Tanto como tú. 184 00:19:45,220 --> 00:19:46,221 ¡Sargento! 185 00:19:46,847 --> 00:19:48,408 Que señor. 186 00:19:49,722 --> 00:19:51,132 tienes Mucho trabajo que hacer. 187 00:19:51,284 --> 00:19:53,362 empezar por dejar caer estos hombres. 188 00:19:53,453 --> 00:19:55,365 vamos a transformarlos en soldados de caballería. 189 00:19:55,390 --> 00:19:56,643 Sí señor. 190 00:19:59,096 --> 00:20:01,143 Vamos a empezar desde el principio. 191 00:20:01,692 --> 00:20:05,198 Este es un caballo. Tiene cuatro piernas. 192 00:20:05,490 --> 00:20:07,533 dos más que tú. 193 00:20:07,994 --> 00:20:10,291 Es algo que montas. Para montarlo... 194 00:20:10,391 --> 00:20:15,479 Tienes que aprender montándolo, ¿entiendes? 195 00:20:16,369 --> 00:20:19,533 Te mostraré de nuevo. 196 00:20:20,617 --> 00:20:22,143 Prepárate para montar. 197 00:20:23,547 --> 00:20:24,674 ¡Armar! 198 00:20:26,598 --> 00:20:29,590 Prepárate para desmontar. Desmontar. 199 00:20:31,332 --> 00:20:33,440 Intentemoslo de nuevo. 200 00:20:34,400 --> 00:20:35,629 Prepárate para montar. 201 00:20:38,236 --> 00:20:39,252 ¡Armar! 202 00:20:42,033 --> 00:20:43,578 ¡Agárrate fuerte! 203 00:20:43,805 --> 00:20:46,119 seréis soldados de caballería! 204 00:20:46,464 --> 00:20:48,080 eres los peores caballeros... 205 00:20:48,105 --> 00:20:50,877 que he tenido la desgracia de conocer. 206 00:20:50,902 --> 00:20:53,963 Cálmese, sargento. Hombres, Estás mejorando. 207 00:20:54,516 --> 00:20:57,495 Sigue así y ve mejorar aún más. 208 00:20:57,520 --> 00:21:00,096 - Adelante, sargento. - Es fácil para ustedes oficiales. 209 00:21:00,121 --> 00:21:01,901 no tienes para subir al caballo. 210 00:21:01,926 --> 00:21:03,221 ¿Quien dijo eso? 211 00:22:03,726 --> 00:22:06,296 Llegó la Quinta Caballería, de vuelta de la patrulla. 212 00:22:13,120 --> 00:22:14,992 Cuida a estos perros, por favor. 213 00:22:15,017 --> 00:22:16,086 Sí señor. 214 00:22:18,607 --> 00:22:23,711 ¡Ha vuelto, general! ¡Me alegro de que estés aquí! 215 00:22:23,736 --> 00:22:27,226 ¡Buenos días, Joe! ¡Viejo maloliente! 216 00:22:27,251 --> 00:22:28,734 ¡Hace mucho tiempo! 217 00:22:29,463 --> 00:22:30,589 Demasiado tiempo. 218 00:22:31,921 --> 00:22:33,406 Veo que hay heridos en la Quinta. 219 00:22:33,431 --> 00:22:35,976 , nosotros sufrimos algunas pérdidas. 220 00:22:36,105 --> 00:22:39,370 Los Kiowas están disparando mucho mejor. 221 00:22:40,157 --> 00:22:42,035 la sobrina de terry Está con el regimiento. 222 00:22:42,195 --> 00:22:45,234 ella siempre se mete donde no debe. 223 00:22:45,742 --> 00:22:47,304 Mejor echo un vistazo. 224 00:22:47,504 --> 00:22:49,500 voy a enseñar para estos chicos... 225 00:22:49,579 --> 00:22:52,211 quien gastara el resto de esta campaña a pie. 226 00:22:53,811 --> 00:22:55,789 Me alegro de que hayas regresado a salvo. EM. Lavadero. 227 00:22:55,885 --> 00:22:57,997 No hay necesidad de preocuparse, Coronel Custer. 228 00:22:58,080 --> 00:23:00,320 y por favor no digas que mi tio tenia razon... 229 00:23:00,345 --> 00:23:02,406 cuando me lo prohibiste para montar solo. 230 00:23:02,968 --> 00:23:06,214 Sé que lo tenía, pero estoy demasiado terco para admitirlo. 231 00:23:06,337 --> 00:23:08,218 tu y yo tenemos mucho en común. 232 00:23:08,632 --> 00:23:10,523 Eso es lo que dice el general. 233 00:23:10,987 --> 00:23:12,865 ¿Soy usado como un mal ejemplo? 234 00:23:13,017 --> 00:23:15,247 Muy mal ejemplo. 235 00:23:16,114 --> 00:23:19,070 el miércoles por la noche El general... 236 00:23:19,095 --> 00:23:22,156 invita a los oficiales de la Séptima para la cena. 237 00:23:23,969 --> 00:23:25,382 ¿Vas a venir hoy? 238 00:23:25,407 --> 00:23:27,501 iré con mucho gusto EM. Lavadero. 239 00:23:33,517 --> 00:23:37,375 Vamos a Black Hill, con órdenes del gobierno o no. 240 00:23:37,633 --> 00:23:40,437 Habrá una fiebre del oro, mayor que en 49. 241 00:23:40,462 --> 00:23:43,341 No hay tropas en el país. todo para detenerlos. 242 00:23:43,366 --> 00:23:46,382 Y después de los mineros, vendrán los vendedores de whisky. 243 00:23:46,462 --> 00:23:48,132 Y los especuladores de tierras. 244 00:23:48,157 --> 00:23:51,375 ¿Y entonces, general? Un ataque de las tribus. 245 00:23:51,589 --> 00:23:54,101 no me gusta estar de acuerdo con el Capitán Reno. 246 00:23:54,236 --> 00:23:56,014 pero en eso El tiene razón. 247 00:23:56,070 --> 00:23:57,726 como soldados profesionales debemos... 248 00:23:57,751 --> 00:24:00,468 dejar la moral a aquellos cuyo trabajo es. 249 00:24:00,616 --> 00:24:02,492 Nuestro trabajo es luchar. 250 00:24:03,286 --> 00:24:04,897 Bien entrenado y equipado... 251 00:24:04,922 --> 00:24:06,867 el séptimo poder hacer cualquier cosa. 252 00:24:06,892 --> 00:24:09,304 El Séptimo tiene su obra, Sr. Custer. 253 00:24:09,329 --> 00:24:10,843 Entrenamiento y guarnición. 254 00:24:10,868 --> 00:24:13,031 Si el ataque es mañana, los hombres serán tan inútiles... 255 00:24:13,056 --> 00:24:14,768 como una bandada de gansos. 256 00:24:14,793 --> 00:24:16,343 ¡Cambie de tema, Sr. Custer! 257 00:24:16,368 --> 00:24:18,296 ¡El asunto es importante, señor! 258 00:24:18,506 --> 00:24:20,873 no olvidé nada ¿Señor Custer? 259 00:24:24,767 --> 00:24:27,880 Lo siento, General. Permiso para retirar. 260 00:24:27,981 --> 00:24:29,437 Permiso concedido. 261 00:24:55,011 --> 00:24:56,578 Lo siento señorita. Ana... 262 00:24:57,290 --> 00:25:00,692 por no haber agradecido su excelente cena. 263 00:25:02,125 --> 00:25:04,554 Por un tiempo, Tenía miedo de que fueras a disculparte... 264 00:25:04,579 --> 00:25:05,945 por perder la calma. 265 00:25:07,025 --> 00:25:09,084 Yo nunca hago eso tampoco. 266 00:25:11,760 --> 00:25:13,626 te gusta pelear ¿no te gusta? 267 00:25:16,173 --> 00:25:17,304 ¿Por qué? 268 00:25:20,169 --> 00:25:22,820 Yo era un soldado durante la mitad de mi vida 269 00:25:23,749 --> 00:25:25,812 Cuando era niño, Yo leo sobre... 270 00:25:25,837 --> 00:25:28,320 el comandante de caballería de Napoleón, Murat. 271 00:25:29,547 --> 00:25:32,164 nunca temió pierde tu camino. 272 00:25:32,334 --> 00:25:35,360 porque siempre corría al sonido de los disparos. 273 00:25:36,933 --> 00:25:39,368 Sin sonido de disparos para guiarme... 274 00:25:41,056 --> 00:25:42,265 Me pierdo. 275 00:25:43,677 --> 00:25:45,101 ¿Entiendes esto? 276 00:27:08,728 --> 00:27:12,771 Capitán, creo que el personal necesita ayuda allí. 277 00:27:52,171 --> 00:27:54,302 Capitán Rin, preparar la empresa V... 278 00:27:54,327 --> 00:27:55,341 en caso de ataque. 279 00:27:55,366 --> 00:27:57,630 Capitán Keogh, preparar la empresa C. 280 00:27:57,724 --> 00:27:59,590 Veinte balas para cada hombre. 281 00:28:51,684 --> 00:28:52,990 ¡Santo Dios! 282 00:29:25,351 --> 00:29:26,388 Kiowas. 283 00:29:27,354 --> 00:29:29,498 - Sargento Moreno. - Sí señor. 284 00:29:29,836 --> 00:29:31,599 Enviar empresa B enterrar a estos hombres. 285 00:29:31,624 --> 00:29:33,232 - Sí señor. - ¿Capitán Keogh? 286 00:29:33,257 --> 00:29:35,076 - Sí. - Sigamos avanzando. 287 00:29:35,101 --> 00:29:36,498 ¡Vamos! ¡Vamos! 288 00:30:12,075 --> 00:30:15,521 ¡Hombres, alto! 289 00:30:31,610 --> 00:30:33,763 Este carro necesita ser llevado al fuerte. 290 00:30:33,788 --> 00:30:36,755 Fueron atacados por Kiowas. Todo el grupo fue masacrado. 291 00:30:36,780 --> 00:30:38,849 - ¿Todos los hombres? - La única manera de luchar contra ellos... 292 00:30:38,874 --> 00:30:40,099 Es atacar con violencia. j 293 00:30:40,124 --> 00:30:42,115 podemos atacar dos direcciones diferentes y... 294 00:30:42,140 --> 00:30:44,529 Coronel Custer. Las ordenes de la Quinta Caballería... 295 00:30:44,554 --> 00:30:47,498 solo persigue y pelea el enemigo cuando sea necesario. 296 00:30:47,523 --> 00:30:50,835 Las órdenes del Séptimo son proporcionar Fuerte Hays con suministros. 297 00:30:50,996 --> 00:30:53,375 El Séptimo es un regimiento de caballería! 298 00:30:53,437 --> 00:30:54,714 No es un batallón de trabajo. 299 00:30:54,739 --> 00:30:58,443 El séptimo será lo que ¡Quiero que así sea, Sr. Custer! 300 00:30:58,468 --> 00:31:00,493 Recibiste tus pedidos. ¡Dispensado! 301 00:32:26,672 --> 00:32:27,763 ¡Capitán! 302 00:32:31,001 --> 00:32:32,109 a gusto. 303 00:32:34,487 --> 00:32:37,242 Ya sabe, señor Keogh, que hay reglas militares... 304 00:32:37,275 --> 00:32:40,437 sobre un oficial fraternizar con los soldados? 305 00:32:40,462 --> 00:32:42,774 hay circunstancias factores atenuantes, señor. 306 00:32:42,799 --> 00:32:44,961 comparto alojamiento con el Capitán Reno. 307 00:32:46,386 --> 00:32:50,084 Yo entiendo. En ese caso, continúa. 308 00:32:51,772 --> 00:32:55,187 pero necesito tocar esta triste cancion? 309 00:32:55,269 --> 00:32:57,953 Creo que todos necesitamos Anímenos, capitán. 310 00:32:57,978 --> 00:32:59,812 ¿Quiere animación, General? 311 00:32:59,974 --> 00:33:02,519 hay una excelente cancion que aprendí... 312 00:33:02,590 --> 00:33:06,609 y creo que ella hará una hermosa Música militar para la Séptima. 313 00:33:39,737 --> 00:33:41,375 Buenas noches general. 314 00:33:42,707 --> 00:33:45,609 Hola Joe. ¿Todavía trabajando? 315 00:33:45,673 --> 00:33:49,837 Solo estoy dejando comida para toda la noche para esa vieja mula. 316 00:33:51,060 --> 00:33:56,055 Dígame, coronel, veo que no te sientes bien 317 00:33:57,373 --> 00:34:00,320 parece que eres sintiendo calambres. 318 00:34:01,612 --> 00:34:03,723 ¿Qué cura me recomiendas, Joe? 319 00:34:03,816 --> 00:34:05,694 Solo hay una cura para eso. 320 00:34:05,734 --> 00:34:09,156 Sal ahí fuera, a la caza de cambio de escenario. 321 00:34:11,304 --> 00:34:12,375 ¿Él entiende? 322 00:34:13,723 --> 00:34:14,867 Quizás tengas razón. 323 00:34:14,934 --> 00:34:16,312 ¡Claro que tengo! 324 00:34:16,467 --> 00:34:18,929 me pasa a y el Capitán Keogh... 325 00:34:18,954 --> 00:34:23,797 vamos a cazar osos por la mañana. ¿Por qué no vas con nosotros? 326 00:34:26,078 --> 00:34:29,539 Estás seguro que ¿Curará mi dolor? 327 00:34:29,564 --> 00:34:31,187 Apuesta por ello. 328 00:34:33,415 --> 00:34:36,694 En ese caso, Creo que iré contigo. 329 00:34:36,802 --> 00:34:39,271 Vamos a salir tan pronto como el amanecer. 330 00:34:41,287 --> 00:34:44,851 Vine aquí para pelear con Horse Loco, termino cazando osos. 331 00:34:58,410 --> 00:35:00,139 Hay uno grande por ahí. 332 00:35:02,832 --> 00:35:06,530 - Dispare, Sr. Keogh. - Puedes dejarlo conmigo. 333 00:35:31,449 --> 00:35:33,375 Necesita balas más grandes. 334 00:35:34,499 --> 00:35:37,662 No parece muy emocionado. para apretar el gatillo. 335 00:35:39,556 --> 00:35:42,045 el no puede golpear a esa distancia 336 00:35:42,883 --> 00:35:47,047 no quiero pasar toda la tarde persiguiendo osos. 337 00:36:03,679 --> 00:36:05,421 - Cuidado... Levántate. - ¿Que pasó? 338 00:36:05,552 --> 00:36:07,748 Me lastimé la rodilla. Pero no fue nada. 339 00:36:07,773 --> 00:36:10,476 Fue solo un rasguño. ¿Conseguí matarlo? 340 00:36:10,577 --> 00:36:13,795 - Lo hizo, sí. - Pero solo me duele. 341 00:36:13,820 --> 00:36:16,620 tengo que subir No dejaré que sufras. 342 00:36:19,614 --> 00:36:21,976 California, atento en el Sr. Keogh. 343 00:36:22,922 --> 00:36:25,546 Yo voy. Y te quedas ahí. 344 00:36:25,571 --> 00:36:27,312 Has hecho suficiente por hoy. 345 00:36:27,737 --> 00:36:30,210 Voy allí y pruebo enviarlo aquí. 346 00:36:30,235 --> 00:36:33,937 pensé que quería el oso para ti. 347 00:36:34,156 --> 00:36:37,632 General, estamos muy cerca. de las tierras de Blackfoot. 348 00:36:37,657 --> 00:36:41,704 Está justo adelante. Él piensa escucharon ese tiro? 349 00:36:41,833 --> 00:36:43,476 no puedo decir 350 00:36:43,852 --> 00:36:47,022 Los vigilo y me vigilas. 351 00:36:47,378 --> 00:36:50,871 Dame el rifle, General. Te protegeré. 352 00:37:54,103 --> 00:37:55,628 Vamos a ayudarte. 353 00:37:56,260 --> 00:37:57,470 Espera, mira. 354 00:38:02,795 --> 00:38:06,634 pies negros. Deben haber oído el disparo. 355 00:38:07,059 --> 00:38:10,238 todavía están en guerra con los Sioux y los Kiwoa? 356 00:38:10,374 --> 00:38:11,899 tu apuesta 357 00:38:12,828 --> 00:38:15,072 - Vamos salir de aqui. - ¿Y el general? 358 00:38:15,590 --> 00:38:17,820 el esta bien escondido por ahora. 359 00:38:54,977 --> 00:38:56,330 Caballo Loco. 360 00:38:57,868 --> 00:38:59,802 los pies negros atraparon a Caballo Loco. 361 00:41:27,753 --> 00:41:30,175 Los sioux y los pies negros son enemigos de nuevo. 362 00:41:31,323 --> 00:41:34,623 no era conveniente tu unión 363 00:41:36,667 --> 00:41:39,102 no hay mucho peligro en eso, ¿no? 364 00:41:41,166 --> 00:41:42,565 ¿Cómo te atraparon? 365 00:41:43,813 --> 00:41:46,808 - Eres un tonto. - ¿Lo soy? 366 00:41:47,744 --> 00:41:50,323 podría haberlos usado haber hecho esto por ti. 367 00:41:50,348 --> 00:41:51,573 hecho que? 368 00:41:52,332 --> 00:41:55,063 - Quita mi espíritu. - ¿Mátalo? 369 00:41:56,236 --> 00:41:58,830 no estoy aquí por eso, Caballo Loco. 370 00:42:00,439 --> 00:42:01,761 ¿Y por qué? 371 00:42:02,693 --> 00:42:04,627 te quiero vivo 372 00:42:05,753 --> 00:42:08,832 Eres el rehén más importante. que podría tener. 373 00:42:08,857 --> 00:42:10,909 serás mi pasaporte por las tierras... 374 00:42:10,934 --> 00:42:13,028 de los sioux en el camino de Fuerte Hays. 375 00:42:13,919 --> 00:42:15,796 Todavía estás loco. 376 00:42:15,821 --> 00:42:19,105 Tal vez. ¿Cómo te atraparon? 377 00:42:19,475 --> 00:42:22,706 Estos debiluchos, mujeres y niños. 378 00:42:36,876 --> 00:42:41,623 Eres un hombre valiente. Si eres un hombre. 379 00:42:41,694 --> 00:42:45,073 Cuidadoso. No les hables así. 380 00:42:45,665 --> 00:42:47,947 O huir llorando para las madres 381 00:42:47,972 --> 00:42:49,284 Somos hombres. 382 00:42:49,383 --> 00:42:51,480 no necesitamos la ayuda de nadie 383 00:42:51,791 --> 00:42:54,170 matamos soldados a los cientos. 384 00:42:54,195 --> 00:42:55,219 ¿Dónde? 385 00:42:56,360 --> 00:42:58,839 en seguridad y comodidad de sus tiendas? 386 00:42:58,885 --> 00:43:01,964 Puedo matarlos a ambos con dos dedos 387 00:43:02,067 --> 00:43:05,480 hacerte gritar en el dolor como niños. 388 00:43:05,505 --> 00:43:06,802 Así que hazlo. 389 00:43:08,367 --> 00:43:10,279 mis manos están atados. 390 00:43:10,408 --> 00:43:13,019 entonces no puedo arrancarte la nariz. 391 00:43:13,345 --> 00:43:15,457 ¿Crees que no puedo? ¿matarte? 392 00:43:15,482 --> 00:43:18,237 ¿Puedes señalar esto? rifle en mi cabeza... 393 00:43:18,485 --> 00:43:20,214 y golpea tu propio pie. 394 00:43:29,394 --> 00:43:33,463 ahora se bueno y suelta mi otra mano. 395 00:43:43,438 --> 00:43:46,644 ahora van a gritar como mujeres 396 00:44:06,059 --> 00:44:07,537 Mejor corremos. 397 00:44:07,661 --> 00:44:09,667 no quiero ayuda de mis enemigos. 398 00:45:00,792 --> 00:45:02,624 Vamos, súbete al asiento trasero. 399 00:45:05,345 --> 00:45:07,183 Escóndete en esa piedra, te tengo cubierto 400 00:45:17,941 --> 00:45:19,719 no voy a deber mi vida a ti. 401 00:45:19,792 --> 00:45:21,232 regresaste a mi ayuda, ¿no? 402 00:45:21,257 --> 00:45:23,316 volví a hacer de ti mi prisionera. 403 00:45:24,298 --> 00:45:25,959 No me estoy quejando. 404 00:45:29,345 --> 00:45:31,541 ellos atacaran en cualquier momento. 405 00:45:37,168 --> 00:45:38,329 Muy bien. 406 00:45:40,168 --> 00:45:41,966 Corramos juntos. 407 00:45:44,836 --> 00:45:45,847 Vamos. 408 00:47:04,576 --> 00:47:07,773 Así que quería tomar el regimiento ahi en maniobras? 409 00:47:08,951 --> 00:47:12,230 Y mientras estabas en la región... 410 00:47:12,255 --> 00:47:14,934 quería tratar de recuperar su cuerpo. 411 00:47:15,137 --> 00:47:17,282 ¿Eso es lo que tenías en mente? 412 00:47:17,365 --> 00:47:21,045 Sí señor. le debo por menos un entierro adecuado. 413 00:47:21,095 --> 00:47:23,773 ¿Por qué no dijiste esto desde el principio? 414 00:47:23,864 --> 00:47:26,643 porque encontré que no me dejarías. 415 00:47:26,719 --> 00:47:30,230 Y tenía razón. Pones a tu legión en peligro. 416 00:47:30,345 --> 00:47:32,657 Sentí la muerte de Custer tanto como tú. 417 00:47:32,719 --> 00:47:37,730 Quizás más. me irrite con él cientos de veces. 418 00:47:37,959 --> 00:47:40,471 Pero todo este tiempo yo siempre lo respete... 419 00:47:40,699 --> 00:47:42,410 como guerrero 420 00:47:42,435 --> 00:47:45,316 Pero no me dejarás buscarlo, ¿no? 421 00:47:45,495 --> 00:47:48,933 Tal vez... Tal vez si él Aún vivo... 422 00:47:48,958 --> 00:47:50,956 te dejaría buscar por el. 423 00:47:51,193 --> 00:47:53,050 Pero toma un riesgo tan grande... 424 00:47:53,075 --> 00:47:55,073 darte un entierro digno... 425 00:47:55,098 --> 00:47:57,581 es un riesgo grande, señor? 426 00:47:57,964 --> 00:48:00,543 Ese desfiladero está en la frontera. de las tierras de los pies negros. 427 00:48:00,568 --> 00:48:02,706 Aquí, justo aquí. 428 00:48:03,129 --> 00:48:05,775 un pequeño grupo La caza es una cosa. 429 00:48:05,945 --> 00:48:07,714 Pero acércate tanto de su tierra... 430 00:48:07,739 --> 00:48:09,441 con la fuerza de un regimiento... 431 00:48:09,705 --> 00:48:11,800 no seria solo una invitacion por la guerra... 432 00:48:11,825 --> 00:48:14,771 pero también tendría el efecto secundario... 433 00:48:14,946 --> 00:48:18,926 unir a dos enemigos mortales, los sioux y los pies negros. 434 00:48:18,957 --> 00:48:21,235 Y yo no correría este riesgo para Custer? 435 00:48:21,316 --> 00:48:24,362 yo no correría ese riesgo por cualquier hombre vivo. 436 00:48:24,387 --> 00:48:27,699 Con la excepción de Custer, si estuviera vivo. 437 00:48:27,724 --> 00:48:29,715 - Pero señor... - ¡Dispensado! 438 00:48:31,784 --> 00:48:33,149 Sí señor. 439 00:48:43,407 --> 00:48:44,448 ¿Entonces? 440 00:48:44,915 --> 00:48:47,694 Demasiado arriesgado. Puedes empezar una guerra. 441 00:48:47,899 --> 00:48:51,479 Puede hacer los pies negros y los sioux a unirse contra nosotros. 442 00:48:51,524 --> 00:48:53,222 Sabes que tiene razón. 443 00:48:53,482 --> 00:48:57,578 Tal vez quieras aceptar un no por respuesta, pero yo, no. 444 00:49:02,891 --> 00:49:04,689 Creo que va allí. 445 00:49:31,565 --> 00:49:32,589 Buen día. 446 00:49:35,389 --> 00:49:36,618 ¿Dormiste bien? 447 00:49:39,850 --> 00:49:41,579 estás bien para poder caminar? 448 00:49:42,889 --> 00:49:46,573 - ¿Para donde? - Te lo dije anoche. 449 00:49:47,500 --> 00:49:48,968 Me lo llevaré. 450 00:49:49,852 --> 00:49:53,628 No seré tu prisionera. Tu seras mia. 451 00:49:54,458 --> 00:49:56,688 esto esta abierto Para discusión. 452 00:49:57,767 --> 00:50:01,503 - ¿No lo crees? - No lucho con las palabras. 453 00:50:01,994 --> 00:50:03,672 Yo no sé. 454 00:50:03,697 --> 00:50:05,838 Pero mientras estamos en las tierras de Blackfoot... 455 00:50:05,863 --> 00:50:06,878 Defiéndete. 456 00:51:45,267 --> 00:51:48,567 ¿Qué me dices? ¿Es un empate? 457 00:51:49,791 --> 00:51:51,401 ¿Qué significa? 458 00:51:51,608 --> 00:51:56,120 Significa que no hay ni ganador ni perdedor. 459 00:51:56,605 --> 00:52:00,471 Entonces, ¿quién es el prisionero, y quien es el jefe? 460 00:52:01,912 --> 00:52:03,268 Ninguno de los dos. 461 00:52:03,920 --> 00:52:08,409 Hasta que dejemos las tierras de los Blackfeet, nos mantendremos unidos. 462 00:52:08,891 --> 00:52:10,284 ¿Por qué juntos? 463 00:52:11,282 --> 00:52:14,268 tenemos mas posibilidades juntos que solos. 464 00:52:14,772 --> 00:52:16,850 tú lo sabes tanto como yo 465 00:52:17,042 --> 00:52:20,901 Hasta que cruzamos el río Rosebud, nos ayudamos mutuamente. 466 00:52:21,122 --> 00:52:23,151 Lo mejor que podamos. 467 00:52:23,602 --> 00:52:25,331 Y después de cruzar... 468 00:52:26,427 --> 00:52:29,596 volvemos al estado, más cómodo... 469 00:52:29,774 --> 00:52:31,815 de enemigos mortales. 470 00:52:31,924 --> 00:52:33,449 Acepto. 471 00:52:35,554 --> 00:52:37,215 Voy a intentar. 472 00:53:01,635 --> 00:53:05,456 ¿Conoces la región, sigue adelante. 473 00:53:14,245 --> 00:53:16,565 el nos enviara de patrulla mañana. 474 00:53:16,590 --> 00:53:19,487 - Al río Rosebud. - Ya era hora. 475 00:53:19,512 --> 00:53:23,628 Los Sioux están caminando hay mucho últimamente. 476 00:53:23,716 --> 00:53:26,729 Parece que se perdieron algo. La gente de Caballo Loco. 477 00:53:27,288 --> 00:53:31,568 ¿Sabes lo que es gracioso? Me acabo de enterar. 478 00:53:31,780 --> 00:53:35,604 No caballo loco culo para andar... 479 00:53:35,629 --> 00:53:37,885 sin tener una buena razón. 480 00:53:38,372 --> 00:53:41,487 Bueno, no está en ellos. que estoy interesado 481 00:53:41,536 --> 00:53:44,248 no voy por el momento preocuparse por ellos. 482 00:53:44,273 --> 00:53:47,151 Entonces, ¿por qué vamos allí? 483 00:53:47,792 --> 00:53:48,815 Él sabe... 484 00:53:51,644 --> 00:53:53,043 Tengo un presentimiento. 485 00:53:54,297 --> 00:53:56,342 No es más que un sentimiento... 486 00:53:56,367 --> 00:53:58,901 que el general no me sorprendería... 487 00:53:58,926 --> 00:54:01,284 si nos perdimos... 488 00:54:01,492 --> 00:54:04,471 y nos detendríamos en eso desfiladero donde desapareció Custer. 489 00:54:04,556 --> 00:54:06,682 terry general Dije que no quería... 490 00:54:06,707 --> 00:54:08,452 que llegas cerca de ese lugar. 491 00:54:08,672 --> 00:54:12,846 Solo con el regimiento. Ellos eran sus órdenes, que yo sepa. 492 00:54:13,041 --> 00:54:17,557 Esto no incluye una patrulla. pequeños, de diez o doce hombres. 493 00:54:17,582 --> 00:54:18,625 ¿Sabes de una cosa? 494 00:54:18,650 --> 00:54:22,589 ¿Quieres ponernos a los dos? en tal apuro. 495 00:54:23,007 --> 00:54:27,768 Bien... Si tu perspectiva es esta... 496 00:54:27,888 --> 00:54:31,635 no quisiera que te vayas juntos, si no querías ir. 497 00:54:33,883 --> 00:54:36,716 Quien dijo que no quiero ir? 498 00:54:48,053 --> 00:54:50,464 este pie es demasiado incluso para Cavalo Doido. 499 00:54:50,934 --> 00:54:54,456 Custer tiene ampollas por todas partes. lugar, pero no en los pies. 500 00:54:54,791 --> 00:54:58,737 Un guerrero sioux no camina en el suelo como una mujer. 501 00:54:59,120 --> 00:55:01,314 robé mi primera el caballo de un vendedor ambulante... 502 00:55:01,339 --> 00:55:03,548 cuando tenia diez años veranos de edad. 503 00:55:03,702 --> 00:55:07,730 Tienes razón. Me gustaría tener dos caballos ahora. 504 00:55:08,865 --> 00:55:10,890 Por no hablar de algo para comer. 505 00:55:14,457 --> 00:55:15,618 ¿Comer? 506 00:55:29,869 --> 00:55:31,305 No, gracias. 507 00:55:46,340 --> 00:55:49,798 los blancos comen ostras crudas, ranas cocidas. 508 00:55:50,283 --> 00:55:52,806 ¿Pero no quieren comer gusanos? 509 00:55:54,544 --> 00:55:57,173 Tu eres muy extraño, pelo rubio. 510 00:55:57,700 --> 00:55:59,862 Desde tu punto de vista vista, estoy de acuerdo. 511 00:56:02,305 --> 00:56:03,697 Pero por otro lado... 512 00:57:05,146 --> 00:57:07,845 Esta tierra es de serpientes, pelo rubio. 513 00:57:08,048 --> 00:57:10,460 Dile como el hombre el blanco es poderoso. 514 00:57:10,584 --> 00:57:12,907 Dile que quieres conquistar tu tierra. 515 00:57:13,002 --> 00:57:14,479 Vamos, pelo rubio... 516 00:57:14,583 --> 00:57:16,847 dile como actuas el hombre blanco 517 00:57:33,234 --> 00:57:34,673 Gracias por la ayuda. 518 00:57:41,637 --> 00:57:45,001 - Lo quieren, y mucho. - Sí. 519 00:57:45,666 --> 00:57:47,376 ¿Qué les hiciste? 520 00:57:47,709 --> 00:57:50,321 que hombre hacer a los enemigos. 521 00:57:50,451 --> 00:57:53,045 ¿Qué pasa con nosotros? ¿Qué nos hace enemigos? 522 00:57:54,219 --> 00:57:55,876 ¿El color de nuestra piel? 523 00:57:57,679 --> 00:58:00,358 el tuyo no es mas oscuro que el mío. 524 00:58:00,440 --> 00:58:02,251 Has dicho suficiente. 525 00:58:02,769 --> 00:58:05,739 estoy empezando a entender esa historia sobre ti. 526 00:58:07,386 --> 00:58:08,704 ¿Que historia? 527 00:58:09,876 --> 00:58:13,493 Debe ser solo un rumor, pero ya que preguntaste... 528 00:58:13,686 --> 00:58:16,747 dicen que naciste de padres blancos. 529 00:58:17,721 --> 00:58:21,658 Pelo rubio, nunca más dime tal cosa. 530 00:58:35,553 --> 00:58:39,602 ¿Que sugieres? ¿Paramos o seguimos? 531 00:58:40,324 --> 00:58:43,350 Sigamos avanzando, hasta cruzar ese río. 532 00:58:44,605 --> 00:58:46,664 Entonces podemos volver a ser enemigos. 533 00:59:04,314 --> 00:59:06,192 Están allí. 534 00:59:06,357 --> 00:59:08,071 dije que ellos Estoy caminando por aquí... 535 00:59:08,096 --> 00:59:09,821 donde no tienen por qué estar. 536 00:59:09,846 --> 00:59:12,579 si estan aqui y los Blackfeet los consiguen... 537 00:59:12,604 --> 00:59:14,485 los asarán a fuego lento. 538 00:59:14,548 --> 00:59:18,165 Están buscando pistas. Parece que perdieron a alguien. 539 00:59:23,709 --> 00:59:27,288 - ¿Crees que... No. - ¿Qué? 540 00:59:27,393 --> 00:59:30,751 - Están buscando a Custer. - No, el general está muerto. 541 00:59:30,919 --> 00:59:34,732 ¿Es tal vez porque algún giro del destino... 542 00:59:34,757 --> 00:59:37,368 Olvídalo. El general murió. 543 01:01:30,464 --> 01:01:32,469 El pelo rubio es un tonto. 544 01:01:35,384 --> 01:01:39,321 te quiero vivo, Caballo Loco. 545 01:01:54,118 --> 01:01:55,381 Aférrate. 546 01:02:05,391 --> 01:02:07,602 - Arsénico. - ¿Qué? 547 01:02:07,888 --> 01:02:09,366 Un veneno mortal. 548 01:02:09,415 --> 01:02:11,935 sale de algún mineral, en la primavera. 549 01:02:12,477 --> 01:02:14,605 Si bebes esto, mueres? 550 01:02:26,873 --> 01:02:30,131 Dijiste la verdad. Para ti. 551 01:02:30,666 --> 01:02:33,756 Pero mi gente aprendió para beber el agua amarga. 552 01:02:34,179 --> 01:02:36,580 el hombre blanco lo hizo necesario. 553 01:02:42,008 --> 01:02:45,069 Es increíble cómo el cuerpo el ser humano puede acostumbrarse. 554 01:02:46,115 --> 01:02:47,674 No con todas las cosas. 555 01:02:49,185 --> 01:02:50,710 No con la esclavitud. 556 01:02:51,917 --> 01:02:54,716 luché contra esclavitud, Caballo Loco. 557 01:02:55,870 --> 01:02:57,861 Durante nuestra guerra civil. 558 01:02:59,119 --> 01:03:00,730 Y ahora, ¿luchar por ella? 559 01:03:00,874 --> 01:03:02,185 Estás equivocado. 560 01:03:02,577 --> 01:03:05,592 no queremos esclavizar a tu pueblo. 561 01:03:07,472 --> 01:03:11,619 Escuché esas mismas palabras de sus comisionados indígenas. 562 01:03:11,765 --> 01:03:13,271 Y mintieron. 563 01:03:13,562 --> 01:03:16,357 Intentaron quitarnos todo lo que sabíamos. 564 01:03:16,542 --> 01:03:19,488 Y trataron de hacernos la imagen de ellos mismos. 565 01:03:19,567 --> 01:03:22,490 Tu forma de vida es tan bueno, muy grande... 566 01:03:22,515 --> 01:03:24,529 que no debe existir otro? 567 01:03:25,063 --> 01:03:26,407 Si yo fuera filósofo... 568 01:03:26,432 --> 01:03:28,810 tendría una respuesta para ti, Caballo Loco. 569 01:03:28,988 --> 01:03:33,099 Pero yo no. Pero una cosa sé. 570 01:03:33,348 --> 01:03:35,727 nuestro país será grande un día. 571 01:03:35,885 --> 01:03:38,320 Pero solo si tenemos oportunidad de crecer 572 01:03:39,688 --> 01:03:42,498 tiempo siempre trae cambios. 573 01:03:42,862 --> 01:03:47,476 Ningún pueblo puede quedarse quieto, sin progreso, muere. 574 01:03:47,509 --> 01:03:51,189 Como muchas civilizaciones los viejos murieron antes que nosotros. 575 01:03:51,283 --> 01:03:53,650 Puedes decir la verdad, pelo rubio... 576 01:03:55,046 --> 01:03:59,449 pero eso no disminuye nuestra las personas y nuestra forma de vida. 577 01:04:00,567 --> 01:04:02,873 De verdad no nos entienden. 578 01:04:03,913 --> 01:04:06,125 tu no ves la belleza que vemos. 579 01:04:06,237 --> 01:04:08,460 No sientas las emociones que sentimos 580 01:04:08,594 --> 01:04:10,577 Todos somos humanos... 581 01:04:10,815 --> 01:04:13,250 Nosotros podemos aprender vivir juntos en paz. 582 01:04:23,922 --> 01:04:25,960 Vamos a acampar por aquí. 583 01:04:26,152 --> 01:04:28,733 mañana por la mañana ahí lo buscamos. 584 01:04:43,577 --> 01:04:48,139 Creo que el general tenía razón. Nos acercamos demasiado. 585 01:04:49,382 --> 01:04:51,545 Será mejor que nos vayamos de aquí. 586 01:05:12,082 --> 01:05:14,694 Este es el río que tú lo llaman capullo de rosa. 587 01:05:16,194 --> 01:05:17,944 cuando estamos del otro lado... 588 01:05:17,969 --> 01:05:19,959 los pies negros no se atreverán a seguirnos. 589 01:05:23,586 --> 01:05:26,031 Entonces seremos libres de volver a ser enemigos. 590 01:05:26,124 --> 01:05:27,639 Si, lo sé. 591 01:07:13,747 --> 01:07:16,069 parece que ganaste esta ronda 592 01:07:16,276 --> 01:07:21,157 No te mataré ahora. Vales más vivo. 593 01:07:21,312 --> 01:07:23,713 fue el mejor cumplido que tengo todo el día. 594 01:07:32,019 --> 01:07:33,180 Aférrate. 595 01:08:49,376 --> 01:08:51,054 que haremos mañana ¿capitán? 596 01:08:51,187 --> 01:08:53,147 Busquemos el ¿El cuerpo del coronel? 597 01:08:53,359 --> 01:08:56,897 No, el general era correcto todo el tiempo. 598 01:08:57,029 --> 01:09:00,975 Lo que hicimos fue inútil, no sirve de nada hacer nada. 599 01:09:01,078 --> 01:09:02,307 ¿Y mañana? 600 01:09:03,475 --> 01:09:06,553 - Volvamos al fuerte. - ¿Te estás rindiendo? 601 01:09:06,694 --> 01:09:08,594 Me enfrento a los hechos. 602 01:09:09,815 --> 01:09:12,147 Yo debería se han rendido hace días. 603 01:09:32,437 --> 01:09:34,715 Si yo fuera un sioux o un pie negro... 604 01:09:34,974 --> 01:09:37,576 Esta lección sería un desperdicio. 605 01:09:38,052 --> 01:09:40,831 Nunca dormir otra vez cuando está de guardia. 606 01:09:40,866 --> 01:09:41,876 Sí señor. 607 01:09:41,901 --> 01:09:43,733 Ahora toma esa pistola y mantente despierto. 608 01:09:43,795 --> 01:09:44,814 Sí señor. 609 01:09:44,839 --> 01:09:46,975 Ahora dame un par de botas, una pistola y un caballo. 610 01:09:47,000 --> 01:09:48,084 Caminar. 611 01:09:50,792 --> 01:09:55,272 - Soldado, ¿qué haces aquí? - El coronel le dijo a... 612 01:09:55,297 --> 01:09:57,529 - ¡Habla, hombre! - Coronel Custer, señor. 613 01:09:57,554 --> 01:10:00,592 - Equipo pedido. - Claro. 614 01:10:19,659 --> 01:10:22,662 ¡Es el general! ¿Eres tú mismo? 615 01:10:23,142 --> 01:10:26,240 donde te has visto ¿tal cosa? 616 01:10:26,265 --> 01:10:29,936 ¿eres tú mismo? ¿Qué pasó, general? 617 01:10:29,961 --> 01:10:32,326 Ahórrese las preguntas, Sr. Keogh, vamos ya. 618 01:10:32,351 --> 01:10:34,896 pero los hombres son 48 horas sin dormir, señor. 619 01:10:34,921 --> 01:10:36,599 48 horas, eso es todo? 620 01:10:36,624 --> 01:10:39,069 En el momento en que me fui, empezaste a malcriarlos. 621 01:10:39,094 --> 01:10:41,206 - Coronel Custer. -james m 622 01:10:41,303 --> 01:10:43,147 preparar a los hombres salir en dos minutos. 623 01:10:43,172 --> 01:10:44,194 Sí señor. 624 01:10:45,107 --> 01:10:47,486 Keogh dijo que estaba vivo Pensé que había muerto. 625 01:10:47,511 --> 01:10:49,779 - Me alegro de verte. - ¿Qué está esperando, sargento? 626 01:10:49,804 --> 01:10:51,738 - ¡Dile a esos hombres que caminen! - Sí señor. 627 01:10:56,147 --> 01:10:59,436 ¡Muy bien! ¡Todo a tus pies! Vamos. 628 01:10:59,803 --> 01:11:04,467 ¿Qué vas a hacer? Dormir ¿Toda la vida? El coronel volvió. 629 01:11:05,653 --> 01:11:08,467 Hace dos horas, estaba prisionero de Caballo Loco. 630 01:11:08,696 --> 01:11:11,141 si corremos, Todavía podemos atraparlo. 631 01:11:11,287 --> 01:11:12,998 cuantos hombres, y cuanto tiempo tenemos? 632 01:11:13,153 --> 01:11:15,231 diez hombres, paseo de diez minutos. 633 01:11:15,256 --> 01:11:17,006 Pensé que había muchos más. 634 01:11:17,162 --> 01:11:19,841 Anteayer estaba acompañado de un solo hombre. 635 01:11:19,916 --> 01:11:20,936 I. 636 01:11:24,748 --> 01:11:26,926 Vamos, Sr. Keogh, ¿Que estas esperando? 637 01:11:27,039 --> 01:11:29,170 Bienvenido, general. 638 01:11:29,505 --> 01:11:32,634 Puede que no tengamos otro oportunidad de conseguir Caballo Loco. 639 01:11:33,659 --> 01:11:38,153 ¡General! quieres decirme ¿Que está pasando aqui? 640 01:12:06,659 --> 01:12:08,076 Los abrigos azules. 641 01:12:09,366 --> 01:12:10,904 Vienen por aquí. 642 01:12:11,629 --> 01:12:13,358 Lucharemos a pie. 643 01:12:37,046 --> 01:12:40,641 Recuerda, el cabello rubio Es para mi. 644 01:12:53,073 --> 01:12:54,311 No son caballos. 645 01:12:54,714 --> 01:12:57,226 Creen que tienen ventaja en el combate cuerpo a cuerpo. 646 01:12:57,284 --> 01:12:59,810 ¡Vamos, soldados! ¡Ataque! 647 01:15:21,818 --> 01:15:25,031 - ¿Algún prisionero? - Sin prisioneros, General. 648 01:15:25,153 --> 01:15:27,383 - Cuidar de los heridos. - Sí señor. 649 01:15:33,145 --> 01:15:35,876 Si buscas Caballo Loco, Creo que se escapó. 650 01:15:39,419 --> 01:15:43,002 Sé que ha pasado un tiempo con él. ¿Como es el? 651 01:15:43,989 --> 01:15:45,252 ¿Como es el? 652 01:15:46,760 --> 01:15:48,002 Imposible. 653 01:15:55,090 --> 01:15:56,785 ¿Consiguió escapar? 654 01:15:58,619 --> 01:16:02,119 Sí. ¿Sorpresa? ¡No! 655 01:16:02,329 --> 01:16:07,233 - Siempre logra escapar. - Lo encontraremos de nuevo. 656 01:16:08,404 --> 01:16:10,064 Esto lo sé. 657 01:16:10,784 --> 01:16:14,311 vos tambien conocerlo más ahora. 658 01:16:15,812 --> 01:16:17,246 Es cierto. 659 01:16:21,177 --> 01:16:22,635 Y viceversa. 660 01:16:40,131 --> 01:16:41,292 Entre. 661 01:16:49,487 --> 01:16:52,619 Le di órdenes a la Séptima dejar. Esta noche. 662 01:16:52,646 --> 01:16:55,925 Y espero que obedezcas estos órdenes, Coronel Custer. 663 01:16:56,011 --> 01:16:58,275 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 664 01:16:59,186 --> 01:17:01,111 Desapareciste días, se daba por muerto... 665 01:17:01,136 --> 01:17:02,747 y de repente reaparece. 666 01:17:02,772 --> 01:17:06,402 Sin tener licencia tampoco marcharse con el regimiento. 667 01:17:08,250 --> 01:17:11,619 Le debo una disculpa, señor. Perdon. 668 01:17:12,080 --> 01:17:13,518 pero encontré que caballo loco... 669 01:17:13,543 --> 01:17:16,603 Este es tu problema, Custer. Nada te importa... 670 01:17:16,628 --> 01:17:19,572 aparte de realizar tus propios deseos. Cualquier cosa. 671 01:17:19,615 --> 01:17:21,025 mientras nos quedamos aquí hablando... 672 01:17:21,050 --> 01:17:23,128 Caballo Loco regresa para tu gente 673 01:17:23,153 --> 01:17:25,463 el se quedara fuera de nuestro alcance. 674 01:17:25,488 --> 01:17:26,939 Para su información, coronel... 675 01:17:26,964 --> 01:17:29,103 Ya envié dos regimientos de la Quinta Caballería... 676 01:17:29,128 --> 01:17:30,338 busca Caballo Loco. 677 01:17:30,363 --> 01:17:34,209 Conozco a este hombre, ¡Pasé días con él! 678 01:17:34,234 --> 01:17:35,779 Sé cómo piensa. 679 01:17:35,804 --> 01:17:40,697 te di permiso para cazar osos, no indios. 680 01:17:40,962 --> 01:17:43,322 El hecho de haber encontrado con ellos por casualidad... 681 01:17:43,347 --> 01:17:46,572 y eso merece ser destacado� que sois la séptima caballería... 682 01:17:46,597 --> 01:17:50,713 tener órdenes de participar en el entrenamiento y en la guarnición. 683 01:17:50,738 --> 01:17:52,150 Y nada mas. 684 01:17:53,643 --> 01:17:55,643 tu insubordinación ha ido muy lejos. 685 01:17:55,668 --> 01:17:58,635 nos vemos oficiales desobedecer ordenes... 686 01:17:58,660 --> 01:18:00,252 especialmente el Capitán Keogh. 687 01:18:00,277 --> 01:18:01,807 A pesar de mis ordenes específico... 688 01:18:01,832 --> 01:18:03,893 Estuve días buscándote. 689 01:18:04,329 --> 01:18:06,408 Quiero irme pasa tu comportamiento... 690 01:18:06,433 --> 01:18:08,307 y la del Capitán Keogh. Pero sólo con una condición. 691 01:18:08,332 --> 01:18:09,463 Y solo uno 692 01:18:09,488 --> 01:18:10,689 Que cambio de actitud... 693 01:18:10,714 --> 01:18:14,572 y comportamiento a partir de ahora. 694 01:18:16,170 --> 01:18:17,381 Sí señor. 695 01:18:17,503 --> 01:18:21,565 El Séptimo volverá al fuerte. en un par de meses. ¿Está limpio? 696 01:18:22,503 --> 01:18:25,947 - Sí señor. -Eso es todo, coronel. 697 01:18:27,959 --> 01:18:29,324 Buenas noches señor. 698 01:18:33,883 --> 01:18:36,045 quinta caballería, prepárate para montar. 699 01:18:38,075 --> 01:18:40,260 Coronel. Soldado. Sargento. 700 01:18:40,418 --> 01:18:43,418 séptima caballería, prepárate para montar. 701 01:18:43,465 --> 01:18:48,465 quinta caballería, ¡Caballería, adelante, vamos! 702 01:19:04,726 --> 01:19:05,955 Adiós. 703 01:20:31,029 --> 01:20:33,020 Envía a Scott primero. 704 01:21:30,316 --> 01:21:33,243 Recuerda, deja deja que se acerquen. 705 01:22:06,185 --> 01:22:07,812 ¡Protéjanse! 706 01:22:19,672 --> 01:22:22,106 ¡Cuidadoso! ¡A ambos lados! 707 01:22:33,837 --> 01:22:38,360 ¡Al frente! Vamos por el otro lado. 708 01:23:12,770 --> 01:23:15,118 ¡Soldados, cúbranse! 709 01:23:20,574 --> 01:23:23,219 Vamos, evita el fuego. 710 01:23:45,323 --> 01:23:48,328 - ¿Cómo está, General? - Fort Hays debe ser advertido. 711 01:23:49,425 --> 01:23:51,289 - ¿Crees que puedo llegar allí? - No no. 712 01:23:51,314 --> 01:23:54,352 Llame a Custer rápido. Dale mis órdenes. 713 01:23:54,377 --> 01:23:58,508 Regreso a Fuerte Hays y preparar un ataque inmediato. 714 01:23:59,305 --> 01:24:02,977 Dile que no deje esta columna hasta el final. 715 01:24:03,336 --> 01:24:06,048 Dile a Custer ¡Es una orden directa! 716 01:24:06,184 --> 01:24:07,422 Sí señor. 717 01:24:23,132 --> 01:24:25,294 No, déjalo ir. 718 01:24:27,612 --> 01:24:30,177 traerá más soldados morir aquí. 719 01:24:36,860 --> 01:24:38,658 ¡Coronel Custer! 720 01:24:40,778 --> 01:24:44,305 ¡Coronel Custer! ¡Coronel Custer! 721 01:24:47,517 --> 01:24:48,575 Cálmate, Joe. 722 01:24:49,501 --> 01:24:50,764 ¿Qué paso? 723 01:24:54,153 --> 01:24:56,631 El general fue atacado. Está en la garganta. 724 01:24:56,717 --> 01:24:59,996 - Atacaron muy duro. - ¿Demasiada fuerza? Hablar. 725 01:25:00,021 --> 01:25:02,767 tienen escopetas y varias armas pesadas. 726 01:25:02,792 --> 01:25:04,970 Están disparando mucho. 727 01:25:04,995 --> 01:25:07,396 El general ordenó regresar. a Fuerte Hays... 728 01:25:07,421 --> 01:25:10,458 y organizar un ataque inmediato. 729 01:25:10,689 --> 01:25:13,468 El dice: no intente un rescate. 730 01:25:13,493 --> 01:25:16,911 El dice esa fue una orden directa. 731 01:25:16,936 --> 01:25:18,685 Cuanto tiempo aun aguantan? 732 01:25:18,710 --> 01:25:20,337 No más de unas pocas horas. 733 01:25:22,450 --> 01:25:24,880 ¡Compañía C, prepárate! 734 01:25:25,115 --> 01:25:27,716 es hora de mostrar que el séptimo sabe pelear. 735 01:25:29,419 --> 01:25:30,818 ¿Y las órdenes del general, señor? 736 01:25:30,843 --> 01:25:33,488 Capitán Rin, prepara tu tropa. 737 01:25:33,513 --> 01:25:34,991 ¡Sargento Moreno! 738 01:25:35,016 --> 01:25:37,180 Envía a dos hombres a notificar a Fort Hays. 739 01:25:37,205 --> 01:25:40,000 Sí señor. empresa B, prepárate para montar! 740 01:26:15,630 --> 01:26:18,141 ¡Custer, tonto! 741 01:26:18,839 --> 01:26:21,664 estan escondidos en esos arbustos. 742 01:26:21,689 --> 01:26:24,969 Los indios están ahí y en eso pendiente en el otro lado. 743 01:26:24,994 --> 01:26:27,072 no hay cobertura para nosotros allí. 744 01:26:27,097 --> 01:26:30,685 Caerás recto en la trampa. 745 01:26:30,841 --> 01:26:32,686 dijiste que ellos tener escopetas. 746 01:26:32,761 --> 01:26:35,640 ¿Cuál es el alcance? Treinta o treinta y cinco metros? 747 01:26:35,735 --> 01:26:37,760 Creo que quizás tener cuarenta 748 01:26:39,542 --> 01:26:41,833 Capitán Keogh, quiero que anote gama de escopetas... 749 01:26:41,858 --> 01:26:44,614 en cuarenta metros. El mas cerca posible de eso. 750 01:26:44,639 --> 01:26:48,450 Sí señor. Sargento Moreno, quieres acompañarme? 751 01:26:48,475 --> 01:26:49,943 Con mucho gusto. 752 01:27:24,819 --> 01:27:27,686 No excedas las marcas hasta que abrieron fuego. 753 01:27:33,394 --> 01:27:34,862 Rango marcado, señor. 754 01:27:35,884 --> 01:27:40,778 Hombres, atención, prepárense. Caballería, vamos. 755 01:28:12,038 --> 01:28:15,218 ¡Caballería, alto! 756 01:28:15,963 --> 01:28:18,897 - Serán sacrificados. - Mira y aprende. 757 01:28:20,235 --> 01:28:24,757 Ellos dispararán. Pero no llegarán a las marcas. 758 01:28:24,782 --> 01:28:28,702 Y cuando lo intentan recargar, se dispara. 759 01:28:29,603 --> 01:28:30,900 Custer es así. 760 01:28:40,358 --> 01:28:44,488 ¡No! ¡Disparar! Vamos, ¡disparad, tontos, disparad! 761 01:28:47,171 --> 01:28:49,071 Prepárate para atacar. 762 01:28:53,824 --> 01:28:55,519 ¡Ataque! 763 01:30:23,836 --> 01:30:25,050 ¡El es mio! 764 01:30:56,258 --> 01:30:58,769 Y lo más importante, Te di una orden directa... 765 01:30:58,794 --> 01:31:01,105 para volver al fuerte, ¡Señor Custer! 766 01:31:01,130 --> 01:31:04,143 tengo las ordenes del general, señor. Y obedecí. 767 01:31:04,168 --> 01:31:06,846 cabalgando en la dirección opuesto a fuerte? 768 01:31:06,871 --> 01:31:08,621 El General no especificó el camino... 769 01:31:08,646 --> 01:31:10,621 Qué tengo que hacer para llegar aquí, señor. 770 01:31:13,926 --> 01:31:15,207 Custer... 771 01:31:16,080 --> 01:31:18,449 recomendaré que tú y tus hombres... 772 01:31:18,474 --> 01:31:20,262 ser citado por su valentía. 773 01:31:20,938 --> 01:31:23,817 Ahora déjame recordarte de tus pedidos. 774 01:31:23,904 --> 01:31:26,988 El deber del séptimo ¡Guarnición y entrenamiento! 775 01:31:27,013 --> 01:31:29,291 Hasta nuevo aviso quiero que lo obedece. 776 01:31:29,316 --> 01:31:33,446 - ¿Entendido, señor? - ¡Sí señor! 777 01:31:51,186 --> 01:31:52,964 ¿Cuáles son las órdenes, General? 778 01:31:52,989 --> 01:31:56,238 No te emociones. Todavía estamos en el servicio militar. 779 01:32:00,833 --> 01:32:02,262 ¡Prepárate para montar! 780 01:32:03,654 --> 01:32:04,698 ¡Armar! 781 01:32:04,761 --> 01:32:06,566 ¡Hombres prepárense! ¡Al frente! 782 01:32:06,591 --> 01:32:08,491 ¡Hombres, adelante! 783 01:33:09,214 --> 01:33:11,566 Caballería adelante... 784 01:33:15,124 --> 01:33:20,863 Quinto de Caballería, sables... saludo... 785 01:33:29,522 --> 01:33:34,080 ¡Séptimo de Caballería! Saludo a la derecha! 786 01:33:38,472 --> 01:33:42,135 FIN 59231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.