All language subtitles for Viva l Italia DVD BRdip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,617 --> 00:00:05,374 No primeiro centenário 2 00:00:05,494 --> 00:00:07,529 da unificação da Itália, 3 00:00:07,649 --> 00:00:09,525 Cineriz, Tempo Film and Galatea 4 00:00:09,644 --> 00:00:11,920 dedicam este filme de Roberto Rossellini 5 00:00:12,040 --> 00:00:13,916 a vivída memória 6 00:00:14,036 --> 00:00:15,792 de Giuseppe Garibaldi 7 00:00:15,912 --> 00:00:17,788 e seus lendários Mil. 8 00:01:46,840 --> 00:01:50,592 Em 1860, a Itália estava dividida em oito Estados. 9 00:01:52,148 --> 00:01:55,941 O Reino de Sardenha e Piemonte compreendia a Sardenha, Piemonte e a Liguria, 10 00:01:56,060 --> 00:01:57,857 sua capital era em Turin. 11 00:01:57,976 --> 00:02:02,087 No ano anterior, pelo Tratado de Villafranca, anexou a Lombardia, 12 00:02:02,207 --> 00:02:04,403 alongando-se até Peschiera e Mincio. 13 00:02:05,440 --> 00:02:09,352 O Reino sardo-piemontês, com o Rei Constitucional Vittorio Emanuele ll 14 00:02:09,472 --> 00:02:12,186 e o primeiro-ministro Conde Camillo Benso di Cavour, 15 00:02:12,306 --> 00:02:17,974 uniu-se com a Emilia-Romagna depois da insurreição de 1859. 16 00:02:20,130 --> 00:02:22,485 A Austria ainda dominava o Veneto. 17 00:02:22,605 --> 00:02:25,558 A República de San Marino era independente. 18 00:02:25,677 --> 00:02:27,953 Os grandes ducados de Parma, Lucca e Toscana 19 00:02:28,073 --> 00:02:32,663 votaram, em Março, a favor da anexação ao Reino da Sardenha e Piemonte. 20 00:02:34,060 --> 00:02:38,171 Os Estados Papais incluíam Lazio, Umbria e a Marca, 21 00:02:38,291 --> 00:02:41,804 sua capital era Roma, e o Papa reinante era Pio IX. 22 00:02:42,522 --> 00:02:45,237 O Reino das Duas Sicílias incluía a Campania, 23 00:02:45,356 --> 00:02:48,949 Abruzzo Molise, Apulia, Calabria e a Sicília. 24 00:02:49,069 --> 00:02:52,860 Seu Rei era Francesco II, Bourbon, e sua capital era Nápoles. 25 00:02:53,619 --> 00:02:56,573 Um grito contra as absurdas fronteiras que dividiam nossa terra 26 00:02:56,693 --> 00:03:00,125 e fazia os filhos da mesma língua estranhos um ao outro 27 00:03:00,245 --> 00:03:02,121 depois de 60 anos de lutas heróicas, 28 00:03:02,241 --> 00:03:04,995 tornou-se uma única voz neste ano glorioso. 29 00:03:12,021 --> 00:03:15,253 Toda a Sicília estava abarrotada com o sentimento de Liberdade. 30 00:03:16,132 --> 00:03:21,640 Na manhã de 4 Abril de 1860, um grupo de conspiradores 31 00:03:21,760 --> 00:03:24,394 reuniu-se em Palermo no convento de La Gancia, 32 00:03:24,514 --> 00:03:29,304 esperando o sol nascer e o sinal para começar a Revolução. 33 00:03:31,220 --> 00:03:33,655 - Que horas são? - Você tem relógio. 34 00:03:42,716 --> 00:03:45,789 - 5:08. - Quando é o amanhecer? 35 00:03:46,707 --> 00:03:49,580 O Diácono dará o aviso quando o sol nascer. 36 00:03:49,700 --> 00:03:51,058 Eu sei! 37 00:03:55,250 --> 00:03:57,005 Escute. 38 00:03:57,125 --> 00:03:58,801 Ele está vindo. 39 00:04:10,417 --> 00:04:12,053 - O Convento está cercado! - Como? 40 00:04:12,173 --> 00:04:13,810 - Cercado! - Por quem? 41 00:04:13,929 --> 00:04:17,682 - Polícia, soldados! - Vamos ficar aqui, é seguro. 42 00:04:17,802 --> 00:04:21,414 E aqueles em Ballarda e Sant'Anna que estão esperando o sinal para o levante? 43 00:04:21,434 --> 00:04:23,630 - O que vamos fazer? - Vamos sair daqui. 44 00:04:23,750 --> 00:04:26,662 Você, toque o sino, nós tentaremos sair! 45 00:04:26,783 --> 00:04:29,617 A piazza é pequena. Se nós surpreendemos os soldados, 46 00:04:29,737 --> 00:04:31,772 chegaremos a rua, e começaremos a revolta. 47 00:04:31,892 --> 00:04:34,087 - Vamos! - Vamos! 48 00:04:42,350 --> 00:04:44,386 Feche a porta. 49 00:04:51,092 --> 00:04:53,127 A bandeira. Rápido. 50 00:05:00,791 --> 00:05:04,982 - Vá com ele para a torre. Rápido. - Por aqui. 51 00:05:05,102 --> 00:05:06,898 Vem, rápido. 52 00:05:33,243 --> 00:05:34,920 O sino! A bandeira! 53 00:05:42,024 --> 00:05:44,299 Preparar! 54 00:05:53,160 --> 00:05:56,234 - Aqui estão! - Fogo à vontade! 55 00:06:09,486 --> 00:06:10,843 Fogo! 56 00:06:53,713 --> 00:06:56,467 Atenção! Volver! 57 00:06:57,504 --> 00:06:59,540 Primeiro esquadrão, preparar! 58 00:07:00,778 --> 00:07:02,455 Apontar! 59 00:07:04,091 --> 00:07:05,847 Fogo! 60 00:07:09,799 --> 00:07:13,231 Eu não morri, Tenho direito a um perdão. 61 00:07:13,950 --> 00:07:17,742 - Tenho direito a um perdão! - Aqui o seu perdão! 62 00:07:24,287 --> 00:07:29,398 Alguns dias depois em Genova, 15 de Abril de 1860, 63 00:07:29,517 --> 00:07:33,229 Giuseppe Garibaldi bateu na porta de Carlo Augusto Vecchi, 64 00:07:33,349 --> 00:07:37,341 na Villa Spinola em Quarto, com as seguintes palavras: 65 00:07:37,461 --> 00:07:41,572 "Venho até você, assim como Cristo, pedir refúgio, pois eu não tenho onde deitar minha cabeça." 66 00:07:55,822 --> 00:07:57,019 Aqui estamos, Villa Spinola. 67 00:07:57,139 --> 00:07:58,896 - Quanto? - Um carlino. 68 00:07:59,016 --> 00:08:01,010 - Aqui. - Obrigado. 69 00:08:01,130 --> 00:08:03,007 - Por Aqui. - Vamos. 70 00:08:12,308 --> 00:08:13,944 Abra! 71 00:08:25,999 --> 00:08:28,473 Pare. Quem trouxe você? 72 00:08:28,594 --> 00:08:29,670 Não sei. 73 00:08:29,790 --> 00:08:32,425 - Onde os encontrou? - Na estação. Um era oficial. 74 00:08:32,545 --> 00:08:33,663 Tudo bem, pode passar. 75 00:08:42,204 --> 00:08:44,798 - Aqui estamos, eu o trouxe até você. - Oh, meu caro Bandi! 76 00:08:45,477 --> 00:08:48,272 - Seja bem-vindo. - Estou feliz em vê-lo, General. 77 00:08:48,391 --> 00:08:50,107 - Olá, Nino. - Olá. 78 00:08:50,227 --> 00:08:52,662 Gusmaroli deve ter contado porque eu chamei você. 79 00:08:52,782 --> 00:08:54,698 - Não. - Sente-se. 80 00:08:55,576 --> 00:08:58,090 Eu estava em um café em Alessandria quando ele chegou e disse, 81 00:08:58,210 --> 00:09:01,284 "O General quer ver você imediatamente." Antes de poder pegar minhas coisas, 82 00:09:01,404 --> 00:09:04,437 ele me arrastou para a estação, me colocou no primeiro trem, e aqui estou. 83 00:09:04,557 --> 00:09:06,633 - Posso? - Por favor. 84 00:09:08,270 --> 00:09:10,864 Você ainda tem contato com seus amigos em Siena? 85 00:09:10,984 --> 00:09:12,660 Sim, claro. 86 00:09:12,780 --> 00:09:15,654 Você precisa ir para lá para reunir um grupo. 87 00:09:15,774 --> 00:09:18,409 Siga pelo Vale de Chiana até a fronteira, 88 00:09:18,528 --> 00:09:21,161 passando pela cidade de Pieve no caminho. 89 00:09:21,282 --> 00:09:24,994 Então aproxime-se de Perugia e veja se consegue apoio 90 00:09:25,114 --> 00:09:27,309 das áreas ao redor. 91 00:09:27,429 --> 00:09:28,786 Sim. 92 00:09:28,906 --> 00:09:32,279 É uma tarefa difícil, e não posso fornecer qualquer suprimentos ou dinheiro para tal. 93 00:09:32,299 --> 00:09:35,411 Mas General, fazer isto sem armas ou dinheiro... 94 00:09:35,531 --> 00:09:38,405 As pessoas estão comprometidas com a nossa causa ou não? 95 00:09:38,526 --> 00:09:41,998 Se estão comprometidas, somente gravetos serão suficientes. 96 00:09:42,117 --> 00:09:44,533 Claro, se você estiver de frente para uma orquestra. 97 00:09:44,553 --> 00:09:46,429 - Você não quer ir. - Você vai! 98 00:09:46,549 --> 00:09:51,019 Eu não quero a spessoas falando que falhei com Garibaldi por vanglória pura. 99 00:09:52,416 --> 00:09:54,332 Malditos toscanos! 100 00:09:54,452 --> 00:09:56,647 Covardes de merda! 101 00:10:00,120 --> 00:10:03,273 Não se preocupe, é o Bixio. 102 00:10:03,393 --> 00:10:05,868 Ele perde a cabeça muito fácil. 103 00:10:05,988 --> 00:10:08,024 Além disso, dado o tempo, 104 00:10:08,143 --> 00:10:12,773 devemos concentrar-nos na matéria em questão. 105 00:10:14,490 --> 00:10:16,665 - Falaremos sobre isto amanhã. - Sim, General, mas... 106 00:10:16,685 --> 00:10:19,758 E me dê os endereços que você tem. 107 00:10:22,992 --> 00:10:25,826 Hoje, você ficará bem dorminido no sofá. 108 00:10:25,945 --> 00:10:28,380 Eu devo voltar para Alessandria, na verdade. 109 00:10:28,500 --> 00:10:31,972 Se não estiver no quartel amanhã, eles me prenderão. 110 00:10:32,092 --> 00:10:34,168 Não se preocupe. 111 00:10:34,288 --> 00:10:36,164 Você vem comigo. 112 00:10:37,202 --> 00:10:39,636 - Sabe para onde vamos? - No, General. 113 00:10:41,034 --> 00:10:42,790 Vamos para a Sicília. 114 00:10:43,469 --> 00:10:45,064 Sicília? 115 00:10:45,185 --> 00:10:49,057 Palermo está em revolta. A ilha inteira se juntará a Revolução. 116 00:10:50,254 --> 00:10:53,048 O Reinado Bourbon está desmoronando. 117 00:10:54,405 --> 00:10:58,477 Além disso, todas as estradas levam a Roma, não? 118 00:10:58,597 --> 00:11:01,830 Mas a que passa pela Sicília não é a mais curta. 119 00:11:01,949 --> 00:11:04,864 Nem a mais fácil. 120 00:11:06,619 --> 00:11:07,737 Boa Noite. 121 00:11:07,857 --> 00:11:11,090 Desculpe por não poder oferecer melhor. 122 00:11:11,730 --> 00:11:13,645 Boa Noite, General. 123 00:11:26,179 --> 00:11:28,813 - Posso desligar a luz? - Claro, General. 124 00:12:08,330 --> 00:12:10,724 - Sim, General? - É tarde. 125 00:12:20,464 --> 00:12:23,977 Seja gentil e faça um pouco de café. 126 00:12:24,097 --> 00:12:25,892 Tudo o que precisa está lá. 127 00:12:27,369 --> 00:12:30,483 - Dormiu bem, General? - Sim, obrigado. 128 00:12:30,603 --> 00:12:34,035 - Você deve ter ficado desconfortáveç. - Não, na verdade, não. 129 00:12:34,155 --> 00:12:38,626 Preciso chamar Fruscianti. Vamos fazer uma caminhada pelas montanhas. 130 00:12:38,746 --> 00:12:42,497 Meu médico recomendou banhos de vapor para mim. 131 00:12:42,617 --> 00:12:44,893 E precisamos pedir para Fruscianti 132 00:12:45,013 --> 00:12:48,565 procurar nas roupas do meu filho algo que sirva em você. 133 00:12:48,684 --> 00:12:52,636 É melhor tirar este uniforme, se não quiser chamar a atenção. 134 00:12:52,756 --> 00:12:54,711 Sim, General. 135 00:12:55,949 --> 00:12:58,104 Como comanda, General. 136 00:13:09,480 --> 00:13:12,195 - General! - O que é, Bixio? 137 00:13:12,314 --> 00:13:14,471 La Farina chegou de Turin. 138 00:13:22,932 --> 00:13:24,569 General! General! 139 00:13:24,688 --> 00:13:26,684 General, Crispi voltou de Milão também. 140 00:13:26,805 --> 00:13:29,240 - Rifles? - Nada. 141 00:13:29,359 --> 00:13:30,516 Nada. 142 00:13:30,636 --> 00:13:34,388 O governador de Milão - qual é o nome mesmo - Massimo d'Azeglio 143 00:13:34,508 --> 00:13:37,741 requisitou todas as armas da Fundação do Rifle. 144 00:13:37,861 --> 00:13:42,252 Crispi, o Ministro do Interior não interveio para pará-lo? 145 00:13:42,372 --> 00:13:45,724 Sim, mas sem a aprovação de Cavour, não houve intervenção. 146 00:13:45,843 --> 00:13:47,880 E Cavour não está em Turin. 147 00:13:48,000 --> 00:13:50,076 Me cheira estranho. 148 00:13:50,196 --> 00:13:52,390 - La Farina está esperando. - Um bom homem! 149 00:13:52,510 --> 00:13:53,987 - Quando chegou? - Faz meia-hora. 150 00:13:54,106 --> 00:13:55,963 Ele vai jogar uma chave inglesa nos trabalhos. 151 00:13:55,982 --> 00:13:58,776 Nós vamos, com ou sem fuzis. 152 00:13:58,896 --> 00:14:02,848 - Falaremos em alto e bom som. - Rifles ou não, iremos de qualquer jeito! 153 00:14:02,968 --> 00:14:07,039 - Sim, iremos de qualquer jeito! - Eu li a carta de Rosolino Pilo! 154 00:14:07,159 --> 00:14:09,315 Se é verdade, o que Crispi e Larina Farina disseram, 155 00:14:09,434 --> 00:14:11,790 se a revolução na Sicília foi esmagada ou não, 156 00:14:11,909 --> 00:14:13,026 iremos de qualque forma! 157 00:14:13,146 --> 00:14:15,581 Isso. Pode sair agora. 158 00:14:18,176 --> 00:14:21,009 Deixe La Farina entrar. 159 00:14:38,014 --> 00:14:41,367 - Bom dia, signor La Farina. - Bom dia, signor Garibaldi. 160 00:14:41,486 --> 00:14:44,041 - Eu fui enviado aqui... - Você deve se lembrar... 161 00:14:44,161 --> 00:14:46,237 se não, deixe me lebrá-lo 162 00:14:46,356 --> 00:14:49,310 que em 8 de Abril me foi garantida uma audiência com o Rei 163 00:14:49,430 --> 00:14:52,144 e pediram que a Brigada de Bergamo 164 00:14:52,264 --> 00:14:55,417 responda o pedido de ajuda de nossos irmão sicilianos 165 00:14:55,536 --> 00:15:00,647 E lembre-se, o Rei estava a favor da expedição e do meu pedido. 166 00:15:00,766 --> 00:15:02,801 Mas dois dias depois, mudou de ideia. 167 00:15:03,001 --> 00:15:06,314 Eu sei quem causou a mudança, você também. 168 00:15:06,435 --> 00:15:10,145 - Eu estou aqui para resolver a situação. - Duvido que será resolvida! 169 00:15:10,266 --> 00:15:13,858 Mas quero resolve-la de maneira clara, sem deixar dúvidas. 170 00:15:16,733 --> 00:15:19,207 - Me desculpe, quer um pouco? - Não, obrigado. 171 00:15:22,121 --> 00:15:26,512 Eu nunca me iludi que, de repente, pela virtude do Espírito Santo, 172 00:15:26,631 --> 00:15:30,144 Cavour, Mazzini, Garibaldi Vittorio Emanuele e Pio IX 173 00:15:30,264 --> 00:15:33,017 tornariam-se aliados para fazer uma Itália una. 174 00:15:34,295 --> 00:15:37,170 Mas estou firmemente convencido que, do jeito que as coisas vão, 175 00:15:37,289 --> 00:15:39,604 o começamos a operação na Sicília 176 00:15:39,723 --> 00:15:41,959 sem a obstrução do governo Piemontês, 177 00:15:42,079 --> 00:15:44,275 ou o fazemos contra a sua vontade! 178 00:15:44,394 --> 00:15:47,946 - Você quer dizer ameaçar uma guerra civil? - A situção é ameaçadora em si mesma! 179 00:15:48,066 --> 00:15:50,302 Então estou aqui para contar-lhe 180 00:15:50,421 --> 00:15:54,133 que se é realmente impossível revogar a requisição das armas 181 00:15:54,253 --> 00:15:56,568 da Fundação do Rifle, 182 00:15:56,688 --> 00:15:59,443 pode contar conosco! 183 00:15:59,562 --> 00:16:03,154 Mas, esta ajuda, por razões óbvias, não pode ser uma ajuda governamental. 184 00:16:03,274 --> 00:16:07,745 As armas da Associação Nacional de Tiro ao Alvo, cujo eu sou o secretário... 185 00:16:11,457 --> 00:16:14,330 Diga-me com franqueza, pode chamá-las de fuzis 186 00:16:14,451 --> 00:16:18,162 ou são somente espingardas velhas? Entre. 187 00:16:23,391 --> 00:16:25,667 Telegrama codificado, de Malta. 188 00:16:25,787 --> 00:16:27,823 - Você descodificou? - Sim. 189 00:16:29,339 --> 00:16:31,055 Leia. 190 00:16:33,490 --> 00:16:36,643 "Falha total na província e cidade de Palermo. 191 00:16:36,764 --> 00:16:39,877 "Muitos refugiados, resgatados por navios britânicos, estão em Malta. 192 00:16:40,875 --> 00:16:42,272 "Não engaje." 193 00:16:43,190 --> 00:16:46,942 Os rifles da Associação Nacional do Tiro ao Alvo estão a seu dispor. 194 00:16:49,218 --> 00:16:50,974 É impossível! 195 00:16:51,093 --> 00:16:52,530 Pro Inferno com isso! 196 00:16:53,169 --> 00:16:54,766 Pro inferno! 197 00:16:57,439 --> 00:16:59,515 Adeus, signor Garibaldi. 198 00:17:14,404 --> 00:17:16,320 Entre. Quem é? 199 00:17:19,393 --> 00:17:21,190 Olhe... 200 00:17:21,310 --> 00:17:23,186 Dê uma olhada neste telegrama. 201 00:17:24,104 --> 00:17:26,179 Desculpe, se eu estou... 202 00:17:28,374 --> 00:17:32,407 "insurreição derrotada em Palermo. Continua na província. Fabrizi." 203 00:17:33,005 --> 00:17:35,879 Crispi, o que enviou para Fabrizi? E quando? 204 00:17:35,999 --> 00:17:37,755 Eu mandei isto no dia 29, 205 00:17:38,434 --> 00:17:40,908 "Especifique sua última mensagem." 206 00:17:41,028 --> 00:17:44,820 "O recebimento do lote 171" ou seja, os sumprimentos para a Sicília. 207 00:17:44,940 --> 00:17:47,893 "parecem não estar claro, pelo que disse na carta 56." 208 00:17:48,013 --> 00:17:49,810 56 indica Messina. 209 00:17:49,929 --> 00:17:53,922 "Falta alocação, 136," 136 significa 'envie', 210 00:17:54,041 --> 00:18:00,827 "sacos, grão e, se concordar, 113," que significa dinheiro "para 19 na próxima vez." 211 00:18:00,946 --> 00:18:02,982 19 é Rosolino Pilo. 212 00:18:10,805 --> 00:18:12,522 Então partimos. 213 00:18:13,760 --> 00:18:15,556 Partimos neste instante! 214 00:18:15,676 --> 00:18:17,990 Você, Nino, corra e avise 215 00:18:18,110 --> 00:18:21,104 o agente de navios de Rubattino para conseguir os navios a vapor. 216 00:18:21,223 --> 00:18:22,821 Reúna os homens. 217 00:18:22,941 --> 00:18:26,093 O destino está ao nosso lado, embarcaremos amanhã. 218 00:18:26,213 --> 00:18:29,007 - Em Quarto? - Em Quarto. Vá, Nino! 219 00:18:32,439 --> 00:18:37,708 Companheiros Italianos. Os Sicilianos estão lutando com os inimigos da Itália, pela a Itália! 220 00:18:37,828 --> 00:18:42,419 Companheiros Italianos, é dever de todos ajudá-los com suas palavras, 221 00:18:42,538 --> 00:18:46,211 com seu ouro, suas armas, e, acima de tudo, com suas ações! 222 00:18:46,809 --> 00:18:48,326 Uma reunião de bravos homens, 223 00:18:48,446 --> 00:18:51,520 que lutaram a meu lado por nosso país, 224 00:18:51,640 --> 00:18:53,715 estão agora marchando para o resgate. 225 00:18:53,834 --> 00:18:55,352 A Itália conhece estes homens, 226 00:18:55,471 --> 00:18:59,662 São os que aparecem quando a hora do perigo chega. 227 00:18:59,781 --> 00:19:02,416 Companheiros bons e valorosos, 228 00:19:02,536 --> 00:19:05,651 que juraram sua vida a sua pátria, 229 00:19:05,770 --> 00:19:09,122 defendendo-a até a última gota de sangue, 230 00:19:09,242 --> 00:19:14,391 não esperam nenhuma outra recompensa do que uma consciência pura! 231 00:19:14,511 --> 00:19:18,542 "Itália e Vittorio Emanuele," eles gritam, cruzando o Ticino. 232 00:19:18,663 --> 00:19:20,617 "Itália e Vittorio Emanuele" 233 00:19:20,737 --> 00:19:24,170 ecoára nas rochosas cavernas de Mongibello! 234 00:19:24,849 --> 00:19:27,245 Neste grito de guerra fiel 235 00:19:27,364 --> 00:19:30,837 que se alastra de Gran Sasso ao Tarpeo, 236 00:19:30,957 --> 00:19:34,230 o podre trono da tirania colapsará, 237 00:19:34,350 --> 00:19:36,504 e erguerão-se, como um único homem, 238 00:19:36,624 --> 00:19:39,618 os corajosos descendentes das Vésperas Sicilianas! 239 00:19:39,738 --> 00:19:41,096 Às armas! 240 00:19:41,215 --> 00:19:44,927 Acabaremos, de uma vez por todas, com a miséria de tantos séculos! 241 00:19:45,047 --> 00:19:48,120 Nós mostraremos ao mundo que não era mentira 242 00:19:48,240 --> 00:19:52,391 que a geração dos Romanos habitou esta terra! 243 00:19:52,511 --> 00:19:54,587 Viva Garibaldi! 244 00:19:57,460 --> 00:19:59,735 Com licença, Eu tenho uma mensagem urgente da imprensa. 245 00:19:59,856 --> 00:20:01,971 - Eu estava na frente, signora. - Pode ir. 246 00:20:06,402 --> 00:20:08,278 Um momento, por favor. 247 00:20:09,515 --> 00:20:12,229 Olhem este telegrama, "Times, Londres: 248 00:20:12,349 --> 00:20:14,764 "Garibaldi embarcou em Quarto nesta noite com mil voluntários 249 00:20:14,784 --> 00:20:17,339 "em dois vapores tomados por Bixio de Rubattino PONTO 250 00:20:17,459 --> 00:20:19,733 "Parece que o General quer desembarcar na Sicília PONTO 251 00:20:19,853 --> 00:20:22,448 "Enorme comoção nos círculos políticos e consulares PONTO 252 00:20:22,568 --> 00:20:23,665 "Seguem detalhes." 253 00:20:23,685 --> 00:20:25,681 Pegue os outros despachos. 254 00:20:44,721 --> 00:20:46,676 GARIBALDI EMBARCA EM QUARTO COM 1000 VOLUNTÁRIOS 255 00:20:51,946 --> 00:20:53,941 GARIBALDI DESEMBARCA EM MARSALA 256 00:21:02,204 --> 00:21:04,359 GENERAL LANDI, COMANDANTE DAS TROPAS REAIS, 257 00:21:04,479 --> 00:21:08,173 DIRIGE-SE À CALATAFIMI PARA DERROTAR AS GUERRILHAS DESEMBARCADAS NA SICÍLIA 258 00:22:02,198 --> 00:22:04,553 Traga o superintendente. 259 00:22:06,149 --> 00:22:11,219 O superintendente se desculpa, mas o médico o proibiu de sair. 260 00:22:17,486 --> 00:22:21,516 - Entre. - Coloque a bagagem no quarto do General. 261 00:22:25,748 --> 00:22:28,462 - Traga os oficiais. - Sim, senhor. 262 00:22:30,458 --> 00:22:33,452 Então, caro prefeito, o que escutou sobre estes conspiradores? 263 00:22:33,572 --> 00:22:36,605 Quem sabe onde estão estes foras da lei! 264 00:22:36,724 --> 00:22:38,481 Em Marsala, talvez? 265 00:22:43,391 --> 00:22:46,904 Major Sforza, 10° regimento. Cheguei esta manhã de Trapani. 266 00:22:47,023 --> 00:22:49,657 Em Palermo, recebi a ordem para juntar-se à Sua Excelência. 267 00:22:49,777 --> 00:22:53,609 para avançar contra as guerrilhas desembarcadas em Marsala. 268 00:22:53,729 --> 00:22:55,804 'Avançar', mas para onde, major? 269 00:22:55,924 --> 00:22:58,798 Você tem alguma notícia precisa sobre onde eles estão? 270 00:22:58,918 --> 00:23:02,351 De acordo com as minha informações eles estão se movimentando no interior 271 00:23:02,471 --> 00:23:04,546 por Santa Ninfa e Corleone. 272 00:23:04,665 --> 00:23:08,857 Minhas fontes dizem que eles reagruparam em Cascina Fardella. 273 00:23:08,977 --> 00:23:11,691 Impossível, coronel, Eu passei lá ontem. 274 00:23:11,811 --> 00:23:14,525 E garanto, Não havia nenhum sinal de Garibaldi. 275 00:23:14,645 --> 00:23:18,716 De acordo com alguns rumores, ele deve estar em Marsala. 276 00:23:18,836 --> 00:23:22,268 Podemos dizer que temos alguns relatórios contrditórios. 277 00:23:22,389 --> 00:23:25,781 - Podemos trazer o Capitão das Armas? - Sim, por favor. 278 00:23:26,539 --> 00:23:29,774 Não se pode decidir continuar avançando 279 00:23:29,893 --> 00:23:33,964 sem informação confiável sobre o inimigo e sua força. 280 00:23:36,479 --> 00:23:39,392 Eu tenho certeza que você tem informações sobre os conspiradores. 281 00:23:39,512 --> 00:23:42,546 Sim, senhor. Capitão das Armas Natale Scimeni de Calatafimi. Ao seu comando. 282 00:23:42,665 --> 00:23:46,098 Venho entregar minhas informações a você, Sua Excelência. 283 00:23:46,217 --> 00:23:50,369 As guerrilhas desembarcaram em Marsala perto do meio-dia no dia 11 de Maio. 284 00:23:50,489 --> 00:23:52,166 Isso nós sabemos! 285 00:23:52,286 --> 00:23:56,516 É um bando de mil homens, a maior parte, civis. 286 00:23:56,636 --> 00:24:00,068 Alguns estão com uniforme estrangeiro, mas são civis. 287 00:24:00,188 --> 00:24:02,983 Bem, estão sob o comando 288 00:24:03,102 --> 00:24:08,131 de um tal Gallubardo ou Garubardo - não sei exatamente. 289 00:24:08,251 --> 00:24:10,567 Oh, pois eu sei. Garibaldi! 290 00:24:10,687 --> 00:24:12,324 Então, Sua Excelência já sabe sobre ele. 291 00:24:12,443 --> 00:24:16,435 Não se preocupe com o que eu sei, me diga o que você sabe. 292 00:24:16,554 --> 00:24:19,469 Estão mal armados, isto é certo. 293 00:24:19,588 --> 00:24:23,579 Eles tem dois canhões médios e um grande, porém muito velho. 294 00:24:23,699 --> 00:24:26,254 Colocaram-os em carroças que roubaram em Marsala 295 00:24:26,374 --> 00:24:28,968 e estão tendo dificuldades para traze-los. Sim, senhor. 296 00:24:29,087 --> 00:24:31,522 Na última noite dormiram em Rampingallo, 297 00:24:31,643 --> 00:24:34,357 nas terras do Baron Mistretta. 298 00:24:34,477 --> 00:24:38,228 Seu sobrinho chama-se Antonino Forte, Excelência... 299 00:24:38,349 --> 00:24:43,098 e não se preocupe, o encontrarei, quando for a hora, aquele traidor! 300 00:24:43,218 --> 00:24:46,491 O sobrinho os supriu com alimentos que eles agora carregam. 301 00:24:46,611 --> 00:24:49,206 - Onde eles estão agora? - Na estrada para Salemi. 302 00:24:49,325 --> 00:24:52,518 - E como sabe? - Sua Excelência me subestima! 303 00:24:52,998 --> 00:24:55,113 Está vendo, Excelência? Este é o lugar. 304 00:24:58,186 --> 00:25:00,502 Adamo! Adamo! 305 00:25:00,621 --> 00:25:02,578 Garibaldi está em Salemi! 306 00:25:02,698 --> 00:25:06,888 Chame todos, vá ao moinho e pegue toda a farinha. Rápido! 307 00:25:09,523 --> 00:25:11,200 Tuflddu! 308 00:25:11,320 --> 00:25:12,875 Tuflddu! 309 00:25:12,995 --> 00:25:15,350 - O que foi? - Para o mionho, rápido! 310 00:25:15,470 --> 00:25:17,226 Vou me juntar a Garibaldi em Salemi. 311 00:25:17,347 --> 00:25:19,541 Peppuzzo! 312 00:25:20,699 --> 00:25:23,653 - Para o Moinho! - Rápido! 313 00:25:24,691 --> 00:25:28,802 Os camponeses se uniram em bandos armados in armed bands. 314 00:25:28,922 --> 00:25:32,992 Se colocaram sob o comando daquele bando de traidores 315 00:25:33,112 --> 00:25:37,783 Quero dizer, Sant'Anna, Coppola, Moncada, Curatolo... 316 00:25:37,903 --> 00:25:40,297 Todas se juntaram, Excelência. Todas elas. 317 00:25:40,417 --> 00:25:41,894 Mas eu cuidarei delas! 318 00:25:42,013 --> 00:25:47,044 Certo, o Baron La Masa pode estar perambulando por Santa Ninfa, 319 00:25:47,164 --> 00:25:51,753 mas eu, seu humilde servo, tenho contatos em que posso confiar em todo canto. 320 00:25:51,873 --> 00:25:53,789 Compreendo. A máfia no interior. 321 00:25:53,909 --> 00:25:56,663 Não, senhor! A máfia está junto com os liberais, 322 00:25:56,782 --> 00:26:00,017 com os barões traidores, e os jagunços! 323 00:26:00,136 --> 00:26:02,651 Por isso meu negócio está sofrendo. 324 00:26:02,770 --> 00:26:04,766 Obrigado pela informação. 325 00:26:04,886 --> 00:26:08,598 Mantenha olhos e ouvidos abertos. 326 00:26:08,717 --> 00:26:11,073 - Pode ir. - Sim, Sua Excelência! 327 00:26:14,745 --> 00:26:20,174 Se Garibaldi quer marchar para Palermo, só existe uma estrada, 328 00:26:20,294 --> 00:26:22,529 a que passa por Calatafimi. 329 00:26:22,648 --> 00:26:24,843 Estaremos esperando em Calatafimi. 330 00:26:24,964 --> 00:26:27,838 - É uma boa posição defensiva. - Defensiva? 331 00:26:27,958 --> 00:26:30,033 Sim, foi o que eu disse: defensiva! 332 00:26:30,153 --> 00:26:34,703 Defenderemos a estrada que o inimigo precisa tomar. 333 00:26:34,822 --> 00:26:38,814 Se Garibaldi quiser passar, ele deve atacar, 334 00:26:38,933 --> 00:26:40,570 com todos os riscos envolvidos. 335 00:26:40,691 --> 00:26:42,247 Me permita, General, 336 00:26:42,367 --> 00:26:46,159 por que estaremos na defensiva contra um bando de camponeses? 337 00:26:46,279 --> 00:26:50,430 Você conhece o espírito público? Especialmente os trabalhadores. 338 00:26:50,550 --> 00:26:53,224 Fiquei sabendo que estão excessivamente entusiasmados. 339 00:26:53,343 --> 00:26:57,376 Precisamos confirmar amanhã que Garibaldi está em Salemi, 340 00:26:57,495 --> 00:27:00,847 e descobrir com adianto quando começar a avançar. 341 00:27:01,965 --> 00:27:04,082 Pode ir. 342 00:27:04,201 --> 00:27:06,635 Depois decidiremos o que fazer. 343 00:27:09,989 --> 00:27:12,504 - Venha! - Rápido! 344 00:27:16,295 --> 00:27:18,291 Não perca tempo! Vamos! 345 00:27:22,083 --> 00:27:24,119 - Anda! - Vai! 346 00:27:26,275 --> 00:27:27,950 A polícia! 347 00:27:32,821 --> 00:27:38,049 Não me diga que você não sabia do plano dos camponeses para saquear o moinho! 348 00:27:38,170 --> 00:27:42,280 Sou um soldado, não um policial, mas deveria executá-lo! 349 00:27:42,400 --> 00:27:44,596 Você também, Padre! Você também! 350 00:27:44,715 --> 00:27:50,303 Já temos freis e padres suficientes para incitar a rebelião contra Sua Majestade! 351 00:27:50,982 --> 00:27:53,737 Bela religião que ensina as pessoas! 352 00:27:53,856 --> 00:27:58,166 Não prestamos conta dos nossos ensinamentos a você, signor General, 353 00:27:58,287 --> 00:28:02,598 neste campo, aceito observções somente do meu Bispo. 354 00:28:03,476 --> 00:28:07,947 Entendi. Daqui a pouco estará citando São Tomás 355 00:28:08,066 --> 00:28:11,259 sobre a legitimidade dos tiranos assassinos. 356 00:28:11,379 --> 00:28:12,525 Não é? 357 00:28:12,549 --> 00:28:16,010 Não preciso citar, se o senhor já conhece. 358 00:28:17,168 --> 00:28:21,478 De hoje em diante serão responsáveis se as tropas ficarem sem farinha! 359 00:28:21,597 --> 00:28:23,155 Podem ir. 360 00:28:27,585 --> 00:28:30,219 - Façam entrar o Capitão das Armas. - Sim, senhor. 361 00:28:36,526 --> 00:28:40,238 Excelência, as guerrilhas deixaram Salemi e se aproximam de Vita. 362 00:28:40,358 --> 00:28:42,833 - Tem certeza? - De manhã, 363 00:28:42,952 --> 00:28:46,864 meus homens viram movimentos de armas entre Salemi e Vita. 364 00:29:04,307 --> 00:29:07,262 Lá, General, é a estrada para Palermo. 365 00:29:08,059 --> 00:29:10,535 Dois quilômetros a frente está a curva para Trapanni, 366 00:29:10,654 --> 00:29:15,484 então a estrada vai para Alcamo, Partinico, Monreale e Palermo. 367 00:29:16,562 --> 00:29:19,436 Estamos em Terralunga. 368 00:29:19,556 --> 00:29:22,349 Está vendo, lá, depois da montanha. 369 00:29:22,468 --> 00:29:25,662 Sim, sim! Lá em cima, onde seus homens estão. 370 00:29:25,782 --> 00:29:29,136 Ali na distância, a cidade que se vê é Calatafimi, 371 00:29:29,256 --> 00:29:32,208 onde as tropas do General Landi chegaram na noite passada. 372 00:29:32,328 --> 00:29:35,083 - Há muitos deles? - Ah, sim. Muitos. 373 00:29:36,002 --> 00:29:37,996 Passe-me os binóculos. 374 00:29:44,064 --> 00:29:45,700 - Quem são? - Civis e camponeses. 375 00:29:45,820 --> 00:29:48,215 Eles perceberam a batalha chegando e fugiram. 376 00:29:53,843 --> 00:29:56,598 Onde estão os milhares de homens que todos prometeram? 377 00:29:56,717 --> 00:30:00,589 O povo está observando e assistindo antes de tomar um lado. 378 00:30:00,708 --> 00:30:03,743 Paciência, percebe, vai dar tudo certo. 379 00:30:03,862 --> 00:30:07,854 Para o povo levanrar-se e juntar-se a nós, temos que demonstrar que podemos lutar. 380 00:30:07,973 --> 00:30:10,568 O mundo sorri para os corajosos e sortudos. 381 00:30:10,688 --> 00:30:13,960 Em Genova, eles não disseram que Pilo e Corrao controlavam metade da ilha? 382 00:30:14,080 --> 00:30:15,398 É o que dizem. 383 00:30:15,518 --> 00:30:18,791 - Eles fizeram o que podiam. - General, look there. 384 00:30:18,911 --> 00:30:22,742 Os Bourbon estão saindo de Catalami para nos encontrar. Está vendo? 385 00:30:23,501 --> 00:30:27,651 Eles vão ocupar aquele monte, Pianto Romano, 386 00:30:27,771 --> 00:30:30,086 e controlarão a estrada para Palermo e Trapani. 387 00:30:30,207 --> 00:30:33,400 Sua escolha é atacar o monte. 388 00:30:33,520 --> 00:30:36,233 Pianto Romano, o nome do monte é um bom sinal - "Choro Romano." 389 00:30:36,354 --> 00:30:38,349 Quando os Romanos chorarem, os tiranos do mundo, 390 00:30:38,469 --> 00:30:41,901 nós riremos, pois somos os inimigos dos tiranos. 391 00:30:42,021 --> 00:30:43,339 Vamos. 392 00:31:18,864 --> 00:31:22,577 Olhe, General, eu disse que os Bourbon ocupariam Pianto Romano, não disse? 393 00:31:22,696 --> 00:31:24,611 Lá estão. Não estava certo? 394 00:31:27,326 --> 00:31:28,803 Belas tropas. 395 00:31:28,922 --> 00:31:31,117 Manobram bem! 396 00:31:32,595 --> 00:31:34,151 Que horas são? 397 00:31:34,830 --> 00:31:37,026 Deixe os meninos comerem, enquanto temos tempo. 398 00:31:37,984 --> 00:31:39,620 Menotti, cuide disso. 399 00:31:40,418 --> 00:31:42,613 - Comam. Passe a palavra! - Comam. 400 00:31:46,325 --> 00:31:48,322 Comam, passe a palavra! 401 00:31:50,119 --> 00:31:52,632 Homens, é hora de comer. 402 00:31:52,752 --> 00:31:55,786 - Comam! - Me dê um pedaço de pão. 403 00:32:35,264 --> 00:32:37,897 O que estão fazendo, comendo? 404 00:32:38,017 --> 00:32:40,492 Parece que vieram para um passeio. 405 00:32:41,650 --> 00:32:43,206 Nós os faremos perder o apetite! 406 00:32:43,326 --> 00:32:46,439 Vamos aumentar o estômago deles, colocaremos um buraco lá! 407 00:32:46,559 --> 00:32:50,909 - Nós os daremos uma bela digestão! - Loucura! Que gentinha! 408 00:32:51,588 --> 00:32:52,626 Aventureiros! 409 00:32:52,746 --> 00:32:55,101 Só tenho pão, queijo e azeitonas. 410 00:32:55,221 --> 00:32:57,256 Está ótimo, obrigado. 411 00:33:00,849 --> 00:33:03,404 - Alguém tem sal? - Sim, General. 412 00:33:04,681 --> 00:33:06,836 - Aqui. - Bravo. 413 00:33:12,105 --> 00:33:14,261 Como o pão siciliano é bom! 414 00:33:22,922 --> 00:33:24,759 Eles tem bons trompetes! 415 00:33:25,676 --> 00:33:29,388 - Vamos faze-los escutar os nossos. Onde estão? - Aqui, General. 416 00:33:30,865 --> 00:33:33,739 General, eu estudei o terreno. O monte é intransponível. 417 00:33:33,859 --> 00:33:36,094 O terreno é extremamente difícil de subir. 418 00:33:36,214 --> 00:33:37,771 Você quer mesmo lutar aqui? 419 00:33:37,891 --> 00:33:40,445 Sim, eu quero. Você não entende, Bixio. 420 00:33:40,565 --> 00:33:43,758 O terreno é difícil, o que impede o inimigo 421 00:33:43,878 --> 00:33:48,748 de utilizar o seu melhor equipamento- Artilharia. 422 00:33:48,867 --> 00:33:50,385 E lembre-se, Bixio... 423 00:33:50,504 --> 00:33:53,938 Lembre que nós estamos aqui para fazer a Itália ou morrer. 424 00:33:59,805 --> 00:34:02,917 Tiroli, venha aqui, faça-os ouvir o meu toque de alarme. 425 00:34:12,498 --> 00:34:15,692 Agora, meus amigos, vamos acabar com eles. 426 00:34:15,810 --> 00:34:18,006 General, devo mandar alguém chamar aquele louco? 427 00:34:20,761 --> 00:34:23,274 Deixe-o fazer o quer. 428 00:34:23,395 --> 00:34:25,071 É exatamente meio-dia. 429 00:34:25,190 --> 00:34:30,660 Ninguém dispara sem a minha ordem! Atirar de longe é sinal de medo. 430 00:34:33,853 --> 00:34:38,842 - Viva I'ltalia! - Não podem esperar um pouco! 431 00:34:52,892 --> 00:34:55,167 Vida longa ao Rei! 432 00:34:55,288 --> 00:34:57,523 Olhem! 433 00:35:00,037 --> 00:35:03,111 Vamos! 434 00:35:24,107 --> 00:35:27,459 Giuseppe Garibaldi! Não se engane pelo meu manto, 435 00:35:27,579 --> 00:35:30,414 pois, lhe digo, é mais forte que sua armadura. 436 00:35:30,533 --> 00:35:33,687 E não se deixe enganar por esta cruz, pois, provar-se-á em meio ao inimigo 437 00:35:33,807 --> 00:35:36,520 mais terrivelmente que sua espada. Deus o abençoe. 438 00:35:48,974 --> 00:35:50,211 Ataque! 439 00:35:51,050 --> 00:35:52,367 Às baionetas! 440 00:36:35,396 --> 00:36:37,073 Minha carruagem! 441 00:36:43,660 --> 00:36:47,651 Comunicou minha ordem ao Major Sforza de reconhecer o interior, 442 00:36:47,929 --> 00:36:50,724 - mas sem fazer contato com o inimigo? - Sim, Excelência. 443 00:36:50,844 --> 00:36:52,800 Então o que ele está fazendo? 444 00:36:54,037 --> 00:36:55,354 Vamos. 445 00:37:01,900 --> 00:37:05,214 Major, eles são uns demônios! Precisamos de reforços. 446 00:37:05,333 --> 00:37:09,644 Calma, irão se revelar em breve. Ordenarei o contra-ataque. 447 00:37:11,919 --> 00:37:13,876 Viva Garibaldi! 448 00:37:16,709 --> 00:37:20,622 Envie um mensageiro ao General Landi peça reforços imediatamente. 449 00:38:25,245 --> 00:38:27,599 O que estão fazendo, ficaram malucos? 450 00:38:27,719 --> 00:38:30,075 Eu disse enfrentem o inimigo com calma! 451 00:38:30,834 --> 00:38:36,461 Voltem para a linha! Tenham calma, e façam exatamente o que eu digo! 452 00:38:36,581 --> 00:38:39,815 General, eles tomaram a nossa bandeira de Montevideo. 453 00:38:39,934 --> 00:38:41,610 Não é nada. Tenham calma, homens. 454 00:38:41,730 --> 00:38:44,404 Rápido, reforce aquela posição! 455 00:38:51,350 --> 00:38:53,386 Fogo! Fogo! 456 00:38:53,984 --> 00:38:57,377 Atirem com precisão! Atirem bem, com calma! 457 00:38:57,497 --> 00:38:59,413 Não disperdicem munição. 458 00:39:08,514 --> 00:39:12,585 Major Sforza envia esta bandeira, tomada do inimigo. 459 00:39:12,705 --> 00:39:15,979 Mandou informar que o líder dos italianos foi morto. 460 00:39:16,098 --> 00:39:17,814 Ele pede munição e reforços. 461 00:39:17,840 --> 00:39:20,275 O que? Ele tomou a bandeira, matou Garibaldi, 462 00:39:20,289 --> 00:39:21,607 e precisa de reforços? 463 00:39:22,165 --> 00:39:24,799 Trompeteiro, soe o ataque. 464 00:39:49,467 --> 00:39:52,700 Um, dois. Um, dois. Um, dois. 465 00:39:58,448 --> 00:39:59,885 Em frente, homens! 466 00:40:04,955 --> 00:40:06,232 Fogo! 467 00:40:12,739 --> 00:40:14,016 Está pronto, Bandi? 468 00:40:30,581 --> 00:40:32,257 Aquele grupo, lá embaixo! 469 00:40:33,016 --> 00:40:36,807 Você de Bergamo, á minha direita, atire com calma. Mirem bem! 470 00:40:53,332 --> 00:40:55,009 Vamos, homens, vamos! 471 00:40:55,848 --> 00:40:57,484 Me ajudem! 472 00:40:57,603 --> 00:41:02,234 Minha Senhora de Mount Carmel, me ajude! Virgem Maria, socorro! 473 00:41:02,354 --> 00:41:04,469 Ah, me ajudem. 474 00:41:06,306 --> 00:41:08,780 Irmão, não grite tanto, só vai machucar você. 475 00:41:08,900 --> 00:41:10,657 Tenha paciência. 476 00:41:10,777 --> 00:41:13,569 Meu Deus, me proteja deste Piemontês! 477 00:41:13,690 --> 00:41:16,763 Não me mate! 478 00:41:16,883 --> 00:41:19,278 Também sou filho de Deus. 479 00:41:19,398 --> 00:41:21,474 Me dê um padre, eu quero um padre! 480 00:41:22,072 --> 00:41:25,146 Respire, relaxe! Mais um avanço e acaba! 481 00:41:26,023 --> 00:41:30,694 General, olhe! Os Sicilianos estão descendo a montanha para nos ajudar! 482 00:41:31,333 --> 00:41:32,809 Ótimo. Mantenham a calma. 483 00:41:37,600 --> 00:41:40,153 Desculpe, não tenho nada para deixar com você. 484 00:41:41,630 --> 00:41:45,383 Saia daqui, idiota! Você acha que es sou seu padre ou o Bispo de Nola? 485 00:41:48,656 --> 00:41:51,451 Relaxe, pegue este limão. Vai matar sua sede. 486 00:42:23,183 --> 00:42:29,491 Homens, Garibaldi disse a Bixio que ou fazemos a Itália ou morremos! 487 00:42:29,610 --> 00:42:33,242 Viva I 'Italia! 488 00:43:41,897 --> 00:43:45,290 Viva I'Italia! Viva I'Italia! 489 00:44:00,059 --> 00:44:01,536 Viva Garibaldi! 490 00:44:03,172 --> 00:44:06,844 Viu, Giuseppe Garibaldi, do que somos capazes? 491 00:44:06,964 --> 00:44:08,162 Muito bem! 492 00:46:19,804 --> 00:46:22,598 - Estão indo embora. - Derrotados. 493 00:47:53,367 --> 00:47:57,679 - Com licença, Garibaldi está com vocês? - Está aqui. 494 00:47:57,798 --> 00:48:00,552 A igreja está cheia de feridos do Exército Bourbon. 495 00:48:00,672 --> 00:48:03,506 Estão gravemente feridos, mostre misericórdia. 496 00:48:03,625 --> 00:48:07,657 Por que fala de misericórdia? Não são homens como nós? 497 00:48:08,136 --> 00:48:11,010 São italianos, nossos irmãos! 498 00:48:11,130 --> 00:48:13,007 Obrigado. Venha. 499 00:48:14,642 --> 00:48:17,037 - Viva Garibaldi! - Viva I'Italia! 500 00:48:44,739 --> 00:48:46,176 Obrigado. 501 00:48:53,440 --> 00:48:56,235 Muito bem, homens, lutaram bem. 502 00:48:58,590 --> 00:49:01,943 Meu joelho! Mama! Socorro... 503 00:49:09,607 --> 00:49:11,921 Por favor cuide bem destes feridos 504 00:49:12,041 --> 00:49:16,871 e diga-os que são livres para ir pra casa ou lutar conosco. 505 00:49:16,991 --> 00:49:21,821 São livres até para juntar-se aos seus regimentos e lutar contra nós de novo. 506 00:49:25,772 --> 00:49:28,606 Não! O que estão fazendo? O que a tirania fez com vocês? 507 00:49:32,519 --> 00:49:34,833 Sou só um homem que bebe e come como vocês. 508 00:49:34,953 --> 00:49:36,949 Nos beijemos assim, na bochecha. 509 00:49:37,708 --> 00:49:40,341 Somos irmãos, somos iguais. 510 00:49:43,336 --> 00:49:46,050 Se eu me lembro corretamente, o templo de Segesta é aqui perto. 511 00:49:46,170 --> 00:49:48,284 Prestou atenção nos estudos clássicos, huh? 512 00:49:48,405 --> 00:49:50,680 - Segesta não é longe, é? - É aqui perto. 513 00:49:50,800 --> 00:49:53,195 - Se você quiser, eu te levo. - Montem, vamos. 514 00:50:09,400 --> 00:50:13,512 - Cá estamos! - Ainda bem, já estava gudando na sela. 515 00:50:18,980 --> 00:50:20,697 Venha! 516 00:50:20,817 --> 00:50:22,413 Vamos. 517 00:50:40,655 --> 00:50:43,289 Olha o que eles construíram aqui! 518 00:50:46,601 --> 00:50:48,438 Pare, velho! 519 00:50:53,347 --> 00:50:56,062 Belandi! Me deixe beber também. 520 00:50:57,101 --> 00:51:02,089 Venha! É vinho de Etna! Vai te deixar com as pernas bambas! 521 00:51:13,385 --> 00:51:16,779 Como é possível que as pessoas capazes de tal grandeza 522 00:51:16,898 --> 00:51:19,173 estejam reduzidas a tal miséria? 523 00:51:51,944 --> 00:51:54,379 Garibaldo, nos ajude! 524 00:51:54,499 --> 00:51:58,171 Os guerrilheiros atacaram as colunas de Landi recuandode Calatafimi. 525 00:51:58,290 --> 00:52:02,163 Olha o que os Bourbon fizeram - saquearam e mataram! 526 00:52:02,283 --> 00:52:05,476 - Cuide desta mulher. - Ajude, Garibaldi! 527 00:52:12,380 --> 00:52:14,856 General Mechel está avançando a partir de Monreale. 528 00:52:14,976 --> 00:52:17,410 Rosolino Pilo foi morto no passo de Renna. 529 00:52:17,530 --> 00:52:19,845 Os Bourbon têm 20,000 homens em Palermo! 530 00:52:19,965 --> 00:52:21,642 40,000! 40,000! 531 00:52:21,761 --> 00:52:25,234 Quando Mechel deixou Monreale tinha 8,000 soldados! 532 00:52:25,354 --> 00:52:27,469 Baváros! Suiços! 533 00:52:28,467 --> 00:52:30,104 Então, o que fazemos? 534 00:52:30,224 --> 00:52:34,375 Vamos para o interior, para as montanhas, e começamos uma revolta. 535 00:52:34,494 --> 00:52:36,251 Não, temos que chegar em Palermo. 536 00:52:36,370 --> 00:52:39,483 - A estrada está bloqueada. - Eu sei, mas temos que chegar em Palermo. 537 00:52:39,604 --> 00:52:42,419 - La Masa está nos esperando em Gibilrossa. - É verdade. 538 00:52:42,500 --> 00:52:45,094 Orsini, pegue a estrada principal para Corleone 539 00:52:45,118 --> 00:52:47,429 com a artilharia, suprimentos e feridos. 540 00:52:47,880 --> 00:52:50,074 - E nós? - Se Mechel for enganado por isso, 541 00:52:50,102 --> 00:52:52,457 iremos de Gibilrossa para Palermo. 542 00:53:04,471 --> 00:53:06,347 O General! 543 00:53:08,183 --> 00:53:09,980 Viva Garibaldi! 544 00:53:20,518 --> 00:53:23,591 - Caro General! - La Masa, como vai? 545 00:53:23,710 --> 00:53:25,267 O truque funcionou! 546 00:53:25,387 --> 00:53:29,019 Olhe o que os jornais de Palermo publicaram esta manhã. 547 00:53:29,139 --> 00:53:31,053 "As tropas do General Mechel 548 00:53:31,100 --> 00:53:36,272 "colocaram as guerrilhas de Garibaldi para correr na estrada para Corleone. 549 00:53:36,364 --> 00:53:38,999 "Os aventureiros estão disersando nas montanhas. 550 00:53:39,118 --> 00:53:41,353 "Os criminoso que, na chegada de Garibaldi, 551 00:53:41,473 --> 00:53:44,187 "uniram-se a ele e espalharam anarquia e bandidagem, 552 00:53:44,307 --> 00:53:45,904 "serão punidos como exemplo. 553 00:53:46,023 --> 00:53:49,776 "O Governo de Sua Majestade, o Rei, garante a restauração da ordem 554 00:53:49,896 --> 00:53:51,572 "a qual almeja a população." 555 00:54:13,405 --> 00:54:18,276 Agora, General, tenho certeza do do fim da hipocrisia e tirania 556 00:54:18,396 --> 00:54:21,828 que chama opressão, de "liberdade"; e abuso, de "justiça"; 557 00:54:21,948 --> 00:54:24,383 indiferença, de "amor"; consciência, de "derrotismo". 558 00:54:24,503 --> 00:54:26,697 Assim espero, caro La Masa. 559 00:54:26,817 --> 00:54:29,173 E agora, Bixio, para Palermo! 560 00:54:31,968 --> 00:54:35,080 Para Palermo ou para o inferno, General. 561 00:54:40,031 --> 00:54:42,424 Os Garibaldinos! Os Garibaldinos! 562 00:54:42,544 --> 00:54:44,620 Armem-se! Armem-se! 563 00:54:46,577 --> 00:54:49,130 Os Garibaldinos! Os Garibaldinos! 564 00:56:02,176 --> 00:56:04,372 Joguem coisas para as barricadas! 565 00:56:04,492 --> 00:56:07,126 - Rápido! - Joguem mais! 566 00:56:07,245 --> 00:56:08,323 Ajudem todos! 567 00:56:08,962 --> 00:56:12,556 - Colchões! - Vamos! 568 00:56:12,675 --> 00:56:15,948 - Tudo! Imediatamente! - Para as barricadas! 569 00:56:43,569 --> 00:56:45,246 Sou uma jornalista francesa. 570 00:56:45,366 --> 00:56:48,180 Pode me dizer onde o Capitão Cairoli foi ferido? 571 00:56:48,200 --> 00:56:51,113 Não sei, Acho que em Alberghesca. 572 00:56:51,233 --> 00:56:54,427 Só sei que Missori e o Capitão Dazza explodiram uma bomba 573 00:56:54,547 --> 00:56:56,463 no meio da barricada. 574 00:56:56,583 --> 00:56:58,817 Bem ali, em Alberghesca. 575 00:56:58,937 --> 00:57:02,370 Os napolitanos, então, tiveram que cessar fogo. 576 00:57:55,377 --> 00:57:57,654 - Ao seu comando, General. - Continuem. 577 00:57:57,773 --> 00:58:00,687 - Quer beber, Garubaldo? - Não, obrigado, querido. 578 00:58:02,243 --> 00:58:04,699 Colocou homens para controlar a entrada do castelo? 579 00:58:04,718 --> 00:58:07,513 - Sim, General. - Ah, meu amigo! 580 00:58:08,949 --> 00:58:11,264 Que bela surpresa encontrá-lo aqui! 581 00:58:11,384 --> 00:58:13,500 Conhece meu amigo, Alexandre Dumas? 582 00:58:13,620 --> 00:58:15,774 Autor de " Os Três Mosqueteiros". 583 00:58:15,894 --> 00:58:20,086 - Tem um salvo-conduto? - Aqui, assinado pelo major. 584 00:58:20,206 --> 00:58:23,239 Gusmaroli, faça um novo passe para este ilustre poeta. 585 00:58:23,359 --> 00:58:27,271 Date e escreva, "Deixe o possuidor passar livremente pela Sicília 586 00:58:27,390 --> 00:58:30,703 "como um homem ilustroso e amigo pessoal, Alexandre Dumas." 587 00:58:30,823 --> 00:58:35,374 Adicione, "Serei grato a qualquer um que o demonstrar hospitalide." 588 00:58:35,933 --> 00:58:38,687 - Continuem! Mexam-se! - Escória! 589 00:58:40,882 --> 00:58:42,838 Pare! Quem é você? 590 00:58:42,958 --> 00:58:46,989 Sou uma jornalista francesa e ele é britânico. Aqui estão os nossos passes. 591 00:58:51,699 --> 00:58:55,491 É verdade que em Alberghesca há pelo menos 800 mortes entre os habitantes? 592 00:58:55,611 --> 00:58:57,767 Ah, não sei. 593 00:59:08,982 --> 00:59:11,737 Posso ajudar com alguma coisa, signorina? 594 00:59:12,656 --> 00:59:16,407 Descobrimos que, na manhã do dia 27, alguns soldados napolitanos 595 00:59:16,527 --> 00:59:19,640 acharam uma família composta de uma mãe, um pai e a filha. 596 00:59:19,761 --> 00:59:21,556 Mataram o pia e a mãe, 597 00:59:21,676 --> 00:59:24,709 e um cabo sequestrou a filha, chamada Giovannina Splendore, 598 00:59:24,830 --> 00:59:27,484 - e a carregou como um troféu. - Não sei de nada disso, 599 00:59:27,503 --> 00:59:30,258 mas sei de outras coisas que ninguém mais sabe, 600 00:59:30,378 --> 00:59:32,733 porque são confidenciais. 601 00:59:32,853 --> 00:59:37,283 Quer ir à minha casa hoje a noite? Venha me ver. Está vendo a rua? 602 00:59:37,403 --> 00:59:39,638 Não é a segunda, nem a terceira. 603 00:59:39,758 --> 00:59:43,510 mas a quarta à direita. Acho que número 11. 604 00:59:43,629 --> 00:59:47,263 - Estou aquartelado lá. - Tudo bem. 605 00:59:47,382 --> 00:59:49,697 Uma maca, rápido! 606 01:00:14,046 --> 01:00:15,962 Viva I 'Italia! 607 01:00:44,941 --> 01:00:47,654 Coloque-os contra o muro. 608 01:00:51,008 --> 01:00:52,405 Entraram em um asilo, 609 01:00:52,525 --> 01:00:56,436 estupraram as mulheres, fecharam as portas e o queimaram! 610 01:00:56,556 --> 01:01:00,427 Parem, eu estou no comando! Parem, ou se verão comigo! 611 01:01:00,547 --> 01:01:02,982 - O que estão fazendo? - Excelência, somos testemunhas, 612 01:01:03,102 --> 01:01:04,479 sofremos nas prisões bourbônicas. 613 01:01:04,499 --> 01:01:06,496 Prenda-os, e depois veremos o que vamos fazer. 614 01:01:06,615 --> 01:01:09,209 - E você? - Coronel Bixio, conheço sua fama. 615 01:01:09,329 --> 01:01:11,724 E sua reputação, é um heroi. 616 01:01:15,635 --> 01:01:16,793 Obrigado. 617 01:01:41,860 --> 01:01:44,574 Signor General, os negociadores Bourbônicos estão chegando. 618 01:02:01,299 --> 01:02:03,934 General, os negociadores estão aqui. 619 01:02:04,054 --> 01:02:06,089 Mande-os entrar. 620 01:02:19,940 --> 01:02:21,935 Está nas mãos de Deus, signori. 621 01:02:24,530 --> 01:02:26,605 - Por favor, fiquem a vontade. - Obrigado. 622 01:02:33,073 --> 01:02:34,510 Sentem-se. 623 01:02:34,629 --> 01:02:36,904 - Depois de você. - Por favor. 624 01:02:43,490 --> 01:02:45,207 Gusmaroli... 625 01:02:52,072 --> 01:02:53,470 Vá. 626 01:02:56,023 --> 01:02:59,417 Então, a que devo a honra de sua visita? 627 01:02:59,537 --> 01:03:04,526 Signor Garibaldi, queremos pôr um fim honrável a tanto sofrimento. 628 01:03:04,645 --> 01:03:06,403 É exatamente o que propomos. 629 01:03:07,201 --> 01:03:09,874 Desculpe, mas só posso oferecer estes charutos 630 01:03:09,994 --> 01:03:13,508 Porcarias de Nice. Mas a guerra é assim. 631 01:03:16,302 --> 01:03:19,055 - Obrigado, mas não fumo. - Obrigado, eu também não. 632 01:03:20,972 --> 01:03:22,329 Então... 633 01:03:23,127 --> 01:03:26,999 General, não avha que está na hora de acabar com isso? 634 01:03:28,277 --> 01:03:30,112 Não vou negar, signor Garibaldi, 635 01:03:30,232 --> 01:03:33,504 que essas coisas, lutas, barricadas, sangue, não agradam ninguém. 636 01:03:33,625 --> 01:03:37,058 - Imploramos para que isto cesses. - Bem, isto só cabe a vocês. 637 01:03:37,178 --> 01:03:39,692 Tenho plenos poderes para negociar uma trégua. 638 01:03:39,811 --> 01:03:42,566 Se concordamos com uma, partirei para Nápoles 639 01:03:42,686 --> 01:03:45,719 e apresentarei as condições para Sua Majestade, o Rei. 640 01:03:45,838 --> 01:03:48,074 E aguardarei suas ordens. 641 01:03:48,194 --> 01:03:53,423 General, se pude, so to speak, negociar condições 642 01:03:53,542 --> 01:03:56,536 que são honráveis e discretas, 643 01:03:56,656 --> 01:04:01,446 Tenho a plena certeza, que chegaríamos a um acordo. 644 01:04:01,565 --> 01:04:07,234 Estou convencido que, com a ajuda de Deus e com espíritos calmos e moderados... 645 01:04:07,353 --> 01:04:08,591 Ótimo. 646 01:04:08,710 --> 01:04:13,700 De minha parte, poderia decretar uma trégua neste instante. 647 01:04:13,820 --> 01:04:17,532 - Proponha suas condições. - Já estão escritas. 648 01:04:17,652 --> 01:04:19,449 Leia, Coronel. 649 01:04:26,194 --> 01:04:29,587 Fornecimente de água potável deve ser imediatamente restaurado ao castelo. 650 01:04:29,706 --> 01:04:32,461 - É isso que pedimos. - Muito bem, garantido. 651 01:04:33,419 --> 01:04:36,672 Os médicos devem ser enviados ao castelo para tratar dos doentes e feridos. 652 01:04:36,692 --> 01:04:38,448 Com todo o coração! 653 01:04:39,965 --> 01:04:42,131 Prisioneiros devem ser trocados imediatamente. 654 01:04:42,155 --> 01:04:43,318 Certamente. 655 01:04:46,432 --> 01:04:47,510 Por favor. 656 01:04:47,949 --> 01:04:49,465 Obrigado. 657 01:04:51,660 --> 01:04:53,177 - Obrigado. - sim. 658 01:04:53,296 --> 01:04:56,729 E vocês devem liberar os reféns feitos pelo General Laura em Palermo, 659 01:04:56,848 --> 01:04:58,366 que estão sendo mantidos no castelo. 660 01:04:59,524 --> 01:05:02,678 Quantos aos reféns, não tenho poderes de negociação, 661 01:05:02,797 --> 01:05:04,841 mas asseguro, com toda a minha honra, General, 662 01:05:04,941 --> 01:05:06,385 que estão sendo bem tratados. 663 01:05:06,429 --> 01:05:09,982 Estou certo que Sua Majestade os libertará assim que o ver em Nápoles. 664 01:05:10,102 --> 01:05:13,238 Além disso, devem abandonar a cidade imediatamente! 665 01:05:13,400 --> 01:05:16,893 -Mas... - Escutem! Estas são as minhas condições. 666 01:05:17,686 --> 01:05:19,562 Abandonem a cidade, 667 01:05:19,681 --> 01:05:22,236 retire as tropas do castelo, 668 01:05:22,356 --> 01:05:26,746 e consentirei que montem acampamento no Monte Pellegrino. Acertado? 669 01:05:28,742 --> 01:05:30,100 Acertado. 670 01:05:39,878 --> 01:05:42,673 A guerra de liberação continuou. 671 01:05:42,793 --> 01:05:47,463 De Palermo, Garibaldi avançou em direção à Milazzo e ao estreito de Messina. 672 01:06:17,479 --> 01:06:18,996 Viva I 'Italia! 673 01:06:22,350 --> 01:06:24,025 As costas da Calábria 674 01:06:24,145 --> 01:06:27,857 apareceram, enfim, diante dos olhos dos libertadores italianos 675 01:06:27,978 --> 01:06:30,212 em toda a sua hipnotizante beleza. 676 01:06:31,290 --> 01:06:34,443 Seria Garibaldi capaz de cruzar o pedaço de mar? 677 01:06:34,563 --> 01:06:37,696 Seria capaz de encontrar a força militar e a iniciativa política necessárias 678 01:06:37,716 --> 01:06:40,590 para lançar seus homens diante de todas as dificuldades, 679 01:06:40,711 --> 01:06:43,385 apesar das conspirações feitas 680 01:06:43,505 --> 01:06:45,819 para resultar na fracasso de seu esforço? 681 01:06:46,459 --> 01:06:49,811 Apenas um pequeno trecho, o estreito de Messina, 682 01:06:49,931 --> 01:06:52,525 separavam o ponto mais avançado da Revolução 683 01:06:52,645 --> 01:06:55,719 das fortificações dos Bourbon no castelo de Scilla. 684 01:06:55,839 --> 01:06:58,951 A chama da Liberdade na estrada para Nápoles. 685 01:07:43,458 --> 01:07:46,812 - Olhe, o General! - Sim, é Garibaldi! 686 01:07:58,028 --> 01:08:03,056 Completamos a viagem de Palermo para Messina em 32 hours. 687 01:08:03,176 --> 01:08:06,130 Em Milazzo, o tempo estava horrível. 688 01:08:06,250 --> 01:08:11,119 Enviei um navio para acha notícias e descobri que Garibaldi, e você também, 689 01:08:11,239 --> 01:08:14,034 haviam partido há dois dias para Millazo. 690 01:08:14,154 --> 01:08:16,170 A vitória de Milazzo ainda parece um milagre. 691 01:08:16,190 --> 01:08:18,783 Bosco tinha 5,000 homens e vai saber quantos canhões. 692 01:08:18,903 --> 01:08:21,598 Duas baterias de campo e pelo menos 30 canhões nos muros. 693 01:08:21,618 --> 01:08:22,895 Esplêndido. 694 01:08:23,015 --> 01:08:26,128 Logicamente, a defesa de Messina se rendeu sem uma luta. 695 01:08:26,247 --> 01:08:29,202 Em Millazo, os Bourbon possuíam homens armados, tudo os avantajava. 696 01:08:29,322 --> 01:08:33,313 Agora viram que os atacamos com 10,000 homens, fortemente armados. 697 01:08:33,433 --> 01:08:37,105 - Com aqueles nosso dois canhões! - Um gênio, o General! 698 01:08:37,225 --> 01:08:39,859 Mas não é um político tão genial. 699 01:08:39,979 --> 01:08:43,532 O que temo, quando houver trégua, é que ospolíticos pipoquem entre nós. 700 01:08:43,651 --> 01:08:47,363 - Alguns querem acabar com a campanha. - Planejam nos manter aqui. 701 01:08:47,483 --> 01:08:51,515 Alguns Sicilianos querem uma união imediata com Piemonte. 702 01:08:51,635 --> 01:08:54,588 - O General está estressado e pensante. - Como deve estar! 703 01:08:54,707 --> 01:08:57,741 Mas tenho certeza que não dará ouvidos aos seus conselheiros covardes. 704 01:08:57,861 --> 01:09:00,405 Com certeza. Não vai querer parar na metade do caminho 705 01:09:00,500 --> 01:09:02,144 para alcançar o objetivo de sua vida! 706 01:09:02,300 --> 01:09:03,558 E quem é esse? 707 01:09:03,689 --> 01:09:05,525 Verdade, quem é esse? 708 01:09:13,069 --> 01:09:14,625 Aqui estamos. 709 01:09:21,572 --> 01:09:23,248 Entre, por favor. 710 01:09:31,511 --> 01:09:32,708 Quem é? 711 01:09:33,466 --> 01:09:36,021 Se comporta com um oficial em roupas civis. 712 01:09:39,533 --> 01:09:40,811 Por favor. 713 01:09:43,724 --> 01:09:46,918 Tenho a honra de repassar estas cartas de Sua Majestade. 714 01:09:51,827 --> 01:09:54,701 Shh! Quietos. Me dê alguma coisa para beber, minha garganta está seca. 715 01:09:54,821 --> 01:09:55,879 Quem é? 716 01:09:55,899 --> 01:09:57,615 - Um adido de Vittorio Emanuele. - Ah! 717 01:10:00,250 --> 01:10:05,678 - Sabe o que a Sua Majestade me pede? - Pede para não cruzar o estreito. 718 01:10:05,798 --> 01:10:09,231 Você sabe que ele não foi capaz de aprovar sua expedição. 719 01:10:09,351 --> 01:10:12,943 Quer se distanciar dela. 720 01:10:13,062 --> 01:10:16,974 - É um bom homem, Vittorio Emanuele. - Você foi de vitória em vitória. 721 01:10:17,094 --> 01:10:20,806 É sabido os perigos que correu. 722 01:10:20,925 --> 01:10:23,641 Sua majestade, em Turin, explicou as preocupações dele 723 01:10:23,761 --> 01:10:26,594 em relação ao desembarque na costa da Calábria. 724 01:10:26,713 --> 01:10:29,519 Francesco ll ainda possui um poderoso exército 725 01:10:29,630 --> 01:10:31,751 e a Frota Napolitana está intacta. 726 01:10:33,340 --> 01:10:37,132 Não ignoro tais dificuldades, 727 01:10:38,489 --> 01:10:40,550 mas, quando um povo deseja liberdade, 728 01:10:40,874 --> 01:10:44,158 nenhuma quantidade de soldados é suficiente para pará-lo! 729 01:10:46,512 --> 01:10:48,348 Sua Majestade o escreve como Rei, 730 01:10:48,467 --> 01:10:50,983 mas creio que posso lhe dizer que se você o deobedecer 731 01:10:51,103 --> 01:10:54,137 porque os deveres com a Itália o forçam a tal... 732 01:10:55,972 --> 01:10:59,285 Sempre disse que Vittorio Emanuele era um bom homem. 733 01:11:00,124 --> 01:11:03,077 É uma pena que esteja sendo aconselhado tão mal. 734 01:11:04,075 --> 01:11:05,233 Obrigado. 735 01:11:06,031 --> 01:11:07,867 Diga que... 736 01:11:12,257 --> 01:11:15,292 Eu lhe darei minha resposta a Sua Majestade. 737 01:11:22,078 --> 01:11:24,392 Gusmaroli! Gusmaroli! 738 01:11:25,390 --> 01:11:27,306 ' Até mais! " Vá! 739 01:11:52,133 --> 01:11:54,449 - O que aconteceu? - Gostaríamos de saber. 740 01:11:54,568 --> 01:11:56,405 Menotti, vá até seu pai. 741 01:11:56,525 --> 01:11:59,578 Tente descobrir, para entendermos. Explique o que pensamos para ele. 742 01:11:59,597 --> 01:12:01,634 - Sim, vá. - Tudo bem, eu vou. 743 01:12:07,022 --> 01:12:08,499 Entre. 744 01:12:10,216 --> 01:12:12,491 - O que foi, Menotti? - Nada. 745 01:12:14,606 --> 01:12:16,243 Nada, pai. 746 01:12:20,195 --> 01:12:22,230 Quando vamos para a Calábria? 747 01:12:23,148 --> 01:12:25,384 - Quando? - Isso, quando? 748 01:12:26,861 --> 01:12:31,731 Pai, é que os homens querem saber, estão angustiados. 749 01:12:31,850 --> 01:12:36,360 - Um pedaço de mar, e a Itália! - Eu sei! Mas estão muito bem fortificados. 750 01:12:36,480 --> 01:12:39,314 A artilharia está a postos, 20,000 homens estão nos esperando! 751 01:12:39,434 --> 01:12:40,752 Nós sabemos. 752 01:12:40,871 --> 01:12:44,343 E cruzar o estreito significa carregar a chama da Revolução 753 01:12:44,464 --> 01:12:46,739 para a Europa Continental. 754 01:12:46,858 --> 01:12:49,812 Sabia que Napoleão III pediu a marinha britânica 755 01:12:49,932 --> 01:12:52,487 ajuda para nos bloquear na Sicília? 756 01:12:52,606 --> 01:12:54,503 Então temos que agir rápido, antes que... 757 01:12:54,522 --> 01:12:57,156 Eu sei, eu sei 758 01:12:57,276 --> 01:13:01,587 Não acho que os ingleses vão atender este pedido. 759 01:13:01,708 --> 01:13:05,978 É verdade que a espera traz muitos perigos, mas tenho outras preocupações. 760 01:13:06,098 --> 01:13:09,131 Não posso liderar meus homens, todos vocês, para um massacre! 761 01:13:09,251 --> 01:13:11,825 Pai, estamos preparados para arriscar qualquer coisa! 762 01:13:11,846 --> 01:13:14,560 Os Sicilianos querem união imediata com Piemonte 763 01:13:14,680 --> 01:13:17,036 para assegurar a liberdade que foi conquistada. 764 01:13:17,155 --> 01:13:18,431 Eu sei. 765 01:13:18,552 --> 01:13:20,108 Se a anexação for proclamada, 766 01:13:20,228 --> 01:13:24,060 Cavour enviará o exército Piemontês para Palermo imediatamente. 767 01:13:24,180 --> 01:13:26,374 E o que vai ser da Itália? 768 01:13:27,253 --> 01:13:31,685 - Se você não tentar fazer, quem vai? - Eu sei que temos que tentar! 769 01:13:32,921 --> 01:13:38,111 É tão pesado, meu filho, carregar todas essas responsabilidades. 770 01:13:38,231 --> 01:13:40,106 E então? 771 01:13:40,225 --> 01:13:41,943 Então... 772 01:13:42,062 --> 01:13:46,493 esta é a resposta que preparei para Vittorio Emanuele. 773 01:13:48,169 --> 01:13:50,085 Prezado, Sua Majestade sabe 774 01:13:50,205 --> 01:13:52,838 "o quanto sou aficcionado e reverencio sua pessoa 775 01:13:52,920 --> 01:13:54,855 "e quanto anseio para lhe obedecer. 776 01:13:54,910 --> 01:13:59,043 "Entretanto precisa compreender em qual posição vergonhosa teria que me colocar 777 01:13:59,066 --> 01:14:02,858 "ao ter uma posição passiva diante do povo das Terras Napolitanas 778 01:14:02,978 --> 01:14:05,493 "ao qual me vi obrigado a defender por um tempo 779 01:14:05,613 --> 01:14:08,008 "e ao qual prometi apoio imediato. 780 01:14:08,127 --> 01:14:10,482 "A Itália me cobraria pela minha passividade 781 01:14:10,602 --> 01:14:12,398 "e reinvidicaria os imensos danos. 782 01:14:12,518 --> 01:14:15,950 "No término de minha missão, depositarei, aos pés de Sua Majestade, 783 01:14:16,070 --> 01:14:19,024 "a autoridade às quais as circunstâncias me conferiram 784 01:14:19,144 --> 01:14:23,215 "em serei extremante afortunado por obedecê-lo pelo resto de minha vida." 785 01:14:25,251 --> 01:14:29,921 Faça esta carta ser entregue a Litta Modignani em Messina. 786 01:14:33,234 --> 01:14:34,831 Pai... 787 01:14:42,535 --> 01:14:46,087 Meu jovem amigo, Musolino tem certeza de que os conspiradores nos permitirão passar 788 01:14:46,207 --> 01:14:48,223 - pelos portões da fortaleza de Scilla? - Sim. 789 01:14:48,242 --> 01:14:51,635 - E se o plano falhar? - pelo menos teríamos 790 01:14:51,754 --> 01:14:55,547 as forças bourbônicas seguindo em direção à Soilla ou subindo o Aspromonte, 791 01:14:55,667 --> 01:14:58,222 de onde podemos nos retirar, enquanto você, mais ao sul... 792 01:14:58,340 --> 01:15:00,816 - Está pronto para tentar? - Sim, General. 793 01:15:00,935 --> 01:15:02,973 Posso cruzar o estreito esta noite. 794 01:15:06,603 --> 01:15:10,515 Durante a noite, uma tempestade surpreendeu o jovem calábrio. 795 01:15:10,636 --> 01:15:14,148 Ansiosamente, lutou contra a fúria dos elementos. 796 01:15:14,267 --> 01:15:18,060 A manhã o surpreendeu ainda longe do litoral da Calábria, 797 01:15:18,179 --> 01:15:22,131 no qual chegou nadando, para não ser avistado pelos olheiros dos Bourbon. 798 01:15:22,251 --> 01:15:24,127 Sabia que os conspiradores na Calábria 799 01:15:24,247 --> 01:15:27,280 o esperavam ansiosamente para entrarem em ação. 800 01:15:27,399 --> 01:15:31,232 A Revolução se espalhava, mesmo entre as fileiras bourbônicas. 801 01:16:47,750 --> 01:16:49,108 Rosa! 802 01:16:50,505 --> 01:16:53,857 - Rosa, você me conhece. - Não, não conheço. 803 01:16:53,977 --> 01:16:57,969 - Quer dizer que nunca me viu? - Não, nunca. 804 01:16:58,089 --> 01:17:01,282 - Sou o filho do Barão Plutino. - Não quero saber. 805 01:17:05,114 --> 01:17:06,711 Rosa! 806 01:17:09,265 --> 01:17:11,820 Preciso avisar umas pessoas na cidade. 807 01:17:16,051 --> 01:17:17,647 Pelo menos o seu pai. 808 01:17:23,355 --> 01:17:26,030 - Para alguém saber que estou aqui. - Ele ficará sabendo. 809 01:17:28,026 --> 01:17:30,939 - Diz a ele... - Eu sei o que dizer. 810 01:17:31,818 --> 01:17:33,175 Rosa... 811 01:17:33,295 --> 01:17:35,570 - Vista-se! - Ah, claro. 812 01:17:56,327 --> 01:17:58,681 Pronto. Me vesti. 813 01:17:58,801 --> 01:18:01,714 Se esconda aqui. Scilla está cheia de soldados e polícia. 814 01:18:01,835 --> 01:18:04,549 Todos na cidade sabem que está com Garibaldi. 815 01:18:04,668 --> 01:18:08,141 - Então me conhece? - Não. Nunca te vi. 816 01:18:09,219 --> 01:18:10,976 Vou ver meu pai 817 01:18:11,095 --> 01:18:13,090 espere aqui. 818 01:18:13,210 --> 01:18:15,446 Nunca te vi. 819 01:18:15,565 --> 01:18:17,402 E sei o que digo. 820 01:18:31,971 --> 01:18:34,565 O filho do Barão Plutino está na praia em Fiumare Alta. 821 01:18:34,685 --> 01:18:36,920 - O encontrei e disse que ia te contar. - Ah. 822 01:18:37,040 --> 01:18:38,437 E aí? 823 01:18:39,276 --> 01:18:43,666 Pegue o manto com o gorro, o da fraternidade, e entregue para ele. 824 01:18:43,786 --> 01:18:46,660 Às cinco, começa a procissão de San Rocco. 825 01:18:46,780 --> 01:18:48,016 Entendeu? - Yes. 826 01:18:48,136 --> 01:18:50,212 Não deixe o manto ser visto. 827 01:18:50,332 --> 01:18:51,729 Não vou deixar. 828 01:19:01,030 --> 01:19:06,059 - San Rocco, faça um milagre! - Faça um milagre. 829 01:19:30,647 --> 01:19:32,004 Shh! 830 01:19:33,920 --> 01:19:35,278 Entrem. 831 01:19:35,956 --> 01:19:37,473 O último fecha a porta. 832 01:19:41,305 --> 01:19:42,981 Entrem. 833 01:19:45,416 --> 01:19:46,812 Venham. 834 01:19:51,444 --> 01:19:53,599 Mestre de Cerimônias... 835 01:19:53,718 --> 01:19:55,794 - Estão todos prontos? - Sim. 836 01:19:55,914 --> 01:19:58,828 - Estamos felizes em realizar o encontro? - Muito felizes. 837 01:19:58,948 --> 01:20:02,380 Irmãos e companheiros, Eu humildimente declaro aberto a sessão. 838 01:20:02,500 --> 01:20:03,558 Graça e favor. 839 01:20:03,578 --> 01:20:06,013 - Assim como vocês. - Graça e favor. 840 01:20:06,132 --> 01:20:08,167 Mestre de Cerimônias, com palavras humildes, 841 01:20:08,288 --> 01:20:11,561 seu irmão e compnheiro pede para que formem um círculo. 842 01:20:11,681 --> 01:20:13,516 É pra já. Sentem-se. 843 01:20:23,775 --> 01:20:28,485 A Sociedade dos Irmãos de Montalbano está a sua disposição, Bellintrino. 844 01:20:29,722 --> 01:20:32,317 - Eu lhe agradeço e a toda a Sociedade. - Graça e favor. 845 01:20:32,876 --> 01:20:36,349 Irmãos, 250 homens enviados por Garibaldi 846 01:20:36,468 --> 01:20:39,582 cruzarão o estreito para tomar o forte. 847 01:20:39,702 --> 01:20:43,573 Garibaldi está contando conosco. Irmãos, precisamos ajudá-lo. 848 01:20:43,693 --> 01:20:45,370 E iremos! 849 01:20:46,088 --> 01:20:48,723 - Quem vai comigo para a montanha? - Ele. 850 01:20:48,842 --> 01:20:50,159 Faremos um grande fogueira lá. 851 01:20:50,279 --> 01:20:52,714 É o sinal para os do outro lado partirem. 852 01:20:52,834 --> 01:20:54,430 - Quando desembarcarem... - Um momento. 853 01:20:54,551 --> 01:20:57,224 Praia, cidade e costa estão sendo patrulhadas. 854 01:20:57,344 --> 01:21:01,217 Estão de guarda. Há soldados e policiais em toda a parte. 855 01:21:01,336 --> 01:21:05,008 Sabemos. Assim que os Garibaldinos desembarcarem e engajarem em combate, 856 01:21:05,127 --> 01:21:07,963 nossos homens no forte terão que abrir o caminho para eles. 857 01:21:08,082 --> 01:21:10,756 Os conspiradores Calabreses tomarão o forte. 858 01:21:10,875 --> 01:21:13,516 Com a artilharia, protejeremos o desembarque 859 01:21:13,540 --> 01:21:15,626 do resto das forças de Garibaldi. 860 01:21:15,746 --> 01:21:16,843 Vamos. 861 01:21:16,880 --> 01:21:19,634 Um momento. Vão pelo jardim, em cima do muro. 862 01:21:19,657 --> 01:21:22,013 Ele mostrará o caminho mais seguro. Venham. 863 01:21:22,132 --> 01:21:23,809 Vamos. 864 01:21:25,684 --> 01:21:27,321 Se cuidem, eh? 865 01:21:28,399 --> 01:21:29,636 Vai. 866 01:21:30,275 --> 01:21:31,992 Boa noite. 867 01:21:32,111 --> 01:21:33,587 Vamos. 868 01:21:38,139 --> 01:21:41,091 Uma menina esperta não tem ouvidos! 869 01:21:43,607 --> 01:21:45,922 Estamos prontos, os homens estão bloqueando as ruas. 870 01:21:46,042 --> 01:21:47,558 E? 871 01:21:47,678 --> 01:21:49,993 - Podemos começar, Comandante? - Comecem! 872 01:22:05,840 --> 01:22:09,152 Abra em nome da Lei! Abra! 873 01:22:11,029 --> 01:22:12,945 - O que quer? - Cala a boca! 874 01:22:27,794 --> 01:22:29,988 - O que vão fazer com meu pai? - Silêncio! 875 01:22:40,128 --> 01:22:42,703 - Luigi Spezzano, venha conosco! - Por que, o que foi que eu fiz? 876 01:22:42,722 --> 01:22:45,137 quem deixa crescer a barba, cedo ou tarde acaba na cadeia. 877 01:22:45,156 --> 01:22:46,833 Rápido, pegue meu xale. 878 01:22:47,273 --> 01:22:49,947 Vão, levem-no! 879 01:22:56,334 --> 01:22:58,568 - Não deixe o bebê sozinho. - Onde vai? 880 01:22:58,688 --> 01:23:02,920 "Uma menina esperta não tem ouvidos," e eu não sei disso! 881 01:23:03,040 --> 01:23:05,115 Mas se ele não tivesse, teríamos problemas. 882 01:23:12,140 --> 01:23:13,497 Rosa! 883 01:23:14,256 --> 01:23:16,411 Shush, não chore! 884 01:24:36,442 --> 01:24:37,960 Quem vem lá? 885 01:24:53,246 --> 01:24:55,762 - Armas! - Quem vem lá? 886 01:24:57,757 --> 01:24:59,235 Viva I 'Italia! 887 01:25:01,589 --> 01:25:02,907 Avancem! 888 01:25:48,810 --> 01:25:51,764 Mais ao sul, Garibaldi, a bordo de dois vapores, 889 01:25:51,883 --> 01:25:54,557 passou para a Calábria com a maioria de sua força 890 01:25:54,677 --> 01:25:58,709 e liderou um ataque surpresa aos Bourbon. 891 01:26:01,463 --> 01:26:03,420 Em frente, marchem! 892 01:27:26,444 --> 01:27:28,081 Vejo cavalos vindo! 893 01:27:28,200 --> 01:27:30,715 São os Camisas Vermelhas. 894 01:27:45,004 --> 01:27:47,240 - Preparados? - Atenção. 895 01:27:47,360 --> 01:27:48,837 - Atenção, rapazes! - Prontos? 896 01:27:48,956 --> 01:27:50,354 Sim, sim! 897 01:27:55,822 --> 01:27:58,577 Estiveram praticando "O Hino de Garibaldi." 898 01:28:40,448 --> 01:28:43,601 Saudações, herói. A cidade espera em celebração. 899 01:28:43,721 --> 01:28:46,315 Você, que veio nos libertar da tirania dos Bourbon 900 01:28:46,435 --> 01:28:50,266 e gritamos com fé, ”Viva I'Italia! Viva Garubaldo!” 901 01:28:51,704 --> 01:28:55,656 A bela visão destes homens excepcionais, 902 01:28:55,776 --> 01:29:00,326 enche meu coração com músicas que quero cantar - muitas músicas. 903 01:29:00,446 --> 01:29:02,642 São simples e verdadeiras, 904 01:29:02,761 --> 01:29:06,992 escutadas aqui e ali, escritas sem pretensão, 905 01:29:07,111 --> 01:29:08,988 mas falam do coração. 906 01:29:09,787 --> 01:29:12,820 A cidade está em celebração! E o aguarda, General Garibaldi! 907 01:29:12,939 --> 01:29:14,576 Obrigado, obrigado. 908 01:29:14,696 --> 01:29:15,774 Viva I 'Italia! 909 01:29:30,702 --> 01:29:32,458 Corra, Garibaldi está vindo! 910 01:30:05,748 --> 01:30:07,784 Garibaldi está aqui! 911 01:30:16,365 --> 01:30:20,118 - Espaço! Espaço! - Para trás! 912 01:30:20,238 --> 01:30:24,788 - Garibaldi, queremos justiça! - Abram alas! Silêncio! 913 01:30:25,586 --> 01:30:30,096 - Para trás! Chega! - Olha o que os Bourbon fizeram! 914 01:30:30,216 --> 01:30:33,849 - Roubaram nossas coisas! - Roubaram nossas vacas! 915 01:30:34,368 --> 01:30:36,643 Chega! Silêncio! 916 01:30:36,762 --> 01:30:40,874 Filhos ingratos da Itália, devolvam o que roubaram! 917 01:30:40,994 --> 01:30:43,389 Não queremos considerá-los inimigos derrotados, 918 01:30:43,509 --> 01:30:47,381 os queremos nas nossas fileiras, chamá-los de irmãos, 919 01:30:47,500 --> 01:30:50,614 tê-los como companheiros em grandes e gloriosas batalhas! 920 01:30:50,734 --> 01:30:54,046 Queremos voltar pra casa! Cansamos de lutar! 921 01:30:54,166 --> 01:30:57,121 Eu também! Quero ir pra casa! 922 01:30:57,240 --> 01:31:01,790 - Tenho três filhos! - Basta! Que vergonha, homens sem fé! 923 01:31:01,910 --> 01:31:04,943 Preferia considerá-los inimigos do que vê-los como covardes! 924 01:31:05,063 --> 01:31:08,416 Trataríamos como irmãos e nos obrigam a tratá-los como derrotados! 925 01:31:08,536 --> 01:31:12,527 Bandi, Sirtori, Gusmaroli, Menotti, tomem o comando destes homens. 926 01:31:12,647 --> 01:31:16,280 Confisquem suas armas, munição, cavalos, mulas! 927 01:31:16,400 --> 01:31:19,353 Devolva o que foi roubado para os donos. 928 01:31:19,473 --> 01:31:23,304 Aqueles que quiserem lutar por uma Itália unida e liberta 929 01:31:23,424 --> 01:31:25,780 são bem vindos para juntar-se a nós como irmãos! 930 01:31:26,738 --> 01:31:30,529 Os outros, que podíamos manter como prisioneiros, deixem voltar para casa! 931 01:31:30,650 --> 01:31:34,121 Podem ir! Não tememos covardes. 932 01:31:34,241 --> 01:31:38,672 Deixe-os voltar para falarem sobre a generosidade dos fortes! 933 01:32:11,363 --> 01:32:12,840 Enquanto isso, em Nápoles, 934 01:32:12,960 --> 01:32:16,393 O Rei Francesco II preparava-se para abandonar o palácio 935 01:32:16,513 --> 01:32:18,148 e retirar-se para Gaeta. 936 01:32:21,143 --> 01:32:23,139 - Majestade. - Obrigado. 937 01:32:24,854 --> 01:32:27,728 Perceba, estou me retirando para manter a promessa 938 01:32:27,849 --> 01:32:30,882 de salvar Nápoles dos horrores da guerra. 939 01:32:31,003 --> 01:32:33,516 Nossos Don Peppino está batendo na porta. 940 01:32:33,636 --> 01:32:36,750 Não esquecerei sua fidelidade a mim. 941 01:32:36,870 --> 01:32:41,101 E para demonstrar tal memória, nomei-os Cavaleiros de San Gennaro. 942 01:32:46,289 --> 01:32:47,966 Don Libb, cuidado com o pescoço! 943 01:32:48,086 --> 01:32:52,118 Meu Senhor, farei todo o possível para não perder minha cabeça. 944 01:32:52,237 --> 01:32:54,871 Don Miché, o parabenizo. 945 01:32:54,991 --> 01:32:56,828 Serviu o seu país muito bem. 946 01:32:56,947 --> 01:32:59,981 Estou consciente de meu bom serviço para com Sua Majestade. 947 01:33:00,100 --> 01:33:03,174 Se tivesse me concedido a honra de ouvir os meus conselhos, 948 01:33:03,294 --> 01:33:04,691 não estaria em tal posição. 949 01:33:04,810 --> 01:33:08,103 Seu sonho de uma Itáia e Vittorio Emanuelle, seja como for, será sempre infeliz. 950 01:33:08,123 --> 01:33:10,519 Pensamos a curto prazo. 951 01:33:10,638 --> 01:33:12,555 Somente Deus conhece o fututro. 952 01:33:12,674 --> 01:33:16,027 Que Sua Majestade parta em paz e, lembre-se, que os seus súditos 953 01:33:16,147 --> 01:33:19,380 não esquecerão que Sua Majestade, com esta retirada, 954 01:33:19,500 --> 01:33:22,373 poupou a cidade dos horrores da Guerra Civil. 955 01:33:22,493 --> 01:33:24,609 - Assim espero. - Sua Majestade, a Rainha! 956 01:34:03,287 --> 01:34:06,280 Cavalheiros, nos encontraremos novamente no Volturno. 957 01:34:22,007 --> 01:34:24,723 Voltaremos logo, não é uma adeus. 958 01:34:56,575 --> 01:35:01,128 - É tão triste partir. - Vamos demonstrar coragem. 959 01:35:16,093 --> 01:35:19,727 Agradeço-os em nome de todos os italianos 960 01:35:19,846 --> 01:35:24,796 e de toda a humanidade em nome do sublime ato que paraticam hoje. 961 01:35:24,915 --> 01:35:28,548 Por justa razão, estão certos de comemorar este dia, 962 01:35:28,667 --> 01:35:31,541 no qual a tirania, que sobrepunha-nos, acaba 963 01:35:31,660 --> 01:35:33,657 e começa uma nova era de Liberdade. 964 01:35:33,777 --> 01:35:37,289 Agradeço-os pela recepação, não somente para mim, 965 01:35:37,409 --> 01:35:41,641 mas para a Itália unificada que estão contruindo 966 01:35:41,760 --> 01:35:44,115 através desta cooperação. 967 01:35:44,235 --> 01:35:49,583 E, não somente a Itália os agradece, como toda a Europa! 968 01:36:22,433 --> 01:36:26,067 Parabéns, Bandi. Finalmente está em Nápoles! 969 01:36:26,186 --> 01:36:27,743 Sim, General! 970 01:36:28,701 --> 01:36:31,974 Viu o que aconteceu comigo? Estou sufocado por documentos. 971 01:36:32,094 --> 01:36:34,689 Na guerra, tudo dá certo, enquanto estiver ganhando 972 01:36:34,808 --> 01:36:37,602 Aqui tudo dá errado, mesmo se tentar fazer o certo. 973 01:36:37,722 --> 01:36:39,957 Não tem ideia do que eu joguei para mim 974 01:36:40,077 --> 01:36:43,470 quando nomeei o pobre Dumas superintendente dos Museus. 975 01:36:43,589 --> 01:36:46,024 É preciso paciência! Esqueça isso. 976 01:36:46,663 --> 01:36:48,538 Mas vai se trocar, está precisando. 977 01:36:48,620 --> 01:36:50,837 Preciso de mil anos para mudar de pele. 978 01:36:50,893 --> 01:36:53,848 Me sinto envergonhado de estar vestido assim em tão bela cidade. 979 01:36:53,968 --> 01:36:56,379 - É uma capital, é preciso decoro. - Me esforçarei. 980 01:36:56,400 --> 01:36:58,467 Estão dizendo que as pessoas estão vendendo 981 01:36:58,491 --> 01:37:00,854 uniformes do Garibaldi em todo lugar. É verdade? 982 01:37:00,873 --> 01:37:02,590 Me disseram também. Acho que preciso de um. 983 01:37:02,709 --> 01:37:05,214 Então vá, mas volte rápido, preciso de você. 984 01:37:05,238 --> 01:37:06,521 Como quiser. 985 01:37:24,463 --> 01:37:25,959 - Tem camisas vermelhas? - Não. 986 01:37:26,090 --> 01:37:27,808 Quem disse que são assim? 987 01:37:27,816 --> 01:37:31,649 Vai saber como o Garibaldi se vestia? A gente teve que imaginar. 988 01:37:31,768 --> 01:37:32,805 Roupas como essa? 989 01:37:32,925 --> 01:37:36,278 Não temos nenhuma. Procure mais, quem sabe você não acha. 990 01:37:37,396 --> 01:37:39,431 - Vamos, Menotti. - Tenha um bom dia. 991 01:37:39,551 --> 01:37:40,788 - Ficou sabendo? - O que? 992 01:37:40,820 --> 01:37:43,936 As tropas piemontêsas sob o comando dos Generais Fanti e Cialdini 993 01:37:43,942 --> 01:37:46,178 cruzaram a fronteira dos Estados Papais. 994 01:37:46,298 --> 01:37:47,774 A gente estava falando sobre. 995 01:37:47,894 --> 01:37:50,589 É óbvio que estão vindo para os estados napolitanos. 996 01:37:50,610 --> 01:37:52,547 - Certamente. - E o que isso quer dizer? 997 01:37:52,600 --> 01:37:53,956 Cavour quer nos fortalecer? 998 01:37:54,040 --> 01:37:56,874 Isto pode nos impedir de avançar sobre Roma e Veneza. 999 01:37:56,994 --> 01:38:00,109 E o que vai acontecer? Seremos forçados a lutar uma Guerra Civil? 1000 01:38:00,228 --> 01:38:02,303 Cavour nos odeia, está só de olho em seus objetivos 1001 01:38:02,423 --> 01:38:05,058 e vai destruir qualquer obstáculo em seu caminho. 1002 01:38:05,178 --> 01:38:06,854 Não quer ficar atrás de ninguém. 1003 01:38:06,974 --> 01:38:10,725 Tenho certeza, que nosso líder, que faria de tudo para evitar Guerra Civil, 1004 01:38:10,845 --> 01:38:13,002 vai considerar a opinião de Cavour. 1005 01:38:13,121 --> 01:38:17,791 A pressão está aumentando no Volturna, com o exército de Francesco II. 1006 01:38:17,911 --> 01:38:19,007 E só vai aumentar mais. 1007 01:38:19,120 --> 01:38:21,993 A linha dos Bourbon é sólida de Caiazzo para Castel Volturno, 1008 01:38:22,121 --> 01:38:25,316 os postos avançados estão há três milhas de Caserta, 1009 01:38:25,400 --> 01:38:27,395 a cavalaria está mais perto ainda. 1010 01:38:27,451 --> 01:38:29,765 Tentarão uma ofensiva para retomar Nápoles, 1011 01:38:29,885 --> 01:38:32,161 Não vão esperar por Vittorio Emanuele. 1012 01:38:32,280 --> 01:38:35,314 Por isso os que apoiam Cavour, como Agostino Depretis, 1013 01:38:35,434 --> 01:38:37,868 que foi empossado como ditador-deputado da Sicília 1014 01:38:37,988 --> 01:38:40,862 exigem a anexação da ilha à Vittorio Emanuele, 1015 01:38:40,982 --> 01:38:43,737 sem esperar que Garibaldi complete seu projeto. 1016 01:38:59,063 --> 01:39:00,341 Temos que esperar o pior. 1017 01:39:00,461 --> 01:39:03,056 Estou dizendo, estou preocupado com Garibaldi. 1018 01:39:03,175 --> 01:39:05,330 Tudo é possível. 1019 01:39:05,450 --> 01:39:10,041 Livrar-se dele é do interesse dos Bourbon, Cavour, Aústria, Napoleão III. 1020 01:39:10,161 --> 01:39:11,996 Todo mundo! 1021 01:39:12,117 --> 01:39:13,992 Temos que ficar espertos. 1022 01:39:20,139 --> 01:39:21,776 Quem está aí? 1023 01:39:21,895 --> 01:39:23,971 Estão querendo ver você. 1024 01:39:24,091 --> 01:39:25,408 Traga-o. 1025 01:39:27,523 --> 01:39:29,440 - Major Bandi? - Isso. 1026 01:39:29,559 --> 01:39:31,715 - Esta carta é para você. - Obrigado. 1027 01:39:31,834 --> 01:39:33,351 Acompanhem-no para fora. 1028 01:39:40,298 --> 01:39:41,814 O que é? 1029 01:39:49,237 --> 01:39:52,312 Uma carta do Mazzini endereçada a mim. Está aqui em Nápoles. 1030 01:39:52,431 --> 01:39:54,348 Quando ele chegou? 1031 01:39:54,467 --> 01:39:56,822 Ontem, hoje. O importante é que está aqui. 1032 01:39:56,941 --> 01:39:58,977 Isso não é muito bom. 1033 01:39:59,097 --> 01:40:03,528 Imagine a preocupação dos querem a anexaçao à Piemonte! 1034 01:40:03,647 --> 01:40:08,398 Ou àqueles que tremem a qualquer menção de anexação. 1035 01:40:09,475 --> 01:40:11,311 Devo acordar o General? 1036 01:40:11,431 --> 01:40:14,185 Não dormiu nem duas horas, deixe-o descansar. 1037 01:40:14,984 --> 01:40:18,975 Não acho que ficará feliz quando você contar as boas novas. 1038 01:40:20,133 --> 01:40:22,249 Bandi. Bandi.! 1039 01:40:36,738 --> 01:40:38,335 Entre. 1040 01:40:40,091 --> 01:40:42,446 Me desculpe, eu lembrei de pedir para me acordar às 3:00? 1041 01:40:42,566 --> 01:40:46,078 - Sim, General. - Ótimo. Boa Noite. 1042 01:40:46,197 --> 01:40:47,555 - General... - Quê? 1043 01:40:49,590 --> 01:40:51,786 Quer saber quem chegou em Nápoles? 1044 01:40:56,736 --> 01:40:58,213 Mazzini! 1045 01:40:58,812 --> 01:41:00,168 Isso. 1046 01:41:00,288 --> 01:41:02,364 Me mandou esta carta. 1047 01:41:12,383 --> 01:41:15,137 Ao amanhecer vou ao fronte de Caserta. 1048 01:41:15,256 --> 01:41:18,769 Tenho certeza que os Bourbon querem nos atacar. 1049 01:41:18,889 --> 01:41:21,602 Se não for nada sério, 1050 01:41:21,723 --> 01:41:24,397 Chego em Nápoles a tarde. 1051 01:41:25,914 --> 01:41:28,110 Diga a Mazzini... 1052 01:41:28,230 --> 01:41:32,580 Diga-o que o cumprimento como um irmão cumprimenta um irmão. 1053 01:41:33,378 --> 01:41:35,614 Como ordena, signor General! 1054 01:42:12,256 --> 01:42:14,532 Já faz 10 anos! 1055 01:42:14,652 --> 01:42:16,647 Se falassem, não acreditaria 1056 01:42:16,767 --> 01:42:20,718 que alguém conseguiu conqusitar a Sicília com só mil homens. 1057 01:42:20,839 --> 01:42:24,112 Mas demonstrou o contrário. 1058 01:42:24,232 --> 01:42:28,302 Eu estva errado e estou feliz por isso, te conto isto com toda a humildade. 1059 01:42:29,779 --> 01:42:31,776 Mas, com certeza não estou errado hoje, 1060 01:42:31,896 --> 01:42:35,727 quando lembro que, sem Roma, nãopode haver unidade. 1061 01:42:35,847 --> 01:42:40,277 Pois Roma é a única, e verdadeira capital da Itália. 1062 01:42:40,397 --> 01:42:44,988 - Só Roma importa. - Claro, Roma. 1063 01:42:46,225 --> 01:42:48,220 O mais inspirador, 1064 01:42:48,979 --> 01:42:50,536 mais precioso, 1065 01:42:50,656 --> 01:42:54,128 o mais estimulante, sonho da minha vida, sempre foi. 1066 01:42:56,084 --> 01:42:57,800 Mas Cavour... 1067 01:42:57,921 --> 01:43:02,470 Vai esquecer que com 1000 homens conqusitou um reino? 1068 01:43:02,589 --> 01:43:06,343 E que tem em suas mãos a oferta para Vittorio Emanuele? 1069 01:43:06,462 --> 01:43:09,495 Percebe a importância disto para os italianos? 1070 01:43:09,615 --> 01:43:11,971 Você é onipotente. 1071 01:43:12,090 --> 01:43:15,284 Peça ao Rei a remoção de Cavour. 1072 01:43:16,840 --> 01:43:18,317 Já pedi. 1073 01:43:18,437 --> 01:43:23,506 Duas semanas atrás, escrevi ao Rei, e, pela primeira vez, relatei 1074 01:43:23,626 --> 01:43:29,853 os revoltantes atos organizados por Cavour, Farini e seus amigos. 1075 01:43:29,973 --> 01:43:31,050 Acrescentei 1076 01:43:31,170 --> 01:43:36,639 "Hoje, por nos aproximarmos do grande drama italiano, 1077 01:43:36,759 --> 01:43:38,674 "Devo implorar a Vossa Majestade, 1078 01:43:38,794 --> 01:43:41,389 "que, pela sagrada causa da unidade italiana, 1079 01:43:41,508 --> 01:43:43,824 "remova de seus cargos tais indivíduos." 1080 01:43:43,943 --> 01:43:45,380 Ótimo. E aí? 1081 01:43:45,500 --> 01:43:50,090 Em resposta, as tropas piemontesas cruzaram a Marca 1082 01:43:50,211 --> 01:43:52,764 para nos colocar sob controle. 1083 01:43:52,884 --> 01:43:57,875 Alguma vez pensou que veria o Exército do Rei invadir os Estados Papais, 1084 01:43:57,994 --> 01:44:01,427 lutar contra os papistas em Castelfidardo, 1085 01:44:01,546 --> 01:44:04,460 ou bombardear Ancona pela terra e pelo mar? 1086 01:44:04,580 --> 01:44:06,774 Com certeza não. 1087 01:44:06,895 --> 01:44:09,808 Quando fiquei sabendo, fiquei feliz como sempre fico 1088 01:44:09,928 --> 01:44:12,843 quando alguém faz algo contra os inimigos da Itália. 1089 01:44:12,962 --> 01:44:16,055 Mas não vamos esquecer o fato de que os piemonteses estão marchando para o sul 1090 01:44:16,076 --> 01:44:19,708 coma intenção de bloquear a estrada para Roma. 1091 01:44:19,828 --> 01:44:21,743 Esta é a barganha de Cavour com Napoleon III. 1092 01:44:21,863 --> 01:44:26,214 Não podemos abandonar Roma e Veneza ao Papa e aos austríacos 1093 01:44:26,335 --> 01:44:31,003 justo agora quando todas as mentes liberais da Europa esperam a contribuição italiana. 1094 01:44:31,124 --> 01:44:32,721 Eu sei, eu sei. 1095 01:44:32,840 --> 01:44:36,113 Cavour faz seus planos para consolidar a monarquia, 1096 01:44:36,232 --> 01:44:38,229 não para expandir a democracia. 1097 01:44:38,349 --> 01:44:42,140 Quer colocar a bandeira da unidade italiana nas mãos dos piemonteses. 1098 01:44:42,260 --> 01:44:45,932 Quer destruir o mito de Garibaldi, o herói popular, 1099 01:44:46,052 --> 01:44:49,325 que põe uma sombra sobre a figura do Rei. O Rei dele. 1100 01:44:50,243 --> 01:44:54,395 Há umas noites atrás, ouvi alguém gritar, "Viva a Itália una, morte à Mazzini!" 1101 01:44:54,515 --> 01:44:57,228 Como se eu fosse o inimigo da unidade italiana. 1102 01:44:57,747 --> 01:44:59,584 Pois é. 1103 01:44:59,704 --> 01:45:02,458 Não sei o que o futuro próximo nos reserva, 1104 01:45:02,578 --> 01:45:04,692 mas uma coisa deve ficar clara: 1105 01:45:04,812 --> 01:45:09,762 mesmo que as circunstâncias nos forcem a abdicar da liberação de Roma e Veneza, 1106 01:45:09,882 --> 01:45:12,676 não chamaremos tal ato de reunificação, 1107 01:45:12,796 --> 01:45:15,634 e, sim, de um consciente, mesmo que amargo, sacrifício 1108 01:45:15,658 --> 01:45:18,065 para garantir a paz e unidade dos italianos! 1109 01:45:18,184 --> 01:45:21,777 - Isso é certo. Guerra Civil, nunca! - Não esqueça, meu caro Mazzini, 1110 01:45:21,897 --> 01:45:25,608 que Piemonte é o único Estado Italiano com uma força militar organizda, 1111 01:45:25,729 --> 01:45:29,521 e que liberei o sul com o grito, "ltália e Vittorio Emanuele!" 1112 01:45:29,640 --> 01:45:31,237 Mas Roma é importante! 1113 01:45:31,357 --> 01:45:33,033 Roma é importante! 1114 01:45:33,152 --> 01:45:36,067 Precisamos de um milagre em Volturno. 1115 01:45:36,186 --> 01:45:37,783 Prezado Garibaldi, 1116 01:45:37,904 --> 01:45:40,737 você dirigiu um golpe mortal ao exército bourbônico 1117 01:45:40,856 --> 01:45:43,052 de Marsala a Nápoles. 1118 01:45:43,172 --> 01:45:45,926 Não duvidamos que terá uma vitória decisiva. 1119 01:45:46,046 --> 01:45:49,359 Os soldados que cercam Francesco ll, além do Volturno, 1120 01:45:49,478 --> 01:45:51,874 são a nata do exército dos Bourbon. 1121 01:45:51,994 --> 01:45:55,306 São mais de 50,000. Os mais fiéis, os mais experientes. 1122 01:45:55,426 --> 01:45:58,659 Radicalizados pelos oficiais e capelões. 1123 01:45:58,779 --> 01:46:02,371 O Rei assinou uma proclamação prometendo às tropas liberdade para saquear 1124 01:46:02,491 --> 01:46:06,123 se Nápoles for liberada amanhã, no dia do aniversário dele. 1125 01:46:07,721 --> 01:46:11,911 A situação é crítica. Não posso e não vou escondê-la de você. 1126 01:46:12,031 --> 01:46:14,267 Tenho só 20,000 homens, mal armados. 1127 01:46:14,386 --> 01:46:17,219 Metade destes irão enfrentar o inimigo pela primeira vez. 1128 01:46:17,339 --> 01:46:21,292 Até ontem podi contar com o elemento surpresa, este não é mais o caso. 1129 01:46:21,412 --> 01:46:24,045 Nossa primeira batalha decisiva está próxima. 1130 01:46:24,166 --> 01:46:27,798 Se conseguirem passar, Nápoles cai. 1131 01:46:45,361 --> 01:46:48,274 Está vendo, General, há muitas tropas organizando-se em Cápua. 1132 01:46:48,395 --> 01:46:50,045 Devemos bombardear a cidade. 1133 01:46:50,069 --> 01:46:53,025 Bombardear uma cidade com uma população civil? 1134 01:46:53,144 --> 01:46:54,901 Melhor perder a batalha! 1135 01:46:56,657 --> 01:46:58,253 Não disparem! 1136 01:47:05,837 --> 01:47:07,434 Lá embaixo! 1137 01:48:15,252 --> 01:48:17,047 Viva a unidade italiana! 1138 01:48:40,637 --> 01:48:42,115 Tenente! 1139 01:48:44,989 --> 01:48:46,346 Tenente! 1140 01:48:46,465 --> 01:48:48,700 Ataque! Destruam os desgraçados! 1141 01:49:07,701 --> 01:49:09,935 Bixio, cadê o Bixio? 1142 01:49:10,055 --> 01:49:12,411 Aqui embaixo, General. 1143 01:49:16,362 --> 01:49:17,759 Tudo bem? 1144 01:49:17,879 --> 01:49:20,394 Não foi nada, General. Meu cavalo morreu, foi só isso. 1145 01:49:20,514 --> 01:49:23,667 Levante, Bixio, vou precisar de você! Meu cavalo! Meu cavalo! 1146 01:50:38,509 --> 01:50:39,867 Fogo! 1147 01:50:52,559 --> 01:50:54,555 Fogo! 1148 01:51:32,036 --> 01:51:34,511 Meu amigo e companheiro de luta, Vecchi, 1149 01:51:34,631 --> 01:51:38,303 me enviou uma carta para Garibaldi de Turin. 1150 01:51:41,137 --> 01:51:45,248 "Amigos e admiradores os parabenizam pela grande vitória em Volturno 1151 01:51:45,368 --> 01:51:49,001 "e imploram a vocês que escrevam a Vittorio Emanuele para ir à Nápoles. 1152 01:51:49,120 --> 01:51:52,194 "Não espere o Rei chegar. 1153 01:51:52,313 --> 01:51:57,143 "Tome a iniciativa e envie um telegrama aberto para o Rei em Ancona. 1154 01:51:57,264 --> 01:52:00,616 "Para fazer um contato especial com ele em pessoa. 1155 01:52:00,735 --> 01:52:04,648 "Assim, triunfará sobre seus inimigos, e não haverá nenhuma dúvida 1156 01:52:04,768 --> 01:52:08,480 "que a presença imediats do Rei era desejada." 1157 01:52:08,599 --> 01:52:10,635 Esta carta co certeza foi ditada por Cavour! 1158 01:52:10,755 --> 01:52:13,588 Mas, aqui, em Nápoles reinam a discórdia e a dúvida. 1159 01:52:13,708 --> 01:52:15,305 E quem é a causa de tudo isto? 1160 01:52:15,425 --> 01:52:18,818 Os mesmos que não querem que marchemos em direção à Roma e a Veneza! 1161 01:52:18,937 --> 01:52:20,933 Que não queriam que fôssemos à Sicília, 1162 01:52:21,053 --> 01:52:23,688 ou cruzar o estreito para depôr Francesco ll! 1163 01:52:26,003 --> 01:52:28,996 Querem marchar sobre Nápoles para controlar Garibaldi. 1164 01:52:29,116 --> 01:52:32,429 Nos consideram um ninho de republicanos e demagogos socialistas! 1165 01:52:32,549 --> 01:52:34,006 Querem nos atirar de volta ao mar. 1166 01:52:34,026 --> 01:52:38,137 Já disse, a verdade é que Cavour não quer ficar embaixo de ninguém, 1167 01:52:38,257 --> 01:52:42,248 Cavour sempre aconselhou Vittorio Emanuele a cortar laços com Garibaldi. 1168 01:52:42,368 --> 01:52:43,805 Quer ocupar Nápoles. 1169 01:52:43,925 --> 01:52:46,200 Querem tomar o Reino das Duas Sicílias 1170 01:52:46,320 --> 01:52:49,353 que nós, graças ao nosso grande líder, conquistamos. 1171 01:52:49,472 --> 01:52:51,651 Nós marcharemos sobre Roma! Viva Garibaldi! 1172 01:52:51,675 --> 01:52:52,706 Viva Garibaldi! 1173 01:52:52,826 --> 01:52:55,101 Signori! Signori! 1174 01:52:55,221 --> 01:52:56,577 Menotti! 1175 01:52:57,336 --> 01:53:01,088 Ódio, inveja e ciúmes não importam. 1176 01:53:02,206 --> 01:53:07,555 Nosso objetivo deve ser sempre a unidade italiana. 1177 01:53:09,431 --> 01:53:13,821 A batalha de Volturno foi uma batalha defensiva, não ofensiva. 1178 01:53:14,660 --> 01:53:17,574 Salvei Nápoles de cair novamente nas mãos dos Bourbon, 1179 01:53:17,693 --> 01:53:20,088 mas não destrui o exército napolitano, 1180 01:53:20,209 --> 01:53:24,120 que ainda tem 40.000 homens entre Capua e Gaeta. 1181 01:53:25,436 --> 01:53:31,944 Mazzini insiste, me pressiona, para fazer uma ofensiva em direção à Roma 1182 01:53:32,063 --> 01:53:35,616 meu objetivo principal quando entrei em Nápoles. 1183 01:53:35,735 --> 01:53:39,247 Mas como posso esquecer o exército napolitano? 1184 01:53:40,565 --> 01:53:46,592 Cavalheiros, iremos à Roma, mas faremos com calma. 1185 01:53:46,712 --> 01:53:48,827 E, neste momento, é impossível. 1186 01:53:52,062 --> 01:53:54,496 Pelo bem maior da Itália. 1187 01:53:57,050 --> 01:54:00,084 assinei o seguinte decreto. 1188 01:54:01,201 --> 01:54:04,116 "Itália e Vittorio Emanuele. 1189 01:54:04,236 --> 01:54:06,830 "para completar um juramento a toda uma nação 1190 01:54:06,950 --> 01:54:08,985 "eu, o Ditador, decreto: 1191 01:54:09,105 --> 01:54:13,176 "As Duas Sicílias, que devem a sua libertação ao sangue de italianos, 1192 01:54:13,297 --> 01:54:15,571 "são parte da Itália una e indivisível, 1193 01:54:15,691 --> 01:54:20,162 "território do Rei constitucional Vittorio Emanuele e seus descendentes. 1194 01:54:20,282 --> 01:54:22,915 "Depositarei, nas mãos reais, quando chegar, 1195 01:54:23,035 --> 01:54:25,550 "a Ditadura conferida a mim pela nação. 1196 01:54:26,429 --> 01:54:31,498 "Os Deputados-Ditadores devem executar o presente decreto. 1197 01:54:33,174 --> 01:54:35,171 "Giuseppe Garibaldi." 1198 01:54:44,470 --> 01:54:46,826 Que horas são? 1199 01:54:48,622 --> 01:54:52,015 Vocês que são jovens, subam a estrada vão ver o que está acontecendo. 1200 01:54:52,813 --> 01:54:56,485 Estou ansioso para encontrar Vittorio Emanuele. 1201 01:54:56,605 --> 01:54:59,519 Com certeza, a esta hora, não deve estar longe. 1202 01:54:59,638 --> 01:55:02,673 Vindo de Venafro, certamente passou a noite em Presenzano. 1203 01:55:02,792 --> 01:55:05,147 Está úmido hoje, não? 1204 01:55:06,265 --> 01:55:08,340 Ainda com meu reumatismo. 1205 01:55:09,458 --> 01:55:11,015 Viram? 1206 01:55:11,135 --> 01:55:13,170 Viram com está úmido? 1207 01:55:14,087 --> 01:55:15,286 - General. Que foi? 1208 01:55:15,405 --> 01:55:16,882 Escute. 1209 01:55:18,479 --> 01:55:20,793 General, estão voltando. 1210 01:55:21,911 --> 01:55:24,586 Não está ouvindo os trompetes ao longe? 1211 01:55:26,422 --> 01:55:28,378 General, o Rei está chegando. 1212 01:55:28,497 --> 01:55:31,013 Vi os piemonteses a cavalo. Ouvi os trompetes. 1213 01:55:31,132 --> 01:55:33,089 Rápido, montem! 1214 01:56:35,996 --> 01:56:38,510 Eu saúdo o primeiro Rei da Itália! 1215 01:56:38,630 --> 01:56:41,264 Obrigado. Como vai, meu caro Garibaldi? 1216 01:56:41,384 --> 01:56:42,861 Muito bem, Majestade. E você? 1217 01:56:42,981 --> 01:56:44,658 Muito bem. 1218 01:56:46,134 --> 01:56:50,724 Meu senhor, quando desembarquei em solo siciliano e assumi a Ditadura, 1219 01:56:50,844 --> 01:56:52,241 Fiz em seu nome. 1220 01:56:52,361 --> 01:56:55,075 Completo, hoje, os desejos de meu coração. 1221 01:56:55,195 --> 01:56:57,989 Entrego a ti o poder sobre milhões de italianos, 1222 01:56:58,109 --> 01:57:02,738 oprimidos, até uns mese atrás, por um despotismo selvagem e estúpido. 1223 01:57:02,859 --> 01:57:04,256 Obrigado. 1224 01:57:06,692 --> 01:57:08,127 Viva o Rei da Itália! 1225 01:57:09,166 --> 01:57:12,598 Aqui está Vittorio Emanuele, nosso Rei! Rei da Itália! 1226 01:57:13,277 --> 01:57:16,350 Viva Garibaldi, Viva Garibaldi! 1227 01:57:25,371 --> 01:57:27,966 Francesco ll, com os soldados restantes, 1228 01:57:28,086 --> 01:57:32,077 prepara-se para a batalha, mais uma vez, em Garigliano. 1229 01:57:32,197 --> 01:57:37,067 Peço a Vossa Majestade, a honra do primeiro embate, a mim e aos meus homens! 1230 01:57:37,186 --> 01:57:40,300 Você lutou por muito tempo, agora é minha vez. 1231 01:57:40,420 --> 01:57:43,732 Suas tropas estão cansadas, as minha estão frescas. 1232 01:57:43,852 --> 01:57:46,367 Vou colocá-lo na reserva. 1233 01:58:37,579 --> 01:58:39,616 Viva Garibaldi! 1234 01:58:40,373 --> 01:58:42,728 Viva Garibaldi! Viva! 1235 01:58:43,848 --> 01:58:45,604 O saudamos, General! 1236 01:58:48,279 --> 01:58:49,995 Posso pedir um pouco de água? 1237 01:58:50,114 --> 01:58:52,909 Com certeza, General Garibaldi. É uma honra! 1238 01:58:53,029 --> 01:58:55,822 Se me permite, quero oferecer algo para comer. 1239 01:59:01,850 --> 01:59:04,324 Aquei, pode comer, está fresco. 1240 01:59:05,282 --> 01:59:07,279 Pra você também. 1241 01:59:08,556 --> 01:59:10,551 Coloque aqui, Don Peppi! 1242 01:59:25,201 --> 01:59:27,396 Me disse 1243 01:59:27,516 --> 01:59:32,066 que agora temos que nos colocar na reserva. 1244 01:59:42,062 --> 01:59:44,040 Depois de conceder aVittorio Emanuele ll 1245 01:59:44,886 --> 01:59:46,981 o reino que liberou dos Bourbon, 1246 01:59:47,636 --> 01:59:50,462 Garibaldi voltou para sua ilha, Caprera. 1247 01:59:55,361 --> 01:59:58,629 Viva o General! Viva a Itália unida! 1248 01:59:59,947 --> 02:00:02,330 Viva I'Italia! Viva Garibaldi! 1249 02:01:10,824 --> 02:01:12,491 Nos veremos novemente... 1250 02:01:13,362 --> 02:01:15,144 em Roma! 102541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.