Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,617 --> 00:00:05,374
No primeiro centenário
2
00:00:05,494 --> 00:00:07,529
da unificação da Itália,
3
00:00:07,649 --> 00:00:09,525
Cineriz, Tempo Film and Galatea
4
00:00:09,644 --> 00:00:11,920
dedicam este filme de Roberto Rossellini
5
00:00:12,040 --> 00:00:13,916
a vivída memória
6
00:00:14,036 --> 00:00:15,792
de Giuseppe Garibaldi
7
00:00:15,912 --> 00:00:17,788
e seus lendários Mil.
8
00:01:46,840 --> 00:01:50,592
Em 1860, a Itália estava dividida
em oito Estados.
9
00:01:52,148 --> 00:01:55,941
O Reino de Sardenha e Piemonte compreendia
a Sardenha, Piemonte e a Liguria,
10
00:01:56,060 --> 00:01:57,857
sua capital era em Turin.
11
00:01:57,976 --> 00:02:02,087
No ano anterior, pelo Tratado
de Villafranca, anexou a Lombardia,
12
00:02:02,207 --> 00:02:04,403
alongando-se até Peschiera e Mincio.
13
00:02:05,440 --> 00:02:09,352
O Reino sardo-piemontês, com
o Rei Constitucional Vittorio Emanuele ll
14
00:02:09,472 --> 00:02:12,186
e o primeiro-ministro
Conde Camillo Benso di Cavour,
15
00:02:12,306 --> 00:02:17,974
uniu-se com a Emilia-Romagna
depois da insurreição de 1859.
16
00:02:20,130 --> 00:02:22,485
A Austria ainda dominava o Veneto.
17
00:02:22,605 --> 00:02:25,558
A República de San Marino
era independente.
18
00:02:25,677 --> 00:02:27,953
Os grandes ducados de Parma,
Lucca e Toscana
19
00:02:28,073 --> 00:02:32,663
votaram, em Março, a favor da anexação
ao Reino da Sardenha e Piemonte.
20
00:02:34,060 --> 00:02:38,171
Os Estados Papais incluíam Lazio,
Umbria e a Marca,
21
00:02:38,291 --> 00:02:41,804
sua capital era Roma,
e o Papa reinante era Pio IX.
22
00:02:42,522 --> 00:02:45,237
O Reino das Duas Sicílias
incluía a Campania,
23
00:02:45,356 --> 00:02:48,949
Abruzzo Molise, Apulia,
Calabria e a Sicília.
24
00:02:49,069 --> 00:02:52,860
Seu Rei era Francesco II, Bourbon,
e sua capital era Nápoles.
25
00:02:53,619 --> 00:02:56,573
Um grito contra as absurdas fronteiras
que dividiam nossa terra
26
00:02:56,693 --> 00:03:00,125
e fazia os filhos da mesma
língua estranhos um ao outro
27
00:03:00,245 --> 00:03:02,121
depois de 60 anos de lutas heróicas,
28
00:03:02,241 --> 00:03:04,995
tornou-se uma única voz
neste ano glorioso.
29
00:03:12,021 --> 00:03:15,253
Toda a Sicília estava abarrotada
com o sentimento de Liberdade.
30
00:03:16,132 --> 00:03:21,640
Na manhã de 4 Abril de 1860,
um grupo de conspiradores
31
00:03:21,760 --> 00:03:24,394
reuniu-se em Palermo
no convento de La Gancia,
32
00:03:24,514 --> 00:03:29,304
esperando o sol nascer e o sinal
para começar a Revolução.
33
00:03:31,220 --> 00:03:33,655
- Que horas são?
- Você tem relógio.
34
00:03:42,716 --> 00:03:45,789
- 5:08.
- Quando é o amanhecer?
35
00:03:46,707 --> 00:03:49,580
O Diácono dará
o aviso quando o sol nascer.
36
00:03:49,700 --> 00:03:51,058
Eu sei!
37
00:03:55,250 --> 00:03:57,005
Escute.
38
00:03:57,125 --> 00:03:58,801
Ele está vindo.
39
00:04:10,417 --> 00:04:12,053
- O Convento está cercado!
- Como?
40
00:04:12,173 --> 00:04:13,810
- Cercado!
- Por quem?
41
00:04:13,929 --> 00:04:17,682
- Polícia, soldados!
- Vamos ficar aqui, é seguro.
42
00:04:17,802 --> 00:04:21,414
E aqueles em Ballarda e Sant'Anna
que estão esperando o sinal para o levante?
43
00:04:21,434 --> 00:04:23,630
- O que vamos fazer?
- Vamos sair daqui.
44
00:04:23,750 --> 00:04:26,662
Você, toque o sino,
nós tentaremos sair!
45
00:04:26,783 --> 00:04:29,617
A piazza é pequena.
Se nós surpreendemos os soldados,
46
00:04:29,737 --> 00:04:31,772
chegaremos a rua,
e começaremos a revolta.
47
00:04:31,892 --> 00:04:34,087
- Vamos!
- Vamos!
48
00:04:42,350 --> 00:04:44,386
Feche a porta.
49
00:04:51,092 --> 00:04:53,127
A bandeira. Rápido.
50
00:05:00,791 --> 00:05:04,982
- Vá com ele para a torre. Rápido.
- Por aqui.
51
00:05:05,102 --> 00:05:06,898
Vem, rápido.
52
00:05:33,243 --> 00:05:34,920
O sino! A bandeira!
53
00:05:42,024 --> 00:05:44,299
Preparar!
54
00:05:53,160 --> 00:05:56,234
- Aqui estão!
- Fogo à vontade!
55
00:06:09,486 --> 00:06:10,843
Fogo!
56
00:06:53,713 --> 00:06:56,467
Atenção! Volver!
57
00:06:57,504 --> 00:06:59,540
Primeiro esquadrão, preparar!
58
00:07:00,778 --> 00:07:02,455
Apontar!
59
00:07:04,091 --> 00:07:05,847
Fogo!
60
00:07:09,799 --> 00:07:13,231
Eu não morri,
Tenho direito a um perdão.
61
00:07:13,950 --> 00:07:17,742
- Tenho direito a um perdão!
- Aqui o seu perdão!
62
00:07:24,287 --> 00:07:29,398
Alguns dias depois em Genova,
15 de Abril de 1860,
63
00:07:29,517 --> 00:07:33,229
Giuseppe Garibaldi bateu
na porta de Carlo Augusto Vecchi,
64
00:07:33,349 --> 00:07:37,341
na Villa Spinola em Quarto,
com as seguintes palavras:
65
00:07:37,461 --> 00:07:41,572
"Venho até você, assim como Cristo, pedir refúgio,
pois eu não tenho onde deitar minha cabeça."
66
00:07:55,822 --> 00:07:57,019
Aqui estamos, Villa Spinola.
67
00:07:57,139 --> 00:07:58,896
- Quanto?
- Um carlino.
68
00:07:59,016 --> 00:08:01,010
- Aqui.
- Obrigado.
69
00:08:01,130 --> 00:08:03,007
- Por Aqui.
- Vamos.
70
00:08:12,308 --> 00:08:13,944
Abra!
71
00:08:25,999 --> 00:08:28,473
Pare. Quem trouxe você?
72
00:08:28,594 --> 00:08:29,670
Não sei.
73
00:08:29,790 --> 00:08:32,425
- Onde os encontrou?
- Na estação. Um era oficial.
74
00:08:32,545 --> 00:08:33,663
Tudo bem, pode passar.
75
00:08:42,204 --> 00:08:44,798
- Aqui estamos, eu o trouxe até você.
- Oh, meu caro Bandi!
76
00:08:45,477 --> 00:08:48,272
- Seja bem-vindo.
- Estou feliz em vê-lo, General.
77
00:08:48,391 --> 00:08:50,107
- Olá, Nino.
- Olá.
78
00:08:50,227 --> 00:08:52,662
Gusmaroli deve ter contado
porque eu chamei você.
79
00:08:52,782 --> 00:08:54,698
- Não.
- Sente-se.
80
00:08:55,576 --> 00:08:58,090
Eu estava em um café em Alessandria
quando ele chegou e disse,
81
00:08:58,210 --> 00:09:01,284
"O General quer ver você imediatamente."
Antes de poder pegar minhas coisas,
82
00:09:01,404 --> 00:09:04,437
ele me arrastou para a estação,
me colocou no primeiro trem, e aqui estou.
83
00:09:04,557 --> 00:09:06,633
- Posso?
- Por favor.
84
00:09:08,270 --> 00:09:10,864
Você ainda tem contato
com seus amigos em Siena?
85
00:09:10,984 --> 00:09:12,660
Sim, claro.
86
00:09:12,780 --> 00:09:15,654
Você precisa ir para lá
para reunir um grupo.
87
00:09:15,774 --> 00:09:18,409
Siga pelo Vale de Chiana
até a fronteira,
88
00:09:18,528 --> 00:09:21,161
passando pela cidade de Pieve
no caminho.
89
00:09:21,282 --> 00:09:24,994
Então aproxime-se de Perugia
e veja se consegue apoio
90
00:09:25,114 --> 00:09:27,309
das áreas ao redor.
91
00:09:27,429 --> 00:09:28,786
Sim.
92
00:09:28,906 --> 00:09:32,279
É uma tarefa difícil, e não posso fornecer
qualquer suprimentos ou dinheiro para tal.
93
00:09:32,299 --> 00:09:35,411
Mas General, fazer isto
sem armas ou dinheiro...
94
00:09:35,531 --> 00:09:38,405
As pessoas estão
comprometidas com a nossa causa ou não?
95
00:09:38,526 --> 00:09:41,998
Se estão comprometidas,
somente gravetos serão suficientes.
96
00:09:42,117 --> 00:09:44,533
Claro,
se você estiver de frente para uma orquestra.
97
00:09:44,553 --> 00:09:46,429
- Você não quer ir.
- Você vai!
98
00:09:46,549 --> 00:09:51,019
Eu não quero a spessoas falando que
falhei com Garibaldi por vanglória pura.
99
00:09:52,416 --> 00:09:54,332
Malditos toscanos!
100
00:09:54,452 --> 00:09:56,647
Covardes de merda!
101
00:10:00,120 --> 00:10:03,273
Não se preocupe, é o Bixio.
102
00:10:03,393 --> 00:10:05,868
Ele perde a cabeça muito fácil.
103
00:10:05,988 --> 00:10:08,024
Além disso, dado o tempo,
104
00:10:08,143 --> 00:10:12,773
devemos concentrar-nos
na matéria em questão.
105
00:10:14,490 --> 00:10:16,665
- Falaremos sobre isto amanhã.
- Sim, General, mas...
106
00:10:16,685 --> 00:10:19,758
E me dê os endereços
que você tem.
107
00:10:22,992 --> 00:10:25,826
Hoje, você ficará bem
dorminido no sofá.
108
00:10:25,945 --> 00:10:28,380
Eu devo voltar para Alessandria, na verdade.
109
00:10:28,500 --> 00:10:31,972
Se não estiver no quartel amanhã,
eles me prenderão.
110
00:10:32,092 --> 00:10:34,168
Não se preocupe.
111
00:10:34,288 --> 00:10:36,164
Você vem comigo.
112
00:10:37,202 --> 00:10:39,636
- Sabe para onde vamos?
- No, General.
113
00:10:41,034 --> 00:10:42,790
Vamos para a Sicília.
114
00:10:43,469 --> 00:10:45,064
Sicília?
115
00:10:45,185 --> 00:10:49,057
Palermo está em revolta.
A ilha inteira se juntará a Revolução.
116
00:10:50,254 --> 00:10:53,048
O Reinado Bourbon
está desmoronando.
117
00:10:54,405 --> 00:10:58,477
Além disso, todas as estradas levam a Roma,
não?
118
00:10:58,597 --> 00:11:01,830
Mas a que passa pela Sicília
não é a mais curta.
119
00:11:01,949 --> 00:11:04,864
Nem a mais fácil.
120
00:11:06,619 --> 00:11:07,737
Boa Noite.
121
00:11:07,857 --> 00:11:11,090
Desculpe por não poder oferecer melhor.
122
00:11:11,730 --> 00:11:13,645
Boa Noite, General.
123
00:11:26,179 --> 00:11:28,813
- Posso desligar a luz?
- Claro, General.
124
00:12:08,330 --> 00:12:10,724
- Sim, General?
- É tarde.
125
00:12:20,464 --> 00:12:23,977
Seja gentil e faça um pouco de café.
126
00:12:24,097 --> 00:12:25,892
Tudo o que precisa está lá.
127
00:12:27,369 --> 00:12:30,483
- Dormiu bem, General?
- Sim, obrigado.
128
00:12:30,603 --> 00:12:34,035
- Você deve ter ficado desconfortáveç.
- Não, na verdade, não.
129
00:12:34,155 --> 00:12:38,626
Preciso chamar Fruscianti.
Vamos fazer uma caminhada pelas montanhas.
130
00:12:38,746 --> 00:12:42,497
Meu médico recomendou banhos de vapor
para mim.
131
00:12:42,617 --> 00:12:44,893
E precisamos pedir para Fruscianti
132
00:12:45,013 --> 00:12:48,565
procurar nas roupas do meu filho
algo que sirva em você.
133
00:12:48,684 --> 00:12:52,636
É melhor tirar este uniforme,
se não quiser chamar a atenção.
134
00:12:52,756 --> 00:12:54,711
Sim, General.
135
00:12:55,949 --> 00:12:58,104
Como comanda, General.
136
00:13:09,480 --> 00:13:12,195
- General!
- O que é, Bixio?
137
00:13:12,314 --> 00:13:14,471
La Farina chegou de Turin.
138
00:13:22,932 --> 00:13:24,569
General! General!
139
00:13:24,688 --> 00:13:26,684
General, Crispi voltou
de Milão também.
140
00:13:26,805 --> 00:13:29,240
- Rifles?
- Nada.
141
00:13:29,359 --> 00:13:30,516
Nada.
142
00:13:30,636 --> 00:13:34,388
O governador de Milão - qual é o nome mesmo -
Massimo d'Azeglio
143
00:13:34,508 --> 00:13:37,741
requisitou todas as armas
da Fundação do Rifle.
144
00:13:37,861 --> 00:13:42,252
Crispi, o Ministro do Interior
não interveio para pará-lo?
145
00:13:42,372 --> 00:13:45,724
Sim, mas sem a aprovação de Cavour,
não houve intervenção.
146
00:13:45,843 --> 00:13:47,880
E Cavour não está em Turin.
147
00:13:48,000 --> 00:13:50,076
Me cheira estranho.
148
00:13:50,196 --> 00:13:52,390
- La Farina está esperando.
- Um bom homem!
149
00:13:52,510 --> 00:13:53,987
- Quando chegou?
- Faz meia-hora.
150
00:13:54,106 --> 00:13:55,963
Ele vai jogar uma chave inglesa
nos trabalhos.
151
00:13:55,982 --> 00:13:58,776
Nós vamos, com ou sem fuzis.
152
00:13:58,896 --> 00:14:02,848
- Falaremos em alto e bom som.
- Rifles ou não, iremos de qualquer jeito!
153
00:14:02,968 --> 00:14:07,039
- Sim, iremos de qualquer jeito!
- Eu li a carta de Rosolino Pilo!
154
00:14:07,159 --> 00:14:09,315
Se é verdade,
o que Crispi e Larina Farina disseram,
155
00:14:09,434 --> 00:14:11,790
se a revolução na Sicília
foi esmagada ou não,
156
00:14:11,909 --> 00:14:13,026
iremos de qualque forma!
157
00:14:13,146 --> 00:14:15,581
Isso.
Pode sair agora.
158
00:14:18,176 --> 00:14:21,009
Deixe La Farina entrar.
159
00:14:38,014 --> 00:14:41,367
- Bom dia, signor La Farina.
- Bom dia, signor Garibaldi.
160
00:14:41,486 --> 00:14:44,041
- Eu fui enviado aqui...
- Você deve se lembrar...
161
00:14:44,161 --> 00:14:46,237
se não, deixe me lebrá-lo
162
00:14:46,356 --> 00:14:49,310
que em 8 de Abril me foi garantida
uma audiência com o Rei
163
00:14:49,430 --> 00:14:52,144
e pediram que a Brigada de Bergamo
164
00:14:52,264 --> 00:14:55,417
responda o pedido de ajuda
de nossos irmão sicilianos
165
00:14:55,536 --> 00:15:00,647
E lembre-se, o Rei estava a favor
da expedição e do meu pedido.
166
00:15:00,766 --> 00:15:02,801
Mas dois dias depois,
mudou de ideia.
167
00:15:03,001 --> 00:15:06,314
Eu sei quem causou a mudança,
você também.
168
00:15:06,435 --> 00:15:10,145
- Eu estou aqui para resolver a situação.
- Duvido que será resolvida!
169
00:15:10,266 --> 00:15:13,858
Mas quero resolve-la de maneira clara,
sem deixar dúvidas.
170
00:15:16,733 --> 00:15:19,207
- Me desculpe, quer um pouco?
- Não, obrigado.
171
00:15:22,121 --> 00:15:26,512
Eu nunca me iludi que, de repente,
pela virtude do Espírito Santo,
172
00:15:26,631 --> 00:15:30,144
Cavour, Mazzini, Garibaldi
Vittorio Emanuele e Pio IX
173
00:15:30,264 --> 00:15:33,017
tornariam-se aliados
para fazer uma Itália una.
174
00:15:34,295 --> 00:15:37,170
Mas estou firmemente convencido que,
do jeito que as coisas vão,
175
00:15:37,289 --> 00:15:39,604
o começamos a operação na Sicília
176
00:15:39,723 --> 00:15:41,959
sem a obstrução
do governo Piemontês,
177
00:15:42,079 --> 00:15:44,275
ou o fazemos contra a sua vontade!
178
00:15:44,394 --> 00:15:47,946
- Você quer dizer ameaçar uma guerra civil?
- A situção é ameaçadora em si mesma!
179
00:15:48,066 --> 00:15:50,302
Então estou aqui para contar-lhe
180
00:15:50,421 --> 00:15:54,133
que se é realmente impossível revogar
a requisição das armas
181
00:15:54,253 --> 00:15:56,568
da Fundação do Rifle,
182
00:15:56,688 --> 00:15:59,443
pode contar conosco!
183
00:15:59,562 --> 00:16:03,154
Mas, esta ajuda, por razões óbvias,
não pode ser uma ajuda governamental.
184
00:16:03,274 --> 00:16:07,745
As armas da Associação Nacional de Tiro ao Alvo,
cujo eu sou o secretário...
185
00:16:11,457 --> 00:16:14,330
Diga-me com franqueza,
pode chamá-las de fuzis
186
00:16:14,451 --> 00:16:18,162
ou são somente espingardas velhas?
Entre.
187
00:16:23,391 --> 00:16:25,667
Telegrama codificado, de Malta.
188
00:16:25,787 --> 00:16:27,823
- Você descodificou?
- Sim.
189
00:16:29,339 --> 00:16:31,055
Leia.
190
00:16:33,490 --> 00:16:36,643
"Falha total na província
e cidade de Palermo.
191
00:16:36,764 --> 00:16:39,877
"Muitos refugiados, resgatados por navios britânicos,
estão em Malta.
192
00:16:40,875 --> 00:16:42,272
"Não engaje."
193
00:16:43,190 --> 00:16:46,942
Os rifles da Associação Nacional do Tiro ao Alvo
estão a seu dispor.
194
00:16:49,218 --> 00:16:50,974
É impossível!
195
00:16:51,093 --> 00:16:52,530
Pro Inferno com isso!
196
00:16:53,169 --> 00:16:54,766
Pro inferno!
197
00:16:57,439 --> 00:16:59,515
Adeus, signor Garibaldi.
198
00:17:14,404 --> 00:17:16,320
Entre. Quem é?
199
00:17:19,393 --> 00:17:21,190
Olhe...
200
00:17:21,310 --> 00:17:23,186
Dê uma olhada neste telegrama.
201
00:17:24,104 --> 00:17:26,179
Desculpe, se eu estou...
202
00:17:28,374 --> 00:17:32,407
"insurreição derrotada em Palermo.
Continua na província. Fabrizi."
203
00:17:33,005 --> 00:17:35,879
Crispi, o que enviou para Fabrizi?
E quando?
204
00:17:35,999 --> 00:17:37,755
Eu mandei isto no dia 29,
205
00:17:38,434 --> 00:17:40,908
"Especifique sua última mensagem."
206
00:17:41,028 --> 00:17:44,820
"O recebimento do lote 171"
ou seja, os sumprimentos para a Sicília.
207
00:17:44,940 --> 00:17:47,893
"parecem não estar claro,
pelo que disse na carta 56."
208
00:17:48,013 --> 00:17:49,810
56 indica Messina.
209
00:17:49,929 --> 00:17:53,922
"Falta alocação, 136,"
136 significa 'envie',
210
00:17:54,041 --> 00:18:00,827
"sacos, grão e, se concordar, 113,"
que significa dinheiro "para 19 na próxima vez."
211
00:18:00,946 --> 00:18:02,982
19 é Rosolino Pilo.
212
00:18:10,805 --> 00:18:12,522
Então partimos.
213
00:18:13,760 --> 00:18:15,556
Partimos neste instante!
214
00:18:15,676 --> 00:18:17,990
Você, Nino, corra e avise
215
00:18:18,110 --> 00:18:21,104
o agente de navios de Rubattino
para conseguir os navios a vapor.
216
00:18:21,223 --> 00:18:22,821
Reúna os homens.
217
00:18:22,941 --> 00:18:26,093
O destino está ao nosso lado,
embarcaremos amanhã.
218
00:18:26,213 --> 00:18:29,007
- Em Quarto?
- Em Quarto. Vá, Nino!
219
00:18:32,439 --> 00:18:37,708
Companheiros Italianos. Os Sicilianos estão lutando
com os inimigos da Itália, pela a Itália!
220
00:18:37,828 --> 00:18:42,419
Companheiros Italianos, é dever de todos
ajudá-los com suas palavras,
221
00:18:42,538 --> 00:18:46,211
com seu ouro, suas armas,
e, acima de tudo, com suas ações!
222
00:18:46,809 --> 00:18:48,326
Uma reunião de bravos homens,
223
00:18:48,446 --> 00:18:51,520
que lutaram a meu lado
por nosso país,
224
00:18:51,640 --> 00:18:53,715
estão agora marchando para o resgate.
225
00:18:53,834 --> 00:18:55,352
A Itália conhece estes homens,
226
00:18:55,471 --> 00:18:59,662
São os que aparecem
quando a hora do perigo chega.
227
00:18:59,781 --> 00:19:02,416
Companheiros bons e valorosos,
228
00:19:02,536 --> 00:19:05,651
que juraram sua vida
a sua pátria,
229
00:19:05,770 --> 00:19:09,122
defendendo-a
até a última gota de sangue,
230
00:19:09,242 --> 00:19:14,391
não esperam nenhuma outra recompensa
do que uma consciência pura!
231
00:19:14,511 --> 00:19:18,542
"Itália e Vittorio Emanuele,"
eles gritam, cruzando o Ticino.
232
00:19:18,663 --> 00:19:20,617
"Itália e Vittorio Emanuele"
233
00:19:20,737 --> 00:19:24,170
ecoára nas rochosas cavernas
de Mongibello!
234
00:19:24,849 --> 00:19:27,245
Neste grito de guerra fiel
235
00:19:27,364 --> 00:19:30,837
que se alastra de Gran Sasso
ao Tarpeo,
236
00:19:30,957 --> 00:19:34,230
o podre trono da tirania
colapsará,
237
00:19:34,350 --> 00:19:36,504
e erguerão-se, como um único homem,
238
00:19:36,624 --> 00:19:39,618
os corajosos descendentes
das Vésperas Sicilianas!
239
00:19:39,738 --> 00:19:41,096
Às armas!
240
00:19:41,215 --> 00:19:44,927
Acabaremos, de uma vez por todas,
com a miséria de tantos séculos!
241
00:19:45,047 --> 00:19:48,120
Nós mostraremos ao mundo
que não era mentira
242
00:19:48,240 --> 00:19:52,391
que a geração dos Romanos
habitou esta terra!
243
00:19:52,511 --> 00:19:54,587
Viva Garibaldi!
244
00:19:57,460 --> 00:19:59,735
Com licença,
Eu tenho uma mensagem urgente da imprensa.
245
00:19:59,856 --> 00:20:01,971
- Eu estava na frente, signora.
- Pode ir.
246
00:20:06,402 --> 00:20:08,278
Um momento, por favor.
247
00:20:09,515 --> 00:20:12,229
Olhem este telegrama,
"Times, Londres:
248
00:20:12,349 --> 00:20:14,764
"Garibaldi embarcou em Quarto nesta noite
com mil voluntários
249
00:20:14,784 --> 00:20:17,339
"em dois vapores tomados
por Bixio de Rubattino PONTO
250
00:20:17,459 --> 00:20:19,733
"Parece que o General
quer desembarcar na Sicília PONTO
251
00:20:19,853 --> 00:20:22,448
"Enorme comoção nos círculos
políticos e consulares PONTO
252
00:20:22,568 --> 00:20:23,665
"Seguem detalhes."
253
00:20:23,685 --> 00:20:25,681
Pegue os outros despachos.
254
00:20:44,721 --> 00:20:46,676
GARIBALDI EMBARCA EM QUARTO
COM 1000 VOLUNTÁRIOS
255
00:20:51,946 --> 00:20:53,941
GARIBALDI DESEMBARCA EM MARSALA
256
00:21:02,204 --> 00:21:04,359
GENERAL LANDI,
COMANDANTE DAS TROPAS REAIS,
257
00:21:04,479 --> 00:21:08,173
DIRIGE-SE À CALATAFIMI PARA DERROTAR
AS GUERRILHAS DESEMBARCADAS NA SICÍLIA
258
00:22:02,198 --> 00:22:04,553
Traga o superintendente.
259
00:22:06,149 --> 00:22:11,219
O superintendente se desculpa,
mas o médico o proibiu de sair.
260
00:22:17,486 --> 00:22:21,516
- Entre.
- Coloque a bagagem no quarto do General.
261
00:22:25,748 --> 00:22:28,462
- Traga os oficiais.
- Sim, senhor.
262
00:22:30,458 --> 00:22:33,452
Então, caro prefeito, o que escutou
sobre estes conspiradores?
263
00:22:33,572 --> 00:22:36,605
Quem sabe onde estão estes foras da lei!
264
00:22:36,724 --> 00:22:38,481
Em Marsala, talvez?
265
00:22:43,391 --> 00:22:46,904
Major Sforza, 10° regimento.
Cheguei esta manhã de Trapani.
266
00:22:47,023 --> 00:22:49,657
Em Palermo, recebi a ordem
para juntar-se à Sua Excelência.
267
00:22:49,777 --> 00:22:53,609
para avançar contra
as guerrilhas desembarcadas em Marsala.
268
00:22:53,729 --> 00:22:55,804
'Avançar', mas para onde, major?
269
00:22:55,924 --> 00:22:58,798
Você tem alguma notícia precisa
sobre onde eles estão?
270
00:22:58,918 --> 00:23:02,351
De acordo com as minha informações
eles estão se movimentando no interior
271
00:23:02,471 --> 00:23:04,546
por Santa Ninfa e Corleone.
272
00:23:04,665 --> 00:23:08,857
Minhas fontes dizem
que eles reagruparam em Cascina Fardella.
273
00:23:08,977 --> 00:23:11,691
Impossível, coronel,
Eu passei lá ontem.
274
00:23:11,811 --> 00:23:14,525
E garanto,
Não havia nenhum sinal de Garibaldi.
275
00:23:14,645 --> 00:23:18,716
De acordo com alguns rumores,
ele deve estar em Marsala.
276
00:23:18,836 --> 00:23:22,268
Podemos dizer que temos
alguns relatórios contrditórios.
277
00:23:22,389 --> 00:23:25,781
- Podemos trazer o Capitão das Armas?
- Sim, por favor.
278
00:23:26,539 --> 00:23:29,774
Não se pode decidir
continuar avançando
279
00:23:29,893 --> 00:23:33,964
sem informação confiável
sobre o inimigo e sua força.
280
00:23:36,479 --> 00:23:39,392
Eu tenho certeza que você tem informações
sobre os conspiradores.
281
00:23:39,512 --> 00:23:42,546
Sim, senhor. Capitão das Armas Natale Scimeni
de Calatafimi. Ao seu comando.
282
00:23:42,665 --> 00:23:46,098
Venho entregar minhas informações
a você, Sua Excelência.
283
00:23:46,217 --> 00:23:50,369
As guerrilhas desembarcaram em Marsala
perto do meio-dia no dia 11 de Maio.
284
00:23:50,489 --> 00:23:52,166
Isso nós sabemos!
285
00:23:52,286 --> 00:23:56,516
É um bando de mil homens,
a maior parte, civis.
286
00:23:56,636 --> 00:24:00,068
Alguns estão com uniforme estrangeiro,
mas são civis.
287
00:24:00,188 --> 00:24:02,983
Bem, estão sob o comando
288
00:24:03,102 --> 00:24:08,131
de um tal Gallubardo ou Garubardo -
não sei exatamente.
289
00:24:08,251 --> 00:24:10,567
Oh, pois eu sei.
Garibaldi!
290
00:24:10,687 --> 00:24:12,324
Então, Sua Excelência já sabe sobre ele.
291
00:24:12,443 --> 00:24:16,435
Não se preocupe com o que eu sei,
me diga o que você sabe.
292
00:24:16,554 --> 00:24:19,469
Estão mal armados,
isto é certo.
293
00:24:19,588 --> 00:24:23,579
Eles tem dois canhões médios
e um grande, porém muito velho.
294
00:24:23,699 --> 00:24:26,254
Colocaram-os em carroças
que roubaram em Marsala
295
00:24:26,374 --> 00:24:28,968
e estão tendo dificuldades
para traze-los. Sim, senhor.
296
00:24:29,087 --> 00:24:31,522
Na última noite
dormiram em Rampingallo,
297
00:24:31,643 --> 00:24:34,357
nas terras do Baron Mistretta.
298
00:24:34,477 --> 00:24:38,228
Seu sobrinho chama-se Antonino Forte,
Excelência...
299
00:24:38,349 --> 00:24:43,098
e não se preocupe, o encontrarei,
quando for a hora, aquele traidor!
300
00:24:43,218 --> 00:24:46,491
O sobrinho os supriu com alimentos
que eles agora carregam.
301
00:24:46,611 --> 00:24:49,206
- Onde eles estão agora?
- Na estrada para Salemi.
302
00:24:49,325 --> 00:24:52,518
- E como sabe?
- Sua Excelência me subestima!
303
00:24:52,998 --> 00:24:55,113
Está vendo, Excelência?
Este é o lugar.
304
00:24:58,186 --> 00:25:00,502
Adamo! Adamo!
305
00:25:00,621 --> 00:25:02,578
Garibaldi está em Salemi!
306
00:25:02,698 --> 00:25:06,888
Chame todos, vá ao moinho
e pegue toda a farinha. Rápido!
307
00:25:09,523 --> 00:25:11,200
Tuflddu!
308
00:25:11,320 --> 00:25:12,875
Tuflddu!
309
00:25:12,995 --> 00:25:15,350
- O que foi?
- Para o mionho, rápido!
310
00:25:15,470 --> 00:25:17,226
Vou me juntar a Garibaldi em Salemi.
311
00:25:17,347 --> 00:25:19,541
Peppuzzo!
312
00:25:20,699 --> 00:25:23,653
- Para o Moinho!
- Rápido!
313
00:25:24,691 --> 00:25:28,802
Os camponeses se uniram em bandos armados
in armed bands.
314
00:25:28,922 --> 00:25:32,992
Se colocaram sob
o comando daquele bando de traidores
315
00:25:33,112 --> 00:25:37,783
Quero dizer, Sant'Anna, Coppola,
Moncada, Curatolo...
316
00:25:37,903 --> 00:25:40,297
Todas se juntaram, Excelência.
Todas elas.
317
00:25:40,417 --> 00:25:41,894
Mas eu cuidarei delas!
318
00:25:42,013 --> 00:25:47,044
Certo, o Baron La Masa
pode estar perambulando por Santa Ninfa,
319
00:25:47,164 --> 00:25:51,753
mas eu, seu humilde servo,
tenho contatos em que posso confiar em todo canto.
320
00:25:51,873 --> 00:25:53,789
Compreendo. A máfia no interior.
321
00:25:53,909 --> 00:25:56,663
Não, senhor!
A máfia está junto com os liberais,
322
00:25:56,782 --> 00:26:00,017
com os barões traidores,
e os jagunços!
323
00:26:00,136 --> 00:26:02,651
Por isso meu negócio está sofrendo.
324
00:26:02,770 --> 00:26:04,766
Obrigado pela informação.
325
00:26:04,886 --> 00:26:08,598
Mantenha olhos e ouvidos abertos.
326
00:26:08,717 --> 00:26:11,073
- Pode ir.
- Sim, Sua Excelência!
327
00:26:14,745 --> 00:26:20,174
Se Garibaldi quer marchar para Palermo,
só existe uma estrada,
328
00:26:20,294 --> 00:26:22,529
a que passa por Calatafimi.
329
00:26:22,648 --> 00:26:24,843
Estaremos esperando em Calatafimi.
330
00:26:24,964 --> 00:26:27,838
- É uma boa posição defensiva.
- Defensiva?
331
00:26:27,958 --> 00:26:30,033
Sim, foi o que eu disse: defensiva!
332
00:26:30,153 --> 00:26:34,703
Defenderemos a estrada
que o inimigo precisa tomar.
333
00:26:34,822 --> 00:26:38,814
Se Garibaldi quiser passar,
ele deve atacar,
334
00:26:38,933 --> 00:26:40,570
com todos os riscos envolvidos.
335
00:26:40,691 --> 00:26:42,247
Me permita, General,
336
00:26:42,367 --> 00:26:46,159
por que estaremos na defensiva
contra um bando de camponeses?
337
00:26:46,279 --> 00:26:50,430
Você conhece o espírito público?
Especialmente os trabalhadores.
338
00:26:50,550 --> 00:26:53,224
Fiquei sabendo que estão
excessivamente entusiasmados.
339
00:26:53,343 --> 00:26:57,376
Precisamos confirmar amanhã
que Garibaldi está em Salemi,
340
00:26:57,495 --> 00:27:00,847
e descobrir com adianto
quando começar a avançar.
341
00:27:01,965 --> 00:27:04,082
Pode ir.
342
00:27:04,201 --> 00:27:06,635
Depois decidiremos o que fazer.
343
00:27:09,989 --> 00:27:12,504
- Venha!
- Rápido!
344
00:27:16,295 --> 00:27:18,291
Não perca tempo!
Vamos!
345
00:27:22,083 --> 00:27:24,119
- Anda!
- Vai!
346
00:27:26,275 --> 00:27:27,950
A polícia!
347
00:27:32,821 --> 00:27:38,049
Não me diga que você não sabia do plano
dos camponeses para saquear o moinho!
348
00:27:38,170 --> 00:27:42,280
Sou um soldado, não um policial,
mas deveria executá-lo!
349
00:27:42,400 --> 00:27:44,596
Você também, Padre! Você também!
350
00:27:44,715 --> 00:27:50,303
Já temos freis e padres suficientes para
incitar a rebelião contra Sua Majestade!
351
00:27:50,982 --> 00:27:53,737
Bela religião que ensina as pessoas!
352
00:27:53,856 --> 00:27:58,166
Não prestamos conta dos
nossos ensinamentos a você, signor General,
353
00:27:58,287 --> 00:28:02,598
neste campo, aceito observções
somente do meu Bispo.
354
00:28:03,476 --> 00:28:07,947
Entendi. Daqui a pouco
estará citando São Tomás
355
00:28:08,066 --> 00:28:11,259
sobre a legitimidade
dos tiranos assassinos.
356
00:28:11,379 --> 00:28:12,525
Não é?
357
00:28:12,549 --> 00:28:16,010
Não preciso citar,
se o senhor já conhece.
358
00:28:17,168 --> 00:28:21,478
De hoje em diante serão responsáveis
se as tropas ficarem sem farinha!
359
00:28:21,597 --> 00:28:23,155
Podem ir.
360
00:28:27,585 --> 00:28:30,219
- Façam entrar o Capitão das Armas.
- Sim, senhor.
361
00:28:36,526 --> 00:28:40,238
Excelência, as guerrilhas
deixaram Salemi e se aproximam de Vita.
362
00:28:40,358 --> 00:28:42,833
- Tem certeza?
- De manhã,
363
00:28:42,952 --> 00:28:46,864
meus homens viram movimentos de armas
entre Salemi e Vita.
364
00:29:04,307 --> 00:29:07,262
Lá, General, é a estrada para Palermo.
365
00:29:08,059 --> 00:29:10,535
Dois quilômetros a frente
está a curva para Trapanni,
366
00:29:10,654 --> 00:29:15,484
então a estrada vai para Alcamo,
Partinico, Monreale e Palermo.
367
00:29:16,562 --> 00:29:19,436
Estamos em Terralunga.
368
00:29:19,556 --> 00:29:22,349
Está vendo, lá, depois da montanha.
369
00:29:22,468 --> 00:29:25,662
Sim, sim!
Lá em cima, onde seus homens estão.
370
00:29:25,782 --> 00:29:29,136
Ali na distância,
a cidade que se vê é Calatafimi,
371
00:29:29,256 --> 00:29:32,208
onde as tropas do General Landi
chegaram na noite passada.
372
00:29:32,328 --> 00:29:35,083
- Há muitos deles?
- Ah, sim. Muitos.
373
00:29:36,002 --> 00:29:37,996
Passe-me os binóculos.
374
00:29:44,064 --> 00:29:45,700
- Quem são?
- Civis e camponeses.
375
00:29:45,820 --> 00:29:48,215
Eles perceberam a
batalha chegando e fugiram.
376
00:29:53,843 --> 00:29:56,598
Onde estão os milhares de homens
que todos prometeram?
377
00:29:56,717 --> 00:30:00,589
O povo está observando e assistindo
antes de tomar um lado.
378
00:30:00,708 --> 00:30:03,743
Paciência, percebe, vai dar tudo certo.
379
00:30:03,862 --> 00:30:07,854
Para o povo levanrar-se e juntar-se a nós,
temos que demonstrar que podemos lutar.
380
00:30:07,973 --> 00:30:10,568
O mundo sorri para
os corajosos e sortudos.
381
00:30:10,688 --> 00:30:13,960
Em Genova, eles não disseram que
Pilo e Corrao controlavam metade da ilha?
382
00:30:14,080 --> 00:30:15,398
É o que dizem.
383
00:30:15,518 --> 00:30:18,791
- Eles fizeram o que podiam.
- General, look there.
384
00:30:18,911 --> 00:30:22,742
Os Bourbon estão saindo de Catalami
para nos encontrar. Está vendo?
385
00:30:23,501 --> 00:30:27,651
Eles vão ocupar aquele monte,
Pianto Romano,
386
00:30:27,771 --> 00:30:30,086
e controlarão a estrada para
Palermo e Trapani.
387
00:30:30,207 --> 00:30:33,400
Sua escolha é
atacar o monte.
388
00:30:33,520 --> 00:30:36,233
Pianto Romano, o nome do monte
é um bom sinal - "Choro Romano."
389
00:30:36,354 --> 00:30:38,349
Quando os Romanos chorarem,
os tiranos do mundo,
390
00:30:38,469 --> 00:30:41,901
nós riremos,
pois somos os inimigos dos tiranos.
391
00:30:42,021 --> 00:30:43,339
Vamos.
392
00:31:18,864 --> 00:31:22,577
Olhe, General, eu disse que os Bourbon
ocupariam Pianto Romano, não disse?
393
00:31:22,696 --> 00:31:24,611
Lá estão. Não estava certo?
394
00:31:27,326 --> 00:31:28,803
Belas tropas.
395
00:31:28,922 --> 00:31:31,117
Manobram bem!
396
00:31:32,595 --> 00:31:34,151
Que horas são?
397
00:31:34,830 --> 00:31:37,026
Deixe os meninos comerem,
enquanto temos tempo.
398
00:31:37,984 --> 00:31:39,620
Menotti, cuide disso.
399
00:31:40,418 --> 00:31:42,613
- Comam. Passe a palavra!
- Comam.
400
00:31:46,325 --> 00:31:48,322
Comam, passe a palavra!
401
00:31:50,119 --> 00:31:52,632
Homens, é hora de comer.
402
00:31:52,752 --> 00:31:55,786
- Comam!
- Me dê um pedaço de pão.
403
00:32:35,264 --> 00:32:37,897
O que estão fazendo,
comendo?
404
00:32:38,017 --> 00:32:40,492
Parece que vieram para um passeio.
405
00:32:41,650 --> 00:32:43,206
Nós os faremos perder o apetite!
406
00:32:43,326 --> 00:32:46,439
Vamos aumentar o estômago deles,
colocaremos um buraco lá!
407
00:32:46,559 --> 00:32:50,909
- Nós os daremos uma bela digestão!
- Loucura! Que gentinha!
408
00:32:51,588 --> 00:32:52,626
Aventureiros!
409
00:32:52,746 --> 00:32:55,101
Só tenho pão, queijo e azeitonas.
410
00:32:55,221 --> 00:32:57,256
Está ótimo, obrigado.
411
00:33:00,849 --> 00:33:03,404
- Alguém tem sal?
- Sim, General.
412
00:33:04,681 --> 00:33:06,836
- Aqui.
- Bravo.
413
00:33:12,105 --> 00:33:14,261
Como o pão siciliano é bom!
414
00:33:22,922 --> 00:33:24,759
Eles tem bons trompetes!
415
00:33:25,676 --> 00:33:29,388
- Vamos faze-los escutar os nossos. Onde estão?
- Aqui, General.
416
00:33:30,865 --> 00:33:33,739
General, eu estudei o terreno.
O monte é intransponível.
417
00:33:33,859 --> 00:33:36,094
O terreno
é extremamente difícil de subir.
418
00:33:36,214 --> 00:33:37,771
Você quer mesmo lutar aqui?
419
00:33:37,891 --> 00:33:40,445
Sim, eu quero.
Você não entende, Bixio.
420
00:33:40,565 --> 00:33:43,758
O terreno é difícil,
o que impede o inimigo
421
00:33:43,878 --> 00:33:48,748
de utilizar o seu melhor equipamento-
Artilharia.
422
00:33:48,867 --> 00:33:50,385
E lembre-se, Bixio...
423
00:33:50,504 --> 00:33:53,938
Lembre que nós estamos aqui
para fazer a Itália ou morrer.
424
00:33:59,805 --> 00:34:02,917
Tiroli, venha aqui, faça-os ouvir
o meu toque de alarme.
425
00:34:12,498 --> 00:34:15,692
Agora, meus amigos,
vamos acabar com eles.
426
00:34:15,810 --> 00:34:18,006
General, devo mandar alguém chamar
aquele louco?
427
00:34:20,761 --> 00:34:23,274
Deixe-o fazer o quer.
428
00:34:23,395 --> 00:34:25,071
É exatamente meio-dia.
429
00:34:25,190 --> 00:34:30,660
Ninguém dispara sem a minha ordem!
Atirar de longe é sinal de medo.
430
00:34:33,853 --> 00:34:38,842
- Viva I'ltalia!
- Não podem esperar um pouco!
431
00:34:52,892 --> 00:34:55,167
Vida longa ao Rei!
432
00:34:55,288 --> 00:34:57,523
Olhem!
433
00:35:00,037 --> 00:35:03,111
Vamos!
434
00:35:24,107 --> 00:35:27,459
Giuseppe Garibaldi!
Não se engane pelo meu manto,
435
00:35:27,579 --> 00:35:30,414
pois, lhe digo,
é mais forte que sua armadura.
436
00:35:30,533 --> 00:35:33,687
E não se deixe enganar por esta cruz,
pois, provar-se-á em meio ao inimigo
437
00:35:33,807 --> 00:35:36,520
mais terrivelmente que sua espada.
Deus o abençoe.
438
00:35:48,974 --> 00:35:50,211
Ataque!
439
00:35:51,050 --> 00:35:52,367
Às baionetas!
440
00:36:35,396 --> 00:36:37,073
Minha carruagem!
441
00:36:43,660 --> 00:36:47,651
Comunicou minha ordem ao Major Sforza
de reconhecer o interior,
442
00:36:47,929 --> 00:36:50,724
- mas sem fazer contato com o inimigo?
- Sim, Excelência.
443
00:36:50,844 --> 00:36:52,800
Então o que ele está fazendo?
444
00:36:54,037 --> 00:36:55,354
Vamos.
445
00:37:01,900 --> 00:37:05,214
Major, eles são uns demônios!
Precisamos de reforços.
446
00:37:05,333 --> 00:37:09,644
Calma, irão se revelar em breve.
Ordenarei o contra-ataque.
447
00:37:11,919 --> 00:37:13,876
Viva Garibaldi!
448
00:37:16,709 --> 00:37:20,622
Envie um mensageiro ao General Landi
peça reforços imediatamente.
449
00:38:25,245 --> 00:38:27,599
O que estão fazendo, ficaram malucos?
450
00:38:27,719 --> 00:38:30,075
Eu disse enfrentem o inimigo com calma!
451
00:38:30,834 --> 00:38:36,461
Voltem para a linha! Tenham calma,
e façam exatamente o que eu digo!
452
00:38:36,581 --> 00:38:39,815
General, eles tomaram a
nossa bandeira de Montevideo.
453
00:38:39,934 --> 00:38:41,610
Não é nada. Tenham calma, homens.
454
00:38:41,730 --> 00:38:44,404
Rápido, reforce aquela posição!
455
00:38:51,350 --> 00:38:53,386
Fogo! Fogo!
456
00:38:53,984 --> 00:38:57,377
Atirem com precisão!
Atirem bem, com calma!
457
00:38:57,497 --> 00:38:59,413
Não disperdicem munição.
458
00:39:08,514 --> 00:39:12,585
Major Sforza envia esta bandeira,
tomada do inimigo.
459
00:39:12,705 --> 00:39:15,979
Mandou informar que o líder
dos italianos foi morto.
460
00:39:16,098 --> 00:39:17,814
Ele pede munição
e reforços.
461
00:39:17,840 --> 00:39:20,275
O que? Ele tomou a bandeira,
matou Garibaldi,
462
00:39:20,289 --> 00:39:21,607
e precisa de reforços?
463
00:39:22,165 --> 00:39:24,799
Trompeteiro, soe o ataque.
464
00:39:49,467 --> 00:39:52,700
Um, dois. Um, dois. Um, dois.
465
00:39:58,448 --> 00:39:59,885
Em frente, homens!
466
00:40:04,955 --> 00:40:06,232
Fogo!
467
00:40:12,739 --> 00:40:14,016
Está pronto, Bandi?
468
00:40:30,581 --> 00:40:32,257
Aquele grupo, lá embaixo!
469
00:40:33,016 --> 00:40:36,807
Você de Bergamo, á minha direita,
atire com calma. Mirem bem!
470
00:40:53,332 --> 00:40:55,009
Vamos, homens, vamos!
471
00:40:55,848 --> 00:40:57,484
Me ajudem!
472
00:40:57,603 --> 00:41:02,234
Minha Senhora de Mount Carmel, me ajude!
Virgem Maria, socorro!
473
00:41:02,354 --> 00:41:04,469
Ah, me ajudem.
474
00:41:06,306 --> 00:41:08,780
Irmão, não grite tanto,
só vai machucar você.
475
00:41:08,900 --> 00:41:10,657
Tenha paciência.
476
00:41:10,777 --> 00:41:13,569
Meu Deus, me proteja
deste Piemontês!
477
00:41:13,690 --> 00:41:16,763
Não me mate!
478
00:41:16,883 --> 00:41:19,278
Também sou filho de Deus.
479
00:41:19,398 --> 00:41:21,474
Me dê um padre, eu quero um padre!
480
00:41:22,072 --> 00:41:25,146
Respire, relaxe!
Mais um avanço e acaba!
481
00:41:26,023 --> 00:41:30,694
General, olhe! Os Sicilianos estão
descendo a montanha para nos ajudar!
482
00:41:31,333 --> 00:41:32,809
Ótimo. Mantenham a calma.
483
00:41:37,600 --> 00:41:40,153
Desculpe, não tenho nada
para deixar com você.
484
00:41:41,630 --> 00:41:45,383
Saia daqui, idiota! Você acha
que es sou seu padre ou o Bispo de Nola?
485
00:41:48,656 --> 00:41:51,451
Relaxe, pegue este limão.
Vai matar sua sede.
486
00:42:23,183 --> 00:42:29,491
Homens, Garibaldi disse a Bixio
que ou fazemos a Itália ou morremos!
487
00:42:29,610 --> 00:42:33,242
Viva I 'Italia!
488
00:43:41,897 --> 00:43:45,290
Viva I'Italia! Viva I'Italia!
489
00:44:00,059 --> 00:44:01,536
Viva Garibaldi!
490
00:44:03,172 --> 00:44:06,844
Viu, Giuseppe Garibaldi,
do que somos capazes?
491
00:44:06,964 --> 00:44:08,162
Muito bem!
492
00:46:19,804 --> 00:46:22,598
- Estão indo embora.
- Derrotados.
493
00:47:53,367 --> 00:47:57,679
- Com licença, Garibaldi está com vocês?
- Está aqui.
494
00:47:57,798 --> 00:48:00,552
A igreja está cheia de feridos
do Exército Bourbon.
495
00:48:00,672 --> 00:48:03,506
Estão gravemente feridos,
mostre misericórdia.
496
00:48:03,625 --> 00:48:07,657
Por que fala de misericórdia?
Não são homens como nós?
497
00:48:08,136 --> 00:48:11,010
São italianos, nossos irmãos!
498
00:48:11,130 --> 00:48:13,007
Obrigado. Venha.
499
00:48:14,642 --> 00:48:17,037
- Viva Garibaldi!
- Viva I'Italia!
500
00:48:44,739 --> 00:48:46,176
Obrigado.
501
00:48:53,440 --> 00:48:56,235
Muito bem, homens, lutaram bem.
502
00:48:58,590 --> 00:49:01,943
Meu joelho! Mama! Socorro...
503
00:49:09,607 --> 00:49:11,921
Por favor cuide bem destes feridos
504
00:49:12,041 --> 00:49:16,871
e diga-os que são livres para ir pra casa
ou lutar conosco.
505
00:49:16,991 --> 00:49:21,821
São livres até para juntar-se aos seus
regimentos e lutar contra nós de novo.
506
00:49:25,772 --> 00:49:28,606
Não! O que estão fazendo?
O que a tirania fez com vocês?
507
00:49:32,519 --> 00:49:34,833
Sou só um homem
que bebe e come como vocês.
508
00:49:34,953 --> 00:49:36,949
Nos beijemos assim,
na bochecha.
509
00:49:37,708 --> 00:49:40,341
Somos irmãos, somos iguais.
510
00:49:43,336 --> 00:49:46,050
Se eu me lembro corretamente,
o templo de Segesta é aqui perto.
511
00:49:46,170 --> 00:49:48,284
Prestou atenção nos estudos clássicos, huh?
512
00:49:48,405 --> 00:49:50,680
- Segesta não é longe, é?
- É aqui perto.
513
00:49:50,800 --> 00:49:53,195
- Se você quiser, eu te levo.
- Montem, vamos.
514
00:50:09,400 --> 00:50:13,512
- Cá estamos!
- Ainda bem, já estava gudando na sela.
515
00:50:18,980 --> 00:50:20,697
Venha!
516
00:50:20,817 --> 00:50:22,413
Vamos.
517
00:50:40,655 --> 00:50:43,289
Olha o que eles construíram aqui!
518
00:50:46,601 --> 00:50:48,438
Pare, velho!
519
00:50:53,347 --> 00:50:56,062
Belandi!
Me deixe beber também.
520
00:50:57,101 --> 00:51:02,089
Venha! É vinho de Etna!
Vai te deixar com as pernas bambas!
521
00:51:13,385 --> 00:51:16,779
Como é possível que as pessoas
capazes de tal grandeza
522
00:51:16,898 --> 00:51:19,173
estejam reduzidas a tal miséria?
523
00:51:51,944 --> 00:51:54,379
Garibaldo, nos ajude!
524
00:51:54,499 --> 00:51:58,171
Os guerrilheiros atacaram as colunas
de Landi recuandode Calatafimi.
525
00:51:58,290 --> 00:52:02,163
Olha o que os Bourbon fizeram -
saquearam e mataram!
526
00:52:02,283 --> 00:52:05,476
- Cuide desta mulher.
- Ajude, Garibaldi!
527
00:52:12,380 --> 00:52:14,856
General Mechel está avançando
a partir de Monreale.
528
00:52:14,976 --> 00:52:17,410
Rosolino Pilo foi morto
no passo de Renna.
529
00:52:17,530 --> 00:52:19,845
Os Bourbon têm 20,000 homens
em Palermo!
530
00:52:19,965 --> 00:52:21,642
40,000! 40,000!
531
00:52:21,761 --> 00:52:25,234
Quando Mechel deixou Monreale
tinha 8,000 soldados!
532
00:52:25,354 --> 00:52:27,469
Baváros! Suiços!
533
00:52:28,467 --> 00:52:30,104
Então, o que fazemos?
534
00:52:30,224 --> 00:52:34,375
Vamos para o interior, para as montanhas,
e começamos uma revolta.
535
00:52:34,494 --> 00:52:36,251
Não, temos que chegar em Palermo.
536
00:52:36,370 --> 00:52:39,483
- A estrada está bloqueada.
- Eu sei, mas temos que chegar em Palermo.
537
00:52:39,604 --> 00:52:42,419
- La Masa está nos esperando em Gibilrossa.
- É verdade.
538
00:52:42,500 --> 00:52:45,094
Orsini, pegue a estrada
principal para Corleone
539
00:52:45,118 --> 00:52:47,429
com a artilharia,
suprimentos e feridos.
540
00:52:47,880 --> 00:52:50,074
- E nós?
- Se Mechel for enganado por isso,
541
00:52:50,102 --> 00:52:52,457
iremos de Gibilrossa
para Palermo.
542
00:53:04,471 --> 00:53:06,347
O General!
543
00:53:08,183 --> 00:53:09,980
Viva Garibaldi!
544
00:53:20,518 --> 00:53:23,591
- Caro General!
- La Masa, como vai?
545
00:53:23,710 --> 00:53:25,267
O truque funcionou!
546
00:53:25,387 --> 00:53:29,019
Olhe o que os jornais de Palermo
publicaram esta manhã.
547
00:53:29,139 --> 00:53:31,053
"As tropas do General Mechel
548
00:53:31,100 --> 00:53:36,272
"colocaram as guerrilhas de Garibaldi
para correr na estrada para Corleone.
549
00:53:36,364 --> 00:53:38,999
"Os aventureiros estão disersando
nas montanhas.
550
00:53:39,118 --> 00:53:41,353
"Os criminoso que,
na chegada de Garibaldi,
551
00:53:41,473 --> 00:53:44,187
"uniram-se a ele
e espalharam anarquia e bandidagem,
552
00:53:44,307 --> 00:53:45,904
"serão punidos como exemplo.
553
00:53:46,023 --> 00:53:49,776
"O Governo de Sua Majestade, o Rei,
garante a restauração da ordem
554
00:53:49,896 --> 00:53:51,572
"a qual almeja a população."
555
00:54:13,405 --> 00:54:18,276
Agora, General, tenho certeza do
do fim da hipocrisia e tirania
556
00:54:18,396 --> 00:54:21,828
que chama opressão, de "liberdade";
e abuso, de "justiça";
557
00:54:21,948 --> 00:54:24,383
indiferença, de "amor";
consciência, de "derrotismo".
558
00:54:24,503 --> 00:54:26,697
Assim espero, caro La Masa.
559
00:54:26,817 --> 00:54:29,173
E agora, Bixio, para Palermo!
560
00:54:31,968 --> 00:54:35,080
Para Palermo ou para o inferno, General.
561
00:54:40,031 --> 00:54:42,424
Os Garibaldinos! Os Garibaldinos!
562
00:54:42,544 --> 00:54:44,620
Armem-se! Armem-se!
563
00:54:46,577 --> 00:54:49,130
Os Garibaldinos! Os Garibaldinos!
564
00:56:02,176 --> 00:56:04,372
Joguem coisas para as barricadas!
565
00:56:04,492 --> 00:56:07,126
- Rápido!
- Joguem mais!
566
00:56:07,245 --> 00:56:08,323
Ajudem todos!
567
00:56:08,962 --> 00:56:12,556
- Colchões!
- Vamos!
568
00:56:12,675 --> 00:56:15,948
- Tudo! Imediatamente!
- Para as barricadas!
569
00:56:43,569 --> 00:56:45,246
Sou uma jornalista francesa.
570
00:56:45,366 --> 00:56:48,180
Pode me dizer onde o
Capitão Cairoli foi ferido?
571
00:56:48,200 --> 00:56:51,113
Não sei,
Acho que em Alberghesca.
572
00:56:51,233 --> 00:56:54,427
Só sei que Missori e o Capitão Dazza
explodiram uma bomba
573
00:56:54,547 --> 00:56:56,463
no meio da barricada.
574
00:56:56,583 --> 00:56:58,817
Bem ali, em Alberghesca.
575
00:56:58,937 --> 00:57:02,370
Os napolitanos, então,
tiveram que cessar fogo.
576
00:57:55,377 --> 00:57:57,654
- Ao seu comando, General.
- Continuem.
577
00:57:57,773 --> 00:58:00,687
- Quer beber, Garubaldo?
- Não, obrigado, querido.
578
00:58:02,243 --> 00:58:04,699
Colocou homens
para controlar a entrada do castelo?
579
00:58:04,718 --> 00:58:07,513
- Sim, General.
- Ah, meu amigo!
580
00:58:08,949 --> 00:58:11,264
Que bela surpresa encontrá-lo aqui!
581
00:58:11,384 --> 00:58:13,500
Conhece meu amigo,
Alexandre Dumas?
582
00:58:13,620 --> 00:58:15,774
Autor de " Os Três Mosqueteiros".
583
00:58:15,894 --> 00:58:20,086
- Tem um salvo-conduto?
- Aqui, assinado pelo major.
584
00:58:20,206 --> 00:58:23,239
Gusmaroli, faça um novo passe
para este ilustre poeta.
585
00:58:23,359 --> 00:58:27,271
Date e escreva,
"Deixe o possuidor passar livremente pela Sicília
586
00:58:27,390 --> 00:58:30,703
"como um homem ilustroso e amigo pessoal,
Alexandre Dumas."
587
00:58:30,823 --> 00:58:35,374
Adicione, "Serei grato a qualquer um
que o demonstrar hospitalide."
588
00:58:35,933 --> 00:58:38,687
- Continuem! Mexam-se!
- Escória!
589
00:58:40,882 --> 00:58:42,838
Pare! Quem é você?
590
00:58:42,958 --> 00:58:46,989
Sou uma jornalista francesa e ele é britânico.
Aqui estão os nossos passes.
591
00:58:51,699 --> 00:58:55,491
É verdade que em Alberghesca há
pelo menos 800 mortes entre os habitantes?
592
00:58:55,611 --> 00:58:57,767
Ah, não sei.
593
00:59:08,982 --> 00:59:11,737
Posso ajudar com alguma coisa,
signorina?
594
00:59:12,656 --> 00:59:16,407
Descobrimos que, na manhã do dia 27,
alguns soldados napolitanos
595
00:59:16,527 --> 00:59:19,640
acharam uma família composta de uma mãe,
um pai e a filha.
596
00:59:19,761 --> 00:59:21,556
Mataram o pia e a mãe,
597
00:59:21,676 --> 00:59:24,709
e um cabo sequestrou a filha,
chamada Giovannina Splendore,
598
00:59:24,830 --> 00:59:27,484
- e a carregou como um troféu.
- Não sei de nada disso,
599
00:59:27,503 --> 00:59:30,258
mas sei de outras coisas
que ninguém mais sabe,
600
00:59:30,378 --> 00:59:32,733
porque são confidenciais.
601
00:59:32,853 --> 00:59:37,283
Quer ir à minha casa hoje a noite?
Venha me ver. Está vendo a rua?
602
00:59:37,403 --> 00:59:39,638
Não é a segunda, nem a terceira.
603
00:59:39,758 --> 00:59:43,510
mas a quarta à direita.
Acho que número 11.
604
00:59:43,629 --> 00:59:47,263
- Estou aquartelado lá.
- Tudo bem.
605
00:59:47,382 --> 00:59:49,697
Uma maca, rápido!
606
01:00:14,046 --> 01:00:15,962
Viva I 'Italia!
607
01:00:44,941 --> 01:00:47,654
Coloque-os contra o muro.
608
01:00:51,008 --> 01:00:52,405
Entraram em um asilo,
609
01:00:52,525 --> 01:00:56,436
estupraram as mulheres, fecharam as portas
e o queimaram!
610
01:00:56,556 --> 01:01:00,427
Parem, eu estou no comando!
Parem, ou se verão comigo!
611
01:01:00,547 --> 01:01:02,982
- O que estão fazendo?
- Excelência, somos testemunhas,
612
01:01:03,102 --> 01:01:04,479
sofremos nas prisões bourbônicas.
613
01:01:04,499 --> 01:01:06,496
Prenda-os,
e depois veremos o que vamos fazer.
614
01:01:06,615 --> 01:01:09,209
- E você?
- Coronel Bixio, conheço sua fama.
615
01:01:09,329 --> 01:01:11,724
E sua reputação, é um heroi.
616
01:01:15,635 --> 01:01:16,793
Obrigado.
617
01:01:41,860 --> 01:01:44,574
Signor General, os negociadores Bourbônicos
estão chegando.
618
01:02:01,299 --> 01:02:03,934
General, os negociadores estão aqui.
619
01:02:04,054 --> 01:02:06,089
Mande-os entrar.
620
01:02:19,940 --> 01:02:21,935
Está nas mãos de Deus, signori.
621
01:02:24,530 --> 01:02:26,605
- Por favor, fiquem a vontade.
- Obrigado.
622
01:02:33,073 --> 01:02:34,510
Sentem-se.
623
01:02:34,629 --> 01:02:36,904
- Depois de você.
- Por favor.
624
01:02:43,490 --> 01:02:45,207
Gusmaroli...
625
01:02:52,072 --> 01:02:53,470
Vá.
626
01:02:56,023 --> 01:02:59,417
Então, a que devo a honra
de sua visita?
627
01:02:59,537 --> 01:03:04,526
Signor Garibaldi, queremos pôr um
fim honrável a tanto sofrimento.
628
01:03:04,645 --> 01:03:06,403
É exatamente o que propomos.
629
01:03:07,201 --> 01:03:09,874
Desculpe, mas só posso
oferecer estes charutos
630
01:03:09,994 --> 01:03:13,508
Porcarias de Nice.
Mas a guerra é assim.
631
01:03:16,302 --> 01:03:19,055
- Obrigado, mas não fumo.
- Obrigado, eu também não.
632
01:03:20,972 --> 01:03:22,329
Então...
633
01:03:23,127 --> 01:03:26,999
General, não avha
que está na hora de acabar com isso?
634
01:03:28,277 --> 01:03:30,112
Não vou negar, signor Garibaldi,
635
01:03:30,232 --> 01:03:33,504
que essas coisas, lutas,
barricadas, sangue, não agradam ninguém.
636
01:03:33,625 --> 01:03:37,058
- Imploramos para que isto cesses.
- Bem, isto só cabe a vocês.
637
01:03:37,178 --> 01:03:39,692
Tenho plenos poderes
para negociar uma trégua.
638
01:03:39,811 --> 01:03:42,566
Se concordamos com uma,
partirei para Nápoles
639
01:03:42,686 --> 01:03:45,719
e apresentarei as condições
para Sua Majestade, o Rei.
640
01:03:45,838 --> 01:03:48,074
E aguardarei suas ordens.
641
01:03:48,194 --> 01:03:53,423
General, se pude, so to speak,
negociar condições
642
01:03:53,542 --> 01:03:56,536
que são honráveis e discretas,
643
01:03:56,656 --> 01:04:01,446
Tenho a plena certeza,
que chegaríamos a um acordo.
644
01:04:01,565 --> 01:04:07,234
Estou convencido que, com a ajuda de Deus
e com espíritos calmos e moderados...
645
01:04:07,353 --> 01:04:08,591
Ótimo.
646
01:04:08,710 --> 01:04:13,700
De minha parte,
poderia decretar uma trégua neste instante.
647
01:04:13,820 --> 01:04:17,532
- Proponha suas condições.
- Já estão escritas.
648
01:04:17,652 --> 01:04:19,449
Leia, Coronel.
649
01:04:26,194 --> 01:04:29,587
Fornecimente de água potável
deve ser imediatamente restaurado ao castelo.
650
01:04:29,706 --> 01:04:32,461
- É isso que pedimos.
- Muito bem, garantido.
651
01:04:33,419 --> 01:04:36,672
Os médicos devem ser enviados ao
castelo para tratar dos doentes e feridos.
652
01:04:36,692 --> 01:04:38,448
Com todo o coração!
653
01:04:39,965 --> 01:04:42,131
Prisioneiros devem ser
trocados imediatamente.
654
01:04:42,155 --> 01:04:43,318
Certamente.
655
01:04:46,432 --> 01:04:47,510
Por favor.
656
01:04:47,949 --> 01:04:49,465
Obrigado.
657
01:04:51,660 --> 01:04:53,177
- Obrigado.
- sim.
658
01:04:53,296 --> 01:04:56,729
E vocês devem liberar os reféns
feitos pelo General Laura em Palermo,
659
01:04:56,848 --> 01:04:58,366
que estão sendo mantidos no castelo.
660
01:04:59,524 --> 01:05:02,678
Quantos aos reféns,
não tenho poderes de negociação,
661
01:05:02,797 --> 01:05:04,841
mas asseguro, com
toda a minha honra, General,
662
01:05:04,941 --> 01:05:06,385
que estão sendo bem tratados.
663
01:05:06,429 --> 01:05:09,982
Estou certo que Sua Majestade os libertará
assim que o ver em Nápoles.
664
01:05:10,102 --> 01:05:13,238
Além disso, devem abandonar
a cidade imediatamente!
665
01:05:13,400 --> 01:05:16,893
-Mas...
- Escutem! Estas são as minhas condições.
666
01:05:17,686 --> 01:05:19,562
Abandonem a cidade,
667
01:05:19,681 --> 01:05:22,236
retire as tropas do castelo,
668
01:05:22,356 --> 01:05:26,746
e consentirei que montem acampamento
no Monte Pellegrino. Acertado?
669
01:05:28,742 --> 01:05:30,100
Acertado.
670
01:05:39,878 --> 01:05:42,673
A guerra de liberação continuou.
671
01:05:42,793 --> 01:05:47,463
De Palermo, Garibaldi avançou em direção
à Milazzo e ao estreito de Messina.
672
01:06:17,479 --> 01:06:18,996
Viva I 'Italia!
673
01:06:22,350 --> 01:06:24,025
As costas da Calábria
674
01:06:24,145 --> 01:06:27,857
apareceram, enfim, diante dos olhos
dos libertadores italianos
675
01:06:27,978 --> 01:06:30,212
em toda a sua hipnotizante beleza.
676
01:06:31,290 --> 01:06:34,443
Seria Garibaldi capaz
de cruzar o pedaço de mar?
677
01:06:34,563 --> 01:06:37,696
Seria capaz de encontrar a força militar
e a iniciativa política necessárias
678
01:06:37,716 --> 01:06:40,590
para lançar seus homens
diante de todas as dificuldades,
679
01:06:40,711 --> 01:06:43,385
apesar das conspirações feitas
680
01:06:43,505 --> 01:06:45,819
para resultar na fracasso de seu esforço?
681
01:06:46,459 --> 01:06:49,811
Apenas um pequeno trecho,
o estreito de Messina,
682
01:06:49,931 --> 01:06:52,525
separavam o ponto mais avançado
da Revolução
683
01:06:52,645 --> 01:06:55,719
das fortificações dos Bourbon
no castelo de Scilla.
684
01:06:55,839 --> 01:06:58,951
A chama da Liberdade
na estrada para Nápoles.
685
01:07:43,458 --> 01:07:46,812
- Olhe, o General!
- Sim, é Garibaldi!
686
01:07:58,028 --> 01:08:03,056
Completamos a viagem
de Palermo para Messina em 32 hours.
687
01:08:03,176 --> 01:08:06,130
Em Milazzo, o tempo estava horrível.
688
01:08:06,250 --> 01:08:11,119
Enviei um navio para acha notícias
e descobri que Garibaldi, e você também,
689
01:08:11,239 --> 01:08:14,034
haviam partido há dois dias para Millazo.
690
01:08:14,154 --> 01:08:16,170
A vitória de Milazzo
ainda parece um milagre.
691
01:08:16,190 --> 01:08:18,783
Bosco tinha 5,000 homens
e vai saber quantos canhões.
692
01:08:18,903 --> 01:08:21,598
Duas baterias de campo
e pelo menos 30 canhões nos muros.
693
01:08:21,618 --> 01:08:22,895
Esplêndido.
694
01:08:23,015 --> 01:08:26,128
Logicamente, a defesa de Messina
se rendeu sem uma luta.
695
01:08:26,247 --> 01:08:29,202
Em Millazo, os Bourbon possuíam
homens armados, tudo os avantajava.
696
01:08:29,322 --> 01:08:33,313
Agora viram que os atacamos com
10,000 homens, fortemente armados.
697
01:08:33,433 --> 01:08:37,105
- Com aqueles nosso dois canhões!
- Um gênio, o General!
698
01:08:37,225 --> 01:08:39,859
Mas não é um político tão genial.
699
01:08:39,979 --> 01:08:43,532
O que temo, quando houver trégua,
é que ospolíticos pipoquem entre nós.
700
01:08:43,651 --> 01:08:47,363
- Alguns querem acabar com a campanha.
- Planejam nos manter aqui.
701
01:08:47,483 --> 01:08:51,515
Alguns Sicilianos querem
uma união imediata com Piemonte.
702
01:08:51,635 --> 01:08:54,588
- O General está estressado e pensante.
- Como deve estar!
703
01:08:54,707 --> 01:08:57,741
Mas tenho certeza que não dará ouvidos
aos seus conselheiros covardes.
704
01:08:57,861 --> 01:09:00,405
Com certeza. Não vai
querer parar na metade do caminho
705
01:09:00,500 --> 01:09:02,144
para alcançar
o objetivo de sua vida!
706
01:09:02,300 --> 01:09:03,558
E quem é esse?
707
01:09:03,689 --> 01:09:05,525
Verdade, quem é esse?
708
01:09:13,069 --> 01:09:14,625
Aqui estamos.
709
01:09:21,572 --> 01:09:23,248
Entre, por favor.
710
01:09:31,511 --> 01:09:32,708
Quem é?
711
01:09:33,466 --> 01:09:36,021
Se comporta com um oficial
em roupas civis.
712
01:09:39,533 --> 01:09:40,811
Por favor.
713
01:09:43,724 --> 01:09:46,918
Tenho a honra de repassar
estas cartas de Sua Majestade.
714
01:09:51,827 --> 01:09:54,701
Shh! Quietos. Me dê alguma coisa
para beber, minha garganta está seca.
715
01:09:54,821 --> 01:09:55,879
Quem é?
716
01:09:55,899 --> 01:09:57,615
- Um adido de Vittorio Emanuele.
- Ah!
717
01:10:00,250 --> 01:10:05,678
- Sabe o que a Sua Majestade me pede?
- Pede para não cruzar o estreito.
718
01:10:05,798 --> 01:10:09,231
Você sabe que ele não foi capaz de aprovar
sua expedição.
719
01:10:09,351 --> 01:10:12,943
Quer se distanciar dela.
720
01:10:13,062 --> 01:10:16,974
- É um bom homem, Vittorio Emanuele.
- Você foi de vitória em vitória.
721
01:10:17,094 --> 01:10:20,806
É sabido os perigos que correu.
722
01:10:20,925 --> 01:10:23,641
Sua majestade, em Turin,
explicou as preocupações dele
723
01:10:23,761 --> 01:10:26,594
em relação ao desembarque
na costa da Calábria.
724
01:10:26,713 --> 01:10:29,519
Francesco ll ainda
possui um poderoso exército
725
01:10:29,630 --> 01:10:31,751
e a Frota
Napolitana está intacta.
726
01:10:33,340 --> 01:10:37,132
Não ignoro tais dificuldades,
727
01:10:38,489 --> 01:10:40,550
mas, quando um povo
deseja liberdade,
728
01:10:40,874 --> 01:10:44,158
nenhuma quantidade de soldados
é suficiente para pará-lo!
729
01:10:46,512 --> 01:10:48,348
Sua Majestade o escreve
como Rei,
730
01:10:48,467 --> 01:10:50,983
mas creio que posso lhe dizer
que se você o deobedecer
731
01:10:51,103 --> 01:10:54,137
porque os deveres
com a Itália o forçam a tal...
732
01:10:55,972 --> 01:10:59,285
Sempre disse que Vittorio Emanuele
era um bom homem.
733
01:11:00,124 --> 01:11:03,077
É uma pena que esteja
sendo aconselhado tão mal.
734
01:11:04,075 --> 01:11:05,233
Obrigado.
735
01:11:06,031 --> 01:11:07,867
Diga que...
736
01:11:12,257 --> 01:11:15,292
Eu lhe darei minha resposta
a Sua Majestade.
737
01:11:22,078 --> 01:11:24,392
Gusmaroli! Gusmaroli!
738
01:11:25,390 --> 01:11:27,306
' Até mais!
" Vá!
739
01:11:52,133 --> 01:11:54,449
- O que aconteceu?
- Gostaríamos de saber.
740
01:11:54,568 --> 01:11:56,405
Menotti, vá até seu pai.
741
01:11:56,525 --> 01:11:59,578
Tente descobrir, para entendermos.
Explique o que pensamos para ele.
742
01:11:59,597 --> 01:12:01,634
- Sim, vá.
- Tudo bem, eu vou.
743
01:12:07,022 --> 01:12:08,499
Entre.
744
01:12:10,216 --> 01:12:12,491
- O que foi, Menotti?
- Nada.
745
01:12:14,606 --> 01:12:16,243
Nada, pai.
746
01:12:20,195 --> 01:12:22,230
Quando vamos para a Calábria?
747
01:12:23,148 --> 01:12:25,384
- Quando?
- Isso, quando?
748
01:12:26,861 --> 01:12:31,731
Pai, é que os homens querem saber,
estão angustiados.
749
01:12:31,850 --> 01:12:36,360
- Um pedaço de mar, e a Itália!
- Eu sei! Mas estão muito bem fortificados.
750
01:12:36,480 --> 01:12:39,314
A artilharia está a postos,
20,000 homens estão nos esperando!
751
01:12:39,434 --> 01:12:40,752
Nós sabemos.
752
01:12:40,871 --> 01:12:44,343
E cruzar o estreito significa
carregar a chama da Revolução
753
01:12:44,464 --> 01:12:46,739
para a Europa Continental.
754
01:12:46,858 --> 01:12:49,812
Sabia que Napoleão III
pediu a marinha britânica
755
01:12:49,932 --> 01:12:52,487
ajuda para nos bloquear na Sicília?
756
01:12:52,606 --> 01:12:54,503
Então temos que agir rápido, antes que...
757
01:12:54,522 --> 01:12:57,156
Eu sei, eu sei
758
01:12:57,276 --> 01:13:01,587
Não acho que os ingleses
vão atender este pedido.
759
01:13:01,708 --> 01:13:05,978
É verdade que a espera traz muitos perigos,
mas tenho outras preocupações.
760
01:13:06,098 --> 01:13:09,131
Não posso liderar meus homens,
todos vocês, para um massacre!
761
01:13:09,251 --> 01:13:11,825
Pai, estamos preparados
para arriscar qualquer coisa!
762
01:13:11,846 --> 01:13:14,560
Os Sicilianos querem
união imediata com Piemonte
763
01:13:14,680 --> 01:13:17,036
para assegurar a liberdade
que foi conquistada.
764
01:13:17,155 --> 01:13:18,431
Eu sei.
765
01:13:18,552 --> 01:13:20,108
Se a anexação for proclamada,
766
01:13:20,228 --> 01:13:24,060
Cavour enviará o exército Piemontês
para Palermo imediatamente.
767
01:13:24,180 --> 01:13:26,374
E o que vai ser da Itália?
768
01:13:27,253 --> 01:13:31,685
- Se você não tentar fazer, quem vai?
- Eu sei que temos que tentar!
769
01:13:32,921 --> 01:13:38,111
É tão pesado, meu filho,
carregar todas essas responsabilidades.
770
01:13:38,231 --> 01:13:40,106
E então?
771
01:13:40,225 --> 01:13:41,943
Então...
772
01:13:42,062 --> 01:13:46,493
esta é a resposta que preparei
para Vittorio Emanuele.
773
01:13:48,169 --> 01:13:50,085
Prezado, Sua Majestade sabe
774
01:13:50,205 --> 01:13:52,838
"o quanto sou aficcionado e reverencio
sua pessoa
775
01:13:52,920 --> 01:13:54,855
"e quanto anseio para lhe obedecer.
776
01:13:54,910 --> 01:13:59,043
"Entretanto precisa compreender em qual
posição vergonhosa teria que me colocar
777
01:13:59,066 --> 01:14:02,858
"ao ter uma posição passiva diante
do povo das Terras Napolitanas
778
01:14:02,978 --> 01:14:05,493
"ao qual me vi obrigado
a defender por um tempo
779
01:14:05,613 --> 01:14:08,008
"e ao qual prometi
apoio imediato.
780
01:14:08,127 --> 01:14:10,482
"A Itália me cobraria
pela minha passividade
781
01:14:10,602 --> 01:14:12,398
"e reinvidicaria os imensos danos.
782
01:14:12,518 --> 01:14:15,950
"No término de minha missão,
depositarei, aos pés de Sua Majestade,
783
01:14:16,070 --> 01:14:19,024
"a autoridade às quais as circunstâncias
me conferiram
784
01:14:19,144 --> 01:14:23,215
"em serei extremante afortunado
por obedecê-lo pelo resto de minha vida."
785
01:14:25,251 --> 01:14:29,921
Faça esta carta ser entregue
a Litta Modignani em Messina.
786
01:14:33,234 --> 01:14:34,831
Pai...
787
01:14:42,535 --> 01:14:46,087
Meu jovem amigo, Musolino tem certeza de
que os conspiradores nos permitirão passar
788
01:14:46,207 --> 01:14:48,223
- pelos portões da fortaleza de Scilla?
- Sim.
789
01:14:48,242 --> 01:14:51,635
- E se o plano falhar?
- pelo menos teríamos
790
01:14:51,754 --> 01:14:55,547
as forças bourbônicas seguindo em
direção à Soilla ou subindo o Aspromonte,
791
01:14:55,667 --> 01:14:58,222
de onde podemos nos retirar,
enquanto você, mais ao sul...
792
01:14:58,340 --> 01:15:00,816
- Está pronto para tentar?
- Sim, General.
793
01:15:00,935 --> 01:15:02,973
Posso cruzar o estreito esta noite.
794
01:15:06,603 --> 01:15:10,515
Durante a noite, uma tempestade
surpreendeu o jovem calábrio.
795
01:15:10,636 --> 01:15:14,148
Ansiosamente, lutou contra
a fúria dos elementos.
796
01:15:14,267 --> 01:15:18,060
A manhã o surpreendeu
ainda longe do litoral da Calábria,
797
01:15:18,179 --> 01:15:22,131
no qual chegou nadando, para não
ser avistado pelos olheiros dos Bourbon.
798
01:15:22,251 --> 01:15:24,127
Sabia que os conspiradores na Calábria
799
01:15:24,247 --> 01:15:27,280
o esperavam ansiosamente
para entrarem em ação.
800
01:15:27,399 --> 01:15:31,232
A Revolução se espalhava,
mesmo entre as fileiras bourbônicas.
801
01:16:47,750 --> 01:16:49,108
Rosa!
802
01:16:50,505 --> 01:16:53,857
- Rosa, você me conhece.
- Não, não conheço.
803
01:16:53,977 --> 01:16:57,969
- Quer dizer que nunca me viu?
- Não, nunca.
804
01:16:58,089 --> 01:17:01,282
- Sou o filho do Barão Plutino.
- Não quero saber.
805
01:17:05,114 --> 01:17:06,711
Rosa!
806
01:17:09,265 --> 01:17:11,820
Preciso avisar umas pessoas na cidade.
807
01:17:16,051 --> 01:17:17,647
Pelo menos o seu pai.
808
01:17:23,355 --> 01:17:26,030
- Para alguém saber que estou aqui.
- Ele ficará sabendo.
809
01:17:28,026 --> 01:17:30,939
- Diz a ele...
- Eu sei o que dizer.
810
01:17:31,818 --> 01:17:33,175
Rosa...
811
01:17:33,295 --> 01:17:35,570
- Vista-se!
- Ah, claro.
812
01:17:56,327 --> 01:17:58,681
Pronto. Me vesti.
813
01:17:58,801 --> 01:18:01,714
Se esconda aqui.
Scilla está cheia de soldados e polícia.
814
01:18:01,835 --> 01:18:04,549
Todos na cidade sabem
que está com Garibaldi.
815
01:18:04,668 --> 01:18:08,141
- Então me conhece?
- Não. Nunca te vi.
816
01:18:09,219 --> 01:18:10,976
Vou ver meu pai
817
01:18:11,095 --> 01:18:13,090
espere aqui.
818
01:18:13,210 --> 01:18:15,446
Nunca te vi.
819
01:18:15,565 --> 01:18:17,402
E sei o que digo.
820
01:18:31,971 --> 01:18:34,565
O filho do Barão Plutino
está na praia em Fiumare Alta.
821
01:18:34,685 --> 01:18:36,920
- O encontrei e disse que ia te contar.
- Ah.
822
01:18:37,040 --> 01:18:38,437
E aí?
823
01:18:39,276 --> 01:18:43,666
Pegue o manto com o gorro, o da
fraternidade, e entregue para ele.
824
01:18:43,786 --> 01:18:46,660
Às cinco,
começa a procissão de San Rocco.
825
01:18:46,780 --> 01:18:48,016
Entendeu?
- Yes.
826
01:18:48,136 --> 01:18:50,212
Não deixe o manto ser visto.
827
01:18:50,332 --> 01:18:51,729
Não vou deixar.
828
01:19:01,030 --> 01:19:06,059
- San Rocco, faça um milagre!
- Faça um milagre.
829
01:19:30,647 --> 01:19:32,004
Shh!
830
01:19:33,920 --> 01:19:35,278
Entrem.
831
01:19:35,956 --> 01:19:37,473
O último fecha a porta.
832
01:19:41,305 --> 01:19:42,981
Entrem.
833
01:19:45,416 --> 01:19:46,812
Venham.
834
01:19:51,444 --> 01:19:53,599
Mestre de Cerimônias...
835
01:19:53,718 --> 01:19:55,794
- Estão todos prontos?
- Sim.
836
01:19:55,914 --> 01:19:58,828
- Estamos felizes em realizar o encontro?
- Muito felizes.
837
01:19:58,948 --> 01:20:02,380
Irmãos e companheiros,
Eu humildimente declaro aberto a sessão.
838
01:20:02,500 --> 01:20:03,558
Graça e favor.
839
01:20:03,578 --> 01:20:06,013
- Assim como vocês.
- Graça e favor.
840
01:20:06,132 --> 01:20:08,167
Mestre de Cerimônias,
com palavras humildes,
841
01:20:08,288 --> 01:20:11,561
seu irmão e compnheiro
pede para que formem um círculo.
842
01:20:11,681 --> 01:20:13,516
É pra já. Sentem-se.
843
01:20:23,775 --> 01:20:28,485
A Sociedade dos Irmãos de Montalbano
está a sua disposição, Bellintrino.
844
01:20:29,722 --> 01:20:32,317
- Eu lhe agradeço e a toda a Sociedade.
- Graça e favor.
845
01:20:32,876 --> 01:20:36,349
Irmãos, 250 homens enviados por Garibaldi
846
01:20:36,468 --> 01:20:39,582
cruzarão o estreito para tomar o forte.
847
01:20:39,702 --> 01:20:43,573
Garibaldi está contando conosco.
Irmãos, precisamos ajudá-lo.
848
01:20:43,693 --> 01:20:45,370
E iremos!
849
01:20:46,088 --> 01:20:48,723
- Quem vai comigo para a montanha?
- Ele.
850
01:20:48,842 --> 01:20:50,159
Faremos um grande fogueira lá.
851
01:20:50,279 --> 01:20:52,714
É o sinal para os
do outro lado partirem.
852
01:20:52,834 --> 01:20:54,430
- Quando desembarcarem...
- Um momento.
853
01:20:54,551 --> 01:20:57,224
Praia, cidade e costa
estão sendo patrulhadas.
854
01:20:57,344 --> 01:21:01,217
Estão de guarda. Há soldados
e policiais em toda a parte.
855
01:21:01,336 --> 01:21:05,008
Sabemos. Assim que os Garibaldinos
desembarcarem e engajarem em combate,
856
01:21:05,127 --> 01:21:07,963
nossos homens no forte
terão que abrir o caminho para eles.
857
01:21:08,082 --> 01:21:10,756
Os conspiradores Calabreses
tomarão o forte.
858
01:21:10,875 --> 01:21:13,516
Com a artilharia,
protejeremos o desembarque
859
01:21:13,540 --> 01:21:15,626
do resto das forças de Garibaldi.
860
01:21:15,746 --> 01:21:16,843
Vamos.
861
01:21:16,880 --> 01:21:19,634
Um momento. Vão pelo jardim,
em cima do muro.
862
01:21:19,657 --> 01:21:22,013
Ele mostrará o caminho mais seguro.
Venham.
863
01:21:22,132 --> 01:21:23,809
Vamos.
864
01:21:25,684 --> 01:21:27,321
Se cuidem, eh?
865
01:21:28,399 --> 01:21:29,636
Vai.
866
01:21:30,275 --> 01:21:31,992
Boa noite.
867
01:21:32,111 --> 01:21:33,587
Vamos.
868
01:21:38,139 --> 01:21:41,091
Uma menina esperta não tem ouvidos!
869
01:21:43,607 --> 01:21:45,922
Estamos prontos,
os homens estão bloqueando as ruas.
870
01:21:46,042 --> 01:21:47,558
E?
871
01:21:47,678 --> 01:21:49,993
- Podemos começar, Comandante?
- Comecem!
872
01:22:05,840 --> 01:22:09,152
Abra em nome da Lei!
Abra!
873
01:22:11,029 --> 01:22:12,945
- O que quer?
- Cala a boca!
874
01:22:27,794 --> 01:22:29,988
- O que vão fazer com meu pai?
- Silêncio!
875
01:22:40,128 --> 01:22:42,703
- Luigi Spezzano, venha conosco!
- Por que, o que foi que eu fiz?
876
01:22:42,722 --> 01:22:45,137
quem deixa crescer a barba,
cedo ou tarde acaba na cadeia.
877
01:22:45,156 --> 01:22:46,833
Rápido, pegue meu xale.
878
01:22:47,273 --> 01:22:49,947
Vão, levem-no!
879
01:22:56,334 --> 01:22:58,568
- Não deixe o bebê sozinho.
- Onde vai?
880
01:22:58,688 --> 01:23:02,920
"Uma menina esperta não tem ouvidos,"
e eu não sei disso!
881
01:23:03,040 --> 01:23:05,115
Mas se ele não tivesse, teríamos problemas.
882
01:23:12,140 --> 01:23:13,497
Rosa!
883
01:23:14,256 --> 01:23:16,411
Shush, não chore!
884
01:24:36,442 --> 01:24:37,960
Quem vem lá?
885
01:24:53,246 --> 01:24:55,762
- Armas!
- Quem vem lá?
886
01:24:57,757 --> 01:24:59,235
Viva I 'Italia!
887
01:25:01,589 --> 01:25:02,907
Avancem!
888
01:25:48,810 --> 01:25:51,764
Mais ao sul, Garibaldi,
a bordo de dois vapores,
889
01:25:51,883 --> 01:25:54,557
passou para a Calábria
com a maioria de sua força
890
01:25:54,677 --> 01:25:58,709
e liderou um ataque surpresa
aos Bourbon.
891
01:26:01,463 --> 01:26:03,420
Em frente, marchem!
892
01:27:26,444 --> 01:27:28,081
Vejo cavalos vindo!
893
01:27:28,200 --> 01:27:30,715
São os Camisas Vermelhas.
894
01:27:45,004 --> 01:27:47,240
- Preparados?
- Atenção.
895
01:27:47,360 --> 01:27:48,837
- Atenção, rapazes!
- Prontos?
896
01:27:48,956 --> 01:27:50,354
Sim, sim!
897
01:27:55,822 --> 01:27:58,577
Estiveram praticando
"O Hino de Garibaldi."
898
01:28:40,448 --> 01:28:43,601
Saudações, herói.
A cidade espera em celebração.
899
01:28:43,721 --> 01:28:46,315
Você, que veio nos libertar
da tirania dos Bourbon
900
01:28:46,435 --> 01:28:50,266
e gritamos com fé,
”Viva I'Italia! Viva Garubaldo!”
901
01:28:51,704 --> 01:28:55,656
A bela visão
destes homens excepcionais,
902
01:28:55,776 --> 01:29:00,326
enche meu coração com músicas
que quero cantar - muitas músicas.
903
01:29:00,446 --> 01:29:02,642
São simples e verdadeiras,
904
01:29:02,761 --> 01:29:06,992
escutadas aqui e ali,
escritas sem pretensão,
905
01:29:07,111 --> 01:29:08,988
mas falam do coração.
906
01:29:09,787 --> 01:29:12,820
A cidade está em celebração!
E o aguarda, General Garibaldi!
907
01:29:12,939 --> 01:29:14,576
Obrigado, obrigado.
908
01:29:14,696 --> 01:29:15,774
Viva I 'Italia!
909
01:29:30,702 --> 01:29:32,458
Corra, Garibaldi está vindo!
910
01:30:05,748 --> 01:30:07,784
Garibaldi está aqui!
911
01:30:16,365 --> 01:30:20,118
- Espaço! Espaço!
- Para trás!
912
01:30:20,238 --> 01:30:24,788
- Garibaldi, queremos justiça!
- Abram alas! Silêncio!
913
01:30:25,586 --> 01:30:30,096
- Para trás! Chega!
- Olha o que os Bourbon fizeram!
914
01:30:30,216 --> 01:30:33,849
- Roubaram nossas coisas!
- Roubaram nossas vacas!
915
01:30:34,368 --> 01:30:36,643
Chega! Silêncio!
916
01:30:36,762 --> 01:30:40,874
Filhos ingratos da Itália,
devolvam o que roubaram!
917
01:30:40,994 --> 01:30:43,389
Não queremos considerá-los
inimigos derrotados,
918
01:30:43,509 --> 01:30:47,381
os queremos nas nossas fileiras,
chamá-los de irmãos,
919
01:30:47,500 --> 01:30:50,614
tê-los como companheiros
em grandes e gloriosas batalhas!
920
01:30:50,734 --> 01:30:54,046
Queremos voltar pra casa!
Cansamos de lutar!
921
01:30:54,166 --> 01:30:57,121
Eu também! Quero ir pra casa!
922
01:30:57,240 --> 01:31:01,790
- Tenho três filhos!
- Basta! Que vergonha, homens sem fé!
923
01:31:01,910 --> 01:31:04,943
Preferia considerá-los inimigos
do que vê-los como covardes!
924
01:31:05,063 --> 01:31:08,416
Trataríamos como irmãos
e nos obrigam a tratá-los como derrotados!
925
01:31:08,536 --> 01:31:12,527
Bandi, Sirtori, Gusmaroli, Menotti,
tomem o comando destes homens.
926
01:31:12,647 --> 01:31:16,280
Confisquem suas armas,
munição, cavalos, mulas!
927
01:31:16,400 --> 01:31:19,353
Devolva o que foi roubado
para os donos.
928
01:31:19,473 --> 01:31:23,304
Aqueles que quiserem lutar
por uma Itália unida e liberta
929
01:31:23,424 --> 01:31:25,780
são bem vindos para juntar-se a nós
como irmãos!
930
01:31:26,738 --> 01:31:30,529
Os outros, que podíamos manter como
prisioneiros, deixem voltar para casa!
931
01:31:30,650 --> 01:31:34,121
Podem ir! Não tememos covardes.
932
01:31:34,241 --> 01:31:38,672
Deixe-os voltar para falarem
sobre a generosidade dos fortes!
933
01:32:11,363 --> 01:32:12,840
Enquanto isso, em Nápoles,
934
01:32:12,960 --> 01:32:16,393
O Rei Francesco II
preparava-se para abandonar o palácio
935
01:32:16,513 --> 01:32:18,148
e retirar-se para Gaeta.
936
01:32:21,143 --> 01:32:23,139
- Majestade.
- Obrigado.
937
01:32:24,854 --> 01:32:27,728
Perceba, estou me retirando
para manter a promessa
938
01:32:27,849 --> 01:32:30,882
de salvar Nápoles dos
horrores da guerra.
939
01:32:31,003 --> 01:32:33,516
Nossos Don Peppino está batendo na porta.
940
01:32:33,636 --> 01:32:36,750
Não esquecerei
sua fidelidade a mim.
941
01:32:36,870 --> 01:32:41,101
E para demonstrar tal memória,
nomei-os Cavaleiros de San Gennaro.
942
01:32:46,289 --> 01:32:47,966
Don Libb, cuidado com o pescoço!
943
01:32:48,086 --> 01:32:52,118
Meu Senhor, farei todo o possível
para não perder minha cabeça.
944
01:32:52,237 --> 01:32:54,871
Don Miché, o parabenizo.
945
01:32:54,991 --> 01:32:56,828
Serviu o seu país muito bem.
946
01:32:56,947 --> 01:32:59,981
Estou consciente de meu bom
serviço para com Sua Majestade.
947
01:33:00,100 --> 01:33:03,174
Se tivesse me concedido a honra de ouvir
os meus conselhos,
948
01:33:03,294 --> 01:33:04,691
não estaria em tal posição.
949
01:33:04,810 --> 01:33:08,103
Seu sonho de uma Itáia e Vittorio Emanuelle,
seja como for, será sempre infeliz.
950
01:33:08,123 --> 01:33:10,519
Pensamos a curto prazo.
951
01:33:10,638 --> 01:33:12,555
Somente Deus conhece o fututro.
952
01:33:12,674 --> 01:33:16,027
Que Sua Majestade parta em paz
e, lembre-se, que os seus súditos
953
01:33:16,147 --> 01:33:19,380
não esquecerão que Sua Majestade,
com esta retirada,
954
01:33:19,500 --> 01:33:22,373
poupou a cidade dos horrores
da Guerra Civil.
955
01:33:22,493 --> 01:33:24,609
- Assim espero.
- Sua Majestade, a Rainha!
956
01:34:03,287 --> 01:34:06,280
Cavalheiros, nos encontraremos novamente
no Volturno.
957
01:34:22,007 --> 01:34:24,723
Voltaremos logo, não é uma adeus.
958
01:34:56,575 --> 01:35:01,128
- É tão triste partir.
- Vamos demonstrar coragem.
959
01:35:16,093 --> 01:35:19,727
Agradeço-os em nome de todos os italianos
960
01:35:19,846 --> 01:35:24,796
e de toda a humanidade em nome
do sublime ato que paraticam hoje.
961
01:35:24,915 --> 01:35:28,548
Por justa razão, estão certos de
comemorar este dia,
962
01:35:28,667 --> 01:35:31,541
no qual a tirania,
que sobrepunha-nos, acaba
963
01:35:31,660 --> 01:35:33,657
e começa uma nova era de Liberdade.
964
01:35:33,777 --> 01:35:37,289
Agradeço-os pela recepação,
não somente para mim,
965
01:35:37,409 --> 01:35:41,641
mas para a Itália unificada
que estão contruindo
966
01:35:41,760 --> 01:35:44,115
através desta cooperação.
967
01:35:44,235 --> 01:35:49,583
E, não somente a Itália os agradece,
como toda a Europa!
968
01:36:22,433 --> 01:36:26,067
Parabéns, Bandi.
Finalmente está em Nápoles!
969
01:36:26,186 --> 01:36:27,743
Sim, General!
970
01:36:28,701 --> 01:36:31,974
Viu o que aconteceu comigo?
Estou sufocado por documentos.
971
01:36:32,094 --> 01:36:34,689
Na guerra, tudo dá certo,
enquanto estiver ganhando
972
01:36:34,808 --> 01:36:37,602
Aqui tudo dá errado,
mesmo se tentar fazer o certo.
973
01:36:37,722 --> 01:36:39,957
Não tem ideia
do que eu joguei para mim
974
01:36:40,077 --> 01:36:43,470
quando nomeei o pobre Dumas
superintendente dos Museus.
975
01:36:43,589 --> 01:36:46,024
É preciso paciência!
Esqueça isso.
976
01:36:46,663 --> 01:36:48,538
Mas vai se trocar, está precisando.
977
01:36:48,620 --> 01:36:50,837
Preciso de mil anos
para mudar de pele.
978
01:36:50,893 --> 01:36:53,848
Me sinto envergonhado de estar
vestido assim em tão bela cidade.
979
01:36:53,968 --> 01:36:56,379
- É uma capital, é preciso decoro.
- Me esforçarei.
980
01:36:56,400 --> 01:36:58,467
Estão dizendo que as
pessoas estão vendendo
981
01:36:58,491 --> 01:37:00,854
uniformes do Garibaldi
em todo lugar. É verdade?
982
01:37:00,873 --> 01:37:02,590
Me disseram também.
Acho que preciso de um.
983
01:37:02,709 --> 01:37:05,214
Então vá, mas volte
rápido, preciso de você.
984
01:37:05,238 --> 01:37:06,521
Como quiser.
985
01:37:24,463 --> 01:37:25,959
- Tem camisas vermelhas?
- Não.
986
01:37:26,090 --> 01:37:27,808
Quem disse que são assim?
987
01:37:27,816 --> 01:37:31,649
Vai saber como o Garibaldi se vestia?
A gente teve que imaginar.
988
01:37:31,768 --> 01:37:32,805
Roupas como essa?
989
01:37:32,925 --> 01:37:36,278
Não temos nenhuma. Procure mais,
quem sabe você não acha.
990
01:37:37,396 --> 01:37:39,431
- Vamos, Menotti.
- Tenha um bom dia.
991
01:37:39,551 --> 01:37:40,788
- Ficou sabendo?
- O que?
992
01:37:40,820 --> 01:37:43,936
As tropas piemontêsas
sob o comando dos Generais Fanti e Cialdini
993
01:37:43,942 --> 01:37:46,178
cruzaram a fronteira
dos Estados Papais.
994
01:37:46,298 --> 01:37:47,774
A gente estava falando sobre.
995
01:37:47,894 --> 01:37:50,589
É óbvio que estão vindo
para os estados napolitanos.
996
01:37:50,610 --> 01:37:52,547
- Certamente.
- E o que isso quer dizer?
997
01:37:52,600 --> 01:37:53,956
Cavour quer nos
fortalecer?
998
01:37:54,040 --> 01:37:56,874
Isto pode nos impedir de
avançar sobre Roma e Veneza.
999
01:37:56,994 --> 01:38:00,109
E o que vai acontecer?
Seremos forçados a lutar uma Guerra Civil?
1000
01:38:00,228 --> 01:38:02,303
Cavour nos odeia,
está só de olho em seus objetivos
1001
01:38:02,423 --> 01:38:05,058
e vai destruir
qualquer obstáculo em seu caminho.
1002
01:38:05,178 --> 01:38:06,854
Não quer ficar atrás de ninguém.
1003
01:38:06,974 --> 01:38:10,725
Tenho certeza, que nosso líder,
que faria de tudo para evitar Guerra Civil,
1004
01:38:10,845 --> 01:38:13,002
vai considerar a opinião de Cavour.
1005
01:38:13,121 --> 01:38:17,791
A pressão está aumentando no Volturna,
com o exército de Francesco II.
1006
01:38:17,911 --> 01:38:19,007
E só vai aumentar mais.
1007
01:38:19,120 --> 01:38:21,993
A linha dos Bourbon é sólida
de Caiazzo para Castel Volturno,
1008
01:38:22,121 --> 01:38:25,316
os postos avançados
estão há três milhas de Caserta,
1009
01:38:25,400 --> 01:38:27,395
a cavalaria está mais perto ainda.
1010
01:38:27,451 --> 01:38:29,765
Tentarão uma ofensiva
para retomar Nápoles,
1011
01:38:29,885 --> 01:38:32,161
Não vão esperar
por Vittorio Emanuele.
1012
01:38:32,280 --> 01:38:35,314
Por isso os que apoiam Cavour,
como Agostino Depretis,
1013
01:38:35,434 --> 01:38:37,868
que foi empossado
como ditador-deputado da Sicília
1014
01:38:37,988 --> 01:38:40,862
exigem a anexação da ilha
à Vittorio Emanuele,
1015
01:38:40,982 --> 01:38:43,737
sem esperar que Garibaldi
complete seu projeto.
1016
01:38:59,063 --> 01:39:00,341
Temos que esperar o pior.
1017
01:39:00,461 --> 01:39:03,056
Estou dizendo,
estou preocupado com Garibaldi.
1018
01:39:03,175 --> 01:39:05,330
Tudo é possível.
1019
01:39:05,450 --> 01:39:10,041
Livrar-se dele é do interesse dos Bourbon,
Cavour, Aústria, Napoleão III.
1020
01:39:10,161 --> 01:39:11,996
Todo mundo!
1021
01:39:12,117 --> 01:39:13,992
Temos que ficar espertos.
1022
01:39:20,139 --> 01:39:21,776
Quem está aí?
1023
01:39:21,895 --> 01:39:23,971
Estão querendo ver você.
1024
01:39:24,091 --> 01:39:25,408
Traga-o.
1025
01:39:27,523 --> 01:39:29,440
- Major Bandi?
- Isso.
1026
01:39:29,559 --> 01:39:31,715
- Esta carta é para você.
- Obrigado.
1027
01:39:31,834 --> 01:39:33,351
Acompanhem-no para fora.
1028
01:39:40,298 --> 01:39:41,814
O que é?
1029
01:39:49,237 --> 01:39:52,312
Uma carta do Mazzini endereçada a mim.
Está aqui em Nápoles.
1030
01:39:52,431 --> 01:39:54,348
Quando ele chegou?
1031
01:39:54,467 --> 01:39:56,822
Ontem, hoje.
O importante é que está aqui.
1032
01:39:56,941 --> 01:39:58,977
Isso não é muito bom.
1033
01:39:59,097 --> 01:40:03,528
Imagine a preocupação dos querem
a anexaçao à Piemonte!
1034
01:40:03,647 --> 01:40:08,398
Ou àqueles que tremem a qualquer
menção de anexação.
1035
01:40:09,475 --> 01:40:11,311
Devo acordar o General?
1036
01:40:11,431 --> 01:40:14,185
Não dormiu nem duas horas,
deixe-o descansar.
1037
01:40:14,984 --> 01:40:18,975
Não acho que ficará feliz
quando você contar as boas novas.
1038
01:40:20,133 --> 01:40:22,249
Bandi. Bandi.!
1039
01:40:36,738 --> 01:40:38,335
Entre.
1040
01:40:40,091 --> 01:40:42,446
Me desculpe, eu lembrei de pedir
para me acordar às 3:00?
1041
01:40:42,566 --> 01:40:46,078
- Sim, General.
- Ótimo. Boa Noite.
1042
01:40:46,197 --> 01:40:47,555
- General...
- Quê?
1043
01:40:49,590 --> 01:40:51,786
Quer saber quem chegou em Nápoles?
1044
01:40:56,736 --> 01:40:58,213
Mazzini!
1045
01:40:58,812 --> 01:41:00,168
Isso.
1046
01:41:00,288 --> 01:41:02,364
Me mandou esta carta.
1047
01:41:12,383 --> 01:41:15,137
Ao amanhecer vou ao fronte de Caserta.
1048
01:41:15,256 --> 01:41:18,769
Tenho certeza que os Bourbon
querem nos atacar.
1049
01:41:18,889 --> 01:41:21,602
Se não for nada sério,
1050
01:41:21,723 --> 01:41:24,397
Chego em Nápoles a tarde.
1051
01:41:25,914 --> 01:41:28,110
Diga a Mazzini...
1052
01:41:28,230 --> 01:41:32,580
Diga-o que o cumprimento
como um irmão cumprimenta um irmão.
1053
01:41:33,378 --> 01:41:35,614
Como ordena, signor General!
1054
01:42:12,256 --> 01:42:14,532
Já faz 10 anos!
1055
01:42:14,652 --> 01:42:16,647
Se falassem, não acreditaria
1056
01:42:16,767 --> 01:42:20,718
que alguém conseguiu conqusitar a Sicília
com só mil homens.
1057
01:42:20,839 --> 01:42:24,112
Mas demonstrou o contrário.
1058
01:42:24,232 --> 01:42:28,302
Eu estva errado e estou feliz por isso,
te conto isto com toda a humildade.
1059
01:42:29,779 --> 01:42:31,776
Mas, com certeza não estou errado hoje,
1060
01:42:31,896 --> 01:42:35,727
quando lembro que, sem Roma,
nãopode haver unidade.
1061
01:42:35,847 --> 01:42:40,277
Pois Roma é a única,
e verdadeira capital da Itália.
1062
01:42:40,397 --> 01:42:44,988
- Só Roma importa.
- Claro, Roma.
1063
01:42:46,225 --> 01:42:48,220
O mais inspirador,
1064
01:42:48,979 --> 01:42:50,536
mais precioso,
1065
01:42:50,656 --> 01:42:54,128
o mais estimulante, sonho da minha vida,
sempre foi.
1066
01:42:56,084 --> 01:42:57,800
Mas Cavour...
1067
01:42:57,921 --> 01:43:02,470
Vai esquecer que com 1000 homens
conqusitou um reino?
1068
01:43:02,589 --> 01:43:06,343
E que tem em suas mãos
a oferta para Vittorio Emanuele?
1069
01:43:06,462 --> 01:43:09,495
Percebe a importância
disto para os italianos?
1070
01:43:09,615 --> 01:43:11,971
Você é onipotente.
1071
01:43:12,090 --> 01:43:15,284
Peça ao Rei
a remoção de Cavour.
1072
01:43:16,840 --> 01:43:18,317
Já pedi.
1073
01:43:18,437 --> 01:43:23,506
Duas semanas atrás, escrevi ao Rei,
e, pela primeira vez, relatei
1074
01:43:23,626 --> 01:43:29,853
os revoltantes atos organizados por
Cavour, Farini e seus amigos.
1075
01:43:29,973 --> 01:43:31,050
Acrescentei
1076
01:43:31,170 --> 01:43:36,639
"Hoje, por nos aproximarmos
do grande drama italiano,
1077
01:43:36,759 --> 01:43:38,674
"Devo implorar a Vossa Majestade,
1078
01:43:38,794 --> 01:43:41,389
"que, pela sagrada
causa da unidade italiana,
1079
01:43:41,508 --> 01:43:43,824
"remova de seus cargos tais indivíduos."
1080
01:43:43,943 --> 01:43:45,380
Ótimo. E aí?
1081
01:43:45,500 --> 01:43:50,090
Em resposta, as tropas piemontesas
cruzaram a Marca
1082
01:43:50,211 --> 01:43:52,764
para nos colocar sob controle.
1083
01:43:52,884 --> 01:43:57,875
Alguma vez pensou que veria o
Exército do Rei invadir os Estados Papais,
1084
01:43:57,994 --> 01:44:01,427
lutar contra os papistas em Castelfidardo,
1085
01:44:01,546 --> 01:44:04,460
ou bombardear Ancona pela terra e pelo mar?
1086
01:44:04,580 --> 01:44:06,774
Com certeza não.
1087
01:44:06,895 --> 01:44:09,808
Quando fiquei sabendo, fiquei feliz
como sempre fico
1088
01:44:09,928 --> 01:44:12,843
quando alguém faz algo
contra os inimigos da Itália.
1089
01:44:12,962 --> 01:44:16,055
Mas não vamos esquecer o fato de que
os piemonteses estão marchando para o sul
1090
01:44:16,076 --> 01:44:19,708
coma intenção de
bloquear a estrada para Roma.
1091
01:44:19,828 --> 01:44:21,743
Esta é a barganha de
Cavour com Napoleon III.
1092
01:44:21,863 --> 01:44:26,214
Não podemos abandonar Roma e Veneza
ao Papa e aos austríacos
1093
01:44:26,335 --> 01:44:31,003
justo agora quando todas as mentes liberais
da Europa esperam a contribuição italiana.
1094
01:44:31,124 --> 01:44:32,721
Eu sei, eu sei.
1095
01:44:32,840 --> 01:44:36,113
Cavour faz seus planos para
consolidar a monarquia,
1096
01:44:36,232 --> 01:44:38,229
não para expandir a democracia.
1097
01:44:38,349 --> 01:44:42,140
Quer colocar a bandeira da unidade italiana
nas mãos dos piemonteses.
1098
01:44:42,260 --> 01:44:45,932
Quer destruir o mito de Garibaldi,
o herói popular,
1099
01:44:46,052 --> 01:44:49,325
que põe uma sombra sobre
a figura do Rei. O Rei dele.
1100
01:44:50,243 --> 01:44:54,395
Há umas noites atrás, ouvi alguém gritar,
"Viva a Itália una, morte à Mazzini!"
1101
01:44:54,515 --> 01:44:57,228
Como se eu fosse o
inimigo da unidade italiana.
1102
01:44:57,747 --> 01:44:59,584
Pois é.
1103
01:44:59,704 --> 01:45:02,458
Não sei o que o futuro próximo nos reserva,
1104
01:45:02,578 --> 01:45:04,692
mas uma coisa deve ficar clara:
1105
01:45:04,812 --> 01:45:09,762
mesmo que as circunstâncias nos forcem a
abdicar da liberação de Roma e Veneza,
1106
01:45:09,882 --> 01:45:12,676
não chamaremos tal ato de reunificação,
1107
01:45:12,796 --> 01:45:15,634
e, sim, de um consciente,
mesmo que amargo, sacrifício
1108
01:45:15,658 --> 01:45:18,065
para garantir a paz e
unidade dos italianos!
1109
01:45:18,184 --> 01:45:21,777
- Isso é certo. Guerra Civil, nunca!
- Não esqueça, meu caro Mazzini,
1110
01:45:21,897 --> 01:45:25,608
que Piemonte é o único Estado Italiano
com uma força militar organizda,
1111
01:45:25,729 --> 01:45:29,521
e que liberei o sul com o grito,
"ltália e Vittorio Emanuele!"
1112
01:45:29,640 --> 01:45:31,237
Mas Roma é importante!
1113
01:45:31,357 --> 01:45:33,033
Roma é importante!
1114
01:45:33,152 --> 01:45:36,067
Precisamos de um milagre em Volturno.
1115
01:45:36,186 --> 01:45:37,783
Prezado Garibaldi,
1116
01:45:37,904 --> 01:45:40,737
você dirigiu um golpe mortal
ao exército bourbônico
1117
01:45:40,856 --> 01:45:43,052
de Marsala a Nápoles.
1118
01:45:43,172 --> 01:45:45,926
Não duvidamos
que terá uma vitória decisiva.
1119
01:45:46,046 --> 01:45:49,359
Os soldados que cercam Francesco ll,
além do Volturno,
1120
01:45:49,478 --> 01:45:51,874
são a nata do exército dos Bourbon.
1121
01:45:51,994 --> 01:45:55,306
São mais de 50,000.
Os mais fiéis, os mais experientes.
1122
01:45:55,426 --> 01:45:58,659
Radicalizados pelos oficiais
e capelões.
1123
01:45:58,779 --> 01:46:02,371
O Rei assinou uma proclamação
prometendo às tropas liberdade para saquear
1124
01:46:02,491 --> 01:46:06,123
se Nápoles for liberada amanhã,
no dia do aniversário dele.
1125
01:46:07,721 --> 01:46:11,911
A situação é crítica.
Não posso e não vou escondê-la de você.
1126
01:46:12,031 --> 01:46:14,267
Tenho só 20,000 homens, mal armados.
1127
01:46:14,386 --> 01:46:17,219
Metade destes irão enfrentar o inimigo
pela primeira vez.
1128
01:46:17,339 --> 01:46:21,292
Até ontem podi contar com o elemento
surpresa, este não é mais o caso.
1129
01:46:21,412 --> 01:46:24,045
Nossa primeira batalha
decisiva está próxima.
1130
01:46:24,166 --> 01:46:27,798
Se conseguirem passar,
Nápoles cai.
1131
01:46:45,361 --> 01:46:48,274
Está vendo, General,
há muitas tropas organizando-se em Cápua.
1132
01:46:48,395 --> 01:46:50,045
Devemos bombardear a cidade.
1133
01:46:50,069 --> 01:46:53,025
Bombardear uma cidade
com uma população civil?
1134
01:46:53,144 --> 01:46:54,901
Melhor perder a batalha!
1135
01:46:56,657 --> 01:46:58,253
Não disparem!
1136
01:47:05,837 --> 01:47:07,434
Lá embaixo!
1137
01:48:15,252 --> 01:48:17,047
Viva a unidade italiana!
1138
01:48:40,637 --> 01:48:42,115
Tenente!
1139
01:48:44,989 --> 01:48:46,346
Tenente!
1140
01:48:46,465 --> 01:48:48,700
Ataque!
Destruam os desgraçados!
1141
01:49:07,701 --> 01:49:09,935
Bixio, cadê o Bixio?
1142
01:49:10,055 --> 01:49:12,411
Aqui embaixo, General.
1143
01:49:16,362 --> 01:49:17,759
Tudo bem?
1144
01:49:17,879 --> 01:49:20,394
Não foi nada, General.
Meu cavalo morreu, foi só isso.
1145
01:49:20,514 --> 01:49:23,667
Levante, Bixio, vou precisar de você!
Meu cavalo! Meu cavalo!
1146
01:50:38,509 --> 01:50:39,867
Fogo!
1147
01:50:52,559 --> 01:50:54,555
Fogo!
1148
01:51:32,036 --> 01:51:34,511
Meu amigo e companheiro de luta,
Vecchi,
1149
01:51:34,631 --> 01:51:38,303
me enviou uma carta para
Garibaldi de Turin.
1150
01:51:41,137 --> 01:51:45,248
"Amigos e admiradores os parabenizam
pela grande vitória em Volturno
1151
01:51:45,368 --> 01:51:49,001
"e imploram a vocês que escrevam
a Vittorio Emanuele para ir à Nápoles.
1152
01:51:49,120 --> 01:51:52,194
"Não espere o Rei chegar.
1153
01:51:52,313 --> 01:51:57,143
"Tome a iniciativa e envie
um telegrama aberto para o Rei em Ancona.
1154
01:51:57,264 --> 01:52:00,616
"Para fazer um contato especial com ele
em pessoa.
1155
01:52:00,735 --> 01:52:04,648
"Assim, triunfará sobre seus inimigos,
e não haverá nenhuma dúvida
1156
01:52:04,768 --> 01:52:08,480
"que a presença imediats do Rei
era desejada."
1157
01:52:08,599 --> 01:52:10,635
Esta carta co certeza
foi ditada por Cavour!
1158
01:52:10,755 --> 01:52:13,588
Mas, aqui, em Nápoles
reinam a discórdia e a dúvida.
1159
01:52:13,708 --> 01:52:15,305
E quem é a causa de tudo isto?
1160
01:52:15,425 --> 01:52:18,818
Os mesmos que não querem que marchemos
em direção à Roma e a Veneza!
1161
01:52:18,937 --> 01:52:20,933
Que não queriam que fôssemos
à Sicília,
1162
01:52:21,053 --> 01:52:23,688
ou cruzar o estreito
para depôr Francesco ll!
1163
01:52:26,003 --> 01:52:28,996
Querem marchar sobre Nápoles
para controlar Garibaldi.
1164
01:52:29,116 --> 01:52:32,429
Nos consideram um ninho de republicanos
e demagogos socialistas!
1165
01:52:32,549 --> 01:52:34,006
Querem nos atirar de volta ao mar.
1166
01:52:34,026 --> 01:52:38,137
Já disse, a verdade é que Cavour
não quer ficar embaixo de ninguém,
1167
01:52:38,257 --> 01:52:42,248
Cavour sempre aconselhou Vittorio
Emanuele a cortar laços com Garibaldi.
1168
01:52:42,368 --> 01:52:43,805
Quer ocupar Nápoles.
1169
01:52:43,925 --> 01:52:46,200
Querem tomar o Reino das Duas Sicílias
1170
01:52:46,320 --> 01:52:49,353
que nós, graças ao nosso grande líder,
conquistamos.
1171
01:52:49,472 --> 01:52:51,651
Nós marcharemos
sobre Roma! Viva Garibaldi!
1172
01:52:51,675 --> 01:52:52,706
Viva Garibaldi!
1173
01:52:52,826 --> 01:52:55,101
Signori! Signori!
1174
01:52:55,221 --> 01:52:56,577
Menotti!
1175
01:52:57,336 --> 01:53:01,088
Ódio, inveja e ciúmes não importam.
1176
01:53:02,206 --> 01:53:07,555
Nosso objetivo deve ser sempre
a unidade italiana.
1177
01:53:09,431 --> 01:53:13,821
A batalha de Volturno foi
uma batalha defensiva, não ofensiva.
1178
01:53:14,660 --> 01:53:17,574
Salvei Nápoles de cair novamente
nas mãos dos Bourbon,
1179
01:53:17,693 --> 01:53:20,088
mas não destrui o exército napolitano,
1180
01:53:20,209 --> 01:53:24,120
que ainda tem 40.000 homens
entre Capua e Gaeta.
1181
01:53:25,436 --> 01:53:31,944
Mazzini insiste, me pressiona,
para fazer uma ofensiva em direção à Roma
1182
01:53:32,063 --> 01:53:35,616
meu objetivo principal
quando entrei em Nápoles.
1183
01:53:35,735 --> 01:53:39,247
Mas como posso esquecer
o exército napolitano?
1184
01:53:40,565 --> 01:53:46,592
Cavalheiros, iremos à Roma,
mas faremos com calma.
1185
01:53:46,712 --> 01:53:48,827
E, neste momento, é impossível.
1186
01:53:52,062 --> 01:53:54,496
Pelo bem maior da Itália.
1187
01:53:57,050 --> 01:54:00,084
assinei o seguinte decreto.
1188
01:54:01,201 --> 01:54:04,116
"Itália e Vittorio Emanuele.
1189
01:54:04,236 --> 01:54:06,830
"para completar um
juramento a toda uma nação
1190
01:54:06,950 --> 01:54:08,985
"eu, o Ditador, decreto:
1191
01:54:09,105 --> 01:54:13,176
"As Duas Sicílias, que devem a
sua libertação ao sangue de italianos,
1192
01:54:13,297 --> 01:54:15,571
"são parte da Itália una e indivisível,
1193
01:54:15,691 --> 01:54:20,162
"território do Rei constitucional
Vittorio Emanuele e seus descendentes.
1194
01:54:20,282 --> 01:54:22,915
"Depositarei, nas mãos reais,
quando chegar,
1195
01:54:23,035 --> 01:54:25,550
"a Ditadura conferida a mim
pela nação.
1196
01:54:26,429 --> 01:54:31,498
"Os Deputados-Ditadores devem
executar o presente decreto.
1197
01:54:33,174 --> 01:54:35,171
"Giuseppe Garibaldi."
1198
01:54:44,470 --> 01:54:46,826
Que horas são?
1199
01:54:48,622 --> 01:54:52,015
Vocês que são jovens, subam a estrada
vão ver o que está acontecendo.
1200
01:54:52,813 --> 01:54:56,485
Estou ansioso para encontrar
Vittorio Emanuele.
1201
01:54:56,605 --> 01:54:59,519
Com certeza,
a esta hora, não deve estar longe.
1202
01:54:59,638 --> 01:55:02,673
Vindo de Venafro, certamente
passou a noite em Presenzano.
1203
01:55:02,792 --> 01:55:05,147
Está úmido hoje, não?
1204
01:55:06,265 --> 01:55:08,340
Ainda com meu reumatismo.
1205
01:55:09,458 --> 01:55:11,015
Viram?
1206
01:55:11,135 --> 01:55:13,170
Viram com está úmido?
1207
01:55:14,087 --> 01:55:15,286
- General.
Que foi?
1208
01:55:15,405 --> 01:55:16,882
Escute.
1209
01:55:18,479 --> 01:55:20,793
General, estão voltando.
1210
01:55:21,911 --> 01:55:24,586
Não está ouvindo os trompetes ao longe?
1211
01:55:26,422 --> 01:55:28,378
General, o Rei está chegando.
1212
01:55:28,497 --> 01:55:31,013
Vi os piemonteses a cavalo.
Ouvi os trompetes.
1213
01:55:31,132 --> 01:55:33,089
Rápido, montem!
1214
01:56:35,996 --> 01:56:38,510
Eu saúdo o primeiro Rei da Itália!
1215
01:56:38,630 --> 01:56:41,264
Obrigado.
Como vai, meu caro Garibaldi?
1216
01:56:41,384 --> 01:56:42,861
Muito bem, Majestade. E você?
1217
01:56:42,981 --> 01:56:44,658
Muito bem.
1218
01:56:46,134 --> 01:56:50,724
Meu senhor, quando desembarquei
em solo siciliano e assumi a Ditadura,
1219
01:56:50,844 --> 01:56:52,241
Fiz em seu nome.
1220
01:56:52,361 --> 01:56:55,075
Completo, hoje, os desejos de meu coração.
1221
01:56:55,195 --> 01:56:57,989
Entrego a ti o poder
sobre milhões de italianos,
1222
01:56:58,109 --> 01:57:02,738
oprimidos, até uns mese atrás,
por um despotismo selvagem e estúpido.
1223
01:57:02,859 --> 01:57:04,256
Obrigado.
1224
01:57:06,692 --> 01:57:08,127
Viva o Rei da Itália!
1225
01:57:09,166 --> 01:57:12,598
Aqui está Vittorio Emanuele, nosso Rei!
Rei da Itália!
1226
01:57:13,277 --> 01:57:16,350
Viva Garibaldi, Viva Garibaldi!
1227
01:57:25,371 --> 01:57:27,966
Francesco ll, com os soldados restantes,
1228
01:57:28,086 --> 01:57:32,077
prepara-se para a batalha, mais uma vez,
em Garigliano.
1229
01:57:32,197 --> 01:57:37,067
Peço a Vossa Majestade, a honra do
primeiro embate, a mim e aos meus homens!
1230
01:57:37,186 --> 01:57:40,300
Você lutou por muito tempo,
agora é minha vez.
1231
01:57:40,420 --> 01:57:43,732
Suas tropas estão cansadas,
as minha estão frescas.
1232
01:57:43,852 --> 01:57:46,367
Vou colocá-lo na reserva.
1233
01:58:37,579 --> 01:58:39,616
Viva Garibaldi!
1234
01:58:40,373 --> 01:58:42,728
Viva Garibaldi! Viva!
1235
01:58:43,848 --> 01:58:45,604
O saudamos, General!
1236
01:58:48,279 --> 01:58:49,995
Posso pedir um pouco de água?
1237
01:58:50,114 --> 01:58:52,909
Com certeza, General Garibaldi.
É uma honra!
1238
01:58:53,029 --> 01:58:55,822
Se me permite,
quero oferecer algo para comer.
1239
01:59:01,850 --> 01:59:04,324
Aquei, pode comer, está fresco.
1240
01:59:05,282 --> 01:59:07,279
Pra você também.
1241
01:59:08,556 --> 01:59:10,551
Coloque aqui, Don Peppi!
1242
01:59:25,201 --> 01:59:27,396
Me disse
1243
01:59:27,516 --> 01:59:32,066
que agora temos que nos colocar
na reserva.
1244
01:59:42,062 --> 01:59:44,040
Depois de conceder aVittorio Emanuele ll
1245
01:59:44,886 --> 01:59:46,981
o reino que liberou dos Bourbon,
1246
01:59:47,636 --> 01:59:50,462
Garibaldi voltou para sua ilha,
Caprera.
1247
01:59:55,361 --> 01:59:58,629
Viva o General!
Viva a Itália unida!
1248
01:59:59,947 --> 02:00:02,330
Viva I'Italia! Viva Garibaldi!
1249
02:01:10,824 --> 02:01:12,491
Nos veremos novemente...
1250
02:01:13,362 --> 02:01:15,144
em Roma!
102541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.