All language subtitles for Un piloto regresa (Un Pilota Ritorna) - Roberto Rossellini - Italia - 1939 - Subtitulos en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 Subtitulado por Tararira 2 00:00:20,970 --> 00:00:25,040 UN PILOTO REGRESA 3 00:00:33,320 --> 00:00:37,350 Dirección Roberto Rossellini 4 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 Musica Renzo Rosellini 5 00:01:12,320 --> 00:01:18,130 El film está dedicado a los pilotos que, de los cielos de Grecia, no han regresado. 6 00:01:18,680 --> 00:01:26,920 Anónima Cinematográfica Italiana agradece: Ministerio de la Aeronáutica, de la Guerra y de la Cultura Popular. La autoridad civil y militar de Viterbo 7 00:01:26,920 --> 00:01:32,920 Oficiales, suboficiales, aviadores y todos aquellos que han contribuido a la producción del film. 8 00:01:32,920 --> 00:01:37,720 Comando General de la Juventud Italiana del Littorio 9 00:01:47,060 --> 00:01:49,730 - ¿Pero qué tienes hoy? - ¿Es aquel vuestro niño? 10 00:01:50,400 --> 00:01:55,910 ¿Niño? pero Graciela ¿qué dices? ¿No ves que es un soldado? 11 00:01:56,310 --> 00:01:58,440 ¿Y aquellos son sus otros niños? 12 00:01:58,570 --> 00:02:01,420 - Es siempre lo mismo, el único que tengo. - ¿Dónde está? 13 00:02:01,730 --> 00:02:05,420 Sigamos, estamos aquí por la lección, no para parlotear. Comencemos. 14 00:02:05,910 --> 00:02:09,600 1, 2, 3... 1, 2, 3... 15 00:02:17,170 --> 00:02:20,170 Aeropuerto regional Tomasso Fabbri 16 00:02:26,170 --> 00:02:28,350 Guardia, tome las valijas. 17 00:02:37,420 --> 00:02:38,660 - ¡Buenos días! - Buenos días 18 00:02:39,060 --> 00:02:40,400 - Rossati. - Gabrielli. 19 00:02:40,530 --> 00:02:43,150 Ah, eres el que está destinado a la escuadrilla 161 20 00:02:43,460 --> 00:02:45,730 - Si eres de la 161, están todos volando. - Ah... 21 00:02:45,950 --> 00:02:49,020 - Mira, el grupo es... - Los pilotos están de patrulla. 22 00:02:49,020 --> 00:02:50,080 Desgraciadamente sí. 23 00:02:50,100 --> 00:02:52,840 El círculo está al final de la avenida, a la derecha 24 00:02:52,930 --> 00:02:56,080 Vas derecho y doblas en la esquina del edificio. 25 00:02:56,310 --> 00:02:59,870 - Ves enseguida el pequeño edificio. - Gracias. - Adiós 26 00:03:19,420 --> 00:03:22,660 - Ven acá. ¿Es tuyo? -Ha quedado sin patrón. 27 00:03:36,710 --> 00:03:38,830 Es la escuadra que regresa. 28 00:03:53,950 --> 00:03:56,710 Aquel que está con el señor coronel es el comandante Ceci. 29 00:03:56,800 --> 00:03:58,130 Aquel es el teniente Vitali. 30 00:03:58,170 --> 00:04:01,940 Aquel con el perro es el teniente Trisotti, que duerme en esta cama. 31 00:04:02,570 --> 00:04:04,040 Ven, Pookie, ven aquí. 32 00:04:04,130 --> 00:04:06,260 - Buenos días. - Buenos días. 33 00:04:06,840 --> 00:04:08,350 - Trisotti. - Rossati. 34 00:04:08,400 --> 00:04:11,280 - ¿Qué te parece este lugar? -Todavía no puedo hacerme una idea. 35 00:04:11,330 --> 00:04:13,330 - ¿Qué tal hoy? - Sácala. Oh, así... 36 00:04:13,550 --> 00:04:18,310 -Señor teniente, ¿Dónde coloco esto? -Allí, en el armario. 37 00:04:18,400 --> 00:04:21,550 - Es muy aburrido este lugar. Sólo se va a la ciudad tres veces a la semana. 38 00:04:21,550 --> 00:04:22,970 Sólo alguna bailarina de paso... 39 00:04:23,110 --> 00:04:27,770 - Bonito ese objeto. - Es un recuerdo de mi padre. 40 00:04:29,770 --> 00:04:32,660 - ¿Cómo es el comandante? - Es muy capaz. - ¿Y los colegas? 41 00:04:32,750 --> 00:04:36,310 -Todos buenos muchachos. 42 00:04:39,370 --> 00:04:41,240 Hola, muchachos, ¿cómo va todo? 43 00:04:41,510 --> 00:04:45,240 - Oh, menos mal, los spaghetti! - ¿Qué has hecho? Estás atrasado. 44 00:04:45,370 --> 00:04:48,440 - ¡Menudo lío has armado! - Has ido muy lejos. 45 00:04:48,750 --> 00:04:52,400 ¿Eh, qué haces? ¿Me has tomado por una señorita? 46 00:04:55,330 --> 00:04:59,110 Cuando estuvimos sobre el objetivo, vi el aparato del comandante... 47 00:04:59,150 --> 00:05:02,260 ...que abrió las puertas para que cayeran las bombas y entonces yo... 48 00:05:02,400 --> 00:05:05,770 ¿No podrías hacer menos ruido cuando comes? Pareces una tromba marina. 49 00:05:05,910 --> 00:05:08,540 ¡Termínala! Después de una mañana como la nuestra, se come como nos viene en gana. 50 00:05:08,570 --> 00:05:12,400 No veo qué cosa hemos hecho de especial. Un bombardeo como tantos otros. 51 00:05:12,440 --> 00:05:15,460 - ¡Oye al señorito distinguido! - ¡Pareciera que habla en serio! 52 00:05:15,550 --> 00:05:17,600 Cuando el mariscal Rossi hizo el lanzamiento,... 53 00:05:17,860 --> 00:05:20,480 ...lo que haya podido hacer aquel tonto sobre el teclado yo no lo sé. 54 00:05:20,530 --> 00:05:24,570 Es cierto que cinco bombas han salido bien y la sexta no se desenganchó. 55 00:05:24,710 --> 00:05:26,400 - ¿Y entonces? - ¿Qué hiciste? 56 00:05:26,530 --> 00:05:28,840 Continué volando así, con las puertecillas abiertas,... 57 00:05:28,880 --> 00:05:31,600 ...maniobrando para permanecer con la patrulla. 58 00:05:31,730 --> 00:05:33,680 Luego con el gancho mecánico la he lanzado al mar. 59 00:05:33,770 --> 00:05:34,620 ¿Y dónde? 60 00:05:34,710 --> 00:05:36,000 Delante de "los spaghetti". 61 00:05:36,170 --> 00:05:38,040 -¿Los spaguetti? -Si, "los spaghetti". 62 00:05:38,040 --> 00:05:41,370 Es un pequeño puerto sobre la costa griega que nosotros llamamos "de los spaghetti". 63 00:05:41,550 --> 00:05:42,930 Aprenderás a conocerlo también tú. 64 00:05:43,110 --> 00:05:44,570 A propósito ¿cómo te llamas? 65 00:05:44,750 --> 00:05:45,860 Rossati, Rossati Gino. 66 00:05:45,910 --> 00:05:49,110 - ¿Y sabes quién soy yo? - Creo... el teniente Vitali. 67 00:05:49,200 --> 00:05:51,370 ¡Desde hace casi veinte años sé que soy el teniente Vitali! 68 00:05:51,550 --> 00:05:55,640 - Quería decir que soy el jefe cúpula, ¿sabes qué significa? - el teniente más viejo. 69 00:05:56,080 --> 00:05:58,480 Y además el papá, el jefe espiritual de los subalternos. 70 00:05:58,660 --> 00:06:01,950 ...por ello todos los nuevos como tú deben respetar y obedecer, ¿comprendido? 71 00:06:02,040 --> 00:06:05,060 ¿Qué debe hacer un "novato" la primera vez que tiene el honor... 72 00:06:05,060 --> 00:06:08,330 ...de sentarse en la cantina de la escuadra? - ¡Pa-gar la be-bi-da! 73 00:06:08,970 --> 00:06:11,200 ¡Ven acá! 2, 4, 6, 8, 14, 18... 74 00:06:11,280 --> 00:06:14,480 Creo que con una treintena de vasos te arreglas. 75 00:06:14,570 --> 00:06:16,750 - Ponte a disposición del teniente Rosseti. - Rossati. 76 00:06:17,110 --> 00:06:18,620 Es lo mismo con tal de que pague. 77 00:06:18,660 --> 00:06:20,260 Unos vasos para todos. 78 00:06:22,530 --> 00:06:25,060 ¡Chin chin, Rossati! ¡Bienvenido entre nosotros! 79 00:06:25,240 --> 00:06:27,770 Gracias, comandante. A su salud. 80 00:06:27,950 --> 00:06:29,680 Y siempre sea alabado... 81 00:06:29,860 --> 00:06:32,310 ... ¡Aquel tonto que ha pagado! 82 00:06:32,400 --> 00:06:37,110 Y siempre sea alabado aquel tonto que pagó! 83 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Como de costumbre llegan tarde. 84 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¡Como de costumbre no realizaremos nada! 85 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Me hace reir, Vitali. Si hay mucho para hacer... 86 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ...luego de haber comido se amodorra y bosteza. 87 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Esta noche puede bostezar cuanto quiera porque no me muevo. 88 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Está aquella rubia angelical... 89 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 De Stefani, Prandi, ¿pero dónde están? 90 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¡Aquí, aquí! 91 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¿Qué han hecho ustedes? 92 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Hemos visto el espectáculo, nada de extraordinario. 93 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Muchachos, estaba aquel bombero, el meticuloso,... 94 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ...pero yo he visto a la larguirucha, la rubia. 95 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 Le dije que avisara a las otras, que nosotros la esperaríamos aquí. 96 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¿También la gigantona? 97 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 - Seguro ¿qué podía hacer? - ¿Quién se la carga? 98 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 - Él. -Cierto, me la cargo yo. 99 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¡Uh! - ¡uh! 100 00:06:38,220 --> 00:06:38,220 ¡Aquí están! - ¿Como están? -¡Bien! ¿Vosotros? 101 00:06:38,310 --> 00:06:40,880 ¿Sabes que tienes un sombrerito complicado? 102 00:06:41,200 --> 00:06:42,800 ¡Qué oficio ridículo el nuestro! 103 00:06:43,200 --> 00:06:45,990 Felices vosotros que vuelan todo el día cómodamente sentados. 104 00:06:46,240 --> 00:06:48,390 Extraño concepto del oficio de aviador. 105 00:06:48,840 --> 00:06:51,990 Justamente hoy había un artículo en el diario que hablaba de vosotros. 106 00:06:55,640 --> 00:06:58,870 "Vosotros que sois los héroes alados que surcan los cielos,... 107 00:06:59,440 --> 00:07:04,590 ...llevando a la victoria y a la gloria ¡vuestros corazones en vuestros aparatos,... 108 00:07:04,840 --> 00:07:08,310 ...ofreciendo sin límites más allá de todas las posibilidades humanas,... 109 00:07:08,560 --> 00:07:11,310 ...vosotros, caballeros de los tiempos... - Yo no soy caballero. 110 00:07:11,480 --> 00:07:16,110 "...modernos, que ofrecen todo de vosotros: vuestras casas... 111 00:07:16,680 --> 00:07:19,830 ...vuestras esposas, vuestro destino,... 112 00:07:20,600 --> 00:07:24,220 ...porque el mañana los tiene finalmente... - No nos fastidien con estas cosas. 113 00:07:24,320 --> 00:07:27,630 - Es verdad ¡sois unos héroes! - Lo que dice el diario es poco. 114 00:07:27,720 --> 00:07:29,110 ¡Merecéis mucho más! 115 00:07:29,200 --> 00:07:30,150 ¡Y lo sabéis hacer! 116 00:07:30,680 --> 00:07:31,820 Ah,... 117 00:07:32,080 --> 00:07:36,750 Menos 4, menos 3, menos 2, menos 1 ¡tam! ¡el jefe cúpula bosteza! 118 00:07:37,200 --> 00:07:38,260 ¡Vamos que es tarde! 119 00:07:38,400 --> 00:07:41,070 Muchachuelas, mandemos a estos hijuelos a dormir. 120 00:07:44,760 --> 00:07:46,830 ¡Adiós, queridos! Buenas noches. 121 00:07:48,920 --> 00:07:50,990 -¡Eh, mi gorro! -Ten -¡Gracias! 122 00:08:03,511 --> 00:08:07,540 - Buenos noches. - Adiós, pequeña, nos vemos mañana. Buenas noches. 123 00:08:08,170 --> 00:08:10,660 ¿Es posible que cada 8 días se salga de patrulla? 124 00:08:10,750 --> 00:08:12,310 ¡Con los oficiales que hay en el campo! 125 00:08:12,320 --> 00:08:14,220 ¿Qué tipo de jefe de cúpula eres? 126 00:08:14,480 --> 00:08:17,510 ¡He protestado 10 veces, no me han hecho caso! 127 00:08:17,600 --> 00:08:18,840 No te importa porque no te toca. 128 00:08:18,970 --> 00:08:20,350 Digámoslo al comandante. 129 00:08:20,440 --> 00:08:23,420 ¡Ah, si, bueno sería! Nos haría salir todos los días. 130 00:08:24,710 --> 00:08:27,600 -Bah ¿qué hay? - La queja de siempre por la patrulla. 131 00:08:27,680 --> 00:08:30,930 Siempre la misma historia. Cuando era subalterno, subía cada 3 días. 132 00:08:31,860 --> 00:08:34,080 Entonces, dentro de media hora, prepararse para partir. 133 00:08:34,170 --> 00:08:36,710 - Viene el 7, el 3, el 2, el 5 y el mío. 134 00:08:37,150 --> 00:08:38,170 Objetivo Tepelene. 135 00:08:38,220 --> 00:08:40,750 - ¿Y yo, señor comandante? - Vendrás en otra ocasión. 136 00:08:40,880 --> 00:08:43,330 ¡Sí, en otra ocasión! He volado menos que todos. 137 00:08:43,370 --> 00:08:46,260 Antes que termine la guerra, quiero realizar algunas acciones. 138 00:08:46,750 --> 00:08:48,930 La otra escuadra ha comunicado que están disparando fuerte. 139 00:08:48,930 --> 00:08:51,550 ¡Atención! apenas haya hecho el lanzamineto voy a virar enseguida. 140 00:08:52,080 --> 00:08:53,910 Las habituales 18 a 50 bombas. 141 00:08:54,000 --> 00:08:56,970 Salvo las condiciones del tiempo, atacaremos por el nordeste. 142 00:08:57,460 --> 00:09:00,040 La ruta a seguir es más o menos ésta. 143 00:09:00,310 --> 00:09:04,480 La habitual formación. Vigilad el cargamento y despegaremos a las 11:00 144 00:09:04,530 --> 00:09:08,930 - ¿Cómo las lanzaremos? - Con el intérvalo de siempre, naturalmente. 145 00:09:09,060 --> 00:09:11,280 ¿Es posible que siempre llegéis con retraso? 146 00:09:11,330 --> 00:09:15,420 - Según vosotros debería volver a explicar. - No, se lo dirás tú, de Stefani 147 00:09:20,620 --> 00:09:22,170 Entra. 148 00:09:23,330 --> 00:09:25,280 El recibo del sastre lo coloco aquí. 149 00:09:25,600 --> 00:09:29,550 Es un pequeño sastre de pueblo, pero lo que he logrado que haga. 150 00:09:31,060 --> 00:09:34,400 ¡Mira! ¡Mira el corte de esta chaqueta! 151 00:09:34,840 --> 00:09:38,350 - ¡Oh, te queda de maravilla! - ¡Y qué perfección de espalda! 152 00:09:44,260 --> 00:09:46,620 - Señor teniente... - Sí, voy. 153 00:09:48,660 --> 00:09:50,800 Es hora. 154 00:10:00,620 --> 00:10:01,820 ¿Lo llevas contigo? 155 00:10:01,950 --> 00:10:05,200 Ese objeto me recuerda a mi tío Juan, un tipo de fin de siglo,... 156 00:10:05,288 --> 00:10:08,620 ...¡Con esta cadenita sobre el vientre que bailaba al caminar! 157 00:10:23,220 --> 00:10:29,000 Querida mamá:Estoy bien. Estoy todo bronceado por el sol. Hacemos una vida muy tranquila 158 00:12:47,244 --> 00:12:48,933 Un poco a la derecha. 159 00:14:47,422 --> 00:14:50,840 Estamos en el puerto "de los spaghetti". 160 00:14:51,777 --> 00:14:54,133 Dentro de una hora estamos en casa. 161 00:15:00,570 --> 00:15:05,150 - ¿Sabes decirme dónde estamos? -En cabo de Santa María de Leuca. 162 00:15:14,530 --> 00:15:16,400 Ugento. 163 00:15:24,222 --> 00:15:28,930 - En aquel valle, cuando termine la guerra, quiero construir una casita. - ¡Ah! 164 00:15:32,040 --> 00:15:36,620 - Dentro de poco llegamos. Esta noche vamos a lo de las divas -¡Eh! 165 00:15:50,888 --> 00:15:52,844 ¡Abajo el tren de aterrizaje! 166 00:17:11,020 --> 00:17:13,640 ¡Coge el paracaídas! 167 00:17:18,840 --> 00:17:21,511 ¡La caja de las medicinas! 168 00:17:29,020 --> 00:17:31,150 ¡Vamos! ¡Cognac! 169 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 Cabo Santa Maria de Leuca 170 00:19:57,370 --> 00:20:00,970 Mirad un poco el último de la izquierda. Vuelve a atacar. 171 00:20:01,244 --> 00:20:03,270 ¿Tal vez han comunicado algo? 172 00:20:03,360 --> 00:20:05,390 No, señor coronel, no ha llegado nada. 173 00:20:35,460 --> 00:20:38,130 Después del tiro ha quedado separado. 174 00:20:47,066 --> 00:20:48,400 ¿Y ahora qué hace? 175 00:20:50,040 --> 00:20:52,660 Probablemente ha sido atacada la planta Magnaghi. 176 00:20:52,710 --> 00:20:54,220 Haz otra vuelta. 177 00:20:54,350 --> 00:20:56,480 Tengo la impresión de que no baja el tren de aterrizaje. 178 00:20:56,530 --> 00:21:00,130 En todo caso, Trisotti lo sabe hacer, se las arregla. 179 00:21:35,511 --> 00:21:36,840 ¿Eh, Sampini? 180 00:21:37,110 --> 00:21:41,820 Hemos tenido mala suerte. Peor no nos podía haber ido. 181 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 La Hora de Yugoslavia 182 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 La Yugoslavia hacia la guerra 183 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 El insano gesto de Belgrado no quedará sin respuesta 184 00:22:20,000 --> 00:22:26,000 Las tropas italianas avanzan en el valle del Sava 185 00:22:28,260 --> 00:22:31,280 Entonces ¿Cuándo viene de una vez este bendito aparato? 186 00:22:32,530 --> 00:22:34,710 Te has destacado con estos trabajos ¿eh? 187 00:22:35,150 --> 00:22:37,280 Pronto reconocerás mi eficiencia. 188 00:22:37,820 --> 00:22:39,240 Visto tu brillante examen ... 189 00:22:39,300 --> 00:22:42,000 ...con el aterrizaje que has hecho comandarás este aparato. 190 00:22:42,040 --> 00:22:44,350 - Tu segundo será el sargento Pila. - Gracias. 191 00:22:44,400 --> 00:22:46,040 ¿Te ha servido? 192 00:22:46,480 --> 00:22:47,860 ¡Hasta la vista! 193 00:22:48,040 --> 00:22:49,820 - ¿Yo debería estar contento, no? ¡ya lo creo! 194 00:22:51,644 --> 00:22:57,060 ¿Qué es una patrulla, aquella? ¡Es un pastel de patatas! 195 00:22:57,240 --> 00:23:00,840 ¡Listos! ¡Venga ese apretón de manos, si no te fregamos! 196 00:23:07,155 --> 00:23:08,844 ¡Rápido, rápido, muchachos! 197 00:23:09,022 --> 00:23:10,355 Arriba, detrás de allí 198 00:23:15,200 --> 00:23:16,800 Bueno, está bien, ve también. 199 00:23:16,880 --> 00:23:19,860 No hay una vuelta que se parta con las bombas que hemos cargado. 200 00:23:19,910 --> 00:23:22,000 ¡Descargad, descargad! ¡cambio! 201 00:23:40,350 --> 00:23:43,150 - ¡Basta, muchachos, vamos! ¡basta! -Vamos. 202 00:27:03,950 --> 00:27:08,000 (En griego) ¡Pobrecito! ¡ha muerto! ¡ah! - ¡Corred, ha caído! - ¡Cogedlo! 203 00:27:08,130 --> 00:27:11,770 - ¡Fuerza, fuerza - ¡Rápido, rápido, tomadlo! 204 00:27:12,170 --> 00:27:16,440 - ¡Atadlo, atadlo pronto! - Ajustado, ajustado. 205 00:27:16,660 --> 00:27:20,880 - Que no escape. - ¡Rápido, rápido! -¡Tómalo!- Llévatelo de aquí. 206 00:27:21,110 --> 00:27:24,480 - Anda - Tenlo. Vayanse. -Tenlo. 207 00:28:09,060 --> 00:28:11,150 Así que estábais en vuelo también vosotros en Salónica aquel día. 208 00:28:11,150 --> 00:28:13,330 (inglés) Por supuesto, estábamos también nosotros. 209 00:28:14,310 --> 00:28:17,020 Decididamente estabamos destinados a encontrarnos. 210 00:28:17,150 --> 00:28:20,710 Fue una pelea muy dura - Combate muy,muy duro. 211 00:28:20,930 --> 00:28:25,110 Nuestra última acción antes de venir a este feo lugar. 212 00:28:25,370 --> 00:28:28,530 Un sucio lugar, aeropuerto de fortuna. 213 00:28:29,370 --> 00:28:33,640 Radio:... La armada griega en Salónica se ha rendido hoy... 214 00:28:33,680 --> 00:28:36,080 ... a los alemanes que avanzan desde Bulgaria. 215 00:28:36,080 --> 00:28:38,311 ¿Qué dice? Habla de Salónica. 216 00:28:38,800 --> 00:28:40,530 (En ingles) Los alemanes avanzan. 217 00:28:40,710 --> 00:28:42,260 (En ingles) ¡Apaga ese condenado aparato! 218 00:28:51,150 --> 00:28:52,480 ¡Alerta! caballero. 219 00:28:56,660 --> 00:29:01,510 (En ingles) Vamos, Pussy. Vayámonos de aquí. Estarás mejor afuera. 220 00:29:03,730 --> 00:29:05,370 Después de usted, señor. 221 00:29:07,000 --> 00:29:09,070 - REFUGIO. SOLO OFICIALES. 50 PUESTOS. - 222 00:29:19,420 --> 00:29:22,800 (En ingles) Somos italianos. - ¡Malditos cañones! - Estoy todavía aquí. 223 00:29:23,150 --> 00:29:26,310 Fastidian mucho esos malditos cañones con sus ruidos sordos. 224 00:29:26,620 --> 00:29:29,240 ¿Qué queréis hacernos? Como decían, la guerra para vosotros es incómoda. 225 00:29:29,600 --> 00:29:31,860 Para vosotros, my dear boy. La guerra ha termnado. 226 00:29:32,000 --> 00:29:35,200 Tal vez encontrarán allá abajo una bella india para desposar. 227 00:29:35,420 --> 00:29:37,820 ... y engordar en un bungalow de Ceylán. 228 00:29:38,080 --> 00:29:40,260 - ¿Me mandarán a la India? Ciertamente. 229 00:29:56,666 --> 00:29:59,777 ¿Russell? - ¡Yes, sir! 230 00:30:06,620 --> 00:30:10,000 (En ingles) ¿Dónde está el prisionero? - Está afuera, en la trinchera cubierta. 231 00:30:10,080 --> 00:30:11,550 Voy a prenderlo. 232 00:30:14,530 --> 00:30:16,080 Ha escapado. 233 00:30:16,220 --> 00:30:19,730 ¡Rápido, corran! ¡Debemos cogerlo! 234 00:30:29,022 --> 00:30:30,311 Aquí está, señor. 235 00:30:30,355 --> 00:30:32,440 ¡Bien hecho! ¡excelente! 236 00:30:33,330 --> 00:30:39,200 ¡My dear boy, vas a pasear en una noche muy fría y peligrosa! 237 00:31:02,040 --> 00:31:03,422 Esperamos que no se resfrien. 238 00:31:04,220 --> 00:31:06,220 (En ingles) Buen día, aquí está vuestro prisionero 239 00:31:06,260 --> 00:31:08,660 - Es peligroso, ha querido huir. - Okey 240 00:31:27,066 --> 00:31:30,070 - Es un bonito lugar. - Si. 241 00:31:34,660 --> 00:31:36,970 -Teniente Lodolo. -Subteniente Rossati. 242 00:31:37,020 --> 00:31:39,370 - ¿De dónde vienes? - De Paramithia. 243 00:31:39,460 --> 00:31:41,420 También nosotros estábamos en el hospital de aquella ciudad. 244 00:31:41,510 --> 00:31:44,130 A nosotros que estábamos bastante saludables, nos desalojaron aprisa. 245 00:31:44,350 --> 00:31:46,530 ¿Tenéis noticias? ¿Cómo van las cosas? 246 00:31:46,710 --> 00:31:48,880 El día 10, cuando fue abatido mi aparato... 247 00:31:48,880 --> 00:31:51,200 ...los alemanes ya habían llegado al Egeo. - ¿Los alemanes? 248 00:31:51,510 --> 00:31:53,460 ¿Sabéis que estamos en guerra también con Yugoslavia? 249 00:31:53,640 --> 00:31:55,770 - No sabíamos. - ¿Y desde cuándo? - Desde el 6 de abril. 250 00:31:55,950 --> 00:31:57,680 Ahora está claro por qué nos han traído aquí. 251 00:31:57,860 --> 00:32:00,570 Y, temiendo lo peor, nos han enviado hacia el mar. 252 00:32:03,770 --> 00:32:06,620 Estaba herido en la pierna y sobrevino la gangrena. 253 00:32:06,660 --> 00:32:08,260 ¿Y cómo hacen para curarlo aquí? 254 00:32:08,400 --> 00:32:10,440 Hay un médico italiano entre los internados... 255 00:32:10,660 --> 00:32:13,150 ...que asisitido por la hija, lo cura como puede. 256 00:32:20,840 --> 00:32:23,060 -¿Está muy mal? - mmm. 257 00:32:23,110 --> 00:32:25,860 - Deberían llevarlo a un hospital. ¿Y dónde?. 258 00:32:26,040 --> 00:32:29,060 Nos han hecho caminar durante 5 días como si debiesemos llegar quién sabe dónde. 259 00:32:29,060 --> 00:32:32,310 Luego, nos han hecho detener aquí y nos hacen pudrir. 260 00:32:33,370 --> 00:32:37,060 Ah...agua...agua... 261 00:32:51,330 --> 00:32:54,440 ¿Dónde vais? - A traer agua para el herido. 262 00:32:54,577 --> 00:32:57,110 - Aquí no se puede pasar-Esta muy mal, tiene fiebre. - Rápido. 263 00:33:18,260 --> 00:33:21,060 No resisto más este frío, esta miseria, enloquezco. 264 00:33:21,110 --> 00:33:24,930 Cálmense. Yo tengo a mi familia en otro campo. 265 00:33:54,800 --> 00:33:56,620 (En griego) Venga, padre. 266 00:34:13,910 --> 00:34:15,680 ¡Franco! 267 00:34:16,350 --> 00:34:17,910 ¡Franco! 268 00:34:36,620 --> 00:34:38,750 ¡Hijo mío! 269 00:34:39,640 --> 00:34:42,750 ¡Hijo! ¡hijo mío! 270 00:34:43,730 --> 00:34:45,060 ¡Papá! 271 00:34:56,260 --> 00:34:59,600 Así está bien, vendré contigo . Lo he decidido. 272 00:34:59,770 --> 00:35:02,040 Estate tranquilo, piensa en curarte. 273 00:35:02,310 --> 00:35:05,330 No me fastidies con el sermón. 274 00:35:05,950 --> 00:35:10,310 Un pequeño proyectil que tengo aquí dentro no es nada para alguien como yo. 275 00:35:11,200 --> 00:35:15,020 Ya está, duermo de nuevo un poco, ...y esta noche... 276 00:35:15,420 --> 00:35:18,080 ...aquí no me tiene nadie, te lo aseguro. 277 00:35:18,755 --> 00:35:19,822 - Buen día, doctor. - Buen día. 278 00:35:19,955 --> 00:35:21,777 Se ha lamentado toda la noche. 279 00:35:45,955 --> 00:35:49,377 (En griego) Está muy grave. Veremos si hay necesidad de amputársela. 280 00:35:49,640 --> 00:35:52,088 (En griego) Aquí está lleno de gente. No es el ambiente adecuado para este trabajo. 281 00:35:52,311 --> 00:35:56,133 Debemos encontrar un lugar adecuado para la intervención quirúrgica. 282 00:35:56,888 --> 00:36:00,488 Hay una cantina con una chimenea encendida ¿Puede andar? 283 00:36:01,060 --> 00:36:06,266 Con tal de que pueda hervir mucha agua. 284 00:36:11,244 --> 00:36:12,488 No hay tiempo que perder. 285 00:36:15,422 --> 00:36:19,111 Si dieran la orden de desplazarnos, para él será imposible. 286 00:36:19,688 --> 00:36:20,710 Vamos a verla. 287 00:36:26,666 --> 00:36:29,111 Disculpe, doctor, ¿está muy grave? 288 00:36:29,288 --> 00:36:30,666 Sí, hay que amputar. 289 00:36:30,844 --> 00:36:33,777 Cuando nos enviaron aquí no había casi nadie. 290 00:36:34,000 --> 00:36:35,066 Estaba mejor que todos nosotros 291 00:36:35,288 --> 00:36:37,866 - ¿Y delira? - Tiene algunos momentos de lucidez. 292 00:36:38,088 --> 00:36:41,466 ¿Les parece decente tener a un hombre en estas condiciones en un ambiente así? 293 00:36:41,733 --> 00:36:44,977 Esté tranquilo, haremos todo lo posible. 294 00:37:31,244 --> 00:37:33,555 Lo han llevado a la cantina. 295 00:37:33,733 --> 00:37:38,177 Hay que amputar. ¿Quién quiere venir como mi asistente? 296 00:37:39,066 --> 00:37:40,844 ¿Ud., Rossati? 297 00:37:46,133 --> 00:37:47,911 - (En griego) ¿Dónde lo pongo? - (En griego) En la mesada. 298 00:38:28,266 --> 00:38:31,066 ¿Necesita alguna cosa? 299 00:38:44,355 --> 00:38:46,355 Nikolopoulos... 300 00:38:53,644 --> 00:38:56,533 - Llévalos allá. - Bien. 301 00:39:02,844 --> 00:39:06,177 53 días sin noticias de casa... 302 00:39:08,533 --> 00:39:11,911 - ¿Tiene mujer? - Y dos niños. 303 00:39:12,444 --> 00:39:14,444 Oh... 304 00:39:33,244 --> 00:39:36,533 -¿Listo? - Todo listo. Por favor, vaya a buscar agua. 305 00:39:50,800 --> 00:39:52,666 Vuélquela 306 00:40:06,400 --> 00:40:07,770 Cognac. 307 00:40:12,800 --> 00:40:16,311 De todos modos, es una ventaja: 308 00:40:16,800 --> 00:40:18,533 ...bebo cuanto quiero. 309 00:40:20,888 --> 00:40:23,210 (En griego) Nikolopoulos, trae los instrumentos. 310 00:41:21,644 --> 00:41:24,090 Coloquen el lazo. 311 00:41:25,644 --> 00:41:29,610 ¡Ajusten, fuerte, fuerte! Detenganse. 312 00:42:29,155 --> 00:42:31,244 - ¿Cansada? - No, no mucho. 313 00:42:33,111 --> 00:42:35,066 Mi niño tiene fiebre alta, delira. 314 00:42:35,244 --> 00:42:37,422 ¡Les suplico, vengan a casa! ¡Llamen al doctor! 315 00:42:37,511 --> 00:42:39,288 - ¡Tiene la respiración agitada! Recuéstese,... 316 00:42:39,600 --> 00:42:42,177 Les mandaré alguna cosa para comer. - Gracias. 317 00:42:42,755 --> 00:42:44,533 ¡Doctor, doctor! 318 00:42:45,511 --> 00:42:48,088 Pobrecito, un pequeño de cinco años. 319 00:42:49,866 --> 00:42:53,288 - Eres valiente. - Ayudo a mi padre desde los dos años. 320 00:42:53,644 --> 00:42:57,244 Me parece sin embargo que eres demasiado joven para estas cosas. 321 00:42:59,066 --> 00:43:01,688 Una mujercita sensata. 322 00:43:04,622 --> 00:43:07,288 - ¿Cuántos años tienes? - 18. 323 00:43:16,977 --> 00:43:20,177 - Es todo lo que queda. - Gracias. 324 00:43:25,244 --> 00:43:29,644 - ¿Dónde has nacido? - En Atenas. Mi padre es lombardo. 325 00:43:30,622 --> 00:43:34,400 Mi pobre madre era del Veneto. ¿y vosotros? 326 00:43:34,666 --> 00:43:37,822 De la Liguria, en la costa. 327 00:43:40,266 --> 00:43:42,622 Ahora vivimos en Siena. 328 00:43:43,644 --> 00:43:46,177 Mi padre estaba allí, en la guarnición cuando... 329 00:43:49,600 --> 00:43:52,355 Y hemos permanecido allí. 330 00:44:02,177 --> 00:44:04,844 Pero deberías comer algo, tienes la cara cansada... 331 00:44:05,022 --> 00:44:07,244 Has estado en actividad todo el día. 332 00:44:08,044 --> 00:44:10,577 Te he visto usar la escalera 19 veces. 333 00:44:10,977 --> 00:44:13,333 Has llevado 12 cubos de agua, has... 334 00:44:13,377 --> 00:44:15,511 ¿Los has contado todos? 335 00:44:16,000 --> 00:44:17,911 (En griego) Por favor, vayan a vuestro puesto. 336 00:44:18,533 --> 00:44:21,555 (En griego) Un momento, vamos enseguida. - Rápido, rápido. 337 00:44:22,088 --> 00:44:26,177 Debemos irnos. No se puede permanecer aquí. 338 00:44:39,422 --> 00:44:41,733 Vamos bien ¿eh? Ánimo. 339 00:44:43,777 --> 00:44:46,577 Quédate aquí. Le tomarás la temperatura. 340 00:44:46,888 --> 00:44:49,777 Si aumentara, me llamas. 341 00:45:33,288 --> 00:45:37,200 -¿Quiere que le lea algo? - Sí, lee 342 00:45:46,844 --> 00:45:50,711 "El duque de Moliterno está sentado en el magífico parque de su castillo,... 343 00:45:50,844 --> 00:45:54,533 ...adornado con espléndidas estatuas de mármol y de murmurantes fuentes,... 344 00:45:54,800 --> 00:45:57,333 junto a la joven marquesa de Belgioioso. 345 00:45:57,600 --> 00:46:00,800 "Suspirando le dice: 'Pues bien, sí, marquesa,..' 346 00:46:01,066 --> 00:46:04,533 '..mi corazón atormentado, se arroja a vuestros pies..' 347 00:46:05,022 --> 00:46:08,711 '... y gritando pide piedad a vuestra divina belleza'. 348 00:46:09,022 --> 00:46:13,066 '"Oh, marquesa, no desdeñes los dichos...' 349 00:46:13,511 --> 00:46:16,266 ...de vuestro humilde y devoto Orlando." 350 00:46:47,600 --> 00:46:51,288 Siento un leve respiro. Parece un paseo... 351 00:47:25,511 --> 00:47:29,288 A 23 km. de aquí está el depósito y encontraremos medicamentos. 352 00:47:29,422 --> 00:47:30,755 Llegaremos para la noche. 353 00:47:30,888 --> 00:47:34,000 Dice el doctor que ahora esto se cura con ciertas pastillas... 354 00:47:57,111 --> 00:47:59,200 (En griego) Vengan. 355 00:49:07,822 --> 00:49:09,200 (En ingles) ¿Que sucede? 356 00:49:09,422 --> 00:49:11,511 (En ingles) He ordenado quemar el depósito 357 00:49:11,688 --> 00:49:16,800 (En ingles) Estamos escasos de alimentos Tengo conmigo enfermos y heridos. 358 00:49:17,733 --> 00:49:21,688 (En ingles) Que nos importa. Tenemos que hacer el desierto frente al enemigo. 359 00:49:21,822 --> 00:49:24,620 (En ingles) Está bien, Jack. No hay tiempo que perder. 360 00:49:26,044 --> 00:49:28,133 (en ingles) Apaguen aquellos fuegos. 361 00:49:39,422 --> 00:49:42,400 (En ingles) Muchachos, aquí encima. 362 00:50:21,244 --> 00:50:25,155 (En griego) No ha quedado nada, Ni alimentos ni medicinas. Han quemado todo. 363 00:50:29,066 --> 00:50:32,577 Han quemado todo. Tú, Ana, te ocuparás del mutilado. 364 00:50:32,800 --> 00:50:36,533 Trataré de hacer algo por aquel pobre niño enfermo de pulmonía. 365 00:50:48,666 --> 00:50:50,711 ¡Detente! 366 00:52:02,933 --> 00:52:05,466 - ¿Está bien ésta? - Sí está bien. 367 00:52:05,644 --> 00:52:08,311 Es necesario hacela hervir mucho en poca agua. 368 00:52:08,488 --> 00:52:12,222 ...a modo de formar una papilla para emplastos. 369 00:54:18,577 --> 00:54:22,933 Está mejor. Estate tranquilo, es necesario vigilarlo, ¿eh? 370 00:54:30,133 --> 00:54:32,711 ¡Los otros roncaban de una manera! 371 00:54:57,422 --> 00:54:59,422 Y pensar que en el mundo hay tanta gente... 372 00:54:59,466 --> 00:55:02,222 ...que se despierta en su casa en un buen lecho cálido. 373 00:55:02,977 --> 00:55:06,000 - ¿Has descansado? - Algo - ¿Estás muy cansada? 374 00:55:19,244 --> 00:55:21,022 Mi madre. 375 00:55:25,333 --> 00:55:28,444 - Hazte ver. - Oh, es feo. 376 00:55:29,422 --> 00:55:33,066 Pero para mí, siendo un niño cualquier cosa era maravillosa. 377 00:55:34,577 --> 00:55:39,288 Mi padre me hacía oir el tic tac apoyándomelo en el oído. 378 00:55:39,955 --> 00:55:42,222 Luego lo volvía cerrar,... 379 00:55:43,244 --> 00:55:46,133 ...presionándomelo sobre la frente. 380 00:55:55,200 --> 00:55:57,777 Son italianos. ¡Halcones como los míos! 381 00:55:57,822 --> 00:56:01,111 Tal vez sean mis compañeros. 382 00:56:56,800 --> 00:57:01,333 ¡Atención! ¡Los stuka! ¡Los stuka¡ ¡Los stuka! 383 00:57:02,133 --> 00:57:05,644 (Gritos con mucho miedo) 384 01:00:22,640 --> 01:00:27,640 El 9º y el 11º ejército avanzan sobre todo el frente griego 385 01:00:28,640 --> 01:00:33,040 Sibenik y la isla de Zadar ocupados 386 01:00:34,040 --> 01:00:37,040 Nuestras tropas han apuntalado las columnas alemanas en Sarajevo. 387 01:00:37,540 --> 01:00:44,040 Los griegos rechazados en la frontera con Albania y atacados por sucesivas oleadas de la aviación 388 01:00:45,040 --> 01:00:49,040 Un huracán de fuego golpea implacable contra la armada griega 389 01:00:49,840 --> 01:00:53,440 Los ingleses se retiran a los puertos de reembarque en la costa griega, llevando a los prisioneros y rehenes civiles 390 01:01:46,000 --> 01:01:48,622 - ¡Teniente Rossati! - ¡Teniente Rossati! 391 01:01:48,888 --> 01:01:50,266 ¡Rossati! 392 01:01:50,488 --> 01:01:53,066 - ¡Rossati! - ¡Teniente! 393 01:02:15,244 --> 01:02:19,333 Estaban en mi aparato, mi motorista y mi armero. 394 01:02:19,911 --> 01:02:22,577 ¡Eh, Raffini! 395 01:02:31,422 --> 01:02:34,977 ¡Ah! ¿Cómo están, mis queridos? ¿eh? 396 01:02:35,155 --> 01:02:38,488 - ¿Qué te has hecho en el brazo? - He sido herido, a bordo. - ¿Y los otros? 397 01:02:38,977 --> 01:02:42,711 Con los otros hemos estado juntos hasta Aoos, pero luego... 398 01:02:45,422 --> 01:02:47,600 Tornieri debería estar en un hospital. 399 01:02:47,688 --> 01:02:51,230 -¿Y Curioni? - Curioni sé que ha sido llevado a Creta. 400 01:03:00,800 --> 01:03:03,288 He aquí mis compañeros de vuelo. 401 01:03:03,422 --> 01:03:07,350 Son 11 días que... ¡Eh, cuántas cosas que han pasado! 402 01:03:10,622 --> 01:03:13,300 Los militares vienen conmigo. Los civiles van de aquel lado. 403 01:03:13,333 --> 01:03:15,190 (En griego) ¡Rápido! ¡Rápido! 404 01:03:45,155 --> 01:03:46,755 (En griego) ¿Cómo está? 405 01:03:47,244 --> 01:03:49,244 Bien, gracias. 406 01:03:50,444 --> 01:03:54,488 (En griego) - ¿Desean algo? - ¿Desean otra cosa? - No, gracias. 407 01:04:02,755 --> 01:04:05,422 - Maldita sea, son buenos ¿eh? - ¿Quiénes? 408 01:04:05,600 --> 01:04:08,222 Éstos que han encontrado el modo de hacer pan con el estiércol de los caballos. 409 01:04:08,266 --> 01:04:09,911 Y déjame comer. 410 01:04:10,044 --> 01:04:13,466 Para nada hace mal. En estado natural lo comen también los gorriones. 411 01:04:14,044 --> 01:04:17,955 Sin embargo, esta costa no me resulta extraña. Me parece conocido este muelle. 412 01:04:18,933 --> 01:04:21,955 ¿No lo reconoces? Es el puerto "de los spaghetti". 413 01:04:22,400 --> 01:04:25,155 En una hora de vuelo se estaba en casa. 414 01:04:30,755 --> 01:04:34,088 De noche se puede intentar hacer la travesía. 415 01:04:34,933 --> 01:04:38,800 Cuando sea oportuno nos escapamos. 416 01:04:49,688 --> 01:04:51,466 ¡Ayuda! 417 01:05:24,088 --> 01:05:27,733 Se comportan en forma irreflexiva, pero en el fondo ¿ésto qué es? 418 01:05:28,088 --> 01:05:29,911 Cuando yo estaba en la infantería, en Córcega... 419 01:05:30,000 --> 01:05:34,088 He asistido a bombardeos que en comparación, éstos son una broma. 420 01:05:38,088 --> 01:05:41,155 Esté tranquila, señora, no se preocupe. 421 01:05:47,200 --> 01:05:49,777 Pequeño... ¿Y tú tienes miedo? 422 01:06:33,466 --> 01:06:36,266 ¿Los oyes? golpean fuerte. 423 01:06:47,111 --> 01:06:53,022 (En griego) ¡Silencio! ¡Silencio, no es nada! ¡silencio! ¡siéntense! 424 01:06:56,044 --> 01:06:59,066 ¡Calma, por dios! ¡Marmotas! 425 01:07:16,444 --> 01:07:18,488 Vigilan todo. 426 01:07:27,644 --> 01:07:30,311 ¿Tienes miedo, Ana? 427 01:07:34,888 --> 01:07:37,511 Conozco este lugar. 428 01:07:47,955 --> 01:07:50,666 Cuando lo sobrevolábamos... 429 01:07:51,288 --> 01:07:54,840 ...en una hora de vuelo estaba en casa. 430 01:07:56,755 --> 01:08:00,444 Piensa, en una hora en casa. 431 01:08:08,622 --> 01:08:12,400 Ahora nos embarcaremos y nos abatirán quién sabe dónde. 432 01:08:13,244 --> 01:08:15,377 ¿No comprendes, Ana? ¡Vete lejos... 433 01:08:15,555 --> 01:08:18,133 ...Cuando se tiene la propia tierra al alcance de la mano! 434 01:08:21,377 --> 01:08:24,711 Tal vez dentro de pocos días los nuestros estén aquí. 435 01:08:25,244 --> 01:08:27,155 ¿Por qué no huyes? 436 01:08:27,200 --> 01:08:30,260 ¿Huir? ¿Y tú, Ana? 437 01:08:32,755 --> 01:08:34,977 Tu eres todo para mí. 438 01:08:43,155 --> 01:08:47,777 ¡Huye! ¡huye! ¡ése es tu deber! No quisiera jamás que por mí... 439 01:08:48,711 --> 01:08:51,022 mi deber es permancecer aquí junto a mi padre... 440 01:08:51,111 --> 01:08:53,155 ...junto a esta pobre gente. 441 01:08:53,377 --> 01:08:56,577 Pero volverás, nos reencontraremos. 442 01:08:56,755 --> 01:08:59,866 ¡Te esperaré siempre! 443 01:09:29,600 --> 01:09:32,977 ¡Gino! ¡Gino! 444 01:09:34,622 --> 01:09:36,755 ¡Papá! 445 01:10:00,888 --> 01:10:04,311 ¿Y Gino?...¿Rossati? 446 01:10:04,970 --> 01:10:08,088 Está aquí, Ana, ahora le diré. 447 01:10:09,911 --> 01:10:12,488 Me dio esto para usted. 448 01:10:18,311 --> 01:10:21,733 Él se las arregló. Afortunado él... 449 01:10:38,311 --> 01:10:39,866 ¡Ven, rápido! 450 01:13:46,844 --> 01:13:48,044 ¡Alarma! 451 01:13:48,177 --> 01:13:49,200 ¿Listo? ¡Alarma! 452 01:13:49,422 --> 01:13:51,333 ¡Batería, alarma! 453 01:14:05,644 --> 01:14:08,533 Aparato Erika ubicado cerca de Santa María de Leuca 454 01:14:08,711 --> 01:14:12,755 6:25 horas, rumbo hacia el norte, noroeste. Altura 200. 455 01:14:19,822 --> 01:14:22,000 ¡Listos, atención a todos los puestos, diga! 456 01:14:49,066 --> 01:14:54,533 ¡Listos...aeropuerto 35 recibido! Oh, da la alarma. 457 01:16:21,644 --> 01:16:23,466 ¡A tierra! 458 01:16:56,177 --> 01:17:02,000 - ¡Rossati! - ¿Y los compañeros? - ¡Los otros están en vuelo! 459 01:17:02,400 --> 01:17:04,800 ¡Grecia ha depuesto las armas! 460 01:17:05,377 --> 01:17:08,000 ¡A las 10:00 cesan las hostilidades! 461 01:17:10,300 --> 01:17:29,430 Subtitulado por Tararira 462 01:17:32,030 --> 01:17:36,430 FIN 39341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.