Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,500 --> 00:00:33,400
-= Traduzida por SeanArcher =-
<- Revis�o por jcbandeira ->
2
00:00:33,400 --> 00:00:38,400
Resync e ajustes: Alessamoraes
3
00:00:44,100 --> 00:00:45,100
China no meio do s�culo XIX.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,100
O sofrimento das pessoas sob as
regras corruptas da Dinastia Qing,
5
00:00:47,100 --> 00:00:49,100
montou o palco para a Rebeli�o Taiping.
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,100
Durante os desastres causados nesses
14 longos anos da guerra,
7
00:00:51,100 --> 00:00:53,100
70 milh�es de pessoas morreram
batalhando ou passando fome...
8
00:00:53,100 --> 00:00:56,800
As baixas equivalem ao n�mero
de mortos da 2� Guerra Mundial.
9
00:03:08,800 --> 00:03:10,400
Ele disse,
10
00:03:11,800 --> 00:03:14,700
que o dia que escalou
a montanha de corpos,
11
00:03:15,800 --> 00:03:17,600
ele j� estava morto.
12
00:03:24,500 --> 00:03:26,200
Ele tamb�m disse...
13
00:03:26,200 --> 00:03:30,500
havia uma �poca
em que a morte vinha f�cil,
14
00:03:31,700 --> 00:03:34,300
e que viver era dificil.
15
00:05:04,000 --> 00:05:06,700
Todos meus homens est�o mortos.
16
00:05:07,800 --> 00:05:10,200
Eu sou o �nico que sobreviveu.
17
00:05:11,700 --> 00:05:13,500
Voc� teve sorte.
18
00:05:18,000 --> 00:05:20,600
Eu fingi que estava morto.
19
00:05:30,300 --> 00:05:33,800
Meus irm�os, mais de 1600 homens,
20
00:05:33,800 --> 00:05:36,800
lutaram durante 3 dias e noites.
21
00:05:38,500 --> 00:05:41,200
Todos eles morreram.
22
00:05:45,500 --> 00:05:48,100
O Ex�rcito bastardo de Kui,
23
00:05:48,100 --> 00:05:52,600
ficou apenas parado assistindo,
24
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
meus homens morrendo, um por um.
25
00:06:01,000 --> 00:06:03,200
Ning�em sobreviveu.
26
00:06:42,800 --> 00:06:47,500
Ele conheceu uma mulher naquele dia.
27
00:06:47,600 --> 00:06:51,000
Eles passaram a noite
em uma casa abandonada.
28
00:06:54,400 --> 00:06:58,200
Ele n�o sabia se foi
a mulher ou a sopa,
29
00:06:58,200 --> 00:07:02,500
que o trouxe de volta � vida.
30
00:07:41,300 --> 00:07:42,500
Onde posso encontrar comida?
31
00:07:42,600 --> 00:07:45,000
Tente na rua principal.
32
00:07:59,500 --> 00:08:01,000
Ele disse...
33
00:08:01,000 --> 00:08:03,300
que no primeiro dia
que ele me conheceu,
34
00:08:03,300 --> 00:08:07,700
o c�u estava nublado,
assim como o humor dele.
35
00:08:07,800 --> 00:08:09,600
Mas eu me lembro claramente,
36
00:08:09,700 --> 00:08:13,800
que era um dia de sol radiante.
37
00:08:17,700 --> 00:08:20,500
Comam sua comida, e vamos continuar!
38
00:08:21,000 --> 00:08:22,300
Comam e voltem ao trabalho!
39
00:08:22,300 --> 00:08:25,700
Comam!
40
00:09:11,000 --> 00:09:13,400
Voc� sabe lutar.
41
00:09:13,400 --> 00:09:15,300
Vou te apresentar ao
meu irm�o mais velho.
42
00:09:36,700 --> 00:09:38,200
Onde voc� est� indo?
43
00:09:38,300 --> 00:09:39,400
Roubar!
44
00:09:39,400 --> 00:09:41,200
Do ex�rcito rebelde!
45
00:09:41,200 --> 00:09:44,100
Ele mais tarde me disse
que estava revoltado...
46
00:09:44,100 --> 00:09:46,300
que bandidos como n�s se
atrevessem a roubar �s tropas.
47
00:09:46,300 --> 00:09:49,200
Por que nos importariamos?
Se a fome estava em todo lugar.
48
00:09:49,200 --> 00:09:52,300
Ou roub�vamos ou morr�amos.
49
00:11:14,600 --> 00:11:16,000
Caia fora!
50
00:11:34,300 --> 00:11:36,000
Matem eles!
51
00:12:32,500 --> 00:12:34,600
Matem o l�der, r�pido!
52
00:13:17,800 --> 00:13:20,800
Ele salvou minha vida naquele dia,
53
00:13:20,900 --> 00:13:23,000
e me ensinou uma li��o.
54
00:13:23,000 --> 00:13:27,300
Acerte o l�der... e o resto cair�.
55
00:13:46,200 --> 00:13:47,500
Irm�o WuYang.
56
00:13:47,500 --> 00:13:48,800
Olhe!
57
00:13:49,200 --> 00:13:51,200
Aquele homem deu para voc�.
58
00:13:52,900 --> 00:13:54,300
� o que os generais usam.
59
00:13:54,400 --> 00:13:56,400
Irm�o WuYang tornou-se um General!
60
00:14:03,000 --> 00:14:06,300
Irm�o WuYang tornou-se um General.
61
00:14:07,900 --> 00:14:09,800
Em que voc� est� pensando?
62
00:14:12,100 --> 00:14:13,500
Na minha casa.
63
00:14:30,700 --> 00:14:35,600
Eles est�o de volta...
64
00:14:47,000 --> 00:14:49,500
Venha comigo. N�s temos comida!
65
00:15:52,300 --> 00:15:55,400
Tenho boas not�cias,
essa noite teremos um banquete.
66
00:16:38,700 --> 00:16:40,600
Por que voc� est� sozinha?
67
00:16:42,000 --> 00:16:44,300
Eu fugi de casa.
68
00:16:44,400 --> 00:16:47,300
Por que, voc� � de YangZhou?
69
00:16:47,400 --> 00:16:49,300
Eu te disse isso?
70
00:16:49,400 --> 00:16:52,500
Como voc� descobriu?
71
00:16:53,300 --> 00:16:56,600
Voc� ouviu falar do
mercado de YangZhou?
72
00:16:56,600 --> 00:17:00,200
Isso � onde eles escolhem as mais
bonitas meninas, e lhes ensinam as artes.
73
00:17:00,300 --> 00:17:03,800
E depois que elas crescem, as vendem
� homens ricos como esposas, certo?
74
00:17:04,300 --> 00:17:07,800
Sim.
75
00:17:07,800 --> 00:17:10,500
Mas, quando eu tinha 15 anos,
76
00:17:11,800 --> 00:17:14,300
e estava quase a sendo vendida,
77
00:17:14,400 --> 00:17:17,700
veio um homem me roubou.
78
00:17:18,200 --> 00:17:20,700
Ele era meu amigo de inf�ncia.
79
00:17:21,000 --> 00:17:23,300
Ele matou algumas pessoas.
80
00:17:26,200 --> 00:17:29,300
Passou a viver escondido,
e se tornou um bandido.
81
00:17:31,300 --> 00:17:33,700
Ele pensou que havia te salvado,
82
00:17:33,700 --> 00:17:35,900
mas n�o percebeu que voc� tinha mudado.
83
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ele � um bom homem.
84
00:17:40,500 --> 00:17:43,100
Descanse em paz!
85
00:17:43,100 --> 00:17:45,900
Descanse em paz!
86
00:17:46,700 --> 00:17:48,500
O Grande Irm�o criou uma regra,
87
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
para deixar um lugar vazio na mesa,
com uma x�cara cheia,
88
00:17:50,600 --> 00:17:52,600
para os irm�os que morreram.
89
00:17:59,100 --> 00:18:02,100
Voc� era um general no ex�rcito?
90
00:18:02,400 --> 00:18:04,500
N�o sou mais.
91
00:18:05,000 --> 00:18:06,900
Por que voc� partiu?
92
00:18:08,500 --> 00:18:10,200
Beba!
93
00:18:15,800 --> 00:18:18,600
As minhas tropas e as tropas de Kui,
94
00:18:18,600 --> 00:18:21,000
planejavam juntar suas for�as
contra o ex�rcito inimigo.
95
00:18:21,000 --> 00:18:23,600
Mas eles nos tra�ram.
96
00:18:23,700 --> 00:18:25,700
N�s estavamos em n�mero menor,
97
00:18:26,700 --> 00:18:29,600
e todos meus irm�os morreram.
98
00:18:31,000 --> 00:18:35,100
N�o existe nada mais importante
que o amor entre irm�os.
99
00:18:35,700 --> 00:18:36,900
Nisso eu concordo.
100
00:18:40,100 --> 00:18:41,900
Nesses dias, sem irm�os,
101
00:18:43,500 --> 00:18:45,100
voc� n�o pode sobreviver.
102
00:18:55,500 --> 00:18:57,700
WuYang, a comida est� aqui.
103
00:18:59,800 --> 00:19:02,300
Os recrutas ficar�o aqui?
104
00:19:03,300 --> 00:19:05,900
Ningu�m quer sair quando h� comida.
105
00:19:05,900 --> 00:19:08,300
Exceto Pang, ele n�o � como n�s.
106
00:19:08,400 --> 00:19:10,300
Eu n�o sei se ele partir� ou n�o.
107
00:19:22,700 --> 00:19:24,200
Bonito, n�o �?
108
00:19:24,300 --> 00:19:26,000
Eu peguei isso de um homem morto.
109
00:19:27,500 --> 00:19:29,300
Voc� sabe o que � isso?
110
00:19:29,300 --> 00:19:30,500
N�o.
111
00:19:31,500 --> 00:19:33,000
Ele protege voc�.
112
00:20:05,400 --> 00:20:07,300
Aquela noite realmente aconteceu?
113
00:20:10,300 --> 00:20:12,000
Eu fiquei esperando por voc�,
114
00:20:13,700 --> 00:20:15,500
imaginando se tudo n�o foi um sonho.
115
00:20:17,000 --> 00:20:20,800
Se voc� havia fugido, por que voltou?
116
00:20:22,400 --> 00:20:24,000
Eu fugi muitas vezes,
117
00:20:25,200 --> 00:20:26,600
pareceu uma boa id�ia,
118
00:20:27,800 --> 00:20:29,400
mas eu sempre acabo voltando aqui.
119
00:20:34,600 --> 00:20:36,200
Por que voc� voltou?
120
00:20:47,600 --> 00:20:51,000
Voc� deveria decidir
por sua pr�pria vida.
121
00:20:58,500 --> 00:20:59,800
Fique aqui!
122
00:21:06,300 --> 00:21:08,200
"Kui".
123
00:21:30,700 --> 00:21:32,300
Por que voc�s est�o
roubando nossa comida?
124
00:21:34,400 --> 00:21:36,700
Voc� est� querendo me bater?
125
00:21:36,700 --> 00:21:39,200
V� em frente!
126
00:21:39,300 --> 00:21:40,200
Parem de brigar!
127
00:21:40,200 --> 00:21:43,100
Eu tenho idade suficiente
para ser sua av�!
128
00:21:43,200 --> 00:21:44,800
Volte ou vou atirar!
129
00:21:44,800 --> 00:21:45,800
Eu n�o tenho medo de voc�!
130
00:21:45,800 --> 00:21:48,300
Eu juro que vou atirar.
131
00:21:52,300 --> 00:21:54,800
V� em frente! Me mate tamb�m!
132
00:22:29,400 --> 00:22:30,800
Voc�!
133
00:22:33,400 --> 00:22:34,700
Ningu�m se mova!
134
00:22:45,900 --> 00:22:48,000
Olhe para mim quando eu falo.
135
00:23:00,200 --> 00:23:04,300
Voc� pensou que ficaria
com a comida que roubou?
136
00:23:06,000 --> 00:23:09,600
Considere isso como um
pagamento para seu pa�s.
137
00:23:11,400 --> 00:23:12,500
Vamos!
138
00:23:44,200 --> 00:23:47,500
Se n�s tiv�ssemos armas,
n�s poder�amos combat�-los.
139
00:23:47,600 --> 00:23:49,000
Isso seria suic�dio!
140
00:23:49,000 --> 00:23:51,500
Eu prefiro morrer do que viver assim!
141
00:23:51,500 --> 00:23:55,600
Ladr�es est�o sempre fugindo.
142
00:23:57,400 --> 00:23:58,900
Por que n�o nos juntamos ao ex�rcito?
143
00:24:00,800 --> 00:24:02,600
Uma vez no ex�rcito,
144
00:24:03,300 --> 00:24:05,800
voc� receber� um sal�rio
para alimentar sua fam�lia.
145
00:24:05,800 --> 00:24:07,300
N�s ter�amos armas...
146
00:24:07,300 --> 00:24:10,300
e ningu�m nos desafiaria.
147
00:24:10,900 --> 00:24:13,000
A aldeia finalmente teria paz.
148
00:24:15,500 --> 00:24:18,000
N�s somos bandidos,
o ex�rcito nos aceitaria?
149
00:24:20,100 --> 00:24:23,000
O ex�rcito Kui � muito
grande e poderoso.
150
00:24:23,100 --> 00:24:26,100
Eles n�o se preocupariam conosco.
151
00:24:26,600 --> 00:24:30,200
Mas o ex�rcito de ChenGong est�
desesperado por homens.
152
00:24:30,200 --> 00:24:33,000
Ele quer aumentar seu poder...
153
00:24:33,000 --> 00:24:35,100
para derrotar o ex�rcito de Kui.
154
00:24:35,200 --> 00:24:39,200
Ele deve nos receber
com bra�os abertos.
155
00:24:39,200 --> 00:24:41,300
Er-Hu, aproveite essa oportunidade.
156
00:24:42,300 --> 00:24:46,500
Ent�o os eventos de hoje...
nunca acontecer�o novamente.
157
00:24:52,800 --> 00:24:54,200
Certo!
158
00:24:58,300 --> 00:24:59,600
Como bandidos,,
159
00:25:00,200 --> 00:25:02,000
temos que ser os maiores!
160
00:25:05,000 --> 00:25:06,400
Voc� abandonou o ex�rcito de Ching,
161
00:25:06,400 --> 00:25:09,100
e agora que se jutar a n�s?
Voce � um homem de duas caras.
162
00:25:09,100 --> 00:25:10,600
Por que dever�amos confiar em voc�?
163
00:25:13,500 --> 00:25:15,100
Fa�a um juramento de sangue!
164
00:25:17,800 --> 00:25:20,400
Para nos tornarmos irm�os de sangue,
n�s matamos um forasteiro,
165
00:25:20,500 --> 00:25:22,900
para demonstrar nossa lealdade
aos companheiros.
166
00:25:23,000 --> 00:25:25,500
Somente as vidas de
nossos irm�os � que importam.
167
00:25:25,500 --> 00:25:28,100
O resto � dispens�vel.
168
00:25:29,400 --> 00:25:31,100
Eu perguntei para ele naquele dia:
169
00:25:31,200 --> 00:25:34,100
N�o tem como voltar atr�s.
170
00:25:34,100 --> 00:25:35,300
Voc� est� certo disso?
171
00:25:36,300 --> 00:25:37,600
Ele n�o disse nada.
172
00:25:41,400 --> 00:25:42,500
Deixe-me...
173
00:25:42,500 --> 00:25:43,600
Mestre, o que � isso?
174
00:25:43,600 --> 00:25:45,100
O que seus bastardos est�o fazendo?
175
00:25:45,100 --> 00:25:49,400
Estamos apenas de passagem!
176
00:25:52,900 --> 00:25:59,200
Perdoe-me, por favor.
177
00:25:59,300 --> 00:26:01,100
Se lembre do meu rosto,
178
00:26:01,100 --> 00:26:03,100
e se vingue em sua pr�xima vida!
179
00:26:17,200 --> 00:26:18,900
N�s, Pang ChingYun,
180
00:26:19,000 --> 00:26:19,800
Cao ErHu,
181
00:26:19,900 --> 00:26:21,200
e Jiang WuYang,
182
00:26:21,200 --> 00:26:23,400
nos juntamos a nossos irm�os hoje.
183
00:26:23,500 --> 00:26:26,000
Fizemos um juramento de sangue.
184
00:26:26,100 --> 00:26:28,800
N�s oferecemos as nossas vidas.
185
00:26:28,900 --> 00:26:30,700
Aquele que trair nossa fraternidade,
186
00:26:30,800 --> 00:26:33,200
deve morrer.
187
00:26:33,300 --> 00:26:35,100
O irm�o que trair outro irm�o,
188
00:26:35,100 --> 00:26:37,700
deve morrer.
189
00:26:37,800 --> 00:26:40,800
O c�u e a terra s�o testemunhas,
190
00:26:40,800 --> 00:26:44,200
e a morte cair� sobre
quem quebrar o juramento.
191
00:26:44,300 --> 00:26:45,900
Dividimos um s� cora��o.
192
00:26:46,800 --> 00:26:48,600
Ele me disse mais tarde,
193
00:26:48,700 --> 00:26:50,700
que n�o acreditava naquele juramento.
194
00:26:51,600 --> 00:26:54,500
Eu perguntei a ele
no que ele acreditava.
195
00:26:54,600 --> 00:26:56,900
Ele disse que acreditava em ErHu,
196
00:26:56,900 --> 00:26:58,200
e em mim.
197
00:27:04,000 --> 00:27:06,800
Espere! Leve esses sapatos com voc�.
198
00:27:07,600 --> 00:27:09,500
Tome cuidado!
199
00:27:09,600 --> 00:27:11,900
Sua m�e pode nunca
mais voltar a te ver.
200
00:27:11,900 --> 00:27:13,600
Adeus m�e.
201
00:27:13,700 --> 00:27:16,500
ErHu!
202
00:27:17,500 --> 00:27:20,400
Shi e seu homem est�o saindo!
203
00:27:20,400 --> 00:27:21,800
Ele disse que preferiria morrer,
204
00:27:21,800 --> 00:27:23,700
do que servir ao ex�rcito de Qing.
205
00:28:32,300 --> 00:28:35,400
Todo seu batalh�o pereceu,
206
00:28:35,400 --> 00:28:38,100
na batalha contra os
rebeldes em Hechuan.
207
00:28:38,100 --> 00:28:41,300
E voc� desapareceu por 2 meses!
208
00:28:41,400 --> 00:28:43,600
Por que motivos voc� voltou agora?
209
00:28:43,600 --> 00:28:44,600
Lorde Chen.
210
00:28:44,600 --> 00:28:46,100
Lorde Jiang enviou o Ex�rcito de Kui
211
00:28:47,200 --> 00:28:50,100
para nos ajudar na batalha em Hechuan.
212
00:28:50,100 --> 00:28:53,600
Mas eles nos abandonaram.
213
00:28:53,600 --> 00:28:57,400
Meus homens foram abatidos
no campo de batalha.
214
00:28:57,400 --> 00:28:59,900
Todos seus homens morreram,
215
00:28:59,900 --> 00:29:01,400
e voc� sobreviveu sozinho?
216
00:29:01,400 --> 00:29:03,000
Eu permaneci vivo,
217
00:29:03,400 --> 00:29:04,600
somente para ver voc� novamente,
218
00:29:04,700 --> 00:29:06,100
Lorde Jiang.
219
00:29:07,900 --> 00:29:09,900
- Quantos homens voc� tem?
- 800.
220
00:29:19,100 --> 00:29:20,800
D�-me mais 800,
221
00:29:20,900 --> 00:29:23,300
e ocuparei SongCheng dentro de 15 dias.
222
00:29:23,300 --> 00:29:25,900
N�o brinque comigo!
223
00:29:25,900 --> 00:29:27,600
10!
224
00:29:27,600 --> 00:29:29,900
Eu ocuparei SongCheng em 10 dias.
225
00:29:32,500 --> 00:29:34,000
Bem...
226
00:29:34,100 --> 00:29:36,600
ent�o...
227
00:29:37,300 --> 00:29:41,300
eu lhe darei 1500 soldados,
228
00:29:41,300 --> 00:29:44,400
mas n�o haver� pagamento.
229
00:29:44,400 --> 00:29:46,100
N�s n�o precisamos de pagamento,
230
00:29:46,100 --> 00:29:48,800
queremos metade dos lucros
quando capturarmos a cidade.
231
00:29:49,600 --> 00:29:51,100
Pang ChingYun,
232
00:29:51,200 --> 00:29:55,000
o nome de seu ex�rcito ser� "Shan".
233
00:29:55,100 --> 00:29:56,600
Obrigado, meus Senhores.
234
00:30:06,200 --> 00:30:08,000
Voc� est� jogando...
235
00:30:08,300 --> 00:30:10,400
com 800 vidas.
236
00:30:10,400 --> 00:30:12,500
Guerra sempre foi um
empreendimento arriscado.
237
00:30:14,100 --> 00:30:15,500
Eu n�o jogarei.
238
00:30:15,500 --> 00:30:18,100
Meus 1500 homens s�o os �ltimos
do ex�rcito de ChenGong.
239
00:30:18,100 --> 00:30:19,300
Se os perdermos,
240
00:30:19,400 --> 00:30:21,100
ChenGong perder� todo o poder
na corte imperial.
241
00:30:21,200 --> 00:30:23,200
Fa�a-me uma oferta!
242
00:30:23,200 --> 00:30:25,300
Meu ex�rcito,
243
00:30:25,300 --> 00:30:26,600
s� servir� para fazer sua
for�a parecer mais amea�adora.
244
00:30:26,600 --> 00:30:28,600
Esta � sua �nica chance de vit�ria.
245
00:30:28,600 --> 00:30:30,000
Caso contr�rio,
246
00:30:30,000 --> 00:30:32,700
o ex�rcito de Kui o ter�
sempre debaixo dos p�s deles.
247
00:30:49,300 --> 00:30:50,700
Grande irm�o!
248
00:30:52,800 --> 00:30:54,300
Eles s�o in�teis.
249
00:31:01,200 --> 00:31:03,500
Estar�o na mira de 200 rifles.
250
00:31:03,600 --> 00:31:05,400
As chances est�o contra n�s.
251
00:31:10,300 --> 00:31:12,400
Para vencer, temos que atacar.
252
00:31:12,900 --> 00:31:15,000
Quebrar a artilharia deles.
253
00:31:15,400 --> 00:31:17,800
Coloc�-los em um combate corpo a corpo.
254
00:31:18,500 --> 00:31:19,700
Irm�os!
255
00:31:20,500 --> 00:31:22,200
Digam a ele quem s�o os mais valentes!
256
00:31:22,300 --> 00:31:24,000
N�s somos!
257
00:31:24,100 --> 00:31:26,900
O inimigo est� 300 passos � frente.
258
00:31:26,900 --> 00:31:29,400
Os rifles atiram � uma dist�ncia
de 200 passos.
259
00:31:29,400 --> 00:31:31,600
As flechas alcan�am 100 passos.
260
00:31:31,600 --> 00:31:34,100
N�s precisamos de uma frente
de 200 homens,
261
00:31:34,200 --> 00:31:36,800
para cobrir a linha de tiro.
262
00:31:36,900 --> 00:31:40,800
Eles n�o devem desviar das balas.
263
00:31:40,900 --> 00:31:42,300
Devem usar seus corpos como armaduras.
264
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Assim nossos arqueiros,
265
00:31:43,700 --> 00:31:45,500
podem correr atr�s deles
at� conseguir dist�ncia.
266
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
Muitos irm�os morrer�o no processo.
267
00:31:57,100 --> 00:31:58,400
Eu irei!
268
00:32:03,900 --> 00:32:05,600
Quem est� comigo?
269
00:32:08,400 --> 00:32:11,400
Morra e sua fam�lia
receber� rendas extras!
270
00:32:11,400 --> 00:32:12,500
Viva e voc� receber� o triplo!
271
00:32:12,500 --> 00:32:14,100
Voc�s n�o querem ficar ricos?
272
00:32:14,100 --> 00:32:16,200
Onde est�o os verdadeiros homens?
273
00:32:16,600 --> 00:32:17,500
Vamos l�!
274
00:32:17,500 --> 00:32:19,500
Maldi��o, eu irei!
275
00:32:19,600 --> 00:32:21,600
Eu tamb�m, estou dentro.
276
00:32:21,600 --> 00:32:23,100
Conte comigo tamb�m.
277
00:32:23,200 --> 00:32:24,900
Eu tamb�m.
278
00:32:24,900 --> 00:32:29,600
Tamb�m vou.
279
00:32:29,700 --> 00:32:31,400
Derrotem SongCheng!
280
00:32:31,400 --> 00:32:34,400
Peguem seu dinheiro, sua comida,
suas mulheres!
281
00:32:34,400 --> 00:32:35,500
Derrotem SongCheng!
282
00:32:35,600 --> 00:32:48,400
Peguem seu dinheiro, sua comida,
suas mulheres!
283
00:33:42,600 --> 00:33:44,100
Voc�s est�o em desvantagem.
284
00:33:44,200 --> 00:33:46,800
A vit�ria pertence a n�s.
285
00:33:46,800 --> 00:33:49,100
Rendam-se e suas vidas ser�o poupadas.
286
00:33:57,200 --> 00:33:59,200
Matem eles!!!
287
00:34:32,400 --> 00:34:33,800
Fogo!
288
00:34:48,900 --> 00:34:51,500
Matem eles!!!
289
00:34:57,200 --> 00:34:58,500
Fogo!
290
00:35:06,900 --> 00:35:08,000
Fogo!
291
00:35:11,900 --> 00:35:13,100
Fogo!
292
00:35:21,700 --> 00:35:24,100
Matem eles!!!
293
00:35:25,000 --> 00:35:26,600
Eles est�o morrendo l�! Vamos!
294
00:35:26,600 --> 00:35:28,200
Cale a boca e escute!
295
00:35:29,600 --> 00:35:31,700
S� existe 1 comandante na batalha!
296
00:35:32,600 --> 00:35:34,900
Matem eles!!!
297
00:35:35,000 --> 00:35:36,500
Atirem!
298
00:36:01,300 --> 00:36:03,600
Atirem!
299
00:36:50,600 --> 00:36:52,200
Irm�o!
300
00:36:55,300 --> 00:36:56,600
Irm�o!
301
00:37:12,300 --> 00:37:13,400
Preparem-se!
302
00:37:29,300 --> 00:37:31,200
Vendar os cavalos.
303
00:38:54,400 --> 00:38:57,800
Ele est� se usando para
me colocar no combate.
304
00:40:24,000 --> 00:40:25,600
V�!
305
00:40:50,600 --> 00:40:52,000
Grande irm�o!
306
00:41:43,800 --> 00:41:45,200
Irm�o!
307
00:41:45,300 --> 00:41:47,300
N�o! N�o arranque!
308
00:41:47,400 --> 00:41:48,300
Segure firme!
309
00:42:09,100 --> 00:42:10,800
N�s realmente vamos morrer dessa vez.
310
00:42:10,800 --> 00:42:11,800
Somos irm�os de sangue!
311
00:42:11,800 --> 00:42:13,700
Vamos morrer juntos!
312
00:42:13,800 --> 00:42:14,600
Isso mesmo!
313
00:42:15,100 --> 00:42:17,200
Podemos levar alguns conosco,
314
00:42:17,300 --> 00:42:18,400
enquanto ca�mos!
315
00:42:26,300 --> 00:42:27,600
Vamos l�.
316
00:42:27,600 --> 00:42:30,200
Matem eles!
317
00:42:35,600 --> 00:42:36,300
� loucura!
318
00:42:37,200 --> 00:42:40,000
800 homens para enfrentar um
ex�rcito de 5000 soldados.
319
00:42:40,000 --> 00:42:41,300
N�s podemos vencer!
320
00:42:41,400 --> 00:42:43,500
N�s precisamos desta
vit�ria desesperadamente!
321
00:42:44,200 --> 00:42:46,400
Sigam-me!
322
00:43:39,900 --> 00:43:41,000
WuYang!
323
00:43:41,100 --> 00:43:42,300
WuYang!
324
00:44:56,600 --> 00:44:57,800
Lorde Li.
325
00:44:57,800 --> 00:45:00,200
Pang ChingYun deve ser aben�oado.
326
00:45:00,700 --> 00:45:01,700
Pang.
327
00:45:01,800 --> 00:45:04,600
O destino nos juntou novamente.
328
00:45:04,600 --> 00:45:06,200
Como voc� teve a sorte de
capturar SongCheng.
329
00:45:06,300 --> 00:45:09,100
Voc� fez seu pr�prio nome.
330
00:45:09,500 --> 00:45:10,900
Pang.
331
00:45:11,000 --> 00:45:13,400
O que voc� acha de mais 5 batalh�es?
332
00:45:13,500 --> 00:45:15,500
Seria �timo.
333
00:45:15,900 --> 00:45:16,900
- Lun DaShan.
- Senhor.
334
00:45:16,900 --> 00:45:19,100
Estaremos sobre o seu comando.
335
00:45:19,200 --> 00:45:20,100
Obrigado, meu Senhor.
336
00:45:20,100 --> 00:45:21,300
Pang ChingYun.
337
00:45:22,000 --> 00:45:24,900
Seu velho amigo do ex�rcito de Kiu
est� esperando por voc�.
338
00:45:25,400 --> 00:45:27,300
- He Kui?
- Senhor.
339
00:45:27,400 --> 00:45:27,500
340
00:45:30,400 --> 00:45:31,800
Sauda��es, meus Senhores.
341
00:45:33,900 --> 00:45:37,000
J� faz muito tempo, General Pang.
342
00:45:37,000 --> 00:45:38,400
Ser� uma reuni�o de velhos aliados
343
00:45:38,400 --> 00:45:40,100
com voc� liderando o ataque,
344
00:45:40,100 --> 00:45:42,100
e ele cuidando da defesa.
345
00:45:42,100 --> 00:45:43,700
Como vamos dividir os lucros?
346
00:45:43,730 --> 00:45:45,050
Lorde Li e...
347
00:45:45,050 --> 00:45:46,600
Lorde Chen,
348
00:45:46,600 --> 00:45:48,300
acredito que estamos de acordo?
349
00:45:48,300 --> 00:45:50,500
Eu tenho medo que ele
n�o consiga mant�-las!
350
00:45:52,400 --> 00:45:55,400
Primeiro tomaremos SuZhou,
depois Nanjing!
351
00:46:07,900 --> 00:46:09,600
Do que eles est�o rindo?
352
00:46:09,700 --> 00:46:11,200
Nanjing � a capital dos inimigos.
353
00:46:11,300 --> 00:46:13,600
Para quebrar Nanjing, voc�
tem que pegar SuZhou primeiro.
354
00:46:13,600 --> 00:46:15,600
Uma vez que eles n�o tenham nada
a ganhar a guerra terminar�.
355
00:46:15,600 --> 00:46:17,600
Eles n�o nos deixar�o pegar SuZhou.
356
00:46:17,700 --> 00:46:19,900
Se atacarmos, eles n�o
poder�o nos deter.
357
00:46:19,900 --> 00:46:21,400
O ex�rcito de Kiu foi
mandado precisamente,
358
00:46:21,400 --> 00:46:23,200
para ficar de olho em n�s.
359
00:46:24,900 --> 00:46:26,900
Eles est�o de volta!
360
00:47:25,500 --> 00:47:26,900
XiaoWu.
361
00:47:27,800 --> 00:47:30,600
XiaoWu, XiaoWu...
362
00:47:34,600 --> 00:47:36,800
Os sapatos de XiaoWu
363
00:47:37,900 --> 00:47:40,900
XiaoWu.
364
00:47:47,400 --> 00:47:48,800
XiaoQi?
365
00:47:49,500 --> 00:47:55,000
XiaoQi, meu filho!
366
00:47:56,900 --> 00:47:58,600
N�s n�o somos mais bandidos.
367
00:47:59,700 --> 00:48:03,600
Ele disse que um bandido mata
por seus pr�prios interesses.
368
00:48:03,600 --> 00:48:06,700
Mas um her�i se sacrifica pelos outros.
369
00:48:07,300 --> 00:48:08,800
Eu queria ser um her�i.
370
00:48:16,400 --> 00:48:17,800
Voc� perdeu peso.
371
00:48:21,100 --> 00:48:24,100
O grande Irm�o disse que
s� ficaremos longe por 3 anos.
372
00:48:25,900 --> 00:48:28,300
Eu sei que voc� nunca gostou daqui.
373
00:48:28,900 --> 00:48:29,900
Quando a guerra terminar,
374
00:48:30,000 --> 00:48:32,400
eu encontrarei um lugar
melhor para ficarmos.
375
00:48:32,400 --> 00:48:33,900
Onde est� o grande Irm�o?
376
00:48:33,900 --> 00:48:36,800
Ele est� fora da aldeia essa noite.
377
00:48:36,800 --> 00:48:38,500
Partiremos amanh� cedo.
378
00:50:11,400 --> 00:50:12,700
Lembre-se...
379
00:50:12,700 --> 00:50:14,200
Vencer � tudo que importa!
380
00:50:14,200 --> 00:50:15,200
Comece!
381
00:50:21,900 --> 00:50:23,600
Mate-os!
382
00:50:48,500 --> 00:50:50,500
N�s estamos aqui para
assumir a defesa da cidade.
383
00:50:50,500 --> 00:50:53,000
Ele deu aos homens 3 dias de vantagem!
384
00:50:53,100 --> 00:50:55,500
Deixe-os pegar seu dinheiro,
sua comida, suas mulheres!
385
00:51:34,100 --> 00:51:36,700
Voc� j� pode sair, a batalha terminou.
386
00:51:37,400 --> 00:51:38,600
Venha.
387
00:51:38,600 --> 00:51:40,700
Venha, n�o tenha medo.
388
00:51:40,700 --> 00:51:43,900
Voc� j� comeu?
389
00:51:46,600 --> 00:51:48,000
Est� com fome?
390
00:51:48,600 --> 00:51:50,500
Vamos l�!
391
00:51:50,600 --> 00:51:52,500
O que voc� esta fazendo?
392
00:51:53,300 --> 00:51:55,200
N�o fique a� parado! Me de uma m�o!
393
00:51:55,300 --> 00:51:57,700
N�o!
394
00:51:57,800 --> 00:52:02,200
N�o me toque!
395
00:52:05,200 --> 00:52:07,200
GouZi, estou partindo!
396
00:52:09,300 --> 00:52:12,700
Deixe-me ir.
397
00:52:29,400 --> 00:52:30,700
Irm�o Pang.
398
00:52:33,100 --> 00:52:34,400
- Mova-se!
- O que �?
399
00:52:34,400 --> 00:52:35,500
Por que voc� est� me segurando?
400
00:52:35,500 --> 00:52:37,500
- V�!
- O que �?
401
00:52:37,500 --> 00:52:40,200
Re�na as pessoas para
uma execu��o p�blica!
402
00:52:40,200 --> 00:52:41,500
Irm�o ErHu!
403
00:52:42,100 --> 00:52:44,000
Grande Irm�o, o que aconteceu?
404
00:52:44,000 --> 00:52:45,400
Eles estupraram 2 mulheres.
405
00:52:45,400 --> 00:52:47,900
Eles estavam bebendo h� tr�s dias,
isso j� estava para acontecer!
406
00:52:48,700 --> 00:52:52,700
A partir de hoje, n�o tolerarei
esse tipo de conduta sob o meu comando!
407
00:52:53,900 --> 00:52:55,300
� isso que sempre fizemos.
408
00:52:55,300 --> 00:52:56,900
Somos soldados, n�o somos bandidos.
409
00:52:57,000 --> 00:52:58,700
Devemos melhorar, ou
nunca vamos conseguir nada!
410
00:52:58,800 --> 00:53:00,200
Se deixarmos isso acontecer,
411
00:53:00,200 --> 00:53:02,600
n�o seremos melhores que
o ex�rcito bastardo de Kiu!
412
00:53:03,300 --> 00:53:06,200
Hoje � o dia que come�amos
a escrever nossas regras!
413
00:53:06,900 --> 00:53:09,200
N�s acabamos de
matar os familiares delas!
414
00:53:09,200 --> 00:53:10,500
Agora voc� quer proteg�-las?
415
00:53:10,500 --> 00:53:12,300
Matando voc�s mesmos?
416
00:53:13,300 --> 00:53:15,200
Ningu�m ir� arriscar suas vidas
lutando por voc� depois disso!
417
00:53:16,600 --> 00:53:17,800
Irm�o.
418
00:53:18,700 --> 00:53:20,500
Me escute, olhe para eles!
419
00:53:21,000 --> 00:53:22,200
Eles aprenderam sua li��o.
420
00:53:22,300 --> 00:53:24,200
N�o h� necessidade de mat�-los, certo?
421
00:53:25,100 --> 00:53:26,500
N�o basta saber isso!
422
00:53:26,500 --> 00:53:28,000
Diga que voc� sente muito.
423
00:53:28,900 --> 00:53:31,500
Grande Irm�o, n�s estavamos errados,
sentimos muito.
424
00:53:32,000 --> 00:53:32,700
Gouzi!
425
00:53:32,700 --> 00:53:34,400
Diga novamente!
426
00:53:34,500 --> 00:53:36,100
Gouzi, diga que voc� sente muito!
427
00:53:36,100 --> 00:53:37,800
Diga!
428
00:53:37,800 --> 00:53:39,700
Vamos l�, Gouzi.
429
00:53:39,700 --> 00:53:41,700
Grande Irm�o, n�s sentimos muito!
430
00:53:41,700 --> 00:53:42,600
Grande Irm�o, eles sabem
que estavam errados.
431
00:53:42,600 --> 00:53:43,700
Tenha piedade.
432
00:53:45,200 --> 00:53:47,600
No passado, quando
eu era um funcion�rio.
433
00:53:47,600 --> 00:53:49,500
Eu vi um soldado...
434
00:53:49,600 --> 00:53:51,700
batendo em uma pessoa pobre na rua...
435
00:53:51,800 --> 00:53:55,200
...at� que o homem estivesse
coberto com seu pr�prio sangue.
436
00:53:55,200 --> 00:53:56,800
Sem qualquer raz�o,
437
00:53:56,800 --> 00:53:58,400
exceto por aquele homem ser pobre.
438
00:54:00,000 --> 00:54:02,400
Mas o pobre homem nunca se defendeu.
439
00:54:02,500 --> 00:54:04,800
Ele aceitou aquilo como se fizesse
parte de sua vida.
440
00:54:05,300 --> 00:54:07,500
Naquele dia eu prometi a mim mesmo,
441
00:54:08,200 --> 00:54:09,700
que nunca deixaria...
442
00:54:09,700 --> 00:54:11,900
algo como aquilo acontecer novamente!
443
00:54:13,300 --> 00:54:14,000
Voc� se juntou ao ex�rcito,
444
00:54:14,000 --> 00:54:16,100
porque n�o queria ser intimidado.
445
00:54:16,100 --> 00:54:17,700
Deixe-me te dizer uma coisa,
446
00:54:17,700 --> 00:54:18,600
n�o s� para voc�, mas para todos,
447
00:54:18,700 --> 00:54:21,700
homens e mulheres devem ser
livres de opress�o!
448
00:54:21,700 --> 00:54:25,400
� por isso que estamos lutando!
449
00:54:29,700 --> 00:54:31,000
Naquele dia,
450
00:54:31,000 --> 00:54:33,700
ele finalmente revelou
seu sonho para o futuro.
451
00:54:33,700 --> 00:54:34,900
Ele disse...
452
00:54:34,900 --> 00:54:38,300
que esperou porque estava com medo,
453
00:54:38,300 --> 00:54:39,900
que n�s n�o entend�ssemos.
454
00:54:39,900 --> 00:54:41,300
Mas n�s entendemos.
455
00:54:42,300 --> 00:54:44,200
N�o toque nos meus homens!
456
00:54:45,900 --> 00:54:47,600
Saia daqui!
457
00:54:47,700 --> 00:54:49,000
Irm�o.
458
00:54:49,000 --> 00:54:50,500
Por favor.
459
00:54:56,000 --> 00:54:57,700
A quem pertence suas vidas?
460
00:55:03,900 --> 00:55:05,400
Quem?
461
00:55:05,400 --> 00:55:07,000
Grande Irm�o!
462
00:55:08,700 --> 00:55:10,600
O que voc� vai dizer a minha m�e?
463
00:55:18,700 --> 00:55:20,200
Fechem seus olhos.
464
00:55:20,900 --> 00:55:22,000
Eu serei r�pido.
465
00:55:22,800 --> 00:55:26,100
Irm�o Jiang...
O que voc� dir� � minha m�e?
466
00:55:34,100 --> 00:55:35,600
N�o diga a minha m�e!
467
00:55:37,400 --> 00:55:39,800
Como eu gostaria de poder
sacrificar minha vida,
468
00:55:39,800 --> 00:55:41,100
pelo futuro deles.
469
00:55:46,000 --> 00:55:48,500
Eu costumava pensar que...
470
00:55:49,000 --> 00:55:51,600
n�s s� matamos para sobreviver.
471
00:55:54,000 --> 00:55:55,600
Agora eu vejo que,
472
00:55:57,000 --> 00:56:00,800
tamb�m precisamos
matar para fazer o bem.
473
00:56:08,300 --> 00:56:11,100
N�s devemos terminar
essa guerra em 3 meses.
474
00:56:11,800 --> 00:56:14,500
Precisamos tomar SuZhou!
475
00:56:21,500 --> 00:56:23,700
Olhe! O abandonado!
476
00:56:24,100 --> 00:56:26,200
Voc� est� se comportando como Pang,
477
00:56:26,200 --> 00:56:28,200
muito ambicioso.
478
00:56:28,200 --> 00:56:33,000
Ele pensa que pode tomar SuZhou
com alguns milhares de homens?
479
00:56:33,500 --> 00:56:35,900
Estou preocupado por voc�, Lorde Chen.
480
00:56:35,900 --> 00:56:38,700
Sem suprimentos ou refor�os,
481
00:56:38,700 --> 00:56:40,200
ele morrer� com certeza!
482
00:56:40,200 --> 00:56:44,300
Existe uma linha t�nue
entre ganhar e perder.
483
00:56:44,300 --> 00:56:48,700
Se eu adicionar a pe�a certa... aqui,
484
00:56:48,700 --> 00:56:52,400
Pang deve subir at� o topo,
485
00:56:52,400 --> 00:56:53,400
e ent�o...
486
00:56:53,400 --> 00:56:56,700
E voc� acha que eu
deixarei Pang retornar?
487
00:56:59,600 --> 00:57:01,100
Deixando ele parado,
488
00:57:01,100 --> 00:57:03,900
beneficiamos a todos.
489
00:57:23,000 --> 00:57:23,700
[Cidade de SuZhou - Um ano depois]
490
00:57:23,700 --> 00:57:26,500
Eu te salvei uma vez em Ji-An.
491
00:57:26,600 --> 00:57:30,000
Seu bastardo ingrato!
492
00:57:40,000 --> 00:57:42,200
O que est� mantendo todos voc�s?
493
00:58:11,200 --> 00:58:13,400
SuZhou se encontra
numa situa��o de impasse,
494
00:58:13,500 --> 00:58:15,500
ambos os lados morrer�o de fome.
495
00:58:17,500 --> 00:58:19,700
O ex�rcito de Kui
espera do lado de fora.
496
00:58:20,200 --> 00:58:22,100
At� quando voc� vai apostar?
497
00:58:28,500 --> 00:58:30,200
Assassino...
498
00:58:31,200 --> 00:58:33,400
Cante uma can��o.
499
00:58:36,300 --> 00:58:37,500
Ouvi dizer que,
500
00:58:37,600 --> 00:58:41,300
existe um homem chamado Jesus.
501
00:58:41,300 --> 00:58:42,200
Cada dia ao meio-dia,
502
00:58:42,300 --> 00:58:45,300
ele dar� a todos os soldados
do general Huang em SuZhou,
503
00:58:45,300 --> 00:58:48,000
5 bolos redondos e 2 porcos gordos,
504
00:58:49,400 --> 00:58:53,000
divididos igualmente,
505
00:58:53,100 --> 00:58:54,900
e de alguma forma ele alimentar�
todas as 5000 pessoas.
506
00:58:54,900 --> 00:58:56,800
Todos s�o alimentados.
507
00:58:58,800 --> 00:59:02,300
O p�o nunca termina.
508
00:59:02,300 --> 00:59:06,900
E novos leit�es nascem todos os dias.
509
00:59:25,800 --> 00:59:28,000
Sente-se!
510
00:59:30,500 --> 00:59:32,500
Sente-se!
511
00:59:46,200 --> 00:59:48,000
Vou entrar na cidade e matar Huang.
512
00:59:48,000 --> 00:59:50,300
Aqueles que tentaram nunca retornaram.
513
00:59:50,300 --> 00:59:52,100
Eu n�o colocarei mais vidas em risco.
514
00:59:53,800 --> 00:59:55,200
Eu perguntarei ao Lorde Li...
515
00:59:55,300 --> 00:59:56,900
sobre armas e suprimentos.
516
00:59:57,700 --> 01:00:01,700
Mas n�s desacatamos suas ordens
ao desafiar SuZhou.
517
01:00:01,800 --> 01:00:03,600
Eu ainda sou �til a eles.
518
01:00:15,700 --> 01:00:17,600
Por favor, saiam agora.
519
01:00:20,700 --> 01:00:24,400
D�-me provis�es e eu tomarei SuZhou!
520
01:00:27,000 --> 01:00:30,600
Meus homens podem morrer em batalha,
mas n�o de fome!
521
01:00:35,700 --> 01:00:37,700
Por favor, estou implorando!
522
01:00:42,000 --> 01:00:46,800
Meu Lorde disse que n�o sabe
nada sobre uma guerra em SuZhou.
523
01:00:55,700 --> 01:00:56,900
Vamos para o ex�rcito de Kiu!
524
01:00:58,000 --> 01:00:59,700
N�s n�o podemos implorar para eles!
525
01:00:59,700 --> 01:01:01,400
Ent�o irei sozinho!
526
01:01:11,100 --> 01:01:12,700
Vamos!
527
01:01:14,300 --> 01:01:15,600
R�pido!
528
01:01:16,300 --> 01:01:18,000
Depressa...
529
01:01:18,800 --> 01:01:20,500
Pegue minha m�o!
530
01:01:21,000 --> 01:01:22,900
Eles tentaram entrar na cidade,
531
01:01:22,900 --> 01:01:24,500
disseram que havia comida l� dentro.
532
01:01:33,900 --> 01:01:37,000
Eu devo entrar.
533
01:02:40,200 --> 01:02:42,400
D�-me provis�es e armas de fogo.
534
01:02:43,300 --> 01:02:44,900
Eu farei um trato com voc�.
535
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
Eu n�o preciso disso.
536
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
SuZhou j� � minha.
537
01:02:48,100 --> 01:02:49,400
Estou falando sobre...
538
01:02:49,500 --> 01:02:50,800
Nanjing.
539
01:02:54,000 --> 01:02:56,700
Meus homens lutar�o e
tratar�o dos feridos!
540
01:02:56,700 --> 01:02:59,500
Tudo que voc� precisa fazer
� esperar atr�s de n�s.
541
01:02:59,600 --> 01:03:01,700
Dividiremos Najing entre n�s.
542
01:03:01,700 --> 01:03:03,800
Entraremos juntos na cidade,
543
01:03:03,800 --> 01:03:04,800
a menos que voc� queira se submeter,
544
01:03:04,900 --> 01:03:07,300
ao poder desses 3 velhos
homens para sempre.
545
01:03:19,300 --> 01:03:21,200
Devemos capturar Najing...
546
01:03:21,200 --> 01:03:24,700
antes que o ex�rcito de Kui chegue
e fique com todos os cr�ditos.
547
01:03:24,800 --> 01:03:26,500
Mas s� temos suprimentos para 10 dias.
548
01:03:26,500 --> 01:03:28,000
Agiremos r�pido.
549
01:03:28,100 --> 01:03:30,700
Tomaremos SuZhou em 2 dias!
550
01:03:44,200 --> 01:03:45,600
Deus � bom para mim...
551
01:03:48,600 --> 01:03:50,300
por trazer-lhe aqui essa noite.
552
01:04:05,800 --> 01:04:07,500
Eu posso te proteger.
553
01:04:33,700 --> 01:04:37,300
Se voc� n�o vir a fuma�a vermelha
vindo de dentro da cidade...
554
01:04:37,300 --> 01:04:39,000
meus homens te levar�o embora.
555
01:04:40,100 --> 01:04:44,100
Diga ao Grande Irm�o
e para YuWang que...
556
01:04:44,100 --> 01:04:46,200
ErHu queria ser um her�i.
557
01:05:04,700 --> 01:05:06,500
O General Pang est� de volta!
558
01:05:10,700 --> 01:05:13,800
Senhor, as provis�es chegaram!
559
01:05:17,500 --> 01:05:19,700
O General Zhao entrou na cidade.
560
01:05:19,700 --> 01:05:22,500
Ele disse que se virmos
uma fuma�a vermelha...
561
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
quer dizer que ele teve sucesso.
562
01:05:41,300 --> 01:05:44,100
Meu amigo, voc� trouxe as mercadorias?
563
01:05:46,200 --> 01:05:48,700
Eles disseram que h� comida na cidade.
564
01:05:48,700 --> 01:05:52,000
Em breve estaremos comendo um ao outro.
565
01:06:23,400 --> 01:06:27,000
Eu prometi que eles estariam
bem vestidos e alimentados,
566
01:06:28,700 --> 01:06:30,800
e poderiam voltar para casa em 3 anos.
567
01:06:36,000 --> 01:06:37,800
J� se passou 5 anos at� agora...
568
01:06:38,600 --> 01:06:41,100
N�s atacaremos ao amanhecer.
569
01:07:10,000 --> 01:07:11,600
Lian.
570
01:09:52,800 --> 01:09:55,000
Eu gosto de conhecer novas pessoas,
571
01:09:56,700 --> 01:09:58,200
mas n�o vejo um novo rosto...
572
01:09:58,700 --> 01:10:01,400
desde que SuZhou foi cercada h�
um ano atr�s.
573
01:10:03,200 --> 01:10:06,100
Eu escutei que uma nova pessoa
estava entregando �pio,
574
01:10:09,300 --> 01:10:12,800
mas eu j� parei de usar �pio,
575
01:10:12,800 --> 01:10:14,800
pois somente alivia a dor.
576
01:10:18,200 --> 01:10:23,500
A sepultura de minha esposa
est� em uma floresta fora da cidade.
577
01:10:25,300 --> 01:10:27,200
Eu gostaria de visit�-la,
578
01:10:28,500 --> 01:10:30,100
mas n�o posso.
579
01:10:36,500 --> 01:10:39,100
Voc� sabe como � se
sentir prisioneiro?
580
01:10:40,100 --> 01:10:43,700
SuZhou se tornou uma grande pris�o.
581
01:10:44,900 --> 01:10:48,400
Eu n�o consigo sair...
582
01:10:49,300 --> 01:10:52,000
e voc� tamb�m n�o pode entrar l�...
583
01:10:52,500 --> 01:10:54,000
ao menos que...
584
01:10:55,300 --> 01:10:57,000
eu o deixe entrar.
585
01:10:58,300 --> 01:10:59,700
Lembra-se de Shi?
586
01:10:59,700 --> 01:11:02,100
Voc� entrou no ex�rcito de Qing,
ele me seguiu.
587
01:11:07,800 --> 01:11:09,700
R�pido!
588
01:11:35,800 --> 01:11:38,700
Senhor, chegou a hora.
589
01:11:41,800 --> 01:11:43,000
Prepare os cavalos.
590
01:11:44,600 --> 01:11:45,900
Escolte a Senhora Zhao.
591
01:11:55,500 --> 01:11:57,400
ErHu disse que...
592
01:11:57,500 --> 01:11:59,200
ele queria ser um her�i.
593
01:12:12,400 --> 01:12:13,900
Se eu sobreviver...
594
01:12:16,300 --> 01:12:17,400
casarei com voc�.
595
01:12:23,500 --> 01:12:26,200
4000 soldados est�o l� fora
morrendo de fome.
596
01:12:27,500 --> 01:12:28,800
Se voc� me matar,
597
01:12:30,300 --> 01:12:34,500
todos voc�s morrer�o
em um banho de sangue.
598
01:12:34,500 --> 01:12:36,700
Eu tamb�m tenho 4000 soldados.
599
01:12:37,500 --> 01:12:40,500
Eles defender�o cada
passo dessa cidade,
600
01:12:41,400 --> 01:12:43,700
at� suas �ltimas gotas de sangue.
601
01:12:46,800 --> 01:12:48,100
Para tr�s.
602
01:12:53,800 --> 01:12:55,200
Abaixem suas armas.
603
01:13:10,000 --> 01:13:11,400
Por favor, rendam-se!
604
01:13:12,800 --> 01:13:14,300
11 anos atr�s...
605
01:13:16,300 --> 01:13:21,000
eu fechei meu neg�cio e vendi tudo...
606
01:13:22,300 --> 01:13:24,500
para me juntar ao ex�rcito rebelde.
607
01:13:25,700 --> 01:13:28,100
Daquele dia em diante,
608
01:13:28,100 --> 01:13:30,800
a palavra "rendi��o"...
609
01:13:30,800 --> 01:13:32,400
n�o existe mais para mim.
610
01:14:21,300 --> 01:14:22,800
Enquanto eu viver,
611
01:14:24,300 --> 01:14:27,100
as pessoas da cidade de SuZhou,
612
01:14:27,800 --> 01:14:29,400
nunca estar�o livres.
613
01:14:33,200 --> 01:14:38,200
Poupe meus soldados...
deixem eles voltarem para casa.
614
01:14:39,600 --> 01:14:45,100
N�o fa�a os civis sofrerem.
615
01:14:51,100 --> 01:14:52,900
Talvez voc�...
616
01:14:53,700 --> 01:14:55,300
possa partir em paz!
617
01:15:45,400 --> 01:15:47,000
Prepare-se!
618
01:16:57,400 --> 01:17:05,600
ErHu... ErHu...!
619
01:18:02,200 --> 01:18:03,600
Zhao ErHu!
620
01:18:04,300 --> 01:18:06,100
Eu quero ver Zhao ErHu!
621
01:18:06,100 --> 01:18:08,700
Queremos p�o! p�o!
622
01:18:11,600 --> 01:18:13,400
Vamos dar isso a eles?
623
01:18:14,100 --> 01:18:15,700
Eles nunca concordar�o.
624
01:18:16,300 --> 01:18:19,100
S�o 4000 prisioneiros.
625
01:18:19,100 --> 01:18:21,600
Quanto de sua comida voc�
dar� para eles?
626
01:18:21,700 --> 01:18:23,300
Irm�o...
627
01:18:23,300 --> 01:18:24,100
Eles se renderam somente porque...
628
01:18:24,100 --> 01:18:26,100
eu prometi que os manteria vivos.
629
01:18:27,300 --> 01:18:29,200
As lojas da cidade est�o vazias, e...
630
01:18:29,200 --> 01:18:31,600
s� temos suprimentos para 10 dias.
631
01:18:32,900 --> 01:18:34,500
Precisamos economizar para Najing.
632
01:18:37,400 --> 01:18:38,300
Najing?
633
01:18:39,000 --> 01:18:40,800
Vamos atacar Najing?
634
01:18:40,800 --> 01:18:42,100
O ex�rcito de Kui
juntou suas for�as ontem,
635
01:18:42,200 --> 01:18:43,900
e atacar�o Najing a qualquer momento.
636
01:18:44,900 --> 01:18:45,800
Eu n�o sei ler!
637
01:18:45,900 --> 01:18:48,300
Diga-me apenas de onde
s�o os suprimentos.
638
01:18:49,300 --> 01:18:50,300
Onde?
639
01:18:50,300 --> 01:18:51,500
Do ex�rcito de Kui.
640
01:18:52,400 --> 01:18:54,300
Como voc� pode fazer um acordo com Kui?
641
01:18:54,700 --> 01:18:56,400
Esses soldados nunca se juntar�o
ao nosso ex�rcito.
642
01:18:57,000 --> 01:18:57,900
Se atacarmos Najing...
643
01:18:57,900 --> 01:18:59,600
SuZhou ficar� desprotegida.
644
01:18:59,600 --> 01:19:01,600
Voc� deixar� a cidade nas m�os deles?
645
01:19:01,700 --> 01:19:02,800
Escute-me!
646
01:19:02,800 --> 01:19:03,900
N�o, escute voc�!
647
01:19:04,600 --> 01:19:06,500
Esses soldados s�o nossos inimigos!
648
01:19:06,600 --> 01:19:10,600
Queremos p�o! p�o!
649
01:19:22,100 --> 01:19:23,500
Abram as lojas!
650
01:19:23,600 --> 01:19:24,600
De-me o que eu preciso.
651
01:19:24,600 --> 01:19:26,300
N�o!
652
01:19:26,300 --> 01:19:27,100
Pang ChingYun!
653
01:19:27,100 --> 01:19:28,900
Soube que voc� era um mentiroso!
654
01:19:35,900 --> 01:19:37,600
Este p�o...
655
01:19:38,400 --> 01:19:40,500
foi feito para nossos irm�os,
656
01:19:41,200 --> 01:19:42,900
mas voc� quer dar
metade aos prisioneiros
657
01:19:44,700 --> 01:19:46,900
e a outra metade aos civis.
658
01:19:48,600 --> 01:19:50,700
Nossos homens lutaram por 9 meses...
659
01:19:51,800 --> 01:19:53,200
e passam fome a 9 meses!
660
01:19:54,300 --> 01:19:57,500
Agora diga-me...
661
01:19:57,600 --> 01:19:59,200
Quem deveria ganhar
esse p�o, n�s ou eles?
662
01:20:01,000 --> 01:20:02,200
N�o me importa!
663
01:20:02,800 --> 01:20:03,900
D� comida a eles!
664
01:20:04,700 --> 01:20:07,600
Agora!!!
665
01:20:10,300 --> 01:20:11,400
Deixe-os comer.
666
01:20:12,300 --> 01:20:13,400
� sua �ltima refei��o.
667
01:20:16,400 --> 01:20:18,200
Mas eu prometi que pouparia suas vidas!
668
01:20:18,600 --> 01:20:21,000
Vencer � tudo que importa na guerra!
669
01:20:21,800 --> 01:20:23,700
O homem que quebra sua palavra,
� um animal!
670
01:20:24,300 --> 01:20:25,700
Irm�o...
671
01:20:25,700 --> 01:20:27,100
ele est� certo.
672
01:20:30,900 --> 01:20:32,200
Mexa-se!
673
01:20:35,800 --> 01:20:37,500
Ele est� certo.
674
01:20:38,800 --> 01:20:40,800
Saia do caminho!
675
01:20:40,800 --> 01:20:42,600
Ele est� certo.
676
01:20:49,100 --> 01:20:53,600
Deixe-me ir.
677
01:20:56,900 --> 01:21:00,800
Deixe-me ir! Prometo que
pouparei a vida deles!
678
01:21:18,800 --> 01:21:20,200
Arqueiros!
679
01:21:26,700 --> 01:21:28,400
Sil�ncio!
680
01:22:07,100 --> 01:22:09,500
N�o os matem!
681
01:22:13,800 --> 01:22:15,100
Novamente!
682
01:22:22,400 --> 01:22:23,600
Novamente!
683
01:22:34,900 --> 01:22:36,200
Novamente!
684
01:22:53,300 --> 01:22:55,600
N�o os mate! N�o os mate!
685
01:22:55,600 --> 01:22:56,800
Novamente!
686
01:24:02,100 --> 01:24:03,700
Daquele dia em diante...
687
01:24:04,400 --> 01:24:06,900
ErHu nunca mais falou comigo.
688
01:24:07,900 --> 01:24:10,700
D�i, mas...
689
01:24:11,500 --> 01:24:13,000
o Grande Irm�o estava certo.
690
01:26:05,400 --> 01:26:06,800
Vamos para casa!
691
01:26:08,900 --> 01:26:10,300
Quem est� comigo?
692
01:26:43,400 --> 01:26:46,900
ErHu, voc� n�o pode partir.
693
01:26:48,500 --> 01:26:50,100
Ainda temos que tomar Najing.
694
01:26:50,300 --> 01:26:54,300
Pr� que? Pr� matar mais
pessoas desarmadas?
695
01:26:54,300 --> 01:26:55,800
Eles eram soldados.
696
01:26:55,800 --> 01:26:56,800
Eles se renderam!
697
01:26:56,800 --> 01:26:58,300
Eles continuam soldados!
698
01:26:58,300 --> 01:27:00,600
Voc� se lembra do que disse para n�s?
699
01:27:01,100 --> 01:27:02,900
Voc� disse que todos merecem...
700
01:27:03,000 --> 01:27:05,500
ser livres, mesmo os pobres!
701
01:27:06,100 --> 01:27:08,600
O que voc� fez agora?
702
01:27:08,900 --> 01:27:10,400
Voc� ordenou aqui mesmo...
703
01:27:10,400 --> 01:27:12,600
o massacre de 4000 pessoas pobres?
Voc� sabia disso?
704
01:27:12,700 --> 01:27:14,700
Apenas os pobres est�o dispostos
a ir para a guerra!
705
01:27:15,300 --> 01:27:18,900
Quem de n�s nunca foi pobre?
706
01:27:20,100 --> 01:27:21,500
Aqueles homens eram soldados.
707
01:27:22,800 --> 01:27:24,300
Estavam preparados para morrer.
708
01:27:26,700 --> 01:27:30,800
Mas os milh�es em Najing s�o civis.
709
01:27:31,600 --> 01:27:33,800
Se He Kui chegar primeiro,
eles morrer�o!
710
01:27:37,100 --> 01:27:40,100
Eu preciso de sua ajuda
para tomar Najing.
711
01:27:42,100 --> 01:27:43,200
Por favor, n�o v�.
712
01:27:44,300 --> 01:27:46,600
Se voc� partir, teremos um motim.
713
01:27:46,600 --> 01:27:49,400
O ex�rcito de Shan lutar� entre si!
714
01:27:50,300 --> 01:27:52,000
Pense nas conseq��ncias!
715
01:27:52,900 --> 01:27:53,800
N�o me force!
716
01:27:56,200 --> 01:27:58,600
Eu matarei todos que tocarem em ErHu!
717
01:28:01,800 --> 01:28:04,500
Irm�o, voc� n�o deve partir.
718
01:28:05,600 --> 01:28:10,700
Se voc� partir agora...
nosso acordo ser� quebrado.
719
01:28:11,800 --> 01:28:13,100
ErHu!
720
01:28:18,400 --> 01:28:20,400
O ex�rcito de Kui j� partiu.
721
01:28:20,500 --> 01:28:22,900
Precisamos partir agora ou ser� tarde!
722
01:28:24,100 --> 01:28:25,600
Eu prometo a voc�...
723
01:28:26,500 --> 01:28:27,800
que depois de Najing...
724
01:28:29,500 --> 01:28:31,400
haver� paz.
725
01:28:31,400 --> 01:28:33,200
Um dia voc� ver� que...
726
01:28:34,000 --> 01:28:36,400
minha decis�o de hoje era a correta.
727
01:28:44,600 --> 01:28:45,800
Ok.
728
01:28:47,800 --> 01:28:49,600
Estarei te vigiando em Najing.
729
01:28:50,600 --> 01:28:52,800
Se voc� estiver certo,
eu saberei antes de voc�.
730
01:28:53,900 --> 01:28:57,200
Mas se voc� estiver errado,
eu o matarei.
731
01:28:59,800 --> 01:29:00,800
Vamos l�!
732
01:29:06,900 --> 01:29:08,500
N�s...
733
01:29:08,500 --> 01:29:11,100
- Zhao Er-Hu...
- Pang ChingYun...
734
01:29:11,100 --> 01:29:14,600
- Jiang WuYang...
- 3 irm�os como um...
735
01:29:14,700 --> 01:29:17,300
Ataquem!
736
01:29:40,800 --> 01:29:45,100
A vit�ria � nossa! Najing � nossa!
737
01:29:45,100 --> 01:29:49,100
Viva a Imperatriz Dowager!
738
01:29:49,300 --> 01:29:54,400
[1 m�s depois da captura de Nanjing]
739
01:30:27,300 --> 01:30:31,200
V� em paz.
740
01:30:34,400 --> 01:30:36,300
N�s prometemos...
741
01:30:37,000 --> 01:30:39,500
que seremos leais ao regimento de Shan.
742
01:30:39,500 --> 01:30:43,700
Enquanto houver pessoas com fome,
opress�o...
743
01:30:44,900 --> 01:30:47,100
e injusti�a...
744
01:30:48,500 --> 01:30:51,200
o ex�rcito de shan ir� lutar!
745
01:30:53,400 --> 01:30:55,800
Distribua o pagamento militar!
746
01:30:57,600 --> 01:30:59,800
Zhang Wen-Fang, 5 partes
747
01:31:00,500 --> 01:31:02,100
Wang XiaoSan...
748
01:31:04,200 --> 01:31:06,400
ErHu, o que voc� est� fazendo?
749
01:31:06,500 --> 01:31:09,100
O dinheiro pertence ao cofre imperial!
750
01:31:09,900 --> 01:31:14,300
N�s concordamos que tomariamos Najing
e dariamos metade a nossos homens.
751
01:31:14,700 --> 01:31:18,300
Se voc� n�o fizer isso, eu farei!
752
01:31:21,600 --> 01:31:23,300
Lembre-se!
753
01:31:23,400 --> 01:31:25,500
O ex�rcito de Shan s� tem um l�der!
754
01:31:26,600 --> 01:31:30,500
E ele � o General Pang!
755
01:31:32,300 --> 01:31:34,600
Mostre a ele o quanto voc�
est� agradecido.
756
01:31:34,600 --> 01:31:36,700
Obrigado General!
757
01:31:37,200 --> 01:31:38,100
Novamente!
758
01:31:38,100 --> 01:31:42,600
Obrigado General!!!
759
01:31:43,900 --> 01:31:45,700
Continue com a distribui��o...
760
01:31:46,500 --> 01:31:49,200
Wang XiaoSan, 3 partes,
761
01:31:49,200 --> 01:31:51,200
Wang Lao, 4 partes.
762
01:31:57,900 --> 01:31:59,100
Meu Lorde.
763
01:32:01,300 --> 01:32:03,500
Precisamos de sua ajuda
para tomar Najing.
764
01:32:03,500 --> 01:32:06,100
Agora voc� � um mendigo.
765
01:32:06,200 --> 01:32:08,000
Eu vou mat�-lo mais cedo
ou mais tarde!
766
01:32:08,100 --> 01:32:10,000
Voc� estar� sempre um passo atr�s.
767
01:32:10,000 --> 01:32:12,200
A Imperatriz fez dele
o governador de JiangSu.
768
01:32:12,200 --> 01:32:13,200
E da�?
769
01:32:13,800 --> 01:32:17,400
Kiu, n�o podemos te ajudar dessa vez.
770
01:32:17,400 --> 01:32:20,200
Precisamos colocar
Zhao ErHu do nosso lado...
771
01:32:20,300 --> 01:32:22,600
e a queda de Pang estar� garantida!
772
01:32:22,700 --> 01:32:26,100
- Zhao ErHu...
- Pang ChingYun...
- Jiang WuYang...
773
01:32:26,100 --> 01:32:29,600
tr�s irm�os como um...
774
01:32:29,600 --> 01:32:31,100
Vamos beber!
775
01:32:31,100 --> 01:32:44,700
O c�u e a terra ser�o nossas
testemunhas.
776
01:32:48,300 --> 01:32:51,900
Fizemos um juramento de sangue,
prometemos nossas vidas.
777
01:32:53,600 --> 01:33:00,400
Nascemos separados,
mas morreremos juntos.
778
01:33:08,500 --> 01:33:11,800
Lealdade nos bons tempos...
779
01:33:14,200 --> 01:33:29,800
e nos ruins.
780
01:34:11,300 --> 01:34:14,600
General Zhao, voc� lutou a batalha,
781
01:34:14,600 --> 01:34:16,300
mas ele ficou com o cr�dito.
782
01:34:18,100 --> 01:34:19,400
Voc� pode viver com isso?
783
01:34:21,000 --> 01:34:22,500
E da�?
784
01:34:22,500 --> 01:34:25,900
Esta �pera fala sobre fraternidade.
785
01:34:25,900 --> 01:34:30,000
Ele � seu irm�o, por que ele te
deixou na cadeia?
786
01:34:30,100 --> 01:34:33,800
Ele for�ou voc� a quebrar
sua promessa e fez de voc� um tolo.
787
01:34:36,800 --> 01:34:38,400
Fa�a ele pagar.
788
01:34:38,400 --> 01:34:41,400
Se juntarmos nossas for�as,
Najing pode ser nossa.
789
01:34:42,400 --> 01:34:44,800
Pense nisso.
790
01:34:47,800 --> 01:34:49,800
O General Je s� est� pensando
em seu futuro.
791
01:34:52,100 --> 01:34:53,300
Venha aqui!
792
01:35:14,300 --> 01:35:15,500
A vingan�a � doce!
793
01:35:16,500 --> 01:35:19,600
A ferida � superficial...
794
01:35:19,600 --> 01:35:21,800
mas se aprofunda rapidamente.
795
01:35:22,500 --> 01:35:26,100
General Zhao, pense nisso com carinho.
796
01:35:37,100 --> 01:35:39,300
General He.
797
01:36:50,800 --> 01:36:52,800
Voc� deve estar pensando...
798
01:36:52,800 --> 01:36:56,800
quanto tempo leva para chegar
aos port�es daqui?
799
01:36:56,800 --> 01:37:00,200
Eu tinha os mesmos pensamentos
da primeira vez.
800
01:37:00,200 --> 01:37:02,300
Eu ficava fora dos port�es do pal�cio.
801
01:37:02,300 --> 01:37:05,300
Quando eu cheguei era tarde...
802
01:37:06,600 --> 01:37:09,800
meus cabelos j� estavam cinzas.
803
01:37:09,800 --> 01:37:12,800
Levei 30 anos.
804
01:37:13,400 --> 01:37:16,800
Agora estou muito velho para andar.
805
01:37:18,900 --> 01:37:20,400
Xiao LiZi.
806
01:37:31,500 --> 01:37:35,400
A Imperatriz disse que
voc� ainda � jovem,
807
01:37:35,500 --> 01:37:38,700
e ir� nos servir por muito tempo.
808
01:37:38,800 --> 01:37:41,200
Ela tamb�m disse,
809
01:37:41,200 --> 01:37:44,600
que Pang deve ser elogiado
por capturar Najing.
810
01:37:44,600 --> 01:37:47,800
Ele receber� a Jaqueta de Ouro
811
01:37:47,900 --> 01:37:52,800
e nomeado governador de JiangSu!
812
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
Mostre sua gratid�o!
813
01:37:58,400 --> 01:38:00,700
Seu servente pede humildemente...
814
01:38:00,700 --> 01:38:04,600
que as pessoas de JiangSu
fiquem isentas de taxas durante 3 anos.
815
01:38:04,600 --> 01:38:06,400
Para que possam se recuperar da guerra.
816
01:38:14,000 --> 01:38:15,400
Seu pedido ser� atendido!
817
01:38:15,500 --> 01:38:17,100
Obrigado Imperatriz.
818
01:38:21,000 --> 01:38:24,400
Voc� foi o respons�vel pelo
massacre em SuZhou...
819
01:38:24,500 --> 01:38:27,500
mesmo salvando o povo de Najing.
820
01:38:27,500 --> 01:38:30,200
O Lorde Pang � um camale�o.
821
01:38:32,200 --> 01:38:36,400
A Imperatriz favoreceu
Lorde Pang porque...
822
01:38:36,400 --> 01:38:39,000
ele n�o pertence a nenhuma fac��o.
823
01:38:39,100 --> 01:38:40,900
Najing deve ser sua.
824
01:38:40,900 --> 01:38:44,200
Mas voc� ofendeu o Lorde Jiang
e He Kui ao longo do caminho.
825
01:38:44,300 --> 01:38:46,500
Agora, sem aliados...
826
01:38:46,500 --> 01:38:49,400
quanto tempo voc� acha que vai durar?
827
01:38:50,700 --> 01:38:53,400
Lorde Pang, eu verifiquei
o calend�rio lunar.
828
01:38:53,500 --> 01:38:55,800
O oitavo dia do quarto m�s...
829
01:38:56,600 --> 01:38:59,900
ser� o mais promissor
para sua inaugura��o...
830
01:38:59,900 --> 01:39:00,900
e para todos.
831
01:39:01,000 --> 01:39:02,900
Antes que voc� possa fazer o bem...
832
01:39:03,000 --> 01:39:06,300
Lorde Pang, voc� precisa primeiro
olhar para voc� mesmo!
833
01:39:06,300 --> 01:39:08,000
Voc� deve olhar para voc� mesmo.
834
01:39:11,300 --> 01:39:14,300
Eu devo sair agora, meus Lordes.
835
01:39:15,300 --> 01:39:16,800
A agita��o j� diminuiu,
836
01:39:18,000 --> 01:39:21,600
mas as mil�cias locais
ainda t�m muito poder.
837
01:39:23,900 --> 01:39:28,200
Lorde Pang, a Imperatriz
est� preocupada.
838
01:39:30,500 --> 01:39:32,400
O ex�rcito de Shang ser�
o primeiro a debandar.
839
01:39:32,400 --> 01:39:33,700
Bom!
840
01:39:33,700 --> 01:39:36,500
Uma vez que voc� cortar seus la�os antigos...
841
01:39:36,500 --> 01:39:41,200
voc� pode se preocupar com voc�,
com seus deveres de governador.
842
01:39:41,900 --> 01:39:46,000
Seu irm�o Zhao ErHu disse que
pretende deixar o ex�rcito de SuZhou.
843
01:39:46,000 --> 01:39:47,800
Ele quase criou...
844
01:39:47,900 --> 01:39:49,900
um motim.
845
01:39:49,900 --> 01:39:54,900
Em Najing, ele repartiu os fundos
que pertenciam ao cofre real.
846
01:39:54,900 --> 01:39:57,500
Ele tem seu pr�prio regimento?
847
01:40:12,400 --> 01:40:14,800
Tenha cuidado, meu Lorde!
848
01:40:16,000 --> 01:40:19,900
Eu andei sobre gelo fino
minha vida inteira.
849
01:40:20,000 --> 01:40:22,300
Voc� acha que posso atravessar
com seguran�a?
850
01:41:05,400 --> 01:41:07,300
Voc� est� acordado?
851
01:41:08,400 --> 01:41:09,900
Sim.
852
01:41:12,400 --> 01:41:14,200
Talvez eles tenham raz�o.
853
01:41:17,200 --> 01:41:18,500
Najing...
854
01:41:19,900 --> 01:41:22,200
n�o precisa de algu�m como eu.
855
01:41:30,900 --> 01:41:32,600
Eu quero ir para casa.
856
01:41:34,700 --> 01:41:36,400
Voc� vem comigo?
857
01:41:44,700 --> 01:41:46,900
N�o preciso mais disso.
858
01:41:54,500 --> 01:41:55,200
O que � isso?
859
01:41:55,300 --> 01:41:56,900
M�s not�cias, meu Lorde!
860
01:41:56,900 --> 01:41:59,700
He Kui pretende
assassinar o Lorde Pang!
861
01:42:02,200 --> 01:42:03,600
Isso n�o � nada.
862
01:42:04,800 --> 01:42:05,900
General Zhao.
863
01:42:06,900 --> 01:42:07,700
Grande Irm�o!
864
01:42:07,700 --> 01:42:08,400
General Zhao.
865
01:42:08,400 --> 01:42:09,800
Grande Irm�o!
866
01:42:11,600 --> 01:42:12,800
General Zhao.
867
01:42:12,900 --> 01:42:13,800
Onde ele est�?
868
01:42:13,800 --> 01:42:16,200
O Lorde Pang n�o retornou
da corte Imperial.
869
01:42:26,800 --> 01:42:28,700
Voc� se decidiu?
870
01:42:30,100 --> 01:42:31,800
Ent�o eu estou fora.
871
01:42:37,200 --> 01:42:38,500
General Jiang.
872
01:42:44,000 --> 01:42:45,400
General Jiang.
873
01:42:45,800 --> 01:42:47,000
Quem s�o eles?
874
01:42:47,100 --> 01:42:48,900
Guardas enviados pela corte Imperial.
875
01:42:49,300 --> 01:42:52,000
Cubra aquela mesa
com a toalha vermelha.
876
01:42:52,000 --> 01:42:54,800
Mova esses vasos tamb�m.
877
01:42:54,800 --> 01:42:56,200
Depressa!
878
01:42:56,200 --> 01:42:58,100
- Irm�o WuYang
- Voc� tem convidados?
879
01:42:58,100 --> 01:43:00,700
O General Pang convidou
o General Zhao para o jantar.
880
01:43:00,800 --> 01:43:02,200
Eles se reconciliaram.
881
01:43:02,200 --> 01:43:03,600
O Grande Irm�o voltou?
882
01:43:03,700 --> 01:43:05,800
Ele deve voltar no final da tarde...
883
01:43:06,400 --> 01:43:09,100
por que eles substitu�ram
todos os guardas?
884
01:43:13,800 --> 01:43:15,600
General Zhao, espere!
885
01:43:16,400 --> 01:43:17,500
Senhor...
886
01:43:18,700 --> 01:43:21,400
Recebemos not�cias que...
887
01:43:21,400 --> 01:43:22,900
He Kui planeja assassinar Lorde Pang.
888
01:43:22,900 --> 01:43:24,400
Ele n�o deve voltar
para a cidade agora.
889
01:43:24,400 --> 01:43:26,900
Ele pediu para voc�
encontr�-lo em JiangSu.
890
01:43:28,800 --> 01:43:31,200
Diga a WuYang para reunir os outros
e nos encontrar aqui.
891
01:43:50,800 --> 01:43:51,900
WuYang.
892
01:43:51,900 --> 01:43:53,700
Onde est� ErHu?
893
01:43:54,200 --> 01:43:55,600
Ele...
894
01:43:55,600 --> 01:43:57,700
foi ver seu Irm�o Pang.
895
01:44:54,700 --> 01:44:56,000
Voc� est� escondendo algo!
896
01:44:56,700 --> 01:44:58,200
Por que todos esses novos guardas?
897
01:45:03,500 --> 01:45:05,000
Voc� matar� ErHu...
898
01:45:06,900 --> 01:45:08,800
por causa de Lian?
899
01:45:08,900 --> 01:45:10,700
Voc� se esqueceu de nosso
juramento de sangue?
900
01:45:12,600 --> 01:45:14,100
Quando ErHu chegar�?
901
01:45:15,700 --> 01:45:17,300
Diga-me quando!
902
01:45:19,700 --> 01:45:20,900
Ao anoitecer...
903
01:45:22,200 --> 01:45:23,700
Ele estar� aqui ao anoitecer.
904
01:45:24,200 --> 01:45:25,300
Espere por mim!
905
01:46:01,900 --> 01:46:04,000
Voc� me assustou.
906
01:46:06,200 --> 01:46:10,000
Lian, estou aqui para dizer adeus.
907
01:46:10,900 --> 01:46:12,200
Voc� est� indo embora?
908
01:46:13,700 --> 01:46:15,000
N�o, voc� est�.
909
01:46:16,900 --> 01:46:18,300
Mas para onde?
910
01:46:22,200 --> 01:46:24,000
Estou esperando ErHu...
911
01:46:24,700 --> 01:46:26,500
J� preparei o jantar.
912
01:46:26,500 --> 01:46:29,900
O Grande Irm�o matar�
ErHu na sua frente.
913
01:46:31,500 --> 01:46:34,700
N�o, n�o pode ser!
914
01:46:38,300 --> 01:46:40,100
Des�a aqui.
915
01:46:41,600 --> 01:46:43,200
N�o.
916
01:46:44,300 --> 01:46:46,600
Preciso terminar de
colocar as cortinas.
917
01:46:48,400 --> 01:46:50,500
Voc� alguma vez viu
cortinas t�o bonitas como estas?
918
01:46:51,200 --> 01:46:53,900
Eu n�o vejo uma h� anos.
919
01:46:54,900 --> 01:46:58,200
Eu vi uma vermelha na loja ontem...
920
01:46:58,600 --> 01:47:01,000
mas eu queria uma verde.
921
01:47:01,100 --> 01:47:02,900
Perguntei a ErHu o que fazer.
922
01:47:02,900 --> 01:47:04,600
Ele disse...
923
01:47:05,200 --> 01:47:07,600
Verde para esse ano e vermelha
para o ano que vem.
924
01:47:08,900 --> 01:47:11,100
Eu terei 29 anos no ano que vem.
925
01:47:11,100 --> 01:47:12,700
Eu vivi 14 anos na guerra...
926
01:47:12,700 --> 01:47:14,600
n�o morri de fome e
nem fui assassinada.
927
01:47:14,700 --> 01:47:15,900
Eu tive sorte!
928
01:47:16,500 --> 01:47:18,800
Ainda tenho que pendurar a
cortina vermelha no ano que vem.
929
01:47:22,100 --> 01:47:23,600
Ainda tenho que pendurar a
cortina vermelha no ano que vem.
930
01:47:23,600 --> 01:47:24,700
Des�a!
931
01:47:31,000 --> 01:47:34,500
Voc� n�o vai me matar...
eu n�o deixarei!
932
01:47:34,500 --> 01:47:36,000
N�o foi f�cil para mim sobreviver.
933
01:47:36,000 --> 01:47:37,800
Por que voc� deve me matar?
934
01:47:38,900 --> 01:47:41,900
Se eu n�o te matar...
como vou salvar ErHu?
935
01:47:43,900 --> 01:47:47,500
Voc� realmente pode salv�-lo
me matando?
936
01:47:47,600 --> 01:47:48,900
Eu n�o sei...
937
01:47:49,900 --> 01:47:51,900
mas � tudo que eu posso fazer.
938
01:47:52,600 --> 01:47:55,000
Eu vi voc� crescer.
939
01:47:55,700 --> 01:47:58,600
Voc� n�o faria isso... n�o faria!
940
01:47:59,400 --> 01:48:02,100
Eu sei que voc� n�o pode me matar.
941
01:48:02,200 --> 01:48:03,000
Voc� n�o faria isso...
942
01:48:03,000 --> 01:48:04,700
Se um estranho rompe
nossa fraternidade.
943
01:48:04,700 --> 01:48:06,400
Voc� n�o pode me matar!
944
01:48:06,400 --> 01:48:08,400
Ele deve...
945
01:48:09,300 --> 01:48:10,300
morrer!
946
01:48:38,700 --> 01:48:40,300
5 anos atr�s...
947
01:48:41,200 --> 01:48:45,100
108 homens deixaram suas vilas para
se juntar ao ex�rcito...
948
01:48:45,900 --> 01:48:48,600
arriscando suas vidas por
um pouco de comida.
949
01:48:50,900 --> 01:48:53,800
Foram os primeiros a se juntar
ao ex�rcito de Shan.
950
01:48:55,000 --> 01:48:58,000
E tr�s de n�s eramos seus l�deres.
951
01:49:06,800 --> 01:49:10,200
Hoje, eu encontrei um bom lugar
para libertar voc�.
952
01:49:12,000 --> 01:49:13,500
Eu te disse...
953
01:49:15,400 --> 01:49:19,600
um dia voc� ver� que eu tinha raz�o.
954
01:49:28,700 --> 01:49:32,200
A cada ano nesse mesmo dia,
eu beberei com voc�.
955
01:49:32,700 --> 01:49:35,600
Direi a voc� o que fiz durante o ano.
956
01:49:50,500 --> 01:49:52,300
Acabei de retornar do Pal�cio.
957
01:49:55,300 --> 01:49:56,800
O povo de JiangSu foi...
958
01:49:58,900 --> 01:50:00,800
isento de impostos durante 3 anos.
959
01:50:01,900 --> 01:50:05,200
No pr�ximo ano, eu prometo...
960
01:50:05,200 --> 01:50:07,500
ningu�m passar� fome.
961
01:50:09,700 --> 01:50:11,500
Eventualmente voc� entender�,
962
01:50:12,600 --> 01:50:15,000
que XiaoQi e GouZi...
963
01:50:15,700 --> 01:50:17,600
n�o morreram em v�o...
964
01:50:18,900 --> 01:50:20,900
e que o massacre de 4000 pessoas,
965
01:50:23,000 --> 01:50:25,200
foi necess�rio.
966
01:50:27,900 --> 01:50:29,700
E voc�...
967
01:50:32,400 --> 01:50:35,200
Voc�...
968
01:50:39,000 --> 01:50:41,000
N�o morrer� em v�o.
969
01:50:42,900 --> 01:50:45,200
Voc� desobedeceu minhas
ordens em SuZhou
970
01:50:46,300 --> 01:50:48,400
Eu poderia ter te matado na �poca,
971
01:50:49,200 --> 01:50:51,200
mas n�o consegui.
972
01:50:51,900 --> 01:50:53,700
Agora � a corte Imperial...
973
01:50:57,300 --> 01:50:59,100
que quer voc� morto.
974
01:50:59,800 --> 01:51:03,000
Que escolha eu tenho?
975
01:51:08,700 --> 01:51:15,500
Meu irm�o...
976
01:51:15,600 --> 01:51:17,300
descanse em paz.
977
01:51:20,200 --> 01:51:22,400
Irm�o...
978
01:51:40,200 --> 01:51:42,600
Grande Irm�o,
voc� n�o precisa matar ErHu!
979
01:51:43,700 --> 01:51:44,700
Irm�o!
980
01:51:48,800 --> 01:51:50,100
Irm�o!
981
01:51:54,700 --> 01:51:56,300
Voc� n�o precisa matar ErHu!
982
01:51:57,200 --> 01:51:58,900
Lian est� morta!
983
01:52:00,800 --> 01:52:02,400
Voc� n�o precisa matar ErHu!
984
01:52:05,200 --> 01:52:06,700
Lian j� est� morta...
985
01:52:08,600 --> 01:52:10,800
voc� n�o tem motivo
para matar ErHu agora!
986
01:52:10,900 --> 01:52:11,900
Irm�o!
987
01:52:13,700 --> 01:52:15,300
Lian est� morta!
988
01:53:17,100 --> 01:53:19,000
Que os Deuses aben�oem esse dia.
989
01:53:19,000 --> 01:53:21,200
Juntando-se aos que chegaram antes...
990
01:53:21,200 --> 01:53:23,000
um grande p�blico para o Imp�rio.
991
01:53:23,000 --> 01:53:25,400
Para dar exemplo e servir seu povo.
992
01:53:25,400 --> 01:53:31,100
A cerim�nia de Pang ChingYun para
se tornar o Governador de JiangSu...
993
01:53:31,400 --> 01:53:35,300
ser� ao meio-dia de hoje, o
oitavo dia do quarto m�s.
994
01:54:25,700 --> 01:54:28,300
Uma constru��o precisa de tr�s pilares.
995
01:54:29,200 --> 01:54:33,500
N�o ser� a mesma sem
o Lorde Jiang aqui.
996
01:54:54,400 --> 01:54:58,100
Faltam 15 para meio-dia.
997
01:55:22,000 --> 01:55:23,200
Abaixe-se!
998
01:55:24,400 --> 01:55:26,700
Um irm�o que prejudica outro irm�o...
999
01:55:27,700 --> 01:55:29,300
deve morrer!
1000
01:55:52,700 --> 01:55:56,800
Um irm�o que prejudica outro irm�o
deve morrer.
1001
01:56:20,700 --> 01:56:22,000
Chegou a hora.
1002
01:56:24,400 --> 01:56:25,700
N�o me empurre!
1003
01:56:47,900 --> 01:56:50,000
Um irm�o que prejudica outro irm�o...
1004
01:56:50,000 --> 01:56:51,500
deve morrer!
1005
01:57:26,900 --> 01:57:28,000
WuYang!
1006
01:57:33,000 --> 01:57:36,600
Eu imploro que voc� pare!
1007
01:57:37,900 --> 01:57:42,700
Um irm�o que prejudica outro irm�o
deve morrer.
1008
01:58:38,800 --> 01:58:40,600
Pang ChingYun!
1009
01:58:56,800 --> 01:58:59,600
Pang � talentoso,
1010
01:58:59,700 --> 01:59:02,000
mas n�o sabe como as coisas funcionam.
1011
01:59:03,200 --> 01:59:05,800
Najing � de vital import�ncia,
1012
01:59:05,900 --> 01:59:08,500
para a paz do Pa�s
1013
01:59:08,600 --> 01:59:12,100
A Imperatriz nunca deveria ter
confiado isso a um estrangeiro.
1014
01:59:12,900 --> 01:59:16,100
Que l�stima... assim � a vida.
1015
01:59:16,100 --> 01:59:20,300
Chegou a hora! Canh�es, atirem!
1016
02:01:03,800 --> 02:01:05,300
Honre nossa promessa...
1017
02:01:07,300 --> 02:01:08,900
agora!
1018
02:01:28,500 --> 02:01:31,700
Eu, Jiang WuYang, matei Pang ChingYun!
1019
02:01:41,900 --> 02:01:43,400
Naquele momento...
1020
02:01:44,000 --> 02:01:46,900
Minha mente voltou ao dia em que
fizemos nosso juramento de sangue.
1021
02:01:47,500 --> 02:01:51,400
N�s nascemos separados,
mas morrer�amos juntos.
1022
02:01:56,100 --> 02:02:00,500
Nossas origens s�o diferentes,
1023
02:02:00,500 --> 02:02:05,200
mas nossos cora��es batem como um s�.
1024
02:02:05,200 --> 02:02:09,900
Nos bons e nos maus tempos,
na vida e na morte.
1025
02:02:09,900 --> 02:02:13,900
N�s honramos nosso juramento.
1026
02:02:21,200 --> 02:02:23,500
O Governador de JiangSu,
Pang ChingYun...
1027
02:02:23,500 --> 02:02:27,500
foi assassinado no
dia 26 de julho de 1870.
1028
02:02:27,600 --> 02:02:32,300
O seu assassino, Jiang Wu-Yang
foi executado 2 meses depois.
72264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.