All language subtitles for The Twilight Zone - S05E31 - The Encounter.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,155 --> 00:00:03,740 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:06,409 --> 00:00:10,245 NARRATOR: You unlock this door with the key of imagination. 3 00:00:10,329 --> 00:00:12,538 Beyond it is another dimension. 4 00:00:12,622 --> 00:00:14,706 A dimension of sound. 5 00:00:14,790 --> 00:00:18,543 A dimension of sight. A dimension of mind. 6 00:00:18,627 --> 00:00:21,795 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,879 --> 00:00:23,796 of things and ideas. 8 00:00:23,880 --> 00:00:27,258 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:31,511 --> 00:00:34,805 [MUSIC PLAYING ON RADIO] 10 00:01:12,959 --> 00:01:15,043 [CLATTERING] 11 00:01:15,127 --> 00:01:18,629 MAN: Hello? Anybody home? 12 00:01:18,713 --> 00:01:20,464 Yeah. 13 00:01:20,548 --> 00:01:22,300 Mr. Fenton? 14 00:01:22,384 --> 00:01:24,134 Yeah, that's right. 15 00:01:24,218 --> 00:01:26,219 Mrs. Boles down the street sent me over. 16 00:01:26,303 --> 00:01:28,971 She said you wanted someone to take care of your lawn? 17 00:01:29,055 --> 00:01:31,973 I rang the doorbell, but nobody answered. Then I heard your radio. 18 00:01:32,057 --> 00:01:33,600 The front door was wide open. 19 00:01:33,684 --> 00:01:35,684 Oh, yeah, yeah, that's right. Come on up. 20 00:01:35,768 --> 00:01:37,978 If it's just the front you want taken care of, 21 00:01:38,062 --> 00:01:40,980 I can handle it for, oh, seven bucks a month. 22 00:01:41,064 --> 00:01:43,399 That sounds fair enough. 23 00:01:43,483 --> 00:01:46,276 I'll come every Wednesday if it's convenient. 24 00:01:46,360 --> 00:01:47,985 Sold. 25 00:01:48,069 --> 00:01:50,237 Great. Thanks a lot, Mr. Fenton. So long. 26 00:01:50,321 --> 00:01:53,156 No, wait a minute. Come on up. We'll sit down and have a beer on it. 27 00:01:53,240 --> 00:01:54,907 No, thanks just the same. 28 00:01:54,991 --> 00:01:57,534 No, I mean it. I've got plenty on ice. 29 00:01:57,618 --> 00:02:00,026 You can make a small fortune up here helping 30 00:02:00,110 --> 00:02:02,163 me clean out this junk. How about it? 31 00:02:02,247 --> 00:02:05,416 Well, ten minutes. 32 00:02:07,376 --> 00:02:09,335 What did you say your name is, boy? 33 00:02:09,419 --> 00:02:11,253 Arthur. Arthur Takamuri. 34 00:02:11,337 --> 00:02:14,297 Arthur? Well, that's funny. 35 00:02:14,381 --> 00:02:15,715 What is? 36 00:02:15,799 --> 00:02:17,299 Why Arthur? 37 00:02:17,383 --> 00:02:19,801 Why not? I was born in this country. 38 00:02:19,885 --> 00:02:21,719 Sure. I didn't mean anything. 39 00:02:21,803 --> 00:02:23,554 I'm as just much American as anybody. 40 00:02:23,638 --> 00:02:25,722 Well, now, who said you're not? 41 00:02:25,806 --> 00:02:28,266 You're too darn sensitive. 42 00:02:28,350 --> 00:02:30,517 Yeah, I guess I am. 43 00:02:30,601 --> 00:02:34,520 Truth is, my name is Taro. I changed it. 44 00:02:34,604 --> 00:02:37,815 A rose is a rose, you get what I mean? 45 00:02:37,899 --> 00:02:39,900 No. 46 00:02:39,984 --> 00:02:44,111 Oh, what a mess. This attic's been like this for 20 years. 47 00:02:44,195 --> 00:02:49,074 Knee-deep in junk. I found some stuff I haven't even seen since the war. 48 00:02:49,158 --> 00:02:51,659 Hey, get a load of this, will you? [LAUGHS] 49 00:02:51,743 --> 00:02:53,702 Can you imagine I once got into it? 50 00:02:53,786 --> 00:02:55,204 Sure, why not? 51 00:02:55,288 --> 00:02:57,955 Yeah, you're just being polite. 52 00:02:58,039 --> 00:03:02,000 I'm a tub of rancid lard now, but I was pretty tough once. 53 00:03:02,084 --> 00:03:05,544 I went all through Saipan and Okinawa. 54 00:03:05,628 --> 00:03:08,756 Yeah. Check my fruit salad. Crazy, huh? 55 00:03:15,553 --> 00:03:18,346 You ever seen one of these? 56 00:03:18,430 --> 00:03:20,306 Yeah. 57 00:03:20,390 --> 00:03:22,724 It's a genuine samurai sword. 58 00:03:22,808 --> 00:03:26,769 Not a fake like most you see around. 59 00:03:26,853 --> 00:03:31,147 I took it off a Jap officer who tried to cut off my noggin. 60 00:03:31,231 --> 00:03:34,692 There's something engraved on it. Maybe you can translate it for me. 61 00:03:34,776 --> 00:03:37,152 Sorry, I can't speak any language but English. 62 00:03:37,236 --> 00:03:38,986 Oh, come on, boy. 63 00:03:39,070 --> 00:03:42,364 My mother spoke Japanese, but me, I never learned. 64 00:03:42,448 --> 00:03:45,075 You said you wanted me to help you clean up this junk. 65 00:03:45,159 --> 00:03:47,535 Oh, yeah. Yeah, that's right. 66 00:03:47,619 --> 00:03:51,162 But first I've got to get a couple of beers. My throat's full of dust. 67 00:03:51,246 --> 00:03:55,458 Throw anything you want on the floor and sit down. Be back in a jiffy. 68 00:04:13,263 --> 00:04:15,307 I'm gonna kill him. 69 00:04:17,892 --> 00:04:19,811 I'm gonna kill him. 70 00:04:23,855 --> 00:04:26,523 Why? 71 00:04:26,607 --> 00:04:29,525 NARRATOR: Two men alone in an attic. 72 00:04:29,609 --> 00:04:35,196 A young Japanese-American and a seasoned veteran of yesterday's war. 73 00:04:35,280 --> 00:04:38,407 It's 20 odd years since Pearl Harbor, 74 00:04:38,491 --> 00:04:41,075 but two ancient opponents are moving into position 75 00:04:41,159 --> 00:04:44,287 for a battle in an attic, crammed with skeletons, 76 00:04:44,371 --> 00:04:48,248 souvenirs, mementos, old uniforms and rusted metals. 77 00:04:48,332 --> 00:04:51,000 Ghosts from the dim reaches of the past 78 00:04:51,084 --> 00:04:53,836 that will lead us into the Twilight Zone. 79 00:05:13,726 --> 00:05:15,811 [FOOTSTEPS APPROACHING] 80 00:05:17,479 --> 00:05:20,272 Well, here we are, nice and cold. 81 00:05:20,356 --> 00:05:21,815 [CHUCKLES] 82 00:05:21,899 --> 00:05:24,358 You, uh, you partial to beer, Carl? 83 00:05:24,442 --> 00:05:26,152 The name's Arthur. 84 00:05:26,236 --> 00:05:28,612 Oh, yeah, yeah, I forgot. It's just that, uh… 85 00:05:28,696 --> 00:05:31,281 Well, you don't look like an Arthur to me. 86 00:05:31,365 --> 00:05:34,200 You don't look like a soldier, either. 87 00:05:34,284 --> 00:05:36,451 Well, you got me there, boy. 88 00:05:36,535 --> 00:05:40,496 And while we're at it, Mr. Fenton, I get bugged by "boy." 89 00:05:40,580 --> 00:05:43,081 Europeans are always calling the natives "boy," 90 00:05:43,165 --> 00:05:45,625 and moaning about the white man's burden. 91 00:05:45,709 --> 00:05:49,294 Well, the facts are, I'm a full-grown man. I work for a living, 92 00:05:49,378 --> 00:05:51,963 and I answer to Arthur Takamuri. 93 00:05:52,047 --> 00:05:55,633 And believe it or not, sometimes to Mr. Takamuri. 94 00:05:55,717 --> 00:05:58,968 Oh, brother, are you wound up. 95 00:05:59,052 --> 00:06:01,929 You do this every time a guy offers you a beer? 96 00:06:02,013 --> 00:06:05,140 Now here, take it. Go on. 97 00:06:05,224 --> 00:06:09,143 I'm sorry. I guess I got a headache from the sun. 98 00:06:09,227 --> 00:06:12,646 Ah, forget it, forget it. The war's over. 99 00:06:12,730 --> 00:06:14,772 But in case you don't know it, 100 00:06:14,856 --> 00:06:17,608 there ain't a service man who saw combat in the Pacific 101 00:06:17,692 --> 00:06:20,193 who doesn't respect the Japanese. 102 00:06:20,277 --> 00:06:22,195 They fought like tigers, 103 00:06:22,279 --> 00:06:26,489 and it was rare you could take them without killing 'em. 104 00:06:26,573 --> 00:06:28,908 Banzai. 105 00:06:28,992 --> 00:06:31,535 Okay. Banzai. 106 00:06:31,619 --> 00:06:34,204 [CHUCKLES] 107 00:06:38,416 --> 00:06:42,961 Say, uh, where'd I leave that pigsticker? 108 00:06:43,045 --> 00:06:44,127 What? 109 00:06:44,211 --> 00:06:46,088 You know, the sword. 110 00:06:46,172 --> 00:06:49,632 Oh. Didn't you leave it on this table here? 111 00:06:49,716 --> 00:06:52,509 Well, that's where I thought I left it. 112 00:06:52,593 --> 00:06:55,220 But it's not there now. 113 00:06:55,304 --> 00:07:00,015 Boy, that thing gives me the willies. 114 00:07:00,099 --> 00:07:03,017 It's funny if I lost it. I've been trying to lose it for years. 115 00:07:03,101 --> 00:07:05,143 Never could make it though. 116 00:07:05,227 --> 00:07:09,522 I should have left it instead of picking it up as a souvenir. 117 00:07:09,606 --> 00:07:10,982 You know what I mean? 118 00:07:12,983 --> 00:07:16,361 You know, I've… 119 00:07:16,445 --> 00:07:19,154 I've tried to give it away, 120 00:07:19,238 --> 00:07:23,157 sell it, hock it, 121 00:07:23,241 --> 00:07:25,826 throw it out with the garbage. 122 00:07:25,910 --> 00:07:30,079 But it always comes back. 123 00:07:30,163 --> 00:07:34,666 Oh, nothing supernatural. I don't believe in that jazz. 124 00:07:34,750 --> 00:07:38,586 But when people refuse it, even wrapped as a gift, 125 00:07:38,670 --> 00:07:40,921 when the men on the garbage truck bring it in, 126 00:07:41,005 --> 00:07:44,173 well, you give up after a while. 127 00:07:44,257 --> 00:07:46,967 Say, 128 00:07:47,051 --> 00:07:49,052 you wouldn't like to have it, would you? 129 00:07:49,136 --> 00:07:52,096 No. What would I do with it? 130 00:07:52,180 --> 00:07:55,807 Why, give it back to me, of course, point first. 131 00:07:55,891 --> 00:07:58,768 I don't know what you're talking about. 132 00:07:58,852 --> 00:08:00,728 [CHUCKLES] 133 00:08:03,314 --> 00:08:06,900 I was just kidding. Don't let it bother you. 134 00:08:06,984 --> 00:08:10,068 I don't blame you for not wanting it. 135 00:08:10,152 --> 00:08:12,528 It's a pretty ugly thing. 136 00:08:12,612 --> 00:08:17,324 Especially with what's engraved on the blade. Oh, sure, I know what it says. 137 00:08:17,408 --> 00:08:22,703 I had one of our interpreters translate it for me right after I got it. 138 00:08:22,787 --> 00:08:28,708 It says, "The sword will avenge me." 139 00:08:28,792 --> 00:08:30,542 Isn't that it, Arthur? 140 00:08:30,626 --> 00:08:32,085 I wouldn't know. 141 00:08:32,169 --> 00:08:34,170 Come off it, Arthur. 142 00:08:34,254 --> 00:08:36,714 Mr. Fenton, I work for a living, and I'm kind of in a hurry. 143 00:08:36,798 --> 00:08:39,507 Listen, Taro. What's all this stuff about working for a living? 144 00:08:39,591 --> 00:08:42,426 You mentioned that twice. Don't you think I work for a living? 145 00:08:42,510 --> 00:08:44,345 I didn't say… 146 00:08:44,429 --> 00:08:46,930 I've been working for a living ever since I was a kid 147 00:08:47,014 --> 00:08:50,390 and at a job a lot tougher than mowing lawns, I'll tell you that. 148 00:08:50,474 --> 00:08:54,310 Right up until last week when I got laid off, I drove a cat. 149 00:08:54,394 --> 00:08:58,523 You know what a cat is, Arthur? Well, I can tell you this, it ain't no sports car. 150 00:09:00,024 --> 00:09:02,775 It's a big earthmover. 151 00:09:02,859 --> 00:09:06,487 You ever move the earth, Arthur? 152 00:09:06,571 --> 00:09:09,364 Nah, of course not. 153 00:09:09,448 --> 00:09:11,782 You manicure it. 154 00:09:11,866 --> 00:09:13,742 I've got to get going. 155 00:09:13,826 --> 00:09:17,119 Oh, what's the rush? Sit down, drink your beer. 156 00:09:17,203 --> 00:09:19,330 Just tell me where you hid the sword. 157 00:09:19,414 --> 00:09:21,122 Where I did what? 158 00:09:21,206 --> 00:09:23,416 You buried it somewhere to get it out of the way. 159 00:09:23,500 --> 00:09:25,668 You're crazy. 160 00:09:25,752 --> 00:09:30,254 I left that sword right there on the table. I remember it distinctly. 161 00:09:30,338 --> 00:09:34,967 Listen, Taro, excuse me, Arthur, 162 00:09:35,051 --> 00:09:37,468 are you by any chance afraid of me? 163 00:09:37,552 --> 00:09:39,053 Why should I be? 164 00:09:39,137 --> 00:09:41,888 Well, I can think of a couple reasons, 165 00:09:41,972 --> 00:09:44,349 one being my background. 166 00:09:44,433 --> 00:09:47,685 I was in a fighting outfit. You know what that means? 167 00:09:47,769 --> 00:09:51,396 Well, it's not like the recruiting posters, I can tell you that. 168 00:09:51,480 --> 00:09:56,108 A nice, clean-cut lad who helps old ladies across the street. 169 00:09:56,192 --> 00:09:58,901 He has to be a highly-trained combat machine 170 00:09:58,985 --> 00:10:01,820 with split-second reactions in place of emotions. 171 00:10:01,904 --> 00:10:05,240 He's on wires, on his toes. His nerve ends are dead, 172 00:10:05,324 --> 00:10:08,409 and he's as cold and as hard and as rigid as his helmet. 173 00:10:11,078 --> 00:10:16,164 In fact, there's nothing, nothing more terrible to meet on a dark night 174 00:10:16,248 --> 00:10:21,168 than a fighting man with an M1, a Thompson, a grenade, 175 00:10:21,252 --> 00:10:23,461 or even his bare hands. 176 00:10:23,545 --> 00:10:26,089 [JAPANESE SOLDIER SHOUTS IN DISTANCE] 177 00:10:26,173 --> 00:10:28,841 Over here! Come out and die. 178 00:10:28,925 --> 00:10:32,343 [GUNSHOTS] 179 00:10:32,427 --> 00:10:35,346 [JUNGLE INSECTS CHIRPING] 180 00:10:35,430 --> 00:10:39,974 Some dirty son of heaven, 181 00:10:40,058 --> 00:10:43,019 out in the jungle just asking for it. 182 00:10:44,603 --> 00:10:48,605 So I… I thought I'd oblige. 183 00:10:48,689 --> 00:10:51,818 Started circling out behind him. 184 00:10:53,318 --> 00:10:57,738 A simple exercise for somebody 185 00:10:57,822 --> 00:11:00,658 with more luck than brains. 186 00:11:10,331 --> 00:11:12,416 [CLATTERS] 187 00:11:21,382 --> 00:11:23,508 [CLATTERING] 188 00:11:40,646 --> 00:11:44,357 Wait a minute, wait a minute. I was only telling you how it was. 189 00:11:50,362 --> 00:11:52,196 I'm sorry. 190 00:11:52,280 --> 00:11:54,531 Boy, for a minute there, I thought you were gonna… 191 00:11:54,615 --> 00:11:56,908 I don't know what got into me. 192 00:11:56,992 --> 00:11:59,578 I really don't. 193 00:12:01,871 --> 00:12:05,165 You used that sword like you were mowing a lawn. 194 00:12:13,880 --> 00:12:16,298 You didn't get that sword the way you said you did. 195 00:12:16,382 --> 00:12:18,049 No? 196 00:12:18,133 --> 00:12:20,843 No. You shot that officer after he surrendered. 197 00:12:20,927 --> 00:12:22,844 You're crazy. 198 00:12:22,928 --> 00:12:26,222 The Japanese officer dropped the sword and surrendered. 199 00:12:26,306 --> 00:12:28,891 You killed him in cold blood. 200 00:12:28,975 --> 00:12:33,394 All right, so what if I did? 201 00:12:33,478 --> 00:12:36,396 I don't know. That's your problem. 202 00:12:36,480 --> 00:12:38,356 I… 203 00:12:41,693 --> 00:12:43,527 I don't feel well. 204 00:12:45,738 --> 00:12:48,948 What am I doing here? I've gotta get out of here. 205 00:12:55,870 --> 00:12:58,163 Mr. Fenton, the door's stuck! 206 00:12:58,247 --> 00:13:01,458 Well, you must be weak. Pull on it. 207 00:13:04,376 --> 00:13:06,795 It won't move. Did you lock it? 208 00:13:06,879 --> 00:13:09,213 Now, how could I do a thing like that? 209 00:13:09,297 --> 00:13:11,465 It hasn't got a lock. 210 00:13:11,549 --> 00:13:13,217 Here, let me try. 211 00:13:21,056 --> 00:13:23,683 [GRUNTING] 212 00:13:23,767 --> 00:13:29,311 Well, it looks like you're not supposed to leave just yet. 213 00:13:29,395 --> 00:13:30,688 What do you mean? 214 00:13:30,772 --> 00:13:33,523 I don't know. 215 00:13:33,607 --> 00:13:35,108 I don't know what I mean. 216 00:13:57,334 --> 00:13:59,668 Well, 217 00:13:59,752 --> 00:14:01,587 I don't know what's making it stick. 218 00:14:01,671 --> 00:14:03,588 It never did that before. 219 00:14:03,672 --> 00:14:06,174 But never mind, boy. There must be some tools up here. 220 00:14:06,258 --> 00:14:08,341 We'll take it off the hinges. 221 00:14:08,425 --> 00:14:10,927 Nah, forget the window. It's too high. 222 00:14:11,011 --> 00:14:12,655 Well, we could break a pane of glass and 223 00:14:12,739 --> 00:14:14,638 yell for help, but let's save that for last. 224 00:14:14,722 --> 00:14:17,057 See if you can find a screwdriver. 225 00:14:27,732 --> 00:14:32,568 Well, look at the boy. 226 00:14:32,652 --> 00:14:35,279 Becoming a samurai? 227 00:14:35,363 --> 00:14:37,530 Well, forget it, boy. You couldn't make it. 228 00:14:37,614 --> 00:14:40,366 Now, if you ever try to come at me with that thing again, 229 00:14:40,450 --> 00:14:42,451 I'll chop you up like hamburger. 230 00:14:46,079 --> 00:14:48,206 I don't like that kind of talk, Mr. Fenton. 231 00:14:48,290 --> 00:14:50,123 No? 232 00:14:50,207 --> 00:14:54,126 No. I got a short fuse, so don't strike matches. 233 00:14:54,210 --> 00:14:56,754 I grew up in Honolulu. 234 00:14:56,838 --> 00:14:59,214 I was at Pearl Harbor when it was bombed. 235 00:14:59,298 --> 00:15:00,798 Were you one of the pilots? 236 00:15:00,882 --> 00:15:02,966 I was four years old. 237 00:15:03,050 --> 00:15:06,302 My father and mother lived in Hawaii all their lives. 238 00:15:06,386 --> 00:15:08,763 My father worked for the Navy as a civilian. 239 00:15:08,847 --> 00:15:11,515 Oh, yeah? Doing what? 240 00:15:13,017 --> 00:15:14,767 He helped build the docks at Pearl. 241 00:15:14,851 --> 00:15:17,020 He was foreman of a construction gang. 242 00:15:19,730 --> 00:15:22,898 He was a war hero. 243 00:15:22,982 --> 00:15:28,236 He was on the docks when they came that Sunday morning. 244 00:15:28,320 --> 00:15:32,072 He was there when the first wave of bombers came over, 245 00:15:32,156 --> 00:15:35,658 standing there, watching men of his own race 246 00:15:35,742 --> 00:15:38,995 destroy what he'd built with his own hands. 247 00:15:40,329 --> 00:15:42,664 The bombers flew overhead. 248 00:15:44,832 --> 00:15:47,459 I stood on the hillside where we lived, 249 00:15:47,543 --> 00:15:51,212 looked up at the sky and saw them. 250 00:15:51,296 --> 00:15:55,715 And my mother held my hand and tried to make me run inside the house. 251 00:15:55,799 --> 00:15:58,092 -But I stood. -[EXPLOSIONS] 252 00:15:58,176 --> 00:16:00,885 And I watched the planes 253 00:16:00,969 --> 00:16:04,722 while down below at the harbor, my father was trying to warn the sailors, 254 00:16:04,806 --> 00:16:06,752 trying to tell the men on the ships what 255 00:16:06,836 --> 00:16:09,017 was happening. But the bombers came anyway, 256 00:16:09,101 --> 00:16:13,354 and I could hear the boom, boom, boom, boom as the bombs exploded. 257 00:16:13,438 --> 00:16:15,939 And I could see the smoke. 258 00:16:16,023 --> 00:16:19,066 And my mother was crying, 259 00:16:19,150 --> 00:16:22,944 and my father was yelling to warn the sailors, yelling for them to fire back. 260 00:16:23,028 --> 00:16:26,030 Boom! Boom! Boom! 261 00:16:26,114 --> 00:16:29,074 Planes circled overhead. They dropped their bombs. 262 00:16:29,158 --> 00:16:32,660 [IMITATING GUNFIRE] 263 00:16:32,744 --> 00:16:36,372 [SHOUTING IN JAPANESE] 264 00:16:43,377 --> 00:16:45,003 [CRYING SOFTLY] 265 00:16:51,384 --> 00:16:53,468 [SNIFFLES] 266 00:16:59,139 --> 00:17:01,349 That's not the way it happened. 267 00:17:04,559 --> 00:17:06,895 He was a traitor. 268 00:17:09,897 --> 00:17:12,565 He signaled the planes. 269 00:17:12,649 --> 00:17:15,527 He showed them where to drop the bombs. 270 00:17:17,528 --> 00:17:20,530 He was a traitor. 271 00:17:20,614 --> 00:17:23,199 My old man was a traitor. 272 00:17:28,870 --> 00:17:30,620 I gotta get out of here. 273 00:17:30,704 --> 00:17:33,373 Arthur! Arthur! 274 00:17:33,457 --> 00:17:38,418 Now, you'd better sit down and have a fresh beer. You need it. 275 00:17:38,502 --> 00:17:41,212 Aw, that's stupid. 276 00:17:41,296 --> 00:17:44,715 Y… You come up here to make a few bucks mowing lawns. 277 00:17:44,799 --> 00:17:47,091 I ask you to have a beer, 278 00:17:47,175 --> 00:17:50,178 because, well, if you must know, I was kind of lonesome. 279 00:17:50,262 --> 00:17:53,347 My old lady got… got teed off last night 280 00:17:53,431 --> 00:17:56,140 and went to sleep over at her sister's. 281 00:17:56,224 --> 00:17:59,309 But she'll be back. 282 00:17:59,393 --> 00:18:03,729 I… I guess I drink too much. 283 00:18:05,440 --> 00:18:07,940 You know, Arthur, you're a… 284 00:18:08,024 --> 00:18:11,860 You're a pretty nice Joe. You know, I knew that right away when I first saw you. 285 00:18:11,944 --> 00:18:14,196 Well, that's why I asked you up to have a beer. 286 00:18:14,280 --> 00:18:17,907 So I can… I can tell you, man to man, 287 00:18:17,991 --> 00:18:21,242 it's been pretty rough lately. I… 288 00:18:21,326 --> 00:18:23,870 Well, they canned me from my job. 289 00:18:23,954 --> 00:18:26,789 Put somebody else on the cat. Can you imagine? 290 00:18:26,873 --> 00:18:30,166 J… Just because I had a few lousy drinks one day. 291 00:18:30,250 --> 00:18:33,085 Ah, no. 292 00:18:33,169 --> 00:18:36,213 No, it wasn't the booze. 293 00:18:36,297 --> 00:18:39,090 That was just an excuse. 294 00:18:39,174 --> 00:18:42,592 It's all that cheap labor they're bringing over here. 295 00:18:42,676 --> 00:18:45,469 Yeah, they're letting them in from everywhere. 296 00:18:45,553 --> 00:18:49,806 Mexico, Puerto Rico, China, Japan. Foreigners. 297 00:18:49,890 --> 00:18:53,226 We make Hawaii a state. Look what we get. 298 00:18:53,310 --> 00:18:57,771 Ah, I'm… I'm getting off the subject. 299 00:18:59,355 --> 00:19:01,649 My wife. Well, like I said, 300 00:19:01,733 --> 00:19:06,819 she… went over to sleep at her sister's last night. 301 00:19:06,903 --> 00:19:09,947 Said she was all washed up with me. 302 00:19:10,031 --> 00:19:11,656 Can you tie that? 303 00:19:11,740 --> 00:19:14,117 Now, that's gratitude for you. 304 00:19:14,201 --> 00:19:17,869 But she's gonna come back. Mm-hm. 305 00:19:17,953 --> 00:19:22,206 She knows what side her bread's buttered on. 306 00:19:22,290 --> 00:19:26,126 And if she doesn't, well, who needs her? 307 00:19:26,210 --> 00:19:29,420 Who needs her? 308 00:19:29,504 --> 00:19:31,797 A man can make it alone, huh, Arthur? 309 00:19:31,881 --> 00:19:33,881 I mean, well, women are a dime a dozen. 310 00:19:33,965 --> 00:19:37,176 Anybody that's been to the Orient knows that. 311 00:19:41,221 --> 00:19:42,888 What's the matter, Arthur? 312 00:19:42,972 --> 00:19:47,600 Or do you want me to call you Taro now? 313 00:19:47,684 --> 00:19:51,895 Listen, kid, don't take it so hard. 314 00:19:51,979 --> 00:19:54,230 I mean, you know, just because your old man 315 00:19:54,314 --> 00:19:57,899 was a sneaky little double-dealing traitor, that doesn't mean you are. 316 00:19:57,983 --> 00:20:01,444 I mean, what the devil? You don't have to go and change your name and all 317 00:20:01,528 --> 00:20:05,030 and… and forget you know how to speak Japanese? 318 00:20:05,114 --> 00:20:07,824 There was sneaks and double-crossers on both sides. 319 00:20:07,908 --> 00:20:09,451 Like you. 320 00:20:09,535 --> 00:20:11,743 Now wait a minute. Wait a minute, buddy. 321 00:20:11,827 --> 00:20:13,954 You're no better. 322 00:20:14,038 --> 00:20:17,123 You're a murderer. You killed a defenseless man. 323 00:20:17,207 --> 00:20:21,710 Now, take it easy. What happened on Okinawa, you can't blame that on me. 324 00:20:21,794 --> 00:20:23,836 Now, we were told not to take prisoners. 325 00:20:23,920 --> 00:20:26,673 That's right. "No prisoners," they said. 326 00:20:28,382 --> 00:20:31,341 Well, you… you can't hold a man responsible 327 00:20:31,425 --> 00:20:34,386 for obeying orders, now, can you? 328 00:20:34,470 --> 00:20:37,513 In the Pacific, we were told that you guys weren't even human. 329 00:20:37,597 --> 00:20:40,140 You were… You were some species of an ape. 330 00:20:40,224 --> 00:20:42,684 And not to worry about burning you out of the caves. 331 00:20:42,768 --> 00:20:46,729 Now, all of a sudden, you're fine people, highly cultured. 332 00:20:46,813 --> 00:20:50,649 And… And it's propaganda about your lousy transistor radios. 333 00:20:53,317 --> 00:20:58,362 Put that sword down, Arthur, and let's have a beer together. 334 00:20:58,446 --> 00:21:01,490 I don't like to drink alone. 335 00:21:05,827 --> 00:21:07,161 Arthur? 336 00:21:09,413 --> 00:21:11,789 Arthur? 337 00:21:11,873 --> 00:21:15,250 Well, Arthur, didn't I tell you? I'm all alone now. 338 00:21:15,334 --> 00:21:17,752 My wife up and left me. 339 00:21:17,836 --> 00:21:21,422 I called the foreman on the job yesterday, and he hung up the phone. 340 00:21:21,506 --> 00:21:24,090 I'm not such a bad guy, Arthur. 341 00:21:24,174 --> 00:21:25,884 Why is all this happening? 342 00:21:25,968 --> 00:21:27,844 Why? 343 00:21:31,346 --> 00:21:32,764 All right. 344 00:21:34,432 --> 00:21:37,643 Don't answer. 345 00:21:37,727 --> 00:21:40,395 If that's what you're here for, kill me. 346 00:21:42,647 --> 00:21:44,481 Go on, I dare you. 347 00:21:47,108 --> 00:21:49,152 Come on, Taro, I'm waiting for you. 348 00:21:51,820 --> 00:21:56,114 Oh. So, that's it. 349 00:21:56,198 --> 00:21:59,535 You're just trying to scare me. 350 00:21:59,619 --> 00:22:01,285 Well, all right. 351 00:22:01,369 --> 00:22:05,163 I'm scared, but not of dying. 352 00:22:05,247 --> 00:22:07,249 Of living. 353 00:22:07,333 --> 00:22:11,752 I can't make it, Arthur, or Taro, or whatever your name is. 354 00:22:11,836 --> 00:22:15,380 There's nothing left. Nothing! 355 00:22:15,464 --> 00:22:18,090 I've got a box full of decorations over there. 356 00:22:18,174 --> 00:22:20,050 Decorations! 357 00:22:20,134 --> 00:22:22,802 First, you're an ape, and now all of a sudden 358 00:22:22,886 --> 00:22:26,721 you're… you're some kind of highly-cultured people. 359 00:22:26,805 --> 00:22:29,390 I've been pushed and pulled this way and that way 360 00:22:29,474 --> 00:22:33,560 until I hate everybody, you dirty little Jap! 361 00:22:50,573 --> 00:22:52,492 [OBJECTS CLATTERING] 362 00:23:04,334 --> 00:23:06,628 [SWORD CLANGS ON FLOOR] 363 00:23:09,213 --> 00:23:10,755 [GRUNTING] 364 00:23:10,839 --> 00:23:12,674 [GASPS] 365 00:23:55,039 --> 00:23:56,791 Banzai! 366 00:24:09,926 --> 00:24:14,679 NARRATOR: Two men in an attic, locked in mortal embrace. 367 00:24:14,763 --> 00:24:19,349 Their common bond and their common enemy: guilt. 368 00:24:19,433 --> 00:24:22,644 A disease all too prevalent amongst men, 369 00:24:22,728 --> 00:24:26,063 both in and out of the Twilight Zone. 370 00:24:28,690 --> 00:24:30,775 PRESENTER: And now, Mr. Serling. 371 00:24:30,859 --> 00:24:32,901 Next time out, we move into the area 372 00:24:32,985 --> 00:24:35,487 of graveyards and the dear departed, 373 00:24:35,571 --> 00:24:38,656 and we tell you a story about a most distinctive type of fella 374 00:24:38,740 --> 00:24:41,282 who happily enough has an equally distinctive profession. 375 00:24:41,366 --> 00:24:43,910 He raises the dead. 376 00:24:43,994 --> 00:24:45,589 On The Twilight Zone next time, 377 00:24:45,673 --> 00:24:47,496 John Dehner, Stanley Adams and J. Pat O'Malley 378 00:24:47,580 --> 00:24:51,958 lend selective talents to a little item called "Mr. Garrity and the Graves." 379 00:24:55,669 --> 00:24:58,921 [THEME MUSIC PLAYING] 28804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.